1 00:00:06,132 --> 00:00:09,594 (ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 มาตรการรับมือปฏิทรรศน์ 3 00:00:17,435 --> 00:00:20,855 คู่มือฉบับสมบูรณ์ของเดอะ คอมมิชชั่น สำหรับเหตุการณ์วิกลภาพทางเวลา 4 00:00:20,938 --> 00:00:24,150 บทที่ 68 "ปฏิทรรศน์คุณตา" 5 00:00:25,568 --> 00:00:28,321 ที่นิวเจอร์ซีย์ ปี 1953 6 00:00:28,404 --> 00:00:31,240 เอลเมอร์ เทเทลแมนเกลียดคุณตาของเขา 7 00:00:31,824 --> 00:00:34,327 เอลเมอร์โทษตาไปซะทุกเรื่อง 8 00:00:34,827 --> 00:00:37,538 ทั้งความเจ็บปวดของแม่ การตายของพ่อ 9 00:00:37,622 --> 00:00:39,707 และชีวิตอมทุกข์ของตัวเขาเอง 10 00:00:39,791 --> 00:00:43,211 ต้องให้ฉันพูดอีกกี่รอบ ฉันไม่กินถั่วโว้ย! 11 00:00:43,294 --> 00:00:46,380 ถ้าอาหารที่หนูทำให้ มันไม่ถูกปาก พ่อก็ไปทำเองสิ! 12 00:00:47,673 --> 00:00:51,219 นี่อาจเป็นแค่ เรื่องราวน่าเศร้าธรรมดาๆ เกี่ยวกับซุป 13 00:00:51,302 --> 00:00:52,470 เสียแต่อย่างเดียว 14 00:00:52,553 --> 00:00:53,387 (ปี 1955) 15 00:00:53,471 --> 00:00:55,223 เอลเมอร์กำลังจะคิดค้น… 16 00:00:58,267 --> 00:00:59,769 การเดินทางข้ามเวลา 17 00:01:01,312 --> 00:01:04,690 เอลเมอร์ตัดสินใจแล้วว่า หากชีวิตเขาจะมีความสุขในอนาคตได้ 18 00:01:04,774 --> 00:01:06,192 เขาต้องย้อนเวลากลับไป… 19 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 (ปี 1905) 20 00:01:07,193 --> 00:01:09,195 แล้วฆ่าคุณตาซะ 21 00:01:10,738 --> 00:01:11,948 ซิดนีย์ เทเทลแมนใช่ไหม 22 00:01:12,907 --> 00:01:13,866 ผมเอง 23 00:01:16,244 --> 00:01:17,912 เอลเมอร์ทำภารกิจสำเร็จ 24 00:01:17,995 --> 00:01:20,164 แต่เขาได้ทำพลาดมหันต์ 25 00:01:20,915 --> 00:01:23,167 เขาย้อนเวลากลับไปไกลเกิน 26 00:01:23,251 --> 00:01:24,669 (ปี 1925) 27 00:01:24,752 --> 00:01:26,671 เธอสวยมากเลย 28 00:01:26,754 --> 00:01:27,797 พี่ขา! 29 00:01:28,714 --> 00:01:32,176 คืองี้นะ พอเขาฆ่าคุณตาในปี 1905 30 00:01:32,260 --> 00:01:36,681 ก็ทำให้แม่ของเอลเมอร์ ไม่มีตัวตนและไม่ได้ไปเจอพ่อในปี 1925 31 00:01:40,017 --> 00:01:44,647 ซึ่งส่งผลให้ตัวเอลเมอร์เอง ไม่เคยได้เกิดมาตั้งแต่แรก 32 00:01:45,606 --> 00:01:49,152 เอลเมอร์ฆ่าคุณตาของตัวเอง ทำให้แม่ไม่เคยเกิดมา 33 00:01:49,235 --> 00:01:52,655 แต่ถ้าแม่เขาไม่เคยเกิดมา เอลเมอร์ก็ไม่มีตัวตนแล้ว 34 00:01:52,738 --> 00:01:54,532 แต่ถ้าเอลเมอร์ไม่มีตัวตน 35 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 แล้วเขาจะไปฆ่าคุณตาได้ยังไงกัน 36 00:01:57,827 --> 00:02:00,329 วนไปวนมาแบบนี้ไม่รู้จบ 37 00:02:00,913 --> 00:02:03,082 เอลเมอร์ได้สร้างปฏิทรรศน์ขึ้นมา 38 00:02:03,166 --> 00:02:05,376 ปฏิทรรศน์คุณตา 39 00:02:05,459 --> 00:02:06,919 ปัญหาที่ร้ายแรงที่สุด 40 00:02:07,003 --> 00:02:09,881 ในคู่มือมาตรการรับมือปฏิทรรศน์ ของเดอะ คอมมิชชั่น 41 00:02:11,090 --> 00:02:12,967 เรื่องราวนี้ไม่ใช่เรื่องจริง 42 00:02:13,050 --> 00:02:15,469 แต่ถ้าหากเกิดขึ้นจริง เอลเมอร์จะทำให้ 43 00:02:15,553 --> 00:02:19,891 เวลา ปริภูมิ และสิ่งมีชีวิตทั้งมวล ตกอยู่ในภยันตรายร้ายแรง 44 00:02:20,683 --> 00:02:21,809 - เก่งมาก - ยอดเยี่ยม 45 00:02:21,893 --> 00:02:23,144 อย่าทำตัวเป็นเอลเมอร์ 46 00:02:23,227 --> 00:02:24,187 เยี่ยมมาก 47 00:02:24,896 --> 00:02:26,689 ที่ผ่านมาถือว่าเราโชคดี 48 00:02:28,149 --> 00:02:30,568 ด้วยความช่วยเหลือจากทุกท่าน ที่สอดส่องต่อเนื่อง 49 00:02:30,651 --> 00:02:32,612 และใช้ความรุนแรงเชิงกลยุทธ์เล็กน้อย 50 00:02:32,695 --> 00:02:37,074 เดอะ คอมมิชชั่นจะป้องกัน ไม่ให้เกิดเหตุการณ์แบบนี้ขึ้นอย่างแน่นอน 51 00:02:38,993 --> 00:02:42,121 มิเช่นนั้นแล้ว พ่อแก้วแม่แก้วช่วยลูกด้วย 52 00:02:42,205 --> 00:02:43,331 สุดยอด 53 00:02:51,005 --> 00:02:52,506 ไปสิ ไป 54 00:02:52,590 --> 00:02:54,258 ฉันจะได้เจอเธออีกเมื่อไร 55 00:02:54,342 --> 00:02:56,719 ไปสิ เดี๋ยวก็มีใครมาเห็นหรอก 56 00:03:22,495 --> 00:03:23,371 ให้เหรอคะ 57 00:03:23,454 --> 00:03:24,789 เดี๋ยว จ่ายก่อนสิ 58 00:03:36,467 --> 00:03:37,927 คืนนี้บรรยากาศดีนะครับ 59 00:03:46,310 --> 00:03:49,522 (แผงหนังสือพิมพ์ฟินช์สแควร์) 60 00:03:49,605 --> 00:03:51,983 - เออ เท่าไรครับ - สองเหรียญ 61 00:03:52,066 --> 00:03:53,109 สอง 62 00:03:54,735 --> 00:03:56,988 (ถุงยางวัลฮัลลา) 63 00:03:57,571 --> 00:03:58,656 แล้วก็… 64 00:04:00,449 --> 00:04:03,077 ขอซื้ออันนู้นด้วย 65 00:04:03,869 --> 00:04:04,829 ถุงยางเหรอ 66 00:04:05,329 --> 00:04:06,414 ไว้มีเซ็กซ์ 67 00:04:06,998 --> 00:04:09,125 ตอนนี้ผมได้มีกับเขาแล้ว 68 00:04:12,545 --> 00:04:13,379 รับอย่างอื่นอีกไหม 69 00:04:15,423 --> 00:04:16,799 อย่างอื่นเหรอ 70 00:04:36,527 --> 00:04:39,030 อ้าว เข้ 71 00:04:42,992 --> 00:04:44,118 นี่ เมื่อกี้เห็น… 72 00:05:04,847 --> 00:05:08,768 (โรงแรมออบซิเดี้ยน) 73 00:05:09,518 --> 00:05:11,729 - งงว่ะ - ช็อกมาก 74 00:05:11,812 --> 00:05:14,899 ก็มีคนไปฆ่าแม่เรา เราเลยไม่น่ามีตัวตนได้ 75 00:05:14,982 --> 00:05:16,609 แต่เห็นชัดว่าเรามีตัวตน 76 00:05:16,692 --> 00:05:19,111 และจักรวาลรับไม่ได้ ซึ่งเป็นปัญหา 77 00:05:19,195 --> 00:05:20,279 ปัญหาใหญ่เลย 78 00:05:22,281 --> 00:05:25,576 สแตนลี่ย์ นี่ไม่ใช่เวลาจะมาเล่นคาราเต้นะ! 79 00:05:25,659 --> 00:05:27,119 ก็แม่บอกว่าต้องฝึก 80 00:05:27,203 --> 00:05:30,581 - แม่พูดไม่ผิดหรอก แกห่วยแตก - ผมช่วยพ่อไว้ก็แล้วกันมะ 81 00:05:30,664 --> 00:05:33,084 เดี๋ยวก่อนนะ ห้า เราสร้างปฏิทรรศน์ขึ้นมา 82 00:05:33,167 --> 00:05:34,835 - แปลว่าอะไร - พูดยาก 83 00:05:34,919 --> 00:05:38,672 ก่อนหน้านี้เป็นเพียงทฤษฎี แต่อะไรๆ มันเริ่มจะหายไปทีละอย่าง 84 00:05:38,756 --> 00:05:39,673 เช่นอะไร 85 00:05:39,757 --> 00:05:40,716 ตอนนี้เหรอ 86 00:05:41,384 --> 00:05:42,510 ก็ล็อบสเตอร์ 87 00:05:42,593 --> 00:05:45,221 แล้ววัวก็หายไปเป็นโขยง 88 00:05:45,304 --> 00:05:47,431 ฉันมีลางว่านี่เป็นแค่จุดเริ่มต้น 89 00:05:47,515 --> 00:05:50,101 มีลางงั้นเหรอ เกษียณแล้วไม่ใช่เหรอ 90 00:05:50,184 --> 00:05:51,310 อยากเกษียณเป็นที่สุด 91 00:05:51,394 --> 00:05:52,937 นายจะลากเราไปฝ่านรก 92 00:05:53,020 --> 00:05:55,689 แค่เพราะคันไม้คันมืออยากเจอวันสิ้นโลก 93 00:05:55,773 --> 00:05:57,900 ทิ้งให้เรารับมือกับผลลัพธ์อยู่เรื่อยไม่ได้นะ 94 00:05:57,983 --> 00:05:58,901 นายไม่ใช่หัวหน้า 95 00:05:58,984 --> 00:06:00,861 ได้ ฉันเป็นคนส่งสาร 96 00:06:00,945 --> 00:06:03,447 และฉันบอกเธออยู่เนี่ยว่ากำลังจะเกิดเรื่องร้าย 97 00:06:03,531 --> 00:06:06,826 งั้นบุกไปจัดการพวกสแปร์โรว์ ชิงกระเป๋าคืนมา แล้วกลับบ้านกัน 98 00:06:06,909 --> 00:06:09,829 นี่คือบ้านของเรา อัลลิสัน ยอมรับซะที 99 00:06:13,249 --> 00:06:15,167 พอกันที ฉันจะฟ้องแม่แก 100 00:06:15,918 --> 00:06:16,877 เดี๋ยว ไลล่าอยู่ไหน 101 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 อาบน้ำอยู่ ผมบอกไปว่าอยู่กับเราได้ 102 00:06:18,879 --> 00:06:20,589 เดี๋ยว ไลล่ากลับมาตั้งแต่เมื่อไร 103 00:06:20,673 --> 00:06:21,549 ห้า จะไปไหน 104 00:06:21,632 --> 00:06:24,468 ไปคุยกับคนที่เป็นกบในกะลาแค่พาร์ตไทม์ 105 00:06:24,552 --> 00:06:26,637 อย่าไปสิห้า อย่าไปนะ 106 00:06:26,720 --> 00:06:28,264 ไม่ เคลาส์ ฉันจะไป 107 00:06:29,098 --> 00:06:32,726 เรื่องพวกนี้เขาก็แม่นมาตลอดนะ ฉันว่าเราควรรับฟัง 108 00:06:32,810 --> 00:06:35,229 ได้ ขอถามอะไรหน่อย 109 00:06:35,312 --> 00:06:37,022 คอบร้าไค! ใช่ 110 00:06:37,106 --> 00:06:41,569 ทำไมพวกนายถึงใจไม้ไส้ระกำ ไม่แคร์แม่ๆ เราที่ถูกฆ่าตายเลยล่ะ 111 00:06:41,652 --> 00:06:44,155 เคลาส์ แม่คนเดียวที่เรารู้จัก ต้องเสียบปลั๊กชาร์จไฟ 112 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 เหรอ แต่นี่เป็นแม่แท้ๆ ของฉัน 113 00:06:46,407 --> 00:06:49,535 แม่ชื่อเรเชล และฉันตาเหมือนแม่ 114 00:06:50,661 --> 00:06:51,537 เห็นมะ 115 00:06:53,080 --> 00:06:54,331 แคร์หน่อยสิ 116 00:06:54,415 --> 00:06:58,711 เราต้องสืบว่าใครเป็นคนทำ นี่เรื่องสำคัญ เรื่องนี้ใหญ่สุด 117 00:06:58,794 --> 00:07:00,421 - ต้องการแค่นั้นเหรอ - ใช่ 118 00:07:00,504 --> 00:07:03,132 เพราะชัดมากว่าพ่อทำ พ่อรู้ว่าเราเกิดที่ไหน 119 00:07:03,215 --> 00:07:05,718 พ่อเกลียดเราเมื่อปี 1963 ตู้ม ฆ่าทิ้ง 120 00:07:05,801 --> 00:07:08,762 นายคิดว่าพ่อจะฆ่าคนบริสุทธิ์ได้ลงคอเหรอ 121 00:07:09,513 --> 00:07:11,474 - แน่นอน - ศพกองเป็นภูเขา ไอ้น้อง 122 00:07:11,557 --> 00:07:13,058 เออ คงจริงอย่างว่า 123 00:07:13,142 --> 00:07:14,477 มาประชุมสายไปไหม 124 00:07:15,603 --> 00:07:18,772 ฉันถูกพวกสแปร์โรว์จับไปเป็นตัวประกัน 125 00:07:18,856 --> 00:07:19,690 ไงนะ 126 00:07:20,274 --> 00:07:21,942 เดี๋ยว ไม่เอะใจกันเลยเหรอ 127 00:07:23,194 --> 00:07:25,905 - เอะใจสิ ตายแล้ว - ดีใจที่นายปลอดภัยกลับมา 128 00:07:25,988 --> 00:07:27,615 - เลิกโกหกเหอะ - เราเป็นห่วงสุดๆ 129 00:07:27,698 --> 00:07:28,866 เออๆ ปลื้ม 130 00:07:28,949 --> 00:07:31,118 - พวกนั้นทำร้ายนายไหม - พวกสแปร์โรว์น่ะเหรอ 131 00:07:31,202 --> 00:07:33,621 เปล่าเลย เขาเป็นเจ้าบ้านที่ดีมาก 132 00:07:34,205 --> 00:07:36,207 ที่จริงพวกเขาน่ารักมากนะ 133 00:07:36,290 --> 00:07:39,543 แล้วพวกนายควรไปเห็นฟิตเนส ยืนหนึ่งเลย 134 00:07:39,627 --> 00:07:42,129 ฉันว่าพวกเราเข้าใจพวกเขาผิดมาโดยตลอด 135 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 (สแปร์โรว์ อคาเดมี่) 136 00:07:44,215 --> 00:07:45,758 โดนลักพาตัวแล้วยังจะชมเนอะ 137 00:07:48,385 --> 00:07:49,887 พวกมันจะเอาอะไร 138 00:07:50,596 --> 00:07:52,848 มาร์คัส เขาหายตัวไป 139 00:07:53,432 --> 00:07:56,352 - อยากได้เขาคืน สภาพเดิม - เขาไม่อยู่กับเราซะหน่อย 140 00:07:56,435 --> 00:07:58,812 อ้าว แย่จัง 141 00:07:59,313 --> 00:08:03,192 แอบหวังให้รีบแก้โจทย์นั้นเร็วๆ จะได้ไปต่อที่โจทย์ข้อสองทันที 142 00:08:03,275 --> 00:08:04,777 ผู้คนหายตัวไป 143 00:08:09,782 --> 00:08:12,368 - เอ่อ คือลมพัดร่วง - เด็กนี่ใคร 144 00:08:15,246 --> 00:08:16,830 เข้ามาทำบ้าอะไรในนี้ 145 00:08:17,790 --> 00:08:19,542 โกนฝอยทองย่ะ ไอ้เด็กโรคจิต 146 00:08:19,625 --> 00:08:21,126 อย่าหลงตัวเองเลยไลล่า 147 00:08:21,210 --> 00:08:24,255 ฉันชอบผู้หญิงที่ไม่มี แนวโน้มจะฆ่าฉันขณะหลับมากกว่า 148 00:08:24,338 --> 00:08:26,507 เราเรียนรู้นิสัยกันและกันมากขึ้นเยอะเลย 149 00:09:24,398 --> 00:09:26,025 โอเค พอแล้ว 150 00:09:28,152 --> 00:09:31,196 ลืมสนิทเลยว่าโคตรเกลียดนาย ไอ้จิ๋วตูดหมึก 151 00:09:31,280 --> 00:09:32,781 ฉันก็เกลียดเธอเหมือนกัน ไลล่า 152 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 ถึงแม้ฉันจะชอบประมือกับเธอ 153 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 แต่ตอนนี้มีเรื่องสำคัญกว่า 154 00:09:36,910 --> 00:09:38,621 เหรอ เรื่องอะไร 155 00:09:38,704 --> 00:09:40,956 เธอรู้อะไรบ้างเกี่ยวกับปฏิทรรศน์คุณตา 156 00:09:42,458 --> 00:09:44,710 ฉันก็อ่านคู่มือฝึกเล่มเดียวกับนายไหม 157 00:09:45,294 --> 00:09:47,212 - ทำไม - เพราะมันกำลังเกิดขึ้น 158 00:09:48,213 --> 00:09:50,299 - ล้อเล่นใช่ไหม - เอากระเป๋ามาให้ฉัน 159 00:09:50,382 --> 00:09:53,844 ฉันต้องไปถามเฮิร์บ ว่าปล่อยให้เรื่องมันวายป่วงขนาดนี้ได้ไง 160 00:09:53,927 --> 00:09:57,139 อยู่ข้างชุดชั้นในฉันตรงนู้น ขว้างมาให้ทีสิจ๊ะ 161 00:10:05,564 --> 00:10:06,482 ไลล่า 162 00:10:07,566 --> 00:10:10,110 ทำไมเธอถึงมีกระเป๋าตั้งสองใบ 163 00:10:11,904 --> 00:10:14,823 อันนึงของนาย จิ๊กมาจากพวกสแปร์โรว์ 164 00:10:14,907 --> 00:10:16,867 เอาสิ ลองใช้ดู 165 00:10:20,454 --> 00:10:22,456 ก่อนอื่นเราจะลองของนาย 166 00:10:29,546 --> 00:10:31,548 เสร็จแล้วค่อยลองของฉัน 167 00:10:32,466 --> 00:10:33,676 อือ 168 00:10:33,759 --> 00:10:35,219 นี่มันไม่จริงใช่ไหม 169 00:10:35,761 --> 00:10:38,430 โอกาสที่กระเป๋าจะเสียสักใบ มีแค่หนึ่งในหลายล้าน แต่สองใบ… 170 00:10:38,514 --> 00:10:40,724 แทบเป็นไปไม่ได้ ใช่ 171 00:10:40,808 --> 00:10:43,686 แล้วมันแปลว่าไงล่ะ 172 00:10:44,520 --> 00:10:45,688 จุดจบของโลกงั้นเหรอ 173 00:10:45,771 --> 00:10:47,648 โอ๊ย แย่กว่านั้นเยอะ 174 00:10:49,775 --> 00:10:54,071 มันแปลว่าเราสองคนต้องร่วมมือกันซะแล้ว 175 00:10:55,155 --> 00:10:55,989 ชิบ 176 00:10:56,990 --> 00:10:58,951 วินัย แกหัดมีวินัยซะบ้าง 177 00:10:59,034 --> 00:11:01,453 ตอนอายุเท่าแก ฉันตื่นตั้งแต่ไก่โห่ 178 00:11:01,537 --> 00:11:03,831 ตื่นมาฝึกฝน ขัดเกลาทักษะ 179 00:11:03,914 --> 00:11:07,626 ที่สำคัญที่สุดคือ ฉันได้เติบโตเป็นชายชาตรี 180 00:11:07,710 --> 00:11:10,254 ชายชาตรีเขาใส่กางเกงรัดติ้วกันเหรอ 181 00:11:11,004 --> 00:11:14,508 ไลล่า เอาเจ้าเด็กนี่ไปด้วย 182 00:11:14,591 --> 00:11:17,136 - เข้าไปทำบ้าอะไรในนั้น - อาบน้ำ 183 00:11:17,219 --> 00:11:18,637 - ด้วยกันเหรอ - โอเค 184 00:11:18,721 --> 00:11:22,182 ดิเอโก ไม่มีเวลาให้นายหึง ฉันกับไลล่ามีเรื่องสำคัญต้องทำ 185 00:11:22,266 --> 00:11:24,852 - เดี๋ยวสิ อะไรจะไปสำคัญกว่าครอบครัว - ไงจ๊ะ 186 00:11:24,935 --> 00:11:26,437 จุดจบของโลกไงไอ้โง่ 187 00:11:27,980 --> 00:11:28,814 ไลล่า 188 00:11:30,399 --> 00:11:31,900 อะไรจะสำคัญกว่าเราได้อีก 189 00:11:31,984 --> 00:11:33,861 ไม่มีคำว่า "เรา" แล้วดิเอโก 190 00:11:36,238 --> 00:11:37,114 มานี่หน่อย 191 00:11:39,783 --> 00:11:42,286 - หมายความว่าไง - สำหรับนาย มันเพิ่งจะไม่กี่วัน 192 00:11:42,369 --> 00:11:45,748 แต่สำหรับฉัน เวลาผ่านไป สิบกว่าปีแล้ว ฉันมูฟออนแล้ว 193 00:11:45,831 --> 00:11:48,959 ขึ้นเตียงกับคนอื่นมาเยอะ เยอะมาก 194 00:11:50,711 --> 00:11:54,840 สายสัมพันธ์เดียวที่ยังไม่ขาด คือสายสัมพันธ์กับลูก 195 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 เพราะงั้นอย่าทำเสียเรื่องล่ะ 196 00:11:58,051 --> 00:12:00,429 เดี๋ยวสิ แล้วฉันต้องเอาเด็กไปทำอะไรล่ะ! 197 00:12:00,929 --> 00:12:02,556 ชีวิตฉันก็มีเรื่องสำคัญเหมือนกันนะ! 198 00:12:02,639 --> 00:12:03,682 ไม่จริงหรอก 199 00:12:04,725 --> 00:12:06,894 เอาไปคิดเอง ดิเอโก เป็นพ่อให้ลูก 200 00:12:12,065 --> 00:12:13,734 "เยอะมาก" นี่กี่คนวะ 201 00:12:13,817 --> 00:12:15,903 รับรองว่าเยอะกว่าพ่อแล้วกัน 202 00:12:20,073 --> 00:12:23,368 จู่ๆ ผู้คนบนถนนก็หายไปหมดเลยเหรอ 203 00:12:23,452 --> 00:12:26,121 ไม่ถึงกับทุกคน แค่ครึ่งนึง 204 00:12:26,205 --> 00:12:28,081 ห้าก็บอกแล้วนะว่าสัตว์หายไป 205 00:12:28,165 --> 00:12:30,250 โอเค ตอนนี้คือคนที่หายไป 206 00:12:30,334 --> 00:12:33,545 วันนี้มาร์คัสก็นัดเจอเรา แต่เขาไม่ไปตามนัด 207 00:12:33,629 --> 00:12:35,923 คิดว่าไอ้คุณตานั่นมันกินมาร์คัสเข้าไปเหรอ 208 00:12:36,006 --> 00:12:38,300 ที่แน่ๆ ก็คงไม่ใช่เรื่องบังเอิญนะ 209 00:12:38,383 --> 00:12:42,387 เจริญ ไอ้พวกสแปร์โรว์ขาโหด คิดว่าเราเอาหมายเลขหนึ่งมันไปอีก 210 00:12:42,471 --> 00:12:44,014 เราไม่มีวันได้กระเป๋าคืนมาแน่ๆ 211 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 โอเค ถ้าหาก… 212 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 ถ้าหากเราบอกไปตรงๆ ล่ะ 213 00:12:51,438 --> 00:12:55,067 มาร์คัสหายตัวไปและเราอาจมีส่วนผิดอยู่บ้าง 214 00:12:55,150 --> 00:12:56,902 คงจบดีแหละ มันคงจัดปาร์ตี้ให้เลย 215 00:12:56,985 --> 00:12:58,779 เขาต้องจัดปาร์ตี้ได้มันส์มากแน่ๆ 216 00:12:58,862 --> 00:13:02,324 ฟังนะ มาร์คัสยินดีจะคืนกระเป๋าให้เราแล้ว 217 00:13:02,407 --> 00:13:05,494 ถ้าคนอื่นในบ้านเขาเปิดใจได้สักครึ่งของเขา 218 00:13:05,577 --> 00:13:08,664 เราก็อาจจะตกลงกันได้ เอากระเป๋าคืนมา 219 00:13:08,747 --> 00:13:10,040 เออ โอเค 220 00:13:10,123 --> 00:13:13,460 งั้นถ้าจะไปที่นั่นกัน ฉันก็ควรไปด้วย 221 00:13:13,544 --> 00:13:15,379 ไปคุ้มครองไง 222 00:13:19,424 --> 00:13:20,300 ชิ 223 00:13:21,969 --> 00:13:23,470 อย่ามาเนียน สต็อกโฮล์ม 224 00:13:24,137 --> 00:13:25,430 นายอยู่ที่นี่ 225 00:13:27,516 --> 00:13:28,642 - เธอพูดถูก - อะไร 226 00:13:28,725 --> 00:13:30,894 ใครแต่งตั้งให้พวกเธอคุมทีม 227 00:13:30,978 --> 00:13:32,104 อัลลิสัน 228 00:13:33,438 --> 00:13:35,566 ต้องหาอะไรทำให้เลิกคิดถึงแคลร์ 229 00:13:35,649 --> 00:13:37,317 เราจะจัดการเรื่องนี้เอง 230 00:13:37,818 --> 00:13:39,319 เออ รับทราบ 231 00:13:39,862 --> 00:13:43,240 นี่ ขอบใจที่ดูแลเธอนะ 232 00:14:04,344 --> 00:14:07,806 หลายสายโทรมาร้องเรียน ว่ามีคนหายในรัศมีสามช่วงตึกนี้ 233 00:14:07,890 --> 00:14:10,225 - ฉันว่าคงหลอนกันไปเอง - พวกมันทำอะไรอยู่ 234 00:14:10,309 --> 00:14:11,184 ใคร 235 00:14:11,810 --> 00:14:13,312 อัมเบรลลา อคาเดมี่ไง 236 00:14:13,395 --> 00:14:15,731 หัดใช้สมองมั่งสิ หมายเลขสอง 237 00:14:16,398 --> 00:14:19,818 ตอนแรกก็มาร์คัส ตอนนี้พวกมันก็ลักพาตัวพลเรือนตามท้องถนน 238 00:14:19,902 --> 00:14:23,780 หมายเลขสองเหรอ งั้นนายคงเป็นหมายเลขหนึ่งแล้วสินะ 239 00:14:23,864 --> 00:14:25,490 มาร์คัสหายตัวไป 240 00:14:26,450 --> 00:14:27,743 ฉันจะขึ้นมานำทีม 241 00:14:30,621 --> 00:14:33,123 อะไร คิดว่าควรเป็นเธองั้นเหรอ 242 00:14:35,500 --> 00:14:37,085 นายเคยได้โอกาสไปแล้วครั้งนึง 243 00:14:38,170 --> 00:14:39,630 แต่จบไม่สวยเลย จริงไหม 244 00:14:48,764 --> 00:14:49,932 แน่จริงพูดอีกที 245 00:15:02,402 --> 00:15:05,238 ขอโทษนะเด็กๆ ขอเข้าไปทำความสะอาดได้ไหม 246 00:15:05,322 --> 00:15:06,239 รีบๆ ทำ 247 00:15:11,703 --> 00:15:13,830 - เธอก็รู้ว่าฉันเคารพมาร์คัส - แน่นอน 248 00:15:13,914 --> 00:15:15,374 - พร้อมปกป้องทุกวิถีทาง - ใช่ 249 00:15:15,457 --> 00:15:18,585 แต่เราเป็นหมายเลขสองกับสาม มานานเกินไปแล้วนะเฟ 250 00:15:18,669 --> 00:15:21,463 ในเมื่อมาร์คัสไม่อยู่แล้ว ก็ถึงเวลาเลื่อนตำแหน่ง 251 00:15:24,132 --> 00:15:26,426 - การเปลี่ยนแปลงอาจเป็นเรื่องดี - คิดดูสิ 252 00:15:26,510 --> 00:15:29,179 เธอกับฉัน โดดเด่นกลางเวที 253 00:15:29,262 --> 00:15:31,181 ยกระดับทุกอย่างขึ้นไปอีกขั้น 254 00:15:32,265 --> 00:15:34,935 งั้นเราจะรับมือกับพวกอัมเบรลลายังไง 255 00:15:35,018 --> 00:15:38,647 ถ้าพวกมันพามาร์คัสมาคืน ก็ตามนั้น 256 00:15:41,233 --> 00:15:42,359 แต่ถ้าไม่… 257 00:15:43,902 --> 00:15:45,404 เราก็ต้องตัดสินใจกันแล้ว 258 00:15:46,947 --> 00:15:49,116 มาร์คัสไม่กลับมาหรอก พระเจ้าเอาไปแล้ว 259 00:15:49,199 --> 00:15:50,283 พระเจ้าเนี่ยนะ 260 00:15:52,577 --> 00:15:57,207 ใช่ พระเจ้าอยู่ในห้องใต้ดิน และท่านเรียกมาร์คัสกลับบ้าน 261 00:16:01,545 --> 00:16:04,256 - ต้องเช็กระบบนางละ - อย่าเขวสิเฟ 262 00:16:04,339 --> 00:16:05,841 ถ้าเราเดินหมากถูกต้อง 263 00:16:06,425 --> 00:16:09,636 สแปร์โรว์ อคาเดมี่จะตกเป็นของเรา 264 00:16:27,946 --> 00:16:29,197 เช็ท ถ้าใครโทรมาให้ถือสายรอ 265 00:16:29,281 --> 00:16:30,741 - ไม่ - ดีมาก 266 00:16:34,786 --> 00:16:35,996 ขอเช่าห้องพัก 267 00:16:37,414 --> 00:16:38,957 ได้ครับ ทันทีครับ 268 00:16:40,042 --> 00:16:42,294 เราขอขัดจังหวะรายการตามปกติ 269 00:16:42,377 --> 00:16:44,421 เพื่อรายงานข่าวด่วน 270 00:16:44,504 --> 00:16:45,839 ทางเจ้าหน้าที่ต่างงุนงง 271 00:16:45,922 --> 00:16:48,425 ที่ประชาชนนับร้อยทั่วเมืองได้หายตัวไป 272 00:16:48,508 --> 00:16:50,510 อย่างไร้ร่องรอย… 273 00:16:50,594 --> 00:16:52,846 ทฤษฎีสมคบคิดโง่ๆ อีกแล้ว 274 00:16:52,929 --> 00:16:57,642 ได้เพิ่มขึ้นถึง 500% ในช่วงไม่กี่วันที่ผ่านมา 275 00:16:57,726 --> 00:17:01,396 แต่เนื่องจากไม่มีศพ ไม่มีผู้ต้องสงสัย และไม่มีคำอธิบาย 276 00:17:01,480 --> 00:17:03,774 ทางตำรวจจึงกำลังเร่งมือ… 277 00:17:03,857 --> 00:17:05,942 (เลสเตอร์ พ็อกเก็ต) 278 00:17:18,121 --> 00:17:19,081 ขาดไปคนนึงนะ 279 00:17:20,457 --> 00:17:24,169 - คนอื่นในครอบครัวน่าสมเพชอยู่ไหนซะล่ะ - เอ็นดู ด่าเจ็บสุดแค่นี้เหรอ 280 00:17:24,252 --> 00:17:25,420 นี่เป็นคำเตือนสุดท้าย 281 00:17:25,504 --> 00:17:28,381 หล่อนไม่มีสิทธิ์มาเตือนฉันย่ะ ยัยหัวเกรียน 282 00:17:32,844 --> 00:17:33,804 อะไรก็ช่าง 283 00:17:34,846 --> 00:17:36,973 มาร์คัสแม่งอยู่ไหนวะ 284 00:17:37,057 --> 00:17:38,517 คือว่ามาร์คัส… 285 00:17:39,101 --> 00:17:40,393 มาร์คัส… 286 00:17:40,477 --> 00:17:42,270 - มาร์คัสเขา… - ปลอดภัย 287 00:17:44,064 --> 00:17:48,360 แค่ตอนนี้นะ แต่ถ้าไม่ทำตามที่เราบอก เขาเจอดีแน่ 288 00:17:49,111 --> 00:17:51,321 เห็นไหม บอกแล้วว่าเขาอยู่กับพวกมัน 289 00:17:51,404 --> 00:17:53,782 ฉันเตือนมาร์คัสแล้ว แต่ไม่ฟัง 290 00:17:53,865 --> 00:17:56,284 เขาบอกว่าเราต้องยอมรับฟังแก 291 00:17:56,368 --> 00:17:59,538 เขาก็ไม่ผิด เราอยากสงบศึกกับพวกนาย… 292 00:17:59,621 --> 00:18:01,039 ด้วยการลักพาตัวพี่เราเนี่ยนะ 293 00:18:01,123 --> 00:18:02,207 - ใช่ - ไม่ใช่… 294 00:18:05,836 --> 00:18:08,213 ฟังนะ เรื่องมันมีเบื้องลึกมากกว่าที่เห็น 295 00:18:08,296 --> 00:18:12,467 โลกกำลังแย่ และเราต้องร่วมมือกัน 296 00:18:12,551 --> 00:18:15,762 พี่ชายฉันสามารถอธิบายได้ชัดเจนกว่าฉันเยอะ 297 00:18:15,846 --> 00:18:18,849 แต่มันเป็นปัญหาจากการท่องเวลา 298 00:18:19,558 --> 00:18:23,436 เราก่อให้เกิดปฏิทรรศน์ แล้วมันก็กำลังกลืนกินทุกสิ่งทุกอย่าง 299 00:18:24,062 --> 00:18:27,482 กินวัวทั้งฝูง หมาตัวนึง 300 00:18:27,566 --> 00:18:31,820 ล็อบสเตอร์สองสามตัว คนก็โดนด้วย 301 00:18:32,320 --> 00:18:33,488 ฉันรู้ว่ามันฟังดู… 302 00:18:33,572 --> 00:18:36,491 เอากระเป๋ามาซะ แล้วจะคืนมาร์คัสให้ 303 00:18:36,575 --> 00:18:37,409 กระเป๋าอะไร 304 00:18:37,492 --> 00:18:39,286 อันที่เราลืมไว้ในบ้านเธอไง 305 00:18:40,412 --> 00:18:41,329 ตกลง 306 00:18:41,872 --> 00:18:43,915 กระเป๋าแลกพี่เรา 307 00:18:45,208 --> 00:18:46,042 เยี่ยม 308 00:18:48,044 --> 00:18:50,130 โรงแรมออบซิเดี้ยน สี่โมงตรง 309 00:18:51,131 --> 00:18:52,966 ไม่งั้นเราจะชำแหละเขาเป็นชิ้นๆ 310 00:19:10,609 --> 00:19:12,444 นึกถึงวันวานเลยเรา 311 00:19:14,988 --> 00:19:15,906 โอเค 312 00:19:37,719 --> 00:19:38,803 เมื่อกี้นี้มันบ้าอะไร 313 00:19:38,887 --> 00:19:41,348 อะไร ก็พวกมันจะเลิกฟังนาย ฉันเป็นนักแสดงเลยด้นสด 314 00:19:41,431 --> 00:19:44,184 ตีบทแตกมาก เฮเลน เมียร์เรน แต่มาร์คัสไม่อยู่กับเรา 315 00:19:44,267 --> 00:19:45,393 พวกมันไม่รู้ซะหน่อย 316 00:19:45,477 --> 00:19:47,812 เราจะทำไงเมื่อพวกมันมาถึงที่แล้วรู้เข้า 317 00:19:47,896 --> 00:19:50,690 จะไปรู้เหรอ ไว้ค่อยคิด อย่าเครียดได้ไหม 318 00:19:50,774 --> 00:19:53,193 เราเป็นซูเปอร์ฮีโร่ที่ทรงพลัง วางตัวให้สมชื่อได้แล้ว 319 00:19:53,276 --> 00:19:57,280 อ๋อ เหมือนที่เธอเกือบท้าต่อยเบนไปแล้วน่ะเหรอ 320 00:19:57,364 --> 00:19:58,365 นี่มันไม่ใช่นิสัยเธอนะ 321 00:19:58,448 --> 00:19:59,366 หมายความว่าไง 322 00:20:00,033 --> 00:20:04,037 เธอฟิวส์ขาดง่ายตั้งแต่เมื่อไร ปกติต้องเป็นคนใจเย็นไม่ใช่เหรอ 323 00:20:04,120 --> 00:20:05,914 เออ แล้วดูสิว่าเป็นไง 324 00:20:06,581 --> 00:20:09,918 วิคเตอร์ เรากลับบ้านคืนนี้ได้เลยนะ 325 00:20:10,001 --> 00:20:13,421 และฉันไม่ได้มีความหวังแบบนี้ มาหลายวันแล้ว อย่ามาทำเสียอารมณ์ 326 00:20:15,173 --> 00:20:17,759 ก็ได้ แต่เราต้องฉลาดกว่านี้ 327 00:20:17,842 --> 00:20:19,678 เราไม่รู้จักพวกสแปร์โรว์ 328 00:20:19,761 --> 00:20:22,555 ฉันไม่สนพวกมันหรอก ฉันมีนาย 329 00:20:22,639 --> 00:20:25,141 ไม่มีใครสู้ฉันกับน้องชายตัวเล็กพริกขี้หนูได้หรอก 330 00:20:28,645 --> 00:20:30,855 ก็ได้ แต่ฉันก็ต้องการกระเป๋าเหมือนกัน 331 00:20:31,982 --> 00:20:33,817 มันเป็นทางเดียวที่ฉันจะกลับไปหาซิสซี่ 332 00:20:33,900 --> 00:20:36,027 ห้ามด้นสดอีกนะ 333 00:20:36,945 --> 00:20:39,614 จากนี้ไปเราต้องทำทุกอย่างด้วยกัน เข้าใจไหม 334 00:20:41,658 --> 00:20:42,492 เข้าใจแล้ว 335 00:20:48,039 --> 00:20:50,500 (โรงแรมออบซิเดี้ยน) 336 00:20:58,008 --> 00:21:00,385 - ทำอะไร - พ่อล่ะทำอะไร 337 00:21:00,885 --> 00:21:04,639 ประเมินความปลอดภัย ศัตรูของเราอาจโจมตีจากทิศทางไหนก็ได้ 338 00:21:05,223 --> 00:21:06,266 เจ๋งดี 339 00:21:06,766 --> 00:21:08,018 ไม่ ไม่เจ๋งสักนิด 340 00:21:08,101 --> 00:21:09,936 แต่โชคดีสำหรับทุกคนที่ฉันรู้ทัน 341 00:21:10,020 --> 00:21:11,479 เคล็ดลับคือเราต้องพร้อม 342 00:21:11,563 --> 00:21:14,858 ฉันอยากให้แกอยู่ห่างจากโรงแรม สักสองสามชั่วโมงนะ 343 00:21:14,941 --> 00:21:16,234 มันไม่ปลอดภัย 344 00:21:16,318 --> 00:21:17,277 ไปซื้อโดนัทไป 345 00:21:17,360 --> 00:21:18,737 ผมแพ้โดนัท 346 00:21:18,820 --> 00:21:22,407 แพ้โดนัทได้ไง เกลียดความสนุกด้วยไหมเนี่ย 347 00:21:22,490 --> 00:21:24,659 - แพ้กลูเต็นโว้ย ไอ้พ่องั่ง - ระวังปาก 348 00:21:24,743 --> 00:21:27,537 เลิกหาทางไล่ผมซะที ใครๆ ก็ไล่ผมตลอดเลย 349 00:21:27,620 --> 00:21:29,122 งั้นก็อย่าทำตัวน่ารำคาญสิ 350 00:21:29,205 --> 00:21:30,707 ให้ตาย เป็นพ่อที่ไม่ได้เรื่องเลย 351 00:21:31,499 --> 00:21:35,962 ไปที่อื่นสักสองสามชั่วโมงนะ นี่เมืองใหญ่ เที่ยวให้สนุก 352 00:21:36,046 --> 00:21:39,090 แม่ไม่มีทางยอมให้ผม เดินเล่นในเมืองใหม่คนเดียวหรอก 353 00:21:39,174 --> 00:21:40,133 แม่ไม่ไว้ใจผม 354 00:21:40,216 --> 00:21:43,970 เพราะแม่เป็นคนที่แย่มาก ส่วนฉันเจ๋ง 355 00:21:44,054 --> 00:21:45,013 จำไว้ 356 00:21:45,972 --> 00:21:46,931 แปดดอลลาร์เนี่ยนะ 357 00:21:47,015 --> 00:21:49,934 นั่นค่าขนมเดือนนึงเชียวนะ ไปได้แล้ว 358 00:21:54,814 --> 00:21:56,316 กูเก่งว่ะ 359 00:22:24,969 --> 00:22:25,970 ในที่สุด 360 00:22:34,521 --> 00:22:35,355 อย่าเข้ามานะ! 361 00:22:42,529 --> 00:22:44,155 - ฝีมือพ่อใช่ไหม - เข้ามาได้ยังไง 362 00:22:44,239 --> 00:22:46,324 พ่อฆ่าแม่ของเราใช่ไหม! 363 00:22:46,908 --> 00:22:49,702 แม่งั้นเหรอ นี่แกพูดบ้าอะไรของแก 364 00:22:50,620 --> 00:22:51,704 ขอร้องล่ะ 365 00:22:53,248 --> 00:22:57,043 บอกมาตรงๆ ว่าได้ฆ่าแม่ไหม แล้วผมจะยอมไปแต่โดยดี 366 00:22:57,127 --> 00:22:58,169 สัญญา 367 00:22:59,462 --> 00:23:02,006 ฉันรักแกไม่มากพอที่จะโกหกหรอก 368 00:23:02,715 --> 00:23:04,843 สภาพฉันเหมือนฆ่าใครได้งั้นเหรอ 369 00:23:06,261 --> 00:23:09,889 ตอนนี้อาจไม่ แต่ว่า… 370 00:23:09,973 --> 00:23:11,433 ยืนขึ้น ไอ้หนุ่ม 371 00:23:12,934 --> 00:23:15,979 - แกมันคนขี้เหล้าใช่ไหม - ไม่ใช่ ผมเคลาส์ 372 00:23:16,062 --> 00:23:18,481 คนที่ต่อติดกับจิตวิญญาณ 373 00:23:21,985 --> 00:23:24,154 โอเคเรจ รู้นะว่าต้องทำไง 374 00:23:24,237 --> 00:23:25,905 กินยา จ่ายบิล และหม่ำๆ 375 00:23:25,989 --> 00:23:27,198 ฉันไม่หิว 376 00:23:27,282 --> 00:23:30,785 ขอร้อง วันนี้ไม่มีอารมณ์ฟังคนแก่เถียง 377 00:23:39,919 --> 00:23:41,421 ให้ไว อย่าลีลา 378 00:23:43,256 --> 00:23:44,132 นั่ง 379 00:23:49,179 --> 00:23:50,138 ทีนี้ 380 00:23:51,139 --> 00:23:53,183 - นี่อะไร - ไม่ต้องรู้หรอก ตาแก่ 381 00:23:53,266 --> 00:23:54,601 บอกให้เซ็นก็เซ็นไปสิ 382 00:23:58,938 --> 00:24:00,732 อย่าให้ต้องเรียกคริสโตเฟอร์นะ 383 00:24:12,535 --> 00:24:13,828 เก่งจุงเบย เรจ 384 00:24:21,628 --> 00:24:23,755 ให้ตายสิเรจจี้ ตัวเหม็นชะมัด 385 00:24:32,347 --> 00:24:35,141 เร็วๆ สิไอ้บ้า หิวไส้จะขาด 386 00:24:35,225 --> 00:24:37,268 จะไปเรียกยัยหุ่นยนต์มาอาบน้ำให้นะ 387 00:24:51,574 --> 00:24:53,826 พุธโธ่พุธถัง พ่อจ๋า 388 00:24:56,162 --> 00:24:57,497 ไหงเชื่องแบบนี้ซะแล้วล่ะ 389 00:25:06,756 --> 00:25:09,842 ถ้าพวกมันลืมกระเป๋าไว้ที่นี่ เกรซจะรู้ว่าอยู่ไหน 390 00:25:10,927 --> 00:25:14,264 ไม่แปลกไปหน่อยเหรอที่มันลืมของไว้ที่นี่ 391 00:25:14,347 --> 00:25:17,517 ถ้าเป็นกับดักล่ะ ถ้าเปิดกระเป๋าแล้วมันระเบิดล่ะ 392 00:25:17,600 --> 00:25:19,727 โธ่ พวกมันไม่ฉลาดขนาดนั้นหรอก 393 00:25:22,397 --> 00:25:24,857 เกรซ ข้างล่างนี่มันอะไรกัน 394 00:25:29,237 --> 00:25:30,363 พระเยซูช่วยลูกด้วย 395 00:25:34,033 --> 00:25:37,537 ก็อาจตีความได้ว่าเทพองค์นี้เป็นพระเยซู 396 00:25:37,620 --> 00:25:40,957 หรืออาจเป็นการกลับชาติมาเกิด ของพระพุทธเจ้าหรือพระพรหมผู้สร้างโลก 397 00:25:41,040 --> 00:25:42,584 เออ เพ้อไปคนเดียวเถอะ 398 00:25:44,669 --> 00:25:46,379 ระวังนะหมายเลขสอง 399 00:25:46,462 --> 00:25:49,424 อย่าไปรบกวนการบรรทมของท่าน 400 00:25:49,507 --> 00:25:52,176 ใครจะไปรู้ว่าเมื่อท่านตื่นแล้ว จะเลือกใครเป็นรายต่อไป 401 00:25:54,220 --> 00:25:56,139 เกรซ นี่น่ะเหรอที่เอามาร์คัสไป 402 00:25:56,222 --> 00:25:58,433 เขาเดินเข้าไปแตะเลย 403 00:25:59,017 --> 00:26:00,351 คนหน้าไม่อาย 404 00:26:00,852 --> 00:26:03,813 แสงของพระผู้เป็นเจ้า สว่างจ้าเกินไปสำหรับมนุษย์เดินดิน 405 00:26:03,896 --> 00:26:06,065 เกรซ พระเจ้ามาที่นี่เมื่อไร 406 00:26:06,149 --> 00:26:08,610 สองวันก่อน พร้อมแขกคนใหม่ของเรา 407 00:26:26,502 --> 00:26:27,587 สูทสวยนะ 408 00:26:28,379 --> 00:26:31,633 ขอบใจ ช่างตัดเสื้อในล็อบบี้ฝีมือเหนือชั้นมาก 409 00:26:31,716 --> 00:26:33,718 ฉันจะคิดถึงหัวเข่าขาวซีดของนายอยู่ดี 410 00:26:34,385 --> 00:26:37,680 ฉันว่าตอนนี้เราโชว์เนื้อหนัง ให้มันน้อยๆ ลงจะดีกว่า 411 00:26:38,389 --> 00:26:39,390 ให้นาย 412 00:26:40,767 --> 00:26:41,643 อือ 413 00:26:46,230 --> 00:26:48,232 พร้อมจะต่อสายตรงกับกระเป๋าหรือยัง 414 00:26:49,901 --> 00:26:51,027 ลุยกันเลย 415 00:26:51,110 --> 00:26:52,236 โอ๊ย เข้! 416 00:26:58,201 --> 00:26:59,035 ไลล่า! 417 00:27:04,082 --> 00:27:05,249 ฉิบหาย 418 00:27:08,503 --> 00:27:10,922 เออ ฉันก็มั่นใจ 99% ว่าไม่ได้ผลชัวร์ 419 00:27:11,547 --> 00:27:13,049 ดีใจด้วยที่เธอสนุกเพราะฉันเจ็บ 420 00:27:13,132 --> 00:27:15,468 สุดๆ ไปเลย เหมือนได้บำบัด 421 00:27:15,551 --> 00:27:18,805 ตอนนี้เราเหลือกระเป๋าใกล้พังแค่ใบเดียว 422 00:27:18,888 --> 00:27:21,391 และฉันวาร์ปแม่นยำได้ไกลแค่ไม่กี่นาที 423 00:27:21,474 --> 00:27:24,102 ดังนั้นพูดง่ายๆ ว่าเราซวยแล้ว 424 00:27:24,185 --> 00:27:25,061 อาจจะ 425 00:27:25,687 --> 00:27:26,604 หรืออาจไม่ 426 00:27:28,606 --> 00:27:29,816 ไม่ชอบรอยยิ้มนั้นเลย 427 00:27:29,899 --> 00:27:32,902 ฟังนะ เวลานายวาร์ปเองคนเดียว มันค่อนข้างน่าสมเพช 428 00:27:32,985 --> 00:27:35,279 แต่ถ้าเราช่วยกันชาร์จ 429 00:27:35,363 --> 00:27:37,907 นายใช้พลังวาร์ป ส่วนฉันก๊อปพลังนาย 430 00:27:37,990 --> 00:27:40,118 ฉันว่าเราสามารถสร้างระบบป้อนกลับ 431 00:27:40,201 --> 00:27:42,203 ทำให้มีพลังมากพอสตาร์ตกระเป๋าได้ 432 00:27:42,286 --> 00:27:43,663 สองคนพร้อมกัน 433 00:27:43,746 --> 00:27:44,872 เราต้องไว้ใจกัน 434 00:27:45,790 --> 00:27:48,876 ไลล่า ตลอดสิบวันที่ผ่านมา เธอเอาแต่หาทางจบชีวิตฉันนะ 435 00:27:48,960 --> 00:27:51,504 - นายฆ่าพ่อแม่ฉันนี่นา - ก็จริง 436 00:27:54,340 --> 00:27:55,842 แล้วพี่น้องนายมัวแต่ยืนบื้อ 437 00:27:55,925 --> 00:27:58,803 ตอนที่ไอ้คนสวีเดนผมเยิ้มยิงผู้หญิงที่เลี้ยงดูฉัน 438 00:27:58,886 --> 00:28:01,639 ผู้จัดหามันจะฆ่าเธอนะไลล่า 439 00:28:01,723 --> 00:28:03,975 อันที่จริง มันฆ่าไปแล้ว 440 00:28:04,058 --> 00:28:08,229 ฉันเลยย้อนเวลากลับไป แล้วปล่อยให้ไอ้มือปืนฆ่ามันทิ้งซะ 441 00:28:08,980 --> 00:28:10,481 อ้อ แล้วอีกอย่าง 442 00:28:10,565 --> 00:28:13,568 ถ้าเธออ่อยดิเอโกเพื่อเอาคืนเรื่องที่เทกซัส 443 00:28:13,651 --> 00:28:18,156 เธอเล่นงานผิดคนแล้วแหละ เพราะไอ้โง่นั่นมันน่าจะรักเธอจริงๆ 444 00:28:18,740 --> 00:28:20,116 ส่วนผู้จัดหาไม่เคยรัก 445 00:28:22,702 --> 00:28:25,580 นายจะไปรู้อะไร เห็นเอากับหุ่นโชว์เสื้อผ้าอยู่ตั้งหลายสิบปี 446 00:28:25,663 --> 00:28:28,040 อย่าบังอาจดูหมิ่นโดโลเรสนะไลล่า 447 00:28:28,124 --> 00:28:29,292 นี่มันบ้าไปแล้ว 448 00:28:29,375 --> 00:28:32,044 เราไม่มีทางดีกันเรื่องนี้ แล้วไปที่เดอะ คอมมิชชั่นได้หรอก 449 00:28:32,128 --> 00:28:34,714 โอเค เราอาจไว้ใจกันไม่ได้ 450 00:28:34,797 --> 00:28:37,800 แต่ความจงเกลียดจงชัง มันก็มีความจริงใจแฝงอยู่ 451 00:28:40,470 --> 00:28:43,890 งั้นมานี่เลยไอ้เด็กนรกส่งมาเกิด 452 00:28:44,932 --> 00:28:45,933 จับมือฉัน 453 00:29:17,006 --> 00:29:19,467 - ขวดอะไรเยอะแยะ - โมโลทอฟค็อกเทล เพลงอะไร 454 00:29:19,550 --> 00:29:20,510 ไม่ต้องมาเผือก 455 00:29:20,593 --> 00:29:22,345 ฟิล คอลลินส์ นีล ไดมอนด์ 456 00:29:23,429 --> 00:29:25,223 นี่นายทำมิกซ์เทปอยู่เหรอ 457 00:29:26,641 --> 00:29:27,934 ต้องเฝ้าลูกไม่ใช่เหรอ 458 00:29:28,017 --> 00:29:30,603 เพื่อน ฉันรู้เคล็ดลับเลี้ยงลูกแล้ว 459 00:29:30,686 --> 00:29:34,065 ก็แค่ต้องไว้ใจมันสักหน่อย แล้วทุกอย่างจะเข้าที่เข้าทางไปเอง 460 00:29:34,148 --> 00:29:36,776 ทีนี้ ฉันทำระบบป้องกันตัวให้เรา 461 00:29:36,859 --> 00:29:40,112 มาคุยเรื่องการโจมตีดีกว่า เราจะจู่โจมพวกสแปร์โรว์ยังไงดี 462 00:29:40,196 --> 00:29:43,658 - ฉันว่างตลอดทั้งบ่าย - ใจเย็นๆ แวนญากับอัลลิสันจัดการแล้ว 463 00:29:43,741 --> 00:29:45,076 วิคเตอร์ 464 00:29:45,785 --> 00:29:47,453 - อะไร - แวนญาชื่อวิคเตอร์แล้ว 465 00:29:50,122 --> 00:29:51,749 ตอนโดนลักพาตัวฉันพลาดอะไรอีกเนี่ย 466 00:29:51,833 --> 00:29:54,544 จะบ้าตาย ลูเธอร์ ทุกอย่างไม่เกี่ยวกับนายไปหมดหรอกนะ 467 00:29:55,586 --> 00:29:57,588 พวกสแปร์โรว์จะมาที่นี่ 468 00:29:57,672 --> 00:29:59,924 มาทำไม กินน้ำชาเหรอ 469 00:30:00,007 --> 00:30:02,552 ไม่ ไม่ได้ๆๆ ไม่ 470 00:30:02,635 --> 00:30:03,803 ไม่ 471 00:30:03,886 --> 00:30:07,223 ถึงเวลาที่ฉันกับนาย ต้องทำให้มันเห็นซะแล้วว่าใครใหญ่ 472 00:30:07,306 --> 00:30:08,850 เหมือนเมื่อก่อนไง 473 00:30:08,933 --> 00:30:11,018 ต่อยหัวแตก 474 00:30:11,102 --> 00:30:13,813 ชิบเป๋ง ลูเธอร์ ไลโอเนล ริชชี่ ล้อเล่นใช่ไหมวะ 475 00:30:13,896 --> 00:30:14,772 อะไร 476 00:30:15,565 --> 00:30:16,858 ไลโอเนล ริชชี่ยังเจ๋งอยู่นะ 477 00:30:17,567 --> 00:30:18,442 ไม่ 478 00:30:18,526 --> 00:30:22,029 ฟังนะ ฉันไปเจอคนพิเศษ โอเคนะ 479 00:30:22,113 --> 00:30:24,782 ก็เลยคิดว่าเธออาจชอบเพลงที่คัดสรรไปให้ 480 00:30:24,866 --> 00:30:27,535 ที่บังเอิญสื่อความรู้สึกในใจ 481 00:30:29,620 --> 00:30:32,039 นายเอาเวลาที่ไหนไปเจอคนพิเศษ 482 00:30:32,123 --> 00:30:34,625 เราเพิ่งมาถึงได้สองวัน และเวลาเดียวที่นาย… 483 00:30:37,587 --> 00:30:39,422 นี่ทำเทปให้ศัตรูเหรอ 484 00:30:39,505 --> 00:30:41,924 เฮ้ย สโลนไม่ใช่ศัตรู 485 00:30:42,508 --> 00:30:46,053 พวกเขาไม่ใช่ศัตรู พวกเราเข้าใจผิดใหญ่โตกันไปเอง 486 00:30:46,137 --> 00:30:49,348 และถ้าครอบครัวเราทำตัวดีๆ ได้สักครั้ง 487 00:30:49,432 --> 00:30:51,058 พวกเราก็สามารถร่วมมือกัน 488 00:30:51,142 --> 00:30:53,519 แล้วฉันกับสโลนจะได้ตกหลุมรักกัน 489 00:30:53,603 --> 00:30:54,645 แต่งงาน 490 00:30:55,438 --> 00:30:56,480 ซื้อหมา 491 00:30:57,189 --> 00:30:58,399 นั่งแก่ด้วยกันหน้าบ้าน 492 00:30:59,734 --> 00:31:00,776 ให้ตายเถอะลูเธอร์ 493 00:31:00,860 --> 00:31:01,944 น่าสมเพชว่ะ 494 00:31:04,322 --> 00:31:07,491 สโลนคือคนที่คุมแรงโน้มถ่วงได้ใช่มะ 495 00:31:09,201 --> 00:31:13,289 ชิบเป๋ง มีเซ็กซ์ไร้แรงโน้มถ่วงกันสิท่า 496 00:31:14,832 --> 00:31:17,335 ไม่เอาน่า นายก็รู้ว่าฉันเล่าไม่ได้ 497 00:31:17,418 --> 00:31:20,504 ลูเธอร์ เราเป็นพี่น้องกันนะ มีความลับกันซะที่ไหนล่ะ 498 00:31:24,091 --> 00:31:25,259 โอเค ก็ 499 00:31:26,886 --> 00:31:28,512 อาจพูดได้ว่าเรา 500 00:31:29,221 --> 00:31:31,182 "เต้นรำบนเพดาน" 501 00:31:32,683 --> 00:31:34,477 เฮ้ย ต้องใส่เพลงนั้นด้วย 502 00:31:49,450 --> 00:31:50,868 โห อัจฉริยะสุดๆ 503 00:31:50,952 --> 00:31:53,371 มาทำบ้าอะไร ฉันบอกว่าอย่ามาอยู่ที่นี่ 504 00:31:53,454 --> 00:31:56,749 โมโลทอฟค็อกเทลคืออะไร เครื่องดื่มเหรอ 505 00:31:56,832 --> 00:31:58,292 - ไม่ใช่ - ลองได้มะ 506 00:31:58,918 --> 00:31:59,752 ไม่ได้ 507 00:31:59,835 --> 00:32:01,420 ผมเคยกินเบียร์ด้วยแหละ 508 00:32:01,504 --> 00:32:03,172 มันเป็นระเบิดทำเอง จบนะ 509 00:32:03,255 --> 00:32:05,633 สุดติ่ง ผมช่วยได้นะ 510 00:32:05,716 --> 00:32:07,760 เคยทำไปป์บอมบ์มะ เพราะผมเคย 511 00:32:07,843 --> 00:32:11,514 ระเบิดตู้จดหมายมาเยอะแล้ว เคล็ดลับอยู่ในส่วนผสม 512 00:32:12,139 --> 00:32:14,225 ให้ผมทำงานอะไร แล้วจ้างเท่าไร 513 00:32:17,728 --> 00:32:22,274 งานของแกคือศึกษาด้านในของลิฟต์นี่นะ 514 00:32:22,358 --> 00:32:25,486 - ได้เลย - จนกว่าฉันจะกลับมา 515 00:32:26,153 --> 00:32:28,197 เดี๋ยว กลับมานะ 516 00:32:28,698 --> 00:32:32,493 รายงานคนหายเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ไม่มีวี่แววว่าจะลดน้อยลงแต่อย่างใด 517 00:32:32,576 --> 00:32:36,622 ยังไม่มีใครพบศพ อีกทั้งในตอนนี้ก็ยังไม่มีผู้ต้องสงสัย 518 00:32:36,706 --> 00:32:40,167 ตามที่รายงานไปก่อนหน้านี้ ทางตำรวจต่างกุลีกุจอ… 519 00:32:43,838 --> 00:32:45,131 ผมชอบหนังเรื่องนี้ 520 00:32:46,257 --> 00:32:48,259 อย่าเผลอหันหลังให้ใครเชียว ไอ้หนุ่ม 521 00:32:48,342 --> 00:32:50,302 โดยเฉพาะลูกตัวเอง 522 00:32:51,929 --> 00:32:56,142 ต่อให้ทำเต็มที่ ทุ่มเททุกอย่าง มันก็มากไปอยู่ดี 523 00:32:56,934 --> 00:33:00,229 สักพักก็โดนมอมยาใส่โจ๊กกับน้ำชา 524 00:33:00,312 --> 00:33:02,773 รู้ตัวอีกที เซ็นมอบอำนาจให้คนอื่นไปแล้ว 525 00:33:03,816 --> 00:33:05,860 ความฝันทั้งหมดแตกสลาย 526 00:33:05,943 --> 00:33:09,071 แผนการชีวิตพังพินาศ และที่แย่ที่สุดคือ 527 00:33:10,906 --> 00:33:13,075 ไม่มีใครแวะเวียนมาเยี่ยมเราแล้ว 528 00:33:13,909 --> 00:33:15,369 แต่แกคงไม่เข้าใจหรอก 529 00:33:19,165 --> 00:33:20,624 โถ เรจจี้ 530 00:33:21,709 --> 00:33:23,335 พ่อไม่รู้เลย 531 00:33:24,920 --> 00:33:26,672 เคยไปกินบาสกิ้นร็อบบินส์ไหม 532 00:33:26,756 --> 00:33:28,299 ไม่น่าจะเคย 533 00:33:28,382 --> 00:33:30,885 มันแบบ… รู้จักมะ 534 00:33:30,968 --> 00:33:33,304 คล้ายๆ ร้านดังกิ้นโดนัท 535 00:33:33,387 --> 00:33:35,473 เปิดทั้งคืน แล้วตอนตีสาม 536 00:33:35,556 --> 00:33:40,269 ไม่มีใครมาเปลี่ยน ถังไอติมฟัดจ์ริปเปิ้ลที่หมดไปแล้ว 537 00:33:40,352 --> 00:33:41,353 รู้สึกงั้นเลย 538 00:33:41,437 --> 00:33:45,608 รู้สึกเหมือนตัวเองถูกตักออกไปทีละสกู๊ป 539 00:33:45,691 --> 00:33:46,567 น้องชาย… 540 00:33:48,778 --> 00:33:49,862 คนรัก 541 00:33:49,945 --> 00:33:51,113 โลกทั้งใบ 542 00:33:51,197 --> 00:33:52,031 แล้วตอนนี้… 543 00:33:53,699 --> 00:33:54,867 ก็แม่ 544 00:33:54,950 --> 00:33:56,660 ฉันไม่เข้าใจที่แกพูดเลยสักคำเดียว 545 00:33:58,954 --> 00:34:02,166 ผมรู้สึกว่าถ้าหาตัวคนทำได้นะ 546 00:34:03,334 --> 00:34:06,587 อยากกินไอติมไหม กินแล้วจะหุบปากซะทีไหม 547 00:34:07,755 --> 00:34:09,840 เอาสิ อยากกิน 548 00:34:19,934 --> 00:34:22,603 - ยาเฮงซวย - ผมช่วยได้ 549 00:34:22,686 --> 00:34:23,813 ช่วยหยิบไอติมเหรอ 550 00:34:23,896 --> 00:34:27,608 ไม่ใช่ เรื่องยา ถ้าพ่อไม่อยากกิน… 551 00:34:27,691 --> 00:34:32,154 ไม่ได้ แบบนั้นผิดกฎ ฉันต้องกินยาทุกวัน 552 00:34:32,822 --> 00:34:37,618 พ่อก็แค่ต้องดันยาไปเก็บในแก้มแบบนี้ 553 00:34:41,705 --> 00:34:43,833 ไต๋เก่าสมัยต้องไปบำบัดเลิกยา 554 00:34:44,542 --> 00:34:46,335 ตอนเจอกันครั้งก่อน ฉันไม่ไยดีแกนักเลย 555 00:34:46,418 --> 00:34:48,838 แต่ต้องขอยอมรับว่าเริ่มจะชอบแล้ว 556 00:36:01,535 --> 00:36:03,329 - นี่ - อะไร 557 00:36:04,121 --> 00:36:06,498 ไอ้เรื่องวิคเตอร์เนี่ยนะ 558 00:36:07,499 --> 00:36:10,085 - ทำไม - ก็เรื่องใหญ่ไม่ใช่เหรอ 559 00:36:10,586 --> 00:36:12,254 สำหรับเขาคงใช่ แต่ไม่เห็นมีอะไร 560 00:36:12,338 --> 00:36:13,839 เราควรพูดอะไรไหม 561 00:36:13,923 --> 00:36:17,176 แสดงออกให้เป็นกิจจะลักษณะ ต้อนรับเขามาเป็นน้องชายเรา 562 00:36:17,259 --> 00:36:21,096 บ้าแล้ว ตามน้ำไปเฉยๆ เหอะ ไม่ต้องไปพูดอะไรและอย่าทำตัวแปลกๆ 563 00:36:21,180 --> 00:36:24,266 โอเค แต่ถ้าไม่พูดอะไรมันจะรู้สึกแปลกๆ นะ 564 00:36:24,850 --> 00:36:28,437 เราควรจะแบบว่า จัดงานฉลองโอกาสนี้ไหม 565 00:36:28,938 --> 00:36:30,481 นายแค่อยากจัดปาร์ตี้สิไม่ว่า 566 00:36:31,440 --> 00:36:33,359 ทำไมนายต้องเกลียดแซนด์วิชจิ๋วด้วยวะ 567 00:36:35,110 --> 00:36:36,111 มีอะไรกันเหรอ 568 00:36:36,987 --> 00:36:39,865 ลูเธอร์อยากจัดปาร์ตี้ใหญ่โตให้นาย จะได้รู้สึกเป็นที่รัก 569 00:36:42,952 --> 00:36:44,036 อ๋อ 570 00:36:44,119 --> 00:36:45,454 รู้สึกเป็นที่รักไหม 571 00:36:46,956 --> 00:36:48,332 อือ รู้สึกสิ 572 00:36:48,415 --> 00:36:50,125 ดี เพราะเรารักนาย 573 00:36:50,918 --> 00:36:52,920 กลับไปกอบกู้โลกต่อได้ยัง 574 00:36:57,049 --> 00:36:57,967 คือ… 575 00:37:01,720 --> 00:37:02,930 ฉันชอบทรงผมสุดๆ 576 00:37:04,640 --> 00:37:06,100 เบอร์สิบใช่ไหม 577 00:37:06,892 --> 00:37:08,310 เออ เลือกถูกแล้ว 578 00:37:08,852 --> 00:37:11,105 เข้ากับเบ้าหน้า 579 00:37:13,357 --> 00:37:14,191 ขอบใจ 580 00:37:15,401 --> 00:37:16,527 ไว้เจอกันนะ 581 00:37:24,994 --> 00:37:26,829 ฉันจะจับตาดูแกตาไม่กะพริบ 582 00:37:26,912 --> 00:37:28,414 ถ้าแกจาม ฉันจะโผล่ไปไวเท่าทิชชู่ 583 00:37:28,497 --> 00:37:30,207 แล้วถ้าจมูกเลอะ ฉันจะเอาไปเช็ดกับพื้น 584 00:37:30,291 --> 00:37:31,375 และอีกอย่างนะ 585 00:37:32,042 --> 00:37:36,088 ถ้าแกไม่ดูแลพาโก้ดีๆ ก็ไปให้ไกลจากเขาซะ 586 00:37:36,171 --> 00:37:37,506 เข้าใจไหม 587 00:37:38,841 --> 00:37:40,592 วิลเลียม แชทเนอร์ จึ้งมาก 588 00:37:43,053 --> 00:37:48,058 ออบลิเวี่ยน 589 00:37:50,102 --> 00:37:51,395 ออบลิเวี่ยนเหรอ 590 00:38:03,157 --> 00:38:06,493 เวลาหลับก็ไม่เห็นจะใจร้ายเลยนะพ่อ 591 00:38:35,856 --> 00:38:37,399 ว้าว 592 00:38:50,371 --> 00:38:51,288 พระผู้เป็นเจ้า 593 00:38:51,372 --> 00:38:53,040 พระผู้เป็นเจ้าทรงมาหาข้า 594 00:39:17,856 --> 00:39:19,274 โอเค ผ่อนคลายนะ 595 00:39:19,358 --> 00:39:20,984 ผ่อนคลายไม่ได้ ปากเธอเหม็นเน่า 596 00:39:21,068 --> 00:39:23,404 คนเฟี้ยวเขากินกระเทียมกัน เล้าโลมพอแล้ว! 597 00:39:25,072 --> 00:39:26,281 งี่เง่าที่สุดเลย 598 00:39:26,949 --> 00:39:28,283 ปล่อยพลังสิ ไอ้เบื๊อก 599 00:39:32,704 --> 00:39:33,580 นั่นแหละ 600 00:39:36,291 --> 00:39:37,459 ให้ฉันเข้าไปสิ 601 00:39:37,543 --> 00:39:39,128 ไม่ได้ มันแรงเกินไป 602 00:39:39,753 --> 00:39:41,338 อย่ามาทำสำออยเอาตอนนี้นะ 603 00:39:42,339 --> 00:39:43,966 ฉันโคตรเกลียดเธอเลย 604 00:39:45,300 --> 00:39:48,887 งั้นก็ทำให้มันดีๆ ไม่งั้นเราสองคน จะไปติดอยู่ในยุคหินด้วยกันตลอดไป 605 00:39:52,975 --> 00:39:54,977 ตอนนี้แหละ เอาเลย! 606 00:40:05,487 --> 00:40:07,364 ไอเดียแจ่มมาก ไลล่า 607 00:40:07,448 --> 00:40:09,199 ขอต้อนรับสู่ยุคน้ำแข็ง 608 00:40:12,494 --> 00:40:13,954 หุบปากแล้วหันไปดู 609 00:40:15,330 --> 00:40:16,290 เดอะ คอมมิชชั่น 610 00:40:22,754 --> 00:40:24,840 (ยินดีต้อนรับขาไพ่นกกระจอก) 611 00:40:25,799 --> 00:40:28,886 ไม่เข้าใจว่ะ อะไรเนี่ย นายชนะอีกแล้วได้ไงวะ 612 00:40:31,513 --> 00:40:34,766 ดูน้องๆ สองคนนั้นดีกันสิ 613 00:40:34,850 --> 00:40:36,727 รักกันสมเป็นพี่น้อง 614 00:40:36,810 --> 00:40:37,811 แล้วไง 615 00:40:37,895 --> 00:40:39,730 เรารักกันทีไร ซวยทุกทีเลย 616 00:40:44,026 --> 00:40:44,902 ไง 617 00:40:47,154 --> 00:40:49,490 แล้ว มีแผนการยังไง 618 00:40:49,573 --> 00:40:52,367 - เราจะทำยังไงเมื่อพวกสแปร์โรว์มาถึง - ทำตามเรา 619 00:40:52,451 --> 00:40:54,661 อย่ามา เราไม่รับคำสั่งจากเธอหรอก 620 00:40:56,914 --> 00:40:58,415 ตายห่า มันมาก่อนเวลา 621 00:41:46,880 --> 00:41:48,048 ขอบใจที่มาตามนัด 622 00:41:48,131 --> 00:41:50,467 ย่ะ ดีใจ๊ดีใจที่ได้มาที่นี่ 623 00:41:50,551 --> 00:41:53,095 - คนที่เหลืออยู่ไหนวะ - ทำไม จะขานชื่อเหรอ 624 00:41:53,178 --> 00:41:54,346 พวกเขามาแน่ 625 00:41:54,429 --> 00:41:55,430 กระเป๋าอยู่ไหน 626 00:41:55,514 --> 00:41:56,557 พี่เราอยู่ไหน 627 00:41:58,183 --> 00:42:01,520 บางทีเราน่าจะลองใหม่นะ ก่อนฉันจะนอตหลุด 628 00:42:01,603 --> 00:42:02,729 - อัลลิสัน… - ฉันเอาอยู่ 629 00:42:02,813 --> 00:42:04,523 - หนี - หมีเหรอ 630 00:42:04,606 --> 00:42:06,858 ส่งกระเป๋ามาเดี๋ยวนี้ ไม่งั้นยกเลิกข้อตกลง 631 00:42:06,942 --> 00:42:08,819 เออ มีปัญหานิดนึง 632 00:42:10,070 --> 00:42:10,904 ไม่เอาข้อตกลงแล้ว 633 00:42:10,988 --> 00:42:12,072 หนีไป 634 00:42:12,155 --> 00:42:13,073 อ๋อ พูดว่าหนี 635 00:42:13,156 --> 00:42:16,034 จะปาโมโลทอฟแล้วนะโว้ย 636 00:42:16,118 --> 00:42:17,661 สแตนลี่ย์ ไม่ใช่ตอนนี้ 637 00:42:20,747 --> 00:42:22,124 เวรแล้ว 638 00:42:29,548 --> 00:42:30,841 เตรียมพลังให้พร้อม 639 00:42:41,935 --> 00:42:43,186 ไฟไหม้ 640 00:42:43,270 --> 00:42:44,313 ไป 641 00:42:44,896 --> 00:42:46,189 ตอนนี้เลยคริส 642 00:42:48,942 --> 00:42:50,152 อะไรวะเนี่ย 643 00:42:55,574 --> 00:42:58,160 ฉันได้ยิน… ฉันได้ยินข่าวลือ… 644 00:42:58,910 --> 00:43:00,412 ว่าแกกำลังจะตายใช่ไหม 645 00:43:05,042 --> 00:43:06,126 ฆ่ามัน 646 00:43:45,832 --> 00:43:47,334 เจย์มี่! 647 00:43:47,918 --> 00:43:49,002 อัลฟอนโซ่! 648 00:43:49,836 --> 00:43:50,671 ถอยทัพ! 649 00:43:55,175 --> 00:43:57,260 สโลน เป็นอะไรหรือเปล่า 650 00:44:06,770 --> 00:44:07,729 โห 651 00:44:23,036 --> 00:44:23,954 พระเจ้าช่วย 652 00:44:27,749 --> 00:44:28,667 ฮาร์ลัน 653 00:44:30,919 --> 00:44:31,962 เธอใช่ไหม 654 00:47:28,680 --> 00:47:30,599 คำบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล