1 00:00:06,132 --> 00:00:09,677 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,557 --> 00:00:17,518 DOANH NGHIỆP MỚI - ĐÁM ĐÔNG TỤ TẬP TẠI LỄ KHAI TRƯƠNG KHÁCH SẠN SANG MỚI 3 00:00:30,198 --> 00:00:31,365 Buổi sáng tốt lành! 4 00:00:32,658 --> 00:00:33,743 Với một số người. 5 00:00:43,294 --> 00:00:46,631 CHÓ LẠC NGÀI PENNYCRUMB 6 00:01:00,478 --> 00:01:01,521 Chào buổi sáng! 7 00:01:34,887 --> 00:01:36,848 Ôi, khỉ thật. 8 00:01:38,015 --> 00:01:39,350 Khỉ thật! 9 00:01:39,433 --> 00:01:41,018 Ôi! 10 00:01:57,827 --> 00:01:58,828 Ối! 11 00:01:59,453 --> 00:02:00,580 Ôi, khỉ thật! 12 00:02:03,791 --> 00:02:04,876 Chào người lạ. 13 00:02:10,006 --> 00:02:11,883 Ồ! Chào. 14 00:02:32,653 --> 00:02:34,739 Truyện này hay truyện này? 15 00:02:35,323 --> 00:02:37,992 Không. Con muốn nghe chuyện Học viện Umbrella 16 00:02:38,075 --> 00:02:41,162 đánh bại đám cướp ở bảo tàng. 17 00:02:41,245 --> 00:02:42,705 Lại nữa ư? 18 00:02:43,414 --> 00:02:44,832 Được rồi. 19 00:02:46,500 --> 00:02:49,754 Đó là một đêm bão gió mịt mù… 20 00:03:03,643 --> 00:03:05,811 Claire? Là mẹ đây. 21 00:03:05,895 --> 00:03:07,104 Mẹ à? 22 00:03:09,315 --> 00:03:10,191 Cái gì? 23 00:03:10,900 --> 00:03:12,610 - Cô là ai? - Patrick? 24 00:03:12,693 --> 00:03:15,905 - Mẹ ơi! - Chuyện gì vậy? Người phụ nữ này là ai? 25 00:03:15,988 --> 00:03:17,240 Con tôi đâu? 26 00:03:17,323 --> 00:03:18,741 Cô có mười giây để đi. 27 00:03:18,824 --> 00:03:21,327 - Claire đâu? - Cô ơi, ở đây chả có Claire. 28 00:03:21,410 --> 00:03:23,412 - Cô làm con bé sợ. - Xin lỗi. Tôi… 29 00:03:27,541 --> 00:03:28,793 Có gì đó không đúng. 30 00:03:32,255 --> 00:03:33,881 Có gì đó rất không đúng. 31 00:03:36,634 --> 00:03:38,344 Đến rồi. Khách sạn Obsidian. 32 00:03:57,571 --> 00:04:00,283 SÁU SÁT THỦ VỤ KENNEDY 33 00:04:07,290 --> 00:04:09,292 Ở đây đón tiếp mọi kiểu khách. 34 00:04:20,970 --> 00:04:23,055 LUTHER HARGREEVES ĐIỆP VIÊN HAI MANG MỸ 35 00:04:27,393 --> 00:04:31,814 SISSY COOPER MẤT NGÀY 1/10/1989 TẠI OAKLAND, CALIFORNIA DƯỚI CÁI TÊN GIẢ. 36 00:04:36,610 --> 00:04:38,112 Cô đã cho tôi 37 00:04:39,113 --> 00:04:41,490 món quà tuyệt nhất đời người. 38 00:04:42,116 --> 00:04:45,453 Cho tôi cảm giác được sống lần đầu tiên. 39 00:04:47,747 --> 00:04:49,665 Cô đã giúp tôi tìm lại hy vọng. 40 00:04:50,750 --> 00:04:52,418 Đó là một điều tuyệt vời. 41 00:05:12,855 --> 00:05:17,443 PHONG CÁCH VƯỢT THỜI GIAN CHO MỌI TÌNH HUỐNG! 42 00:05:17,526 --> 00:05:20,321 Và ta còn chẳng nhận ra cái hộp mình đang sống 43 00:05:20,863 --> 00:05:23,449 đến khi có người tới thả ta ra. 44 00:05:37,755 --> 00:05:39,423 - Tôi có thể giúp gì? - Chào. 45 00:05:43,928 --> 00:05:44,804 Cảm ơn. 46 00:06:20,965 --> 00:06:24,802 Đường Old Holland, Pennsylvania. 47 00:06:52,538 --> 00:06:54,165 Trời, đúng là cái ổ chuột. 48 00:06:56,542 --> 00:06:59,295 Thằng ranh hư hỏng đó là con trai anh. 49 00:06:59,378 --> 00:07:00,880 Thấy bảo là con trai anh. 50 00:07:00,963 --> 00:07:02,631 Buồn cười quá! 51 00:07:05,551 --> 00:07:07,428 Khoan, mẹ nó là ai? 52 00:07:07,511 --> 00:07:09,096 - Lila. - Sao cơ? 53 00:07:09,180 --> 00:07:10,806 - Lila ở đây à? - Đi rồi. 54 00:07:10,890 --> 00:07:13,142 Tối qua cô ấy đưa nó cho anh rồi chạy. 55 00:07:13,225 --> 00:07:15,311 - Em không ưa cô ta lắm. - Đừng… 56 00:07:15,394 --> 00:07:16,896 Xét ra cũng là người nhà. 57 00:07:16,979 --> 00:07:19,231 Cô ta đòi giết chúng ta, mới hôm qua. 58 00:07:19,315 --> 00:07:22,776 Ừ, như em nói, "người nhà". Diego, cô ta có quay lại không? 59 00:07:22,860 --> 00:07:24,278 Chà, cô ta nên quay lại 60 00:07:24,361 --> 00:07:27,448 vì ta có nhiều việc quan trọng hơn cần giải quyết! 61 00:07:27,531 --> 00:07:28,657 Bình tĩnh nào! 62 00:07:32,119 --> 00:07:35,331 - Luther đâu? - Ai quan tâm chứ? Chắc ra ngoài chạy bộ. 63 00:07:37,249 --> 00:07:38,542 Kiểu tóc đẹp đấy. 64 00:07:42,421 --> 00:07:44,840 Tối qua em đã nói chuyện với Marcus. 65 00:07:44,924 --> 00:07:46,717 Khoan, gì? Em nói chuyện với kẻ thù? 66 00:07:46,800 --> 00:07:48,886 - Mình em? - Ai đó phải hành động. 67 00:07:48,969 --> 00:07:50,513 Ai bầu em vậy, Vanya? 68 00:07:52,223 --> 00:07:53,724 Là Viktor. 69 00:07:55,017 --> 00:07:55,976 Viktor là ai? 70 00:08:00,940 --> 00:08:03,651 Là em. Đây chính là con người em xưa nay. 71 00:08:11,283 --> 00:08:13,410 Có ai thấy có vấn đề không? 72 00:08:13,494 --> 00:08:15,079 Không, anh thấy chẳng sao. 73 00:08:15,162 --> 00:08:17,248 Ừ, anh cũng thế! Tuyệt. 74 00:08:18,249 --> 00:08:19,917 Thật sự mừng cho em, Viktor. 75 00:08:20,626 --> 00:08:23,170 Nhưng theo anh nhớ, em không đại diện gia đình này. 76 00:08:23,254 --> 00:08:25,881 Thôi, ổn mà, được chứ? Marcus hoàn toàn hiểu. 77 00:08:25,965 --> 00:08:28,092 Anh ta cũng chả muốn chiến tranh như ta. 78 00:08:28,175 --> 00:08:30,511 Em nói gì vậy? Hắn đã cố giết chúng ta! 79 00:08:30,594 --> 00:08:33,097 - Lila cũng vậy, mà anh có con với cô ta. - Lạc đề rồi! 80 00:08:33,180 --> 00:08:34,139 Bọn em đã giao kèo! 81 00:08:34,223 --> 00:08:37,810 Anh ta sẽ trả cặp của Năm, ta sẽ rời khỏi dòng thời gian này. 82 00:08:37,893 --> 00:08:40,020 Bọn em hẹn gặp hôm nay để trao trả. 83 00:08:40,104 --> 00:08:40,938 Ôi, ơn trời! 84 00:08:41,021 --> 00:08:43,315 Em dại dột rồi. Hắn đang chơi em. 85 00:08:43,399 --> 00:08:45,609 - Thật à? - Ừ, nhưng ta có thể lợi dụng vụ này. 86 00:08:45,693 --> 00:08:48,571 Ta dùng nó để chơi lại họ, cho cả đám ra đi luôn. 87 00:08:48,654 --> 00:08:50,114 Diego, làm ơn dừng lại. 88 00:08:50,197 --> 00:08:52,825 Và hôm nay anh sẽ không làm gì hết. 89 00:08:52,908 --> 00:08:55,077 Trừ việc làm thân với con anh. 90 00:08:56,120 --> 00:08:57,496 Con theo lời nói thôi! 91 00:08:57,580 --> 00:08:59,039 Em sẽ lấy cái cặp, 92 00:08:59,123 --> 00:09:01,709 rồi ta sẽ quay lại và sửa dòng thời gian. 93 00:09:01,792 --> 00:09:05,045 Này, không đi đâu cả! Dòng thời gian này quá ổn rồi. 94 00:09:05,129 --> 00:09:06,672 Anh đi mà bảo Allison, 95 00:09:06,755 --> 00:09:10,009 chị ấy trên phòng khóc thương con gái không tồn tại ở nơi này! 96 00:09:10,092 --> 00:09:14,013 Chưa kể ta đã bị thay thế bởi chất nhầy, khối lập phương, chim! 97 00:09:14,096 --> 00:09:17,224 Nghe đây, các thiên tài! Ta không phải nhân vật chính! 98 00:09:17,308 --> 00:09:18,475 Nhìn quanh đi. 99 00:09:18,559 --> 00:09:21,061 Nếu mọi người chưa để ý, không có diệt vong. 100 00:09:21,145 --> 00:09:23,647 Không có tận thế. Mặt trời đang tỏa sáng. 101 00:09:23,731 --> 00:09:26,942 Chim đang làm việc chúng làm. Điều đó mới quan trọng. 102 00:09:27,026 --> 00:09:29,069 Không làm rối loạn thời gian nữa 103 00:09:29,903 --> 00:09:32,156 và em chính thức nghỉ hưu. 104 00:09:35,576 --> 00:09:37,411 Nó dùng dưỡng da sau cạo râu à? 105 00:09:38,537 --> 00:09:39,747 Em thấy lo đấy. 106 00:09:56,347 --> 00:09:59,558 Này. Em thấy sao nếu ta rời khỏi đây, hả? 107 00:09:59,642 --> 00:10:02,019 Chu du một chuyến. 108 00:10:02,853 --> 00:10:04,104 Anh đang nói gì vậy? 109 00:10:04,188 --> 00:10:06,899 Anh đang nói về một chuyến về miền quê ít ngày. 110 00:10:06,982 --> 00:10:09,818 Anh và em, gió lùa qua tóc. 111 00:10:09,902 --> 00:10:12,321 Thelma và Louise trên con đường rộng mở. 112 00:10:12,404 --> 00:10:13,906 Anh biết cuối cùng họ chết mà. 113 00:10:13,989 --> 00:10:15,407 Nắm tay nhau, 114 00:10:15,491 --> 00:10:19,411 sống cuộc sống tuyệt vời nhất, thiên thần nhỏ của anh! 115 00:10:19,912 --> 00:10:20,913 Nghe anh này. 116 00:10:21,455 --> 00:10:25,084 Anh suýt chết vì Luther thả bom trong lúc ngủ đêm qua. 117 00:10:25,167 --> 00:10:27,461 Ta cần ra ngoài hít thở không khí trong lành! 118 00:10:27,544 --> 00:10:29,463 Được, em sẽ cắn câu. Sao lại là em, Klaus? 119 00:10:29,546 --> 00:10:34,218 Vì em nói em đã nghỉ hưu và đó là điều người về hưu làm. 120 00:10:34,301 --> 00:10:36,887 - Em xứng đáng được vui vẻ chứ? - Không có tôm hùm. 121 00:10:36,970 --> 00:10:39,932 - Sao? - Mới một phút trước có ba con tôm hùm. 122 00:10:40,015 --> 00:10:43,644 Ừ thì có lẽ Chet đã cho vào xay làm sinh tố buổi sáng. 123 00:10:46,355 --> 00:10:49,024 Anh là đồ ngốc, nhưng em đồng ý. 124 00:10:49,608 --> 00:10:51,985 - Thả ra! Bỏ tay ra! - Tôi thấy việc cậu làm! 125 00:10:52,069 --> 00:10:53,654 Này, ông làm cái gì vậy? 126 00:10:53,737 --> 00:10:56,740 Con trai anh nhét ba cái bánh xốp nhỏ vào quần. 127 00:10:56,824 --> 00:11:00,160 Đây là tiệc tự chọn! Tôi muốn lấy gì chẳng được! 128 00:11:00,994 --> 00:11:02,287 Để nó cho tôi. Đi. 129 00:11:02,371 --> 00:11:04,832 - Khoan, bình tĩnh. - Phải dạy quy tắc cơ bản. 130 00:11:04,915 --> 00:11:06,375 Không tấn công thân thể thì sao? 131 00:11:06,458 --> 00:11:08,877 - Đó là… - Im đi! Và nghe này. 132 00:11:14,550 --> 00:11:16,301 Bố của bố là lão tồi ngoại hạng. 133 00:11:17,636 --> 00:11:20,764 Khi còn là thằng nhóc bất trị như con, bố đã tự hứa 134 00:11:20,848 --> 00:11:24,476 sẽ không bao giờ hành động như ông ấy với con mình. 135 00:11:24,560 --> 00:11:26,311 Ừ, dừng lại đi. Con khóc mất. 136 00:11:26,395 --> 00:11:29,773 Song bố là người bận rộn, gánh vác nhiều trách nhiệm, nhé? 137 00:11:29,857 --> 00:11:32,609 Nên cũng đừng có làm vướng chân bố, rõ chưa? 138 00:11:32,693 --> 00:11:34,611 Ừ, trông bố lúc này bận rộn quá. 139 00:11:35,446 --> 00:11:38,866 Con có thể ở lại đến khi mẹ con quay lại, được chứ? 140 00:11:38,949 --> 00:11:41,118 Nhưng đừng làm trò ngu ngốc nữa, 141 00:11:41,201 --> 00:11:43,662 nếu không hai ta sẽ căng đấy. 142 00:11:43,746 --> 00:11:44,705 Nhìn bố đây. 143 00:11:46,248 --> 00:11:47,332 Đã hiểu chưa? 144 00:11:51,503 --> 00:11:52,629 Này nhóc, 145 00:11:53,422 --> 00:11:54,798 tai con chảy nước kìa. 146 00:11:55,549 --> 00:11:57,050 À, con… 147 00:11:57,134 --> 00:12:00,137 Phải, con quên đem thuốc tai theo. 148 00:12:00,220 --> 00:12:02,639 Ôi, khỉ… Thuốc tai hả? 149 00:12:02,723 --> 00:12:06,935 Nếu không giữ khô ráo, mủ sẽ chảy ra và nó có mùi như bãi nôn của mèo. 150 00:12:08,270 --> 00:12:09,313 Đi nào. 151 00:12:12,858 --> 00:12:14,818 Anh nghĩ mình đi đâu hả? 152 00:12:14,902 --> 00:12:16,862 - Mua đồ cho nó. Anh quay lại ngay. - Không. 153 00:12:16,945 --> 00:12:19,865 Ở yên đây, đừng làm gì ngu ngốc đến khi em lấy được cặp. 154 00:12:19,948 --> 00:12:22,075 Ừ, cô không phải sếp bố cháu, nhé? 155 00:12:24,244 --> 00:12:25,579 - Ai… - Đi nào. 156 00:12:25,662 --> 00:12:27,623 Ta sẽ mua ít bia rượu đi đường. 157 00:12:27,706 --> 00:12:30,793 - Đôi khi phải để đầu óc thông suốt. - Khoan. Các anh đi đâu? 158 00:12:30,876 --> 00:12:33,796 - Dẹp bớt suy nghĩ. - Nào. Nhanh lên. 159 00:12:45,516 --> 00:12:46,475 Mẹ? 160 00:12:46,558 --> 00:12:48,727 Sao mọi người cứ gọi tôi như vậy? 161 00:12:50,145 --> 00:12:50,979 Đây là đâu? 162 00:12:51,063 --> 00:12:54,191 Học viện chứ đâu, ngốc ạ. Mọi người đang đợi anh. 163 00:12:55,359 --> 00:12:56,568 Học viện? 164 00:13:15,879 --> 00:13:17,005 Anh ấy đây rồi. 165 00:13:18,257 --> 00:13:19,883 Mời lại đây ngồi. 166 00:13:21,426 --> 00:13:23,929 Không sao. Không ai làm hại anh đâu. 167 00:13:24,012 --> 00:13:25,556 - Sinh tố nhé? - Ồ. 168 00:13:26,890 --> 00:13:28,058 Ừ, cảm ơn. 169 00:13:30,060 --> 00:13:31,019 Hẳn anh đói lắm. 170 00:13:32,229 --> 00:13:33,397 À… 171 00:13:33,480 --> 00:13:35,274 Không, có lẽ tôi không nên. 172 00:13:36,108 --> 00:13:36,984 Bơ hạt điều à? 173 00:13:37,067 --> 00:13:38,735 Bơ hạt điều, bơ hạnh nhân, 174 00:13:38,819 --> 00:13:40,988 bơ hạt hướng dương, bơ mè, hạt quả hạch Brazil. 175 00:13:41,488 --> 00:13:42,865 Chà. Biết gì không? 176 00:13:42,948 --> 00:13:47,160 Mọi người nhắc đến mới thấy thật ra tôi cũng hơi đói. 177 00:13:47,244 --> 00:13:48,537 - Tự nhiên. - Cảm ơn. 178 00:14:02,885 --> 00:14:05,053 Vậy, bọn tôi biết anh là Số Một, 179 00:14:05,137 --> 00:14:07,681 nhưng ta chưa chính thức giới thiệu. 180 00:14:07,764 --> 00:14:09,558 Tôi là Ben, Số Hai. 181 00:14:09,641 --> 00:14:11,602 Gặp lại em thật mừng, em trai. 182 00:14:12,978 --> 00:14:16,189 Sao mọi người cứ nhìn tôi như vậy? 183 00:14:16,732 --> 00:14:19,067 Vì em đã mất 15 năm rồi. 184 00:14:19,651 --> 00:14:20,694 Mất sao? 185 00:14:20,777 --> 00:14:22,029 Anh nói mất là sao? 186 00:14:26,033 --> 00:14:27,075 Chuyện dài lắm. 187 00:14:27,159 --> 00:14:29,453 Thôi bỏ đi, tôi là Fei, Số Ba. 188 00:14:29,536 --> 00:14:31,788 Alphonso, Số Bốn. 189 00:14:31,872 --> 00:14:33,624 Sloane. Năm, chào. 190 00:14:34,124 --> 00:14:36,251 - Chào. - Tôi là Jayme, Sáu. 191 00:14:36,335 --> 00:14:38,795 Đó là Christopher, tất nhiên. Số Bảy. 192 00:14:39,880 --> 00:14:43,133 Ôi, kệ cậu ấy. Hôm nay tâm trạng cậu ấy hơi cộc cằn. 193 00:14:45,177 --> 00:14:46,303 Không hiểu đâu. 194 00:14:50,140 --> 00:14:52,559 Khoan, thế còn Số Một? 195 00:14:52,643 --> 00:14:54,561 - Anh ấy thì sao? - Anh ta đâu? 196 00:14:55,479 --> 00:14:57,105 Bọn tôi đang muốn biết đấy. 197 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 Đây là trò đùa à? 198 00:15:04,696 --> 00:15:08,575 Dù đám Umbrella có chơi trò gì, các anh cũng sẽ thua thôi! 199 00:15:09,993 --> 00:15:11,453 Các anh bắt Số Một bên này, 200 00:15:12,746 --> 00:15:13,956 nên bọn tôi bắt anh. 201 00:15:14,039 --> 00:15:15,582 Khoan, bọn tôi bắt Marcus? 202 00:15:17,042 --> 00:15:18,085 Sao phải làm vậy? 203 00:15:18,168 --> 00:15:19,753 Gây chiến? Muốn chết? 204 00:15:19,836 --> 00:15:21,964 Lần cuối thấy anh ấy là đi cùng em anh. 205 00:15:22,047 --> 00:15:24,174 - Đứa nào? - Cô gái nhỏ nhắn mà mạnh. 206 00:15:24,257 --> 00:15:25,175 Vanya à? 207 00:15:27,844 --> 00:15:30,180 Tôi phải nói là 208 00:15:30,263 --> 00:15:32,849 tính Vanya không phải kiểu đi bắt cóc người. 209 00:15:33,475 --> 00:15:36,853 Dù vậy, tôi thường là người cuối được biết mấy chuyện này. 210 00:15:36,937 --> 00:15:40,023 Anh là Số Một của họ. Anh phải biết mọi chuyện chứ? 211 00:15:40,107 --> 00:15:41,483 Ừ. Đúng ra phải vậy. 212 00:15:41,566 --> 00:15:44,027 Kỷ luật không phải thế mạnh của đội này. 213 00:15:44,111 --> 00:15:45,737 Gần như thích gì làm nấy. 214 00:15:47,614 --> 00:15:48,490 Nghe này. 215 00:15:49,449 --> 00:15:51,034 Giải pháp có vẻ đơn giản. 216 00:15:51,618 --> 00:15:55,539 Tôi sẽ quay về. Nói thật, gia đình chắc đang lo phát sốt cho tôi. 217 00:15:55,622 --> 00:15:58,834 Nếu họ giữ người đội các anh, tôi sẽ trả về nguyên vẹn. 218 00:15:58,917 --> 00:16:00,919 Nhé? Không có thiệt hại gì thì xí xóa. 219 00:16:01,962 --> 00:16:03,255 Thấy thế nào? 220 00:16:03,338 --> 00:16:04,172 Ổn chứ? 221 00:16:04,965 --> 00:16:06,049 Tuyệt. 222 00:16:07,009 --> 00:16:10,095 Sao vội thế? Ở lại cho đến khi Marcus quay lại đi. 223 00:16:15,809 --> 00:16:17,477 Gia đình anh sẽ đến tìm anh. 224 00:16:18,895 --> 00:16:19,730 Quá tuyệt. 225 00:16:19,813 --> 00:16:22,357 Trong lúc đó, cứ tự nhiên như ở nhà. 226 00:16:24,234 --> 00:16:25,527 Ồ, và… 227 00:16:27,195 --> 00:16:29,906 trước khi tôi quên, nếu anh có ý định bỏ trốn, 228 00:16:29,990 --> 00:16:34,036 lũ chim của Fei sẽ móc mắt và làm tổ trong sọ anh. 229 00:16:37,247 --> 00:16:38,165 Tuyệt. 230 00:16:42,878 --> 00:16:43,712 Vậy, 231 00:16:44,504 --> 00:16:46,048 anh thích giải trí thế nào? 232 00:16:47,466 --> 00:16:49,843 KHÁCH SẠN OBSIDIAN 233 00:17:00,896 --> 00:17:03,023 Này, chị có ngủ được chút nào không? 234 00:17:04,941 --> 00:17:06,443 Em mang bữa sáng cho chị. 235 00:17:08,987 --> 00:17:10,155 Chị không đói. 236 00:17:10,864 --> 00:17:14,034 Thôi nào. Chị nên ăn chút gì chứ. 237 00:17:14,117 --> 00:17:16,578 - Tất cả là lỗi của chị. - Thôi đi. Không. 238 00:17:16,661 --> 00:17:19,206 Chị đã biết sẽ có vấn đề nếu ta quay lại. 239 00:17:19,289 --> 00:17:21,124 Chị biết mà vẫn mạo hiểm. 240 00:17:22,292 --> 00:17:25,587 Chị bỏ Ray để về với Claire, thế mà giờ… 241 00:17:26,338 --> 00:17:28,173 Như thể con bé chưa hề tồn tại. 242 00:17:31,468 --> 00:17:33,720 Chị còn không có ảnh con bé. 243 00:17:40,393 --> 00:17:41,937 Có thể có cách giải quyết. 244 00:17:45,315 --> 00:17:46,399 Ý em là sao? 245 00:17:46,483 --> 00:17:47,609 Cặp của Năm. 246 00:17:48,235 --> 00:17:49,486 Em sẽ cố lấy lại nó. 247 00:17:51,696 --> 00:17:52,531 Bằng cách nào? 248 00:17:52,614 --> 00:17:55,242 Hôm nay em sẽ gặp lại Marcus để trao đổi. 249 00:17:55,325 --> 00:17:56,660 "Gặp lại" à? 250 00:17:56,743 --> 00:18:00,122 - Ừ, tối qua em gặp anh ta và… - Một mình. Em nghĩ gì vậy? 251 00:18:00,997 --> 00:18:02,499 Em cần làm gì đó. 252 00:18:03,333 --> 00:18:05,293 Vì chị. Vì tất cả chúng ta. 253 00:18:08,755 --> 00:18:10,340 Gì vậy? Chị… 254 00:18:10,423 --> 00:18:12,134 Có điên mới nghĩ chị không đi cùng! 255 00:18:12,217 --> 00:18:15,303 Nếu nghĩ em không muốn chị đi cùng, chị còn điên hơn. 256 00:18:22,686 --> 00:18:24,229 Đừng vội từ bỏ, được chứ? 257 00:18:28,358 --> 00:18:30,110 Từ khi nào em lạc quan vậy? 258 00:18:31,194 --> 00:18:32,529 Chắc em đang thay đổi. 259 00:18:33,280 --> 00:18:34,406 Kiểu tóc. 260 00:18:36,741 --> 00:18:38,618 Thật ra còn hơn thế nữa, nhưng… 261 00:18:40,287 --> 00:18:41,788 Vừa đi em vừa giải thích. 262 00:18:43,206 --> 00:18:44,249 Được. 263 00:18:56,303 --> 00:18:57,762 Berlin, đi thôi. 264 00:19:04,394 --> 00:19:06,605 Nào, vào việc đi, cái cặp ngu ngốc. 265 00:19:15,989 --> 00:19:18,158 Tôi sẵn sàng đi rồi! 266 00:19:20,452 --> 00:19:23,079 Khốn kiếp! Đồ vứt đi! Của nợ! 267 00:19:23,622 --> 00:19:24,873 Chết đi! 268 00:19:24,956 --> 00:19:28,001 Sao mày không chịu hoạt động, 269 00:19:28,084 --> 00:19:29,836 thứ của nợ này! 270 00:19:29,920 --> 00:19:33,673 Tao cần đến Berlin! 271 00:19:33,757 --> 00:19:34,633 Chết tiệt! 272 00:19:43,225 --> 00:19:45,352 PHÍA TRƯỚC CÓ ĐIỂM THAM QUAN BÊN ĐƯỜNG 273 00:19:49,022 --> 00:19:51,024 Thế này cũng không tệ lắm. 274 00:19:52,108 --> 00:19:53,526 Thấy chưa? Đã bảo mà. 275 00:19:53,610 --> 00:19:55,820 Cả đời em liên tục sống dưới sức ép. 276 00:19:55,904 --> 00:19:57,447 Nhiệm vụ của bố, 277 00:19:57,530 --> 00:20:00,659 làm việc cho Ủy Ban, cố gắng sống sót sau tận thế. 278 00:20:00,742 --> 00:20:05,789 Luôn nhìn quanh mọi ngóc ngách, chỉ chờ việc không hay tiếp theo xảy đến. 279 00:20:05,872 --> 00:20:08,416 - Được hít thở thích thật. - Vậy là tốt. 280 00:20:08,500 --> 00:20:10,585 Nghỉ hưu tốt cho em đấy. 281 00:20:10,669 --> 00:20:13,046 À! Được rồi! 282 00:20:13,129 --> 00:20:16,883 Em đã khoanh tất cả các điểm tham quan dọc đường. 283 00:20:16,967 --> 00:20:19,886 Anh không chắc chúng ta sẽ có thời gian xem đâu. 284 00:20:19,970 --> 00:20:22,180 Tiệm bánh Ricky có món bánh đoạt giải. 285 00:20:22,264 --> 00:20:24,975 Này, hãy để anh giải thích hai giây… 286 00:20:25,058 --> 00:20:26,226 Đủ rồi… Đừng… 287 00:20:26,309 --> 00:20:30,313 Nghe anh nói này. Trật tự hai giây đi. Chỉ hai giây thôi? Được chứ? 288 00:20:31,940 --> 00:20:34,401 Được rồi, em dỏng tai nghe đây. 289 00:20:36,069 --> 00:20:38,655 Chúng ta sẽ đến Pennsylvania 290 00:20:38,738 --> 00:20:40,031 để tìm 291 00:20:41,074 --> 00:20:42,409 mẹ ruột của anh. 292 00:20:43,201 --> 00:20:45,120 - Sao? - Anh xin lỗi, được chứ? 293 00:20:45,203 --> 00:20:48,039 Anh chỉ cần ai đó đi cùng để hỗ trợ tinh thần. 294 00:20:48,123 --> 00:20:50,166 Hỗ trợ tinh thần, như chó sục à? 295 00:20:50,250 --> 00:20:53,420 Anh biết nếu nói em sẽ không đi, vậy anh phải làm gì? 296 00:20:53,503 --> 00:20:56,256 Chính xác, em sẽ không đi. Biết tại sao không? 297 00:20:56,339 --> 00:20:59,467 - Vì lẽ ra em phải nghỉ hưu rồi! - Anh biết! 298 00:20:59,551 --> 00:21:01,594 Đây phải là chuyến đi thảnh thơi. 299 00:21:01,678 --> 00:21:03,346 Vẫn có thể mà, em trai yêu. 300 00:21:04,180 --> 00:21:05,849 Cuộn Dây à? Klaus, rẽ đi. 301 00:21:05,932 --> 00:21:08,059 - Cuộn Dây! Rẽ đi! - Gì cơ? Năm! 302 00:21:08,143 --> 00:21:10,562 Điểm tham quan này hay lắm! Thôi nào! 303 00:21:10,645 --> 00:21:12,564 - Năm, ta chết mất! - Mặc kệ! 304 00:21:12,647 --> 00:21:13,732 Năm, bỏ ra! 305 00:21:13,815 --> 00:21:16,234 Biết gì không? Không xem cuộn dây, khỏi đi tìm mẹ đẻ! 306 00:21:16,318 --> 00:21:19,904 - Sao em không nói với chị sớm hơn? - Em không… À, em… 307 00:21:19,988 --> 00:21:22,532 Thật… Không thể tin chị chưa từng nhận ra. 308 00:21:22,615 --> 00:21:23,616 Sao nhận ra được? 309 00:21:23,700 --> 00:21:25,827 Không, chị biết. Chị tự thấy tệ quá. 310 00:21:25,910 --> 00:21:29,456 Này, hãy… trật tự hai giây được không? 311 00:21:32,751 --> 00:21:34,669 Chị không thể biết vì… 312 00:21:36,004 --> 00:21:37,339 em cũng không biết rõ. 313 00:21:39,883 --> 00:21:41,217 Ở bên Sissy… 314 00:21:43,219 --> 00:21:46,681 Em không biết nữa. Cô ấy mở ra thứ gì đó trong em. 315 00:21:49,392 --> 00:21:53,104 Cho em thấy em không thể tự do nếu cứ trốn tránh con người thật. 316 00:21:56,733 --> 00:21:59,110 Và sau khi mất cô ấy, em nhận ra… 317 00:22:03,406 --> 00:22:05,533 không thể sống trong cái hộp đó nữa. 318 00:22:08,244 --> 00:22:09,120 Không được. 319 00:22:17,379 --> 00:22:19,214 Biết không, em luôn ghét gương. 320 00:22:20,340 --> 00:22:23,051 Em nghĩ ai cũng không thoải mái với con người mình. 321 00:22:26,971 --> 00:22:28,348 Chắc là không đúng nhỉ? 322 00:22:31,893 --> 00:22:32,852 Giờ em thấy gì? 323 00:22:41,403 --> 00:22:42,237 Chính em. 324 00:22:46,574 --> 00:22:47,409 Chỉ em thôi. 325 00:22:53,915 --> 00:22:55,875 Cảm ơn đã tin tưởng nói với chị. 326 00:22:56,709 --> 00:22:58,837 Em là người nhà, Viktor. 327 00:22:59,838 --> 00:23:00,755 Em rõ chứ? 328 00:23:01,381 --> 00:23:05,677 Và không điều gì có thể khiến chị bớt yêu thương em. 329 00:23:17,605 --> 00:23:19,149 Đi nào. 330 00:23:24,904 --> 00:23:25,822 Ừ, em biết đấy. 331 00:23:26,990 --> 00:23:29,659 Chả rõ tại sao, nhưng anh nghĩ nó phải lớn hơn nhiều cơ. 332 00:23:29,742 --> 00:23:31,161 Em thấy thế là lớn rồi. 333 00:23:31,244 --> 00:23:32,745 Câu hỏi thực sự đây. 334 00:23:32,829 --> 00:23:35,498 Sao anh biết mẹ ruột của anh ở Pennsylvania? 335 00:23:36,958 --> 00:23:41,254 À, vì lúc đó anh vừa kết thúc hai tuần rượu chè liên miên, 336 00:23:41,337 --> 00:23:43,006 anh không nhớ ngày chính xác 337 00:23:43,089 --> 00:23:46,009 vì bọn anh chơi nhét Xanax qua lỗ hậu và đủ trò, 338 00:23:46,092 --> 00:23:48,219 nhưng Amy Winehouse đứng đầu bảng xếp hạng. 339 00:23:48,303 --> 00:23:51,264 Suy ra là tầm nào nhỉ? Nửa cuối thập niên 2000? 340 00:23:52,432 --> 00:23:56,102 Anh lẻn vào văn phòng của bố để tìm chìa khóa két sắt 341 00:23:56,186 --> 00:23:58,980 vì bố đã sai Pogo cất hết đồ dễ lấy trộm. 342 00:23:59,981 --> 00:24:03,651 Nhưng thay vào đó, anh tìm thấy kho báu về lịch sử gia đình ta 343 00:24:03,735 --> 00:24:06,070 được kể qua những cuống séc hết hạn. 344 00:24:09,782 --> 00:24:11,451 Rachel Herschberger? 345 00:24:13,453 --> 00:24:14,579 SỐ TIỀN 3.000 ĐÔ LA 346 00:24:14,662 --> 00:24:19,000 Anh không tỉnh táo nên chẳng làm được gì, sợ không dám tìm hiểu về mẹ. 347 00:24:19,083 --> 00:24:23,838 Nhưng lúc nào trong đầu anh cũng tự hỏi sao bà ấy lại bán anh với giá ba nghìn. 348 00:24:23,922 --> 00:24:27,300 Ý anh là, thôi nào, bà ấy không thể vòi lấy năm? Sáu sao? 349 00:24:27,383 --> 00:24:29,344 Anh có thấy gì về mẹ em không? 350 00:24:29,427 --> 00:24:30,261 Không, 351 00:24:30,345 --> 00:24:31,221 rất tiếc. 352 00:24:32,972 --> 00:24:35,016 - Sao lại là giờ? - Rõ ràng quá mà. 353 00:24:35,099 --> 00:24:37,143 Bố từ ta. Grace chả còn là Grace. 354 00:24:37,227 --> 00:24:39,229 Ben cũng không còn. 355 00:24:39,312 --> 00:24:43,107 Anh thấy giờ là lúc thích hợp để xem anh đã có thể sống thế nào 356 00:24:43,191 --> 00:24:45,860 nếu không lớn lên trong gia đình ngu ngốc này. 357 00:24:45,944 --> 00:24:48,238 Có thể thật sự gọi ta là gia đình ư? 358 00:24:48,321 --> 00:24:49,656 Không. Đúng hơn là… 359 00:24:49,739 --> 00:24:53,576 Học viện Bất trị Thấy là ghét. Mà cũng chẳng xuất sắc gì. 360 00:24:53,660 --> 00:24:55,703 Nhưng gia đình là gì? Là gì chứ? 361 00:24:55,787 --> 00:24:59,624 Nó giống như một cuộn dây khổng lồ 362 00:24:59,707 --> 00:25:01,543 không bao giờ gỡ hết được. 363 00:25:01,626 --> 00:25:05,255 Một khối nghĩa vụ khổng lồ mà em đã đẩy lên dốc cả cuộc đời. 364 00:25:05,338 --> 00:25:07,298 Ta càng có tuổi, nó càng lớn lên. 365 00:25:07,382 --> 00:25:10,426 - Ta càng cố gỡ nó ra… - Ta nhìn nó lăn xuống dốc… 366 00:25:10,510 --> 00:25:12,762 - Để làm gì chứ? - Để làm gì chứ? 367 00:25:12,845 --> 00:25:15,056 Này, anh rất vui vì có em đi cùng. 368 00:25:17,058 --> 00:25:18,935 Em là một người em tốt. 369 00:25:22,647 --> 00:25:25,233 Được rồi. Em nói gì đó khen anh đi. 370 00:25:27,944 --> 00:25:29,904 Đi tìm bà mẹ dại dột của anh nào. 371 00:25:31,948 --> 00:25:33,783 Anh cũng yêu em, vũ công tí hon! 372 00:25:34,492 --> 00:25:36,995 Nhanh lên. Được chứ? Ta phải về khách sạn. 373 00:25:37,078 --> 00:25:40,039 - Ừ, con phải tìm đúng loại. - Mua đại loại không tên tuổi đi. 374 00:25:40,123 --> 00:25:41,583 Bố đã bao giờ thử chưa? 375 00:25:41,666 --> 00:25:44,294 Chưa. Tai bố không chảy nước khi phấn khích. 376 00:25:44,377 --> 00:25:46,588 Ừ, nên tin đi. Con cần đúng loại. 377 00:25:50,341 --> 00:25:51,926 Jayme, lấy đồ ăn vặt đi. 378 00:25:53,928 --> 00:25:55,305 Con tìm thấy nó… 379 00:25:56,514 --> 00:25:57,849 - Ra ngoài đợi. - Vì sao? 380 00:25:57,932 --> 00:25:59,809 Bố sắp cho tên ngốc này no đòn. 381 00:26:01,269 --> 00:26:03,646 - Đừng lo. Con sẽ hỗ trợ bố. - Đi đi. 382 00:26:49,233 --> 00:26:50,818 Hữu duyên năng tương ngộ nhỉ? 383 00:26:50,902 --> 00:26:53,112 Ở đây có mỗi anh là tên ngộ, anh bạn. 384 00:26:57,033 --> 00:26:58,910 - Anh bám theo tôi? - Chớ tưởng bở. 385 00:26:58,993 --> 00:27:03,289 Đi ngay đi, nếu không tôi sẽ cho anh no đòn cho đáng đời. 386 00:27:05,166 --> 00:27:06,793 Ra tay hết sức đi, Múp Míp. 387 00:27:11,339 --> 00:27:12,382 Ôi, khỉ thật! 388 00:27:12,465 --> 00:27:15,093 Tôi biết. Đau phết đấy nhỉ? 389 00:27:45,289 --> 00:27:46,457 Khỉ thật! 390 00:28:07,687 --> 00:28:08,646 Này, cằm anh. 391 00:28:11,107 --> 00:28:12,567 Đôi khi lại bị thế. 392 00:28:25,455 --> 00:28:26,873 Stanley, đừng! 393 00:28:29,417 --> 00:28:30,918 Quỷ thật! 394 00:28:31,002 --> 00:28:32,545 Chân con! 395 00:28:32,628 --> 00:28:35,923 - Đã hiểu năng lực này thế nào chưa? - Đó là con tôi, đồ khốn! 396 00:28:39,385 --> 00:28:41,596 Mệt rồi à? Tim yếu rồi à? 397 00:28:41,679 --> 00:28:43,890 Còn lâu. 398 00:28:51,272 --> 00:28:53,900 - Con ổn chứ? Bị thương ở đâu? - Con ổn! 399 00:28:53,983 --> 00:28:55,651 - Con sẽ ổn thôi. - Ôi trời. 400 00:29:00,031 --> 00:29:03,993 Không sao. Con ổn mà. Đâu có nặng lắm. Đừng rên nữa, được chứ? 401 00:29:17,882 --> 00:29:19,050 Cẩn thận! 402 00:29:20,718 --> 00:29:22,470 Cô đó định nhổ vào người bố. 403 00:29:22,553 --> 00:29:23,930 Tránh ra! Nằm xuống! 404 00:29:26,516 --> 00:29:28,768 - Con tự lo được! - Ừ, chắc chắn rồi. 405 00:29:33,940 --> 00:29:35,983 - Tuyệt vãi! - Ăn nói cẩn thận! 406 00:29:44,575 --> 00:29:45,743 Đi nào. 407 00:29:45,827 --> 00:29:48,037 Gì cơ? Không được! Ta đang thắng thế! 408 00:29:48,120 --> 00:29:51,082 "Biết tiến biết lui mới là khôn". Rõ chưa? 409 00:29:51,165 --> 00:29:52,750 - Cái câu vớ vẩn. - Đồng ý. 410 00:30:11,435 --> 00:30:13,729 Thật không ngờ! Klaus là người Amish. 411 00:30:13,813 --> 00:30:16,983 - Điều này giải thích mọi thứ. - Sao lại thế được? 412 00:30:17,066 --> 00:30:19,485 Vì nhìn đi! Nhìn nơi này đi! 413 00:30:20,486 --> 00:30:22,446 Mảnh ghép còn thiếu của tuổi thơ anh. 414 00:30:22,530 --> 00:30:24,115 - Này, Klaus? - Sao? 415 00:30:24,198 --> 00:30:25,491 Đợi một chút. 416 00:30:25,575 --> 00:30:28,327 Kiểm tra bản sao. Có thấy gì lạ không? 417 00:30:28,411 --> 00:30:31,205 Ngứa, đổ mồ hôi, đầy hơi, bất cứ gì tương tự? 418 00:30:31,289 --> 00:30:33,249 Không, anh thấy rất tuyệt, 419 00:30:33,332 --> 00:30:37,503 ngoại trừ việc "súng" vẫn mẩn ngứa, mà làm được gì chứ? 420 00:30:38,254 --> 00:30:39,922 Được rồi, chúc may mắn. 421 00:30:40,631 --> 00:30:42,758 Gì cơ? Đợi đã, em không đi cùng à? 422 00:30:43,426 --> 00:30:45,344 Việc này anh phải làm một mình. 423 00:30:45,428 --> 00:30:46,512 Một mình sao? 424 00:30:47,013 --> 00:30:48,097 Ừ, được rồi. 425 00:30:48,890 --> 00:30:50,433 Ừ, chắc chắn anh làm được. 426 00:30:55,021 --> 00:30:56,355 Xin chào. 427 00:30:58,900 --> 00:30:59,901 Xin chào. 428 00:31:16,000 --> 00:31:16,834 Mẹ. 429 00:31:20,171 --> 00:31:21,505 Không, người ngoài. 430 00:31:22,214 --> 00:31:23,549 Không có mẹ nào ở đây. 431 00:31:24,175 --> 00:31:25,176 Chỉ có thỏ thôi. 432 00:31:25,885 --> 00:31:27,428 Ôi, tôi rất xin lỗi. 433 00:31:28,387 --> 00:31:30,514 Tôi đang tìm Rachel Herschberger. 434 00:31:31,891 --> 00:31:33,100 Không có Rachel nào. 435 00:31:33,184 --> 00:31:37,063 Ồ. Được rồi, thật đáng tiếc. 436 00:31:37,146 --> 00:31:39,941 Ông biết tìm bà ấy ở đâu không? Tôi muốn tìm. 437 00:31:40,024 --> 00:31:41,651 Đã nói đây không có Rachel. 438 00:31:41,734 --> 00:31:45,488 Xách đôi bốt đắt tiền đó về thị trấn cho đúng chỗ, để bọn tôi yên. 439 00:31:45,571 --> 00:31:49,450 Ừ. Được rồi. Đâu cần cáu vì chuyện cỏn con. 440 00:31:49,533 --> 00:31:50,910 Caleb, để anh ấy nói. 441 00:31:50,993 --> 00:31:53,746 Anh làm phụ nữ khó chịu, giờ làm tôi khó chịu. 442 00:31:53,829 --> 00:31:55,039 Không, đâu phải… 443 00:31:55,122 --> 00:31:57,375 Tôi đâu làm phụ nữ khó chịu. Đùa sao? 444 00:31:57,458 --> 00:31:58,793 Phụ nữ yêu tôi. 445 00:32:00,211 --> 00:32:03,005 Á! Trời đất! Ông bị sao vậy? 446 00:32:03,965 --> 00:32:06,217 Tôi tưởng các người lịch sự lắm! 447 00:32:06,300 --> 00:32:09,220 Đó gọi là quan niệm sai lầm, người ngoài. 448 00:32:09,303 --> 00:32:11,555 Được rồi, tốt thôi. 449 00:32:12,974 --> 00:32:14,183 Tôi muốn ông biết 450 00:32:14,767 --> 00:32:17,770 vì ông mà từ giờ tôi mất thiện cảm với người Amish! 451 00:32:17,853 --> 00:32:19,021 Ở đây. 452 00:32:19,647 --> 00:32:20,606 Mất hẳn! 453 00:32:23,317 --> 00:32:25,820 Không sao đâu, Sarah-Beth. Anh ta đi rồi. 454 00:32:33,828 --> 00:32:35,371 Nơi này thật tuyệt vời! 455 00:32:35,454 --> 00:32:37,999 Bọn tôi bỏ ghế cũ đi và lắp cái này. 456 00:32:38,082 --> 00:32:41,544 Tôi tưởng rạp phim tại nhà và khu vườn thiền đã ấn tượng, 457 00:32:41,627 --> 00:32:43,254 mà so với đây chưa là gì! 458 00:32:44,755 --> 00:32:45,715 Cô biết không, 459 00:32:46,632 --> 00:32:49,468 tôi luôn muốn Học viện Umbrella như thế này. 460 00:32:49,552 --> 00:32:51,679 Mọi người làm nhiều việc cùng nhau! 461 00:32:51,762 --> 00:32:52,722 Các anh không à? 462 00:32:55,349 --> 00:32:56,517 Không hề. 463 00:32:56,600 --> 00:32:58,602 Chuyện là em trai bọn tôi mất 464 00:32:59,854 --> 00:33:00,938 khi còn nhỏ. 465 00:33:01,022 --> 00:33:02,231 Số Sáu. Ben bên đó. 466 00:33:02,314 --> 00:33:03,274 Tôi rất tiếc. 467 00:33:03,357 --> 00:33:05,943 Phải, và sau đó, chẳng ai thèm quan tâm nữa. 468 00:33:06,027 --> 00:33:07,778 Ai cũng có kế hoạch riêng, 469 00:33:07,862 --> 00:33:10,406 muốn một đứa quan tâm cũng khó lắm. 470 00:33:11,073 --> 00:33:15,745 Và rồi, tôi đoán sau một thời gian, chính tôi cũng chẳng quan tâm nữa. 471 00:33:15,828 --> 00:33:17,747 Về việc huấn luyện, nhiệm vụ… 472 00:33:18,914 --> 00:33:21,542 Về việc làm Số Một. 473 00:33:23,544 --> 00:33:25,588 Anh không như tôi nghĩ. 474 00:33:26,172 --> 00:33:27,965 - Không à? - Ừ. 475 00:33:28,049 --> 00:33:29,884 Anh thật sự rất ngọt ngào. 476 00:33:38,309 --> 00:33:41,062 Nếu có thể, tôi sẽ ra khỏi đây ngay lập tức. 477 00:33:41,812 --> 00:33:42,688 Sao cô không thể? 478 00:33:43,731 --> 00:33:45,107 Sao anh không thể? 479 00:33:45,191 --> 00:33:46,192 Có lý. 480 00:33:46,901 --> 00:33:50,154 Ngôi nhà này, cả đời này tôi chỉ biết có nó. 481 00:33:51,197 --> 00:33:53,616 Tôi biết thế giới có những nơi tốt đẹp hơn, 482 00:33:53,699 --> 00:33:56,577 một ngày nào đó, tôi muốn nhìn ngắm tất cả. 483 00:33:57,870 --> 00:33:59,038 Cô biết không… 484 00:34:01,040 --> 00:34:02,917 Tôi từng ở trên mặt trăng không lâu. 485 00:34:03,000 --> 00:34:05,377 Gì cơ? Tuyệt thế! 486 00:34:06,921 --> 00:34:10,007 - Cô nghĩ vậy à? - Phải! Mặt trăng sao? 487 00:34:10,091 --> 00:34:12,176 - Trời! Chưa có ai thấy tuyệt. - Phải! 488 00:34:13,886 --> 00:34:15,471 Mặt trăng, phải! 489 00:34:26,482 --> 00:34:29,360 Kể cho tôi nghe thêm về gia đình của anh 490 00:34:29,443 --> 00:34:31,445 trước khi họ quyết định đến cứu anh đi. 491 00:34:31,529 --> 00:34:33,405 Các anh đang ở đâu vậy? 492 00:34:33,489 --> 00:34:36,951 À, chỉ là một khách sạn tồi tàn ở trung tâm. Khách sạn… 493 00:34:39,495 --> 00:34:41,705 - Cô dùng mỹ nhân kế. - Không, Luther. 494 00:34:41,789 --> 00:34:44,708 Không, tất nhiên là vậy. Luther, mày ngu thế! 495 00:34:44,792 --> 00:34:47,962 - Oa! Mày thực sự nghĩ mặt trăng tuyệt? - Tôi không… 496 00:34:48,045 --> 00:34:49,046 Mày thật… 497 00:34:50,840 --> 00:34:52,174 Ben muốn nói chuyện. 498 00:34:53,134 --> 00:34:54,218 Đi tắm rửa đi. 499 00:34:56,220 --> 00:34:58,180 - Luther, tôi đâu định… - Sloane. 500 00:35:26,458 --> 00:35:28,794 Tuy em chẳng biết tên anh 501 00:35:30,296 --> 00:35:32,464 Nhưng mỗi lần em lướt qua 502 00:35:32,548 --> 00:35:34,425 Em lại làm anh muốn khóc 503 00:35:34,508 --> 00:35:37,052 Đáng tiếc làm sao 504 00:35:38,220 --> 00:35:39,763 Anh bước vào… 505 00:35:41,390 --> 00:35:42,349 Cái… 506 00:35:47,104 --> 00:35:49,690 Ôi, không thể cho tôi một ngày bình yên à? 507 00:36:00,075 --> 00:36:02,578 Tôi không chắc Ngài thích loại nào nhất. 508 00:36:04,038 --> 00:36:05,664 Ngài đã tạo ra tất cả mà. 509 00:36:40,074 --> 00:36:41,242 Này! 510 00:36:42,076 --> 00:36:43,160 Xin lỗi! 511 00:36:43,244 --> 00:36:45,537 - Tôi không muốn rắc rối. - Không! Này. 512 00:36:46,538 --> 00:36:49,250 Bà biết Rachel, phải không? 513 00:36:49,333 --> 00:36:50,376 Đó là chị tôi. 514 00:36:50,459 --> 00:36:51,585 Ồ! 515 00:36:53,003 --> 00:36:54,129 Này! 516 00:36:55,339 --> 00:36:58,092 Vậy tôi có thể tìm bà ấy ở đâu? 517 00:36:58,175 --> 00:37:01,220 Anh bạn trẻ, chị ấy đã mất hơn 30 năm rồi. 518 00:37:01,303 --> 00:37:02,471 Ồ. 519 00:37:03,430 --> 00:37:06,350 Vậy bà ấy qua đời thế nào? 520 00:37:06,433 --> 00:37:07,768 Xuất huyết não. 521 00:37:08,477 --> 00:37:09,979 Ra đi nhanh lắm, ơn trời. 522 00:37:10,062 --> 00:37:11,021 Còn con bà ấy? 523 00:37:11,105 --> 00:37:12,064 Con nào? 524 00:37:12,856 --> 00:37:15,317 Đợi đã. Bà ấy qua đời khi nào nhỉ? 525 00:37:15,401 --> 00:37:19,196 Chị ấy qua đời ngày 1 tháng Mười năm 1989. 526 00:37:20,614 --> 00:37:21,532 Ồ. 527 00:37:23,534 --> 00:37:26,453 - Sao vậy? - Không, chỉ là đó là ngày… 528 00:37:27,705 --> 00:37:28,956 Ngày sinh của tôi. 529 00:37:29,999 --> 00:37:32,543 - Tên kia, lũ bò mất tích rồi. - Anh phải đi ngay. 530 00:37:32,626 --> 00:37:34,086 - Ôi, khỉ thật! - Đi mau! 531 00:37:48,225 --> 00:37:49,143 Nghe này. 532 00:37:50,352 --> 00:37:52,938 Em biết cách dùng cái cặp này nhỉ? 533 00:37:53,022 --> 00:37:55,316 Lần trước Klaus dùng đã đến tận Việt Nam. 534 00:37:55,399 --> 00:37:57,985 Chị không chịu nổi sai lầm nữa, Viktor, thề có trời. 535 00:37:58,068 --> 00:37:59,653 Em biết. 536 00:38:00,404 --> 00:38:01,447 Em cũng vậy. 537 00:38:03,699 --> 00:38:06,243 - Này, tuy Năm đáng ghét… - Phải. 538 00:38:06,327 --> 00:38:07,995 …nhưng không phải quái vật. 539 00:38:09,621 --> 00:38:13,208 Biết việc này quan trọng với ta, anh ấy sẽ giúp. Phải thế. 540 00:38:15,711 --> 00:38:17,588 Nhưng ta cần lấy cái cặp đó đã. 541 00:38:22,843 --> 00:38:23,844 Của anh đây. 542 00:38:25,137 --> 00:38:27,556 Năm! 543 00:38:28,223 --> 00:38:30,100 Nổ máy đi hộ cái? 544 00:38:31,894 --> 00:38:32,770 Ôi trời… 545 00:38:32,853 --> 00:38:35,314 Khỉ thật! Năm! 546 00:38:36,648 --> 00:38:38,359 Nổ máy đi. 547 00:38:38,442 --> 00:38:40,361 Năm! Nổ máy đi. 548 00:38:40,444 --> 00:38:42,654 Mau lên! 549 00:38:42,738 --> 00:38:46,784 - Sao anh không thể hòa hợp với mọi người? - Anh đã cố. Thật. Đã cố! 550 00:38:46,867 --> 00:38:49,328 - Đợi đã! - Chờ chút! 551 00:38:49,411 --> 00:38:50,788 - Cầm lấy. - Gì vậy? 552 00:38:50,871 --> 00:38:53,582 Rachel chết bất thường và không chỉ chị ấy. 553 00:38:53,665 --> 00:38:55,584 Mau lên! Lên xe đi, Klaus! 554 00:38:55,667 --> 00:38:56,919 Mắt anh giống chị ấy. 555 00:38:57,002 --> 00:38:59,546 - Mau đi đi! - Bây giờ hoặc không bao giờ! 556 00:38:59,630 --> 00:39:00,547 Klaus! 557 00:39:00,631 --> 00:39:02,424 Đi đi! 558 00:39:07,429 --> 00:39:09,014 Dòng thời gian này đầy bí ẩn. 559 00:39:09,098 --> 00:39:12,184 Nghe này, mẹ anh mất ở đây trước khi anh ra đời! 560 00:39:15,270 --> 00:39:17,022 - Anh vừa nói gì? - Phải. 561 00:39:24,446 --> 00:39:25,823 Anh ta sẽ không đến. 562 00:39:25,906 --> 00:39:27,658 Chắc có vấn đề rồi. 563 00:39:27,741 --> 00:39:29,701 Hoặc anh ta lật kèo. 564 00:39:29,785 --> 00:39:31,120 Anh ta không như vậy. 565 00:39:31,203 --> 00:39:33,539 Và em biết điều đó sau 15 phút gặp mặt? 566 00:39:41,755 --> 00:39:43,757 Ở đây không tiếp lũ các người. 567 00:39:43,841 --> 00:39:44,967 Anh nói gì? 568 00:39:49,388 --> 00:39:50,973 Tôi nói cô vẫn ở đây. 569 00:39:51,557 --> 00:39:54,059 Cô có muốn gọi đồ trong lúc đợi bạn không? 570 00:39:54,143 --> 00:39:55,227 - Ừ. - Không, đó… 571 00:39:55,811 --> 00:39:57,396 Tôi sẽ quay lại. Không vội. 572 00:39:57,938 --> 00:39:59,731 - Allison, chị ổn chứ? - Chị… 573 00:40:01,525 --> 00:40:02,401 Chị không… 574 00:40:03,610 --> 00:40:05,028 Một chuyện nữa đi mẹ. 575 00:40:05,112 --> 00:40:06,447 Claire, con yêu. 576 00:40:06,530 --> 00:40:08,323 Mẹ, con muốn nghe chuyện! 577 00:40:08,407 --> 00:40:11,577 Mẹ nghe đồn là con đã mệt lắm rồi. 578 00:40:11,660 --> 00:40:13,328 Allison, thôi nào. Sao vậy? 579 00:40:13,412 --> 00:40:14,538 Claire đâu? 580 00:40:14,621 --> 00:40:17,541 - Chị cần hít thở chút. - Này! Chị đi đâu… 581 00:40:24,715 --> 00:40:26,091 Ông nhìn gì hả? 582 00:40:33,474 --> 00:40:34,349 Này! 583 00:40:41,899 --> 00:40:43,317 Này, tôi gọi ông đấy! 584 00:41:08,550 --> 00:41:09,635 Ối! 585 00:41:09,718 --> 00:41:10,594 Xin lỗi! 586 00:41:15,224 --> 00:41:16,266 Allison? 587 00:41:18,185 --> 00:41:19,269 Chị ổn chứ? 588 00:41:21,980 --> 00:41:22,856 Ừ. 589 00:41:27,528 --> 00:41:28,403 Đi thôi. 590 00:41:47,714 --> 00:41:49,841 Anh gần như la hét cầu cứu mà. 591 00:41:49,925 --> 00:41:51,051 Anh không la hét. 592 00:41:51,134 --> 00:41:53,387 - Anh đang thắng thế. - Anh không thở nổi, mà… 593 00:41:53,470 --> 00:41:55,847 Có vẻ nhà anh chưa đến ngay được rồi. 594 00:41:55,931 --> 00:42:01,645 Ồ, không, chắc chắn họ chỉ đang nghĩ nốt những chi tiết cuối cùng này nọ… 595 00:42:04,231 --> 00:42:06,316 Bình tĩnh đi. Anh đi được rồi. 596 00:42:06,400 --> 00:42:07,234 Tại sao? 597 00:42:07,818 --> 00:42:09,069 Cử chỉ thiện chí. 598 00:42:09,152 --> 00:42:12,531 Nhưng tôi muốn anh chuyển lời nhắn rất quan trọng đến gia đình anh. 599 00:42:12,614 --> 00:42:13,615 Ừ, tất nhiên rồi. 600 00:42:15,492 --> 00:42:16,827 Thả Marcus ra. 601 00:42:16,910 --> 00:42:21,039 Nếu dám động đến cái móng tay anh ấy thôi, chúng tôi sẽ tìm các anh. 602 00:42:21,123 --> 00:42:22,332 Tất cả các anh. 603 00:42:23,458 --> 00:42:26,587 Cam đoan lần sau bọn tôi sẽ không hiếu khách thế này. 604 00:42:28,088 --> 00:42:30,090 Anh rất không thích bị đe dọa. 605 00:42:30,173 --> 00:42:32,593 Anh sẽ làm như chúng tôi nói, không thì… 606 00:42:34,261 --> 00:42:38,056 Chim, trong não tôi. Hiểu rồi. 607 00:42:38,140 --> 00:42:39,891 Đừng quên túi của anh. 608 00:42:47,232 --> 00:42:49,026 Hy vọng anh đã vui khi ở đây. 609 00:43:38,492 --> 00:43:39,493 Xin lỗi. 610 00:43:39,576 --> 00:43:42,245 Ý anh là, ai làm thế chứ? Ai lại làm vậy? 611 00:43:43,664 --> 00:43:46,249 Anh đang lẩm bẩm cái gì thế? 612 00:43:46,333 --> 00:43:47,167 Lila. 613 00:43:47,834 --> 00:43:51,004 Vứt Stan cho anh sau ngần ấy năm. Thế không được. 614 00:43:51,672 --> 00:43:54,424 Này, anh đã ăn ốc thì phải tự đổ vỏ thôi. 615 00:43:54,508 --> 00:43:55,467 Không phải vì thế. 616 00:43:55,550 --> 00:43:56,718 Thế vì cái gì? 617 00:43:56,802 --> 00:43:58,887 Nó phá hỏng phong cách của anh. 618 00:43:58,970 --> 00:44:03,600 Anh phải có khả năng phản ứng với nguy hiểm ngay tức thì. 619 00:44:03,684 --> 00:44:06,645 Sao làm được khi còn làm vú em cho một đứa 12 tuổi? 620 00:44:06,728 --> 00:44:08,563 Anh là bố thằng nhóc mà! 621 00:44:08,647 --> 00:44:10,357 Theo lời kể thôi. 622 00:44:12,275 --> 00:44:14,069 Ít nhất anh còn có con. 623 00:44:18,532 --> 00:44:20,242 Cho tôi ly nữa được không? 624 00:44:25,080 --> 00:44:27,249 Được rồi, tập hợp lại, mọi người. 625 00:44:27,916 --> 00:44:30,043 Đâu… Mọi người đâu… Luther đâu? 626 00:44:30,127 --> 00:44:31,461 - Chưa thấy. - Ai biết? 627 00:44:31,545 --> 00:44:35,716 Có ai biết… Biết gì không? Ta có vấn đề lớn hơn cần phải lo. 628 00:44:35,799 --> 00:44:36,800 Ví dụ? 629 00:44:38,969 --> 00:44:40,345 Việc này. 630 00:44:40,429 --> 00:44:41,680 BÍ ẨN VỀ NGƯỜI BÁN THỊT 631 00:44:42,472 --> 00:44:45,726 - Họ là ai? - Đây là những người mẹ của chúng ta. 632 00:44:45,809 --> 00:44:46,893 TRẺ CHẾT TRONG 633 00:44:49,104 --> 00:44:50,105 Đó là mẹ em. 634 00:44:52,232 --> 00:44:53,316 Họ đều chết rồi. 635 00:44:53,859 --> 00:44:56,111 Tất cả đều chết vào cùng một ngày, 636 00:44:56,194 --> 00:44:58,029 ngày 1 tháng Mười năm 1989. 637 00:44:58,113 --> 00:45:00,157 - Ngày sinh của ta. - Không phải nữa. 638 00:45:00,240 --> 00:45:01,825 Họ chết trước khi ta sinh. 639 00:45:01,908 --> 00:45:04,786 Thật ngớ ngẩn. Không sinh thì sao ta tồn tại? 640 00:45:04,870 --> 00:45:06,913 - Chính xác. - Anh đang nói gì vậy? 641 00:45:07,664 --> 00:45:11,251 Là khi vượt thời gian đến đây, ta đã tạo ra một nghịch lý thời gian. 642 00:45:11,334 --> 00:45:13,462 Không phải một nghịch lý bất kỳ. 643 00:45:13,545 --> 00:45:16,214 Đây là nghịch lý ông ngoại. 644 00:45:16,298 --> 00:45:18,508 Nghịch lý ông ngoại là cái quái gì? 645 00:45:21,928 --> 00:45:23,805 PHÁT HIỆN XÁC PHỤ NỮ TRONG KHO 646 00:45:36,193 --> 00:45:38,153 Luther! Này! 647 00:45:53,210 --> 00:45:54,377 Ôi! Cái gì… 648 00:46:11,812 --> 00:46:12,854 Bắt hắn đi, TJ. 649 00:46:29,287 --> 00:46:31,081 Chào. Khỉ thật! 650 00:46:31,790 --> 00:46:34,251 - Được rồi, giờ thì sao? - Đây. Được rồi. 651 00:46:36,044 --> 00:46:37,170 Chỉ cần… 652 00:46:37,921 --> 00:46:39,339 Hãy… Ừ. Được rồi. 653 00:46:40,048 --> 00:46:42,133 Để tôi cầm cái này cho. 654 00:46:43,552 --> 00:46:46,304 - Ta phải thật khẽ khàng. - Cô muốn gì ở tôi? 655 00:46:47,055 --> 00:46:51,101 Tôi muốn xin lỗi chuyện lúc sớm. 656 00:46:51,184 --> 00:46:52,978 Đây lại là chiêu trò của cô à? 657 00:46:53,061 --> 00:46:55,897 Không, anh không hiểu. Lúc đó ta bị theo dõi. 658 00:46:55,981 --> 00:46:56,940 Cái gì? Bởi ai? 659 00:46:57,023 --> 00:46:59,192 Gia đình tôi. Họ điên lắm. 660 00:46:59,276 --> 00:47:03,530 Nhưng tôi muốn cho anh biết, lời tôi nói hoàn toàn thật lòng. 661 00:47:04,197 --> 00:47:05,740 Kể cả về mặt trăng? 662 00:47:05,824 --> 00:47:07,409 Đặc biệt là về mặt trăng. 663 00:47:11,538 --> 00:47:12,622 Thế… 664 00:47:15,876 --> 00:47:17,419 giờ có ai theo dõi không? 665 00:47:18,003 --> 00:47:20,589 Không. Nhưng ý tôi là, chúng ta nên… 666 00:50:36,242 --> 00:50:38,536 Biên dịch: Bảo Dung