1 00:00:06,132 --> 00:00:09,594 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 ‫נוהלי הפרדוקסים.‬ 3 00:00:17,435 --> 00:00:20,813 ‫מדריך הנציבות השלם לחריגות בזמן.‬ 4 00:00:20,897 --> 00:00:24,150 ‫פרק 68. "פרדוקס הסבא."‬ 5 00:00:25,568 --> 00:00:28,321 ‫ניו ג'רזי, 1953,‬ 6 00:00:28,404 --> 00:00:31,240 ‫אלמר טייטלמן שונא את סבו.‬ 7 00:00:31,824 --> 00:00:34,327 ‫אלמר מאשים את סבו בכול,‬ 8 00:00:34,827 --> 00:00:37,538 ‫בסבל של אימו, במותו של אביו,‬ 9 00:00:37,622 --> 00:00:39,707 ‫ובחייו העצובים שלו עצמו.‬ 10 00:00:39,791 --> 00:00:43,211 ‫כמה פעמים אני צריך להגיד לך, ‬ ‫בלי אפונה מזורגגת.‬ 11 00:00:43,294 --> 00:00:46,380 ‫אם אתה לא אוהב את הבישולים שלי, ‬ ‫אתה יכול לבשל בעצמך.‬ 12 00:00:47,673 --> 00:00:51,219 ‫זה יכול היה להיות ‬ ‫סתם עוד סיפור עצוב על מרק,‬ 13 00:00:51,302 --> 00:00:52,845 ‫פרט לדבר אחד.‬ 14 00:00:53,471 --> 00:00:55,223 ‫אלמר עומד להמציא…‬ 15 00:00:58,267 --> 00:00:59,435 ‫את המסע בזמן.‬ 16 00:01:01,312 --> 00:01:04,690 ‫אלמר החליט שהמפתח לאושרו העתידי‬ 17 00:01:04,774 --> 00:01:06,192 ‫הוא לחזור אחורה בזמן…‬ 18 00:01:07,193 --> 00:01:09,195 ‫ולהרוג את סבו.‬ 19 00:01:10,738 --> 00:01:11,948 ‫סידני טייטלמן?‬ 20 00:01:12,907 --> 00:01:13,866 ‫זה אני.‬ 21 00:01:16,244 --> 00:01:17,912 ‫אלמר השלים את משימתו,‬ 22 00:01:17,995 --> 00:01:20,164 ‫אבל הוא עשה טעות מכרעת אחת.‬ 23 00:01:20,915 --> 00:01:23,167 ‫הוא חזר אחורה מדי בזמן.‬ 24 00:01:24,752 --> 00:01:26,671 ‫את כל כך יפה.‬ 25 00:01:26,754 --> 00:01:27,797 ‫מותק.‬ 26 00:01:28,714 --> 00:01:32,176 ‫אתם מבינים, הרצח של סבו בשנת 1905‬ 27 00:01:32,260 --> 00:01:36,514 ‫הביא לכך שאימו של אלמר לא הייתה קיימת ‬ ‫ולא פגשה את אביו בשנת 1925…‬ 28 00:01:40,017 --> 00:01:44,355 ‫מה שגרם לכך שאלמר עצמו לא ייוולד.‬ 29 00:01:45,606 --> 00:01:49,152 ‫אלמר הרג את סבו, כך שאימו מעולם לא נולדה.‬ 30 00:01:49,235 --> 00:01:52,655 ‫אך אם אימו מעולם לא נולדה,‬ ‫אלמר כבר לא היה קיים.‬ 31 00:01:52,738 --> 00:01:54,532 ‫אך אם אלמר כבר לא היה קיים,‬ 32 00:01:54,615 --> 00:01:57,118 ‫איך זה בכלל ייתכן שהוא הרג את סבו?‬ 33 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 ‫וכך אנו הולכים סחור סחור.‬ 34 00:02:00,913 --> 00:02:03,082 ‫אלמר יצר פרדוקס,‬ 35 00:02:03,166 --> 00:02:05,376 ‫פרדוקס הסבא.‬ 36 00:02:05,459 --> 00:02:06,919 ‫הבעיה ההרסנית ביותר‬ 37 00:02:07,003 --> 00:02:09,881 ‫במדריך הנציבות לנוהלי הפרדוקסים.‬ 38 00:02:11,090 --> 00:02:12,967 ‫הסיפור הזה איננו אמיתי.‬ 39 00:02:13,050 --> 00:02:15,469 ‫אך אילו היה אמיתי, אלמר היה מעמיד‬ 40 00:02:15,553 --> 00:02:19,891 ‫את הזמן, המרחב וכל יצור חי, בסכנה גדולה.‬ 41 00:02:21,893 --> 00:02:23,144 ‫אל תהיו אלמר!‬ 42 00:02:23,227 --> 00:02:24,187 ‫בראבו!‬ 43 00:02:24,896 --> 00:02:26,606 ‫עד כה היה לנו מזל.‬ 44 00:02:28,149 --> 00:02:32,612 ‫בעזרתכם, בעזרת ערנות מתמדת ‬ ‫ומעט אלימות אסטרטגית‬ 45 00:02:32,695 --> 00:02:37,074 ‫הנציבות תוודא שדבר כזה לעולם לא יקרה.‬ 46 00:02:38,993 --> 00:02:42,121 ‫או שאלוהים יעזור לנו.‬ 47 00:02:42,205 --> 00:02:43,331 ‫בראבו!‬ 48 00:02:51,005 --> 00:02:52,506 ‫לך. קדימה.‬ 49 00:02:52,590 --> 00:02:54,258 ‫מתי אראה אותך שוב?‬ 50 00:02:54,342 --> 00:02:56,719 ‫קדימה. לך לפני שמישהו יראה אותך.‬ 51 00:03:22,495 --> 00:03:23,371 ‫בשבילי?‬ 52 00:03:23,454 --> 00:03:24,789 ‫רגע. אדוני?‬ 53 00:03:36,467 --> 00:03:37,927 ‫ערב נפלא, נכון?‬ 54 00:03:46,310 --> 00:03:49,522 ‫- דוכן העיתונים של כיכר פינץ' -‬ 55 00:03:49,605 --> 00:03:51,983 ‫כן. כמה זה, צ'יף?‬ ‫-שני דולר.‬ 56 00:03:52,066 --> 00:03:53,109 ‫שניים.‬ 57 00:03:54,735 --> 00:03:56,988 ‫- ולהאלה קונדומים -‬ 58 00:03:57,571 --> 00:03:58,656 ‫אה, ו…‬ 59 00:04:00,449 --> 00:04:03,077 ‫כמה…‬ 60 00:04:03,869 --> 00:04:04,829 ‫קונדומים?‬ 61 00:04:05,329 --> 00:04:06,414 ‫בשביל סקס,‬ 62 00:04:06,998 --> 00:04:09,125 ‫שזה משהו שאני עושה עכשיו.‬ 63 00:04:12,545 --> 00:04:13,379 ‫עוד משהו?‬ 64 00:04:15,423 --> 00:04:16,799 ‫עוד משהו…‬ 65 00:04:36,527 --> 00:04:39,030 ‫ובכן, איזה חרא.‬ 66 00:04:42,992 --> 00:04:44,118 ‫היי, תגיד…‬ 67 00:05:04,847 --> 00:05:08,768 ‫- מלון אובסידיאן -‬ 68 00:05:09,518 --> 00:05:11,729 ‫אני כל כך מבולבל.‬ ‫-מפתיע מאוד.‬ 69 00:05:11,812 --> 00:05:14,899 ‫טוב, מישהו הרג את האימהות שלנו,‬ ‫אז אנחנו לא אמורים להתקיים.‬ 70 00:05:14,982 --> 00:05:16,609 ‫אבל אנחנו קיימים, מן הסתם,‬ 71 00:05:16,692 --> 00:05:19,111 ‫והיקום לא מסוגל להתמודד עם זה, שזו בעיה.‬ 72 00:05:19,195 --> 00:05:20,279 ‫בעיה גדולה.‬ 73 00:05:22,281 --> 00:05:25,576 ‫סטנלי! זה לא זמן לקראטה, טוב?‬ 74 00:05:25,659 --> 00:05:27,119 ‫אימא אמרה שאני צריך להתאמן.‬ 75 00:05:27,203 --> 00:05:30,581 ‫היא לא טועה. אתה ממש גרוע.‬ ‫-אני הצלתי את התחת העלוב שלך.‬ 76 00:05:30,664 --> 00:05:33,084 ‫טוב, רק רגע. חמש, אז יצרנו פרדוקס.‬ 77 00:05:33,167 --> 00:05:34,835 ‫מה המשמעות?‬ ‫-קשה לומר.‬ 78 00:05:34,919 --> 00:05:38,672 ‫עד עכשיו הכול היה תיאורטי,‬ ‫אבל דברים התחילו להיעלם.‬ 79 00:05:38,756 --> 00:05:39,673 ‫אילו דברים?‬ 80 00:05:39,757 --> 00:05:40,716 ‫עכשיו?‬ 81 00:05:41,384 --> 00:05:42,510 ‫לובסטרים.‬ 82 00:05:42,593 --> 00:05:45,221 ‫והמון פרות.‬ 83 00:05:45,304 --> 00:05:47,431 ‫יש לי תחושה שזו רק ההתחלה.‬ 84 00:05:47,515 --> 00:05:50,101 ‫תחושה? לא פרשת?‬ 85 00:05:50,184 --> 00:05:51,310 ‫הייתי שמח לפרוש.‬ 86 00:05:51,394 --> 00:05:55,689 ‫אתה לא יכול להעביר אותנו גיהינום‬ ‫רק בגלל שיש לך בעיה שרק אפוקליפסה תפתור‬ 87 00:05:55,773 --> 00:05:57,900 ‫ואז לצפות מאיתנו להתמודד עם ההשלכות.‬ 88 00:05:57,983 --> 00:05:58,901 ‫אתה לא הבוס.‬ 89 00:05:58,984 --> 00:06:00,861 ‫טוב, אני השליח,‬ 90 00:06:00,945 --> 00:06:03,447 ‫ואני אומר לך שמשהו נורא מתקרב.‬ 91 00:06:03,531 --> 00:06:06,826 ‫אז בוא נתקוף את הדרורים, ‬ ‫ניקח את המזוודה ונלך הביתה.‬ 92 00:06:06,909 --> 00:06:09,829 ‫זה הבית שלנו, אליסון. תשלימי עם זה.‬ 93 00:06:13,249 --> 00:06:15,167 ‫זהו זה! אני אספר לאימא שלך.‬ 94 00:06:15,918 --> 00:06:16,877 ‫איפה ליילה?‬ 95 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 ‫במקלחת. אמרתי לה שהיא תוכל לגור איתנו.‬ 96 00:06:18,879 --> 00:06:20,589 ‫רגע. מתי ליילה חזרה?‬ 97 00:06:20,673 --> 00:06:21,549 ‫לאן אתה הולך, חמש?‬ 98 00:06:21,632 --> 00:06:24,468 ‫לדבר עם מישהי מטומטמת רק באופן חלקי.‬ 99 00:06:24,552 --> 00:06:26,637 ‫אל תלך, חמש. אל תלך.‬ 100 00:06:26,720 --> 00:06:28,264 ‫לא, קלאוס. אני הולך.‬ 101 00:06:29,098 --> 00:06:32,726 ‫יש לו רקורד טוב בעניינים האלה. ‬ ‫כדאי שנקשיב לו.‬ 102 00:06:32,810 --> 00:06:34,645 ‫בטח. היי, שאלה קטנה.‬ 103 00:06:34,728 --> 00:06:37,022 ‫קוברה קאי! כן!‬ 104 00:06:37,106 --> 00:06:39,608 ‫לאף אחד מכם, מנוולים חסרי לב שכמוכם,‬ 105 00:06:39,692 --> 00:06:41,569 ‫לא אכפת מהאימהות שלנו שנרצחו?‬ 106 00:06:41,652 --> 00:06:44,155 ‫קלאוס, האימא היחידה שהכרנו היא נטענת.‬ ‫-באמת?‬ 107 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 ‫אז זאת האימא האמיתית שלי.‬ 108 00:06:46,407 --> 00:06:49,535 ‫קוראים לה רייצ'ל, וקיבלתי את העיניים שלה.‬ 109 00:06:50,661 --> 00:06:51,537 ‫אתם רואים?‬ 110 00:06:53,080 --> 00:06:54,331 ‫בחייכם.‬ 111 00:06:54,415 --> 00:06:58,711 ‫אנחנו צריכים לגלות מי עשה את זה.‬ ‫זה העניין. זה מה שחשוב.‬ 112 00:06:58,794 --> 00:07:00,421 ‫זה כל מה שאתה רוצה?‬ ‫-כן.‬ 113 00:07:00,504 --> 00:07:03,132 ‫אבא עשה את זה מן הסתם. ‬ ‫הוא ידע איפה נולדנו.‬ 114 00:07:03,215 --> 00:07:05,718 ‫הוא שנא אותנו ב-63'. בום. רציחות.‬ 115 00:07:05,801 --> 00:07:08,762 ‫נראה לך שאבא מסוגל להרוג אנשים חפים מפשע?‬ 116 00:07:09,513 --> 00:07:11,474 ‫בהחלט.‬ ‫-זירת רצח אחת גדולה, חבר.‬ 117 00:07:11,557 --> 00:07:13,058 ‫כן, אני מניח.‬ 118 00:07:13,142 --> 00:07:14,477 ‫אתה קצת מאחר לפגישה.‬ 119 00:07:15,603 --> 00:07:18,772 ‫הדרורים לקחו אותי בשבי.‬ 120 00:07:18,856 --> 00:07:19,690 ‫מה?‬ 121 00:07:20,274 --> 00:07:21,942 ‫רגע. אף אחד מכם לא שם לב?‬ 122 00:07:23,194 --> 00:07:25,905 ‫כן, בטח.‬ ‫-אנחנו שמחים שאתה בסדר.‬ 123 00:07:25,988 --> 00:07:27,615 ‫תפסיקו לשקר.‬ ‫-מאוד דאגנו.‬ 124 00:07:27,698 --> 00:07:28,866 ‫טוב. נחמד מאוד.‬ 125 00:07:28,949 --> 00:07:31,118 ‫הם פגעו בך?‬ ‫-מי? הדרורים?‬ 126 00:07:31,202 --> 00:07:33,621 ‫אלוהים, לא. ממש לא. מארחים נפלאים.‬ 127 00:07:34,205 --> 00:07:36,207 ‫די מקסימים, למען האמת.‬ 128 00:07:36,290 --> 00:07:39,543 ‫אתם צריכים לראות את חדר הכושר שלהם.‬ ‫יוצא מן הכלל.‬ 129 00:07:39,627 --> 00:07:42,129 ‫אני באמת חושב שטעינו לגבי החבר'ה האלה.‬ 130 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 ‫- אקדמיית הדרור -‬ 131 00:07:44,215 --> 00:07:45,758 ‫אומר הבחור שהם חטפו.‬ 132 00:07:48,385 --> 00:07:49,887 ‫מה הם רצו?‬ 133 00:07:50,596 --> 00:07:52,848 ‫את מרקוס. הוא נעדר.‬ 134 00:07:53,432 --> 00:07:56,352 ‫הם רוצים אותו בחזרה. ללא פגע.‬ ‫-הוא לא אצלנו.‬ 135 00:07:56,435 --> 00:07:58,812 ‫לעזאזל.‬ 136 00:07:59,313 --> 00:08:03,192 ‫קיוויתי שנפתור את זה מהר ‬ ‫ונעבור לבעיה מספר שתיים.‬ 137 00:08:03,275 --> 00:08:04,777 ‫אנשים שנעלמים.‬ 138 00:08:09,782 --> 00:08:12,368 ‫הרוח עשתה את זה.‬ ‫-מי זה הילד הזה?‬ 139 00:08:15,246 --> 00:08:16,830 ‫מה את עושה פה, לעזאזל?‬ 140 00:08:17,790 --> 00:08:19,542 ‫מגלחת את הקן שלי, סוטה קטן.‬ 141 00:08:19,625 --> 00:08:21,126 ‫אל תחמיאי לעצמך, ליילה.‬ 142 00:08:21,210 --> 00:08:24,255 ‫אני מעדיף נשים  ‬ ‫שפחות סביר שירצחו אותי בשנתי.‬ 143 00:08:24,338 --> 00:08:26,507 ‫אנחנו לומדים המון האחד על השנייה.‬ 144 00:09:24,398 --> 00:09:26,025 ‫טוב, די.‬ 145 00:09:28,152 --> 00:09:31,196 ‫שכחתי כמה אני שונאת אותך, חתיכת חרא קטן.‬ 146 00:09:31,280 --> 00:09:32,781 ‫התחושה הדדית, ליילה.‬ 147 00:09:32,865 --> 00:09:36,827 ‫אשמח שנמשיך עם קרב הסכינים הזה,‬ ‫אבל יש לי דאגות יותר גדולות ממך.‬ 148 00:09:36,910 --> 00:09:38,621 ‫כן? כמו מה למשל?‬ 149 00:09:38,704 --> 00:09:40,956 ‫מה ידוע לך על פרדוקס הסבא?‬ 150 00:09:42,458 --> 00:09:44,710 ‫קראתי את אותם ספרי הדרכה שאתה קראת.‬ 151 00:09:45,294 --> 00:09:47,087 ‫למה?‬ ‫-כי זה מה שמתרחש.‬ 152 00:09:48,088 --> 00:09:50,299 ‫אתה עובד עליי?‬ ‫-תני לי את המזוודה שלך.‬ 153 00:09:50,382 --> 00:09:53,844 ‫אני צריך ללכת להרב ‬ ‫ולברר איך הוא נתן לדברים להתחרבן ככה.‬ 154 00:09:53,927 --> 00:09:57,139 ‫התחתונים שלי שם. אתה יכול לזרוק לי אותם?‬ 155 00:10:05,564 --> 00:10:06,482 ‫ליילה,‬ 156 00:10:07,566 --> 00:10:10,110 ‫למה יש לך שתי מזוודות?‬ 157 00:10:11,904 --> 00:10:14,406 ‫מזוודה אחת שלך. גנבתי אותה מהדרורים.‬ 158 00:10:14,907 --> 00:10:16,867 ‫קדימה. תנסה.‬ 159 00:10:20,454 --> 00:10:22,373 ‫קודם ננסה את שלך.‬ 160 00:10:29,546 --> 00:10:31,340 ‫ואז ננסה את שלי.‬ 161 00:10:32,466 --> 00:10:33,676 ‫כן.‬ 162 00:10:33,759 --> 00:10:35,219 ‫זה לא ייתכן.‬ 163 00:10:35,761 --> 00:10:38,430 ‫הסיכוי שמזוודה אחת תקרוס הוא אחד למיליון, ‬ ‫אבל שתיים…‬ 164 00:10:38,514 --> 00:10:40,724 ‫אסטרונומי. כן.‬ 165 00:10:40,808 --> 00:10:43,686 ‫אז מה זה אומר בדיוק?‬ 166 00:10:44,520 --> 00:10:45,688 ‫סוף העולם?‬ 167 00:10:45,771 --> 00:10:47,648 ‫הרבה יותר גרוע.‬ 168 00:10:49,775 --> 00:10:54,071 ‫זה אומר שאנחנו נצטרך לעבוד יחד.‬ 169 00:10:55,155 --> 00:10:55,989 ‫לעזאזל.‬ 170 00:10:56,990 --> 00:10:58,951 ‫משמעת. זה מה שאתה צריך ללמוד.‬ 171 00:10:59,034 --> 00:11:01,453 ‫כשהייתי בגילך, קמתי בזריחה, טוב?‬ 172 00:11:01,537 --> 00:11:03,831 ‫התאמנתי, השחזתי את כישוריי.‬ 173 00:11:03,914 --> 00:11:07,626 ‫והכי חשוב… הפכתי לגבר אמיתי.‬ 174 00:11:07,710 --> 00:11:10,504 ‫בטח. בגלל זה אתה לובש ‬ ‫את המכנסיים הצמודים האלה?‬ 175 00:11:11,004 --> 00:11:14,508 ‫ליילה, את צריכה לקחת איתך את הילד הזה.‬ 176 00:11:14,591 --> 00:11:17,136 ‫מה אתה עשית שם לעזאזל?‬ ‫-הוא התקלח.‬ 177 00:11:17,219 --> 00:11:18,637 ‫ביחד?‬ ‫-טוב.‬ 178 00:11:18,721 --> 00:11:22,182 ‫דייגו, אין לנו זמן לזה.‬ ‫ליילה ואני צריכים לעשות דברים חשובים.‬ 179 00:11:22,266 --> 00:11:24,852 ‫רגע. מה יותר חשוב ממשפחה?‬ ‫-היי, מותק.‬ 180 00:11:24,935 --> 00:11:26,437 ‫סוף העולם, גאון.‬ 181 00:11:27,980 --> 00:11:28,814 ‫ליילה.‬ 182 00:11:30,399 --> 00:11:33,485 ‫מה יותר חשוב מהקשר בינינו?‬ ‫-אין כזה קשר, דייגו.‬ 183 00:11:36,238 --> 00:11:37,114 ‫בואי הנה.‬ 184 00:11:39,783 --> 00:11:42,286 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-מבחינתך עברו רק כמה ימים.‬ 185 00:11:42,369 --> 00:11:45,748 ‫מבחינתי, עבר יותר מעשור. המשכתי הלאה.‬ 186 00:11:45,831 --> 00:11:48,959 ‫שכבתי עם המון אנשים. המון.‬ 187 00:11:50,711 --> 00:11:54,840 ‫הקשר היחיד שנותר לנו ‬ ‫הוא הקשר עם הילד שלנו.‬ 188 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 ‫אז כדאי שלא תהרוס את זה.‬ 189 00:11:58,051 --> 00:12:00,429 ‫רגע! מה אני אמור לעשות איתו?‬ 190 00:12:00,929 --> 00:12:02,556 ‫גם לי יש עניינים חשובים!‬ 191 00:12:02,639 --> 00:12:03,682 ‫אני בספק.‬ 192 00:12:04,725 --> 00:12:06,894 ‫תחשוב על משהו, דייגו. תהיה אבא.‬ 193 00:12:12,065 --> 00:12:13,734 ‫כמה זה המון אנשים?‬ 194 00:12:13,817 --> 00:12:15,903 ‫הרבה יותר ממך, אבא'לה.‬ 195 00:12:20,073 --> 00:12:23,368 ‫אז כל האנשים ברחוב פשוט נעלמו?‬ 196 00:12:23,452 --> 00:12:26,121 ‫לא כולם, רק חצי מהם.‬ 197 00:12:26,205 --> 00:12:28,081 ‫חמש אמר שבעלי חיים נעלמים.‬ 198 00:12:28,165 --> 00:12:30,250 ‫טוב, עכשיו מדובר גם באנשים ללא ספק.‬ 199 00:12:30,334 --> 00:12:33,545 ‫מרקוס היה אמור לפגוש איתנו קודם, ‬ ‫אבל הוא לא הגיע.‬ 200 00:12:33,629 --> 00:12:35,923 ‫נראה לכם שעניין הסבא הזה אכל את מרקוס?‬ 201 00:12:36,006 --> 00:12:38,300 ‫לא ייתכן שזה סתם צירוף מקרים, נכון?‬ 202 00:12:38,383 --> 00:12:42,387 ‫נהדר. עכשיו הדרורים הפסיכופטיים ‬ ‫חושבים שלקחנו את מספר אחת שלהם.‬ 203 00:12:42,471 --> 00:12:44,598 ‫בחיים לא נקבל את המזוודה בחזרה.‬ 204 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 ‫טוב, מה אם…‬ 205 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 ‫מה אם פשוט נגיד את האמת?‬ 206 00:12:51,438 --> 00:12:55,067 ‫מרקוס איננו, ‬ ‫וייתכן שאנחנו אחראים לכך באופן חלקי.‬ 207 00:12:55,150 --> 00:12:56,902 ‫זה יילך טוב. הם יערכו לנו מסיבה.‬ 208 00:12:56,985 --> 00:12:58,779 ‫הם בטח עורכים מסיבות מעולות.‬ 209 00:12:58,862 --> 00:13:02,324 ‫תקשיבו. מרקוס היה מוכן‬ ‫להחזיר לנו את המזוודה.‬ 210 00:13:02,407 --> 00:13:05,494 ‫אם לשאר בני המשפחה שלו ‬ ‫יש קצת מהראש הפתוח שלו,‬ 211 00:13:05,577 --> 00:13:08,664 ‫אולי נוכל להגיע לאיזשהו הסדר ‬ ‫ונחזיר את המזוודה.‬ 212 00:13:08,747 --> 00:13:10,040 ‫כן. טוב.‬ 213 00:13:10,123 --> 00:13:13,460 ‫אם אתם הולכים לשם, כדאי שאבוא איתכם, ‬ 214 00:13:13,544 --> 00:13:15,379 ‫אתם יודעים, לשם הגנה.‬ 215 00:13:19,424 --> 00:13:20,300 ‫כן.‬ 216 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 ‫ניסיון נחמד, שטוקהולם.‬ 217 00:13:24,137 --> 00:13:25,430 ‫התחת שלך נשאר פה.‬ 218 00:13:27,516 --> 00:13:28,642 ‫היא צודקת.‬ ‫-מה?‬ 219 00:13:28,725 --> 00:13:30,894 ‫מי הפך אתכם לאחראים?‬ 220 00:13:30,978 --> 00:13:31,895 ‫אליסון… ‬ 221 00:13:33,397 --> 00:13:35,566 ‫היא צריכה שמשהו יסיח את דעתה מקלייר.‬ 222 00:13:35,649 --> 00:13:37,317 ‫אז אנחנו נטפל בזה.‬ 223 00:13:37,818 --> 00:13:39,319 ‫כן. קיבלתי.‬ 224 00:13:39,862 --> 00:13:43,240 ‫היי, תודה שדאגת לה.‬ 225 00:14:04,344 --> 00:14:07,806 ‫יש המון תלונות על נעדרים ‬ ‫ברדיוס של שלושה רחובות.‬ 226 00:14:07,890 --> 00:14:10,225 ‫נראה לי שאנשים בהיסטריה.‬ ‫-מה הם זוממים?‬ 227 00:14:10,309 --> 00:14:11,184 ‫מי?‬ 228 00:14:11,810 --> 00:14:13,312 ‫אקדמיית המטריה.‬ 229 00:14:13,395 --> 00:14:15,397 ‫תשתמשי בראש שלך, מספר שתיים.‬ 230 00:14:16,356 --> 00:14:19,818 ‫קודם מרקוס, ‬ ‫עכשיו הם לוקחים אזרחים מהרחובות.‬ 231 00:14:19,902 --> 00:14:23,780 ‫מספר שתיים? אני מניחה שזה אומר ‬ ‫שאתה מספר אחת עכשיו?‬ 232 00:14:23,864 --> 00:14:25,490 ‫מרקוס נעדר.‬ 233 00:14:26,450 --> 00:14:27,743 ‫אני תופס במושכות.‬ 234 00:14:30,621 --> 00:14:33,123 ‫מה? את חושבת שאת צריכה להיות מספר אחת?‬ 235 00:14:35,500 --> 00:14:37,085 ‫קיבלת כבר הזדמנות פעם.‬ 236 00:14:38,170 --> 00:14:40,213 ‫זה לא נגמר הכי טוב, נכון?‬ 237 00:14:48,764 --> 00:14:49,932 ‫תגידי את זה שוב.‬ 238 00:15:02,402 --> 00:15:05,238 ‫סליחה. ילדים, אכפת לכם אם אנקה?‬ 239 00:15:05,322 --> 00:15:06,239 ‫תעשי את זה מהר.‬ 240 00:15:11,703 --> 00:15:13,830 ‫את יודעת שאני מכבד את מרקוס.‬ ‫-כמובן.‬ 241 00:15:13,914 --> 00:15:15,374 ‫אעשה הכול כדי להגן עליו.‬ ‫-בטח.‬ 242 00:15:15,457 --> 00:15:18,585 ‫אבל אנחנו מספרים שתיים ושלוש ‬ ‫יותר מדי זמן, פיי.‬ 243 00:15:18,669 --> 00:15:21,463 ‫אם מרקוס איננו, אנחנו מתקדמים.‬ 244 00:15:24,049 --> 00:15:25,384 ‫שינוי יכול להיות דבר טוב.‬ 245 00:15:25,467 --> 00:15:26,426 ‫תחשבי על זה.‬ 246 00:15:26,510 --> 00:15:29,179 ‫את, אני, במרכז הבמה.‬ 247 00:15:29,262 --> 00:15:31,181 ‫מעלים את הדברים רמה.‬ 248 00:15:32,265 --> 00:15:34,935 ‫אז איך נתמודד עם עניין אקדמיית המטרייה?‬ 249 00:15:35,018 --> 00:15:38,188 ‫אם הם יחזירו את מרקוס, שיהיה.‬ 250 00:15:41,233 --> 00:15:42,359 ‫אם לא…‬ 251 00:15:43,902 --> 00:15:46,029 ‫נצטרך לקבל כמה החלטות.‬ 252 00:15:46,905 --> 00:15:49,116 ‫מרקוס לא חוזר. אלוהים לקח אותו.‬ 253 00:15:49,199 --> 00:15:50,283 ‫אלוהים?‬ 254 00:15:52,577 --> 00:15:57,207 ‫כן, אלוהים נמצא במרתף, ‬ ‫והוא קרא למרקוס לחזור הביתה.‬ 255 00:16:01,503 --> 00:16:04,256 ‫היא צריכה לעשות בדיקה?‬ ‫-תתרכזי, פיי.‬ 256 00:16:04,339 --> 00:16:05,841 ‫אם נעשה את זה כמו שצריך,‬ 257 00:16:06,425 --> 00:16:09,636 ‫אקדמיית הדרור תהיה כולה שלנו.‬ 258 00:16:27,904 --> 00:16:29,197 ‫צ'ט, אל תעביר לי שיחות.‬ 259 00:16:29,281 --> 00:16:30,741 ‫לא.‬ ‫-תודה.‬ 260 00:16:34,786 --> 00:16:35,996 ‫אפשר לקבל חדר?‬ 261 00:16:37,414 --> 00:16:38,957 ‫כן, אדוני, אני כבר איתך.‬ 262 00:16:40,042 --> 00:16:42,294 ‫אנחנו קוטעים את לוח השידורים הרגיל‬ 263 00:16:42,377 --> 00:16:44,421 ‫כדי להביא לכם ידיעה שהגיעה זה עתה.‬ 264 00:16:44,504 --> 00:16:45,839 ‫הרשויות אובדות עצות‬ 265 00:16:45,922 --> 00:16:48,425 ‫עקב היעלמותם של מאות אנשים ברחבי העיר,‬ 266 00:16:48,508 --> 00:16:50,510 ‫לכאורה, ללא עקבות…‬ 267 00:16:50,594 --> 00:16:52,846 ‫עוד תאוריית קונספירציה מטופשת.‬ 268 00:16:52,929 --> 00:16:57,642 ‫…גדלו ב-500 אחוזים מדהימים בימים האחרונים.‬ 269 00:16:57,726 --> 00:17:01,396 ‫עם זאת, בהיעדר גופות, חשודים והסברים,‬ 270 00:17:01,480 --> 00:17:03,774 ‫המשטרה מתקשה ל…‬ 271 00:17:03,857 --> 00:17:05,942 ‫- לסטר פוקט -‬ 272 00:17:18,121 --> 00:17:19,081 ‫חסר אחד.‬ 273 00:17:20,457 --> 00:17:24,169 ‫איפה שאר המשפחה העלובה שלכם?‬ ‫-זה הכי טוב שלך?‬ 274 00:17:24,252 --> 00:17:25,420 ‫אזהרה אחרונה.‬ 275 00:17:25,504 --> 00:17:28,381 ‫כן, אין לך זכות להזהיר אותי מכלום, ‬ ‫להקת שחיפיות.‬ 276 00:17:32,844 --> 00:17:33,804 ‫שיהיה.‬ 277 00:17:34,846 --> 00:17:36,973 ‫איפה מרקוס, לעזאזל?‬ 278 00:17:37,057 --> 00:17:38,517 ‫מרקוס…‬ 279 00:17:39,101 --> 00:17:40,393 ‫מרקוס…‬ 280 00:17:40,477 --> 00:17:42,270 ‫מרקוס…‬ ‫-במקום בטוח.‬ 281 00:17:44,064 --> 00:17:48,360 ‫בינתיים. אבל זה ישתנה מהר מאוד ‬ ‫אם לא תעשו בדיוק מה שאנחנו אומרים.‬ 282 00:17:49,111 --> 00:17:51,321 ‫אתה רואה, אמרתי לך שהוא אצלם.‬ 283 00:17:51,404 --> 00:17:53,782 ‫הזהרתי את מרקוס, אבל לא.‬ 284 00:17:53,865 --> 00:17:56,284 ‫הוא אמר שאנחנו צריכים לשמוע ‬ ‫מה יש לכם לומר.‬ 285 00:17:56,368 --> 00:17:59,538 ‫הוא לא טעה. ‬ ‫אנחנו רוצים ליישר איתכם את ההדורים…‬ 286 00:17:59,621 --> 00:18:01,039 ‫על ידי כך שתחטפו את אחינו?‬ 287 00:18:01,123 --> 00:18:02,207 ‫כן.‬ ‫-לא, זה…‬ 288 00:18:05,836 --> 00:18:08,213 ‫תראו, מה שקורה זה הרבה יותר מזה.‬ 289 00:18:08,296 --> 00:18:12,467 ‫העולם בצרות, ואנחנו צריכים לעבוד יחד.‬ 290 00:18:12,551 --> 00:18:15,762 ‫אחי יכול להסביר את זה הרבה יותר טוב ממני,‬ 291 00:18:15,846 --> 00:18:18,849 ‫אבל זו בעיה של מסע בזמן.‬ 292 00:18:19,558 --> 00:18:23,436 ‫גרמנו לפרדוקס, והפרדוקס הזה בולע דברים.‬ 293 00:18:24,062 --> 00:18:27,482 ‫הרבה פרות וכלב,‬ 294 00:18:27,566 --> 00:18:31,820 ‫כמה לובסטרים, אבל גם אנשים.‬ 295 00:18:32,320 --> 00:18:33,488 ‫אני יודע שזה נשמע…‬ 296 00:18:33,572 --> 00:18:36,491 ‫פשוט תחזירו לנו את המזוודה, ‬ ‫ואנחנו נחזיר לכם את מרקוס.‬ 297 00:18:36,575 --> 00:18:37,409 ‫איזו מזוודה?‬ 298 00:18:37,492 --> 00:18:39,286 ‫המזוודה שהשארנו בבית שלכם.‬ 299 00:18:40,412 --> 00:18:41,329 ‫עשינו עסק.‬ 300 00:18:41,872 --> 00:18:43,915 ‫המזוודה תמורת אח שלנו.‬ 301 00:18:45,208 --> 00:18:46,042 ‫מעולה.‬ 302 00:18:48,003 --> 00:18:50,130 ‫מלון אובסידיאן, בשעה ארבע בדיוק.‬ 303 00:18:51,131 --> 00:18:52,966 ‫או שנחזיר אותו בחתיכות.‬ 304 00:19:10,609 --> 00:19:12,444 ‫זה מעלה בי זיכרונות.‬ 305 00:19:14,988 --> 00:19:15,906 ‫טוב.‬ 306 00:19:37,719 --> 00:19:38,803 ‫מה זה היה לעזאזל?‬ 307 00:19:38,887 --> 00:19:41,348 ‫מה? איבדת אותם. אני שחקנית. אלתרתי.‬ 308 00:19:41,431 --> 00:19:44,184 ‫הופעה נהדרת, הלן מירן, אבל מרקוס לא אצלנו.‬ 309 00:19:44,267 --> 00:19:45,393 ‫הם לא יודעים את זה.‬ 310 00:19:45,477 --> 00:19:47,812 ‫מה נעשה כשהם יגיעו ויגלו?‬ 311 00:19:47,896 --> 00:19:50,690 ‫אני לא יודעת. נפתור את זה אחר כך.‬ ‫אולי תירגע?‬ 312 00:19:50,774 --> 00:19:53,193 ‫אנחנו גיבורי-על חזקים. ‬ ‫הגיע הזמן שנתנהג כך.‬ 313 00:19:53,276 --> 00:19:57,280 ‫כמו איך שכמעט הפכת את השיחה עם בן ‬ ‫לתגרת רחוב?‬ 314 00:19:57,364 --> 00:19:58,365 ‫זה לא מתאים לך.‬ 315 00:19:58,448 --> 00:19:59,366 ‫מה זאת אומרת?‬ 316 00:20:00,033 --> 00:20:04,037 ‫ממתי יש לך כזה פתיל קצר?‬ ‫את בדרך כלל הרגועה וקרת הרוח.‬ 317 00:20:04,120 --> 00:20:06,498 ‫כן, ותראה כמה שזה הועיל לי.‬ 318 00:20:06,581 --> 00:20:09,918 ‫ויקטור, נוכל ללכת הביתה הלילה, טוב?‬ 319 00:20:10,001 --> 00:20:13,421 ‫בפעם הראשונה מזה ימים יש בי תקווה, ‬ ‫אז בבקשה אל תרמוס אותה.‬ 320 00:20:15,173 --> 00:20:17,759 ‫בסדר, אבל אנחנו צריכים להתנהג יותר בחוכמה.‬ 321 00:20:17,842 --> 00:20:19,678 ‫אנחנו לא יודעים מספיק על הדרורים.‬ 322 00:20:19,761 --> 00:20:22,555 ‫אני לא שמה עליהם קצוץ. יש לי אותך.‬ 323 00:20:22,639 --> 00:20:25,350 ‫אף אחד לא ינצח בקרב נגדי ‬ ‫ונגד אחי הקטן הקשוח.‬ 324 00:20:28,645 --> 00:20:30,855 ‫בסדר. טוב, גם אני צריך את המזוודה.‬ 325 00:20:31,982 --> 00:20:33,817 ‫רק ככה אוכל לחזור לסיסי.‬ 326 00:20:33,900 --> 00:20:36,027 ‫מספיק עם האלתורים, טוב?‬ 327 00:20:36,945 --> 00:20:39,614 ‫מעכשיו עושים הכול ביחד, הבנת?‬ 328 00:20:41,658 --> 00:20:42,492 ‫הבנתי.‬ 329 00:20:48,039 --> 00:20:50,500 ‫- מלון אובסידיאן -‬ 330 00:20:58,008 --> 00:21:00,385 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 331 00:21:00,885 --> 00:21:04,556 ‫הערכה ביטחונית.‬ ‫האויבים שלנו יכולים לתקוף אותנו מכל מקום.‬ 332 00:21:05,223 --> 00:21:06,266 ‫זה מגניב.‬ 333 00:21:06,766 --> 00:21:08,018 ‫לא, זה לא מגניב.‬ 334 00:21:08,101 --> 00:21:09,853 ‫אבל למזלם של כולם, אני על זה.‬ 335 00:21:09,936 --> 00:21:11,479 ‫החוכמה היא להיות מוכן.‬ 336 00:21:11,563 --> 00:21:14,774 ‫אני צריך שתשמור מרחק מהמלון ‬ ‫לכמה שעות, טוב?‬ 337 00:21:14,858 --> 00:21:17,277 ‫לא בטוח כאן. לך לקנות דונאטס.‬ 338 00:21:17,360 --> 00:21:18,737 ‫אני אלרגי לדונאטס.‬ 339 00:21:18,820 --> 00:21:22,407 ‫מה זאת אומרת, אתה אלרגי לדונאטס? ‬ ‫אתה שונא גם כיף?‬ 340 00:21:22,490 --> 00:21:24,659 ‫בגלל הגלוטן, טמבל.‬ ‫-תשמור על הפה שלך.‬ 341 00:21:24,743 --> 00:21:27,537 ‫תפסיק לנסות להיפטר ממני.‬ ‫כולם מנסים לעשות את זה.‬ 342 00:21:27,620 --> 00:21:29,122 ‫אולי תנסה להיות פחות מעצבן.‬ 343 00:21:29,205 --> 00:21:30,707 ‫אלוהים. אתה גרוע בזה.‬ 344 00:21:31,499 --> 00:21:35,962 ‫פשוט לך לאנשהו לכמה שעות, טוב? ‬ ‫זאת עיר גדולה. תעשה חיים.‬ 345 00:21:36,046 --> 00:21:39,090 ‫אימא לא הייתה מרשה לי ‬ ‫להסתובב בעיר זרה לבדי.‬ 346 00:21:39,174 --> 00:21:40,133 ‫היא לא בוטחת בי.‬ 347 00:21:40,216 --> 00:21:43,970 ‫זה בגלל שהיא אדם נוראי. ואני מדהים.‬ 348 00:21:44,054 --> 00:21:45,013 ‫תזכור את זה.‬ 349 00:21:45,972 --> 00:21:46,931 ‫יש כאן שמונה דולר.‬ 350 00:21:47,015 --> 00:21:49,934 ‫זה משכורת של חודש בשביל ילד. עוף מפה.‬ 351 00:21:54,814 --> 00:21:56,316 ‫אני מעולה בזה.‬ 352 00:22:24,969 --> 00:22:25,970 ‫תודה לאל.‬ 353 00:22:34,521 --> 00:22:35,355 ‫הא לך!‬ 354 00:22:42,529 --> 00:22:44,155 ‫עשית את זה?‬ ‫-איך נכנסת לכאן?‬ 355 00:22:44,239 --> 00:22:46,324 ‫הרגת את האימהות שלנו?‬ 356 00:22:46,908 --> 00:22:49,702 ‫אימהות? על מה לכל הרוחות אתה מדבר?‬ 357 00:22:50,620 --> 00:22:51,704 ‫בבקשה, רק…‬ 358 00:22:53,248 --> 00:22:57,043 ‫רק תגיד לי אם הרגת אותן או לא, ‬ ‫ואז אני אלך.‬ 359 00:22:57,127 --> 00:22:58,169 ‫אני מבטיח.‬ 360 00:22:59,462 --> 00:23:01,798 ‫לא אכפת לי ממך מספיק כדי לשקר לך.‬ 361 00:23:02,715 --> 00:23:04,676 ‫נראה לך שאני מסוגל לרצוח מישהו?‬ 362 00:23:06,261 --> 00:23:09,889 ‫טוב, אולי לא כיום, אבל…‬ 363 00:23:09,973 --> 00:23:11,433 ‫על הרגליים, בחור.‬ 364 00:23:12,934 --> 00:23:15,979 ‫אתה השיכור, נכון?‬ ‫-לא. אני קלאוס.‬ 365 00:23:16,062 --> 00:23:18,314 ‫אני הרוחני.‬ 366 00:23:21,985 --> 00:23:24,154 ‫בסדר, רג', אתה מכיר את הנוהל.‬ 367 00:23:24,237 --> 00:23:25,905 ‫גלולות, שטרות ואוכל.‬ 368 00:23:25,989 --> 00:23:27,198 ‫אני לא רעב.‬ 369 00:23:27,282 --> 00:23:30,785 ‫קדימה. ממש אין לי מצב רוח ‬ ‫לשטויות שלך היום.‬ 370 00:23:39,919 --> 00:23:41,421 ‫קדימה.‬ 371 00:23:43,256 --> 00:23:44,132 ‫שב.‬ 372 00:23:49,179 --> 00:23:50,138 ‫עכשיו…‬ 373 00:23:51,139 --> 00:23:53,183 ‫מה זה?‬ ‫-לא עניינך, זקן.‬ 374 00:23:53,266 --> 00:23:54,601 ‫אנחנו אומרים לחתום ואתה חותם.‬ 375 00:23:58,938 --> 00:24:00,732 ‫אל תגרום לי לקרוא לכריסטופר.‬ 376 00:24:12,535 --> 00:24:13,828 ‫אתה אלוף, רג'.‬ 377 00:24:21,628 --> 00:24:23,755 ‫אלוהים, רג'י. אתה מסריח.‬ 378 00:24:32,347 --> 00:24:35,099 ‫תזדרז, טמבל. אני מתה מרעב.‬ 379 00:24:35,183 --> 00:24:37,268 ‫אני אומר לרובוטית לעשות לך אמבטיה.‬ 380 00:24:51,574 --> 00:24:53,826 ‫אלוהים, אבא.‬ 381 00:24:56,162 --> 00:24:57,497 ‫מה קרה לך?‬ 382 00:25:06,756 --> 00:25:09,842 ‫אם הם שכחו כאן מזוודה, ‬ ‫גרייס תדע איפה היא.‬ 383 00:25:10,927 --> 00:25:14,264 ‫אתה לא חושב שזה מוזר שהם שכחו פה משהו?‬ 384 00:25:14,347 --> 00:25:17,600 ‫מה אם זו מלכודת?‬ ‫מה אם נפתח אותה והיא תתפוצץ?‬ 385 00:25:17,684 --> 00:25:19,727 ‫נו, באמת. הם לא כאלה חכמים.‬ 386 00:25:22,397 --> 00:25:24,857 ‫גרייס! מה קורה פה לעזאזל?‬ 387 00:25:29,237 --> 00:25:30,363 ‫אלוהים אדירים.‬ 388 00:25:34,033 --> 00:25:37,537 ‫ישו הוא פרשנות אפשרית אחת ‬ ‫לישות האלוהית הזאת.‬ 389 00:25:37,620 --> 00:25:40,957 ‫או שמא זהו גלגול נשמות של בודהה ‬ ‫או של ברהמה, האל היוצר.‬ 390 00:25:41,040 --> 00:25:42,584 ‫כן, מה שתגידי.‬ 391 00:25:44,669 --> 00:25:46,379 ‫זהירות, מספר שתיים.‬ 392 00:25:46,462 --> 00:25:49,424 ‫לא כדאי לך להפריע לשנתו.‬ 393 00:25:49,507 --> 00:25:52,176 ‫אין לדעת במי יבחר כעת האל המתעורר משנתו.‬ 394 00:25:54,220 --> 00:25:56,139 ‫גרייס, זה מה שלקח את מרקוס?‬ 395 00:25:56,222 --> 00:25:58,933 ‫הוא ניגש ישר ונגע בו.‬ 396 00:25:59,017 --> 00:26:00,351 ‫איש חצוף.‬ 397 00:26:00,852 --> 00:26:03,813 ‫אורו של האל ‬ ‫הוא יותר מכפי שבני תמותה יכולים לסבול.‬ 398 00:26:03,896 --> 00:26:06,065 ‫גרייס, מתי אלוהים הגיע לכאן?‬ 399 00:26:06,149 --> 00:26:08,610 ‫לפני יומיים, עם האורחים החדשים שלנו.‬ 400 00:26:26,502 --> 00:26:27,587 ‫חליפה יפה.‬ 401 00:26:28,379 --> 00:26:31,633 ‫תודה. החייט בלובי הוא רב אומן.‬ 402 00:26:31,716 --> 00:26:33,718 ‫אני אתגעגע לברכיים החיוורות האלה.‬ 403 00:26:34,385 --> 00:26:37,680 ‫טוב, לא יזיק לכולנו ‬ ‫לחשוף קצת פחות עור בימים אלה.‬ 404 00:26:38,389 --> 00:26:39,390 ‫בשבילך.‬ 405 00:26:40,767 --> 00:26:41,643 ‫כן.‬ 406 00:26:46,230 --> 00:26:48,232 ‫מוכן להתניע את המזוודה הזאת?‬ 407 00:26:49,901 --> 00:26:51,027 ‫קדימה.‬ 408 00:26:51,110 --> 00:26:52,236 ‫לעזאזל!‬ 409 00:26:58,201 --> 00:26:59,035 ‫ליילה!‬ 410 00:27:04,082 --> 00:27:05,249 ‫לעזאזל.‬ 411 00:27:08,503 --> 00:27:10,922 ‫כן, הייתי בטוחה ב-99 אחוז שזה לא יעבוד.‬ 412 00:27:11,547 --> 00:27:13,049 ‫אני שמח שהסבל שלי משעשע אותך.‬ 413 00:27:13,132 --> 00:27:15,468 ‫אין לך מושג. זה כמו טיפול בשבילי.‬ 414 00:27:15,551 --> 00:27:18,805 ‫טוב, עכשיו נשארה לנו מזוודה חצי מתה,‬ 415 00:27:18,888 --> 00:27:21,391 ‫והקפיצות שלי מדויקות רק בכמה דקות.‬ 416 00:27:21,474 --> 00:27:24,102 ‫אז בעיקרון, הלך עלינו.‬ 417 00:27:24,185 --> 00:27:25,061 ‫אולי.‬ 418 00:27:25,687 --> 00:27:26,604 ‫אולי לא.‬ 419 00:27:28,606 --> 00:27:29,816 ‫אני שונא את החיוך הזה.‬ 420 00:27:29,899 --> 00:27:32,902 ‫תקשיב, לבד, הקפיצות הקטנות שלך ‬ ‫הן די עלובות.‬ 421 00:27:32,985 --> 00:27:35,279 ‫אבל אם נפעיל את זה יחד,‬ 422 00:27:35,363 --> 00:27:37,907 ‫אתה תהבהב, ואני אחקה את ההבהוב הזה,‬ 423 00:27:37,990 --> 00:27:40,118 ‫נראה לי שנוכל ליצור לולאת משוב‬ 424 00:27:40,201 --> 00:27:42,203 ‫וניצור מספיק כוח כדי להפעיל את המזוודה.‬ 425 00:27:42,286 --> 00:27:44,872 ‫שנינו יחד.‬ ‫-נצטרך לבטוח זה בזו.‬ 426 00:27:45,665 --> 00:27:48,876 ‫ליילה, את ניסית לשים קץ לחיי ‬ ‫בחלק נכבד מעשרת הימים האחרונים.‬ 427 00:27:48,960 --> 00:27:51,504 ‫הרגת את הוריי הביולוגיים.‬ ‫-צודקת.‬ 428 00:27:54,340 --> 00:27:55,842 ‫וכל המשפחה שלך עמדה מנגד‬ 429 00:27:55,925 --> 00:27:58,803 ‫בזמן שהשוודי הזה ‬ ‫תקע כדור באישה שגידלה אותי.‬ 430 00:27:58,886 --> 00:28:01,639 ‫המטפלת עמדה להרוג אותך, ליילה.‬ 431 00:28:01,723 --> 00:28:03,975 ‫למעשה, היא באמת הרגה אותך.‬ 432 00:28:04,058 --> 00:28:08,229 ‫ואז אני החזרתי את הזמן ‬ ‫ונתתי לשוודי לעשות את העבודה שלו.‬ 433 00:28:08,980 --> 00:28:10,481 ‫ודרך אגב,‬ 434 00:28:10,565 --> 00:28:13,568 ‫אם את מוליכה את דייגו שולל ‬ ‫כנקמה על מה שקרה בטקסס,‬ 435 00:28:13,651 --> 00:28:18,156 ‫את מתעללת בבן אדם הלא נכון, ‬ ‫כי האידיוט הזה באמת אוהב אותך.‬ 436 00:28:18,656 --> 00:28:20,199 ‫המטפלת מעולם לא אהבה אותך.‬ 437 00:28:22,618 --> 00:28:25,580 ‫מה אתה מבין בזה? ‬ ‫אתה זיינת בובת ראווה במשך עשרות שנים.‬ 438 00:28:25,663 --> 00:28:28,040 ‫אל תדברי ככה על דלורס, ליילה.‬ 439 00:28:28,124 --> 00:28:29,292 ‫זה טירוף.‬ 440 00:28:29,375 --> 00:28:32,044 ‫לא נוכל להתעלם מכל זה כדי להגיע לנציבות.‬ 441 00:28:32,128 --> 00:28:34,714 ‫טוב, אולי לא נסמוך האחד על השנייה,‬ 442 00:28:34,797 --> 00:28:37,800 ‫אבל יש כנות מסוימת בשנאה יוקדת.‬ 443 00:28:40,470 --> 00:28:43,890 ‫אז בוא הנה, חתיכת חרא שכמוך.‬ 444 00:28:44,932 --> 00:28:45,933 ‫ותחזיק לי את היד.‬ 445 00:29:16,923 --> 00:29:19,467 ‫מה הקטע עם הבקבוקים?‬ ‫-בקבוקי תבערה. המוזיקה?‬ 446 00:29:19,550 --> 00:29:20,510 ‫לא עניינך.‬ 447 00:29:20,593 --> 00:29:22,345 ‫פיל קולינס. ניל דיימונד.‬ 448 00:29:23,387 --> 00:29:25,223 ‫אתה מכין קלטת אוסף?‬ 449 00:29:26,641 --> 00:29:30,603 ‫אתה לא אמור להשגיח על הילד שלך?‬ ‫-אחי, אני שולט בענייני הורות.‬ 450 00:29:30,686 --> 00:29:34,065 ‫הסוד הוא לתת בהם קצת אמון, והכול מסתדר.‬ 451 00:29:34,148 --> 00:29:36,776 ‫עכשיו, אני עבדתי על ההגנה שלנו.‬ 452 00:29:36,859 --> 00:29:40,112 ‫בוא נדבר על מתקפה, טוב?‬ ‫מהי תוכנית ההתקפה על הדרורים?‬ 453 00:29:40,196 --> 00:29:43,658 ‫יש לי את כל אחר הצהריים.‬ ‫-תירגע. וניה ואליסון טיפלו בזה.‬ 454 00:29:43,741 --> 00:29:45,076 ‫ויקטור.‬ 455 00:29:45,785 --> 00:29:47,453 ‫מה?‬ ‫-וניה היא ויקטור עכשיו.‬ 456 00:29:49,956 --> 00:29:51,749 ‫מה עוד פספסתי בזמן שנחטפתי?‬ 457 00:29:51,833 --> 00:29:54,544 ‫אלוהים, לות'ר. ‬ ‫לא הכול קשור אליך, טוב? אז…‬ 458 00:29:55,586 --> 00:29:57,588 ‫הדרורים באים לכאן, בסדר?‬ 459 00:29:57,672 --> 00:29:59,924 ‫בשביל מה? תה?‬ 460 00:30:00,007 --> 00:30:02,552 ‫לא.‬ 461 00:30:02,635 --> 00:30:03,803 ‫לא!‬ 462 00:30:03,886 --> 00:30:07,223 ‫הגיע הזמן שאתה ואני נראה להם מי הבוס.‬ 463 00:30:07,306 --> 00:30:08,850 ‫כמו פעם.‬ 464 00:30:08,933 --> 00:30:11,018 ‫אתה יודע, מכסחים אנשים.‬ 465 00:30:11,102 --> 00:30:13,813 ‫אלוהים, לות'ר. ליונל ריצ'י… אתה צוחק עליי?‬ 466 00:30:13,896 --> 00:30:14,772 ‫מה?‬ 467 00:30:15,481 --> 00:30:16,858 ‫ליונל ריצ'י עדיין מגניב.‬ 468 00:30:17,567 --> 00:30:18,442 ‫לא.‬ 469 00:30:18,526 --> 00:30:22,029 ‫תראה, פגשתי מישהי, טוב?‬ 470 00:30:22,113 --> 00:30:24,782 ‫וחשבתי שאולי היא תרצה אוסף שירים‬ 471 00:30:24,866 --> 00:30:27,535 ‫שבמקרה מבטאים את מה שבליבי.‬ 472 00:30:29,620 --> 00:30:32,039 ‫מתי היה לך זמן לפגוש מישהי?‬ 473 00:30:32,123 --> 00:30:34,625 ‫אנחנו כאן יומיים, והפעם היחידה ש…‬ 474 00:30:37,587 --> 00:30:39,422 ‫זו קלטת אוסף עבור האויב?‬ 475 00:30:39,505 --> 00:30:41,924 ‫היי, סלואן היא לא האויב.‬ 476 00:30:42,508 --> 00:30:46,053 ‫הם לא האויב. זו אי הבנה אחת גדולה.‬ 477 00:30:46,137 --> 00:30:49,348 ‫ואם המשפחה שלנו תתנהג יפה לשם שינוי,‬ 478 00:30:49,432 --> 00:30:51,058 ‫כולנו נוכל לעבוד יחד.‬ 479 00:30:51,142 --> 00:30:53,519 ‫ואז סלואן ואני נוכל להתאהב,‬ 480 00:30:53,603 --> 00:30:54,645 ‫להתחתן,‬ 481 00:30:55,438 --> 00:30:56,480 ‫לקנות כלב,‬ 482 00:30:57,189 --> 00:30:58,399 ‫להזדקן במרפסת.‬ 483 00:30:59,734 --> 00:31:00,776 ‫אלוהים, לות'ר.‬ 484 00:31:00,860 --> 00:31:01,944 ‫אתה מעורר רחמים.‬ 485 00:31:04,322 --> 00:31:07,491 ‫סלואן זאת ההיא עם כוח הכבידה?‬ 486 00:31:09,201 --> 00:31:13,289 ‫לעזאזל. עשיתם סקס כבידה.‬ 487 00:31:14,832 --> 00:31:17,335 ‫בחייך, אתה יודע שאני לא יכול לדבר על זה.‬ 488 00:31:17,418 --> 00:31:20,254 ‫לות'ר, אני אחיך. אין בינינו סודות.‬ 489 00:31:24,091 --> 00:31:25,259 ‫טוב, אז…‬ 490 00:31:26,886 --> 00:31:28,512 ‫אפשר לומר ש…‬ 491 00:31:29,221 --> 00:31:31,182 ‫"רקדנו על התקרה".‬ 492 00:31:32,683 --> 00:31:34,477 ‫אה! אני אכניס את השיר הזה.‬ 493 00:31:49,450 --> 00:31:50,868 ‫אלוהים, זה גאוני.‬ 494 00:31:50,952 --> 00:31:53,371 ‫מה לעזאזל אתה עושה? ‬ ‫אמרתי לך לא להיות כאן.‬ 495 00:31:53,454 --> 00:31:56,749 ‫מה זה בקבוק תבערה? זה משקה?‬ 496 00:31:56,832 --> 00:31:58,292 ‫לא.‬ ‫-אפשר לנסות?‬ 497 00:31:58,918 --> 00:31:59,752 ‫לא.‬ 498 00:31:59,835 --> 00:32:01,420 ‫שתיתי בירה, אתה יודע.‬ 499 00:32:01,504 --> 00:32:03,172 ‫זאת פצצה תוצרת בית, טוב?‬ 500 00:32:03,255 --> 00:32:05,633 ‫מעולה. אני יכול לעזור.‬ 501 00:32:05,716 --> 00:32:07,760 ‫הכנת פעם מטען צינור? כי אני כן.‬ 502 00:32:07,843 --> 00:32:11,472 ‫פוצצתי המון תיבות דואר. הסוד הוא בתערובת.‬ 503 00:32:12,139 --> 00:32:14,225 ‫מה התפקיד שלי כאן וכמה אתה משלם?‬ 504 00:32:17,728 --> 00:32:22,274 ‫התפקיד שלך הוא לבדוק את פנים המעלית, בסדר?‬ 505 00:32:22,358 --> 00:32:25,486 ‫אין בעיה.‬ ‫-עד שאחזור.‬ 506 00:32:26,153 --> 00:32:28,197 ‫רגע. היי, תחזור.‬ 507 00:32:28,698 --> 00:32:32,493 ‫מצטברים עוד ועוד דיווחים על נעדרים, ‬ ‫ללא כל סימן להאטה.‬ 508 00:32:32,576 --> 00:32:36,622 ‫טרם נמצאה אף גופה, ועדיין אין חשודים כרגע.‬ 509 00:32:36,706 --> 00:32:40,167 ‫כפי שדיווחנו קודם לכן, המשטרה מתקשה להבין…‬ 510 00:32:43,838 --> 00:32:45,131 ‫אני אוהב את הסרט הזה.‬ 511 00:32:46,257 --> 00:32:48,259 ‫לעולם אל תפנה את גבך, ילדי.‬ 512 00:32:48,342 --> 00:32:50,302 ‫במיוחד לא לילדים שלך.‬ 513 00:32:51,929 --> 00:32:56,142 ‫אתה עושה כמיטב יכולתך,‬ ‫נותן להם את כל כולך, אבל זה יותר מדי.‬ 514 00:32:56,934 --> 00:33:00,229 ‫ואז שמים לך כדורים בדייסה ועוד משהו בתה.‬ 515 00:33:00,312 --> 00:33:02,773 ‫לפני שאתה שם לב, חייך נעלמו בהינף חתימה.‬ 516 00:33:03,816 --> 00:33:05,860 ‫כל חלומותיך נרמסו.‬ 517 00:33:05,943 --> 00:33:09,071 ‫כל תוכניותיך עלו על שרטון, וגרוע מכל…‬ 518 00:33:10,906 --> 00:33:13,075 ‫אף אחד לא בא לבקר יותר.‬ 519 00:33:13,909 --> 00:33:15,953 ‫אבל אתה לא תבין את זה.‬ 520 00:33:19,165 --> 00:33:20,624 ‫אוי, רג'י.‬ 521 00:33:21,709 --> 00:33:23,335 ‫אין לך מושג.‬ 522 00:33:24,837 --> 00:33:26,672 ‫היית פעם בסניף של בסקין-רובינס?‬ 523 00:33:26,756 --> 00:33:28,299 ‫כמדומני, לא.‬ 524 00:33:28,382 --> 00:33:30,885 ‫הם כמו… אתה מכיר את אלה.‬ 525 00:33:30,968 --> 00:33:33,304 ‫הם כאילו חצי דאנקן דונאטס,‬ 526 00:33:33,387 --> 00:33:35,473 ‫הם פתוחים כל הלילה, ‬ ‫השעה שלוש לפנות בוקר,‬ 527 00:33:35,556 --> 00:33:40,269 ‫ואף אחד לא מחליף את הקופסאות הריקות ‬ ‫של הפאדג' ריפל.‬ 528 00:33:40,352 --> 00:33:41,353 ‫אני עושה את זה.‬ 529 00:33:41,437 --> 00:33:45,608 ‫אני מרגיש כאילו הוציאו ממני כף אחרי כף.‬ 530 00:33:45,691 --> 00:33:46,567 ‫אח…‬ 531 00:33:48,778 --> 00:33:49,862 ‫מאהב,‬ 532 00:33:49,945 --> 00:33:51,113 ‫עולם שלם.‬ 533 00:33:51,197 --> 00:33:52,031 ‫עכשיו…‬ 534 00:33:53,699 --> 00:33:54,867 ‫אימא שלי.‬ 535 00:33:54,950 --> 00:33:57,244 ‫אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ 536 00:33:58,913 --> 00:34:02,166 ‫אני מרגיש שאם אמצא את הבן אדם שעשה את זה.‬ 537 00:34:03,334 --> 00:34:06,587 ‫אתה רוצה גלידה? זה ישתיק אותך?‬ 538 00:34:07,755 --> 00:34:09,840 ‫כן. כן, אני רוצה.‬ 539 00:34:19,934 --> 00:34:22,603 ‫כדורים ארורים.‬ ‫-אני אעזור לך עם זה.‬ 540 00:34:22,686 --> 00:34:24,396 ‫עם הגלידה?‬ ‫-לא.‬ 541 00:34:25,106 --> 00:34:27,608 ‫עם הכדורים. אם אתה לא רוצה לקחת אותם…‬ 542 00:34:27,691 --> 00:34:32,154 ‫לא. זה נגד הכללים. ‬ ‫אני חייב לקחת אותם כל יום.‬ 543 00:34:32,822 --> 00:34:37,618 ‫כל מה שאתה צריך לעשות ‬ ‫זה פשוט לשים אותם בצד, ככה.‬ 544 00:34:41,705 --> 00:34:43,833 ‫טריק גמילה ישן והכרחי.‬ 545 00:34:44,458 --> 00:34:46,335 ‫לא מצאת חן בעיניי בפעם האחרונה שנפגשנו.‬ 546 00:34:46,418 --> 00:34:48,838 ‫אך עליי להודות שאני מתחיל לחבב אותך.‬ 547 00:36:01,535 --> 00:36:03,329 ‫היי.‬ ‫-כן.‬ 548 00:36:04,121 --> 00:36:06,498 ‫כל העניין עם ויקטור.‬ 549 00:36:07,499 --> 00:36:10,085 ‫כן?‬ ‫-זה עניין די רציני, נכון?‬ 550 00:36:10,586 --> 00:36:12,254 ‫אני מניח, בשבילו. זה מה שלא יהיה.‬ 551 00:36:12,338 --> 00:36:13,839 ‫שנגיד משהו?‬ 552 00:36:13,923 --> 00:36:17,176 ‫כאילו, לעשות מחווה רשמית. ‬ ‫לקבל אותו בתור אחים.‬ 553 00:36:17,259 --> 00:36:21,096 ‫אלוהים, לא. תזרום עם זה.‬ ‫אל תגיד כלום ואל תתנהג מוזר.‬ 554 00:36:21,180 --> 00:36:24,266 ‫בסדר. אבל זה מוזר לא להגיד משהו, נכון?‬ 555 00:36:24,850 --> 00:36:28,437 ‫לא כדאי שנציין את האירוע איכשהו?‬ 556 00:36:28,938 --> 00:36:30,481 ‫אתה רק רוצה לעשות מסיבה.‬ 557 00:36:31,440 --> 00:36:33,359 ‫למה אתה שונא כריכים קטנים?‬ 558 00:36:35,110 --> 00:36:36,111 ‫היי, מה קורה?‬ 559 00:36:36,987 --> 00:36:39,865 ‫לות'ר רוצה לערוך לך מסיבה מטופשת ‬ ‫כדי שתרגיש נאהב.‬ 560 00:36:42,952 --> 00:36:44,036 ‫אה.‬ 561 00:36:44,119 --> 00:36:45,454 ‫אתה מרגיש נאהב?‬ 562 00:36:46,956 --> 00:36:48,332 ‫כן.‬ 563 00:36:48,415 --> 00:36:50,000 ‫יופי. אתה נאהב.‬ 564 00:36:50,834 --> 00:36:52,920 ‫אפשר לחזור להציל את העולם עכשיו?‬ 565 00:36:57,007 --> 00:36:57,967 ‫אני…‬ 566 00:37:01,637 --> 00:37:02,930 ‫השיער ממש מוצא חן בעיניי.‬ 567 00:37:04,640 --> 00:37:06,100 ‫זה מספר עשר?‬ 568 00:37:06,892 --> 00:37:08,310 ‫כן, זו בחירה טובה.‬ 569 00:37:08,852 --> 00:37:11,105 ‫ממש נותן מסגרת לפנים שלך.‬ 570 00:37:13,357 --> 00:37:14,191 ‫תודה.‬ 571 00:37:15,401 --> 00:37:16,527 ‫נתראה אחר כך.‬ 572 00:37:24,994 --> 00:37:28,330 ‫אני אצמד אליך כמו קרציה. ‬ ‫אם תתעטש, אני אתן לך מטפחת.‬ 573 00:37:28,497 --> 00:37:30,207 ‫אם האף שלך לא נקי, אנגב אותו באדמה.‬ 574 00:37:30,291 --> 00:37:31,375 ‫ועוד דבר.‬ 575 00:37:32,042 --> 00:37:36,088 ‫או שתטפל בפאקו, או שתתרחק ממנו.‬ 576 00:37:36,171 --> 00:37:37,506 ‫הבנת אותי?‬ 577 00:37:38,841 --> 00:37:40,592 ‫ויליאם שטנר. מדהים.‬ 578 00:37:44,680 --> 00:37:48,058 ‫תהום הנשייה.‬ 579 00:37:50,102 --> 00:37:51,395 ‫תהום הנשייה?‬ 580 00:38:03,157 --> 00:38:06,493 ‫רואה? אתה לא נורא כזה כשאתה ישן.‬ 581 00:38:35,856 --> 00:38:37,399 ‫וואו!‬ 582 00:38:50,371 --> 00:38:51,288 ‫אלוהים.‬ 583 00:38:51,372 --> 00:38:53,040 ‫רוח אלוהים שורה עליי.‬ 584 00:39:17,856 --> 00:39:19,274 ‫טוב, תירגע.‬ 585 00:39:19,358 --> 00:39:20,984 ‫אני לא מסוגל. יש לך ריח נורא מהפה.‬ 586 00:39:21,068 --> 00:39:23,404 ‫שום מיועד למנצחים. מספיק משחק מקדים!‬ 587 00:39:25,072 --> 00:39:26,281 ‫זה כל כך טיפשי.‬ 588 00:39:26,949 --> 00:39:28,283 ‫תפעיל, מניאק.‬ 589 00:39:32,704 --> 00:39:33,580 ‫זהו זה.‬ 590 00:39:36,291 --> 00:39:37,459 ‫תן לי להיכנס!‬ 591 00:39:37,543 --> 00:39:39,128 ‫אני לא יכול! זה יותר מדי!‬ 592 00:39:39,753 --> 00:39:41,338 ‫אל תשתפן לי עכשיו.‬ 593 00:39:42,339 --> 00:39:43,966 ‫אני שונא אותך כל כך!‬ 594 00:39:45,300 --> 00:39:48,887 ‫אז תעשה את זה כמו שצריך, ‬ ‫או שזה אתה ואני בעידן האבן לנצח!‬ 595 00:39:52,975 --> 00:39:54,977 ‫עכשיו! תעשה את זה עכשיו!‬ 596 00:40:05,487 --> 00:40:07,364 ‫רעיון מבריק, ליילה.‬ 597 00:40:07,448 --> 00:40:09,199 ‫ברוכה הבאה לעידן הקרח.‬ 598 00:40:12,494 --> 00:40:13,954 ‫שתוק ותסתכל.‬ 599 00:40:15,330 --> 00:40:16,290 ‫הנציבות.‬ 600 00:40:22,754 --> 00:40:24,840 ‫- ברוכים הבאים‬ ‫שחקני מה-ג'ונג -‬ 601 00:40:25,799 --> 00:40:28,886 ‫אני לא מבין. פספסתי את זה?‬ ‫איך ניצחת שוב?‬ 602 00:40:31,472 --> 00:40:34,766 ‫תראה איך שני האידיוטים האלה מסתדרים.‬ 603 00:40:34,850 --> 00:40:36,727 ‫מתנהגים כמו אחים של ממש.‬ 604 00:40:36,810 --> 00:40:37,811 ‫אז?‬ 605 00:40:37,895 --> 00:40:39,730 ‫אז זה אף פעם לא מסתדר לנו.‬ 606 00:40:44,026 --> 00:40:44,902 ‫היי.‬ 607 00:40:47,154 --> 00:40:49,490 ‫אז מה התוכנית?‬ 608 00:40:49,573 --> 00:40:52,367 ‫מה נעשה כשהדרורים יגיעו לכאן?‬ ‫-תעשו כמונו.‬ 609 00:40:52,451 --> 00:40:54,661 ‫ניסיון יפה. אנחנו לא מקבלים ממך פקודות.‬ 610 00:40:56,914 --> 00:40:58,415 ‫לעזאזל. הם הקדימו.‬ 611 00:41:46,880 --> 00:41:48,048 ‫טוב, תודה שבאתם.‬ 612 00:41:48,131 --> 00:41:50,467 ‫כן, אנחנו ממש שמחים להיות פה.‬ 613 00:41:50,551 --> 00:41:53,095 ‫איפה כל השאר?‬ ‫-אתה בודק נוכחות?‬ 614 00:41:53,178 --> 00:41:54,346 ‫הם יגיעו.‬ 615 00:41:54,429 --> 00:41:55,430 ‫איפה המזוודה?‬ 616 00:41:55,514 --> 00:41:56,557 ‫איפה אחינו?‬ 617 00:41:58,183 --> 00:42:01,520 ‫אולי כדאי שננסה את זה שוב ‬ ‫לפני שאני אאבד את העשתונות.‬ 618 00:42:01,603 --> 00:42:02,729 ‫אליסון…‬ ‫-אני מסתדרת.‬ 619 00:42:02,813 --> 00:42:04,523 ‫רוץ.‬ ‫-גוץ?‬ 620 00:42:04,606 --> 00:42:06,858 ‫תנו את המזוודה או שאין עסקה.‬ 621 00:42:06,942 --> 00:42:08,819 ‫כן, בעיה קטנה.‬ 622 00:42:10,070 --> 00:42:10,904 ‫העסקה מבוטלת.‬ 623 00:42:10,988 --> 00:42:12,072 ‫רוץ.‬ 624 00:42:12,155 --> 00:42:13,073 ‫אה, רוץ!‬ 625 00:42:13,156 --> 00:42:16,034 ‫תבערו עם זה, כלבים!‬ 626 00:42:16,118 --> 00:42:17,661 ‫סטנלי! לא עכשיו.‬ 627 00:42:20,747 --> 00:42:22,124 ‫לעזאזל.‬ 628 00:42:29,548 --> 00:42:30,841 ‫כנסו לפעולה.‬ 629 00:42:41,935 --> 00:42:43,186 ‫שריפה!‬ 630 00:42:43,270 --> 00:42:44,313 ‫זוז!‬ 631 00:42:44,896 --> 00:42:46,189 ‫עכשיו, כריס.‬ 632 00:42:48,942 --> 00:42:50,152 ‫מה לעזאזל?‬ 633 00:42:55,574 --> 00:42:58,160 ‫שמעתי… שמעתי שמועה…‬ 634 00:42:58,910 --> 00:43:00,412 ‫שאת עומדת למות?‬ 635 00:43:05,042 --> 00:43:06,126 ‫תהרגו אותם.‬ 636 00:43:45,832 --> 00:43:47,334 ‫ג'יימי!‬ 637 00:43:47,918 --> 00:43:49,002 ‫אלפונסו!‬ 638 00:43:49,836 --> 00:43:50,671 ‫לסגת!‬ 639 00:43:55,175 --> 00:43:57,260 ‫סלואן, את בסדר?‬ 640 00:44:06,770 --> 00:44:07,729 ‫וואו.‬ 641 00:44:23,036 --> 00:44:23,954 ‫אלוהים אדירים.‬ 642 00:44:27,749 --> 00:44:28,667 ‫הרלן?‬ 643 00:44:30,919 --> 00:44:31,962 ‫זה אתה?‬ 644 00:47:28,680 --> 00:47:30,599 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬