1 00:00:06,089 --> 00:00:09,592 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,442 --> 00:00:29,070 ‎SEOUL. NGÀY 1 THÁNG MƯỜI NĂM 1989 3 00:00:59,559 --> 00:01:00,435 ‎Không sao chứ? 4 00:01:05,440 --> 00:01:08,485 ‎Bụng em kìa! Ai đó giúp với! 5 00:01:25,960 --> 00:01:29,881 ‎Vào đúng 12 giờ trưa ‎ngày 1 tháng Mười năm 1989, 6 00:01:29,964 --> 00:01:33,384 ‎16 phụ nữ trên khắp thế giới sinh con. 7 00:01:33,468 --> 00:01:35,553 ‎Điểm bất thường duy nhất ở đây 8 00:01:35,637 --> 00:01:39,933 ‎là khi ngày mới bắt đầu, ‎trong số họ không một ai có thai. 9 00:01:44,562 --> 00:01:47,982 ‎Ngài Reginald Hargreeves, ‎tỷ phú lập dị kiêm nhà thám hiểm, 10 00:01:48,066 --> 00:01:52,862 ‎quyết tâm tìm ra và nhận nuôi ‎thật nhiều đứa trẻ trong số đó. 11 00:01:52,946 --> 00:01:54,114 ‎Thật phi thường! 12 00:01:57,492 --> 00:02:00,286 ‎Cô ra giá bao nhiêu? ‎Chắc chắn cô không muốn nuôi nó! 13 00:02:00,370 --> 00:02:02,038 ‎Cô ra giá bao nhiêu! 14 00:02:02,122 --> 00:02:04,999 ‎Thử động vào cháu tôi xem, ‎tôi chém ông làm đôi! 15 00:02:05,083 --> 00:02:08,211 ‎Tuyệt vời! ‎Tôi thích một nhà đàm phán hăng hái. 16 00:02:10,839 --> 00:02:15,593 ‎NGÀI ẤY ĐÃ NHẬN NUÔI BẢY ĐỨA TRẺ… 17 00:02:41,161 --> 00:02:42,996 ‎HỌC VIỆN ‎SPARROW 18 00:02:57,051 --> 00:03:01,556 ‎MARCUS TỨC SỐ MỘT 19 00:03:05,226 --> 00:03:06,811 ‎Yêu anh, Marcus! 20 00:03:11,649 --> 00:03:14,235 ‎FEI TỨC SỐ BA 21 00:03:35,465 --> 00:03:37,175 ‎BEN TỨC SỐ HAI 22 00:03:37,258 --> 00:03:39,677 ‎Này, chầu tới Christopher mời. 23 00:03:39,761 --> 00:03:42,847 ‎CHRISTOPHER TỨC SỐ BẢY 24 00:03:43,389 --> 00:03:45,266 ‎PIZZA ‎QUÁN SHORTY 25 00:03:45,350 --> 00:03:47,769 ‎Đã nói đừng bỏ pepperoni. ‎Đừng bỏ pepperoni, đồ ngu! 26 00:03:47,852 --> 00:03:50,063 ‎- Anh dặn là nấm. ‎- Tôi biết, tôi nói tiếng Anh! 27 00:03:50,146 --> 00:03:51,356 ‎Con tôi cũng vậy. 28 00:03:51,439 --> 00:03:53,358 ‎Bọn tôi nói tiếng Mỹ, đồ khốn. 29 00:03:53,441 --> 00:03:55,652 ‎Mày là một tên khốn Mỹ. 30 00:03:55,735 --> 00:03:57,528 ‎Bỏ tôi ra! Bỏ ra! 31 00:03:57,612 --> 00:03:59,822 ‎Cút khỏi tiệm của tao! Cút đi! 32 00:04:09,374 --> 00:04:11,793 ‎JAYME TỨC SỐ SÁU 33 00:04:14,629 --> 00:04:17,173 ‎ALPHONSO TỨC SỐ BỐN 34 00:04:17,257 --> 00:04:18,423 ‎Phải là pepperoni đấy. 35 00:04:21,135 --> 00:04:23,471 ‎THÁNG BA NĂM 2019 36 00:04:26,349 --> 00:04:28,559 ‎CUỘC SỐNG ‎CHU DU 37 00:04:39,654 --> 00:04:42,490 ‎SLOANE TỨC SỐ NĂM 38 00:04:43,241 --> 00:04:44,659 ‎Đây không phải nhà mấy người. 39 00:04:44,742 --> 00:04:47,287 ‎Bố nói gì vậy? Đây là Học viện Umbrella. 40 00:04:47,370 --> 00:04:51,165 ‎Lại sai. Đây là Học viện Sparrow. 41 00:05:02,468 --> 00:05:04,512 ‎Bố, lũ chết tiệt nào thế này? 42 00:05:06,014 --> 00:05:07,223 ‎Khỉ thật. 43 00:05:07,724 --> 00:05:08,850 ‎Ben. 44 00:05:12,520 --> 00:05:13,646 ‎Thật là em đấy à? 45 00:05:14,522 --> 00:05:17,692 ‎Thế còn bọn quái dị trên ban công là ai? 46 00:05:18,276 --> 00:05:20,153 ‎Họ là các thành viên Sparrow. 47 00:05:21,029 --> 00:05:22,238 ‎Các con của tôi. 48 00:05:57,148 --> 00:05:59,609 ‎Xin lỗi. Bố nói con của bố là sao? 49 00:06:00,151 --> 00:06:01,736 ‎Không thể nào, bố già ạ. 50 00:06:01,819 --> 00:06:04,989 ‎Tất nhiên là có thể! ‎Tôi nghĩ tôi sẽ biết, phải không? 51 00:06:05,656 --> 00:06:07,867 ‎Mọi người đều thấy Ben, phải không? 52 00:06:07,950 --> 00:06:09,160 ‎Mũ đẹp đấy, Sundance. 53 00:06:09,243 --> 00:06:12,622 ‎Họ tự nhận là Học viện Umbrella, 54 00:06:13,206 --> 00:06:16,209 ‎một nhóm nổi loạn mưu mô, xảo trá, 55 00:06:16,292 --> 00:06:18,503 ‎từng tiếp cận ta vào mùa thu năm 1963 56 00:06:18,586 --> 00:06:20,922 ‎khi ta đi công tác ở Dallas. 57 00:06:21,005 --> 00:06:24,092 ‎Cẩn thận, chúng tự nhận là con của ta. 58 00:06:25,343 --> 00:06:28,012 ‎Tự nhận? ‎Năm, chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 59 00:06:28,096 --> 00:06:30,056 ‎Em chưa biết, nhưng đáng lo đấy. 60 00:06:30,139 --> 00:06:32,934 ‎- Bố nói đúng không? ‎- Trừ đoạn xảo trá ra. 61 00:06:33,017 --> 00:06:35,478 ‎Phải, cùng lắm chỉ xảo trá tí xíu thôi. 62 00:06:35,561 --> 00:06:38,356 ‎Nhưng bọn tôi là con ông ấy. ‎Đây là nhà bọn tôi. 63 00:06:38,439 --> 00:06:40,691 ‎Ừ. Bọn tôi lớn lên ở đây. 64 00:06:40,775 --> 00:06:42,443 ‎"Ừ. Bọn tôi lớn lên ở đây". 65 00:06:42,527 --> 00:06:44,487 ‎Tôi nghĩ nếu vậy bọn tôi đã biết. 66 00:06:46,155 --> 00:06:48,449 ‎Chào. Tôi là Luther. 67 00:06:49,200 --> 00:06:50,993 ‎Rồi. Các người không thuộc về nơi này. 68 00:06:51,077 --> 00:06:51,994 ‎Ồ! Nếu đã vậy. 69 00:06:52,078 --> 00:06:54,831 ‎Chắc bọn tôi sẽ dọn đồ và chuyển đi. 70 00:06:59,836 --> 00:07:01,254 ‎Vui tính quá đấy, Chris. 71 00:07:04,048 --> 00:07:05,842 ‎Tôi không biết sẽ có khách. 72 00:07:06,467 --> 00:07:10,847 ‎Gấp quá nên tôi chỉ chuẩn bị được thế này. 73 00:07:12,056 --> 00:07:12,890 ‎Mẹ. 74 00:07:12,974 --> 00:07:15,143 ‎Mẹ? Cô ta là người máy, đồ biến thái. 75 00:07:15,226 --> 00:07:17,145 ‎- Không phải. ‎- Cấm gọi cậu ấy thế. 76 00:07:17,228 --> 00:07:18,813 ‎- Không thì sao? ‎- Lại mà xem. 77 00:07:18,896 --> 00:07:20,690 ‎- Luther! Bình tĩnh! ‎- Nghĩ tôi sợ à? 78 00:07:20,773 --> 00:07:23,067 ‎- Lùi lại, Ben. ‎- Nhìn kìa! Cũng biết nói đấy! 79 00:07:23,151 --> 00:07:25,403 ‎Hay tôi nhét khối Rubik đó ‎vào mông anh nhé? 80 00:07:25,486 --> 00:07:26,362 ‎Đủ rồi! 81 00:07:28,322 --> 00:07:32,034 ‎Không rõ các người chạy ra từ rạp xiếc nào ‎hay qua mặt an ninh ở đây kiểu gì, 82 00:07:32,118 --> 00:07:33,119 ‎nhưng dừng ở đây đi. 83 00:07:33,202 --> 00:07:35,413 ‎Các người có 30 giây để ra khỏi đây. 84 00:07:35,496 --> 00:07:36,831 ‎Nếu không thì sao? 85 00:07:37,790 --> 00:07:40,001 ‎Ta sẽ phải giải quyết theo lối cũ. 86 00:07:43,796 --> 00:07:44,881 ‎Nhất trí. 87 00:08:17,371 --> 00:08:18,247 ‎Đánh bại hắn đi! 88 00:08:21,000 --> 00:08:22,668 ‎Luther, anh đang làm gì vậy? 89 00:08:23,169 --> 00:08:24,795 ‎Bảo vệ danh dự của ta. 90 00:08:33,763 --> 00:08:36,097 ‎Ôi, khỉ thật! Chúng ta nhảy đỉnh đấy! 91 00:10:33,549 --> 00:10:36,427 ‎Các người có 30 giây để ra khỏi đây. 92 00:10:36,510 --> 00:10:37,678 ‎Nếu không thì sao? 93 00:10:39,764 --> 00:10:41,807 ‎Ta sẽ phải giải quyết theo lối cũ. 94 00:10:43,976 --> 00:10:46,562 ‎Nghe này, ‎bọn tôi vừa đấu với một đội quân. 95 00:10:46,646 --> 00:10:49,440 ‎Được chứ? Đâu cần làm căng chuyện này. 96 00:10:49,523 --> 00:10:52,526 ‎Tất cả hãy bình tĩnh và nói chuyện. 97 00:10:53,653 --> 00:10:54,654 ‎Ben-er-ino. 98 00:10:55,488 --> 00:10:58,699 ‎Nhìn em còn sống ‎bảnh hơn lúc làm ma nhiều đấy. 99 00:10:58,783 --> 00:10:59,825 ‎Anh nói đúng chứ? 100 00:10:59,909 --> 00:11:01,494 ‎Ngoại trừ kiểu tóc đó. 101 00:11:02,495 --> 00:11:04,080 ‎Anh vừa nói cái quái gì? 102 00:11:04,163 --> 00:11:07,875 ‎Thôi nào. Đừng hằn học nữa, Ngài Cau Có. 103 00:11:08,542 --> 00:11:11,504 ‎Ái chà. Vết sẹo đẹp đấy. Rất nam tính. 104 00:11:11,587 --> 00:11:13,089 ‎Ngậm miệng lại! 105 00:11:13,172 --> 00:11:15,466 ‎Em ngậm miệng lại mà ôm anh mình đi! 106 00:11:18,386 --> 00:11:21,472 ‎- Cái quái gì vậy? Em đâu cần làm thế! ‎- Có cần đấy! 107 00:11:21,555 --> 00:11:22,973 ‎- Đúng. ‎- Lùi lại mau! 108 00:11:23,057 --> 00:11:24,308 ‎Luther, này! 109 00:11:29,647 --> 00:11:30,564 ‎Ôi chết! 110 00:11:33,359 --> 00:11:35,486 ‎Động chạm nhạy cảm, Luther! 111 00:11:35,569 --> 00:11:36,570 ‎Xin lỗi. 112 00:11:46,080 --> 00:11:48,374 ‎Được rồi. ‎Hòa bình và tình yêu. Tôi đi đây. 113 00:11:49,500 --> 00:11:51,627 ‎- Chết tiệt. ‎- Lại đây, đồ hộp cát! 114 00:11:53,421 --> 00:11:56,132 ‎Này! Nghe này, ‎tôi có mái tóc đẹp, rõ chưa? 115 00:11:56,215 --> 00:11:57,717 ‎Hợp thời tôi từng sống! 116 00:11:59,593 --> 00:12:00,594 ‎Có thế thôi à? 117 00:12:12,940 --> 00:12:16,193 ‎Em còn sống. Thật tuyệt ‎hoặc có thể kinh khủng. Vẫn chưa chắc. 118 00:12:16,277 --> 00:12:18,112 ‎Khích bác kiểu lạ đời đấy à? 119 00:12:18,195 --> 00:12:20,281 ‎Thật ra là vấn đề hiện sinh, Ben. 120 00:12:20,364 --> 00:12:22,199 ‎Tuyệt. Đây cho mày vấn đề nữa. 121 00:12:25,953 --> 00:12:28,748 ‎Em biết đấy, ‎mặc dù giờ em là thằng đáng ghét… 122 00:12:32,168 --> 00:12:34,295 ‎anh thật sự vui khi được gặp lại em. 123 00:12:38,591 --> 00:12:41,218 ‎Bố mày là ai? Bố mày là ta! 124 00:12:41,302 --> 00:12:44,847 ‎Bố… mày… là… ai? 125 00:12:55,900 --> 00:12:57,526 ‎Tôi không muốn đấu với cô! 126 00:13:00,154 --> 00:13:02,156 ‎Ôi! Vậy cô muốn làm cạ cứng không? 127 00:13:07,119 --> 00:13:08,871 ‎Mù mà đánh đấm không tệ đâu. 128 00:13:08,954 --> 00:13:10,247 ‎Ai nói tôi mù, đồ khốn? 129 00:13:22,718 --> 00:13:24,011 ‎Em có nên vào giúp không? 130 00:13:24,094 --> 00:13:25,638 ‎Khỏi. Chị ấy muốn thể hiện gì đó. 131 00:13:26,263 --> 00:13:27,181 ‎Bỏng không? 132 00:13:30,601 --> 00:13:31,936 ‎Đến lượt tôi. 133 00:13:38,108 --> 00:13:39,652 ‎Dân sành nghệ thuật hả? 134 00:13:43,948 --> 00:13:45,491 ‎Thấy chứ? Ta đang ôm nhau! 135 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 ‎Có tiến bộ đấy! 136 00:13:59,129 --> 00:14:00,130 ‎Nhân tiện, 137 00:14:00,714 --> 00:14:02,883 ‎tôi nghe đồn cô không thể cử động. 138 00:14:05,511 --> 00:14:06,679 ‎- Đánh tôi đi. ‎- Gì? 139 00:14:06,762 --> 00:14:08,556 ‎- Nào. Đánh vào mặt tôi đi. ‎- Được. 140 00:14:08,639 --> 00:14:09,557 ‎Đánh tôi đi! 141 00:14:28,242 --> 00:14:29,743 ‎Chắc chắn đau lắm nhỉ? 142 00:14:35,749 --> 00:14:36,750 ‎Thằng nhóc nhanh đấy. 143 00:14:39,086 --> 00:14:39,920 ‎Cảm ơn em. 144 00:14:40,004 --> 00:14:40,921 ‎Có gì đâu. 145 00:14:41,005 --> 00:14:43,549 ‎Này Quần Đùi. Xin chào. 146 00:14:44,884 --> 00:14:47,720 ‎Đi giúp những người khác đi. ‎Em sẽ xử ả này. 147 00:14:47,803 --> 00:14:49,638 ‎- Được. ‎- Cậu là linh vật của họ à? 148 00:14:52,766 --> 00:14:53,934 ‎Át chủ bài mới đúng. 149 00:14:56,854 --> 00:14:58,397 ‎Này, kinh quá đấy nhé? 150 00:15:01,400 --> 00:15:02,484 ‎Cái quái gì vậy? 151 00:15:16,040 --> 00:15:18,459 ‎Delores à? 152 00:15:53,035 --> 00:15:54,453 ‎Họ đều biến thái à? 153 00:16:09,301 --> 00:16:10,219 ‎Thấy chứ? 154 00:16:11,345 --> 00:16:14,598 ‎- To hơn chưa hẳn tốt hơn. ‎- Anh bảo bạn gái thế à? 155 00:16:19,687 --> 00:16:21,939 ‎- Tối ăn đồ Thái nhé? ‎- Đang thèm mì xào. 156 00:16:22,022 --> 00:16:23,399 ‎Đồng ý. Marcus, đồ Thái nhé? 157 00:16:23,482 --> 00:16:25,442 ‎Hỏi làm gì? Anh ấy ghét đồ Thái. 158 00:16:25,526 --> 00:16:27,569 ‎- Gì? Từ khi nào? ‎- Được. Đồ Ý vậy? 159 00:16:27,653 --> 00:16:29,905 ‎- Tuyệt đối không. ‎- Đồ Ý cũng được. 160 00:16:36,745 --> 00:16:37,579 ‎Kết thúc chưa? 161 00:16:38,414 --> 00:16:39,248 ‎Chưa. 162 00:16:40,249 --> 00:16:42,710 ‎- Tôi không bỏ chạy. ‎- Trả lời sai rồi. 163 00:16:42,793 --> 00:16:44,169 ‎Để anh ấy kết liễu hắn. 164 00:16:45,546 --> 00:16:47,047 ‎Vậy hãy kết thúc thôi. 165 00:16:56,932 --> 00:16:58,392 ‎- Nằm đấy! ‎- Luther! 166 00:16:59,101 --> 00:17:00,019 ‎Vanya! 167 00:17:00,102 --> 00:17:01,186 ‎Lại là cô. 168 00:17:05,566 --> 00:17:07,151 ‎Luther! Mau chạy đi! 169 00:17:11,488 --> 00:17:12,698 ‎Không! 170 00:17:49,276 --> 00:17:51,737 ‎Anh là tên nào nhỉ? Lôi Thôi? To Xác? 171 00:17:51,820 --> 00:17:54,031 ‎Cô Gái Ủ Rũ? Tôi quên đám còn lại rồi. 172 00:17:54,114 --> 00:17:56,366 ‎Cái bọn tâm thần kia là ai 173 00:17:56,450 --> 00:17:58,243 ‎và sao lại ở trong nhà ta? 174 00:17:58,327 --> 00:18:00,496 ‎Đơn giản thôi. Khi đám hề các anh 175 00:18:00,579 --> 00:18:03,290 ‎cho tôi thấy ‎lần đầu tôi đã chọn lựa quá kém, 176 00:18:03,373 --> 00:18:04,792 ‎tôi đã nhận nuôi họ thay thế. 177 00:18:04,875 --> 00:18:05,709 ‎Bố! 178 00:18:05,793 --> 00:18:09,296 ‎Tôi đâu phải bố anh, chàng trai. ‎Không còn nữa. Ăn bánh nhé? 179 00:18:09,379 --> 00:18:11,840 ‎Klaus! Ta phải đi ngay. Bọn này giỏi quá. 180 00:18:12,841 --> 00:18:14,051 ‎Hơn trình mấy đứa. 181 00:18:14,134 --> 00:18:17,513 ‎Anh thì thích lắm, ‎nhưng khéo bọn em chết mất. Đi nào. 182 00:18:28,107 --> 00:18:29,900 ‎Ôi! Khỉ thật. 183 00:18:31,110 --> 00:18:34,196 ‎Này, tôi xin lỗi. Cô ổn chứ? 184 00:18:35,114 --> 00:18:36,031 ‎Vâng. 185 00:18:37,533 --> 00:18:38,534 ‎Chào. 186 00:18:39,201 --> 00:18:40,369 ‎Tôi là Sloane. 187 00:18:41,787 --> 00:18:42,871 ‎Chào Sloane. 188 00:18:45,124 --> 00:18:47,292 ‎- Tôi là Luther. ‎- Luther, đi thôi! Mau! 189 00:18:47,376 --> 00:18:49,336 ‎- Chờ chút… ‎- Mau! Phải đi thôi! 190 00:18:57,636 --> 00:18:59,680 ‎- Thật đấy à? ‎- Chạy mau! 191 00:19:04,017 --> 00:19:05,102 ‎Cái cặp! 192 00:19:05,185 --> 00:19:06,103 ‎- Gì? ‎- Đâu kịp! 193 00:19:06,186 --> 00:19:07,521 ‎Nó có trò đó, bực thật! 194 00:19:07,604 --> 00:19:09,106 ‎Đi mau! Đóng cửa lại! 195 00:19:09,189 --> 00:19:10,107 ‎Nhanh! Vào đây! 196 00:19:13,152 --> 00:19:14,194 ‎Ôi, khỉ thật. 197 00:19:23,328 --> 00:19:25,205 ‎- Ôi, khỉ thật! ‎- Làm gì đây? 198 00:19:26,623 --> 00:19:27,457 ‎Chạy mau! 199 00:19:28,959 --> 00:19:30,460 ‎Cái cặp đâu rồi? 200 00:19:30,544 --> 00:19:31,712 ‎Khỉ thật, mất rồi! 201 00:19:35,924 --> 00:19:36,884 ‎Vanya, chạy đi! 202 00:20:41,865 --> 00:20:42,908 ‎Kết thúc rồi. 203 00:20:43,617 --> 00:20:44,534 ‎Đi đi. 204 00:20:45,035 --> 00:20:46,912 ‎Đừng có quay lại. 205 00:21:41,758 --> 00:21:44,136 ‎Anh ngồi đã. Anh sẽ ngồi một chút. 206 00:21:46,013 --> 00:21:47,222 ‎Ban nãy tệ quá. 207 00:21:47,306 --> 00:21:48,849 ‎Phải, không vẻ vang lắm. 208 00:21:49,433 --> 00:21:50,642 ‎Người kêu răng rắc. 209 00:21:51,977 --> 00:21:52,978 ‎Anh ổn chứ? 210 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 ‎Anh chưa biết. 211 00:21:54,271 --> 00:21:57,816 ‎Chỉ là trước đây ‎anh chưa bao giờ thua thảm như thế. 212 00:21:58,400 --> 00:21:59,443 ‎Như kiểu… 213 00:22:00,986 --> 00:22:02,070 ‎Mời anh. 214 00:22:03,405 --> 00:22:04,781 ‎Thảm đây. 215 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 ‎Ừ, có vẻ Luther bị chấn động não. 216 00:22:10,245 --> 00:22:11,330 ‎Mấy ngón đây? 217 00:22:12,456 --> 00:22:14,124 ‎Ôi trời. Vanya. 218 00:22:14,207 --> 00:22:16,043 ‎Ôi. Ơn trời là anh chị còn sống. 219 00:22:16,126 --> 00:22:17,919 ‎- Em ổn chứ? ‎- Rõ ràng Ben cũng vậy. 220 00:22:18,003 --> 00:22:19,838 ‎Ừ. Và em ấy cư xử như hạch. 221 00:22:19,921 --> 00:22:21,673 ‎- Họ đều như hạch. ‎- Mà giỏi chiến đấu. 222 00:22:21,757 --> 00:22:24,551 ‎Người tiếp theo nói ‎như hạch sẽ bị đấm vào họng. 223 00:22:24,634 --> 00:22:26,386 ‎- Như hạch. ‎- Như hạch. 224 00:22:26,470 --> 00:22:29,139 ‎Này, bố có nói lý do ‎bố gọi họ là con không? 225 00:22:29,222 --> 00:22:30,515 ‎Có đấy. 226 00:22:30,599 --> 00:22:31,892 ‎Sẵn sàng chưa? 227 00:22:31,975 --> 00:22:34,811 ‎Khi ở Texas ‎bố thấy chúng ta quá đáng ghét, 228 00:22:34,895 --> 00:22:37,522 ‎nên đã nhận nuôi ‎một nhóm trẻ hoàn toàn khác 229 00:22:37,606 --> 00:22:40,150 ‎chỉ để không phải nuôi dạy chúng ta. 230 00:22:40,233 --> 00:22:42,486 ‎- Bố chơi ác chưa từng thấy nhỉ? ‎- Thế à? 231 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 ‎- Bố không muốn ta nữa? ‎- Có bao giờ có à? 232 00:22:44,613 --> 00:22:47,491 ‎Thấy chưa? Lúc ở năm 1963 ‎đã bảo không nên nhờ bố giúp. 233 00:22:47,574 --> 00:22:49,409 ‎Mọi người quên vấn đề lớn rồi. 234 00:22:49,493 --> 00:22:52,662 ‎Nếu không nhận nuôi ta từ bé, ‎bố đã thay đổi dòng thời gian. 235 00:22:52,746 --> 00:22:54,831 ‎Nên ai biết giờ có gì khác nữa. 236 00:22:54,915 --> 00:22:56,208 ‎Em phải biết chứ? 237 00:22:56,291 --> 00:22:57,167 ‎Xin lỗi, Allison, 238 00:22:57,250 --> 00:23:00,170 ‎nhưng có lẽ em cần hơn 20 phút ‎và một tổn thương não 239 00:23:00,253 --> 00:23:01,296 ‎để hiểu ra chuyện này. 240 00:23:01,380 --> 00:23:02,756 ‎Có được không? 241 00:23:02,839 --> 00:23:04,424 ‎Không, thật ra là không. 242 00:23:04,508 --> 00:23:06,218 ‎Anh chị, nghe này, không sao. 243 00:23:06,301 --> 00:23:08,220 ‎Ta vẫn còn cái cặp của Ủy Ban, 244 00:23:08,303 --> 00:23:11,515 ‎nên cùng lắm ‎là ta quay ngược thời gian và sửa nó. 245 00:23:11,598 --> 00:23:12,766 ‎- Tuyệt. ‎- Được rồi. 246 00:23:12,849 --> 00:23:14,768 ‎Có hai vấn đề với câu nói đó. 247 00:23:14,851 --> 00:23:16,853 ‎- Đầu tiên… ‎- Lại nữa rồi. 248 00:23:16,937 --> 00:23:20,774 ‎- Du hành thời gian rất phức tạp. ‎- Ừ, hiểu rồi. Việc em làm rất khó. 249 00:23:20,857 --> 00:23:21,817 ‎Cứ… Gì nào? 250 00:23:21,900 --> 00:23:22,859 ‎Và thứ hai… 251 00:23:24,569 --> 00:23:26,321 ‎em không còn giữ cái cặp nữa. 252 00:23:28,573 --> 00:23:31,118 ‎Năm, cái cặp ở đâu rồi? 253 00:25:05,003 --> 00:25:06,129 ‎Ta đang làm gì vậy? 254 00:25:07,339 --> 00:25:09,883 ‎- Suy ngẫm. ‎- Sao ai cũng nhìn ta thế? 255 00:25:09,966 --> 00:25:12,427 ‎Vì nhìn ta ‎như nhóm Village People thua trận. 256 00:25:12,511 --> 00:25:14,012 ‎- Đưa đây. ‎- Này. 257 00:25:14,095 --> 00:25:16,056 ‎- Được rồi, chị cần tìm Claire… ‎- Thôi đi. 258 00:25:16,139 --> 00:25:17,349 ‎Gặp mọi người sau. 259 00:25:17,432 --> 00:25:18,266 ‎Allison, đừng. 260 00:25:18,350 --> 00:25:20,936 ‎Trước hết hãy đến nơi an toàn, ‎vệ sinh sạch sẽ, 261 00:25:21,019 --> 00:25:22,687 ‎rồi ta sẽ đi tìm con bé. 262 00:25:22,771 --> 00:25:24,606 ‎Trời ạ, anh ghét bọn đó. 263 00:25:26,858 --> 00:25:30,946 ‎Nhìn cái mặt ngu ngốc đầy tự mãn… 264 00:25:31,029 --> 00:25:33,031 ‎Anh làm được mà. 265 00:25:33,698 --> 00:25:35,534 ‎…tự… tự… tự mãn… 266 00:25:36,826 --> 00:25:37,827 ‎tự mãn kìa. 267 00:25:38,828 --> 00:25:42,165 ‎Cứ cố gắng nhé, ông anh. ‎Rồi anh sẽ nói được một câu hay. 268 00:25:42,249 --> 00:25:43,667 ‎Hỏi thật, ta đang làm gì? 269 00:25:43,750 --> 00:25:45,919 ‎Đâu thể đứng chảy máu trong công viên này. 270 00:25:46,002 --> 00:25:48,672 ‎Nên mau chuẩn bị ‎trước khi họ tấn công lần hai. 271 00:25:48,755 --> 00:25:51,675 ‎- Sao anh nghĩ họ sẽ tấn công? ‎- Vì là anh thì sẽ thế. 272 00:25:52,384 --> 00:25:54,886 ‎- Ừ, ta đã đột nhập vào nhà họ… ‎- Nhà ta. 273 00:25:54,970 --> 00:25:57,639 ‎…và phá hỏng đống đồ cổ đẹp đẽ của họ. 274 00:25:57,722 --> 00:26:01,851 ‎Ừ. Anh không nghĩ bọn siêu mọt sách ‎trừ gian diệt ác sẽ bỏ qua vụ đó. 275 00:26:01,935 --> 00:26:05,355 ‎Hãy nghĩ đến một nơi kín đáo ‎để ẩn mình và không gây chú ý. 276 00:26:05,438 --> 00:26:08,275 ‎Phải ở nơi kỳ quái thế nào ‎ta mới không gây chú ý chứ? 277 00:26:22,789 --> 00:26:25,959 ‎KHÁCH SẠN OBSIDIAN 278 00:26:35,802 --> 00:26:38,013 ‎Ồ. Được rồi. Thật sao? 279 00:26:38,513 --> 00:26:39,431 ‎Được rồi. 280 00:26:40,932 --> 00:26:45,520 ‎- Đâu cần chen chúc hết vào cánh cửa này! ‎- Nhân tiện, có hai lối vào. 281 00:26:46,813 --> 00:26:51,568 ‎Ôi! Khách sạn Obsidian. ‎Ta nhớ nàng, đồ gái già lẳng lơ này. 282 00:26:52,319 --> 00:26:53,320 ‎Đón nhận nàng đi. 283 00:26:53,403 --> 00:26:55,405 ‎Đón nhận nàng vào bầu ngực. 284 00:26:55,488 --> 00:26:59,326 ‎Vì vào thời hoàng kim, ‎nàng từng đón tiếp các lãnh đạo thế giới. 285 00:26:59,409 --> 00:27:00,535 ‎Roosevelt, Gandhi, 286 00:27:00,619 --> 00:27:02,495 ‎Stalin, Gorbachev, Castro, 287 00:27:02,579 --> 00:27:04,122 ‎Vua Olaf của Na Uy, 288 00:27:04,205 --> 00:27:07,042 ‎một người nhà Kim Jong, ‎Tito, Đức Đạt Lai Lạt Ma, Elvis, 289 00:27:07,125 --> 00:27:11,338 ‎nghe nói còn có không chỉ một, ‎mà là hai người nhà Kardashian. 290 00:27:12,464 --> 00:27:15,008 ‎- Thật… Chị đi đâu thế? ‎- Chị phải gọi điện. 291 00:27:15,091 --> 00:27:18,637 ‎Ngày nay, nàng chỉ là nhà nghỉ rẻ tiền, ‎chốn tiệc tùng 292 00:27:18,720 --> 00:27:23,850 ‎cho những kẻ không muốn bị phán xét ‎bởi những quy tắc và chuẩn mực xã hội. 293 00:27:24,476 --> 00:27:25,602 ‎Một chỗ trú ẩn? 294 00:27:25,685 --> 00:27:27,270 ‎Chính xác! Quá thích hợp! 295 00:27:27,354 --> 00:27:30,357 ‎Điều tuyệt nhất là ‎nàng sẽ chăm sóc chúng ta. 296 00:27:30,440 --> 00:27:32,442 ‎Không thắc mắc gì. Không bao giờ. 297 00:27:32,525 --> 00:27:33,443 ‎Được nhỉ? 298 00:27:37,280 --> 00:27:38,114 ‎Đi nào. 299 00:27:38,740 --> 00:27:41,076 ‎- Em có thắc mắc đấy. ‎- Ừ, anh cũng vậy. 300 00:27:42,869 --> 00:27:44,579 ‎Nơi này thật kỳ lạ. 301 00:27:59,469 --> 00:28:02,222 ‎Chào, bạn đã gọi cho Patrick. ‎Để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 302 00:28:02,847 --> 00:28:05,016 ‎Patrick. Chào, Allison đây. 303 00:28:05,892 --> 00:28:08,728 ‎Tôi biết tôi đã lỡ ‎vài cuộc gọi về nhà. Chỉ là… 304 00:28:10,980 --> 00:28:12,190 ‎À, là… 305 00:28:15,276 --> 00:28:16,486 ‎Dù sao thì… 306 00:28:18,154 --> 00:28:19,656 ‎Tôi sẽ gọi Claire sau. 307 00:28:21,533 --> 00:28:22,659 ‎Xin anh nhắn con bé 308 00:28:23,910 --> 00:28:24,911 ‎là mẹ nhớ con bé. 309 00:28:29,040 --> 00:28:30,125 ‎Rất nhiều. 310 00:28:36,965 --> 00:28:38,299 ‎Chet! Người anh em! 311 00:28:38,383 --> 00:28:42,303 ‎Gặp ông mừng quá. ‎Phiền ông cho tôi phòng như mọi khi. 312 00:28:43,346 --> 00:28:44,848 ‎Tôi chưa từng gặp anh. 313 00:28:44,931 --> 00:28:47,183 ‎Thấy chưa? Đã nói rồi. Kín đáo lắm. 314 00:28:47,267 --> 00:28:49,185 ‎Làm ơn đừng dọa chó của tôi nữa. 315 00:28:51,646 --> 00:28:53,898 ‎- Làm ơn cho bọn tôi vài phòng. ‎- Được. 316 00:28:55,024 --> 00:28:57,902 ‎Và các vị sẽ thanh toán thế nào? 317 00:28:59,612 --> 00:29:00,488 ‎Ôi. 318 00:29:01,781 --> 00:29:03,283 ‎Được rồi. Dốc hết túi đi. 319 00:29:03,825 --> 00:29:05,160 ‎Thôi nào. Nộp ra đây. 320 00:29:05,869 --> 00:29:07,871 ‎- Bao cao su. ‎- Đâu thể đổi ra tiền. 321 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 ‎Cất dao đi! 322 00:29:10,039 --> 00:29:11,541 ‎Sao anh lại có mũ trùm đầu? 323 00:29:13,376 --> 00:29:14,294 ‎À. 324 00:29:16,296 --> 00:29:17,213 ‎Được rồi. 325 00:29:21,634 --> 00:29:23,344 ‎Cái này đổi được gì? 326 00:29:33,688 --> 00:29:35,064 ‎Hai phòng. 327 00:29:35,148 --> 00:29:36,816 ‎Chúc mừng. 328 00:29:36,900 --> 00:29:38,109 ‎- Tuyệt. ‎- Được rồi. 329 00:29:38,193 --> 00:29:41,196 ‎Chà, chia nhau ra mà ở thôi. 330 00:29:43,823 --> 00:29:46,826 ‎Hai giờ nữa gặp lại ở quầy rượu ‎để lên kế hoạch nhé. 331 00:29:48,203 --> 00:29:49,120 ‎Anh có rồi. 332 00:29:50,163 --> 00:29:52,707 ‎Ta tấn công đám Sparrow, lấy lại ngôi nhà, 333 00:29:52,791 --> 00:29:55,877 ‎sau đó cho bố ăn đòn ‎tới khi bố thừa nhận ta giỏi hơn 334 00:29:55,960 --> 00:29:57,879 ‎và bố yêu ta hơn. Bùm! Xong! 335 00:29:57,962 --> 00:30:01,049 ‎- Ta đang phí thời gian! ‎- Bình tĩnh. Đừng lo, anh ạ. 336 00:30:01,132 --> 00:30:05,762 ‎Lũ khốn đó sẽ ở yên một thời gian. ‎Chắc chắn họ cũng mệt rã rời như ta. 337 00:30:06,930 --> 00:30:07,764 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 338 00:30:07,847 --> 00:30:10,683 ‎Ý em là, đánh bại chúng ta ‎nhìn cũng mất sức lắm. 339 00:30:14,604 --> 00:30:18,107 ‎Gã to xác khỏe nhưng chậm chạp, ‎có thể còn ngu ngốc. 340 00:30:18,650 --> 00:30:21,361 ‎Một kiểu người lai khỉ. 341 00:30:21,444 --> 00:30:23,196 ‎Ai hạ thằng nhóc luôn chân tay? 342 00:30:23,279 --> 00:30:25,490 ‎Em. Em đánh đòn rồi cho nó đi học. 343 00:30:28,701 --> 00:30:30,495 ‎Tay còm nhom là mắt xích yếu của họ. 344 00:30:30,578 --> 00:30:35,083 ‎Trừ khi nấp sau ghế sofa hét lên: ‎"Bố tôi đâu?" là siêu năng lực của hắn. 345 00:30:36,835 --> 00:30:40,421 ‎Phân tích đủ rồi. ‎Họ không tôn trọng chúng ta, Marcus. 346 00:30:40,505 --> 00:30:43,216 ‎Ta cần đi tìm lũ dị hợm đó ‎và trừ khử chúng. 347 00:30:43,299 --> 00:30:44,801 ‎Ồ, ý em là như thế này à? 348 00:30:54,811 --> 00:30:58,982 ‎Ai giải thích được ‎làm thế nào mà các em bị hạ trong 30 giây? 349 00:30:59,065 --> 00:31:04,070 ‎Các em có biết danh tiếng của ta sẽ ra sao ‎nếu có người nhìn thấy cảnh đó không? 350 00:31:06,364 --> 00:31:09,325 ‎Bao năm rồi ta chưa gặp đối thủ xứng tầm. 351 00:31:09,409 --> 00:31:11,244 ‎Việc này có thể tốt cho ta. 352 00:31:12,287 --> 00:31:13,371 ‎Tốt cho công việc. 353 00:31:13,454 --> 00:31:17,542 ‎Nhưng chỉ khi ‎ta khôn ngoan chọn nước đi tiếp theo. 354 00:31:20,712 --> 00:31:22,046 ‎Con gọi ta à, Số Một? 355 00:31:23,172 --> 00:31:24,007 ‎Ông ngồi đi. 356 00:31:27,385 --> 00:31:29,012 ‎Ông đã gặp gỡ những kẻ này. 357 00:31:30,138 --> 00:31:31,139 ‎Ông đánh giá sao? 358 00:31:31,723 --> 00:31:36,603 ‎Không ấn tượng. Một đám thiếu văn minh. ‎Khóc lóc thì nhiều, lại lười tắm. 359 00:31:36,686 --> 00:31:40,440 ‎Thứ duy nhất họ thiếu hơn sự gan dạ ‎là sự quan tâm dành cho nhau. 360 00:31:40,523 --> 00:31:43,276 ‎Không có lòng trung thành? ‎Ta có thể khai thác. 361 00:31:43,359 --> 00:31:44,360 ‎Tốt. 362 00:31:45,028 --> 00:31:46,905 ‎Báo cáo đầy đủ cho Christopher. 363 00:31:51,075 --> 00:31:52,035 ‎Dù vậy, 364 00:31:52,994 --> 00:31:55,914 ‎không nên đánh giá thấp Học viện Umbrella. 365 00:31:56,497 --> 00:31:59,167 ‎Phải, họ thiếu hụt kỹ năng, ‎lại vệ sinh kém, 366 00:31:59,250 --> 00:32:03,713 ‎nhưng bằng cách nào đó, ‎họ đã cứu thế giới vào năm 1963. 367 00:32:04,756 --> 00:32:06,007 ‎Nếu không nhờ họ, 368 00:32:07,175 --> 00:32:09,594 ‎tất cả các con sẽ không đứng đây hôm nay. 369 00:32:11,846 --> 00:32:13,514 ‎Có lẽ ta đã đánh giá sai họ. 370 00:32:17,060 --> 00:32:18,811 ‎Được. Ta đi đây. 371 00:32:24,484 --> 00:32:26,069 ‎Khách sạn này thì không. 372 00:32:28,363 --> 00:32:30,531 ‎Thấy chưa? Đây là thiên đường. 373 00:32:31,115 --> 00:32:33,743 ‎Trần nhà cao, cảm giác không gian rộng. 374 00:32:33,826 --> 00:32:34,994 ‎Còn thơm nữa. 375 00:32:35,078 --> 00:32:36,579 ‎Cái quái gì? 376 00:32:37,246 --> 00:32:39,666 ‎- Nhà vệ sinh đâu? ‎- Cuối hành lang hoặc… 377 00:32:41,209 --> 00:32:42,835 ‎Nhà vệ sinh lộ thiên. 378 00:32:42,919 --> 00:32:44,128 ‎Em tởm thật đấy. 379 00:32:44,212 --> 00:32:45,463 ‎Nhưng trước sau như một. 380 00:32:45,546 --> 00:32:47,382 ‎Xếp đồ ra thôi. Ổn định chỗ ở. 381 00:32:48,091 --> 00:32:51,135 ‎Xếp đồ? Xếp đồ gì chứ? ‎Ta chẳng còn thứ gì nữa. 382 00:32:51,219 --> 00:32:53,012 ‎Ừ, Luther. Cảm giác tự do nhỉ? 383 00:32:53,096 --> 00:32:54,430 ‎Em là cộng sản đấy à? 384 00:32:55,098 --> 00:32:57,850 ‎Không! Nếu muốn nằm giường tầng ‎và tắm chung, 385 00:32:57,934 --> 00:33:00,186 ‎anh đã ở trại tâm thần Texas. 386 00:33:00,269 --> 00:33:02,397 ‎Ít nhất ở đó có Jell-O miễn phí. 387 00:33:03,564 --> 00:33:04,482 ‎Và Lila. 388 00:33:06,317 --> 00:33:10,571 ‎Này Diego, liên tiếp 20 ngày vừa qua ‎em đã dành để cứu thế giới. 389 00:33:10,655 --> 00:33:11,614 ‎Hai lần. 390 00:33:12,323 --> 00:33:16,494 ‎Cho em xin năm phút thư giãn ‎trước khi giải quyết những vấn đề mới nhé? 391 00:33:16,577 --> 00:33:18,079 ‎Năn nỉ và cảm ơn. 392 00:33:18,162 --> 00:33:20,289 ‎Vậy mà bố bảo ‎anh sẽ không được đi trại hè. 393 00:33:20,999 --> 00:33:22,000 ‎Tuyệt thật. 394 00:33:22,750 --> 00:33:25,795 ‎Được rồi, em chán rồi. ‎Ai uống cocktail không? Năm? 395 00:33:25,878 --> 00:33:27,547 ‎Có whisky Scotland thì cho một ly. 396 00:33:34,303 --> 00:33:35,847 ‎Cũng không quá nhỏ. 397 00:33:35,930 --> 00:33:37,890 ‎Chắc chắn là xấu hoắc. 398 00:33:42,937 --> 00:33:46,733 ‎Tối qua chị còn ngủ trên giường mình ‎bên người chồng tuyệt vời. 399 00:33:47,775 --> 00:33:50,361 ‎Em đã hôn tạm biệt Sissy vài giờ trước. 400 00:33:51,654 --> 00:33:53,114 ‎Thêm bớt 50 năm. 401 00:33:57,201 --> 00:34:00,121 ‎Chị mừng vì cuối cùng ‎em đã tìm được người đối tốt với mình. 402 00:34:00,872 --> 00:34:03,124 ‎Cô ấy nhìn nhận con người thật của em. 403 00:34:05,126 --> 00:34:07,003 ‎Em chưa sẵn sàng từ bỏ điều đó. 404 00:34:08,170 --> 00:34:09,839 ‎Chị cũng thấy vậy về Ray. 405 00:34:12,884 --> 00:34:16,971 ‎Không nên để họ chết trong cuộc chiến ‎giành địa bàn của siêu anh hùng. 406 00:34:19,223 --> 00:34:20,475 ‎Chị cần về nhà. 407 00:34:21,601 --> 00:34:22,810 ‎Ôm con gái chị. 408 00:34:31,735 --> 00:34:34,697 ‎Nếu Diego nói đúng ‎và đám Sparrow tấn công thì sao? 409 00:34:34,781 --> 00:34:37,324 ‎Chúng ta đã chiến đấu với cả Ủy Ban. 410 00:34:37,408 --> 00:34:41,079 ‎Ta có thể đối phó với, mấy nhỉ? ‎Bảy tên khốn mặc đồng phục? 411 00:34:41,954 --> 00:34:43,790 ‎Tại ta bị đánh bất ngờ thôi. 412 00:34:45,333 --> 00:34:46,292 ‎Ừ. 413 00:34:55,217 --> 00:34:56,761 ‎Chị nên ra sân bay. 414 00:34:58,679 --> 00:35:00,306 ‎Và quay lại cuộc sống thật. 415 00:35:01,182 --> 00:35:02,600 ‎Nếu được, em sẽ làm vậy. 416 00:35:12,735 --> 00:35:13,861 ‎Cảm ơn em. 417 00:35:16,114 --> 00:35:17,115 ‎Em là em gái‎ ‎tốt. 418 00:35:46,435 --> 00:35:49,897 ‎HÀNH ĐỘNG CẨN TRỌNG, ‎CHÚNG TÔI ĐANG DÕI THEO - HỌC VIỆN SPARROW 419 00:36:02,660 --> 00:36:03,911 ‎Sai lầm ngu ngốc. 420 00:36:05,454 --> 00:36:06,914 ‎Mẹ ơi, tay con ướt rồi. 421 00:36:17,049 --> 00:36:18,801 ‎CỐI XAY GIÓ ‎CHIM CHÓC 422 00:36:20,678 --> 00:36:22,763 ‎CÁ VOI ‎TIẾNG ĐÁNH MÁY 423 00:36:26,058 --> 00:36:27,268 ‎ONG 424 00:37:23,866 --> 00:37:25,284 ‎Tôi mừng vì ta ngồi lại. 425 00:37:26,244 --> 00:37:29,372 ‎Chuyện giữa hai gia đình ‎nên để Số Một ra dàn xếp. 426 00:37:31,374 --> 00:37:33,125 ‎Thật ra tôi là Số Bảy. 427 00:37:35,211 --> 00:37:36,671 ‎Vậy là có người làm sai rồi. 428 00:37:38,839 --> 00:37:41,217 ‎Các anh tôi nghĩ ‎đội anh sẽ truy đuổi bọn tôi. 429 00:37:43,469 --> 00:37:44,637 ‎Tôi chả muốn chiến tranh. 430 00:37:45,179 --> 00:37:46,264 ‎Bọn tôi mất mát đủ rồi. 431 00:37:46,347 --> 00:37:48,391 ‎Vậy đừng nên tấn công bọn tôi ở nhà. 432 00:37:50,810 --> 00:37:51,769 ‎Nghe này, 433 00:37:52,812 --> 00:37:54,480 ‎không phải tư thù gì đâu, 434 00:37:54,563 --> 00:37:57,108 ‎nhưng ở đây ‎chỉ có bọn tôi là siêu anh hùng. 435 00:37:57,191 --> 00:37:58,734 ‎Bọn tôi kiểm soát nơi này. 436 00:37:58,818 --> 00:38:02,655 ‎Nhưng nếu các cô tấn công bọn tôi, ‎lũ ngốc khác sẽ học theo. 437 00:38:02,738 --> 00:38:03,698 ‎Không đâu. Đó… 438 00:38:03,781 --> 00:38:05,408 ‎Và tôi phải tin lời cô sao? 439 00:38:06,409 --> 00:38:07,827 ‎Thay mặt cả gia đình cô? 440 00:38:09,328 --> 00:38:11,289 ‎Cô còn chẳng phải Số Một của họ. 441 00:38:13,124 --> 00:38:15,042 ‎Xin lỗi, tôi không thể mạo hiểm. 442 00:38:15,793 --> 00:38:18,963 ‎Nên nếu cô đến ‎để cầu xin tôi đừng đi nước tiếp theo… 443 00:38:22,300 --> 00:38:24,093 ‎Tôi đến để báo nước tiếp theo. 444 00:38:25,970 --> 00:38:29,056 ‎Sáng mai, ‎khi người hâm mộ của anh đến chật kín, 445 00:38:29,140 --> 00:38:31,726 ‎tôi sẽ đứng trên bãi cỏ trước nhà anh 446 00:38:32,852 --> 00:38:36,105 ‎và tôi sẽ khiêu chiến với anh, ‎chỉ anh và tôi thôi. 447 00:38:38,441 --> 00:38:39,275 ‎Tại sao? 448 00:38:40,735 --> 00:38:42,194 ‎Vì đội của anh giỏi. 449 00:38:44,780 --> 00:38:46,032 ‎Có lẽ là hơn đội tôi. 450 00:38:48,534 --> 00:38:50,953 ‎Nhưng chưa chắc anh giỏi hơn tôi, Marcus. 451 00:38:53,664 --> 00:38:57,209 ‎Tôi đã hủy diệt thế giới hai lần. 452 00:38:58,252 --> 00:38:59,295 ‎Còn anh? 453 00:39:00,254 --> 00:39:02,131 ‎Anh chỉ là cục thịt mặc đồ bó. 454 00:39:03,924 --> 00:39:06,927 ‎Và tôi cá là ‎anh không muốn cả thế giới nhìn 455 00:39:07,011 --> 00:39:08,429 ‎tôi chứng minh điều đó. 456 00:39:22,735 --> 00:39:24,403 ‎Cô thực sự muốn gì, Vanya? 457 00:39:25,905 --> 00:39:28,574 ‎Anh giữ thứ tôi cần và tôi muốn lấy lại. 458 00:39:41,587 --> 00:39:47,510 ‎TỘI ÁC LÀ VẤN ĐỀ ‎CHÚNG TÔI LÀ GIẢI PHÁP 459 00:39:53,557 --> 00:39:54,975 ‎Anh ấy giao kèo với họ. 460 00:39:55,684 --> 00:39:56,727 ‎Anh sẽ xử lý. 461 00:40:03,609 --> 00:40:07,613 ‎KHÁCH SẠN OBSIDIAN 462 00:40:09,365 --> 00:40:13,411 ‎Các anh nên thử nhai xem. ‎Có lẽ sẽ nếm được vị thức ăn. 463 00:40:13,494 --> 00:40:14,662 ‎Anh đói mấy ngày rồi. 464 00:40:15,663 --> 00:40:17,581 ‎Sao vậy? Nhìn em vui thế. 465 00:40:17,665 --> 00:40:21,335 ‎Em rất vui. Em đã ngủ ‎và tắm hơi. Một người còn cần gì chứ? 466 00:40:21,419 --> 00:40:23,337 ‎Các anh không ăn như lũ gia súc? 467 00:40:26,006 --> 00:40:28,592 ‎Em đã suy nghĩ kỹ ‎về rắc rối dòng thời gian, 468 00:40:28,676 --> 00:40:32,304 ‎rất vui được báo cáo ‎theo ý kiến chuyên môn giàu kinh nghiệm, 469 00:40:32,388 --> 00:40:33,889 ‎ta hoàn toàn an toàn. 470 00:40:33,973 --> 00:40:35,307 ‎- Tuyệt quá. ‎- Chà! 471 00:40:35,391 --> 00:40:36,308 ‎- Tuyệt. ‎- Ừ. 472 00:40:36,392 --> 00:40:38,686 ‎- Vậy mọi thứ hoàn toàn ổn? ‎- Đại khái. 473 00:40:38,769 --> 00:40:42,106 ‎Ý em là, có một việc nhỏ. 474 00:40:42,189 --> 00:40:43,941 ‎Nhưng ta lo liệu được. 475 00:40:47,236 --> 00:40:48,779 ‎Nói thẳng ra đi, ông già! 476 00:40:48,863 --> 00:40:51,115 ‎Được thôi, Diego, chuyện là thế này. 477 00:40:51,198 --> 00:40:55,494 ‎Bố không nhận nuôi ta từ bé, ‎nhưng những đứa trẻ đó vẫn tồn tại ở đây. 478 00:40:56,579 --> 00:40:58,956 ‎Ta được nuôi dạy khác nhau ‎ở những nơi khác nhau. 479 00:40:59,039 --> 00:40:59,957 ‎Thì sao? 480 00:41:00,541 --> 00:41:01,876 ‎Thì giờ họ ở đâu? 481 00:41:02,418 --> 00:41:05,588 ‎Khả năng là mỗi người đều có ‎một phiên bản giống hệt 482 00:41:05,671 --> 00:41:09,175 ‎ở đâu đó ngoài kia, ‎sống cuộc đời hoàn toàn khác. 483 00:41:12,511 --> 00:41:14,430 ‎- Bản sao của ta! ‎- Làm gì có cái đó. 484 00:41:14,513 --> 00:41:18,726 ‎Không! Anh biết tới nó ở Texas. ‎Kể về chứng loạn thần hoang tưởng đi, Năm. 485 00:41:18,809 --> 00:41:21,520 ‎Ê này. Tưởng em bảo ‎đây không phải vấn đề mà. 486 00:41:21,604 --> 00:41:25,274 ‎Rồi, ừ, đúng ra là nếu ở gần bản sao ‎quá lâu, ta sẽ phát điên. 487 00:41:25,357 --> 00:41:26,650 ‎Nên nếu thấy bản sao… 488 00:41:26,734 --> 00:41:28,027 ‎- Giết họ. ‎- Ngủ với họ. 489 00:41:28,110 --> 00:41:29,778 ‎- Tránh họ. ‎- Hai đứa bị gì vậy? 490 00:41:29,862 --> 00:41:32,531 ‎Thôi đi. Làm như ‎anh sẽ không chén Luther kia ấy. 491 00:41:32,615 --> 00:41:36,285 ‎Đợi đã. Làm thế nào để đảm bảo ‎ta không gặp mặt chính mình? 492 00:41:36,368 --> 00:41:38,496 ‎Dễ mà. Ta vốn là những người xa lạ, 493 00:41:38,579 --> 00:41:41,790 ‎sinh ra ở khắp nơi trên thế giới ‎trước khi bố đưa ta đến đây, 494 00:41:41,874 --> 00:41:43,250 ‎việc đó không còn nữa. 495 00:41:43,334 --> 00:41:45,794 ‎Bản sao có lẽ chả ở cùng múi giờ với ta. 496 00:41:45,878 --> 00:41:47,463 ‎- Đúng vậy. ‎- Ừ. 497 00:41:47,546 --> 00:41:49,089 ‎Đưa em thịt lợn xào với? 498 00:41:49,673 --> 00:41:50,549 ‎Anh không rõ. 499 00:41:50,633 --> 00:41:54,720 ‎Em không thấy quá đáng khi bố ‎không nhận nuôi ta mà chả gì thay đổi à? 500 00:41:54,803 --> 00:41:56,013 ‎- Anh bực đấy. ‎- Chờ đã. 501 00:41:56,096 --> 00:41:58,265 ‎- Em đâu nói thế, Klaus. ‎- Anh quay lại ngay. 502 00:41:58,349 --> 00:42:00,601 ‎- Sao biết được điều gì thay đổi? ‎- Ừ. 503 00:42:15,824 --> 00:42:16,784 ‎Chào cưng. 504 00:42:18,285 --> 00:42:19,703 ‎Chết tiệt. 505 00:42:21,580 --> 00:42:22,873 ‎Cô thật sự quay lại. 506 00:42:22,957 --> 00:42:23,791 ‎Nhớ tôi rồi à? 507 00:42:24,875 --> 00:42:26,001 ‎Tiếc quá. 508 00:42:26,544 --> 00:42:29,547 ‎Tôi không ở lại đâu. ‎Tôi chỉ tạt qua gửi gắm thôi. 509 00:42:30,172 --> 00:42:31,006 ‎Gửi cái gì? 510 00:42:32,132 --> 00:42:33,175 ‎Con trai ta. 511 00:42:33,259 --> 00:42:35,010 ‎Diego, đây là Stan. 512 00:42:36,387 --> 00:42:37,846 ‎Nói chào, Stanley! 513 00:42:37,930 --> 00:42:39,056 ‎Chào Stanley. 514 00:42:39,139 --> 00:42:40,140 ‎Đợi đã. Cái gì? 515 00:42:40,724 --> 00:42:43,435 ‎Này! Này, đây là… 516 00:42:47,064 --> 00:42:50,276 ‎Này, đây là một… ‎Đây là trò đùa, phải không? 517 00:42:50,359 --> 00:42:53,862 ‎Chuyện đám nòng nọc của anh bơi nhanh? ‎Ừ, khổ cái thân tôi. 518 00:42:53,946 --> 00:42:55,864 ‎Tôi nuôi Stan 12 năm rồi. 519 00:42:57,449 --> 00:43:00,703 ‎Đã đến lúc anh làm tròn bổn phận. ‎Kết thân vui vẻ nhé. 520 00:43:01,328 --> 00:43:02,413 ‎Con ngoan nhé. 521 00:43:07,585 --> 00:43:08,711 ‎Vậy… 522 00:43:10,170 --> 00:43:11,255 ‎bố có đồ ăn không? 523 00:43:18,429 --> 00:43:19,305 ‎Grace. 524 00:43:20,806 --> 00:43:22,433 ‎Cô thấy cái cặp nào không? 525 00:43:25,352 --> 00:43:26,228 ‎Cô làm gì vậy? 526 00:43:28,981 --> 00:43:30,024 ‎Thờ phụng. 527 00:43:43,829 --> 00:43:44,663 ‎Thánh thần ơi. 528 00:43:47,625 --> 00:43:48,584 ‎Phải. 529 00:43:49,376 --> 00:43:50,419 ‎Thật là thần thánh. 530 00:43:55,132 --> 00:43:56,133 ‎Đẹp quá nhỉ? 531 00:43:58,135 --> 00:44:00,763 ‎Grace, thứ này là gì? 532 00:44:01,722 --> 00:44:02,681 ‎Một phép màu! 533 00:44:04,600 --> 00:44:06,935 ‎Tôi chả hiểu nó nói gì. Cậu hiểu không? 534 00:44:13,108 --> 00:44:14,401 ‎Chỉ là tiếng ồn. 535 00:44:14,485 --> 00:44:15,903 ‎Không, Marcus. 536 00:44:15,986 --> 00:44:18,030 ‎Đó là thông điệp từ Chúa. 537 00:44:18,530 --> 00:44:19,406 ‎Lắng nghe đi. 538 00:44:26,497 --> 00:44:27,623 ‎Tôi nghe thấy rồi. 539 00:44:35,255 --> 00:44:36,965 ‎Liệu mà cư xử cho ngoan đấy. 540 00:45:05,285 --> 00:45:08,122 ‎Quan trọng là ta đã thành công. ‎Đã cứu thế giới. 541 00:45:08,205 --> 00:45:12,292 ‎Chúng ta đã ngăn chặn tận thế ‎và an toàn trở về kịp giờ ăn tối. 542 00:45:12,376 --> 00:45:14,294 ‎Nên dù bố đã thay đổi điều gì, 543 00:45:14,378 --> 00:45:17,089 ‎dù chúng ta đang ở dòng thời gian nào, 544 00:45:18,090 --> 00:45:19,216 ‎ta đều xử lý được. 545 00:45:20,342 --> 00:45:21,260 ‎Ta thắng rồi. 546 00:45:24,722 --> 00:45:25,597 ‎Ta thắng rồi. 547 00:45:26,098 --> 00:45:27,141 ‎Ừ. 548 00:45:27,224 --> 00:45:28,308 ‎- Được rồi. ‎- Rồi. 549 00:48:30,949 --> 00:48:32,868 ‎Biên dịch: Bảo Dung