1 00:00:06,132 --> 00:00:09,677 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,557 --> 00:00:17,518 ‫"1920، مشروع جديد كبير،‬ ‫تجمّع الحشود في افتتاح فندق فاخر جديد"‬ 3 00:00:30,198 --> 00:00:31,365 ‫صباح الخير!‬ 4 00:00:32,742 --> 00:00:33,743 ‫بالنسبة إلى البعض.‬ 5 00:00:43,294 --> 00:00:46,631 ‫"كلب ضائع، السيد (بينيكرام)"‬ 6 00:01:00,478 --> 00:01:01,521 ‫صباح الخير!‬ 7 00:01:21,207 --> 00:01:22,083 ‫عجبًا!‬ 8 00:01:34,887 --> 00:01:36,848 ‫تبًا!‬ 9 00:01:38,015 --> 00:01:39,350 ‫تبًا!‬ 10 00:01:57,827 --> 00:01:58,828 ‫عجبًا!‬ 11 00:01:59,453 --> 00:02:00,580 ‫تبًا!‬ 12 00:02:03,791 --> 00:02:04,876 ‫مرحبًا أيها الغائب.‬ 13 00:02:10,006 --> 00:02:11,883 ‫عجبًا! مرحبًا.‬ 14 00:02:26,022 --> 00:02:29,150 ‫"(بيفرلي هيلز)، (كاليفورنيا)"‬ 15 00:02:29,233 --> 00:02:31,986 ‫"(لوس أنجلوس)، سيارة أجرة"‬ 16 00:02:32,653 --> 00:02:34,739 ‫هذه أم هذه؟‬ 17 00:02:35,323 --> 00:02:37,992 ‫لا. أريد سماع قصة تلك المرة‬ 18 00:02:38,075 --> 00:02:41,162 ‫حين هزمت أكاديمية "أمبريلا" لصوص المتحف.‬ 19 00:02:41,787 --> 00:02:43,331 ‫مجددًا؟‬ 20 00:02:43,414 --> 00:02:44,832 ‫حسنًا.‬ 21 00:02:46,500 --> 00:02:49,754 ‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة…‬ 22 00:03:03,643 --> 00:03:05,811 ‫"كلير"؟ أنا أمك.‬ 23 00:03:05,895 --> 00:03:07,104 ‫أمي؟‬ 24 00:03:09,315 --> 00:03:10,191 ‫ماذا؟‬ 25 00:03:10,900 --> 00:03:12,610 ‫- من أنت؟‬ ‫- "باتريك"؟‬ 26 00:03:12,693 --> 00:03:15,905 ‫- أمي!‬ ‫- ما الذي يجري؟ من هذه المرأة؟‬ 27 00:03:15,988 --> 00:03:17,240 ‫أين طفلتي؟‬ 28 00:03:17,323 --> 00:03:18,741 ‫لديك عشر ثوان لتغادري.‬ 29 00:03:18,824 --> 00:03:21,327 ‫- أين "كلير"؟‬ ‫- سيدتي، لا يوجد أحد هنا باسم "كلير"!‬ 30 00:03:21,410 --> 00:03:23,454 ‫- أنت تخيفينها!‬ ‫- آسفة. أنا…‬ 31 00:03:27,541 --> 00:03:28,793 ‫هناك شيء غير طبيعي.‬ 32 00:03:32,255 --> 00:03:33,881 ‫هناك شيء غير طبيعي بالمرة.‬ 33 00:03:36,634 --> 00:03:38,344 ‫وصلنا. فندق "أوبسيديان".‬ 34 00:03:57,571 --> 00:04:00,283 ‫"سداسي (كينيدي)"‬ 35 00:04:07,290 --> 00:04:09,292 ‫نستقبل هنا كل النوعيات.‬ 36 00:04:17,550 --> 00:04:19,218 ‫"(أليسون هارغريفز)"‬ 37 00:04:19,302 --> 00:04:20,886 ‫"(كلاوس هارغريفز)"‬ 38 00:04:20,970 --> 00:04:23,055 ‫"(لوثر هارغريفز)، عميل أمريكي مزدوج"‬ 39 00:04:23,139 --> 00:04:24,098 ‫"(فانيا هارغريفز)"‬ 40 00:04:27,393 --> 00:04:31,814 ‫"ماتت (سيسي كوبر) في الأول من أكتوبر 1989‬ ‫في (أوكلاند)، (كاليفورنيا) تحت اسم زائف."‬ 41 00:04:36,610 --> 00:04:38,112 ‫لقد منحتني‬ 42 00:04:39,113 --> 00:04:41,490 ‫أعظم هدية في حياتي.‬ 43 00:04:42,116 --> 00:04:45,453 ‫جعلتني أشعر بأنني على قيد الحياة‬ ‫للمرة الأولى.‬ 44 00:04:47,747 --> 00:04:49,665 ‫ساعدتني لأجد الأمل من جديد.‬ 45 00:04:50,750 --> 00:04:52,418 ‫هذا أمر رائع.‬ 46 00:05:12,855 --> 00:05:17,443 ‫"قصّات لكل الأزمان وكل المواقف!"‬ 47 00:05:17,526 --> 00:05:20,321 ‫ولا تلاحظين حتى الصندوق الذي تعيشين فيه‬ 48 00:05:20,863 --> 00:05:23,449 ‫إلى أن يأتي شخص ما ويحرّرك منه.‬ 49 00:05:37,838 --> 00:05:39,423 ‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 50 00:05:43,928 --> 00:05:44,887 ‫شكرًا.‬ 51 00:06:20,965 --> 00:06:22,591 ‫طريق "أولد هولاند"، "بنسلفانيا".‬ 52 00:06:22,675 --> 00:06:25,428 ‫"إلى (ريتشل هيرشبرغر) مقابل مولود،‬ ‫4 كيلوغرامات، صار اسمه (رقم 4)"‬ 53 00:06:52,538 --> 00:06:54,165 ‫يا إلهي، يا له من مكان حقير!‬ 54 00:06:56,542 --> 00:06:59,295 ‫ذلك المجرم الصغير هو ابنك.‬ 55 00:06:59,378 --> 00:07:00,880 ‫يُزعم أنه ابني.‬ 56 00:07:01,464 --> 00:07:02,631 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 57 00:07:05,551 --> 00:07:07,428 ‫مهلًا، من هي الأمّ؟‬ 58 00:07:07,511 --> 00:07:09,096 ‫- "ليلى".‬ ‫- معذرةً؟‬ 59 00:07:09,180 --> 00:07:10,806 ‫- "ليلى" هنا؟‬ ‫- كانت هنا.‬ 60 00:07:10,890 --> 00:07:13,142 ‫لقد أوصلته ليلة أمس ثم انصرفت مسرعةً.‬ 61 00:07:13,225 --> 00:07:15,352 ‫- لا أحبها.‬ ‫- إياك…‬ 62 00:07:15,436 --> 00:07:16,896 ‫إنها من العائلة، نظريًا.‬ 63 00:07:16,979 --> 00:07:19,231 ‫كانت تحاول قتلنا، تقريبًا بالأمس.‬ 64 00:07:19,315 --> 00:07:22,776 ‫أجل، كما قلت، "من العائلة".‬ ‫"دييغو"، هل ستعود؟‬ 65 00:07:22,860 --> 00:07:24,361 ‫خير لها أن تعود‬ 66 00:07:24,445 --> 00:07:27,448 ‫لأن لدينا أمورًا أكثر أهمية‬ ‫يجب أن نتولاها الآن!‬ 67 00:07:27,531 --> 00:07:28,657 ‫اهدأ!‬ 68 00:07:32,119 --> 00:07:35,331 ‫- أين "لوثر"؟‬ ‫- من يبالي؟ على الأرجح خرج ليتريّض.‬ 69 00:07:37,249 --> 00:07:38,542 ‫تعجبني قصّة شعرك.‬ 70 00:07:42,505 --> 00:07:44,882 ‫تحدّثت إلى "ماركوس" ليلة أمس.‬ 71 00:07:44,965 --> 00:07:46,717 ‫مهلًا، ماذا؟ هل تحدّثت إلى العدو؟‬ 72 00:07:46,800 --> 00:07:48,886 ‫- بمفردك؟‬ ‫- كان يجب أن يتصرّف أحدنا.‬ 73 00:07:48,969 --> 00:07:50,513 ‫من انتخبك يا "فانيا"؟‬ 74 00:07:52,223 --> 00:07:53,724 ‫"فيكتور".‬ 75 00:07:55,017 --> 00:07:55,976 ‫من هو "فيكتور"؟‬ 76 00:08:00,940 --> 00:08:03,651 ‫أنا. لطالما كنت هكذا.‬ 77 00:08:11,283 --> 00:08:13,410 ‫هل يزعج هذا أحدًا؟‬ 78 00:08:13,494 --> 00:08:15,079 ‫لا، أنا أتقبّل ذلك.‬ 79 00:08:15,162 --> 00:08:17,248 ‫أجل، وأنا أيضًا! رائع.‬ 80 00:08:18,249 --> 00:08:19,917 ‫أنا سعيد جدًا من أجلك يا "فيكتور".‬ 81 00:08:20,709 --> 00:08:23,170 ‫لكن وفقًا لآخر معلوماتي،‬ ‫لست المتحدّث باسم العائلة.‬ 82 00:08:23,254 --> 00:08:25,881 ‫لا بأس. "ماركوس" متفهّم تمامًا.‬ 83 00:08:25,965 --> 00:08:28,092 ‫إنه لا يريد حربًا، مثلنا تمامًا.‬ 84 00:08:28,175 --> 00:08:30,511 ‫عمّ تتحدّث؟ لقد حاول قتلنا!‬ 85 00:08:30,594 --> 00:08:33,097 ‫- وكذلك "ليلى"، وأنجبت منها طفلًا.‬ ‫- هذا ليس المغزى!‬ 86 00:08:33,180 --> 00:08:34,139 ‫لقد عقدنا اتفاقًا!‬ 87 00:08:34,223 --> 00:08:37,810 ‫سيعيد حقيبة "رقم 5"،‬ ‫ثم سنخرج من الخط الزمني.‬ 88 00:08:37,893 --> 00:08:40,020 ‫سنلتقي في وقت لاحق اليوم من أجل التسليم.‬ 89 00:08:40,104 --> 00:08:40,938 ‫حمدًا للرب!‬ 90 00:08:41,522 --> 00:08:43,315 ‫هذا تصرّف مبتدئين. إنه يتلاعب بك.‬ 91 00:08:43,399 --> 00:08:45,609 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، لكن لعلّنا نستغلّ ذلك.‬ 92 00:08:45,693 --> 00:08:48,571 ‫نقلب الأمر ضدّهم، ثم نمحوهم من الوجود.‬ 93 00:08:48,654 --> 00:08:50,197 ‫"دييغو"، توقف من فضلك.‬ 94 00:08:50,281 --> 00:08:52,825 ‫ولن تفعل شيئًا اليوم.‬ 95 00:08:52,908 --> 00:08:55,077 ‫بخلاف التقارب مع ولدك.‬ 96 00:08:56,120 --> 00:08:57,496 ‫ولدي المزعوم!‬ 97 00:08:57,580 --> 00:08:59,039 ‫سأحضر الحقيبة،‬ 98 00:08:59,123 --> 00:09:01,709 ‫ثم نعود جميعًا ونصلح الخط الزمني.‬ 99 00:09:01,792 --> 00:09:05,045 ‫لن نذهب إلى أي مكان!‬ ‫هذا خط زمني مقبول تمامًا.‬ 100 00:09:05,129 --> 00:09:06,672 ‫اذهب وقل ذلك لـ أليسون"،‬ 101 00:09:06,755 --> 00:09:10,009 ‫التي تجلس في الأعلى وتنعي ابنتها‬ ‫التي لا وجود لها هنا أصلًا!‬ 102 00:09:10,092 --> 00:09:14,013 ‫ناهيك عن أنه تمّ استبدالنا‬ ‫ببضع فقاعات ومكعبات وطيور وما إلى ذلك!‬ 103 00:09:14,096 --> 00:09:17,224 ‫نبأ عاجل أيها العباقرة!‬ ‫لسنا نحن محور الأمر!‬ 104 00:09:17,308 --> 00:09:18,475 ‫انظروا حولكم.‬ 105 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 ‫إن لم تلاحظوا، يوم الدينونة ليس وشيكًا.‬ 106 00:09:21,145 --> 00:09:23,647 ‫لم تحلّ نهاية العالم. الشمس مشرقة.‬ 107 00:09:23,731 --> 00:09:26,942 ‫والطيور تفعل ما تفعله الطيور.‬ ‫هذا كل ما يهم.‬ 108 00:09:27,526 --> 00:09:29,069 ‫لن نعبث بالزمن بعد الآن،‬ 109 00:09:30,070 --> 00:09:32,156 ‫وأنا متقاعد رسميًا.‬ 110 00:09:35,618 --> 00:09:37,411 ‫هل يضع عطر ما بعد الحلاقة؟‬ 111 00:09:38,537 --> 00:09:39,747 ‫يساورني القلق.‬ 112 00:09:56,347 --> 00:09:59,558 ‫اسمع. ما رأيك في أن نخرج من هنا؟‬ 113 00:09:59,642 --> 00:10:02,019 ‫لنذهب في رحلة على الطريق.‬ 114 00:10:02,978 --> 00:10:04,104 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 115 00:10:04,188 --> 00:10:06,899 ‫أتحدّث عن الإقامة مؤقتًا في الريف.‬ 116 00:10:06,982 --> 00:10:09,902 ‫أنا وأنت، بلا هموم.‬ 117 00:10:09,985 --> 00:10:12,321 ‫مثل "ثيلما" و"لويز" على الطريق المفتوح.‬ 118 00:10:12,404 --> 00:10:13,906 ‫أتعرف أنهما تموتان في النهاية؟‬ 119 00:10:13,989 --> 00:10:15,407 ‫يمسك كل منا بيد الآخر،‬ 120 00:10:15,491 --> 00:10:19,411 ‫ونعيش أفضل أيام حياتنا يا ملاكي الصغير!‬ 121 00:10:19,953 --> 00:10:20,913 ‫استمع إليّ.‬ 122 00:10:21,455 --> 00:10:25,084 ‫كدت أن أموت جرّاء إطلاق "لوثر" للريح‬ ‫في أثناء نومه ليلة أمس.‬ 123 00:10:25,167 --> 00:10:27,461 ‫يجب أن نخرج من هنا ونستنشق الهواء النقي!‬ 124 00:10:27,544 --> 00:10:29,463 ‫حسنًا، سأجاريك. لماذا أنا يا "كلاوس"؟‬ 125 00:10:29,546 --> 00:10:34,218 ‫لأنك قلت إنك متقاعد،‬ ‫وهذا ما يفعله المتقاعدون.‬ 126 00:10:34,301 --> 00:10:36,970 ‫- ألا تستحقّ بعض المرح؟‬ ‫- لا يوجد كركند.‬ 127 00:10:37,054 --> 00:10:39,932 ‫- معذرةً؟‬ ‫- كان في الحوض ثلاث من الكركند قبل لحظات.‬ 128 00:10:40,015 --> 00:10:43,644 ‫أجل، ربما مزجها "تشيت" في مخفوق صباحي.‬ 129 00:10:46,355 --> 00:10:49,024 ‫أنت أحمق، لكنني موافق.‬ 130 00:10:49,608 --> 00:10:51,985 ‫- اتركني! لا تلمسني!‬ ‫- رأيت ما فعلته!‬ 131 00:10:52,069 --> 00:10:53,654 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 132 00:10:53,737 --> 00:10:56,740 ‫أخفى ابنك ثلاث كعكات صغيرة في سرواله.‬ 133 00:10:56,824 --> 00:11:00,202 ‫وهذه مائدة مفتوحة! يمكنني أن آخذ ما أشاء!‬ 134 00:11:01,078 --> 00:11:02,287 ‫سأتولى الأمر. تعال.‬ 135 00:11:02,371 --> 00:11:04,832 ‫- مهلًا، ترفّق.‬ ‫- حان وقت إرساء بضع قواعد أساسية.‬ 136 00:11:04,915 --> 00:11:06,375 ‫مثل حظر الاعتداء الجسدي؟‬ 137 00:11:06,458 --> 00:11:08,877 ‫- هذا…‬ ‫- اصمت! وأصغ.‬ 138 00:11:14,550 --> 00:11:16,301 ‫كان أبي واحدًا من أبغض الناس.‬ 139 00:11:17,636 --> 00:11:20,764 ‫حين كنت صبيًا تافهًا مثلك، قطعت وعدًا لنفسي‬ 140 00:11:20,848 --> 00:11:24,476 ‫بألّا أتصرّف مثله أبدًا إن أنجبت يومًا.‬ 141 00:11:24,560 --> 00:11:26,311 ‫أجل، توقف. سأبكي.‬ 142 00:11:26,395 --> 00:11:29,732 ‫لكنني رجل مشغول وتُثقل كاهلي أعباء كثيرة.‬ 143 00:11:29,815 --> 00:11:32,067 ‫لذا لن أدعك تبطئ حركتي كذلك، هل تفهم؟‬ 144 00:11:32,776 --> 00:11:34,778 ‫أجل، تبدو مشغولًا جدًا الآن.‬ 145 00:11:35,446 --> 00:11:38,866 ‫يمكنك البقاء حتى تعود أمك، اتفقنا؟‬ 146 00:11:38,949 --> 00:11:41,118 ‫لكن كفّ عن ارتكاب الحماقات،‬ 147 00:11:41,201 --> 00:11:43,662 ‫وإلا فسنواجه أنا وأنت مشكلة خطيرة.‬ 148 00:11:43,746 --> 00:11:44,705 ‫انظر إليّ.‬ 149 00:11:46,248 --> 00:11:47,332 ‫هل تفهمني؟‬ 150 00:11:51,628 --> 00:11:52,629 ‫يا فتى، لديك…‬ 151 00:11:53,422 --> 00:11:54,798 ‫تسريب في أذنك.‬ 152 00:11:55,591 --> 00:11:57,050 ‫أجل، أنا…‬ 153 00:11:57,134 --> 00:12:00,137 ‫أجل، نسيت أن أحزم دواء أذني.‬ 154 00:12:00,220 --> 00:12:01,096 ‫تبًا…‬ 155 00:12:01,680 --> 00:12:02,639 ‫دواء أذنك؟‬ 156 00:12:02,723 --> 00:12:06,935 ‫إن لم أفرغها، يتسرّب منها القيح،‬ ‫ورائحته مثل قيئ القطط.‬ 157 00:12:08,312 --> 00:12:09,313 ‫تعال.‬ 158 00:12:12,858 --> 00:12:14,818 ‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ 159 00:12:14,902 --> 00:12:16,862 ‫- مسألة تتعلّق بالصبي. سأعود بسرعة.‬ ‫- لا.‬ 160 00:12:16,945 --> 00:12:19,865 ‫الزم مكانك ولا ترتكب أي حماقة‬ ‫حتى أحضر الحقيبة.‬ 161 00:12:19,948 --> 00:12:22,075 ‫أجل، ولا يحقّ لك أن تصدر إليه الأوامر.‬ 162 00:12:24,244 --> 00:12:25,579 ‫- من…‬ ‫- هيا.‬ 163 00:12:25,662 --> 00:12:27,623 ‫سنشتري مشروبات غازية من أجل الرحلة.‬ 164 00:12:27,706 --> 00:12:30,793 ‫- أحيانًا، يجب أن تصفّي ذهنك.‬ ‫- مهلًا. إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 165 00:12:30,876 --> 00:12:33,796 ‫- لنُخرج الجرذان من المتاهة.‬ ‫- هيا. أسرع.‬ 166 00:12:45,516 --> 00:12:46,475 ‫أمي؟‬ 167 00:12:47,059 --> 00:12:48,727 ‫لماذا يصرّ الناس على مناداتي بذلك؟‬ 168 00:12:50,145 --> 00:12:50,979 ‫أين أنا؟‬ 169 00:12:51,063 --> 00:12:54,191 ‫في الأكاديمية أيها السخيف.‬ ‫الجميع في انتظارك.‬ 170 00:12:55,359 --> 00:12:56,568 ‫الأكاديمية؟‬ 171 00:13:15,879 --> 00:13:17,005 ‫ها هو ذا.‬ 172 00:13:18,257 --> 00:13:19,883 ‫أرجوك، اجلس معنا.‬ 173 00:13:21,468 --> 00:13:23,929 ‫لا بأس. لن يؤذيك أحد.‬ 174 00:13:24,012 --> 00:13:25,556 ‫- أتريد مخفوقًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 175 00:13:26,932 --> 00:13:28,058 ‫أجل، شكرًا.‬ 176 00:13:30,060 --> 00:13:31,603 ‫بالتأكيد تتضوّر جوعًا.‬ 177 00:13:32,229 --> 00:13:33,397 ‫في الواقع…‬ 178 00:13:33,480 --> 00:13:36,984 ‫لا، من الأفضل ألّا آكل. أهذه زبدة الكاجو؟‬ 179 00:13:37,067 --> 00:13:40,988 ‫زبدة الكاجو وزبدة اللوز‬ ‫وزبدة عبّاد الشمس وطحينة وجوز برازيلي.‬ 180 00:13:41,530 --> 00:13:42,865 ‫عجبًا! أتعرفون؟‬ 181 00:13:42,948 --> 00:13:47,160 ‫بما أنكم ذكرتم ذلك،‬ ‫أشعر ببعض الجوع في الواقع.‬ 182 00:13:47,244 --> 00:13:48,537 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 183 00:14:02,885 --> 00:14:05,053 ‫نعرف أنك "رقم 1"،‬ 184 00:14:05,137 --> 00:14:07,681 ‫لكننا لم نتعارف بشكل رسمي بعد.‬ 185 00:14:07,764 --> 00:14:09,558 ‫أنا "بن"، "رقم 2"!‬ 186 00:14:09,641 --> 00:14:11,894 ‫تسرّني رؤيتك مجددًا يا صديقي.‬ 187 00:14:12,978 --> 00:14:16,189 ‫لماذا ينظر الجميع إليّ بهذه الطريقة؟‬ 188 00:14:16,732 --> 00:14:19,067 ‫لأنك ميت منذ 15 عامًا.‬ 189 00:14:19,651 --> 00:14:20,694 ‫ميت؟‬ 190 00:14:20,777 --> 00:14:22,446 ‫ماذا تعني بأنني ميت؟‬ 191 00:14:26,074 --> 00:14:27,075 ‫إنها قصة طويلة.‬ 192 00:14:27,159 --> 00:14:29,453 ‫على أي حال، أنا "فاي"، "رقم 3".‬ 193 00:14:29,536 --> 00:14:31,788 ‫أنا "ألفونسو"، "رقم 4".‬ 194 00:14:31,872 --> 00:14:33,624 ‫أنا "سلون". "رقم 5"، مرحبًا.‬ 195 00:14:34,124 --> 00:14:36,251 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "جايمي"، "رقم 6".‬ 196 00:14:36,335 --> 00:14:38,795 ‫هذا "كريستوفر" بالطبع. "رقم 7".‬ 197 00:14:39,880 --> 00:14:43,383 ‫لا تعره اهتمامًا.‬ ‫إنه في حالة مزاجية وقحة اليوم.‬ 198 00:14:45,177 --> 00:14:46,303 ‫لن يفهم.‬ 199 00:14:50,140 --> 00:14:52,559 ‫مهلًا، ماذا عن "رقم 1"؟‬ 200 00:14:52,643 --> 00:14:54,561 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- أين هو؟‬ 201 00:14:55,479 --> 00:14:57,105 ‫هذا ما نودّ أن نعرفه.‬ 202 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 ‫أهذه لعبة؟‬ 203 00:15:04,780 --> 00:15:08,575 ‫أيًا تكن اللعبة التي يزاولها‬ ‫طلاب أكاديمية "أمبريلا"، فستخسرون!‬ 204 00:15:09,993 --> 00:15:11,411 ‫أخذتم "رقم 1" من بيننا،‬ 205 00:15:12,746 --> 00:15:13,956 ‫فأخذناك.‬ 206 00:15:14,039 --> 00:15:15,374 ‫مهلًا، هل أخذنا "ماركوس"؟‬ 207 00:15:17,125 --> 00:15:18,085 ‫لماذا نفعل ذلك؟‬ 208 00:15:18,168 --> 00:15:19,753 ‫إعلانًا للحرب أو رغبةً في الموت؟‬ 209 00:15:19,836 --> 00:15:21,964 ‫حين رأيناه آخر مرة، كان برفقة أختك.‬ 210 00:15:22,047 --> 00:15:24,174 ‫- أيتهما؟‬ ‫- الضئيلة ذات القوى الكبيرة.‬ 211 00:15:24,257 --> 00:15:25,175 ‫"فانيا"؟‬ 212 00:15:27,844 --> 00:15:30,180 ‫بصراحة،‬ 213 00:15:30,263 --> 00:15:32,849 ‫ليس من طباع "فانيا" أن تختطف أحدًا.‬ 214 00:15:33,558 --> 00:15:36,937 ‫بعد قولي هذا،‬ ‫أنا عادةً آخر من يعلم بهذه الأمور.‬ 215 00:15:37,020 --> 00:15:40,023 ‫أنت "رقم 1" بينهم. ألا يجب أن تعرف كل شيء؟‬ 216 00:15:40,107 --> 00:15:44,027 ‫صحيح. هكذا يتصوّر الناس يا "بن".‬ ‫لم يكن الانضباط يومًا من خصالنا القوية.‬ 217 00:15:44,111 --> 00:15:45,737 ‫حياتنا تسودها الفوضى الحرّة.‬ 218 00:15:47,614 --> 00:15:48,490 ‫إذًا، اسمعوا.‬ 219 00:15:49,491 --> 00:15:51,034 ‫يبدو أن الحلّ سهل.‬ 220 00:15:51,618 --> 00:15:55,539 ‫سأعود. بصراحة، على الأرجح‬ ‫تكاد عائلي أن تموت من شدّة القلق عليّ.‬ 221 00:15:55,622 --> 00:15:58,834 ‫إن كان رفيقكم معهم،‬ ‫فسأعيده سالمًا من دون خدش.‬ 222 00:15:58,917 --> 00:16:00,794 ‫اتفقنا؟ لا ضرر ولا ضرار.‬ 223 00:16:01,962 --> 00:16:03,255 ‫ما رأيكم؟‬ 224 00:16:03,338 --> 00:16:04,172 ‫موافقون؟‬ 225 00:16:04,965 --> 00:16:06,049 ‫رائع.‬ 226 00:16:07,009 --> 00:16:10,095 ‫فيم العجلة؟ ابق هنا حتى يعود "ماركوس".‬ 227 00:16:15,809 --> 00:16:17,477 ‫ستأتي عائلتي لإنقاذي.‬ 228 00:16:18,895 --> 00:16:19,730 ‫رائع.‬ 229 00:16:19,813 --> 00:16:22,357 ‫في هذه الأثناء، تصرّف وكأنك في بيتك.‬ 230 00:16:24,234 --> 00:16:25,527 ‫وأيضًا…‬ 231 00:16:27,195 --> 00:16:29,906 ‫قبل أن أنسى، إن حاولت الفرار،‬ 232 00:16:29,990 --> 00:16:34,036 ‫فستنقر غربان "فاي" عينيك‬ ‫وتصنع عشًا بداخل جمجمتك.‬ 233 00:16:37,247 --> 00:16:38,165 ‫رائع.‬ 234 00:16:42,878 --> 00:16:46,048 ‫أخبرني، ماذا تحب أن تفعل من أجل المتعة؟‬ 235 00:16:47,466 --> 00:16:49,843 ‫"فندق (أوبسيديان)"‬ 236 00:17:00,896 --> 00:17:03,023 ‫مرحبًا، هل نلت أي قسط من النوم؟‬ 237 00:17:04,983 --> 00:17:06,359 ‫أحضرت لك الفطور.‬ 238 00:17:08,987 --> 00:17:10,155 ‫لست جائعة.‬ 239 00:17:10,864 --> 00:17:14,034 ‫هيا. يجب أن تأكلي شيئًا.‬ 240 00:17:14,117 --> 00:17:16,578 ‫- هذه غلطتي.‬ ‫- توقفي. لا.‬ 241 00:17:16,661 --> 00:17:19,206 ‫كنت أعرف أن مكروهًا قد يقع إن عدنا.‬ 242 00:17:19,289 --> 00:17:21,124 ‫كنت أعرف ومع ذلك خاطرت.‬ 243 00:17:22,292 --> 00:17:25,587 ‫تركت "راي" لأكون مع "كلير"، والآن…‬ 244 00:17:26,379 --> 00:17:28,215 ‫والآن صارت وكأن لم يكن لها وجود قط.‬ 245 00:17:31,510 --> 00:17:33,720 ‫لا أملك حتى صورة لها.‬ 246 00:17:40,435 --> 00:17:41,937 ‫قد يكون لدينا مخرج.‬ 247 00:17:45,315 --> 00:17:46,483 ‫ماذا تعني؟‬ 248 00:17:46,566 --> 00:17:49,611 ‫حقيبة "رقم 5". سأحاول استعادتها.‬ 249 00:17:51,696 --> 00:17:52,531 ‫كيف؟‬ 250 00:17:52,614 --> 00:17:55,242 ‫سأقابل "ماركوس" مجددًا اليوم. سنقوم بتبادل.‬ 251 00:17:55,325 --> 00:17:56,785 ‫"مجددًا"؟‬ 252 00:17:56,868 --> 00:18:00,122 ‫- أجل، ذهبت لمقابلته ليلة أمس و…‬ ‫- وحدك. أين كان صوابك؟‬ 253 00:18:01,081 --> 00:18:02,499 ‫كان يجب أن أفعل شيئًا.‬ 254 00:18:03,333 --> 00:18:05,293 ‫من أجلك. من أجلنا جميعًا.‬ 255 00:18:08,755 --> 00:18:12,134 ‫- ماذا؟ ما الذي…‬ ‫- إن تصوّرت أنني لن أرافقك، فأنت مجنونة!‬ 256 00:18:12,217 --> 00:18:15,303 ‫إن تصوّرت أنني لا أريدك أن تكوني معي،‬ ‫فأنت أكثر جنونًا.‬ 257 00:18:22,686 --> 00:18:24,437 ‫لا تستسلمي بعد، اتفقنا؟‬ 258 00:18:28,358 --> 00:18:30,110 ‫منذ متى أصبحت أنت المتفائلة؟‬ 259 00:18:31,194 --> 00:18:33,196 ‫إنني أجري بعض التغييرات، على ما أظن.‬ 260 00:18:33,280 --> 00:18:34,406 ‫شعرك.‬ 261 00:18:36,741 --> 00:18:38,618 ‫في الواقع، التغيير أكبر من ذلك بقليل.‬ 262 00:18:40,287 --> 00:18:41,705 ‫سأشرح لك في الطريق.‬ 263 00:18:43,206 --> 00:18:44,249 ‫حسنًا.‬ 264 00:18:56,303 --> 00:18:57,762 ‫"برلين"، إنني آتية.‬ 265 00:19:04,394 --> 00:19:06,605 ‫هيا، اعملي أيتها الحقيبة السخيفة.‬ 266 00:19:15,989 --> 00:19:18,158 ‫أنا مستعدّة للذهاب!‬ 267 00:19:20,452 --> 00:19:23,079 ‫سافلة! حقيرة! ساقطة!‬ 268 00:19:23,622 --> 00:19:24,873 ‫تبًا لك!‬ 269 00:19:24,956 --> 00:19:28,001 ‫لماذا لا تعملين‬ 270 00:19:28,084 --> 00:19:29,836 ‫أيتها الساقطة؟‬ 271 00:19:29,920 --> 00:19:33,673 ‫يجب أن أذهب إلى "برلين"!‬ 272 00:19:33,757 --> 00:19:34,633 ‫اللعنة!‬ 273 00:19:43,225 --> 00:19:45,352 ‫"أمامك معالم على جانب الطريق"‬ 274 00:19:49,022 --> 00:19:51,024 ‫هذا ليس فظيعًا في الواقع.‬ 275 00:19:52,108 --> 00:19:53,526 ‫أرأيت؟ أخبرتك.‬ 276 00:19:53,610 --> 00:19:55,820 ‫طوال حياتي، أعيش تحت تهديد السلاح.‬ 277 00:19:55,904 --> 00:19:57,447 ‫أؤدّي مهام لصالح أبي‬ 278 00:19:57,530 --> 00:20:00,659 ‫وأعمل لصالح "المجلس"‬ ‫وأحاول النجاة من نهاية العالم.‬ 279 00:20:00,742 --> 00:20:05,789 ‫أترقّب الخطر دائمًا في كل زاوية،‬ ‫في انتظار وقوع مكروه.‬ 280 00:20:05,872 --> 00:20:08,416 ‫- شعور لطيف أن أتنفس مسترخيًا.‬ ‫- هنيئًا لك يا رجل.‬ 281 00:20:08,500 --> 00:20:10,585 ‫التقاعد يناسبك.‬ 282 00:20:10,669 --> 00:20:13,046 ‫صحيح! رائع!‬ 283 00:20:13,129 --> 00:20:16,883 ‫رسمت دوائر حول كل المعالم‬ ‫التي سنقابلها على جانب الطريق.‬ 284 00:20:16,967 --> 00:20:18,385 ‫لا أظن أن وقتنا سيتّسع لذلك.‬ 285 00:20:18,468 --> 00:20:19,886 ‫"(بنسلفانيا)، ولاية (حجر الأساس)"‬ 286 00:20:19,970 --> 00:20:22,180 ‫مخبز "ريكي" يقدّم فطائر حائزة على جوائز.‬ 287 00:20:22,264 --> 00:20:24,975 ‫إن تركتني بضع ثوان لأشرح لك…‬ 288 00:20:25,058 --> 00:20:26,226 ‫هذا ما أعنيه، لا…‬ 289 00:20:26,309 --> 00:20:30,313 ‫استمع إليّ. اصمت لمدة ثانيتين.‬ ‫هلّا تصمت لمدة ثانيتين فقط. اتفقنا؟‬ 290 00:20:32,023 --> 00:20:34,401 ‫حسنًا، كلي آذان مُصغية.‬ 291 00:20:36,069 --> 00:20:38,655 ‫سنذهب إلى "بنسلفانيا"‬ 292 00:20:38,738 --> 00:20:40,031 ‫لنجد‬ 293 00:20:41,074 --> 00:20:43,118 ‫أمي بالولادة. مرحى!‬ 294 00:20:43,201 --> 00:20:45,120 ‫- معذرةً؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 295 00:20:45,203 --> 00:20:48,039 ‫كنت بحاجة إلى من يرافقني‬ ‫من أجل الدعم العاطفي.‬ 296 00:20:48,123 --> 00:20:50,166 ‫دعم عاطفي، مثل كلب من فصيلة "شناوزر"؟‬ 297 00:20:50,250 --> 00:20:53,420 ‫أجل، وكنت أعرف أنك لن تأتي إن أخبرتك،‬ ‫فماذا كنت سأفعل؟‬ 298 00:20:53,503 --> 00:20:56,256 ‫أنت على حق، ما كنت سآتي. أتعرف السبب؟‬ 299 00:20:56,339 --> 00:20:59,467 ‫- لأنه من المفترض أن أكون متقاعدًا!‬ ‫- أعرف!‬ 300 00:20:59,551 --> 00:21:01,594 ‫اتفقنا على أن تكون رحلة خالية من الهموم.‬ 301 00:21:01,678 --> 00:21:03,346 ‫لا يزال هذا ممكنًا يا عزيزي.‬ 302 00:21:04,180 --> 00:21:05,849 ‫"كرة خيوط"؟ "كلاوس"، در.‬ 303 00:21:05,932 --> 00:21:08,059 ‫- "كرة خيوط"! در!‬ ‫- ماذا؟ "رقم 5"!‬ 304 00:21:08,143 --> 00:21:10,562 ‫إنها واحدة من أفضل المعالم! هيا!‬ 305 00:21:10,645 --> 00:21:12,564 ‫- "رقم 5"، سنموت!‬ ‫- لا أبالي!‬ 306 00:21:12,647 --> 00:21:13,732 ‫"رقم 5"، اترك المقود!‬ 307 00:21:13,815 --> 00:21:16,318 ‫اسمع، من دون "كرة الخيوط"،‬ ‫لن نبحث عن أمك بالولادة!‬ 308 00:21:16,401 --> 00:21:18,486 ‫- لماذا لم تخبرني قبل ذلك؟‬ ‫- أنا لم…‬ 309 00:21:18,570 --> 00:21:19,904 ‫في الواقع، أنا…‬ 310 00:21:19,988 --> 00:21:22,532 ‫لا أصدّق أنني لم أدرك ذلك قط.‬ 311 00:21:22,615 --> 00:21:23,616 ‫كيف لك أن تدركي ذلك؟‬ 312 00:21:23,700 --> 00:21:25,827 ‫لا. أشعر بأنني بغيضة.‬ 313 00:21:25,910 --> 00:21:26,828 ‫فقط…‬ 314 00:21:27,954 --> 00:21:29,456 ‫هلّا تصمتين لبضع ثوان.‬ 315 00:21:32,751 --> 00:21:34,669 ‫لم يكن بوسعك أن تعرفي لأنني…‬ 316 00:21:36,004 --> 00:21:37,339 ‫لم أعرف تمامًا.‬ 317 00:21:39,924 --> 00:21:41,217 ‫بينما كنت مع "سيسي"…‬ 318 00:21:43,219 --> 00:21:46,681 ‫لا أعرف. لقد فتحت بداخلي شيئًا.‬ 319 00:21:49,517 --> 00:21:52,771 ‫أظهرت لي أنني لن أكون حرًا أبدًا‬ ‫ما دمت أختبئ من حقيقتي.‬ 320 00:21:56,816 --> 00:21:59,110 ‫وبعدما فقدتها، أدركت…‬ 321 00:22:03,406 --> 00:22:05,825 ‫أنني لم أعد أستطيع العيش‬ ‫في ذلك الصندوق بعد الآن.‬ 322 00:22:08,244 --> 00:22:09,120 ‫لن أعيش فيه.‬ 323 00:22:17,379 --> 00:22:19,214 ‫لطالما كنت أكره المرايا.‬ 324 00:22:20,423 --> 00:22:23,259 ‫ظننت أن الجميع يشعرون بالغرابة في أجسادهم.‬ 325 00:22:26,971 --> 00:22:28,681 ‫أظن أن هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟‬ 326 00:22:31,893 --> 00:22:33,353 ‫ماذا ترى الآن؟‬ 327 00:22:41,403 --> 00:22:42,404 ‫أرى نفسي.‬ 328 00:22:46,574 --> 00:22:47,575 ‫أرى نفسي الحقيقية.‬ 329 00:22:53,998 --> 00:22:55,875 ‫شكرًا لأنك ائتمنتني على هذا.‬ 330 00:22:56,709 --> 00:22:58,837 ‫أنت من أهلي يا "فيكتور".‬ 331 00:22:59,838 --> 00:23:00,755 ‫هل تفهم؟‬ 332 00:23:01,381 --> 00:23:05,677 ‫ولا يستطيع أي شيء مهما يكن‬ ‫أن يقلّل من حبي لك.‬ 333 00:23:17,605 --> 00:23:19,149 ‫هيا.‬ 334 00:23:24,904 --> 00:23:26,072 ‫أجل.‬ 335 00:23:27,073 --> 00:23:29,659 ‫لا أعرف السبب،‬ ‫لكنني ظننت أنها ستكون أكبر بكثير.‬ 336 00:23:29,742 --> 00:23:31,161 ‫تبدو كبيرة جدًا في نظري.‬ 337 00:23:31,244 --> 00:23:32,745 ‫إليك السؤال الحقيقي.‬ 338 00:23:32,829 --> 00:23:35,915 ‫ما أدراك بأن أمك بالولادة في "بنسلفانيا"؟‬ 339 00:23:36,958 --> 00:23:41,254 ‫لأنني كنت في نهاية أسبوعين‬ ‫قضيتهما في الشرب والعربدة،‬ 340 00:23:41,337 --> 00:23:43,006 ‫ولا أعرف التاريخ تحديدًا‬ 341 00:23:43,089 --> 00:23:46,009 ‫لأننا كنا نتعاطى حبوب "زاناكس"‬ ‫وما إلى ذلك،‬ 342 00:23:46,092 --> 00:23:48,219 ‫لكن كانت "آيمي واينهاوس"‬ ‫تتصدّر قوائم الأغنيات.‬ 343 00:23:48,303 --> 00:23:51,264 ‫إذًا كنا في أي عصر؟‬ ‫منتصف إلى أواخر العقد الأول من الألفية؟‬ 344 00:23:52,432 --> 00:23:56,102 ‫سمحت لنفسي بدخول مكتب أبي،‬ ‫بحثًا عن مفتاح خزنته‬ 345 00:23:56,186 --> 00:23:58,980 ‫لأنه أمر "بوغو" بإخفاء كل ما يمكن أن يُسرق.‬ 346 00:23:59,981 --> 00:24:03,651 ‫لكنني بدلًا من ذلك،‬ ‫وجدت كنزًا دفينًا من تاريخ عائلتنا‬ 347 00:24:03,735 --> 00:24:06,070 ‫مسرودًا في صورة كعوب شيكات منتهية الصلاحية.‬ 348 00:24:09,782 --> 00:24:11,451 ‫"ريتشل هيرشبرغر"؟‬ 349 00:24:13,453 --> 00:24:14,829 ‫"مبلغ هذا الشيك 3000 دولار"‬ 350 00:24:14,913 --> 00:24:19,000 ‫منعني اضطرابي الشديد من فعل أي شيء‬ ‫حيال ذلك، ومنعني خوفي من البحث عنها.‬ 351 00:24:19,083 --> 00:24:21,878 ‫لكنني في خلفية أفكاري، كنت أتساءل دائمًا‬ 352 00:24:21,961 --> 00:24:23,838 ‫لماذا باعتني مقابل 3000 دولار؟‬ 353 00:24:23,922 --> 00:24:27,300 ‫أعني، غير معقول،‬ ‫ألم يكن بوسعها الإصرار على 5000 أو 6000؟‬ 354 00:24:27,383 --> 00:24:29,344 ‫هل رأيت شيئًا عن أمي؟‬ 355 00:24:29,427 --> 00:24:31,638 ‫لا، آسف.‬ 356 00:24:32,972 --> 00:24:35,016 ‫- لماذا قررت البحث الآن؟‬ ‫- الجواب بديهي.‬ 357 00:24:35,099 --> 00:24:37,143 ‫تبرّأ منا أبونا. و"غرايس" ليست "غرايس".‬ 358 00:24:37,227 --> 00:24:39,229 ‫و"بن" قد اختفى.‬ 359 00:24:39,312 --> 00:24:43,107 ‫شعرت بأن الوقت مناسب‬ ‫لأعرف من كان يمكن أن أصبح‬ 360 00:24:43,191 --> 00:24:45,860 ‫لو لم أنشأ في هذه العائلة السخيفة.‬ 361 00:24:45,944 --> 00:24:48,238 ‫أتستطيع حقًا أن تسمّي ما كان لدينا بالعائلة؟‬ 362 00:24:48,321 --> 00:24:49,656 ‫لا. إنها أشبه…‬ 363 00:24:49,739 --> 00:24:53,576 ‫بمؤسسة لرعاية الأحداث المتحاذقين.‬ ‫وليست ناجحة في ذلك.‬ 364 00:24:53,660 --> 00:24:55,703 ‫لكن ما هي العائلة؟ ما معناها؟‬ 365 00:24:56,287 --> 00:24:59,624 ‫إنها مثل كرة خيوط عملاقة‬ 366 00:24:59,707 --> 00:25:01,543 ‫لا يمكن فكّ تشابكها أبدًا.‬ 367 00:25:01,626 --> 00:25:05,338 ‫كرة ضخمة من الالتزام‬ ‫أدفعها صعودًا طوال حياتي.‬ 368 00:25:05,421 --> 00:25:07,298 ‫وكلما كبرت، ازداد حجمها.‬ 369 00:25:07,382 --> 00:25:10,426 ‫- وكلما حاولت فكّ تشابكها…‬ ‫- تشاهدها تتدحرج هبوطًا…‬ 370 00:25:10,510 --> 00:25:12,762 ‫- ما جدوى ذلك؟‬ ‫- ما جدوى ذلك؟‬ 371 00:25:12,845 --> 00:25:15,056 ‫اسمع، أنا سعيد بمجيئك معي.‬ 372 00:25:17,100 --> 00:25:19,185 ‫أنت خير أخ.‬ 373 00:25:22,647 --> 00:25:25,233 ‫حسنًا. الآن يجب أن تقول عني كلامًا لطيفًا.‬ 374 00:25:27,944 --> 00:25:29,904 ‫لنذهب ونجد أمك السخيفة.‬ 375 00:25:31,948 --> 00:25:33,783 ‫أنا أيضًا أحبك أيها الراقص الضئيل!‬ 376 00:25:34,492 --> 00:25:36,995 ‫أسرع. يجب أن نعود إلى الفندق.‬ 377 00:25:37,078 --> 00:25:40,248 ‫- يجب أن أجد الدواء الصحيح.‬ ‫- خذ الدواء الذي ليس له علامة مسجّلة.‬ 378 00:25:40,331 --> 00:25:41,583 ‫هل جرّبته؟‬ 379 00:25:41,666 --> 00:25:44,294 ‫لا. لأن القيح لا يخرج من أذنيّ كلما تحمّست.‬ 380 00:25:44,377 --> 00:25:47,088 ‫إذًا صدّقني.‬ ‫أحتاج إلى العلامة المسجّلة التي أستخدمها.‬ 381 00:25:50,341 --> 00:25:51,926 ‫"جايمي"، أحضر لي أطعمة خفيفة.‬ 382 00:25:53,970 --> 00:25:55,305 ‫وجدته…‬ 383 00:25:56,514 --> 00:25:57,849 ‫- انتظر في الخارج.‬ ‫- لماذا؟‬ 384 00:25:57,932 --> 00:25:59,809 ‫سأوسع هذا الأحمق ضربًا.‬ 385 00:26:01,269 --> 00:26:03,646 ‫- لا تقلق. سأحميك.‬ ‫- اذهب.‬ 386 00:26:49,233 --> 00:26:50,818 ‫مصادفة أن أرى أحمق مثلك!‬ 387 00:26:50,902 --> 00:26:53,071 ‫لا أرى أحمق سواك أيها القوي.‬ 388 00:26:57,033 --> 00:26:58,910 ‫- هل تعقّبتني إلى هنا؟‬ ‫- لا تطر نفسك.‬ 389 00:26:58,993 --> 00:27:03,289 ‫انصرف الآن وإلّا صفعت مؤخرتك أيها الضعيف.‬ 390 00:27:05,166 --> 00:27:06,793 ‫سدّد أقوى ضربة لديك أيها البدين.‬ 391 00:27:11,339 --> 00:27:12,382 ‫تبًا!‬ 392 00:27:12,465 --> 00:27:15,093 ‫أعرف. ليس شعورًا لطيفًا، صحيح؟‬ 393 00:27:45,289 --> 00:27:46,457 ‫تبًا!‬ 394 00:28:07,687 --> 00:28:08,646 ‫ذقنك يا رجل.‬ 395 00:28:11,190 --> 00:28:12,567 ‫أحيانًا تفعل ذلك.‬ 396 00:28:25,455 --> 00:28:26,873 ‫"ستانلي"، لا!‬ 397 00:28:29,417 --> 00:28:30,918 ‫اللعنة!‬ 398 00:28:31,002 --> 00:28:32,545 ‫ساقي!‬ 399 00:28:32,628 --> 00:28:35,923 ‫- هل فهمت طبيعة قواي بعد؟‬ ‫- هذا ابني أيها البغيض!‬ 400 00:28:39,385 --> 00:28:41,596 ‫هل بدأت تشعر بالتعب؟ هل بدأ يضعف قلبك؟‬ 401 00:28:41,679 --> 00:28:43,890 ‫على الإطلاق.‬ 402 00:28:51,689 --> 00:28:53,900 ‫- هل أنت بخير؟ أين أصابك؟‬ ‫- أنا بخير!‬ 403 00:28:53,983 --> 00:28:55,651 ‫- ستكون بخير.‬ ‫- يا إلهي!‬ 404 00:29:00,031 --> 00:29:03,993 ‫أنت بخير.‬ ‫الإصابة ليست بهذا السوء. كفّ عن البكاء.‬ 405 00:29:17,882 --> 00:29:19,050 ‫احترس!‬ 406 00:29:20,718 --> 00:29:22,470 ‫كانت ستبصق عليك تلك الفتاة يا رجل.‬ 407 00:29:22,553 --> 00:29:23,930 ‫تحرّك! انبطح!‬ 408 00:29:26,516 --> 00:29:29,602 ‫- أستطيع الدفاع عن نفسي!‬ ‫- أجل، بالتأكيد تستطيع.‬ 409 00:29:33,940 --> 00:29:35,983 ‫- اللعنة!‬ ‫- هذّب ألفاظك!‬ 410 00:29:44,575 --> 00:29:45,743 ‫هيا.‬ 411 00:29:45,827 --> 00:29:48,037 ‫ماذا؟ مستحيل! كنا متفوّقين عليهما!‬ 412 00:29:48,120 --> 00:29:51,082 ‫"من يقاتل ويهرب يعش ليقاتل في يوم آخر."‬ 413 00:29:51,165 --> 00:29:52,750 ‫- كلام سخيف.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 414 00:30:11,435 --> 00:30:13,729 ‫تبًا! "كلاوس" من طائفة "آميش".‬ 415 00:30:13,813 --> 00:30:16,983 ‫- هذا يفسّر كل شيء.‬ ‫- كيف يفسّر هذا أي شيء؟‬ 416 00:30:17,066 --> 00:30:19,610 ‫انظر! تأمّل هذا المكان!‬ 417 00:30:20,611 --> 00:30:22,446 ‫هذا كل ما كان ينقص طفولتي.‬ 418 00:30:23,030 --> 00:30:24,115 ‫- "كلاوس"؟‬ ‫- أجل؟‬ 419 00:30:24,198 --> 00:30:25,491 ‫انتظر لحظة.‬ 420 00:30:25,575 --> 00:30:28,327 ‫لنتأكد من عدم وجود شبيه.‬ ‫هل تشعر بأي شيء غريب؟‬ 421 00:30:28,411 --> 00:30:31,205 ‫حكّة أو تعرّق أو غازات، أي شيء مماثل؟‬ 422 00:30:31,289 --> 00:30:33,249 ‫لا، بل أشعر بأنني بخير،‬ 423 00:30:33,332 --> 00:30:37,503 ‫باستثناء الطفح الجلدي الذي يصيب قضيبي،‬ ‫لكن ماذا عساي أن أفعل؟‬ 424 00:30:38,296 --> 00:30:39,922 ‫حسنًا، حظًا موفقًا.‬ 425 00:30:40,631 --> 00:30:42,758 ‫ماذا؟ مهلًا، ألن تأتي؟‬ 426 00:30:43,467 --> 00:30:44,760 ‫يجب أن تفعل هذا بمفردك.‬ 427 00:30:45,428 --> 00:30:46,512 ‫بمفردي؟‬ 428 00:30:47,013 --> 00:30:48,097 ‫أجل، حسنًا.‬ 429 00:30:48,890 --> 00:30:50,600 ‫أجل، أستطيع أن أفعل هذا، بالتأكيد.‬ 430 00:30:55,021 --> 00:30:56,355 ‫مرحبًا.‬ 431 00:30:58,900 --> 00:30:59,901 ‫طاب مساؤك.‬ 432 00:31:16,000 --> 00:31:16,834 ‫أمي.‬ 433 00:31:20,171 --> 00:31:21,547 ‫لا أيها الإنجليزي.‬ 434 00:31:22,214 --> 00:31:23,466 ‫لا توجد هنا أمهات.‬ 435 00:31:24,175 --> 00:31:25,176 ‫أرانب فقط.‬ 436 00:31:25,885 --> 00:31:27,428 ‫أنا آسف جدًا.‬ 437 00:31:28,429 --> 00:31:30,514 ‫أبحث عن "ريتشل هيرشبرغر".‬ 438 00:31:31,891 --> 00:31:33,100 ‫لا يوجد هنا "ريتشل".‬ 439 00:31:34,727 --> 00:31:37,188 ‫حسنًا، يا للأسف!‬ 440 00:31:37,271 --> 00:31:39,732 ‫أتعرف أين يمكنني أن أجدها؟ إنني أبحث عنها.‬ 441 00:31:39,815 --> 00:31:41,692 ‫قلت إنه لا يوجد هنا أحد باسم "ريتشل"‬ 442 00:31:41,776 --> 00:31:45,488 ‫والآن، ارجع بحذائك الفاخر إلى البلدة‬ ‫التي تنتمي إليها واتركنا وشأننا.‬ 443 00:31:45,571 --> 00:31:49,450 ‫حسنًا. لا يوجد ما يدعوك‬ ‫إلى الغضب لسبب تافه.‬ 444 00:31:49,533 --> 00:31:50,910 ‫"كايلب"، دع الفتى يتكلّم.‬ 445 00:31:50,993 --> 00:31:53,746 ‫أنت تزعج النساء والآن تزعجني.‬ 446 00:31:53,829 --> 00:31:55,039 ‫لا، هذا ليس…‬ 447 00:31:55,122 --> 00:31:57,375 ‫إنني لا أزعج النساء. هل تمزح؟‬ 448 00:31:57,458 --> 00:31:58,793 ‫تحبني النساء.‬ 449 00:32:00,211 --> 00:32:03,005 ‫يا إلهي! ما خطبك؟‬ 450 00:32:03,965 --> 00:32:06,217 ‫ظننت أنكم أناس لطفاء.‬ 451 00:32:06,300 --> 00:32:09,220 ‫هذا ما يُعرف بالاعتقاد الخاطئ‬ ‫أيها الإنجليزي.‬ 452 00:32:09,303 --> 00:32:11,555 ‫حسنًا، لا بأس. كما تريد!‬ 453 00:32:12,974 --> 00:32:14,183 ‫أريدك أن تعرف‬ 454 00:32:14,767 --> 00:32:17,770 ‫أنك شوّهت صورة طائفة "آميش"‬ ‫في نظري إلى الأبد!‬ 455 00:32:17,853 --> 00:32:19,021 ‫هنا.‬ 456 00:32:19,647 --> 00:32:20,606 ‫شوّهتها!‬ 457 00:32:23,317 --> 00:32:25,820 ‫لا بأس يا "سارة بيث". إنه راحل.‬ 458 00:32:33,828 --> 00:32:35,371 ‫هذا المكان مذهل.‬ 459 00:32:35,454 --> 00:32:37,999 ‫طلبنا استبدال الاستراحة القديمة‬ ‫بهذه المعدّات.‬ 460 00:32:38,082 --> 00:32:41,544 ‫ظننت أن دار العرض المنزلية‬ ‫وحديقة التأمّل مبهران،‬ 461 00:32:41,627 --> 00:32:43,254 ‫لكن هذا يفوق كل المستويات!‬ 462 00:32:44,755 --> 00:32:45,715 ‫أتعرفين؟‬ 463 00:32:46,632 --> 00:32:49,468 ‫لطالما أردت‬ ‫أن تكون أكاديمية "أمبريلا" هكذا.‬ 464 00:32:49,552 --> 00:32:51,679 ‫أنتم تفعلون أشياء معًا!‬ 465 00:32:51,762 --> 00:32:52,722 ‫ألا تفعلون ذلك؟‬ 466 00:32:55,349 --> 00:32:56,517 ‫لا، ليس كثيرًا.‬ 467 00:32:57,101 --> 00:32:58,602 ‫مات أخونا‬ 468 00:32:59,854 --> 00:33:00,938 ‫حين كنا صغارًا.‬ 469 00:33:01,022 --> 00:33:02,231 ‫"رقم 6". أخونا "بن".‬ 470 00:33:02,314 --> 00:33:03,274 ‫تعازيّ الحارّة.‬ 471 00:33:03,357 --> 00:33:05,943 ‫أجل، وبعد ذلك، لم يعد أحد يهتم.‬ 472 00:33:06,027 --> 00:33:07,778 ‫صار لكل شخص أهدافه الخاصة،‬ 473 00:33:07,862 --> 00:33:10,406 ‫وأصبح من الصعب جدًا‬ ‫دفع أي شخص إلى الاهتمام.‬ 474 00:33:11,073 --> 00:33:12,074 ‫وبعد ذلك،‬ 475 00:33:13,034 --> 00:33:15,745 ‫بعد فترة، أظن أنني توقفت عن الاهتمام أيضًا.‬ 476 00:33:15,828 --> 00:33:17,747 ‫لم أعد أهتم بالتدريب ولا بالمهام…‬ 477 00:33:18,956 --> 00:33:21,542 ‫ولا بأنني "رقم 1".‬ 478 00:33:23,544 --> 00:33:25,588 ‫لست كما كنت أتوقع.‬ 479 00:33:26,172 --> 00:33:27,965 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 480 00:33:28,049 --> 00:33:29,884 ‫في الواقع، أنت لطيف جدًا.‬ 481 00:33:38,309 --> 00:33:41,062 ‫لو استطعت، لتركت هذا المكان بلا تردّد.‬ 482 00:33:41,812 --> 00:33:42,688 ‫لم لا تستطيعين؟‬ 483 00:33:43,731 --> 00:33:45,107 ‫لماذا لم تستطع أنت؟‬ 484 00:33:45,191 --> 00:33:46,192 ‫أنت على حق.‬ 485 00:33:46,901 --> 00:33:50,154 ‫لم أعرف شيئًا طوال حياتي سوى هذا المنزل.‬ 486 00:33:51,197 --> 00:33:53,616 ‫وأعرف أنه توجد أماكن أفضل في العالم،‬ 487 00:33:53,699 --> 00:33:56,577 ‫وذات يوم، أريد أن أراها كلها.‬ 488 00:33:57,870 --> 00:33:59,038 ‫أتعرفين؟‬ 489 00:34:01,040 --> 00:34:02,917 ‫قضيت بعض الوقت على القمر.‬ 490 00:34:03,000 --> 00:34:05,377 ‫ماذا؟ هذا رائع جدًا!‬ 491 00:34:06,921 --> 00:34:09,507 ‫- أتجدين ذلك رائعًا؟‬ ‫- أجل! القمر؟‬ 492 00:34:09,590 --> 00:34:12,176 ‫- يا إلهي! لا يرى أحد أنه أمر رائع.‬ ‫- بلى!‬ 493 00:34:13,886 --> 00:34:15,471 ‫القمر، أجل!‬ 494 00:34:26,482 --> 00:34:29,360 ‫إذًا، حدّثني أكثر عن عائلتك‬ 495 00:34:29,443 --> 00:34:31,445 ‫قبل أن يقرروا المجيء وإنقاذك.‬ 496 00:34:31,529 --> 00:34:32,905 ‫أين تقيمون على أي حال؟‬ 497 00:34:32,988 --> 00:34:36,158 ‫في فندق متهالك في وسط المدينة.‬ 498 00:34:36,242 --> 00:34:37,118 ‫الفندق…‬ 499 00:34:39,495 --> 00:34:41,705 ‫- كنت تحاولين الإيقاع بي.‬ ‫- لا يا "لوثر".‬ 500 00:34:41,789 --> 00:34:44,708 ‫لا، بالطبع. "لوثر"، أنت غبي جدًا!‬ 501 00:34:44,792 --> 00:34:47,962 ‫- عجبًا! أتظن حقًا أن القمر رائع؟‬ ‫- لا، لم أقصد…‬ 502 00:34:48,045 --> 00:34:49,046 ‫كم أنا…‬ 503 00:34:50,840 --> 00:34:52,174 ‫"بن" يريد التحدّث إليك.‬ 504 00:34:53,134 --> 00:34:54,218 ‫اذهبي واغتسلي.‬ 505 00:34:56,220 --> 00:34:58,180 ‫- "لوثر"، لم أقصد…‬ ‫- "سلون".‬ 506 00:35:26,458 --> 00:35:28,794 ‫"أنت لا تعرف اسمي‬ 507 00:35:30,296 --> 00:35:32,464 ‫لكنك كلما مررت بي‬ 508 00:35:32,548 --> 00:35:34,425 ‫تجعلينني أرغب في البكاء يا فتاة‬ 509 00:35:34,508 --> 00:35:37,052 ‫هذا مؤسف جدًا‬ 510 00:35:38,220 --> 00:35:39,763 ‫أدخل في…"‬ 511 00:35:41,348 --> 00:35:42,349 ‫ما…‬ 512 00:35:47,104 --> 00:35:49,690 ‫ألا يمكنني الحصول على إجازة ليوم واحد؟‬ 513 00:36:00,075 --> 00:36:02,578 ‫لم أعرف أيها نوعك المفضّل.‬ 514 00:36:04,038 --> 00:36:05,664 ‫لقد خلقتها كلها.‬ 515 00:36:40,074 --> 00:36:41,492 ‫مرحبًا!‬ 516 00:36:41,575 --> 00:36:43,160 ‫آسف!‬ 517 00:36:43,244 --> 00:36:45,079 ‫- لا أريد أي متاعب.‬ ‫- لا!‬ 518 00:36:45,162 --> 00:36:45,996 ‫اسمعي.‬ 519 00:36:46,580 --> 00:36:49,250 ‫أنت تعرفين "ريتشل"، أليس كذلك؟‬ 520 00:36:49,333 --> 00:36:50,376 ‫إنها أختي.‬ 521 00:36:50,459 --> 00:36:51,585 ‫عجبًا!‬ 522 00:36:53,003 --> 00:36:54,129 ‫اسمعي!‬ 523 00:36:55,422 --> 00:36:58,092 ‫أخبريني إذًا، أين أجدها؟‬ 524 00:36:58,175 --> 00:37:01,303 ‫أيها الشابّ، لقد ماتت قبل أكثر من 30 عامًا.‬ 525 00:37:01,387 --> 00:37:02,471 ‫فهمت.‬ 526 00:37:03,430 --> 00:37:06,350 ‫أخبريني، كيف ماتت؟‬ 527 00:37:06,433 --> 00:37:07,768 ‫نزيف في المخ.‬ 528 00:37:08,519 --> 00:37:09,979 ‫أودى بها سريعًا، حمدًا للرب.‬ 529 00:37:10,062 --> 00:37:11,021 ‫ماذا عن ابنها؟‬ 530 00:37:11,105 --> 00:37:12,064 ‫أي ابن؟‬ 531 00:37:12,898 --> 00:37:15,317 ‫مهلًا. هلّا تخبرينني بتاريخ وفاتها.‬ 532 00:37:15,401 --> 00:37:19,196 ‫ماتت في يوم الأول من أكتوبر 1989.‬ 533 00:37:20,614 --> 00:37:21,532 ‫عجبًا!‬ 534 00:37:23,659 --> 00:37:26,453 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا، كل ما في الأمر أن هذا…‬ 535 00:37:27,705 --> 00:37:28,956 ‫هذا هو تاريخ ميلادي.‬ 536 00:37:29,999 --> 00:37:32,543 ‫- الأبقار مفقودة يا إنجليزي.‬ ‫- يجب أن ترحل الآن.‬ 537 00:37:32,626 --> 00:37:34,086 ‫- عجبًا! تبًا!‬ ‫- اذهب الآن.‬ 538 00:37:48,225 --> 00:37:49,143 ‫اسمع.‬ 539 00:37:50,436 --> 00:37:52,938 ‫تعرف كيف تستخدم هذه الحقيبة، صحيح؟‬ 540 00:37:53,022 --> 00:37:57,109 ‫لأنه حين حاول "كلاوس" استخدامها آخر مرة،‬ ‫انتهى إلى "فيتنام" ولن أتحمّل خطأ آخر.‬ 541 00:37:57,192 --> 00:37:59,653 ‫- أقسم بالرب.‬ ‫- أعرف.‬ 542 00:38:00,404 --> 00:38:01,447 ‫ولا أنا.‬ 543 00:38:03,699 --> 00:38:06,243 ‫- اسمعي، "رقم 5" بغيض…‬ ‫- أجل.‬ 544 00:38:06,327 --> 00:38:07,995 ‫…لكنه ليس متوحشًا.‬ 545 00:38:09,705 --> 00:38:13,208 ‫سيساعدنا حين نشرح ما يعنيه هذا‬ ‫بالنسبة إلينا. يجب أن يساعدنا.‬ 546 00:38:15,836 --> 00:38:17,588 ‫لكن علينا استعادة تلك الحقيبة أولًا.‬ 547 00:38:22,843 --> 00:38:23,844 ‫تفضّلي.‬ 548 00:38:25,137 --> 00:38:27,556 ‫"رقم 5"!‬ 549 00:38:28,223 --> 00:38:30,100 ‫هلّا تشغّل محرّك السيارة.‬ 550 00:38:31,894 --> 00:38:32,770 ‫يا…‬ 551 00:38:32,853 --> 00:38:35,314 ‫تبًا! "رقم 5"!‬ 552 00:38:36,690 --> 00:38:38,359 ‫شغّل محرّك السيارة!‬ 553 00:38:38,442 --> 00:38:40,361 ‫"رقم 5"! شغّل محرّك السيارة!‬ 554 00:38:40,444 --> 00:38:42,654 ‫أسرع!‬ 555 00:38:42,738 --> 00:38:46,784 ‫- لماذا لا تنسجم مع الناس؟‬ ‫- حاولت. صدقًا، لقد حاولت!‬ 556 00:38:46,867 --> 00:38:49,328 ‫- مهلًا!‬ ‫- انتظر لحظة!‬ 557 00:38:49,411 --> 00:38:50,788 ‫- خذ هذا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 558 00:38:50,871 --> 00:38:53,582 ‫كان موت "ريتشل" غير عادي، ولم تكن الوحيدة.‬ 559 00:38:53,665 --> 00:38:55,584 ‫هيا! اركب السيارة يا "كلاوس"!‬ 560 00:38:55,667 --> 00:38:56,919 ‫ورثت عنها عينيها.‬ 561 00:38:57,002 --> 00:38:59,546 ‫- اذهب يا إنجليزي!‬ ‫- "كلاوس"، إنها الفرصة الأخيرة!‬ 562 00:38:59,630 --> 00:39:00,547 ‫"كلاوس"!‬ 563 00:39:00,631 --> 00:39:02,424 ‫اذهب!‬ 564 00:39:07,429 --> 00:39:09,014 ‫هذا الخط الزمني مليء بالألغاز.‬ 565 00:39:09,098 --> 00:39:12,893 ‫لن تصدّق، ماتت أمي هنا قبل أن أُولد!‬ 566 00:39:15,270 --> 00:39:17,022 ‫- ماذا قلت للتوّ؟‬ ‫- أجل.‬ 567 00:39:24,530 --> 00:39:25,823 ‫لن يأتي.‬ 568 00:39:25,906 --> 00:39:27,658 ‫لا بد أنه توجد مشكلة ما.‬ 569 00:39:27,741 --> 00:39:29,701 ‫أو أنه يتهرّب منك.‬ 570 00:39:29,785 --> 00:39:31,120 ‫إنه ليس من هذه النوعية.‬ 571 00:39:31,203 --> 00:39:33,789 ‫وهل عرفت ذلك بعدما قضيت معه 15 دقيقة؟‬ 572 00:39:41,755 --> 00:39:43,757 ‫نحن لا نسمح بوجود أمثالك هنا.‬ 573 00:39:43,841 --> 00:39:44,967 ‫ماذا قلت؟‬ 574 00:39:49,888 --> 00:39:51,473 ‫قلت إنكما لا تزالان هنا.‬ 575 00:39:51,557 --> 00:39:54,059 ‫هل تريدان أن تطلبا بينما تنتظران صديقكما؟‬ 576 00:39:54,143 --> 00:39:55,269 ‫- أجل.‬ ‫- لا، هذا…‬ 577 00:39:55,811 --> 00:39:57,396 ‫سأعود. لا داعي للعجلة.‬ 578 00:39:57,938 --> 00:39:59,731 ‫- "أليسون"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا…‬ 579 00:40:01,525 --> 00:40:02,401 ‫أنا لا…‬ 580 00:40:03,610 --> 00:40:05,028 ‫قصة أخرى يا أمي.‬ 581 00:40:05,112 --> 00:40:06,447 ‫"كلير"، حبيبتي.‬ 582 00:40:06,530 --> 00:40:08,323 ‫أمي، أريد قصة!‬ 583 00:40:08,407 --> 00:40:11,577 ‫سمعت إشاعة بأنك متعبة جدًا.‬ 584 00:40:11,660 --> 00:40:13,328 ‫"أليسون"، أخبريني. ما الذي يحدث؟‬ 585 00:40:13,412 --> 00:40:14,538 ‫أين "كلير"؟‬ 586 00:40:14,621 --> 00:40:17,541 ‫- أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬ ‫- مهلًا! إلى أين…‬ 587 00:40:24,715 --> 00:40:26,091 ‫إلام تنظر؟‬ 588 00:40:33,474 --> 00:40:34,349 ‫مهلًا!‬ 589 00:40:39,646 --> 00:40:42,065 ‫"أكاديمية (سبارو)،‬ ‫"الجريمة هي المشكلة ونحن الحلّ"‬ 590 00:40:42,149 --> 00:40:43,317 ‫مهلًا، إنني أتحدّث إليك!‬ 591 00:41:09,718 --> 00:41:10,594 ‫آسفة!‬ 592 00:41:15,224 --> 00:41:16,266 ‫"أليسون"؟‬ 593 00:41:18,185 --> 00:41:19,269 ‫هل أنت بخير؟‬ 594 00:41:21,980 --> 00:41:22,856 ‫أجل.‬ 595 00:41:23,440 --> 00:41:24,399 ‫أنا…‬ 596 00:41:27,528 --> 00:41:28,403 ‫لنذهب.‬ 597 00:41:47,714 --> 00:41:49,841 ‫كنت تصرخ طلبًا للنجدة.‬ 598 00:41:49,925 --> 00:41:51,051 ‫لم أصرخ.‬ 599 00:41:51,134 --> 00:41:53,387 ‫- بل كنت أوسعه ضربًا.‬ ‫- لم تستطع التنفس، لكن…‬ 600 00:41:53,470 --> 00:41:55,847 ‫يبدو أن عائلتك لن تأتي قريبًا.‬ 601 00:41:55,931 --> 00:42:01,645 ‫لا، أنا واثق بأنهم يفكّرون‬ ‫في التفاصيل النهائية وما شابه…‬ 602 00:42:04,314 --> 00:42:06,316 ‫استرخ. لديك حرّية الرحيل.‬ 603 00:42:06,400 --> 00:42:07,234 ‫لماذا؟‬ 604 00:42:07,818 --> 00:42:09,069 ‫بادرة حسن نية!‬ 605 00:42:09,152 --> 00:42:12,531 ‫لكنني أريدك أن تنقل رسالة مهمة جدًا‬ ‫إلى عائلتك.‬ 606 00:42:12,614 --> 00:42:13,615 ‫حسنًا، بكل سرور.‬ 607 00:42:15,492 --> 00:42:16,827 ‫أطلقوا سراح "ماركوس".‬ 608 00:42:16,910 --> 00:42:21,039 ‫وإن مسّ أي منكم شعرة واحدة منه، فسنلاحقكم!‬ 609 00:42:21,123 --> 00:42:22,332 ‫جميعكم.‬ 610 00:42:23,458 --> 00:42:26,587 ‫وصدّقني، لن ترى حسن الضيافة نفسه‬ ‫في المرة القادمة.‬ 611 00:42:28,088 --> 00:42:30,090 ‫الخارقون لا يحبون أن يُهدّدوا.‬ 612 00:42:30,173 --> 00:42:32,175 ‫ستنفّذون أوامرنا وإلّا…‬ 613 00:42:34,261 --> 00:42:38,056 ‫طيور، في دماغي. فهمت.‬ 614 00:42:38,140 --> 00:42:39,308 ‫لا تنس حقيبتك.‬ 615 00:42:47,232 --> 00:42:49,026 ‫أرجو أن تكون قد استمتعت بإقامتك.‬ 616 00:43:38,492 --> 00:43:39,493 ‫معذرةً.‬ 617 00:43:39,576 --> 00:43:42,245 ‫من يفعل ذلك؟ من يفعل هذا؟‬ 618 00:43:43,664 --> 00:43:46,249 ‫عمّ تغمغم؟‬ 619 00:43:46,333 --> 00:43:47,167 ‫"ليلى".‬ 620 00:43:47,918 --> 00:43:51,004 ‫كيف تباغتني بترك "ستان" معي‬ ‫بعد كل هذه الأعوام؟ هذا ظلم.‬ 621 00:43:51,755 --> 00:43:54,424 ‫لا تتهرّب من عواقب ما فعلته بنفسك.‬ 622 00:43:54,508 --> 00:43:55,467 ‫هذا ليس لبّ الأمر.‬ 623 00:43:55,550 --> 00:43:56,718 ‫ما لبّ الأمر؟‬ 624 00:43:57,344 --> 00:43:58,887 ‫إنه يعوّقني عند القتال.‬ 625 00:43:59,513 --> 00:44:03,600 ‫يجب أن أكون قادرًا‬ ‫على الاستجابة للخطر في لحظة.‬ 626 00:44:03,684 --> 00:44:06,645 ‫كيف أفعل ذلك‬ ‫وأنا أؤدّي دور المرضعة لطفل في الـ12؟‬ 627 00:44:06,728 --> 00:44:08,563 ‫أنت أبوه!‬ 628 00:44:09,147 --> 00:44:10,357 ‫أبوه المزعوم.‬ 629 00:44:12,359 --> 00:44:14,069 ‫على الأقل لديك ابن.‬ 630 00:44:18,532 --> 00:44:20,242 ‫أيمكنني الحصول على كأس أخرى؟‬ 631 00:44:25,080 --> 00:44:27,249 ‫حسنًا، تجمّعوا يا رفاق.‬ 632 00:44:27,916 --> 00:44:30,043 ‫أين الجميع؟ أين "لوثر"؟‬ 633 00:44:30,127 --> 00:44:31,461 ‫- لم أره.‬ ‫- من يدري؟‬ 634 00:44:31,545 --> 00:44:32,421 ‫أيعرف أحدكم أين…‬ 635 00:44:32,504 --> 00:44:35,716 ‫حسنًا، أتعرفون؟‬ ‫لدينا مشكلات أهم يجب أن نهتم بها.‬ 636 00:44:35,799 --> 00:44:36,800 ‫مثل ماذا؟‬ 637 00:44:38,969 --> 00:44:40,345 ‫هذه.‬ 638 00:44:40,429 --> 00:44:41,680 ‫"جزّارة محلية لا تزال لغزًا"‬ 639 00:44:42,472 --> 00:44:45,726 ‫- من هؤلاء؟‬ ‫- هؤلاء أمهاتنا.‬ 640 00:44:45,809 --> 00:44:46,893 ‫"شابّة تموت في…"‬ 641 00:44:49,104 --> 00:44:50,105 ‫هذه أمي.‬ 642 00:44:52,232 --> 00:44:53,316 ‫لقد متن جميعًا.‬ 643 00:44:53,859 --> 00:44:56,111 ‫متن جميعًا في اليوم نفسه،‬ 644 00:44:56,194 --> 00:44:58,029 ‫الأول من أكتوبر عام 1989.‬ 645 00:44:58,113 --> 00:45:00,157 ‫- هذا تاريخ ميلادنا.‬ ‫- لم يعد كذلك.‬ 646 00:45:00,240 --> 00:45:01,825 ‫متن جميعًا قبل أن نُولد.‬ 647 00:45:01,908 --> 00:45:04,786 ‫هذا غباء. إن لم نُولد، فكيف نكون موجودين؟‬ 648 00:45:04,870 --> 00:45:06,913 ‫- بالضبط!‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 649 00:45:07,664 --> 00:45:11,251 ‫أقصد أننا حين قفزنا إلى هنا،‬ ‫خلقنا مفارقة زمنية.‬ 650 00:45:11,334 --> 00:45:13,462 ‫وليست مفارقة عادية.‬ 651 00:45:13,545 --> 00:45:16,214 ‫هذه هي "مفارقة الجدّ".‬ 652 00:45:16,298 --> 00:45:18,508 ‫ما هي "مفارقة الجدّ"؟‬ 653 00:45:21,928 --> 00:45:23,805 ‫"العثور على امرأة ميتة في حظيرة"‬ 654 00:45:36,193 --> 00:45:38,153 ‫"لوثر"! اسمع!‬ 655 00:45:53,210 --> 00:45:54,377 ‫مهلًا! ما الذي…‬ 656 00:46:11,812 --> 00:46:13,271 ‫حظًا موفقًا يا "تي جاي".‬ 657 00:46:29,287 --> 00:46:31,081 ‫مرحبًا. تبًا!‬ 658 00:46:31,790 --> 00:46:34,251 ‫- حسنًا، ماذا أفعل الآن؟‬ ‫- تعال. أجل.‬ 659 00:46:36,127 --> 00:46:37,170 ‫يجب أن…‬ 660 00:46:40,048 --> 00:46:42,133 ‫سآخذها منك.‬ 661 00:46:43,552 --> 00:46:46,304 ‫- يجب أن نكون هادئين.‬ ‫- ماذا تريدين مني؟‬ 662 00:46:47,138 --> 00:46:51,101 ‫أردت أن أعتذر عمّا حدث اليوم.‬ 663 00:46:51,184 --> 00:46:52,894 ‫أهذه واحدة أخرى من ألاعيبك؟‬ 664 00:46:52,978 --> 00:46:55,897 ‫لا، أنت لا تفهم. كنا مُراقبين.‬ 665 00:46:55,981 --> 00:46:56,940 ‫ماذا؟ ممّن؟‬ 666 00:46:57,023 --> 00:46:59,192 ‫عائلتي. إنهم مجانين.‬ 667 00:46:59,776 --> 00:47:03,530 ‫لكنني أريدك أن تعرف‬ ‫أنني كنت أعني كل كلمة قلتها.‬ 668 00:47:04,197 --> 00:47:05,740 ‫حتى عن القمر؟‬ 669 00:47:05,824 --> 00:47:07,409 ‫خاصةً عن القمر.‬ 670 00:47:11,538 --> 00:47:12,622 ‫حسنًا…‬ 671 00:47:15,876 --> 00:47:17,419 ‫هل يراقبنا أحد الآن؟‬ 672 00:47:18,003 --> 00:47:20,589 ‫لا. لكن علينا…‬ 673 00:50:36,242 --> 00:50:38,536 ‫ترجمة "مي بدر"‬