1 00:00:06,132 --> 00:00:09,594 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 ‫بروتوكولات المفارقة.‬ 3 00:00:17,435 --> 00:00:20,813 ‫دليل "المجلس" الكامل لحالات الشذوذ الزمني.‬ 4 00:00:20,897 --> 00:00:24,150 ‫الفصل الـ68. "مفارقة الجدّ".‬ 5 00:00:25,568 --> 00:00:28,321 ‫"نيو جيرسي"، عام 1953،‬ 6 00:00:28,404 --> 00:00:31,240 ‫و"إلمر تاتلمان" يكره جدّه.‬ 7 00:00:31,824 --> 00:00:34,327 ‫"إلمر" يلوم جدّه على كل شيء…‬ 8 00:00:34,827 --> 00:00:37,538 ‫آلام أمه ووفاة أبيه،‬ 9 00:00:37,622 --> 00:00:39,707 ‫وحتى حياته البائسة.‬ 10 00:00:39,791 --> 00:00:43,211 ‫كم مرة سأقول لك‬ ‫إنني لا أريد البازلاء اللعينة!‬ 11 00:00:43,294 --> 00:00:46,380 ‫إن لم يعجبك ما أطهوه، فأعدّه بنفسك!‬ 12 00:00:47,632 --> 00:00:51,219 ‫كان من الممكن أن يقتصر الأمر‬ ‫على أنها مجرد قصة محزنة أخرى عن الحساء،‬ 13 00:00:51,302 --> 00:00:52,470 ‫لولا أمر واحد.‬ 14 00:00:53,471 --> 00:00:55,223 ‫"إلمر" على وشك أن يخترع…‬ 15 00:00:58,267 --> 00:00:59,435 ‫السفر عبر الزمن.‬ 16 00:01:01,312 --> 00:01:04,690 ‫قرر "إلمر" أن مفتاح سعادته المستقبلية‬ 17 00:01:04,774 --> 00:01:06,192 ‫هو العودة بالزمن…‬ 18 00:01:07,193 --> 00:01:09,195 ‫وقتل جدّه.‬ 19 00:01:10,738 --> 00:01:11,948 ‫"سيدني تاتلمان"؟‬ 20 00:01:12,907 --> 00:01:13,866 ‫هذا أنا.‬ 21 00:01:16,244 --> 00:01:17,912 ‫أتمّ "إلمر" مهمته،‬ 22 00:01:17,995 --> 00:01:20,164 ‫لكنه ارتكب خطأ فادحًا واحدًا.‬ 23 00:01:20,915 --> 00:01:23,167 ‫عاد بالزمن إلى أبعد مما ينبغي.‬ 24 00:01:24,752 --> 00:01:26,671 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 25 00:01:26,754 --> 00:01:27,797 ‫عزيزي!‬ 26 00:01:28,714 --> 00:01:32,176 ‫قتل جدّه في عام 1905‬ 27 00:01:32,260 --> 00:01:36,514 ‫أدّى إلى عدم وجود والدة "إلمر"‬ ‫لتقابل والده في عام 1925…‬ 28 00:01:40,017 --> 00:01:44,355 ‫وبالتالي فإن "إلمر" بذاته لم يُولد.‬ 29 00:01:45,606 --> 00:01:49,152 ‫قتل "إلمر" جدّه، وبالتالي لم تُولد أمه.‬ 30 00:01:49,235 --> 00:01:52,655 ‫لكن إن لم تُولد أمه،‬ ‫فإن "إلمر" لم يعد موجودًا.‬ 31 00:01:52,738 --> 00:01:54,532 ‫لكن إن لم يعد "إلمر" موجودًا،‬ 32 00:01:54,615 --> 00:01:57,118 ‫فكيف يمكنه أن يقتل جدّه؟‬ 33 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 ‫وندور في هذه الحلقة بلا نهاية.‬ 34 00:02:00,913 --> 00:02:03,082 ‫خلق "إلمر" مفارقة،‬ 35 00:02:03,166 --> 00:02:05,376 ‫"مفارقة الجدّ".‬ 36 00:02:05,459 --> 00:02:06,919 ‫المشكلة الأشد ضررًا‬ 37 00:02:07,003 --> 00:02:09,881 ‫في دليل تعليمات "المجلس"‬ ‫لبروتوكولات المفارقات.‬ 38 00:02:11,090 --> 00:02:12,967 ‫هذه القصة ليست حقيقية.‬ 39 00:02:13,050 --> 00:02:15,469 ‫لكنها لو كانت حقيقية، لعرّض "إلمر"‬ 40 00:02:15,553 --> 00:02:19,891 ‫الزمان والمكان وكل شيء حيّ إلى خطر داهم.‬ 41 00:02:20,683 --> 00:02:21,809 ‫- رائع!‬ ‫- أحسنتم!‬ 42 00:02:21,893 --> 00:02:23,144 ‫لا تكونوا مثل "إلمر"!‬ 43 00:02:23,227 --> 00:02:24,187 ‫أحسنتم!‬ 44 00:02:24,896 --> 00:02:26,606 ‫لقد حالفنا الحظ حتى الآن.‬ 45 00:02:28,149 --> 00:02:32,612 ‫بمساعدتكم ويقظتكم المستمرّة‬ ‫والقليل من العنف الاستراتيجي،‬ 46 00:02:32,695 --> 00:02:37,074 ‫سيحرص "المجلس" على ألّا يحدث شيء كهذا أبدًا.‬ 47 00:02:38,993 --> 00:02:42,121 ‫وإلا فليكن الرب في عوننا جميعًا.‬ 48 00:02:42,205 --> 00:02:43,331 ‫أحسنتم!‬ 49 00:02:51,005 --> 00:02:52,590 ‫اذهب. هيا!‬ 50 00:02:52,673 --> 00:02:54,258 ‫متى سأراك ثانيةً؟‬ 51 00:02:54,342 --> 00:02:56,719 ‫هيا. اذهب قبل أن يراك أحد.‬ 52 00:03:22,495 --> 00:03:23,371 ‫لي؟‬ 53 00:03:23,454 --> 00:03:24,789 ‫مهلًا! سيدي؟‬ 54 00:03:31,837 --> 00:03:32,922 ‫رائع!‬ 55 00:03:36,425 --> 00:03:37,927 ‫أليست أمسية جميلة؟‬ 56 00:03:46,310 --> 00:03:49,522 ‫"كشك صحف (فينش)"‬ 57 00:03:49,605 --> 00:03:51,983 ‫- أجل. كم سعرها يا سيدي؟‬ ‫- دولاران.‬ 58 00:03:52,066 --> 00:03:53,109 ‫اثنان.‬ 59 00:03:54,735 --> 00:03:56,988 ‫"واقيات (فالهالا) الذكرية، عادي، كبير جدًا"‬ 60 00:03:57,071 --> 00:03:58,406 ‫وأيضًا…‬ 61 00:04:00,408 --> 00:04:03,077 ‫بعض تلك…‬ 62 00:04:03,869 --> 00:04:04,829 ‫الواقيات الذكرية؟‬ 63 00:04:05,329 --> 00:04:06,414 ‫للجنس،‬ 64 00:04:07,498 --> 00:04:09,125 ‫وهو شيء أصبحت أمارسه.‬ 65 00:04:12,545 --> 00:04:13,379 ‫أتريد شيئًا آخر؟‬ 66 00:04:15,423 --> 00:04:16,799 ‫شيئًا آخر…‬ 67 00:04:36,485 --> 00:04:39,030 ‫تبًا!‬ 68 00:04:43,034 --> 00:04:44,118 ‫أخبرني، هل…‬ 69 00:05:04,847 --> 00:05:08,768 ‫"فندق (أوبسيديان)"‬ 70 00:05:09,477 --> 00:05:11,729 ‫- أنا في حيرة من أمري.‬ ‫- يا لها من صدمة.‬ 71 00:05:11,812 --> 00:05:14,899 ‫قتل أحدهم أمهاتنا،‬ ‫وبالتالي يجب ألّا نكون موجودين.‬ 72 00:05:14,982 --> 00:05:16,609 ‫لكن من الواضح أننا موجودون،‬ 73 00:05:16,692 --> 00:05:19,111 ‫والكون لا يستطيع التعامل مع الأمر،‬ ‫وهذه مشكلة.‬ 74 00:05:19,195 --> 00:05:20,279 ‫مشكلة كبيرة.‬ 75 00:05:22,281 --> 00:05:25,576 ‫"ستانلي"! الوقت غير مناسب للعب الكاراتيه،‬ ‫هل تفهم؟‬ 76 00:05:25,659 --> 00:05:27,119 ‫قالت أمي إنني يجب أن أتدرّب.‬ 77 00:05:27,203 --> 00:05:30,581 ‫- إنها ليست مخطئة. مستواك سيئ جدًا.‬ ‫- لقد أنقذت حياتك البائسة.‬ 78 00:05:30,664 --> 00:05:33,084 ‫حسنًا، مهلًا. "رقم 5"، إذًا تسبّبنا في مفارقة.‬ 79 00:05:33,167 --> 00:05:34,794 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 80 00:05:34,877 --> 00:05:38,672 ‫المسألة كلها نظرية حتى الآن،‬ ‫لكن بعض الأشياء بدأت تختفي.‬ 81 00:05:38,756 --> 00:05:39,673 ‫أي أشياء؟‬ 82 00:05:39,757 --> 00:05:40,716 ‫حاليًا؟‬ 83 00:05:41,342 --> 00:05:42,510 ‫الكركند.‬ 84 00:05:42,593 --> 00:05:45,221 ‫وكمية هائلة من الأبقار.‬ 85 00:05:45,304 --> 00:05:47,431 ‫ويراودني شعور بأنها البداية فحسب.‬ 86 00:05:47,515 --> 00:05:50,101 ‫شعور؟ ألست متقاعدًا؟‬ 87 00:05:50,184 --> 00:05:51,310 ‫هذا أكثر ما أتمناه.‬ 88 00:05:51,394 --> 00:05:52,937 ‫لا يحقّ لك أن تجرّنا إلى الجحيم‬ 89 00:05:53,020 --> 00:05:55,689 ‫لمجرد إشباع رغبتك في وقوع نهاية العالم‬ 90 00:05:55,773 --> 00:05:57,900 ‫ثم تتوقع منا التعامل مع التداعيات.‬ 91 00:05:57,983 --> 00:05:58,901 ‫أنت لست الرئيس.‬ 92 00:05:58,984 --> 00:06:00,861 ‫حسنًا، أنا المرسال،‬ 93 00:06:00,945 --> 00:06:03,447 ‫وأقول لكم إن شيئًا فظيعًا يقترب.‬ 94 00:06:03,531 --> 00:06:06,826 ‫إذًا لنهاجم طلاب أكاديمية "سبارو"‬ ‫ونحضر الحقيبة ونعود إلى الديار.‬ 95 00:06:06,909 --> 00:06:09,829 ‫هذه ديارنا يا "أليسون". تقبّلي الأمر.‬ 96 00:06:13,249 --> 00:06:15,167 ‫هذا يكفي! سأخبر أمك!‬ 97 00:06:15,918 --> 00:06:16,877 ‫أين "ليلى"؟‬ 98 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 ‫إنها تستحم. سمحت لها بالبقاء معنا.‬ 99 00:06:18,879 --> 00:06:20,589 ‫مهلًا. متى عادت "ليلى"؟‬ 100 00:06:20,673 --> 00:06:21,549 ‫"رقم 5"، إلى أين؟‬ 101 00:06:21,632 --> 00:06:24,468 ‫سأذهب للتحدث إلى شخص‬ ‫يعي ما يحدث ولو قليلًا.‬ 102 00:06:24,552 --> 00:06:26,637 ‫لا ترحل يا "رقم 5". لا ترحل.‬ 103 00:06:26,720 --> 00:06:28,264 ‫لا يا "كلاوس". سأرحل.‬ 104 00:06:29,098 --> 00:06:32,726 ‫تاريخه جيد في هذه الأمور.‬ ‫يجب أن نصغي إليه.‬ 105 00:06:32,810 --> 00:06:34,645 ‫بالتأكيد. اسمعوا، لديّ سؤال سريع.‬ 106 00:06:34,728 --> 00:06:37,022 ‫"كوبرا كاي"! أجل.‬ 107 00:06:37,106 --> 00:06:39,608 ‫ألا يهتم أي منكم أيها الأوغاد القساة‬ 108 00:06:39,692 --> 00:06:41,569 ‫بأمهاتنا المقتولات؟‬ 109 00:06:41,652 --> 00:06:44,155 ‫الأمّ الوحيدة التي عرفناها‬ ‫كانت تُوصّل بالكهرباء.‬ 110 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 ‫أجل. وهذه أمي الحقيقية.‬ 111 00:06:46,407 --> 00:06:49,535 ‫وهي تُدعى "ريتشل"، وقد ورثت عنها عينيها.‬ 112 00:06:50,661 --> 00:06:51,537 ‫أترون؟‬ 113 00:06:53,080 --> 00:06:54,331 ‫بربكم!‬ 114 00:06:54,415 --> 00:06:58,711 ‫يجب أن نعرف من فعل هذا!‬ ‫هذا هو لبّ الأمر! هذا هو الموضوع الرئيسي!‬ 115 00:06:58,794 --> 00:07:00,421 ‫- أهذا كل ما تريده؟‬ ‫- أجل.‬ 116 00:07:00,504 --> 00:07:03,132 ‫من الواضح أن أبانا هو الفاعل.‬ ‫كان يعرف أماكن ولادتنا.‬ 117 00:07:03,215 --> 00:07:05,718 ‫وكرهنا في عام 1963.‬ ‫وبالتالي وقعت جرائم القتل.‬ 118 00:07:05,801 --> 00:07:08,762 ‫أتظن أن أبانا قادر على قتل أناس أبرياء؟‬ 119 00:07:09,513 --> 00:07:11,474 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- القتل سهل يا صديقي.‬ 120 00:07:11,557 --> 00:07:13,058 ‫أجل، أظن أنك على حق.‬ 121 00:07:13,142 --> 00:07:14,477 ‫تأخرت قليلًا عن الاجتماع.‬ 122 00:07:15,644 --> 00:07:18,772 ‫كان طلاب أكاديمية "سبارو" يحتجزونني.‬ 123 00:07:18,856 --> 00:07:19,690 ‫ماذا؟‬ 124 00:07:20,274 --> 00:07:21,942 ‫مهلًا. ألم يلاحظ أحد منكم؟‬ 125 00:07:23,194 --> 00:07:25,905 ‫- بلى. يا إلهي!‬ ‫- نحن سعداء بعودتك سالمًا.‬ 126 00:07:25,988 --> 00:07:27,615 ‫- لا تكذبوا.‬ ‫- ساورنا قلق شديد.‬ 127 00:07:27,698 --> 00:07:28,866 ‫حسنًا. هذا لطيف.‬ 128 00:07:28,949 --> 00:07:31,118 ‫- هل آذوك؟‬ ‫- من؟ طلاب أكاديمية "سبارو"؟‬ 129 00:07:31,202 --> 00:07:33,621 ‫رباه، لا. على الإطلاق. ضيافتهم ممتازة.‬ 130 00:07:34,246 --> 00:07:36,207 ‫في الواقع، رفقتهم ممتعة جدًا.‬ 131 00:07:36,290 --> 00:07:39,543 ‫وليتكم ترون صالتهم الرياضية. مميزة.‬ 132 00:07:39,627 --> 00:07:42,129 ‫أظن أننا أسأنا فهمهم تمامًا.‬ 133 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 ‫"أكاديمية (سبارو)"‬ 134 00:07:44,215 --> 00:07:45,758 ‫هكذا قال الرجل الذي اختطفوه.‬ 135 00:07:48,385 --> 00:07:49,887 ‫ماذا أرادوا؟‬ 136 00:07:50,554 --> 00:07:52,806 ‫"ماركوس". إنه مفقود.‬ 137 00:07:53,432 --> 00:07:56,352 ‫- يريدون استعادته. سالمًا.‬ ‫- إنه ليس لدينا.‬ 138 00:07:56,435 --> 00:07:58,812 ‫اللعنة!‬ 139 00:07:59,313 --> 00:08:03,192 ‫كنت أرجو أن نحلّ هذه المشكلة بسرعة‬ ‫فننتقل إلى المشكلة الثانية.‬ 140 00:08:03,275 --> 00:08:04,777 ‫اختفاء الأشخاص.‬ 141 00:08:09,782 --> 00:08:12,368 ‫- الرياح هي السبب.‬ ‫- من هذا الفتى؟‬ 142 00:08:15,329 --> 00:08:16,247 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 143 00:08:17,831 --> 00:08:19,542 ‫أحلق شعر عانتي أيها المنحرف.‬ 144 00:08:19,625 --> 00:08:21,126 ‫لا تجاملي نفسك يا "ليلى".‬ 145 00:08:21,210 --> 00:08:24,255 ‫أحب النساء اللاتي يقلّ معهن احتمال‬ ‫أن يقتلنني في أثناء نومي.‬ 146 00:08:24,338 --> 00:08:26,507 ‫معرفة كل منا بالآخر تزداد.‬ 147 00:09:24,398 --> 00:09:26,025 ‫حسنًا، كفى.‬ 148 00:09:28,152 --> 00:09:31,196 ‫نسيت كم أكرهك أيها الحقير الضئيل.‬ 149 00:09:31,280 --> 00:09:32,781 ‫الشعور متبادل يا "ليلى".‬ 150 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 ‫رغم أنني سأستمتع بالبقاء وتبادل الطعنات،‬ 151 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 ‫إلا أن أمورًا أهم منك تشغلني.‬ 152 00:09:36,910 --> 00:09:38,621 ‫أجل، مثل ماذا؟‬ 153 00:09:38,704 --> 00:09:40,956 ‫ماذا تعرفين عن "مفارقة الجدّ"؟‬ 154 00:09:42,499 --> 00:09:44,710 ‫قرأت كتيّبات التدريب نفسها التي قرأتها.‬ 155 00:09:45,336 --> 00:09:47,087 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها تحدث.‬ 156 00:09:48,255 --> 00:09:50,257 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- أعطيني حقيبتك.‬ 157 00:09:50,341 --> 00:09:53,802 ‫يجب أن أذهب إلى "هيرب"‬ ‫وأكتشف كيف ترك الأمور تتداعى إلى هذا الحدّ.‬ 158 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 ‫إنها هناك مع سروالي الداخلي.‬ ‫هلّا تناولني إياه.‬ 159 00:10:05,564 --> 00:10:06,482 ‫"ليلى"،‬ 160 00:10:07,566 --> 00:10:10,110 ‫لماذا يوجد بحوزتك حقيبتان؟‬ 161 00:10:11,904 --> 00:10:14,406 ‫إحداهما حقيبتك.‬ ‫سرقتها من طلاب أكاديمية "سبارو".‬ 162 00:10:14,907 --> 00:10:16,867 ‫هيا. جرّبها.‬ 163 00:10:20,454 --> 00:10:22,373 ‫أولًا، سنجرّب حقيبتك.‬ 164 00:10:29,546 --> 00:10:31,340 ‫ثم نجرّب حقيبتي.‬ 165 00:10:33,258 --> 00:10:35,219 ‫- أجل.‬ ‫- لا يُعقل أن يحدث هذا.‬ 166 00:10:35,886 --> 00:10:38,430 ‫احتمالات تعطّل إحداهما واحد في ملايين.‬ ‫لكن أن تتعطل اثنتان…‬ 167 00:10:38,514 --> 00:10:40,724 ‫شبه مستحيل. أجل.‬ 168 00:10:40,808 --> 00:10:43,686 ‫إذًا، ما معنى ذلك تحديدًا؟‬ 169 00:10:44,520 --> 00:10:45,688 ‫نهاية العالم؟‬ 170 00:10:45,771 --> 00:10:47,648 ‫الأمر أسوأ من ذلك بكثير.‬ 171 00:10:49,900 --> 00:10:54,071 ‫معناه أننا سنُضطرّ إلى التعاون معًا أنا وأنت.‬ 172 00:10:55,155 --> 00:10:55,989 ‫تبًا!‬ 173 00:10:56,990 --> 00:10:58,951 ‫الانضباط. هذا ما يجب أن تتعلّمه.‬ 174 00:10:59,034 --> 00:11:01,412 ‫في عمرك، كنت أستيقظ عند الفجر.‬ 175 00:11:01,495 --> 00:11:03,831 ‫كنت أتدرّب وأصقل مهاراتي.‬ 176 00:11:03,914 --> 00:11:05,124 ‫أهم ما في الأمر أنني…‬ 177 00:11:06,375 --> 00:11:07,626 ‫كنت أتحوّل إلى رجل حقيقي.‬ 178 00:11:07,710 --> 00:11:09,878 ‫صحيح. ألهذا ترتدي ذلك السروال الضيق؟‬ 179 00:11:11,004 --> 00:11:14,466 ‫"ليلى"، يجب أن تأخذي هذا الفتى معك.‬ 180 00:11:14,550 --> 00:11:17,094 ‫- ماذا كنت تفعل في الداخل؟‬ ‫- الاستحمام.‬ 181 00:11:17,177 --> 00:11:18,637 ‫- معًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 182 00:11:18,721 --> 00:11:22,182 ‫"دييغو"، لا وقت لدينا لهذا.‬ ‫أنا و"ليلى" لدينا أشياء مهمة لنفعلها.‬ 183 00:11:22,266 --> 00:11:24,852 ‫- مهلًا. ما الأهم من العائلة؟‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 184 00:11:24,935 --> 00:11:26,437 ‫نهاية العالم أيها العبقري.‬ 185 00:11:27,980 --> 00:11:28,814 ‫"ليلى".‬ 186 00:11:30,399 --> 00:11:31,900 ‫ما الأهم من علاقتنا؟‬ 187 00:11:31,984 --> 00:11:33,485 ‫لا وجود لعلاقتنا يا "دييغو".‬ 188 00:11:36,196 --> 00:11:37,114 ‫تعالي إلى هنا.‬ 189 00:11:39,742 --> 00:11:42,286 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- بالنسبة إليك، مرّت بضعة أيام.‬ 190 00:11:42,369 --> 00:11:45,748 ‫أما بالنسبة إليّ، فقد مرّ أكثر من عقد‬ ‫من الزمان. لقد تجاوزت الأمر.‬ 191 00:11:45,831 --> 00:11:47,624 ‫ضاجعت الكثير من الناس.‬ 192 00:11:48,125 --> 00:11:48,959 ‫الكثير.‬ 193 00:11:50,711 --> 00:11:54,840 ‫لم تبق لدينا علاقة سوى علاقتنا بابننا.‬ 194 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 ‫فخير لك ألّا تفسدها.‬ 195 00:11:58,051 --> 00:12:00,220 ‫مهلًا! ماذا أفعل به؟‬ 196 00:12:00,929 --> 00:12:02,556 ‫لديّ أمور مهمة أيضًا!‬ 197 00:12:02,639 --> 00:12:03,682 ‫أشكّ في ذلك.‬ 198 00:12:04,725 --> 00:12:06,894 ‫ابحث عن طريقة يا "دييغو". كن أبًا.‬ 199 00:12:12,065 --> 00:12:13,734 ‫كم عدد الأشخاص الكثيرين؟‬ 200 00:12:13,817 --> 00:12:15,903 ‫أكثر منك بكثير يا أبي.‬ 201 00:12:20,073 --> 00:12:23,368 ‫إذًا، هل اختفى كل من كانوا في الشارع؟‬ 202 00:12:23,452 --> 00:12:26,121 ‫لا، ليس كلهم، نصفهم فقط.‬ 203 00:12:26,205 --> 00:12:28,081 ‫قال "رقم 5" إن الحيوانات تختفي.‬ 204 00:12:28,165 --> 00:12:30,250 ‫والآن يختفي الناس بالتأكيد.‬ 205 00:12:30,334 --> 00:12:33,504 ‫كان من المفترض أن يقابلنا "ماركوس"‬ ‫في وقت سابق، لكنه لم يأت.‬ 206 00:12:33,587 --> 00:12:35,923 ‫ماذا؟ أتظنان أن مسألة "الجدّ"‬ ‫التهمت "ماركوس"؟‬ 207 00:12:36,006 --> 00:12:38,300 ‫لا يمكن أن تكون مجرد مصادفة، صحيح؟‬ 208 00:12:38,383 --> 00:12:42,429 ‫رائع. الآن يتصوّر طلاب أكاديمية "سبارو"‬ ‫المختلّون أننا أخذنا أخاهم "رقم 1".‬ 209 00:12:42,513 --> 00:12:44,014 ‫لن نستعيد الحقيبة أبدًا.‬ 210 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 ‫حسنًا، ماذا لو…‬ 211 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 ‫لو قلنا الحقيقة فحسب؟‬ 212 00:12:51,480 --> 00:12:55,067 ‫اختفى "ماركوس"، وربما نحن مسؤولون جزئيًا.‬ 213 00:12:55,150 --> 00:12:56,902 ‫سيتقبّلون ذلك. سيقيمون لنا حفلًا.‬ 214 00:12:56,985 --> 00:12:58,779 ‫أراهن أنهم يقيمون حفلات رائعة.‬ 215 00:12:58,862 --> 00:13:02,324 ‫اسمعا. كان "ماركوس" مستعدًا‬ ‫لإعادة الحقيبة إلينا.‬ 216 00:13:02,407 --> 00:13:05,494 ‫إن كان باقي أفراد عائلته‬ ‫يتمتعون بنصف تفتّحه،‬ 217 00:13:05,577 --> 00:13:08,664 ‫فقد نتوصّل إلى اتفاق ما، ونستعيد الحقيبة.‬ 218 00:13:08,747 --> 00:13:10,040 ‫أجل. حسنًا.‬ 219 00:13:10,123 --> 00:13:13,460 ‫حسنًا، إن كنتما ستذهبان إلى هناك،‬ ‫فمن الأفضل أن أرافقكما،‬ 220 00:13:13,544 --> 00:13:15,379 ‫مثلًا، لأحميكما.‬ 221 00:13:19,424 --> 00:13:20,300 ‫أجل.‬ 222 00:13:22,052 --> 00:13:23,470 ‫محاولة بارعة يا محبّ مختطفيك.‬ 223 00:13:24,137 --> 00:13:25,430 ‫ستبقى هنا.‬ 224 00:13:25,514 --> 00:13:26,473 ‫ما…‬ 225 00:13:27,516 --> 00:13:28,642 ‫- إنها على حق.‬ ‫- ماذا؟‬ 226 00:13:29,309 --> 00:13:30,894 ‫من ولّاكما حق اتخاذ القرار؟‬ 227 00:13:30,978 --> 00:13:31,895 ‫"أليسون"…‬ 228 00:13:33,480 --> 00:13:35,566 ‫تحتاج إلى شيء يشغل تفكيرها عن "كلير".‬ 229 00:13:35,649 --> 00:13:37,317 ‫لذا، سنتدبّر الأمر.‬ 230 00:13:37,818 --> 00:13:39,319 ‫أجل. عُلم.‬ 231 00:13:39,862 --> 00:13:43,240 ‫اسمعي، أشكرك على رعايتك إياها.‬ 232 00:14:04,344 --> 00:14:07,806 ‫تنهال علينا شكاوى الأشخاص المفقودين‬ ‫في نطاق ثلاثة مربعات سكنية.‬ 233 00:14:07,890 --> 00:14:10,225 ‫- أظن أنه توجد حالة فزع.‬ ‫- ما الذي يخططون له؟‬ 234 00:14:10,309 --> 00:14:11,184 ‫من؟‬ 235 00:14:11,810 --> 00:14:13,312 ‫طلاب أكاديمية "أمبريلا".‬ 236 00:14:13,395 --> 00:14:15,397 ‫استخدم عقلك يا "رقم 2".‬ 237 00:14:16,398 --> 00:14:19,818 ‫أولًا، "ماركوس"،‬ ‫والآن يختطفون المدنيين من الشوارع.‬ 238 00:14:19,902 --> 00:14:20,861 ‫"رقم 2"؟‬ 239 00:14:21,904 --> 00:14:23,780 ‫أظن أن هذا يعني أنك "رقم 1" الآن؟‬ 240 00:14:23,864 --> 00:14:25,490 ‫"ماركوس" مفقود.‬ 241 00:14:26,491 --> 00:14:27,743 ‫سآخذ بزمام الأمور.‬ 242 00:14:30,621 --> 00:14:33,123 ‫ما الأمر؟ أترين أن هذا من حقّك أنت؟‬ 243 00:14:35,459 --> 00:14:37,085 ‫حظيت بفرصتك مرة.‬ 244 00:14:38,211 --> 00:14:39,630 ‫لم تكن النتيجة جيدة، صحيح؟‬ 245 00:14:48,680 --> 00:14:49,932 ‫قولي ذلك مرة أخرى.‬ 246 00:15:02,361 --> 00:15:05,197 ‫معذرةً. أيها الولدان،‬ ‫أتمانعان إن نظّفت الغرفة؟‬ 247 00:15:05,280 --> 00:15:06,239 ‫افعلي ذلك بسرعة.‬ 248 00:15:11,703 --> 00:15:13,830 ‫- تعرفين أنني أحترم "ماركوس".‬ ‫- بالطبع.‬ 249 00:15:13,914 --> 00:15:15,374 ‫- سأفعل أي شيء لأحميه.‬ ‫- بالطبع.‬ 250 00:15:15,457 --> 00:15:18,585 ‫لكن طالت مدة بقائنا‬ ‫كـ"رقم 2" و"رقم 3" يا "فاي".‬ 251 00:15:18,669 --> 00:15:21,463 ‫برحيل "ماركوس"، حان وقت التغيير.‬ 252 00:15:24,091 --> 00:15:25,384 ‫التغيير مفيد أحيانًا.‬ 253 00:15:25,467 --> 00:15:26,426 ‫فكّري في الأمر.‬ 254 00:15:26,510 --> 00:15:29,179 ‫أنا وأنت في الصدارة.‬ 255 00:15:29,262 --> 00:15:31,181 ‫نرتقي بالمستوى في كل شيء.‬ 256 00:15:32,307 --> 00:15:34,935 ‫إذًا، كيف سنتعامل‬ ‫مع أزمة طلاب أكاديمية "أمبريلا"؟‬ 257 00:15:35,018 --> 00:15:38,188 ‫إن أعادوا "ماركوس"، فليكن.‬ 258 00:15:41,233 --> 00:15:42,359 ‫وإن لم يفعلوا…‬ 259 00:15:43,902 --> 00:15:45,988 ‫فسيتحتّم علينا اتخاذ بعض القرارات.‬ 260 00:15:46,989 --> 00:15:49,116 ‫"ماركوس" لن يعود. لقد أخذه الرب.‬ 261 00:15:49,199 --> 00:15:50,283 ‫الرب؟‬ 262 00:15:52,661 --> 00:15:57,207 ‫أجل، الرب في القبو،‬ ‫وقد دعا "ماركوس" إلى الديار.‬ 263 00:16:01,670 --> 00:16:04,256 ‫- هل تحتاج إلى فحص؟‬ ‫- ركّزي يا "فاي".‬ 264 00:16:04,840 --> 00:16:05,757 ‫إن تصرّفنا بذكاء،‬ 265 00:16:06,341 --> 00:16:09,636 ‫فستصبح أكاديمية "سبارو" ملكنا.‬ 266 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 ‫"تشيت"، أوقف مكالماتي.‬ 267 00:16:29,281 --> 00:16:30,741 ‫- لا!‬ ‫- أحسنت.‬ 268 00:16:34,870 --> 00:16:35,996 ‫أيمكنني استئجار غرفة؟‬ 269 00:16:37,372 --> 00:16:38,957 ‫أجل يا سيدي، سآتي فورًا.‬ 270 00:16:40,000 --> 00:16:42,294 ‫نقاطع برامجنا اليوم‬ 271 00:16:42,377 --> 00:16:44,421 ‫لننقل خبرًا عاجلًا في هذا الوقت المتأخر.‬ 272 00:16:44,504 --> 00:16:45,839 ‫السُلطات في ذهول‬ 273 00:16:45,922 --> 00:16:48,425 ‫مع اختفاء مئات الأشخاص‬ ‫في جميع أنحاء المدينة،‬ 274 00:16:48,508 --> 00:16:50,510 ‫ويبدو أنهم قد اختفوا بلا أثر…‬ 275 00:16:50,594 --> 00:16:52,846 ‫نظرية مؤامرة سخيفة أخرى.‬ 276 00:16:52,929 --> 00:16:57,642 ‫…ارتفعت كثيرًا بنسبة 500 بالمئة‬ ‫في الأيام الأخيرة.‬ 277 00:16:57,726 --> 00:17:01,396 ‫لكن نظرًا لعدم وجود أي جثث‬ ‫ولا مشتبه بهم ولا تفسير،‬ 278 00:17:01,480 --> 00:17:03,774 ‫فإن الشرطة تحاول جاهدةً…‬ 279 00:17:03,857 --> 00:17:05,942 ‫"(ليستر بوكيت)"‬ 280 00:17:18,080 --> 00:17:19,081 ‫عددكما ناقص.‬ 281 00:17:20,457 --> 00:17:24,169 ‫- أين باقي أفراد عائلتكما المثيرين للشفقة؟‬ ‫- أهذا أفضل ما لديك؟‬ 282 00:17:24,252 --> 00:17:25,420 ‫الإنذار الأخير.‬ 283 00:17:25,504 --> 00:17:28,381 ‫لا يحقّ لك أن تعطيني أي إنذار‬ ‫يا شبيهة "فلوك أوف شيغلز".‬ 284 00:17:32,844 --> 00:17:33,720 ‫أيًا يكن.‬ 285 00:17:34,846 --> 00:17:36,973 ‫أين "ماركوس"؟‬ 286 00:17:37,057 --> 00:17:38,517 ‫"ماركوس"…‬ 287 00:17:39,101 --> 00:17:40,393 ‫"ماركوس"…‬ 288 00:17:40,477 --> 00:17:42,270 ‫- "ماركوس"…‬ ‫- في أمان.‬ 289 00:17:44,064 --> 00:17:45,440 ‫في الوقت الحالي.‬ 290 00:17:45,524 --> 00:17:48,360 ‫لكن سرعان ما سيتغيّر ذلك‬ ‫إن لم تنفّذا أوامرنا بدقّة.‬ 291 00:17:49,069 --> 00:17:51,279 ‫أرأيت؟ أخبرتك بأنهم قد اختطفوه.‬ 292 00:17:51,363 --> 00:17:53,782 ‫حذّرت "ماركوس"، لكن لا.‬ 293 00:17:53,865 --> 00:17:56,284 ‫قال إنه علينا الاستماع إليكم.‬ 294 00:17:56,368 --> 00:17:59,538 ‫لم يكن مخطئًا. نريد التصالح معكم…‬ 295 00:17:59,621 --> 00:18:01,039 ‫باختطاف أخينا؟‬ 296 00:18:01,123 --> 00:18:02,207 ‫- أجل.‬ ‫- لا، هذا…‬ 297 00:18:05,836 --> 00:18:08,213 ‫اسمعا، تحدث أمور أكثر بكثير.‬ 298 00:18:08,797 --> 00:18:12,467 ‫العالم في ورطة، وعلينا أن نتعاون.‬ 299 00:18:12,551 --> 00:18:15,762 ‫يستطيع أخي أن يشرح كل شيء أفضل مني بكثير،‬ 300 00:18:15,846 --> 00:18:18,849 ‫لكنها مشكلة تتعلّق بالسفر عبر الزمن.‬ 301 00:18:19,599 --> 00:18:23,478 ‫لقد تسبّبنا في مفارقة،‬ ‫وتلك المفارقة تبتلع الأشياء.‬ 302 00:18:23,562 --> 00:18:27,482 ‫الكثير من الأبقار وكلبًا،‬ 303 00:18:27,566 --> 00:18:31,820 ‫وبعض الكركند، لكنها تبتلع الناس أيضًا.‬ 304 00:18:32,445 --> 00:18:33,488 ‫أعرف أن هذا يبدو…‬ 305 00:18:33,572 --> 00:18:36,491 ‫أعطيانا الحقيبة وسنردّ إليكما "ماركوس".‬ 306 00:18:36,575 --> 00:18:37,409 ‫أي حقيبة؟‬ 307 00:18:37,492 --> 00:18:39,286 ‫التي تركناها في منزلكما.‬ 308 00:18:40,412 --> 00:18:41,329 ‫اتفقنا.‬ 309 00:18:41,872 --> 00:18:43,915 ‫الحقيبة في مقابل أخينا.‬ 310 00:18:45,208 --> 00:18:46,042 ‫رائع.‬ 311 00:18:48,003 --> 00:18:50,130 ‫فندق "أوبسيديان"، في تمام الساعة الرابعة.‬ 312 00:18:51,131 --> 00:18:52,716 ‫وإلا أعدناه مُقطّعًا إربًا.‬ 313 00:19:10,609 --> 00:19:12,444 ‫هذا يعيد إليّ الذكريات.‬ 314 00:19:14,487 --> 00:19:15,572 ‫حسنًا.‬ 315 00:19:37,677 --> 00:19:38,803 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 316 00:19:38,887 --> 00:19:41,348 ‫ما الأمر؟ لم تستطع إقناعهما.‬ ‫أنا ممثلة، فارتجلت.‬ 317 00:19:41,431 --> 00:19:44,184 ‫أداء رائع يا "هيلين ميرين"،‬ ‫لكن "ماركوس" ليس لدينا.‬ 318 00:19:44,267 --> 00:19:45,393 ‫لكنهما لا يعرفان ذلك.‬ 319 00:19:45,477 --> 00:19:47,812 ‫وماذا سنفعل حين يأتيان ويكتشفان ذلك؟‬ 320 00:19:47,896 --> 00:19:50,690 ‫لا أعرف. سنجد الحلّ. لم لا تهدأ؟‬ 321 00:19:50,774 --> 00:19:53,193 ‫نحن أبطال خارقون أقوياء.‬ ‫حان الوقت لنتصرّف هكذا.‬ 322 00:19:53,276 --> 00:19:57,280 ‫مثلما كدت أن تحوّلي محادثة مع "بن"‬ ‫إلى شجار في الشارع؟‬ 323 00:19:57,364 --> 00:19:58,365 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 324 00:19:58,448 --> 00:19:59,366 ‫ما معنى ذلك؟‬ 325 00:20:00,033 --> 00:20:04,037 ‫ومنذ متى أصبحت سريعة الغضب؟‬ ‫أنت عادةً أكثرنا هدوءًا ولباقة.‬ 326 00:20:04,120 --> 00:20:05,997 ‫أجل، وتأمّل ما جنيت لقاء ذلك.‬ 327 00:20:06,581 --> 00:20:09,918 ‫"فيكتور"، يمكننا العودة إلى الديار الليلة.‬ 328 00:20:10,001 --> 00:20:13,380 ‫وللمرة الأولى منذ أيام أشعر بالأمل،‬ ‫فلا تحرمني ذلك من فضلك.‬ 329 00:20:15,173 --> 00:20:19,678 ‫حسنًا، لكن علينا التصرّف بمزيد من الذكاء.‬ ‫لا نعرف ما يكفي عن طلاب أكاديمية "سبارو".‬ 330 00:20:19,761 --> 00:20:22,555 ‫لا يهمني أمرهم على الإطلاق. أنت معي.‬ 331 00:20:22,639 --> 00:20:25,141 ‫لن يفوز أحد في معركة ضدّي وضدّ أخي القوي.‬ 332 00:20:28,770 --> 00:20:30,855 ‫حسنًا. أنا أيضًا أحتاج إلى الحقيبة.‬ 333 00:20:31,982 --> 00:20:33,817 ‫إنها سبيلي الوحيد للعودة إلى "سيسي".‬ 334 00:20:33,900 --> 00:20:36,027 ‫لا ترتجلي مرة أخرى، اتفقنا؟‬ 335 00:20:36,903 --> 00:20:39,614 ‫سنتصرّف معًا من الآن فصاعدًا، مفهوم؟‬ 336 00:20:41,658 --> 00:20:42,492 ‫مفهوم.‬ 337 00:20:48,039 --> 00:20:50,500 ‫"فندق (أوبسيديان)"‬ 338 00:20:58,049 --> 00:21:00,385 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 339 00:21:00,885 --> 00:21:04,556 ‫أجري تقييمًا أمنيًا.‬ ‫قد يهاجمنا أعداؤنا من أي مكان.‬ 340 00:21:05,223 --> 00:21:06,224 ‫هذا رائع.‬ 341 00:21:06,725 --> 00:21:08,018 ‫لا، هذا ليس رائعًا.‬ 342 00:21:08,101 --> 00:21:09,853 ‫لكن لحسن حظ الجميع أنني أراقب.‬ 343 00:21:09,936 --> 00:21:11,479 ‫السرّ في أن تكون مستعدًا.‬ 344 00:21:11,563 --> 00:21:14,524 ‫أريدك أن تبتعد عن الفندق لبضع ساعات.‬ 345 00:21:15,066 --> 00:21:17,277 ‫المكان ليس آمنًا. اذهب واشتر كعك الدونات.‬ 346 00:21:17,360 --> 00:21:18,737 ‫لديّ حساسية لكعك الدونات.‬ 347 00:21:18,820 --> 00:21:22,407 ‫ماذا تعني بأن لديك حساسية لكعك الدونات؟‬ ‫أتكره المرح أيضًا؟‬ 348 00:21:22,490 --> 00:21:24,659 ‫- بسبب الغلوتين أيها الأحمق.‬ ‫- هذّب ألفاظك.‬ 349 00:21:24,743 --> 00:21:27,537 ‫كفّ عن محاولة التخلّص مني.‬ ‫هذا ما يحاول الجميع فعله.‬ 350 00:21:27,620 --> 00:21:29,122 ‫حاول أن تكون أقلّ إزعاجًا.‬ 351 00:21:29,205 --> 00:21:30,707 ‫يا إلهي! أنت فاشل في هذا.‬ 352 00:21:31,541 --> 00:21:35,962 ‫اذهب إلى مكان ما لبضع ساعات.‬ ‫إنها مدينة كبيرة. استمتع بوقتك.‬ 353 00:21:36,046 --> 00:21:39,174 ‫من المستحيل أن تسمح لي أمي‬ ‫بالتجوّل في مدينة غريبة بمفردي.‬ 354 00:21:39,257 --> 00:21:40,133 ‫إنها لا تثق بي.‬ 355 00:21:40,216 --> 00:21:43,970 ‫هذا لأنها شخص فظيع. وأنا مذهل.‬ 356 00:21:44,054 --> 00:21:45,013 ‫تذكّر ذلك.‬ 357 00:21:45,972 --> 00:21:46,931 ‫هذه ثمانية دولارات.‬ 358 00:21:47,015 --> 00:21:49,851 ‫هذا راتب شهر لصبي. اذهب.‬ 359 00:21:54,773 --> 00:21:56,316 ‫أنا بارع جدًا في هذا.‬ 360 00:22:24,969 --> 00:22:25,970 ‫حمدًا للرب.‬ 361 00:22:34,521 --> 00:22:35,355 ‫انتبه!‬ 362 00:22:42,654 --> 00:22:44,155 ‫- هل أنت الفاعل؟‬ ‫- كيف دخلت؟‬ 363 00:22:44,239 --> 00:22:46,324 ‫هل قتلت أمهاتنا؟‬ 364 00:22:46,908 --> 00:22:49,702 ‫أمهات؟ عم تتحدّث؟‬ 365 00:22:50,662 --> 00:22:51,704 ‫أرجوك…‬ 366 00:22:53,331 --> 00:22:57,043 ‫أرجوك أن تخبرني إن كنت قتلتهنّ أم لا،‬ ‫ثم سأرحل.‬ 367 00:22:57,127 --> 00:22:58,169 ‫أعدك.‬ 368 00:22:59,462 --> 00:23:01,798 ‫لا أهتم لأمرك بما يكفي لأكذب.‬ 369 00:23:02,674 --> 00:23:04,676 ‫هل أبدو قادرًا على قتل أحد؟‬ 370 00:23:06,261 --> 00:23:09,889 ‫ربما ليس الآن، لكن…‬ 371 00:23:09,973 --> 00:23:11,433 ‫انهض يا فتى.‬ 372 00:23:12,892 --> 00:23:16,146 ‫- أنت السكير، أليس كذلك؟‬ ‫- لا. أنا "كلاوس".‬ 373 00:23:16,229 --> 00:23:18,314 ‫أنا الروحاني.‬ 374 00:23:21,985 --> 00:23:24,154 ‫حسنًا يا "ريج"، أنت تعرف الإجراءات.‬ 375 00:23:24,237 --> 00:23:25,905 ‫حبوب وفواتير وأطعمة خفيفة.‬ 376 00:23:25,989 --> 00:23:27,198 ‫لست جائعًا.‬ 377 00:23:27,282 --> 00:23:30,785 ‫هيا. مزاجي لا يحتمل هراءك اليوم.‬ 378 00:23:39,878 --> 00:23:41,421 ‫أسرع.‬ 379 00:23:43,256 --> 00:23:44,132 ‫اجلس.‬ 380 00:23:49,137 --> 00:23:50,138 ‫والآن…‬ 381 00:23:51,097 --> 00:23:53,183 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا لا يعنيك أيها الرجل المسنّ.‬ 382 00:23:53,266 --> 00:23:54,601 ‫وقّع حين نأمرك بالتوقيع.‬ 383 00:23:58,938 --> 00:24:00,690 ‫لا تجبرني على إحضار "كريستوفر".‬ 384 00:24:12,494 --> 00:24:13,828 ‫أنت بطل يا "ريج".‬ 385 00:24:21,586 --> 00:24:23,755 ‫رباه يا "ريجي". رائحتك كريهة.‬ 386 00:24:32,347 --> 00:24:35,225 ‫أسرع أيها الأحمق. إنني أتضوّر جوعًا.‬ 387 00:24:35,308 --> 00:24:36,559 ‫سآمر الآلية بأن تحمّمك.‬ 388 00:24:51,533 --> 00:24:53,826 ‫رباه يا أبي!‬ 389 00:24:56,120 --> 00:24:57,497 ‫ماذا حدث لك؟‬ 390 00:25:06,881 --> 00:25:09,842 ‫إن تركوا حقيبة هنا، فستعرف "غرايس" مكانها.‬ 391 00:25:10,885 --> 00:25:14,222 ‫ألا تظن أنه من الغريب أن ينسوا شيئًا هنا؟‬ 392 00:25:14,305 --> 00:25:17,559 ‫ماذا لو كان فخًا؟ ماذا لو فتحناها وانفجرت؟‬ 393 00:25:17,642 --> 00:25:19,727 ‫بربك. ليسوا بهذا الذكاء.‬ 394 00:25:22,397 --> 00:25:24,857 ‫"غرايس"! ما الذي يحدث هنا؟‬ 395 00:25:29,195 --> 00:25:30,363 ‫يا إلهي!‬ 396 00:25:33,992 --> 00:25:36,995 ‫"يسوع" تفسير محتمل لهذا الإله.‬ 397 00:25:37,620 --> 00:25:40,957 ‫وربما كان تجسّد "بوذا" أو "براهما" الخالق.‬ 398 00:25:41,040 --> 00:25:42,584 ‫أجل، أيًا يكن.‬ 399 00:25:44,627 --> 00:25:46,379 ‫احترس يا "رقم 2".‬ 400 00:25:46,462 --> 00:25:49,424 ‫أنت في غنى عن إزعاجه في سباته.‬ 401 00:25:49,507 --> 00:25:52,176 ‫من يدري من سيكون التالي‬ ‫الذي يختاره الإله حين يستيقظ؟‬ 402 00:25:54,220 --> 00:25:56,139 ‫"غرايس"، أهذا ما أخذ "ماركوس"؟‬ 403 00:25:56,723 --> 00:25:58,516 ‫لقد اقترب ولمسه.‬ 404 00:25:59,017 --> 00:26:00,268 ‫رجل وقح.‬ 405 00:26:00,810 --> 00:26:03,855 ‫نور الرب يفوق احتمال البشر الفانين.‬ 406 00:26:03,938 --> 00:26:06,065 ‫"غرايس"، متى وصل الرب إلى هنا؟‬ 407 00:26:06,149 --> 00:26:08,610 ‫قبل يومين، مع زائرينا الجدد.‬ 408 00:26:26,461 --> 00:26:27,587 ‫بذلة أنيقة.‬ 409 00:26:28,338 --> 00:26:31,633 ‫شكرًا. الخيّاط في مدخل الفندق حرفي ماهر.‬ 410 00:26:31,716 --> 00:26:33,718 ‫ومع ذلك، سأفتقد ركبتيك الشاحبتين.‬ 411 00:26:34,344 --> 00:26:37,680 ‫في الواقع، من الأفضل أن يقلّ ما نُظهره‬ ‫من أجسامنا هذه الأيام.‬ 412 00:26:38,389 --> 00:26:39,390 ‫هذان لك.‬ 413 00:26:40,725 --> 00:26:41,643 ‫أجل.‬ 414 00:26:46,230 --> 00:26:48,316 ‫هل أنت مستعدّ لتشغيل هذه الحقيبة؟‬ 415 00:26:49,901 --> 00:26:51,027 ‫هيا.‬ 416 00:26:51,110 --> 00:26:52,236 ‫تبًا!‬ 417 00:26:58,201 --> 00:26:59,035 ‫"ليلى"!‬ 418 00:27:04,082 --> 00:27:05,249 ‫تبًا!‬ 419 00:27:08,503 --> 00:27:11,005 ‫كنت متأكدة بنسبة 99 بالمئة‬ ‫أن المحاولة لن تنجح.‬ 420 00:27:11,547 --> 00:27:13,049 ‫يسرّني أن ألمي يسلّيك.‬ 421 00:27:13,132 --> 00:27:15,468 ‫أكثر مما تتصوّر. إنه علاجي النفسي.‬ 422 00:27:15,551 --> 00:27:18,805 ‫حسنًا، أصبح لدينا حقيبة واحدة شبه ميتة،‬ 423 00:27:18,888 --> 00:27:21,391 ‫ودقّة قفزاتي لا تتجاوز بضع دقائق.‬ 424 00:27:21,474 --> 00:27:24,102 ‫باختصار، قُضي علينا.‬ 425 00:27:24,185 --> 00:27:25,061 ‫ربما.‬ 426 00:27:25,687 --> 00:27:26,604 ‫وربما لا.‬ 427 00:27:28,606 --> 00:27:29,816 ‫أكره تلك الابتسامة.‬ 428 00:27:29,899 --> 00:27:32,902 ‫اسمع، بمفردك، قفزاتك مثيرة للشفقة.‬ 429 00:27:32,985 --> 00:27:35,279 ‫لكن إن جمعنا قوانا،‬ 430 00:27:35,363 --> 00:27:37,907 ‫إن رمشت وحاكيتك،‬ 431 00:27:37,990 --> 00:27:40,118 ‫أظن أننا نستطيع خلق حلقة مرتجعة‬ 432 00:27:40,201 --> 00:27:42,203 ‫فنولّد ما يكفي من الطاقة لتشغيل الحقيبة.‬ 433 00:27:42,286 --> 00:27:44,872 ‫- كلانا معًا.‬ ‫- يجب أن يثق كل منا بالآخر.‬ 434 00:27:45,873 --> 00:27:48,876 ‫"ليلى"، لقد قضيت الأيام العشرة الأخيرة‬ ‫في محاولة قتلي.‬ 435 00:27:48,960 --> 00:27:51,504 ‫- لقد قتلت والديّ الحقيقيين.‬ ‫- أنت على حقّ.‬ 436 00:27:54,382 --> 00:27:55,800 ‫ووقفت عائلتك كلها متفرّجة‬ 437 00:27:55,883 --> 00:27:58,803 ‫بينما أطلقت السويدية المقززة النار‬ ‫على المرأة التي ربّتني.‬ 438 00:27:58,886 --> 00:28:01,639 ‫"ذا هاندلر" كانت ستقتلك يا "ليلى".‬ 439 00:28:01,723 --> 00:28:03,975 ‫بل وقتلتك فعلًا.‬ 440 00:28:04,058 --> 00:28:08,229 ‫ثم قمت أنا بإعادة الزمن إلى الوراء‬ ‫وتركت الأحمق يقوم بعمله.‬ 441 00:28:08,980 --> 00:28:10,481 ‫وبالمناسبة،‬ 442 00:28:10,565 --> 00:28:13,568 ‫إن كنت تخدعين "دييغو"‬ ‫انتقامًا لما حدث في "تكساس"،‬ 443 00:28:13,651 --> 00:28:18,156 ‫فأنت تنتقمين من الشخص الخطأ،‬ ‫لأن هذا الأحمق ربما يحبك فعلًا.‬ 444 00:28:18,740 --> 00:28:20,116 ‫"ذا هاندلر" لم تحبك قط.‬ 445 00:28:22,702 --> 00:28:25,580 ‫ما أدراك؟‬ ‫أنت أمضيت عقودًا تضاجع تمثالًا لعرض الملابس.‬ 446 00:28:25,663 --> 00:28:28,040 ‫لا تتحدّثي عن "دلوريس" هكذا يا "ليلى".‬ 447 00:28:28,124 --> 00:28:29,292 ‫هذا جنون.‬ 448 00:28:29,375 --> 00:28:32,044 ‫من المستحيل أن نتجاوز كل خلافاتنا‬ ‫لنصل إلى "المجلس".‬ 449 00:28:32,128 --> 00:28:34,797 ‫حسنًا، ربما لا نستطيع الوصول إلى الثقة،‬ 450 00:28:34,881 --> 00:28:37,800 ‫لكن الكراهية الدفينة‬ ‫يوجد بها شيء من الصدق.‬ 451 00:28:40,470 --> 00:28:43,890 ‫إذًا تعال إلى هنا أيها الحقير البغيض.‬ 452 00:28:44,932 --> 00:28:45,933 ‫وأمسك بيدي.‬ 453 00:29:17,089 --> 00:29:19,467 ‫- ما هذه الزجاجات؟‬ ‫- "مولوتوف". ما هذه الموسيقى؟‬ 454 00:29:19,550 --> 00:29:20,510 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 455 00:29:20,593 --> 00:29:22,345 ‫"فيل كولينز". "نيل دايموند".‬ 456 00:29:23,471 --> 00:29:25,223 ‫هل تعدّ مجموعة أغنيات منوّعة؟‬ 457 00:29:26,724 --> 00:29:30,603 ‫- ألا يجب أن ترعى ابنك؟‬ ‫- لقد أتقنت فنون التربية.‬ 458 00:29:30,686 --> 00:29:34,065 ‫السرّ في أن تمنحهم بعض الثقة،‬ ‫فيسير كل شيء كما ينبغي.‬ 459 00:29:34,148 --> 00:29:36,776 ‫لقد وضعت لنا خطة دفاعية.‬ 460 00:29:36,859 --> 00:29:40,112 ‫والآن لنتحدّث عن الهجوم.‬ ‫ما خطتنا لمهاجمة طلاب أكاديمية "سبارو"؟‬ 461 00:29:40,196 --> 00:29:43,658 ‫- لديّ باقي فترة ما بعد الظهيرة.‬ ‫- اهدأ. تولّت "فانيا" و"أليسون" الأمر.‬ 462 00:29:43,741 --> 00:29:45,076 ‫بل "فيكتور".‬ 463 00:29:45,785 --> 00:29:47,453 ‫- ماذا؟‬ ‫- "فانيا" أصبحت "فيكتور".‬ 464 00:29:50,289 --> 00:29:51,749 ‫ماذا فاتني أيضًا حين اختُطفت؟‬ 465 00:29:51,833 --> 00:29:54,544 ‫رباه يا "لوثر". لست محور كل شيء، لذا…‬ 466 00:29:55,586 --> 00:29:57,672 ‫طلاب أكاديمية "سبارو" آتون.‬ 467 00:29:57,755 --> 00:29:59,924 ‫لماذا؟ لتناول الشاي؟‬ 468 00:30:00,007 --> 00:30:02,552 ‫لا.‬ 469 00:30:02,635 --> 00:30:03,803 ‫لا!‬ 470 00:30:04,470 --> 00:30:07,223 ‫حان الوقت لنريهم أنا وأنت من سيّد الموقف.‬ 471 00:30:07,306 --> 00:30:08,850 ‫مثل الأيام الخوالي.‬ 472 00:30:08,933 --> 00:30:11,018 ‫كنا نضرب بلا هوادة.‬ 473 00:30:11,102 --> 00:30:12,770 ‫رباه يا "لوثر". "ليونيل ريتشي"…‬ 474 00:30:12,854 --> 00:30:13,813 ‫هل تمزح؟‬ 475 00:30:13,896 --> 00:30:14,772 ‫ماذا؟‬ 476 00:30:15,565 --> 00:30:17,441 ‫لا يزال "ليونيل ريتشي" رائعًا.‬ 477 00:30:17,525 --> 00:30:18,442 ‫لا.‬ 478 00:30:18,526 --> 00:30:22,029 ‫اسمع، تعرّفت بفتاة.‬ 479 00:30:22,113 --> 00:30:24,782 ‫وخطر لي أنها ستسعد إن أهديتها‬ ‫بضع أغنيات قديمة‬ 480 00:30:24,866 --> 00:30:27,535 ‫تعبّر عمّا في قلبي.‬ 481 00:30:29,745 --> 00:30:32,039 ‫متى وجدت الوقت لتتعرّف بفتاة؟‬ 482 00:30:32,123 --> 00:30:34,625 ‫نحن هنا منذ يومين، والوقت الوحيد الذي…‬ 483 00:30:37,587 --> 00:30:39,422 ‫أهذا شريط منوّع للعدوّ؟‬ 484 00:30:39,505 --> 00:30:41,924 ‫"سلون" ليست العدوّ.‬ 485 00:30:42,508 --> 00:30:46,053 ‫إنهم ليسوا الأعداء. هذا سوء تفاهم كبير.‬ 486 00:30:46,137 --> 00:30:49,348 ‫وإن استطاعت عائلتنا‬ ‫أن تُحسن التصرّف ولو مرة واحدة،‬ 487 00:30:49,432 --> 00:30:51,058 ‫فسنتمكن كلنا من التعاون معًا.‬ 488 00:30:51,142 --> 00:30:53,519 ‫وعندها نستطيع أنا و"سلون" أن نقع في الحب،‬ 489 00:30:53,603 --> 00:30:54,645 ‫ونتزوج،‬ 490 00:30:55,438 --> 00:30:56,480 ‫ونشتري كلبًا،‬ 491 00:30:57,231 --> 00:30:58,399 ‫ونكبر معًا على شرفتنا.‬ 492 00:30:59,734 --> 00:31:00,776 ‫رباه يا "لوثر".‬ 493 00:31:00,860 --> 00:31:01,944 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 494 00:31:03,821 --> 00:31:04,697 ‫هل…‬ 495 00:31:06,240 --> 00:31:07,491 ‫"سلون" هي فتاة الجاذبية؟‬ 496 00:31:09,201 --> 00:31:13,289 ‫تبًا! مارستما الجنس بالجاذبية.‬ 497 00:31:14,790 --> 00:31:17,293 ‫بربك، تعرف أنني لا أستطيع التحدّث عن ذلك.‬ 498 00:31:17,376 --> 00:31:20,254 ‫"لوثر"، أنا أخوك. لا أسرار بيننا.‬ 499 00:31:24,091 --> 00:31:25,259 ‫حسنًا،‬ 500 00:31:26,969 --> 00:31:28,512 ‫يمكنك أن تقول إننا كنا‬ 501 00:31:29,221 --> 00:31:31,182 ‫"نرقص على السقف".‬ 502 00:31:32,683 --> 00:31:34,477 ‫تذكّرت! سأضيف تلك الأغنية.‬ 503 00:31:49,450 --> 00:31:50,868 ‫يا إلهي! يا للعبقرية!‬ 504 00:31:50,952 --> 00:31:53,371 ‫ماذا تفعل؟ أمرتك بألّا تكون هنا.‬ 505 00:31:53,454 --> 00:31:56,749 ‫ما هو الـ"مولوتوف"؟ أهو شراب؟‬ 506 00:31:56,832 --> 00:31:58,292 ‫- لا.‬ ‫- أيمكنني تذوّقه؟‬ 507 00:31:58,918 --> 00:31:59,752 ‫لا.‬ 508 00:31:59,835 --> 00:32:01,504 ‫تناولت الجعة من قبل.‬ 509 00:32:01,587 --> 00:32:03,172 ‫إنها قنبلة منزلية الصنع.‬ 510 00:32:03,255 --> 00:32:05,633 ‫رائع. يمكنني مساعدتك.‬ 511 00:32:05,716 --> 00:32:07,760 ‫هل صنعت قنبلة أنبوبية من قبل؟ أنا فعلت.‬ 512 00:32:07,843 --> 00:32:11,472 ‫لقد فجّرت الكثير من صناديق البريد.‬ ‫هناك أسرار في هذا المزيج.‬ 513 00:32:12,223 --> 00:32:14,183 ‫إذًا ما هي مهمتي هنا وكم ستدفع؟‬ 514 00:32:17,687 --> 00:32:22,274 ‫مهمتك هي أن تدرس جدران هذا المصعد، اتفقنا؟‬ 515 00:32:22,358 --> 00:32:25,486 ‫- حسنًا.‬ ‫- حتى أعود.‬ 516 00:32:26,112 --> 00:32:28,197 ‫مهلًا. عد.‬ 517 00:32:28,698 --> 00:32:32,493 ‫تتزايد البلاغات عن الأشخاص المفقودين‬ ‫من دون أي إشارة إلى التباطؤ.‬ 518 00:32:32,576 --> 00:32:36,622 ‫لم يُعثر على جثة بعد،‬ ‫ولا يوجد مشتبه بهم حتى الآن.‬ 519 00:32:36,706 --> 00:32:40,167 ‫كما أنبأناكم سابقًا،‬ ‫الشرطة تحاول جاهدةً فهم…‬ 520 00:32:43,838 --> 00:32:45,131 ‫أحب هذا الفيلم.‬ 521 00:32:46,257 --> 00:32:48,259 ‫إياك أن تدير ظهرك أبدًا يا بني.‬ 522 00:32:48,342 --> 00:32:50,302 ‫لا سيّما لأبنائك.‬ 523 00:32:51,929 --> 00:32:56,142 ‫تبذل قصارى جهدك وتضحّي من أجلهم،‬ ‫لكن هذا أكثر مما ينبغي.‬ 524 00:32:56,934 --> 00:33:00,229 ‫ثم يدسّون حبوبًا في العصيدة‬ ‫ويضيفون شيئًا إلى الشاي.‬ 525 00:33:00,312 --> 00:33:02,773 ‫وفجأة، تجد أنك قد تنازلت عن حياتك.‬ 526 00:33:03,816 --> 00:33:05,860 ‫تُسحق كل أحلامك.‬ 527 00:33:05,943 --> 00:33:09,071 ‫وتتحطم كل مخططاتك، وأسوأ ما في الأمر…‬ 528 00:33:10,906 --> 00:33:13,075 ‫أن أحدًا لا يأتي لزيارتك بعد الآن.‬ 529 00:33:13,909 --> 00:33:15,369 ‫لكنك لن تفهم ذلك.‬ 530 00:33:19,165 --> 00:33:20,624 ‫"ريجي".‬ 531 00:33:21,709 --> 00:33:23,335 ‫ليس لديك فكرة.‬ 532 00:33:24,879 --> 00:33:26,672 ‫هل ذهبت إلى "باسكن روبنز" من قبل؟‬ 533 00:33:26,756 --> 00:33:28,299 ‫لا أظن.‬ 534 00:33:28,382 --> 00:33:29,967 ‫كأنها…‬ 535 00:33:30,051 --> 00:33:30,885 ‫تعرف تلك الفروع.‬ 536 00:33:30,968 --> 00:33:33,304 ‫تشبه فروع "دانكن دوناتس"،‬ 537 00:33:33,387 --> 00:33:35,473 ‫وتُفتح طوال الليل، وفي الثالثة صباحًا،‬ 538 00:33:35,556 --> 00:33:40,269 ‫لا يوجد من يستبدل تلك البراميل‬ ‫العملاقة الفارغة من نكهة "فادج ريبل".‬ 539 00:33:40,352 --> 00:33:41,353 ‫إنها تشبهني.‬ 540 00:33:41,437 --> 00:33:45,608 ‫أشعر بأن المغرفة تلو الأخرى تُؤخذ مني.‬ 541 00:33:45,691 --> 00:33:46,567 ‫أخي…‬ 542 00:33:48,778 --> 00:33:49,862 ‫وعشيقي،‬ 543 00:33:49,945 --> 00:33:51,113 ‫وعالم كامل.‬ 544 00:33:51,197 --> 00:33:52,031 ‫والآن…‬ 545 00:33:53,699 --> 00:33:54,867 ‫أمي.‬ 546 00:33:54,950 --> 00:33:56,660 ‫لا أعرف عمّا تتحدّث.‬ 547 00:33:58,913 --> 00:34:02,166 ‫أتمنى أن أجد الشخص الذي فعل ذلك.‬ 548 00:34:03,334 --> 00:34:06,587 ‫أتريد بعض البوظة؟ هل سيُسكتك ذلك؟‬ 549 00:34:07,755 --> 00:34:09,840 ‫أجل. أريد.‬ 550 00:34:19,934 --> 00:34:22,603 ‫- تلك الحبوب اللعينة!‬ ‫- يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 551 00:34:22,686 --> 00:34:24,396 ‫- البوظة؟‬ ‫- لا.‬ 552 00:34:25,397 --> 00:34:27,608 ‫الحبوب. إن لم ترغب في تناولها…‬ 553 00:34:27,691 --> 00:34:32,154 ‫لا. هذا مخالف للقواعد.‬ ‫يجب أن أتناولها كل يوم.‬ 554 00:34:32,822 --> 00:34:37,618 ‫كل ما عليك فعله هو أن تزيح هذا جانبًا هكذا.‬ 555 00:34:41,705 --> 00:34:43,833 ‫حيلة قديمة وضرورية في مصحة إعادة التأهيل.‬ 556 00:34:44,542 --> 00:34:46,335 ‫لم أحبك حين التقينا آخر مرة.‬ 557 00:34:46,919 --> 00:34:48,838 ‫لكنني أعترف بأنك قد بدأت تروق لي.‬ 558 00:36:01,493 --> 00:36:02,369 ‫اسمع.‬ 559 00:36:02,870 --> 00:36:03,996 ‫أجل؟‬ 560 00:36:04,079 --> 00:36:06,498 ‫مسألة "فيكتور".‬ 561 00:36:07,583 --> 00:36:09,835 ‫- أجل؟‬ ‫- إنه أمر مهم، صحيح؟‬ 562 00:36:10,544 --> 00:36:12,254 ‫أظن أنه مهم بالنسبة إليه. أيًا يكن.‬ 563 00:36:12,338 --> 00:36:13,839 ‫هل يجب أن نقول شيئًا؟‬ 564 00:36:13,923 --> 00:36:17,176 ‫نقوم بلفتة رسمية مثلًا.‬ ‫نرحّب به بصفتنا أخويه.‬ 565 00:36:17,259 --> 00:36:21,096 ‫بالطبع لا. فلتجار الأمر فحسب.‬ ‫لا تقل شيئًا ولا تتصرّف بطريقة غريبة.‬ 566 00:36:21,180 --> 00:36:24,266 ‫حسنًا. لكن السكوت عن الأمر‬ ‫يبدو غريبًا، صحيح؟‬ 567 00:36:24,850 --> 00:36:28,395 ‫ألا يجب أن نحتفل بالمناسبة بطريقة ما؟‬ 568 00:36:28,896 --> 00:36:30,481 ‫أنت تريد إقامة حفل فحسب.‬ 569 00:36:31,440 --> 00:36:33,359 ‫لماذا تكره الشطائر الصغيرة؟‬ 570 00:36:35,110 --> 00:36:36,111 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 571 00:36:36,987 --> 00:36:39,865 ‫يريد "لوثر" أن يقيم لك حفلًا سخيفًا‬ ‫حتى تشعر بأنك محبوب.‬ 572 00:36:44,119 --> 00:36:45,454 ‫هل تشعر بأنك محبوب؟‬ 573 00:36:46,956 --> 00:36:48,332 ‫أجل.‬ 574 00:36:48,415 --> 00:36:50,000 ‫جيد. أنت محبوب.‬ 575 00:36:50,918 --> 00:36:52,920 ‫أيمكننا العودة إلى إنقاذ العالم الآن؟‬ 576 00:36:57,007 --> 00:36:57,967 ‫أنا…‬ 577 00:37:01,762 --> 00:37:02,930 ‫يعجبني شعرك كثيرًا.‬ 578 00:37:04,598 --> 00:37:06,100 ‫أهي الدرجة العاشرة؟‬ 579 00:37:06,892 --> 00:37:08,310 ‫أجل، خيار موفّق.‬ 580 00:37:08,852 --> 00:37:11,105 ‫إنّه يحدّد وجهك.‬ 581 00:37:13,357 --> 00:37:14,191 ‫شكرًا.‬ 582 00:37:15,359 --> 00:37:16,527 ‫سأراك لاحقًا.‬ 583 00:37:24,994 --> 00:37:28,289 ‫سألاحقك أينما ذهبت.‬ ‫إن عطست، فسأقدّم إليك منديلًا.‬ 584 00:37:28,372 --> 00:37:31,375 ‫وإن لم يكن أنفك نظيفًا، فسأمسحه بالتراب.‬ ‫وشيء آخر.‬ 585 00:37:32,001 --> 00:37:36,088 ‫إما أن تعتني بـ"باكو"، أو فلتبتعد عنه.‬ 586 00:37:36,171 --> 00:37:37,256 ‫هل تفهمني؟‬ 587 00:37:38,799 --> 00:37:40,592 ‫"ويليام شاتنر". مذهل.‬ 588 00:37:44,680 --> 00:37:48,058 ‫عالم النسيان.‬ 589 00:37:50,311 --> 00:37:51,395 ‫عالم النسيان؟‬ 590 00:38:03,657 --> 00:38:06,410 ‫أرأيت؟ أنت لست فظيعًا حين تكون نائمًا.‬ 591 00:38:35,856 --> 00:38:37,399 ‫عجبًا!‬ 592 00:38:50,371 --> 00:38:51,288 ‫الرب.‬ 593 00:38:51,372 --> 00:38:53,040 ‫الرب آت.‬ 594 00:39:17,856 --> 00:39:19,274 ‫حسنًا، اهدأ.‬ 595 00:39:19,358 --> 00:39:20,943 ‫لا أستطيع. رائحة أنفاسك فظيعة.‬ 596 00:39:21,026 --> 00:39:23,362 ‫الثوم للفائزين. كفانا عبثًا!‬ 597 00:39:25,072 --> 00:39:26,281 ‫هذا غباء شديد.‬ 598 00:39:26,949 --> 00:39:28,283 ‫ابدأ الشحن أيها البغيض.‬ 599 00:39:32,704 --> 00:39:33,580 ‫هكذا.‬ 600 00:39:36,291 --> 00:39:37,459 ‫دعني أدخل!‬ 601 00:39:37,543 --> 00:39:39,128 ‫لا أستطيع! هذا كثير!‬ 602 00:39:39,753 --> 00:39:41,338 ‫لا تتراجع الآن!‬ 603 00:39:42,339 --> 00:39:43,966 ‫أكرهك بشدّة!‬ 604 00:39:45,259 --> 00:39:48,887 ‫إذًا نفّذ المهمة بشكل صحيح، وإلا حُبسنا‬ ‫أنا وأنت في العصر الحجري إلى الأبد!‬ 605 00:39:52,975 --> 00:39:54,977 ‫الآن! نفّذ الآن!‬ 606 00:40:05,487 --> 00:40:07,364 ‫فكرة عبقرية يا "ليلى".‬ 607 00:40:07,448 --> 00:40:09,199 ‫مرحبًا بك في العصر الجليدي.‬ 608 00:40:12,494 --> 00:40:13,954 ‫اصمت وانظر.‬ 609 00:40:15,330 --> 00:40:16,290 ‫"المجلس".‬ 610 00:40:19,710 --> 00:40:20,711 ‫تبًا!‬ 611 00:40:22,754 --> 00:40:24,840 ‫"مرحبًا بكم يا لاعبي (ماهجونغ)"‬ 612 00:40:25,799 --> 00:40:28,886 ‫لا أفهم. هل غفلت عن ذلك؟ كيف فزت مجددًا؟‬ 613 00:40:31,472 --> 00:40:34,766 ‫تأمّل كيف ينسجم هذان الأحمقان،‬ 614 00:40:35,350 --> 00:40:36,727 ‫يتوافقان كأخ وأخت.‬ 615 00:40:36,810 --> 00:40:37,811 ‫وما المشكلة؟‬ 616 00:40:37,895 --> 00:40:39,813 ‫المشكلة أن هذا لا ينتهي لصالحنا أبدًا.‬ 617 00:40:43,984 --> 00:40:44,902 ‫مرحبًا.‬ 618 00:40:47,112 --> 00:40:49,448 ‫إذًا، ما الخطة؟‬ 619 00:40:49,531 --> 00:40:52,367 ‫- ماذا نفعل حين يصل طلاب أكاديمية "سبارو"؟‬ ‫- احذوا حذونا.‬ 620 00:40:52,451 --> 00:40:54,661 ‫محاولة جيدة. نحن لا نتلقى منكما الأوامر.‬ 621 00:40:56,914 --> 00:40:58,415 ‫تبًا! جاؤوا مبكّرين.‬ 622 00:41:46,964 --> 00:41:48,048 ‫شكرًا لحضوركم.‬ 623 00:41:48,131 --> 00:41:50,467 ‫أجل، نحن في غاية السعادة بوجودنا هنا.‬ 624 00:41:50,551 --> 00:41:53,095 ‫- أين بقيتكم؟‬ ‫- هل تسجّل الحضور؟‬ 625 00:41:53,178 --> 00:41:54,346 ‫سيأتيان.‬ 626 00:41:54,429 --> 00:41:55,430 ‫أين الحقيبة؟‬ 627 00:41:55,514 --> 00:41:56,557 ‫أين أخونا؟‬ 628 00:41:58,183 --> 00:42:01,478 ‫لعلنا نحاول مجددًا قبل أن أفقد أعصابي.‬ 629 00:42:01,562 --> 00:42:02,729 ‫- "أليسون"…‬ ‫- سأتصرّف.‬ 630 00:42:02,813 --> 00:42:04,523 ‫- اهرب.‬ ‫- "اشرب"؟‬ 631 00:42:04,606 --> 00:42:06,858 ‫سلّمونا الحقيبة أو نلغي الاتفاق.‬ 632 00:42:06,942 --> 00:42:08,819 ‫أجل، هناك مشكلة بسيطة.‬ 633 00:42:10,070 --> 00:42:10,904 ‫أُلغي الاتفاق.‬ 634 00:42:10,988 --> 00:42:12,072 ‫اهرب.‬ 635 00:42:12,155 --> 00:42:13,073 ‫فهمت، اهرب!‬ 636 00:42:13,156 --> 00:42:16,034 ‫"مولوتوف" أيها الأوغاد!‬ 637 00:42:16,118 --> 00:42:17,661 ‫"ستانلي"! ليس الآن.‬ 638 00:42:20,747 --> 00:42:22,124 ‫تبًا!‬ 639 00:42:29,548 --> 00:42:30,841 ‫استعدوا بقواكم.‬ 640 00:42:41,935 --> 00:42:43,186 ‫حريق!‬ 641 00:42:43,270 --> 00:42:44,313 ‫هيا!‬ 642 00:42:44,396 --> 00:42:45,689 ‫الآن يا "كريس".‬ 643 00:42:48,942 --> 00:42:50,152 ‫ما هذا؟‬ 644 00:42:55,574 --> 00:42:56,992 ‫سمعت…‬ 645 00:42:57,075 --> 00:42:58,160 ‫سمعت إشاعة…‬ 646 00:42:58,910 --> 00:43:00,412 ‫بأنكم على وشك الموت؟‬ 647 00:43:05,042 --> 00:43:06,126 ‫اقتلوهم.‬ 648 00:43:45,832 --> 00:43:47,334 ‫"جايمي"!‬ 649 00:43:47,918 --> 00:43:49,002 ‫"ألفونسو"!‬ 650 00:43:49,836 --> 00:43:50,671 ‫تراجعوا!‬ 651 00:43:55,175 --> 00:43:57,260 ‫"سلون"، هل أنت بخير؟‬ 652 00:44:06,770 --> 00:44:07,729 ‫عجبًا!‬ 653 00:44:23,036 --> 00:44:23,954 ‫يا إلهي!‬ 654 00:44:27,749 --> 00:44:28,667 ‫"هارلن"؟‬ 655 00:44:30,919 --> 00:44:31,962 ‫أهذا أنت؟‬ 656 00:47:28,263 --> 00:47:30,599 ‫ترجمة "مي بدر"‬