1
00:00:06,132 --> 00:00:09,677
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,557 --> 00:00:17,518
DOANH NGHIỆP MỚI - ĐÁM ĐÔNG TỤ TẬP
TẠI LỄ KHAI TRƯƠNG KHÁCH SẠN SANG MỚI
3
00:00:30,198 --> 00:00:31,365
Buổi sáng tốt lành!
4
00:00:32,658 --> 00:00:33,743
Với một số người.
5
00:00:43,294 --> 00:00:46,631
CHÓ LẠC
NGÀI PENNYCRUMB
6
00:01:00,478 --> 00:01:01,521
Chào buổi sáng!
7
00:01:34,887 --> 00:01:36,848
Ôi, khỉ thật.
8
00:01:38,015 --> 00:01:39,350
Khỉ thật!
9
00:01:39,433 --> 00:01:41,018
Ôi!
10
00:01:57,827 --> 00:01:58,828
Ối!
11
00:01:59,453 --> 00:02:00,580
Ôi, khỉ thật!
12
00:02:03,791 --> 00:02:04,876
Chào người lạ.
13
00:02:10,006 --> 00:02:11,883
Ồ! Chào.
14
00:02:32,653 --> 00:02:34,739
Truyện này hay truyện này?
15
00:02:35,323 --> 00:02:37,992
Không. Con muốn nghe
chuyện Học viện Umbrella
16
00:02:38,075 --> 00:02:41,162
đánh bại đám cướp ở bảo tàng.
17
00:02:41,245 --> 00:02:42,705
Lại nữa ư?
18
00:02:43,414 --> 00:02:44,832
Được rồi.
19
00:02:46,500 --> 00:02:49,754
Đó là một đêm bão gió mịt mù…
20
00:03:03,643 --> 00:03:05,811
Claire? Là mẹ đây.
21
00:03:05,895 --> 00:03:07,104
Mẹ à?
22
00:03:09,315 --> 00:03:10,191
Cái gì?
23
00:03:10,900 --> 00:03:12,610
- Cô là ai?
- Patrick?
24
00:03:12,693 --> 00:03:15,905
- Mẹ ơi!
- Chuyện gì vậy? Người phụ nữ này là ai?
25
00:03:15,988 --> 00:03:17,240
Con tôi đâu?
26
00:03:17,323 --> 00:03:18,741
Cô có mười giây để đi.
27
00:03:18,824 --> 00:03:21,327
- Claire đâu?
- Cô ơi, ở đây chả có Claire.
28
00:03:21,410 --> 00:03:23,412
- Cô làm con bé sợ.
- Xin lỗi. Tôi…
29
00:03:27,541 --> 00:03:28,793
Có gì đó không đúng.
30
00:03:32,255 --> 00:03:33,881
Có gì đó rất không đúng.
31
00:03:36,634 --> 00:03:38,344
Đến rồi. Khách sạn Obsidian.
32
00:03:57,571 --> 00:04:00,283
SÁU SÁT THỦ VỤ KENNEDY
33
00:04:07,290 --> 00:04:09,292
Ở đây đón tiếp mọi kiểu khách.
34
00:04:20,970 --> 00:04:23,055
LUTHER HARGREEVES
ĐIỆP VIÊN HAI MANG MỸ
35
00:04:27,393 --> 00:04:31,814
SISSY COOPER MẤT NGÀY 1/10/1989
TẠI OAKLAND, CALIFORNIA DƯỚI CÁI TÊN GIẢ.
36
00:04:36,610 --> 00:04:38,112
Cô đã cho tôi
37
00:04:39,113 --> 00:04:41,490
món quà tuyệt nhất đời người.
38
00:04:42,116 --> 00:04:45,453
Cho tôi cảm giác được sống lần đầu tiên.
39
00:04:47,747 --> 00:04:49,665
Cô đã giúp tôi tìm lại hy vọng.
40
00:04:50,750 --> 00:04:52,418
Đó là một điều tuyệt vời.
41
00:05:12,855 --> 00:05:17,443
PHONG CÁCH VƯỢT THỜI GIAN
CHO MỌI TÌNH HUỐNG!
42
00:05:17,526 --> 00:05:20,321
Và ta còn chẳng nhận ra cái hộp
mình đang sống
43
00:05:20,863 --> 00:05:23,449
đến khi có người tới thả ta ra.
44
00:05:37,755 --> 00:05:39,423
- Tôi có thể giúp gì?
- Chào.
45
00:05:43,928 --> 00:05:44,804
Cảm ơn.
46
00:06:20,965 --> 00:06:24,802
Đường Old Holland, Pennsylvania.
47
00:06:52,538 --> 00:06:54,165
Trời, đúng là cái ổ chuột.
48
00:06:56,542 --> 00:06:59,295
Thằng ranh hư hỏng đó là con trai anh.
49
00:06:59,378 --> 00:07:00,880
Thấy bảo là con trai anh.
50
00:07:00,963 --> 00:07:02,631
Buồn cười quá!
51
00:07:05,551 --> 00:07:07,428
Khoan, mẹ nó là ai?
52
00:07:07,511 --> 00:07:09,096
- Lila.
- Sao cơ?
53
00:07:09,180 --> 00:07:10,806
- Lila ở đây à?
- Đi rồi.
54
00:07:10,890 --> 00:07:13,142
Tối qua cô ấy đưa nó cho anh rồi chạy.
55
00:07:13,225 --> 00:07:15,311
- Em không ưa cô ta lắm.
- Đừng…
56
00:07:15,394 --> 00:07:16,896
Xét ra cũng là người nhà.
57
00:07:16,979 --> 00:07:19,231
Cô ta đòi giết chúng ta, mới hôm qua.
58
00:07:19,315 --> 00:07:22,776
Ừ, như em nói, "người nhà".
Diego, cô ta có quay lại không?
59
00:07:22,860 --> 00:07:24,278
Chà, cô ta nên quay lại
60
00:07:24,361 --> 00:07:27,448
vì ta có nhiều việc quan trọng hơn
cần giải quyết!
61
00:07:27,531 --> 00:07:28,657
Bình tĩnh nào!
62
00:07:32,119 --> 00:07:35,331
- Luther đâu?
- Ai quan tâm chứ? Chắc ra ngoài chạy bộ.
63
00:07:37,249 --> 00:07:38,542
Kiểu tóc đẹp đấy.
64
00:07:42,421 --> 00:07:44,840
Tối qua em đã nói chuyện với Marcus.
65
00:07:44,924 --> 00:07:46,717
Khoan, gì? Em nói chuyện với kẻ thù?
66
00:07:46,800 --> 00:07:48,886
- Mình em?
- Ai đó phải hành động.
67
00:07:48,969 --> 00:07:50,513
Ai bầu em vậy, Vanya?
68
00:07:52,223 --> 00:07:53,724
Là Viktor.
69
00:07:55,017 --> 00:07:55,976
Viktor là ai?
70
00:08:00,940 --> 00:08:03,651
Là em. Đây chính là con người em xưa nay.
71
00:08:11,283 --> 00:08:13,410
Có ai thấy có vấn đề không?
72
00:08:13,494 --> 00:08:15,079
Không, anh thấy chẳng sao.
73
00:08:15,162 --> 00:08:17,248
Ừ, anh cũng thế! Tuyệt.
74
00:08:18,249 --> 00:08:19,917
Thật sự mừng cho em, Viktor.
75
00:08:20,626 --> 00:08:23,170
Nhưng theo anh nhớ,
em không đại diện gia đình này.
76
00:08:23,254 --> 00:08:25,881
Thôi, ổn mà, được chứ?
Marcus hoàn toàn hiểu.
77
00:08:25,965 --> 00:08:28,092
Anh ta cũng chả muốn chiến tranh như ta.
78
00:08:28,175 --> 00:08:30,511
Em nói gì vậy? Hắn đã cố giết chúng ta!
79
00:08:30,594 --> 00:08:33,097
- Lila cũng vậy, mà anh có con với cô ta.
- Lạc đề rồi!
80
00:08:33,180 --> 00:08:34,139
Bọn em đã giao kèo!
81
00:08:34,223 --> 00:08:37,810
Anh ta sẽ trả cặp của Năm,
ta sẽ rời khỏi dòng thời gian này.
82
00:08:37,893 --> 00:08:40,020
Bọn em hẹn gặp hôm nay để trao trả.
83
00:08:40,104 --> 00:08:40,938
Ôi, ơn trời!
84
00:08:41,021 --> 00:08:43,315
Em dại dột rồi. Hắn đang chơi em.
85
00:08:43,399 --> 00:08:45,609
- Thật à?
- Ừ, nhưng ta có thể lợi dụng vụ này.
86
00:08:45,693 --> 00:08:48,571
Ta dùng nó để chơi lại họ,
cho cả đám ra đi luôn.
87
00:08:48,654 --> 00:08:50,114
Diego, làm ơn dừng lại.
88
00:08:50,197 --> 00:08:52,825
Và hôm nay anh sẽ không làm gì hết.
89
00:08:52,908 --> 00:08:55,077
Trừ việc làm thân với con anh.
90
00:08:56,120 --> 00:08:57,496
Con theo lời nói thôi!
91
00:08:57,580 --> 00:08:59,039
Em sẽ lấy cái cặp,
92
00:08:59,123 --> 00:09:01,709
rồi ta sẽ quay lại và sửa dòng thời gian.
93
00:09:01,792 --> 00:09:05,045
Này, không đi đâu cả!
Dòng thời gian này quá ổn rồi.
94
00:09:05,129 --> 00:09:06,672
Anh đi mà bảo Allison,
95
00:09:06,755 --> 00:09:10,009
chị ấy trên phòng khóc thương con gái
không tồn tại ở nơi này!
96
00:09:10,092 --> 00:09:14,013
Chưa kể ta đã bị thay thế
bởi chất nhầy, khối lập phương, chim!
97
00:09:14,096 --> 00:09:17,224
Nghe đây, các thiên tài!
Ta không phải nhân vật chính!
98
00:09:17,308 --> 00:09:18,475
Nhìn quanh đi.
99
00:09:18,559 --> 00:09:21,061
Nếu mọi người chưa để ý,
không có diệt vong.
100
00:09:21,145 --> 00:09:23,647
Không có tận thế. Mặt trời đang tỏa sáng.
101
00:09:23,731 --> 00:09:26,942
Chim đang làm việc chúng làm.
Điều đó mới quan trọng.
102
00:09:27,026 --> 00:09:29,069
Không làm rối loạn thời gian nữa
103
00:09:29,903 --> 00:09:32,156
và em chính thức nghỉ hưu.
104
00:09:35,576 --> 00:09:37,411
Nó dùng dưỡng da sau cạo râu à?
105
00:09:38,537 --> 00:09:39,747
Em thấy lo đấy.
106
00:09:56,347 --> 00:09:59,558
Này. Em thấy sao nếu ta rời khỏi đây, hả?
107
00:09:59,642 --> 00:10:02,019
Chu du một chuyến.
108
00:10:02,853 --> 00:10:04,104
Anh đang nói gì vậy?
109
00:10:04,188 --> 00:10:06,899
Anh đang nói
về một chuyến về miền quê ít ngày.
110
00:10:06,982 --> 00:10:09,818
Anh và em, gió lùa qua tóc.
111
00:10:09,902 --> 00:10:12,321
Thelma và Louise trên con đường rộng mở.
112
00:10:12,404 --> 00:10:13,906
Anh biết cuối cùng họ chết mà.
113
00:10:13,989 --> 00:10:15,407
Nắm tay nhau,
114
00:10:15,491 --> 00:10:19,411
sống cuộc sống tuyệt vời nhất,
thiên thần nhỏ của anh!
115
00:10:19,912 --> 00:10:20,913
Nghe anh này.
116
00:10:21,455 --> 00:10:25,084
Anh suýt chết
vì Luther thả bom trong lúc ngủ đêm qua.
117
00:10:25,167 --> 00:10:27,461
Ta cần ra ngoài
hít thở không khí trong lành!
118
00:10:27,544 --> 00:10:29,463
Được, em sẽ cắn câu. Sao lại là em, Klaus?
119
00:10:29,546 --> 00:10:34,218
Vì em nói em đã nghỉ hưu
và đó là điều người về hưu làm.
120
00:10:34,301 --> 00:10:36,887
- Em xứng đáng được vui vẻ chứ?
- Không có tôm hùm.
121
00:10:36,970 --> 00:10:39,932
- Sao?
- Mới một phút trước có ba con tôm hùm.
122
00:10:40,015 --> 00:10:43,644
Ừ thì có lẽ Chet đã cho vào
xay làm sinh tố buổi sáng.
123
00:10:46,355 --> 00:10:49,024
Anh là đồ ngốc, nhưng em đồng ý.
124
00:10:49,608 --> 00:10:51,985
- Thả ra! Bỏ tay ra!
- Tôi thấy việc cậu làm!
125
00:10:52,069 --> 00:10:53,654
Này, ông làm cái gì vậy?
126
00:10:53,737 --> 00:10:56,740
Con trai anh
nhét ba cái bánh xốp nhỏ vào quần.
127
00:10:56,824 --> 00:11:00,160
Đây là tiệc tự chọn!
Tôi muốn lấy gì chẳng được!
128
00:11:00,994 --> 00:11:02,287
Để nó cho tôi. Đi.
129
00:11:02,371 --> 00:11:04,832
- Khoan, bình tĩnh.
- Phải dạy quy tắc cơ bản.
130
00:11:04,915 --> 00:11:06,375
Không tấn công thân thể thì sao?
131
00:11:06,458 --> 00:11:08,877
- Đó là…
- Im đi! Và nghe này.
132
00:11:14,550 --> 00:11:16,301
Bố của bố là lão tồi ngoại hạng.
133
00:11:17,636 --> 00:11:20,764
Khi còn là thằng nhóc bất trị như con,
bố đã tự hứa
134
00:11:20,848 --> 00:11:24,476
sẽ không bao giờ
hành động như ông ấy với con mình.
135
00:11:24,560 --> 00:11:26,311
Ừ, dừng lại đi. Con khóc mất.
136
00:11:26,395 --> 00:11:29,773
Song bố là người bận rộn,
gánh vác nhiều trách nhiệm, nhé?
137
00:11:29,857 --> 00:11:32,609
Nên cũng đừng có làm vướng chân bố,
rõ chưa?
138
00:11:32,693 --> 00:11:34,611
Ừ, trông bố lúc này bận rộn quá.
139
00:11:35,446 --> 00:11:38,866
Con có thể ở lại
đến khi mẹ con quay lại, được chứ?
140
00:11:38,949 --> 00:11:41,118
Nhưng đừng làm trò ngu ngốc nữa,
141
00:11:41,201 --> 00:11:43,662
nếu không hai ta sẽ căng đấy.
142
00:11:43,746 --> 00:11:44,705
Nhìn bố đây.
143
00:11:46,248 --> 00:11:47,332
Đã hiểu chưa?
144
00:11:51,503 --> 00:11:52,629
Này nhóc,
145
00:11:53,422 --> 00:11:54,798
tai con chảy nước kìa.
146
00:11:55,549 --> 00:11:57,050
À, con…
147
00:11:57,134 --> 00:12:00,137
Phải, con quên đem thuốc tai theo.
148
00:12:00,220 --> 00:12:02,639
Ôi, khỉ… Thuốc tai hả?
149
00:12:02,723 --> 00:12:06,935
Nếu không giữ khô ráo, mủ sẽ chảy ra
và nó có mùi như bãi nôn của mèo.
150
00:12:08,270 --> 00:12:09,313
Đi nào.
151
00:12:12,858 --> 00:12:14,818
Anh nghĩ mình đi đâu hả?
152
00:12:14,902 --> 00:12:16,862
- Mua đồ cho nó. Anh quay lại ngay.
- Không.
153
00:12:16,945 --> 00:12:19,865
Ở yên đây, đừng làm gì ngu ngốc
đến khi em lấy được cặp.
154
00:12:19,948 --> 00:12:22,075
Ừ, cô không phải sếp bố cháu, nhé?
155
00:12:24,244 --> 00:12:25,579
- Ai…
- Đi nào.
156
00:12:25,662 --> 00:12:27,623
Ta sẽ mua ít bia rượu đi đường.
157
00:12:27,706 --> 00:12:30,793
- Đôi khi phải để đầu óc thông suốt.
- Khoan. Các anh đi đâu?
158
00:12:30,876 --> 00:12:33,796
- Dẹp bớt suy nghĩ.
- Nào. Nhanh lên.
159
00:12:45,516 --> 00:12:46,475
Mẹ?
160
00:12:46,558 --> 00:12:48,727
Sao mọi người cứ gọi tôi như vậy?
161
00:12:50,145 --> 00:12:50,979
Đây là đâu?
162
00:12:51,063 --> 00:12:54,191
Học viện chứ đâu, ngốc ạ.
Mọi người đang đợi anh.
163
00:12:55,359 --> 00:12:56,568
Học viện?
164
00:13:15,879 --> 00:13:17,005
Anh ấy đây rồi.
165
00:13:18,257 --> 00:13:19,883
Mời lại đây ngồi.
166
00:13:21,426 --> 00:13:23,929
Không sao. Không ai làm hại anh đâu.
167
00:13:24,012 --> 00:13:25,556
- Sinh tố nhé?
- Ồ.
168
00:13:26,890 --> 00:13:28,058
Ừ, cảm ơn.
169
00:13:30,060 --> 00:13:31,019
Hẳn anh đói lắm.
170
00:13:32,229 --> 00:13:33,397
À…
171
00:13:33,480 --> 00:13:35,274
Không, có lẽ tôi không nên.
172
00:13:36,108 --> 00:13:36,984
Bơ hạt điều à?
173
00:13:37,067 --> 00:13:38,735
Bơ hạt điều, bơ hạnh nhân,
174
00:13:38,819 --> 00:13:40,988
bơ hạt hướng dương,
bơ mè, hạt quả hạch Brazil.
175
00:13:41,488 --> 00:13:42,865
Chà. Biết gì không?
176
00:13:42,948 --> 00:13:47,160
Mọi người nhắc đến mới thấy
thật ra tôi cũng hơi đói.
177
00:13:47,244 --> 00:13:48,537
- Tự nhiên.
- Cảm ơn.
178
00:14:02,885 --> 00:14:05,053
Vậy, bọn tôi biết anh là Số Một,
179
00:14:05,137 --> 00:14:07,681
nhưng ta chưa chính thức giới thiệu.
180
00:14:07,764 --> 00:14:09,558
Tôi là Ben, Số Hai.
181
00:14:09,641 --> 00:14:11,602
Gặp lại em thật mừng, em trai.
182
00:14:12,978 --> 00:14:16,189
Sao mọi người cứ nhìn tôi như vậy?
183
00:14:16,732 --> 00:14:19,067
Vì em đã mất 15 năm rồi.
184
00:14:19,651 --> 00:14:20,694
Mất sao?
185
00:14:20,777 --> 00:14:22,029
Anh nói mất là sao?
186
00:14:26,033 --> 00:14:27,075
Chuyện dài lắm.
187
00:14:27,159 --> 00:14:29,453
Thôi bỏ đi, tôi là Fei, Số Ba.
188
00:14:29,536 --> 00:14:31,788
Alphonso, Số Bốn.
189
00:14:31,872 --> 00:14:33,624
Sloane. Năm, chào.
190
00:14:34,124 --> 00:14:36,251
- Chào.
- Tôi là Jayme, Sáu.
191
00:14:36,335 --> 00:14:38,795
Đó là Christopher, tất nhiên. Số Bảy.
192
00:14:39,880 --> 00:14:43,133
Ôi, kệ cậu ấy.
Hôm nay tâm trạng cậu ấy hơi cộc cằn.
193
00:14:45,177 --> 00:14:46,303
Không hiểu đâu.
194
00:14:50,140 --> 00:14:52,559
Khoan, thế còn Số Một?
195
00:14:52,643 --> 00:14:54,561
- Anh ấy thì sao?
- Anh ta đâu?
196
00:14:55,479 --> 00:14:57,105
Bọn tôi đang muốn biết đấy.
197
00:15:03,028 --> 00:15:04,112
Đây là trò đùa à?
198
00:15:04,696 --> 00:15:08,575
Dù đám Umbrella có chơi trò gì,
các anh cũng sẽ thua thôi!
199
00:15:09,993 --> 00:15:11,453
Các anh bắt Số Một bên này,
200
00:15:12,746 --> 00:15:13,956
nên bọn tôi bắt anh.
201
00:15:14,039 --> 00:15:15,582
Khoan, bọn tôi bắt Marcus?
202
00:15:17,042 --> 00:15:18,085
Sao phải làm vậy?
203
00:15:18,168 --> 00:15:19,753
Gây chiến? Muốn chết?
204
00:15:19,836 --> 00:15:21,964
Lần cuối thấy anh ấy là đi cùng em anh.
205
00:15:22,047 --> 00:15:24,174
- Đứa nào?
- Cô gái nhỏ nhắn mà mạnh.
206
00:15:24,257 --> 00:15:25,175
Vanya à?
207
00:15:27,844 --> 00:15:30,180
Tôi phải nói là
208
00:15:30,263 --> 00:15:32,849
tính Vanya không phải
kiểu đi bắt cóc người.
209
00:15:33,475 --> 00:15:36,853
Dù vậy, tôi thường là người cuối
được biết mấy chuyện này.
210
00:15:36,937 --> 00:15:40,023
Anh là Số Một của họ.
Anh phải biết mọi chuyện chứ?
211
00:15:40,107 --> 00:15:41,483
Ừ. Đúng ra phải vậy.
212
00:15:41,566 --> 00:15:44,027
Kỷ luật không phải thế mạnh của đội này.
213
00:15:44,111 --> 00:15:45,737
Gần như thích gì làm nấy.
214
00:15:47,614 --> 00:15:48,490
Nghe này.
215
00:15:49,449 --> 00:15:51,034
Giải pháp có vẻ đơn giản.
216
00:15:51,618 --> 00:15:55,539
Tôi sẽ quay về. Nói thật,
gia đình chắc đang lo phát sốt cho tôi.
217
00:15:55,622 --> 00:15:58,834
Nếu họ giữ người đội các anh,
tôi sẽ trả về nguyên vẹn.
218
00:15:58,917 --> 00:16:00,919
Nhé? Không có thiệt hại gì thì xí xóa.
219
00:16:01,962 --> 00:16:03,255
Thấy thế nào?
220
00:16:03,338 --> 00:16:04,172
Ổn chứ?
221
00:16:04,965 --> 00:16:06,049
Tuyệt.
222
00:16:07,009 --> 00:16:10,095
Sao vội thế?
Ở lại cho đến khi Marcus quay lại đi.
223
00:16:15,809 --> 00:16:17,477
Gia đình anh sẽ đến tìm anh.
224
00:16:18,895 --> 00:16:19,730
Quá tuyệt.
225
00:16:19,813 --> 00:16:22,357
Trong lúc đó, cứ tự nhiên như ở nhà.
226
00:16:24,234 --> 00:16:25,527
Ồ, và…
227
00:16:27,195 --> 00:16:29,906
trước khi tôi quên,
nếu anh có ý định bỏ trốn,
228
00:16:29,990 --> 00:16:34,036
lũ chim của Fei sẽ móc mắt
và làm tổ trong sọ anh.
229
00:16:37,247 --> 00:16:38,165
Tuyệt.
230
00:16:42,878 --> 00:16:43,712
Vậy,
231
00:16:44,504 --> 00:16:46,048
anh thích giải trí thế nào?
232
00:16:47,466 --> 00:16:49,843
KHÁCH SẠN OBSIDIAN
233
00:17:00,896 --> 00:17:03,023
Này, chị có ngủ được chút nào không?
234
00:17:04,941 --> 00:17:06,443
Em mang bữa sáng cho chị.
235
00:17:08,987 --> 00:17:10,155
Chị không đói.
236
00:17:10,864 --> 00:17:14,034
Thôi nào. Chị nên ăn chút gì chứ.
237
00:17:14,117 --> 00:17:16,578
- Tất cả là lỗi của chị.
- Thôi đi. Không.
238
00:17:16,661 --> 00:17:19,206
Chị đã biết sẽ có vấn đề nếu ta quay lại.
239
00:17:19,289 --> 00:17:21,124
Chị biết mà vẫn mạo hiểm.
240
00:17:22,292 --> 00:17:25,587
Chị bỏ Ray để về với Claire, thế mà giờ…
241
00:17:26,338 --> 00:17:28,173
Như thể con bé chưa hề tồn tại.
242
00:17:31,468 --> 00:17:33,720
Chị còn không có ảnh con bé.
243
00:17:40,393 --> 00:17:41,937
Có thể có cách giải quyết.
244
00:17:45,315 --> 00:17:46,399
Ý em là sao?
245
00:17:46,483 --> 00:17:47,609
Cặp của Năm.
246
00:17:48,235 --> 00:17:49,486
Em sẽ cố lấy lại nó.
247
00:17:51,696 --> 00:17:52,531
Bằng cách nào?
248
00:17:52,614 --> 00:17:55,242
Hôm nay em sẽ gặp lại Marcus để trao đổi.
249
00:17:55,325 --> 00:17:56,660
"Gặp lại" à?
250
00:17:56,743 --> 00:18:00,122
- Ừ, tối qua em gặp anh ta và…
- Một mình. Em nghĩ gì vậy?
251
00:18:00,997 --> 00:18:02,499
Em cần làm gì đó.
252
00:18:03,333 --> 00:18:05,293
Vì chị. Vì tất cả chúng ta.
253
00:18:08,755 --> 00:18:10,340
Gì vậy? Chị…
254
00:18:10,423 --> 00:18:12,134
Có điên mới nghĩ chị không đi cùng!
255
00:18:12,217 --> 00:18:15,303
Nếu nghĩ em không muốn chị đi cùng,
chị còn điên hơn.
256
00:18:22,686 --> 00:18:24,229
Đừng vội từ bỏ, được chứ?
257
00:18:28,358 --> 00:18:30,110
Từ khi nào em lạc quan vậy?
258
00:18:31,194 --> 00:18:32,529
Chắc em đang thay đổi.
259
00:18:33,280 --> 00:18:34,406
Kiểu tóc.
260
00:18:36,741 --> 00:18:38,618
Thật ra còn hơn thế nữa, nhưng…
261
00:18:40,287 --> 00:18:41,788
Vừa đi em vừa giải thích.
262
00:18:43,206 --> 00:18:44,249
Được.
263
00:18:56,303 --> 00:18:57,762
Berlin, đi thôi.
264
00:19:04,394 --> 00:19:06,605
Nào, vào việc đi, cái cặp ngu ngốc.
265
00:19:15,989 --> 00:19:18,158
Tôi sẵn sàng đi rồi!
266
00:19:20,452 --> 00:19:23,079
Khốn kiếp! Đồ vứt đi! Của nợ!
267
00:19:23,622 --> 00:19:24,873
Chết đi!
268
00:19:24,956 --> 00:19:28,001
Sao mày không chịu hoạt động,
269
00:19:28,084 --> 00:19:29,836
thứ của nợ này!
270
00:19:29,920 --> 00:19:33,673
Tao cần đến Berlin!
271
00:19:33,757 --> 00:19:34,633
Chết tiệt!
272
00:19:43,225 --> 00:19:45,352
PHÍA TRƯỚC CÓ ĐIỂM THAM QUAN BÊN ĐƯỜNG
273
00:19:49,022 --> 00:19:51,024
Thế này cũng không tệ lắm.
274
00:19:52,108 --> 00:19:53,526
Thấy chưa? Đã bảo mà.
275
00:19:53,610 --> 00:19:55,820
Cả đời em liên tục sống dưới sức ép.
276
00:19:55,904 --> 00:19:57,447
Nhiệm vụ của bố,
277
00:19:57,530 --> 00:20:00,659
làm việc cho Ủy Ban,
cố gắng sống sót sau tận thế.
278
00:20:00,742 --> 00:20:05,789
Luôn nhìn quanh mọi ngóc ngách,
chỉ chờ việc không hay tiếp theo xảy đến.
279
00:20:05,872 --> 00:20:08,416
- Được hít thở thích thật.
- Vậy là tốt.
280
00:20:08,500 --> 00:20:10,585
Nghỉ hưu tốt cho em đấy.
281
00:20:10,669 --> 00:20:13,046
À! Được rồi!
282
00:20:13,129 --> 00:20:16,883
Em đã khoanh
tất cả các điểm tham quan dọc đường.
283
00:20:16,967 --> 00:20:19,886
Anh không chắc
chúng ta sẽ có thời gian xem đâu.
284
00:20:19,970 --> 00:20:22,180
Tiệm bánh Ricky có món bánh đoạt giải.
285
00:20:22,264 --> 00:20:24,975
Này, hãy để anh giải thích hai giây…
286
00:20:25,058 --> 00:20:26,226
Đủ rồi… Đừng…
287
00:20:26,309 --> 00:20:30,313
Nghe anh nói này. Trật tự hai giây đi.
Chỉ hai giây thôi? Được chứ?
288
00:20:31,940 --> 00:20:34,401
Được rồi, em dỏng tai nghe đây.
289
00:20:36,069 --> 00:20:38,655
Chúng ta sẽ đến Pennsylvania
290
00:20:38,738 --> 00:20:40,031
để tìm
291
00:20:41,074 --> 00:20:42,409
mẹ ruột của anh.
292
00:20:43,201 --> 00:20:45,120
- Sao?
- Anh xin lỗi, được chứ?
293
00:20:45,203 --> 00:20:48,039
Anh chỉ cần ai đó đi cùng
để hỗ trợ tinh thần.
294
00:20:48,123 --> 00:20:50,166
Hỗ trợ tinh thần, như chó sục à?
295
00:20:50,250 --> 00:20:53,420
Anh biết nếu nói em sẽ không đi,
vậy anh phải làm gì?
296
00:20:53,503 --> 00:20:56,256
Chính xác, em sẽ không đi.
Biết tại sao không?
297
00:20:56,339 --> 00:20:59,467
- Vì lẽ ra em phải nghỉ hưu rồi!
- Anh biết!
298
00:20:59,551 --> 00:21:01,594
Đây phải là chuyến đi thảnh thơi.
299
00:21:01,678 --> 00:21:03,346
Vẫn có thể mà, em trai yêu.
300
00:21:04,180 --> 00:21:05,849
Cuộn Dây à? Klaus, rẽ đi.
301
00:21:05,932 --> 00:21:08,059
- Cuộn Dây! Rẽ đi!
- Gì cơ? Năm!
302
00:21:08,143 --> 00:21:10,562
Điểm tham quan này hay lắm! Thôi nào!
303
00:21:10,645 --> 00:21:12,564
- Năm, ta chết mất!
- Mặc kệ!
304
00:21:12,647 --> 00:21:13,732
Năm, bỏ ra!
305
00:21:13,815 --> 00:21:16,234
Biết gì không?
Không xem cuộn dây, khỏi đi tìm mẹ đẻ!
306
00:21:16,318 --> 00:21:19,904
- Sao em không nói với chị sớm hơn?
- Em không… À, em…
307
00:21:19,988 --> 00:21:22,532
Thật… Không thể tin chị chưa từng nhận ra.
308
00:21:22,615 --> 00:21:23,616
Sao nhận ra được?
309
00:21:23,700 --> 00:21:25,827
Không, chị biết. Chị tự thấy tệ quá.
310
00:21:25,910 --> 00:21:29,456
Này, hãy… trật tự hai giây được không?
311
00:21:32,751 --> 00:21:34,669
Chị không thể biết vì…
312
00:21:36,004 --> 00:21:37,339
em cũng không biết rõ.
313
00:21:39,883 --> 00:21:41,217
Ở bên Sissy…
314
00:21:43,219 --> 00:21:46,681
Em không biết nữa.
Cô ấy mở ra thứ gì đó trong em.
315
00:21:49,392 --> 00:21:53,104
Cho em thấy em không thể tự do
nếu cứ trốn tránh con người thật.
316
00:21:56,733 --> 00:21:59,110
Và sau khi mất cô ấy, em nhận ra…
317
00:22:03,406 --> 00:22:05,533
không thể sống trong cái hộp đó nữa.
318
00:22:08,244 --> 00:22:09,120
Không được.
319
00:22:17,379 --> 00:22:19,214
Biết không, em luôn ghét gương.
320
00:22:20,340 --> 00:22:23,051
Em nghĩ ai cũng không thoải mái
với con người mình.
321
00:22:26,971 --> 00:22:28,348
Chắc là không đúng nhỉ?
322
00:22:31,893 --> 00:22:32,852
Giờ em thấy gì?
323
00:22:41,403 --> 00:22:42,237
Chính em.
324
00:22:46,574 --> 00:22:47,409
Chỉ em thôi.
325
00:22:53,915 --> 00:22:55,875
Cảm ơn đã tin tưởng nói với chị.
326
00:22:56,709 --> 00:22:58,837
Em là người nhà, Viktor.
327
00:22:59,838 --> 00:23:00,755
Em rõ chứ?
328
00:23:01,381 --> 00:23:05,677
Và không điều gì
có thể khiến chị bớt yêu thương em.
329
00:23:17,605 --> 00:23:19,149
Đi nào.
330
00:23:24,904 --> 00:23:25,822
Ừ, em biết đấy.
331
00:23:26,990 --> 00:23:29,659
Chả rõ tại sao,
nhưng anh nghĩ nó phải lớn hơn nhiều cơ.
332
00:23:29,742 --> 00:23:31,161
Em thấy thế là lớn rồi.
333
00:23:31,244 --> 00:23:32,745
Câu hỏi thực sự đây.
334
00:23:32,829 --> 00:23:35,498
Sao anh biết
mẹ ruột của anh ở Pennsylvania?
335
00:23:36,958 --> 00:23:41,254
À, vì lúc đó anh vừa kết thúc
hai tuần rượu chè liên miên,
336
00:23:41,337 --> 00:23:43,006
anh không nhớ ngày chính xác
337
00:23:43,089 --> 00:23:46,009
vì bọn anh chơi
nhét Xanax qua lỗ hậu và đủ trò,
338
00:23:46,092 --> 00:23:48,219
nhưng Amy Winehouse
đứng đầu bảng xếp hạng.
339
00:23:48,303 --> 00:23:51,264
Suy ra là tầm nào nhỉ?
Nửa cuối thập niên 2000?
340
00:23:52,432 --> 00:23:56,102
Anh lẻn vào văn phòng của bố
để tìm chìa khóa két sắt
341
00:23:56,186 --> 00:23:58,980
vì bố đã sai Pogo cất hết đồ dễ lấy trộm.
342
00:23:59,981 --> 00:24:03,651
Nhưng thay vào đó, anh tìm thấy
kho báu về lịch sử gia đình ta
343
00:24:03,735 --> 00:24:06,070
được kể qua những cuống séc hết hạn.
344
00:24:09,782 --> 00:24:11,451
Rachel Herschberger?
345
00:24:13,453 --> 00:24:14,579
SỐ TIỀN 3.000 ĐÔ LA
346
00:24:14,662 --> 00:24:19,000
Anh không tỉnh táo nên chẳng làm được gì,
sợ không dám tìm hiểu về mẹ.
347
00:24:19,083 --> 00:24:23,838
Nhưng lúc nào trong đầu anh cũng tự hỏi
sao bà ấy lại bán anh với giá ba nghìn.
348
00:24:23,922 --> 00:24:27,300
Ý anh là, thôi nào,
bà ấy không thể vòi lấy năm? Sáu sao?
349
00:24:27,383 --> 00:24:29,344
Anh có thấy gì về mẹ em không?
350
00:24:29,427 --> 00:24:30,261
Không,
351
00:24:30,345 --> 00:24:31,221
rất tiếc.
352
00:24:32,972 --> 00:24:35,016
- Sao lại là giờ?
- Rõ ràng quá mà.
353
00:24:35,099 --> 00:24:37,143
Bố từ ta. Grace chả còn là Grace.
354
00:24:37,227 --> 00:24:39,229
Ben cũng không còn.
355
00:24:39,312 --> 00:24:43,107
Anh thấy giờ là lúc thích hợp
để xem anh đã có thể sống thế nào
356
00:24:43,191 --> 00:24:45,860
nếu không lớn lên
trong gia đình ngu ngốc này.
357
00:24:45,944 --> 00:24:48,238
Có thể thật sự gọi ta là gia đình ư?
358
00:24:48,321 --> 00:24:49,656
Không. Đúng hơn là…
359
00:24:49,739 --> 00:24:53,576
Học viện Bất trị Thấy là ghét.
Mà cũng chẳng xuất sắc gì.
360
00:24:53,660 --> 00:24:55,703
Nhưng gia đình là gì? Là gì chứ?
361
00:24:55,787 --> 00:24:59,624
Nó giống như một cuộn dây khổng lồ
362
00:24:59,707 --> 00:25:01,543
không bao giờ gỡ hết được.
363
00:25:01,626 --> 00:25:05,255
Một khối nghĩa vụ khổng lồ
mà em đã đẩy lên dốc cả cuộc đời.
364
00:25:05,338 --> 00:25:07,298
Ta càng có tuổi, nó càng lớn lên.
365
00:25:07,382 --> 00:25:10,426
- Ta càng cố gỡ nó ra…
- Ta nhìn nó lăn xuống dốc…
366
00:25:10,510 --> 00:25:12,762
- Để làm gì chứ?
- Để làm gì chứ?
367
00:25:12,845 --> 00:25:15,056
Này, anh rất vui vì có em đi cùng.
368
00:25:17,058 --> 00:25:18,935
Em là một người em tốt.
369
00:25:22,647 --> 00:25:25,233
Được rồi. Em nói gì đó khen anh đi.
370
00:25:27,944 --> 00:25:29,904
Đi tìm bà mẹ dại dột của anh nào.
371
00:25:31,948 --> 00:25:33,783
Anh cũng yêu em, vũ công tí hon!
372
00:25:34,492 --> 00:25:36,995
Nhanh lên. Được chứ? Ta phải về khách sạn.
373
00:25:37,078 --> 00:25:40,039
- Ừ, con phải tìm đúng loại.
- Mua đại loại không tên tuổi đi.
374
00:25:40,123 --> 00:25:41,583
Bố đã bao giờ thử chưa?
375
00:25:41,666 --> 00:25:44,294
Chưa. Tai bố không chảy nước
khi phấn khích.
376
00:25:44,377 --> 00:25:46,588
Ừ, nên tin đi. Con cần đúng loại.
377
00:25:50,341 --> 00:25:51,926
Jayme, lấy đồ ăn vặt đi.
378
00:25:53,928 --> 00:25:55,305
Con tìm thấy nó…
379
00:25:56,514 --> 00:25:57,849
- Ra ngoài đợi.
- Vì sao?
380
00:25:57,932 --> 00:25:59,809
Bố sắp cho tên ngốc này no đòn.
381
00:26:01,269 --> 00:26:03,646
- Đừng lo. Con sẽ hỗ trợ bố.
- Đi đi.
382
00:26:49,233 --> 00:26:50,818
Hữu duyên năng tương ngộ nhỉ?
383
00:26:50,902 --> 00:26:53,112
Ở đây có mỗi anh là tên ngộ, anh bạn.
384
00:26:57,033 --> 00:26:58,910
- Anh bám theo tôi?
- Chớ tưởng bở.
385
00:26:58,993 --> 00:27:03,289
Đi ngay đi, nếu không
tôi sẽ cho anh no đòn cho đáng đời.
386
00:27:05,166 --> 00:27:06,793
Ra tay hết sức đi, Múp Míp.
387
00:27:11,339 --> 00:27:12,382
Ôi, khỉ thật!
388
00:27:12,465 --> 00:27:15,093
Tôi biết. Đau phết đấy nhỉ?
389
00:27:45,289 --> 00:27:46,457
Khỉ thật!
390
00:28:07,687 --> 00:28:08,646
Này, cằm anh.
391
00:28:11,107 --> 00:28:12,567
Đôi khi lại bị thế.
392
00:28:25,455 --> 00:28:26,873
Stanley, đừng!
393
00:28:29,417 --> 00:28:30,918
Quỷ thật!
394
00:28:31,002 --> 00:28:32,545
Chân con!
395
00:28:32,628 --> 00:28:35,923
- Đã hiểu năng lực này thế nào chưa?
- Đó là con tôi, đồ khốn!
396
00:28:39,385 --> 00:28:41,596
Mệt rồi à? Tim yếu rồi à?
397
00:28:41,679 --> 00:28:43,890
Còn lâu.
398
00:28:51,272 --> 00:28:53,900
- Con ổn chứ? Bị thương ở đâu?
- Con ổn!
399
00:28:53,983 --> 00:28:55,651
- Con sẽ ổn thôi.
- Ôi trời.
400
00:29:00,031 --> 00:29:03,993
Không sao. Con ổn mà.
Đâu có nặng lắm. Đừng rên nữa, được chứ?
401
00:29:17,882 --> 00:29:19,050
Cẩn thận!
402
00:29:20,718 --> 00:29:22,470
Cô đó định nhổ vào người bố.
403
00:29:22,553 --> 00:29:23,930
Tránh ra! Nằm xuống!
404
00:29:26,516 --> 00:29:28,768
- Con tự lo được!
- Ừ, chắc chắn rồi.
405
00:29:33,940 --> 00:29:35,983
- Tuyệt vãi!
- Ăn nói cẩn thận!
406
00:29:44,575 --> 00:29:45,743
Đi nào.
407
00:29:45,827 --> 00:29:48,037
Gì cơ? Không được! Ta đang thắng thế!
408
00:29:48,120 --> 00:29:51,082
"Biết tiến biết lui mới là khôn". Rõ chưa?
409
00:29:51,165 --> 00:29:52,750
- Cái câu vớ vẩn.
- Đồng ý.
410
00:30:11,435 --> 00:30:13,729
Thật không ngờ! Klaus là người Amish.
411
00:30:13,813 --> 00:30:16,983
- Điều này giải thích mọi thứ.
- Sao lại thế được?
412
00:30:17,066 --> 00:30:19,485
Vì nhìn đi! Nhìn nơi này đi!
413
00:30:20,486 --> 00:30:22,446
Mảnh ghép còn thiếu của tuổi thơ anh.
414
00:30:22,530 --> 00:30:24,115
- Này, Klaus?
- Sao?
415
00:30:24,198 --> 00:30:25,491
Đợi một chút.
416
00:30:25,575 --> 00:30:28,327
Kiểm tra bản sao. Có thấy gì lạ không?
417
00:30:28,411 --> 00:30:31,205
Ngứa, đổ mồ hôi,
đầy hơi, bất cứ gì tương tự?
418
00:30:31,289 --> 00:30:33,249
Không, anh thấy rất tuyệt,
419
00:30:33,332 --> 00:30:37,503
ngoại trừ việc "súng" vẫn mẩn ngứa,
mà làm được gì chứ?
420
00:30:38,254 --> 00:30:39,922
Được rồi, chúc may mắn.
421
00:30:40,631 --> 00:30:42,758
Gì cơ? Đợi đã, em không đi cùng à?
422
00:30:43,426 --> 00:30:45,344
Việc này anh phải làm một mình.
423
00:30:45,428 --> 00:30:46,512
Một mình sao?
424
00:30:47,013 --> 00:30:48,097
Ừ, được rồi.
425
00:30:48,890 --> 00:30:50,433
Ừ, chắc chắn anh làm được.
426
00:30:55,021 --> 00:30:56,355
Xin chào.
427
00:30:58,900 --> 00:30:59,901
Xin chào.
428
00:31:16,000 --> 00:31:16,834
Mẹ.
429
00:31:20,171 --> 00:31:21,505
Không, người ngoài.
430
00:31:22,214 --> 00:31:23,549
Không có mẹ nào ở đây.
431
00:31:24,175 --> 00:31:25,176
Chỉ có thỏ thôi.
432
00:31:25,885 --> 00:31:27,428
Ôi, tôi rất xin lỗi.
433
00:31:28,387 --> 00:31:30,514
Tôi đang tìm Rachel Herschberger.
434
00:31:31,891 --> 00:31:33,100
Không có Rachel nào.
435
00:31:33,184 --> 00:31:37,063
Ồ. Được rồi, thật đáng tiếc.
436
00:31:37,146 --> 00:31:39,941
Ông biết tìm bà ấy ở đâu không?
Tôi muốn tìm.
437
00:31:40,024 --> 00:31:41,651
Đã nói đây không có Rachel.
438
00:31:41,734 --> 00:31:45,488
Xách đôi bốt đắt tiền đó
về thị trấn cho đúng chỗ, để bọn tôi yên.
439
00:31:45,571 --> 00:31:49,450
Ừ. Được rồi.
Đâu cần cáu vì chuyện cỏn con.
440
00:31:49,533 --> 00:31:50,910
Caleb, để anh ấy nói.
441
00:31:50,993 --> 00:31:53,746
Anh làm phụ nữ khó chịu,
giờ làm tôi khó chịu.
442
00:31:53,829 --> 00:31:55,039
Không, đâu phải…
443
00:31:55,122 --> 00:31:57,375
Tôi đâu làm phụ nữ khó chịu. Đùa sao?
444
00:31:57,458 --> 00:31:58,793
Phụ nữ yêu tôi.
445
00:32:00,211 --> 00:32:03,005
Á! Trời đất! Ông bị sao vậy?
446
00:32:03,965 --> 00:32:06,217
Tôi tưởng các người lịch sự lắm!
447
00:32:06,300 --> 00:32:09,220
Đó gọi là quan niệm sai lầm, người ngoài.
448
00:32:09,303 --> 00:32:11,555
Được rồi, tốt thôi.
449
00:32:12,974 --> 00:32:14,183
Tôi muốn ông biết
450
00:32:14,767 --> 00:32:17,770
vì ông mà từ giờ
tôi mất thiện cảm với người Amish!
451
00:32:17,853 --> 00:32:19,021
Ở đây.
452
00:32:19,647 --> 00:32:20,606
Mất hẳn!
453
00:32:23,317 --> 00:32:25,820
Không sao đâu, Sarah-Beth. Anh ta đi rồi.
454
00:32:33,828 --> 00:32:35,371
Nơi này thật tuyệt vời!
455
00:32:35,454 --> 00:32:37,999
Bọn tôi bỏ ghế cũ đi và lắp cái này.
456
00:32:38,082 --> 00:32:41,544
Tôi tưởng rạp phim tại nhà
và khu vườn thiền đã ấn tượng,
457
00:32:41,627 --> 00:32:43,254
mà so với đây chưa là gì!
458
00:32:44,755 --> 00:32:45,715
Cô biết không,
459
00:32:46,632 --> 00:32:49,468
tôi luôn muốn
Học viện Umbrella như thế này.
460
00:32:49,552 --> 00:32:51,679
Mọi người làm nhiều việc cùng nhau!
461
00:32:51,762 --> 00:32:52,722
Các anh không à?
462
00:32:55,349 --> 00:32:56,517
Không hề.
463
00:32:56,600 --> 00:32:58,602
Chuyện là em trai bọn tôi mất
464
00:32:59,854 --> 00:33:00,938
khi còn nhỏ.
465
00:33:01,022 --> 00:33:02,231
Số Sáu. Ben bên đó.
466
00:33:02,314 --> 00:33:03,274
Tôi rất tiếc.
467
00:33:03,357 --> 00:33:05,943
Phải, và sau đó,
chẳng ai thèm quan tâm nữa.
468
00:33:06,027 --> 00:33:07,778
Ai cũng có kế hoạch riêng,
469
00:33:07,862 --> 00:33:10,406
muốn một đứa quan tâm cũng khó lắm.
470
00:33:11,073 --> 00:33:15,745
Và rồi, tôi đoán sau một thời gian,
chính tôi cũng chẳng quan tâm nữa.
471
00:33:15,828 --> 00:33:17,747
Về việc huấn luyện, nhiệm vụ…
472
00:33:18,914 --> 00:33:21,542
Về việc làm Số Một.
473
00:33:23,544 --> 00:33:25,588
Anh không như tôi nghĩ.
474
00:33:26,172 --> 00:33:27,965
- Không à?
- Ừ.
475
00:33:28,049 --> 00:33:29,884
Anh thật sự rất ngọt ngào.
476
00:33:38,309 --> 00:33:41,062
Nếu có thể,
tôi sẽ ra khỏi đây ngay lập tức.
477
00:33:41,812 --> 00:33:42,688
Sao cô không thể?
478
00:33:43,731 --> 00:33:45,107
Sao anh không thể?
479
00:33:45,191 --> 00:33:46,192
Có lý.
480
00:33:46,901 --> 00:33:50,154
Ngôi nhà này,
cả đời này tôi chỉ biết có nó.
481
00:33:51,197 --> 00:33:53,616
Tôi biết
thế giới có những nơi tốt đẹp hơn,
482
00:33:53,699 --> 00:33:56,577
một ngày nào đó,
tôi muốn nhìn ngắm tất cả.
483
00:33:57,870 --> 00:33:59,038
Cô biết không…
484
00:34:01,040 --> 00:34:02,917
Tôi từng ở trên mặt trăng không lâu.
485
00:34:03,000 --> 00:34:05,377
Gì cơ? Tuyệt thế!
486
00:34:06,921 --> 00:34:10,007
- Cô nghĩ vậy à?
- Phải! Mặt trăng sao?
487
00:34:10,091 --> 00:34:12,176
- Trời! Chưa có ai thấy tuyệt.
- Phải!
488
00:34:13,886 --> 00:34:15,471
Mặt trăng, phải!
489
00:34:26,482 --> 00:34:29,360
Kể cho tôi nghe thêm về gia đình của anh
490
00:34:29,443 --> 00:34:31,445
trước khi họ quyết định đến cứu anh đi.
491
00:34:31,529 --> 00:34:33,405
Các anh đang ở đâu vậy?
492
00:34:33,489 --> 00:34:36,951
À, chỉ là một khách sạn tồi tàn
ở trung tâm. Khách sạn…
493
00:34:39,495 --> 00:34:41,705
- Cô dùng mỹ nhân kế.
- Không, Luther.
494
00:34:41,789 --> 00:34:44,708
Không, tất nhiên là vậy.
Luther, mày ngu thế!
495
00:34:44,792 --> 00:34:47,962
- Oa! Mày thực sự nghĩ mặt trăng tuyệt?
- Tôi không…
496
00:34:48,045 --> 00:34:49,046
Mày thật…
497
00:34:50,840 --> 00:34:52,174
Ben muốn nói chuyện.
498
00:34:53,134 --> 00:34:54,218
Đi tắm rửa đi.
499
00:34:56,220 --> 00:34:58,180
- Luther, tôi đâu định…
- Sloane.
500
00:35:26,458 --> 00:35:28,794
Tuy em chẳng biết tên anh
501
00:35:30,296 --> 00:35:32,464
Nhưng mỗi lần em lướt qua
502
00:35:32,548 --> 00:35:34,425
Em lại làm anh muốn khóc
503
00:35:34,508 --> 00:35:37,052
Đáng tiếc làm sao
504
00:35:38,220 --> 00:35:39,763
Anh bước vào…
505
00:35:41,390 --> 00:35:42,349
Cái…
506
00:35:47,104 --> 00:35:49,690
Ôi, không thể cho tôi một ngày bình yên à?
507
00:36:00,075 --> 00:36:02,578
Tôi không chắc Ngài thích loại nào nhất.
508
00:36:04,038 --> 00:36:05,664
Ngài đã tạo ra tất cả mà.
509
00:36:40,074 --> 00:36:41,242
Này!
510
00:36:42,076 --> 00:36:43,160
Xin lỗi!
511
00:36:43,244 --> 00:36:45,537
- Tôi không muốn rắc rối.
- Không! Này.
512
00:36:46,538 --> 00:36:49,250
Bà biết Rachel, phải không?
513
00:36:49,333 --> 00:36:50,376
Đó là chị tôi.
514
00:36:50,459 --> 00:36:51,585
Ồ!
515
00:36:53,003 --> 00:36:54,129
Này!
516
00:36:55,339 --> 00:36:58,092
Vậy tôi có thể tìm bà ấy ở đâu?
517
00:36:58,175 --> 00:37:01,220
Anh bạn trẻ, chị ấy đã mất hơn 30 năm rồi.
518
00:37:01,303 --> 00:37:02,471
Ồ.
519
00:37:03,430 --> 00:37:06,350
Vậy bà ấy qua đời thế nào?
520
00:37:06,433 --> 00:37:07,768
Xuất huyết não.
521
00:37:08,477 --> 00:37:09,979
Ra đi nhanh lắm, ơn trời.
522
00:37:10,062 --> 00:37:11,021
Còn con bà ấy?
523
00:37:11,105 --> 00:37:12,064
Con nào?
524
00:37:12,856 --> 00:37:15,317
Đợi đã. Bà ấy qua đời khi nào nhỉ?
525
00:37:15,401 --> 00:37:19,196
Chị ấy qua đời ngày 1 tháng Mười năm 1989.
526
00:37:20,614 --> 00:37:21,532
Ồ.
527
00:37:23,534 --> 00:37:26,453
- Sao vậy?
- Không, chỉ là đó là ngày…
528
00:37:27,705 --> 00:37:28,956
Ngày sinh của tôi.
529
00:37:29,999 --> 00:37:32,543
- Tên kia, lũ bò mất tích rồi.
- Anh phải đi ngay.
530
00:37:32,626 --> 00:37:34,086
- Ôi, khỉ thật!
- Đi mau!
531
00:37:48,225 --> 00:37:49,143
Nghe này.
532
00:37:50,352 --> 00:37:52,938
Em biết cách dùng cái cặp này nhỉ?
533
00:37:53,022 --> 00:37:55,316
Lần trước Klaus dùng đã đến tận Việt Nam.
534
00:37:55,399 --> 00:37:57,985
Chị không chịu nổi sai lầm nữa,
Viktor, thề có trời.
535
00:37:58,068 --> 00:37:59,653
Em biết.
536
00:38:00,404 --> 00:38:01,447
Em cũng vậy.
537
00:38:03,699 --> 00:38:06,243
- Này, tuy Năm đáng ghét…
- Phải.
538
00:38:06,327 --> 00:38:07,995
…nhưng không phải quái vật.
539
00:38:09,621 --> 00:38:13,208
Biết việc này quan trọng với ta,
anh ấy sẽ giúp. Phải thế.
540
00:38:15,711 --> 00:38:17,588
Nhưng ta cần lấy cái cặp đó đã.
541
00:38:22,843 --> 00:38:23,844
Của anh đây.
542
00:38:25,137 --> 00:38:27,556
Năm!
543
00:38:28,223 --> 00:38:30,100
Nổ máy đi hộ cái?
544
00:38:31,894 --> 00:38:32,770
Ôi trời…
545
00:38:32,853 --> 00:38:35,314
Khỉ thật! Năm!
546
00:38:36,648 --> 00:38:38,359
Nổ máy đi.
547
00:38:38,442 --> 00:38:40,361
Năm! Nổ máy đi.
548
00:38:40,444 --> 00:38:42,654
Mau lên!
549
00:38:42,738 --> 00:38:46,784
- Sao anh không thể hòa hợp với mọi người?
- Anh đã cố. Thật. Đã cố!
550
00:38:46,867 --> 00:38:49,328
- Đợi đã!
- Chờ chút!
551
00:38:49,411 --> 00:38:50,788
- Cầm lấy.
- Gì vậy?
552
00:38:50,871 --> 00:38:53,582
Rachel chết bất thường
và không chỉ chị ấy.
553
00:38:53,665 --> 00:38:55,584
Mau lên! Lên xe đi, Klaus!
554
00:38:55,667 --> 00:38:56,919
Mắt anh giống chị ấy.
555
00:38:57,002 --> 00:38:59,546
- Mau đi đi!
- Bây giờ hoặc không bao giờ!
556
00:38:59,630 --> 00:39:00,547
Klaus!
557
00:39:00,631 --> 00:39:02,424
Đi đi!
558
00:39:07,429 --> 00:39:09,014
Dòng thời gian này đầy bí ẩn.
559
00:39:09,098 --> 00:39:12,184
Nghe này, mẹ anh mất ở đây
trước khi anh ra đời!
560
00:39:15,270 --> 00:39:17,022
- Anh vừa nói gì?
- Phải.
561
00:39:24,446 --> 00:39:25,823
Anh ta sẽ không đến.
562
00:39:25,906 --> 00:39:27,658
Chắc có vấn đề rồi.
563
00:39:27,741 --> 00:39:29,701
Hoặc anh ta lật kèo.
564
00:39:29,785 --> 00:39:31,120
Anh ta không như vậy.
565
00:39:31,203 --> 00:39:33,539
Và em biết điều đó sau 15 phút gặp mặt?
566
00:39:41,755 --> 00:39:43,757
Ở đây không tiếp lũ các người.
567
00:39:43,841 --> 00:39:44,967
Anh nói gì?
568
00:39:49,388 --> 00:39:50,973
Tôi nói cô vẫn ở đây.
569
00:39:51,557 --> 00:39:54,059
Cô có muốn gọi đồ trong lúc đợi bạn không?
570
00:39:54,143 --> 00:39:55,227
- Ừ.
- Không, đó…
571
00:39:55,811 --> 00:39:57,396
Tôi sẽ quay lại. Không vội.
572
00:39:57,938 --> 00:39:59,731
- Allison, chị ổn chứ?
- Chị…
573
00:40:01,525 --> 00:40:02,401
Chị không…
574
00:40:03,610 --> 00:40:05,028
Một chuyện nữa đi mẹ.
575
00:40:05,112 --> 00:40:06,447
Claire, con yêu.
576
00:40:06,530 --> 00:40:08,323
Mẹ, con muốn nghe chuyện!
577
00:40:08,407 --> 00:40:11,577
Mẹ nghe đồn là con đã mệt lắm rồi.
578
00:40:11,660 --> 00:40:13,328
Allison, thôi nào. Sao vậy?
579
00:40:13,412 --> 00:40:14,538
Claire đâu?
580
00:40:14,621 --> 00:40:17,541
- Chị cần hít thở chút.
- Này! Chị đi đâu…
581
00:40:24,715 --> 00:40:26,091
Ông nhìn gì hả?
582
00:40:33,474 --> 00:40:34,349
Này!
583
00:40:41,899 --> 00:40:43,317
Này, tôi gọi ông đấy!
584
00:41:08,550 --> 00:41:09,635
Ối!
585
00:41:09,718 --> 00:41:10,594
Xin lỗi!
586
00:41:15,224 --> 00:41:16,266
Allison?
587
00:41:18,185 --> 00:41:19,269
Chị ổn chứ?
588
00:41:21,980 --> 00:41:22,856
Ừ.
589
00:41:27,528 --> 00:41:28,403
Đi thôi.
590
00:41:47,714 --> 00:41:49,841
Anh gần như la hét cầu cứu mà.
591
00:41:49,925 --> 00:41:51,051
Anh không la hét.
592
00:41:51,134 --> 00:41:53,387
- Anh đang thắng thế.
- Anh không thở nổi, mà…
593
00:41:53,470 --> 00:41:55,847
Có vẻ nhà anh chưa đến ngay được rồi.
594
00:41:55,931 --> 00:42:01,645
Ồ, không, chắc chắn họ chỉ đang
nghĩ nốt những chi tiết cuối cùng này nọ…
595
00:42:04,231 --> 00:42:06,316
Bình tĩnh đi. Anh đi được rồi.
596
00:42:06,400 --> 00:42:07,234
Tại sao?
597
00:42:07,818 --> 00:42:09,069
Cử chỉ thiện chí.
598
00:42:09,152 --> 00:42:12,531
Nhưng tôi muốn anh chuyển
lời nhắn rất quan trọng đến gia đình anh.
599
00:42:12,614 --> 00:42:13,615
Ừ, tất nhiên rồi.
600
00:42:15,492 --> 00:42:16,827
Thả Marcus ra.
601
00:42:16,910 --> 00:42:21,039
Nếu dám động đến cái móng tay anh ấy thôi,
chúng tôi sẽ tìm các anh.
602
00:42:21,123 --> 00:42:22,332
Tất cả các anh.
603
00:42:23,458 --> 00:42:26,587
Cam đoan lần sau
bọn tôi sẽ không hiếu khách thế này.
604
00:42:28,088 --> 00:42:30,090
Anh rất không thích bị đe dọa.
605
00:42:30,173 --> 00:42:32,593
Anh sẽ làm như chúng tôi nói, không thì…
606
00:42:34,261 --> 00:42:38,056
Chim, trong não tôi. Hiểu rồi.
607
00:42:38,140 --> 00:42:39,891
Đừng quên túi của anh.
608
00:42:47,232 --> 00:42:49,026
Hy vọng anh đã vui khi ở đây.
609
00:43:38,492 --> 00:43:39,493
Xin lỗi.
610
00:43:39,576 --> 00:43:42,245
Ý anh là, ai làm thế chứ? Ai lại làm vậy?
611
00:43:43,664 --> 00:43:46,249
Anh đang lẩm bẩm cái gì thế?
612
00:43:46,333 --> 00:43:47,167
Lila.
613
00:43:47,834 --> 00:43:51,004
Vứt Stan cho anh
sau ngần ấy năm. Thế không được.
614
00:43:51,672 --> 00:43:54,424
Này, anh đã ăn ốc thì phải tự đổ vỏ thôi.
615
00:43:54,508 --> 00:43:55,467
Không phải vì thế.
616
00:43:55,550 --> 00:43:56,718
Thế vì cái gì?
617
00:43:56,802 --> 00:43:58,887
Nó phá hỏng phong cách của anh.
618
00:43:58,970 --> 00:44:03,600
Anh phải có khả năng phản ứng
với nguy hiểm ngay tức thì.
619
00:44:03,684 --> 00:44:06,645
Sao làm được
khi còn làm vú em cho một đứa 12 tuổi?
620
00:44:06,728 --> 00:44:08,563
Anh là bố thằng nhóc mà!
621
00:44:08,647 --> 00:44:10,357
Theo lời kể thôi.
622
00:44:12,275 --> 00:44:14,069
Ít nhất anh còn có con.
623
00:44:18,532 --> 00:44:20,242
Cho tôi ly nữa được không?
624
00:44:25,080 --> 00:44:27,249
Được rồi, tập hợp lại, mọi người.
625
00:44:27,916 --> 00:44:30,043
Đâu… Mọi người đâu… Luther đâu?
626
00:44:30,127 --> 00:44:31,461
- Chưa thấy.
- Ai biết?
627
00:44:31,545 --> 00:44:35,716
Có ai biết… Biết gì không?
Ta có vấn đề lớn hơn cần phải lo.
628
00:44:35,799 --> 00:44:36,800
Ví dụ?
629
00:44:38,969 --> 00:44:40,345
Việc này.
630
00:44:40,429 --> 00:44:41,680
BÍ ẨN VỀ NGƯỜI BÁN THỊT
631
00:44:42,472 --> 00:44:45,726
- Họ là ai?
- Đây là những người mẹ của chúng ta.
632
00:44:45,809 --> 00:44:46,893
TRẺ
CHẾT TRONG
633
00:44:49,104 --> 00:44:50,105
Đó là mẹ em.
634
00:44:52,232 --> 00:44:53,316
Họ đều chết rồi.
635
00:44:53,859 --> 00:44:56,111
Tất cả đều chết vào cùng một ngày,
636
00:44:56,194 --> 00:44:58,029
ngày 1 tháng Mười năm 1989.
637
00:44:58,113 --> 00:45:00,157
- Ngày sinh của ta.
- Không phải nữa.
638
00:45:00,240 --> 00:45:01,825
Họ chết trước khi ta sinh.
639
00:45:01,908 --> 00:45:04,786
Thật ngớ ngẩn.
Không sinh thì sao ta tồn tại?
640
00:45:04,870 --> 00:45:06,913
- Chính xác.
- Anh đang nói gì vậy?
641
00:45:07,664 --> 00:45:11,251
Là khi vượt thời gian đến đây,
ta đã tạo ra một nghịch lý thời gian.
642
00:45:11,334 --> 00:45:13,462
Không phải một nghịch lý bất kỳ.
643
00:45:13,545 --> 00:45:16,214
Đây là nghịch lý ông ngoại.
644
00:45:16,298 --> 00:45:18,508
Nghịch lý ông ngoại là cái quái gì?
645
00:45:21,928 --> 00:45:23,805
PHÁT HIỆN XÁC PHỤ NỮ TRONG KHO
646
00:45:36,193 --> 00:45:38,153
Luther! Này!
647
00:45:53,210 --> 00:45:54,377
Ôi! Cái gì…
648
00:46:11,812 --> 00:46:12,854
Bắt hắn đi, TJ.
649
00:46:29,287 --> 00:46:31,081
Chào. Khỉ thật!
650
00:46:31,790 --> 00:46:34,251
- Được rồi, giờ thì sao?
- Đây. Được rồi.
651
00:46:36,044 --> 00:46:37,170
Chỉ cần…
652
00:46:37,921 --> 00:46:39,339
Hãy… Ừ. Được rồi.
653
00:46:40,048 --> 00:46:42,133
Để tôi cầm cái này cho.
654
00:46:43,552 --> 00:46:46,304
- Ta phải thật khẽ khàng.
- Cô muốn gì ở tôi?
655
00:46:47,055 --> 00:46:51,101
Tôi muốn xin lỗi chuyện lúc sớm.
656
00:46:51,184 --> 00:46:52,978
Đây lại là chiêu trò của cô à?
657
00:46:53,061 --> 00:46:55,897
Không, anh không hiểu.
Lúc đó ta bị theo dõi.
658
00:46:55,981 --> 00:46:56,940
Cái gì? Bởi ai?
659
00:46:57,023 --> 00:46:59,192
Gia đình tôi. Họ điên lắm.
660
00:46:59,276 --> 00:47:03,530
Nhưng tôi muốn cho anh biết,
lời tôi nói hoàn toàn thật lòng.
661
00:47:04,197 --> 00:47:05,740
Kể cả về mặt trăng?
662
00:47:05,824 --> 00:47:07,409
Đặc biệt là về mặt trăng.
663
00:47:11,538 --> 00:47:12,622
Thế…
664
00:47:15,876 --> 00:47:17,419
giờ có ai theo dõi không?
665
00:47:18,003 --> 00:47:20,589
Không. Nhưng ý tôi là, chúng ta nên…
666
00:50:36,242 --> 00:50:38,536
Biên dịch: Bảo Dung