1
00:00:06,132 --> 00:00:09,594
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,725 --> 00:00:17,351
Giao thức nghịch lý.
3
00:00:17,435 --> 00:00:20,813
Hướng dẫn hoàn chỉnh của Ủy Ban
về dị thường thời gian.
4
00:00:20,897 --> 00:00:24,150
Chương 68. "Nghịch lý Ông ngoại".
5
00:00:25,568 --> 00:00:28,321
Đây là New Jersey, năm 1953
6
00:00:28,404 --> 00:00:31,240
và Elmer Tatelman ghét ông mình.
7
00:00:31,824 --> 00:00:34,327
Elmer trách ông ngoại trong mọi chuyện:
8
00:00:34,827 --> 00:00:37,538
nỗi đau của mẹ anh, cái chết của bố anh
9
00:00:37,622 --> 00:00:39,707
và cuộc đời buồn bã của chính anh.
10
00:00:39,791 --> 00:00:43,211
Bố phải dặn mày bao nhiêu lần đây,
đừng có cho đỗ!
11
00:00:43,294 --> 00:00:46,172
Không thích món tôi nấu
thì ông tự đi mà nấu!
12
00:00:47,632 --> 00:00:51,219
Đây đã có thể
chỉ là một câu chuyện buồn về xúp,
13
00:00:51,302 --> 00:00:52,470
ngoại trừ một điều.
14
00:00:53,471 --> 00:00:55,223
Elmer sắp phát minh ra…
15
00:00:58,267 --> 00:00:59,435
du hành thời gian.
16
00:01:01,312 --> 00:01:04,690
Chuyện là Elmer đã quyết định
chìa khóa cho hạnh phúc tương lai
17
00:01:04,774 --> 00:01:06,192
là quay ngược thời gian
18
00:01:07,193 --> 00:01:09,195
và giết ông ngoại mình.
19
00:01:10,738 --> 00:01:11,948
Sidney Tatelman?
20
00:01:12,907 --> 00:01:13,866
Là tôi đây.
21
00:01:16,244 --> 00:01:17,912
Elmer hoàn thành nhiệm vụ,
22
00:01:17,995 --> 00:01:20,164
song đã phạm một sai lầm quan trọng.
23
00:01:20,915 --> 00:01:23,167
Anh ấy lùi về quá khứ quá xa.
24
00:01:24,752 --> 00:01:26,671
Em đẹp lắm.
25
00:01:26,754 --> 00:01:27,797
Ôi cưng ơi!
26
00:01:28,714 --> 00:01:32,176
Vấn đề là
vì anh ấy giết ông ngoại năm 1905
27
00:01:32,260 --> 00:01:36,514
nên mẹ của Elmer không tồn tại
để gặp bố anh ấy vào năm 1925…
28
00:01:40,017 --> 00:01:44,355
do đó chắc chắn
bản thân Elmer chưa từng ra đời.
29
00:01:45,606 --> 00:01:49,152
Elmer đã giết ông mình,
nên mẹ anh ấy chưa từng ra đời.
30
00:01:49,235 --> 00:01:52,655
Mà nếu bà ấy chưa từng ra đời,
Elmer sẽ không còn tồn tại.
31
00:01:52,738 --> 00:01:54,532
Nếu Elmer không còn tồn tại,
32
00:01:54,615 --> 00:01:57,118
làm sao anh ấy có thể giết ông mình?
33
00:01:57,910 --> 00:02:00,329
Và vòng luẩn quẩn cứ thế lặp lại.
34
00:02:00,913 --> 00:02:03,082
Elmer đã tạo ra một nghịch lý,
35
00:02:03,166 --> 00:02:05,376
nghịch lý ông ngoại.
36
00:02:05,459 --> 00:02:06,919
Vấn đề nguy hiểm nhất
37
00:02:07,003 --> 00:02:09,881
trong cẩm nang
giao thức nghịch lý của Ủy Ban.
38
00:02:11,090 --> 00:02:12,967
Câu chuyện này không có thật.
39
00:02:13,050 --> 00:02:16,179
Nhưng nếu có, Elmer sẽ đẩy thời gian,
40
00:02:16,262 --> 00:02:19,891
không gian và mọi sinh vật
vào nguy hiểm nghiêm trọng.
41
00:02:20,683 --> 00:02:21,809
- Hay!
- Hoan hô!
42
00:02:21,893 --> 00:02:23,144
Đừng như Elmer!
43
00:02:23,227 --> 00:02:24,187
Hoan hô!
44
00:02:24,896 --> 00:02:26,606
Đến giờ, ta vẫn gặp may.
45
00:02:28,107 --> 00:02:32,612
Với sự giúp đỡ của các bạn, sự cảnh giác
liên tục, chút bạo lực có tính toán,
46
00:02:32,695 --> 00:02:37,074
Ủy Ban sẽ đảm bảo
không bao giờ có chuyện như vậy xảy ra.
47
00:02:38,993 --> 00:02:42,121
Nếu không có trời may ra cứu được.
48
00:02:42,205 --> 00:02:43,331
Hoan hô!
49
00:02:51,005 --> 00:02:52,506
Đi đi. Đi mau!
50
00:02:52,590 --> 00:02:54,258
Khi nào ta mới gặp lại?
51
00:02:54,342 --> 00:02:56,719
Đi đi. Đi trước khi có ai đó thấy anh.
52
00:03:22,495 --> 00:03:23,371
Tặng tôi à?
53
00:03:23,454 --> 00:03:24,789
Chờ đã! Này anh?
54
00:03:31,837 --> 00:03:32,922
Ôi cưng ơi!
55
00:03:36,425 --> 00:03:37,927
Thời tiết tối nay thích nhỉ?
56
00:03:46,310 --> 00:03:49,522
SẠP BÁO QUẢNG TRƯỜNG FINCH
57
00:03:49,605 --> 00:03:51,983
- Ừ. Bao nhiêu, sếp?
- Hai đô.
58
00:03:52,066 --> 00:03:53,109
Hai.
59
00:03:54,735 --> 00:03:56,988
BAO CAO SU VALHALLA
60
00:03:57,071 --> 00:03:58,406
À, và…
61
00:04:00,408 --> 00:04:03,077
vài cái…
62
00:04:03,869 --> 00:04:04,829
Bao cao su à?
63
00:04:05,329 --> 00:04:06,414
Dùng khi quan hệ,
64
00:04:06,998 --> 00:04:09,125
đó là việc bây giờ tôi làm rồi.
65
00:04:12,545 --> 00:04:13,379
Gì nữa không?
66
00:04:15,423 --> 00:04:16,799
Còn gì nữa nhỉ…
67
00:04:36,485 --> 00:04:39,030
Chà, ghê thật.
68
00:04:42,908 --> 00:04:44,118
Này, ông có…
69
00:05:04,847 --> 00:05:08,768
KHÁCH SẠN OBSIDIAN
70
00:05:09,477 --> 00:05:11,729
- Anh không hiểu.
- Sốc ghê.
71
00:05:11,812 --> 00:05:14,899
Ai đó giết mẹ ta,
nên đúng ra ta không nên tồn tại.
72
00:05:14,982 --> 00:05:16,609
Nhưng rõ ràng, ta tồn tại,
73
00:05:16,692 --> 00:05:19,111
vũ trụ không chịu nổi, đó là vấn đề.
74
00:05:19,195 --> 00:05:20,279
Vấn đề lớn.
75
00:05:22,281 --> 00:05:25,576
Stanley! Giờ không phải lúc
tập karate, được chứ?
76
00:05:25,659 --> 00:05:27,119
Mẹ nói con cần tập.
77
00:05:27,203 --> 00:05:30,581
- Mẹ nói không sai. Con còn kém lắm.
- Con đã cứu bố.
78
00:05:30,664 --> 00:05:33,084
Rồi, chờ đã. Năm, ta tạo ra nghịch lý.
79
00:05:33,167 --> 00:05:34,794
- Nghĩa là sao?
- Khó nói.
80
00:05:34,877 --> 00:05:38,672
Trước giờ tất cả chỉ là lý thuyết,
mà nhiều thứ bắt đầu biến mất.
81
00:05:38,756 --> 00:05:39,673
Thứ gì?
82
00:05:39,757 --> 00:05:40,716
Ngay bây giờ à?
83
00:05:41,342 --> 00:05:42,510
Tôm hùm.
84
00:05:42,593 --> 00:05:45,221
Và cả một đàn bò.
85
00:05:45,304 --> 00:05:47,431
Em linh cảm đây mới chỉ là khởi đầu.
86
00:05:47,515 --> 00:05:50,101
Linh cảm à? Em nghỉ hưu rồi mà?
87
00:05:50,184 --> 00:05:51,310
Cũng chỉ muốn thế.
88
00:05:51,394 --> 00:05:55,689
Em đâu thể liên tục bắt mọi người
chịu khổ vì em nghiện tận thế
89
00:05:55,773 --> 00:05:57,858
và rồi mong mọi người chịu hậu quả.
90
00:05:57,942 --> 00:05:58,901
Em đâu phải sếp.
91
00:05:58,984 --> 00:06:00,861
Được rồi, em là người đưa tin
92
00:06:00,945 --> 00:06:03,447
và em khẳng định
sắp có chuyện khủng khiếp.
93
00:06:03,531 --> 00:06:06,826
Vậy hãy tấn công đám Sparrow,
lấy cái cặp rồi về nhà.
94
00:06:06,909 --> 00:06:09,829
Đây là nhà của chúng ta, Allison.
Chấp nhận đi.
95
00:06:13,249 --> 00:06:15,167
Đủ rồi! Bố sẽ mách mẹ con.
96
00:06:15,918 --> 00:06:16,877
Lila đâu?
97
00:06:16,961 --> 00:06:18,796
Đang tắm. Cháu bảo mẹ cứ ở đây.
98
00:06:18,879 --> 00:06:20,589
Khoan. Lila quay lại khi nào?
99
00:06:20,673 --> 00:06:21,549
Em đi đâu thế?
100
00:06:21,632 --> 00:06:24,468
Đi nói chuyện với người chưa mù hẳn.
101
00:06:24,552 --> 00:06:26,637
Đừng đi, Năm. Đừng đi.
102
00:06:26,720 --> 00:06:28,264
Không, Klaus. Em đi đây.
103
00:06:29,098 --> 00:06:32,726
Anh ấy vẫn giỏi giải quyết chuyện thế này.
Em nghĩ ta nên nghe anh ấy.
104
00:06:32,810 --> 00:06:34,645
Chắc chắn rồi. Này, hỏi nhanh.
105
00:06:34,728 --> 00:06:37,022
Cobra Kai! Tuyệt!
106
00:06:37,106 --> 00:06:41,569
Không ai trong đám vô tình các người
quan tâm đến người mẹ bị giết của ta à?
107
00:06:41,652 --> 00:06:44,155
Người mẹ duy nhất ta biết chạy bằng điện.
108
00:06:44,238 --> 00:06:45,739
Ừ. Đây là mẹ ruột của em.
109
00:06:46,407 --> 00:06:49,535
Bà ấy tên Rachel
và em có đôi mắt giống mẹ.
110
00:06:50,661 --> 00:06:51,537
Thấy chứ?
111
00:06:53,080 --> 00:06:54,331
Thôi nào!
112
00:06:54,415 --> 00:06:58,711
Ta cần tìm ra kẻ đã làm việc này!
Đây là chuyện cần làm! Chuyện chính!
113
00:06:58,794 --> 00:07:00,421
- Em chỉ muốn thế à?
- Vâng.
114
00:07:00,504 --> 00:07:03,132
Rõ ràng là bố, được chưa?
Bố biết ta sinh ở đâu.
115
00:07:03,215 --> 00:07:05,718
Bố ghét ta vào năm 1963. Bùm. Giết người.
116
00:07:05,801 --> 00:07:08,762
Anh nghĩ bố có khả năng giết người vô tội?
117
00:07:09,513 --> 00:07:11,474
- Chắc chắn.
- Bố giết người vô tội vạ.
118
00:07:11,557 --> 00:07:13,058
Ừ, chắc vậy thật.
119
00:07:13,142 --> 00:07:14,477
Đến họp hơi muộn đấy.
120
00:07:15,561 --> 00:07:18,772
Anh đã bị đám Sparrow giam giữ.
121
00:07:18,856 --> 00:07:19,690
Cái gì?
122
00:07:20,274 --> 00:07:21,942
Đợi đã. Không ai để ý à?
123
00:07:23,194 --> 00:07:25,905
- Ừ. Ôi trời.
- Thật mừng là anh đã về bình an.
124
00:07:25,988 --> 00:07:27,615
- Bớt nói dối đi.
- Bọn em lo lắm.
125
00:07:27,698 --> 00:07:28,866
Được rồi. Hay đấy.
126
00:07:28,949 --> 00:07:31,118
- Họ có làm anh bị thương?
- Ai? Hội Sparrow?
127
00:07:31,202 --> 00:07:33,621
Trời, không. Không hề. Tiếp đãi tốt lắm.
128
00:07:34,205 --> 00:07:36,207
Thực ra là rất đáng mến.
129
00:07:36,290 --> 00:07:39,543
À, và các em nên thấy
phòng tập của họ. Miễn chê.
130
00:07:39,627 --> 00:07:42,046
Anh thực sự nghĩ ta hiểu nhầm bọn họ rồi.
131
00:07:42,671 --> 00:07:44,131
HỌC VIỆN
SPARROW
132
00:07:44,215 --> 00:07:45,758
Lời của kẻ bị bắt cóc kìa.
133
00:07:48,385 --> 00:07:49,887
Họ muốn gì?
134
00:07:50,513 --> 00:07:52,806
Marcus. Anh ta mất tích.
135
00:07:53,432 --> 00:07:56,352
- Họ đòi người. Phải lành lặn.
- Bọn em đâu bắt.
136
00:07:56,435 --> 00:07:58,812
Khỉ thật.
137
00:07:59,313 --> 00:08:03,108
Anh đã mong nhanh xong vấn đề đó
rồi sang chuyện thứ hai.
138
00:08:03,192 --> 00:08:04,777
Những người biến mất.
139
00:08:09,782 --> 00:08:12,368
- Gió làm đổ đấy.
- Nhóc nào thế?
140
00:08:15,287 --> 00:08:16,247
Cô làm gì ở đây?
141
00:08:17,790 --> 00:08:19,542
Cạo lông vùng kín, đồ biến thái.
142
00:08:19,625 --> 00:08:21,126
Đừng tưởng bở, Lila.
143
00:08:21,210 --> 00:08:24,255
Tôi thích mấy cô
ít có khả năng giết tôi lúc ngủ.
144
00:08:24,338 --> 00:08:26,507
Ta biết được nhiều điều về nhau ghê.
145
00:09:24,398 --> 00:09:26,025
Được rồi, đủ rồi.
146
00:09:28,152 --> 00:09:31,196
Tôi đã quên
mình ghét cậu thế nào, thằng quỷ tí hon.
147
00:09:31,280 --> 00:09:32,781
Tôi cũng thế, Lila.
148
00:09:32,865 --> 00:09:36,827
Dù tôi rất muốn đứng đây đâm nhau,
có chuyện đáng lo hơn là cô.
149
00:09:36,910 --> 00:09:38,621
Ừ, gì thế?
150
00:09:38,704 --> 00:09:40,956
Cô biết gì về nghịch lý ông ngoại?
151
00:09:42,374 --> 00:09:44,710
Ta cùng đọc một cuốn sổ tay huấn luyện.
152
00:09:45,294 --> 00:09:47,087
- Sao thế?
- Vì nó đang xảy ra.
153
00:09:48,172 --> 00:09:50,257
- Cậu bị đần à?
- Đưa cặp ra đây.
154
00:09:50,341 --> 00:09:53,802
Tôi cần đến gặp Herb tìm hiểu
sao anh ta để mọi chuyện rối tung lên vậy.
155
00:09:53,886 --> 00:09:57,097
Để cạnh quần lót của tôi bên kia.
Ném cho tôi được chứ?
156
00:10:05,564 --> 00:10:06,482
Lila,
157
00:10:07,566 --> 00:10:10,110
sao cô lại có hai cái cặp?
158
00:10:11,862 --> 00:10:14,406
Một cái là của cậu.
Tôi trộm từ đám Sparrow.
159
00:10:14,907 --> 00:10:15,741
Nào.
160
00:10:16,241 --> 00:10:17,076
Thử đi.
161
00:10:20,454 --> 00:10:22,373
Đầu tiên, thử cặp của cậu trước.
162
00:10:29,546 --> 00:10:31,340
Sau đó thử cái của tôi.
163
00:10:32,466 --> 00:10:33,676
Ừ.
164
00:10:33,759 --> 00:10:35,219
Không thể thế này được.
165
00:10:35,719 --> 00:10:38,430
Xác suất một cái hỏng
là một phần vài triệu. Còn hai cái…
166
00:10:38,514 --> 00:10:40,724
Thấp vô cùng. Ừ.
167
00:10:40,808 --> 00:10:43,686
Vậy chính xác thế nghĩa là sao?
168
00:10:44,478 --> 00:10:45,688
Tận thế?
169
00:10:45,771 --> 00:10:47,648
Ồ, còn tệ hơn thế.
170
00:10:49,775 --> 00:10:54,071
Nghĩa là cô và tôi
sẽ phải hợp tác với nhau.
171
00:10:55,155 --> 00:10:55,989
Khỉ thật.
172
00:10:56,490 --> 00:10:58,951
Kỷ luật. Đó là điều con cần học.
173
00:10:59,034 --> 00:11:01,412
Ở tuổi con, bố dậy từ bình minh, rõ chứ?
174
00:11:01,495 --> 00:11:03,831
Bố đã luyện tập, rèn giũa kỹ năng.
175
00:11:03,914 --> 00:11:07,626
Điều quan trọng nhất…
Bố trở thành một người đàn ông thực thụ.
176
00:11:07,710 --> 00:11:10,129
Phải. Đó là lý do bố mặc quần bó à?
177
00:11:11,004 --> 00:11:14,466
Lila, cô cần đưa thằng bé này đi cùng.
178
00:11:14,550 --> 00:11:17,094
- Cả hai làm cái gì trong đó vậy?
- Tắm.
179
00:11:17,177 --> 00:11:18,637
- Cùng nhau?
- Được rồi.
180
00:11:18,721 --> 00:11:22,182
Diego, bọn em không rảnh.
Lila và em có việc quan trọng cần lo.
181
00:11:22,266 --> 00:11:24,852
- Đợi đã. Còn gì quan trọng hơn gia đình?
- Chào con.
182
00:11:24,935 --> 00:11:26,437
Tận thế, thiên tài ạ.
183
00:11:27,980 --> 00:11:28,814
Lila.
184
00:11:30,399 --> 00:11:31,900
Còn gì quan trọng hơn chúng ta?
185
00:11:31,984 --> 00:11:33,527
Làm gì có chúng ta, Diego.
186
00:11:36,196 --> 00:11:37,114
Lại đây.
187
00:11:39,742 --> 00:11:42,286
- Ý cô là sao?
- Với anh chỉ mới vài ngày.
188
00:11:42,369 --> 00:11:45,748
Với tôi thì đã hơn một thập kỷ.
Tôi đã quên anh rồi.
189
00:11:45,831 --> 00:11:47,624
Tôi đã ngủ với nhiều người.
190
00:11:48,125 --> 00:11:48,959
Rất nhiều.
191
00:11:50,711 --> 00:11:54,840
Mối quan hệ duy nhất ta còn lại
là mối quan hệ với con chúng ta.
192
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Nên đừng có phá hỏng nó đấy.
193
00:11:58,051 --> 00:12:00,262
Đợi đã! Tôi phải làm gì với thằng bé?
194
00:12:00,888 --> 00:12:02,556
Tôi cũng có việc quan trọng!
195
00:12:02,639 --> 00:12:03,682
Tôi nghi lắm.
196
00:12:04,683 --> 00:12:06,935
Nghĩ cách đi, Diego. Làm một người bố.
197
00:12:12,065 --> 00:12:13,734
Nhiều là bao nhiêu người?
198
00:12:13,817 --> 00:12:15,903
Nhiều hơn bố nhiều, bố ạ.
199
00:12:20,032 --> 00:12:23,368
Vậy tất cả những người trên phố
đột nhiên biến mất?
200
00:12:23,452 --> 00:12:26,121
Không, không phải tất cả,
chỉ một nửa thôi.
201
00:12:26,205 --> 00:12:28,081
Năm có nói động vật biến mất.
202
00:12:28,165 --> 00:12:30,250
Ừ, giờ thì chắc chắn là người.
203
00:12:30,334 --> 00:12:33,504
Marcus hẹn gặp bọn em lúc sớm,
nhưng không hề đến.
204
00:12:33,587 --> 00:12:35,923
Em nghĩ cái thứ ông ngoại này
nuốt chửng Marcus?
205
00:12:36,006 --> 00:12:38,300
Không thể chỉ là trùng hợp, phải chứ?
206
00:12:38,383 --> 00:12:42,387
Tuyệt. Giờ đám tâm thần Sparrow nghĩ
ta đã bắt Số Một của họ.
207
00:12:42,471 --> 00:12:44,014
Khỏi mơ lấy lại được cặp.
208
00:12:45,974 --> 00:12:47,142
Được rồi, nếu…
209
00:12:48,852 --> 00:12:50,729
nếu ta nói sự thật thì sao?
210
00:12:51,438 --> 00:12:55,067
Marcus biến mất,
có lẽ chúng ta có một phần trách nhiệm.
211
00:12:55,150 --> 00:12:56,902
Sẽ suôn sẻ lắm. Họ sẽ mở tiệc cho ta.
212
00:12:56,985 --> 00:12:58,779
Chắc họ mở tiệc xịn lắm.
213
00:12:58,862 --> 00:13:02,324
Nghe này. Marcus đã sẵn sàng
trả lại ta chiếc cặp.
214
00:13:02,407 --> 00:13:05,494
Nếu gia đình anh ta nghĩ thoáng
bằng một nửa thế,
215
00:13:05,577 --> 00:13:08,664
ta có thể đi đến
một thỏa thuận nào đó, lấy lại nó.
216
00:13:08,747 --> 00:13:10,040
Ừ. Được rồi.
217
00:13:10,123 --> 00:13:13,460
Chà, nếu các em định tới đó,
có lẽ anh nên đi cùng
218
00:13:13,544 --> 00:13:15,379
để bảo vệ.
219
00:13:19,424 --> 00:13:20,300
Ừ.
220
00:13:21,969 --> 00:13:22,886
Hay đấy, Stockholm.
221
00:13:24,137 --> 00:13:25,430
Anh phải ở lại đây.
222
00:13:25,514 --> 00:13:26,473
Tại…
223
00:13:27,516 --> 00:13:28,642
- Chị ấy nói đúng.
- Gì?
224
00:13:29,226 --> 00:13:30,894
Ai cho hai em chỉ huy ở đây?
225
00:13:30,978 --> 00:13:31,895
Allison…
226
00:13:33,355 --> 00:13:35,566
cần gì đó để tạm thôi nghĩ về Claire.
227
00:13:35,649 --> 00:13:37,317
Nên bọn em sẽ xử lý vụ này.
228
00:13:37,818 --> 00:13:39,319
Ừ. Đã rõ.
229
00:13:39,862 --> 00:13:40,988
Này,
230
00:13:41,655 --> 00:13:43,240
cảm ơn đã lo cho Allison.
231
00:14:04,344 --> 00:14:07,723
Nhận được nhiều phàn nàn có người mất tích
trong bán kính ba dãy nhà.
232
00:14:07,806 --> 00:14:10,225
- Có lẽ do cuồng loạn.
- Họ định làm gì?
233
00:14:10,309 --> 00:14:11,184
Ai cơ?
234
00:14:11,810 --> 00:14:13,312
Học viện Umbrella.
235
00:14:13,395 --> 00:14:15,397
Động não đi, Số Hai.
236
00:14:16,273 --> 00:14:19,818
Đầu tiên là Marcus,
giờ họ bắt người thường trên đường phố.
237
00:14:19,902 --> 00:14:23,780
Số Hai? Em đoán
thế nghĩa là giờ anh là Số Một?
238
00:14:23,864 --> 00:14:25,490
Marcus đang mất tích.
239
00:14:26,408 --> 00:14:27,743
Anh sẽ chỉ đạo đội.
240
00:14:30,579 --> 00:14:33,123
Sao? Em nghĩ nên để em à?
241
00:14:35,459 --> 00:14:37,085
Anh đã từng có cơ hội.
242
00:14:38,086 --> 00:14:39,630
Kết quả không tốt lắm nhỉ?
243
00:14:48,680 --> 00:14:49,932
Nói lại đi.
244
00:15:02,361 --> 00:15:05,197
Xin lỗi. Mấy đứa,
có phiền nếu tôi dọn dẹp không?
245
00:15:05,280 --> 00:15:06,239
Làm nhanh lên.
246
00:15:11,703 --> 00:15:13,830
- Em biết anh tôn trọng Marcus.
- Dĩ nhiên.
247
00:15:13,914 --> 00:15:15,374
- Và sẵn sàng bảo vệ anh ấy.
- Ừ.
248
00:15:15,457 --> 00:15:18,585
Nhưng chúng ta làm Số Hai
và Số Ba quá lâu rồi, Fei.
249
00:15:18,669 --> 00:15:21,463
Marcus không còn,
đến lúc phải thay đổi rồi.
250
00:15:24,091 --> 00:15:25,384
Thay đổi có thể tốt.
251
00:15:25,467 --> 00:15:26,426
Nghĩ đi.
252
00:15:26,510 --> 00:15:29,179
Anh và em làm nhân vật chính.
253
00:15:29,262 --> 00:15:31,181
Đưa mọi thứ lên một tầm cao mới.
254
00:15:32,265 --> 00:15:34,935
Vậy chuyện Umbrella chúng ta làm thế nào?
255
00:15:35,018 --> 00:15:38,188
Nếu họ đưa Marcus trở về, cũng được thôi.
256
00:15:41,233 --> 00:15:42,359
Nếu không…
257
00:15:43,777 --> 00:15:46,029
thì ta cần đưa ra vài quyết định.
258
00:15:46,863 --> 00:15:49,116
Marcus sẽ không về. Chúa đưa đi rồi.
259
00:15:49,199 --> 00:15:50,283
Chúa ư?
260
00:15:52,577 --> 00:15:57,207
Phải, Chúa ở dưới tầng hầm
và Ngài đã gọi Marcus trở về.
261
00:16:01,586 --> 00:16:04,256
- Cần kiểm tra cô ta không?
- Tập trung, Fei.
262
00:16:04,339 --> 00:16:05,757
Nếu hành động khôn khéo,
263
00:16:06,341 --> 00:16:09,636
Học viện Sparrow sẽ là của chúng ta tất.
264
00:16:27,988 --> 00:16:29,906
- Chet, ai gọi bảo nhắn lại.
- Không!
265
00:16:29,990 --> 00:16:30,824
Tốt lắm.
266
00:16:34,786 --> 00:16:35,996
Cho tôi một phòng.
267
00:16:37,330 --> 00:16:38,999
Vâng, thưa ông, tôi ra ngay.
268
00:16:40,000 --> 00:16:44,421
Chương trình thường lệ hôm nay gián đoạn
để mang đến tin nóng mới nhất.
269
00:16:44,504 --> 00:16:45,839
Nhà chức trách bối rối
270
00:16:45,922 --> 00:16:48,425
vì hàng trăm người
khắp thành phố biến mất,
271
00:16:48,508 --> 00:16:50,510
dường như không để lại dấu vết…
272
00:16:50,594 --> 00:16:52,846
Lại một thuyết âm mưu ngớ ngẩn nữa.
273
00:16:52,929 --> 00:16:57,642
…sửng sốt thay đã tăng 500%
trong những ngày gần đây.
274
00:16:57,726 --> 00:17:01,396
Tuy nhiên, không tìm thấy thi thể,
không nghi phạm, không lời giải thích,
275
00:17:01,480 --> 00:17:03,774
cảnh sát đã cố gắng…
276
00:17:18,080 --> 00:17:19,081
Thiếu một người.
277
00:17:20,457 --> 00:17:24,169
- Đám thảm hại còn lại đâu?
- Không nghĩ được câu nào đau hơn à?
278
00:17:24,252 --> 00:17:25,420
Cảnh báo lần cuối.
279
00:17:25,504 --> 00:17:28,381
Ừ, cô không có quyền cảnh báo gì sất,
Flock of Shegulls.
280
00:17:32,344 --> 00:17:33,595
Sao cũng được.
281
00:17:34,846 --> 00:17:36,973
Marcus đâu rồi?
282
00:17:37,057 --> 00:17:38,517
Marcus đã…
283
00:17:39,101 --> 00:17:40,393
Marcus…
284
00:17:40,477 --> 00:17:42,270
- Marcus…
- Vẫn bình an.
285
00:17:44,064 --> 00:17:48,360
Bây giờ thôi. Nhưng sẽ khác ngay
nếu các người không làm theo lời bọn tôi.
286
00:17:49,069 --> 00:17:51,279
Đấy, em đã bảo là họ bắt anh ấy mà.
287
00:17:51,363 --> 00:17:53,782
Tôi đã cảnh báo Marcus, nhưng không.
288
00:17:53,865 --> 00:17:56,284
Anh ấy nói phải nghe điều cô muốn nói.
289
00:17:56,368 --> 00:17:59,538
Anh ta không sai.
Bọn tôi muốn hòa giải với các anh…
290
00:17:59,621 --> 00:18:01,039
Nên bắt cóc anh bọn tôi?
291
00:18:01,123 --> 00:18:02,207
- Ừ.
- Không, đó…
292
00:18:05,794 --> 00:18:08,213
Nghe này, tình hình phức tạp hơn nhiều.
293
00:18:08,296 --> 00:18:12,467
Thế giới đang gặp rắc rối
và chúng ta cần hợp tác.
294
00:18:12,551 --> 00:18:15,762
Anh trai tôi có thể
giải thích rõ ràng hơn tôi nhiều,
295
00:18:15,846 --> 00:18:18,849
nhưng đó là vấn đề du hành thời gian.
296
00:18:19,558 --> 00:18:23,478
Bọn tôi đã tạo ra một nghịch lý
và nó đang nuốt chửng mọi thứ.
297
00:18:23,562 --> 00:18:27,482
Một đàn bò, một con chó,
298
00:18:27,566 --> 00:18:31,820
vài con tôm hùm, còn có cả người nữa.
299
00:18:32,362 --> 00:18:33,488
Tôi biết có vẻ như…
300
00:18:33,572 --> 00:18:36,491
Cứ đưa cái cặp đây,
bọn tôi sẽ trao trả Marcus.
301
00:18:36,575 --> 00:18:37,409
Cái cặp nào?
302
00:18:37,492 --> 00:18:39,286
Cái bọn tôi để lại ở nhà đó.
303
00:18:40,412 --> 00:18:41,329
Đồng ý.
304
00:18:41,872 --> 00:18:43,915
Cái cặp đổi lấy anh trai bọn tôi.
305
00:18:45,208 --> 00:18:46,042
Tuyệt.
306
00:18:48,003 --> 00:18:49,963
Khách sạn Obsidian, đúng bốn giờ.
307
00:18:50,630 --> 00:18:52,632
Hoặc anh ta khỏi toàn thây trở về.
308
00:19:10,609 --> 00:19:12,444
Làm hoài niệm ghê.
309
00:19:14,487 --> 00:19:15,572
Được rồi.
310
00:19:37,677 --> 00:19:38,803
Ban nãy là sao?
311
00:19:38,887 --> 00:19:41,348
Sao? Họ bắt đầu mất hứng.
Là diễn viên, chị ứng biến.
312
00:19:41,431 --> 00:19:44,184
Diễn hay lắm, Helen Mirren,
nhưng ta đâu giữ Marcus.
313
00:19:44,267 --> 00:19:45,393
Họ đâu biết vậy.
314
00:19:45,477 --> 00:19:47,812
Ta sẽ làm gì khi họ đến và phát hiện?
315
00:19:47,896 --> 00:19:50,649
Chị chưa biết. Ta sẽ nghĩ sau.
Em bình tĩnh đi.
316
00:19:50,732 --> 00:19:53,193
Ta là những siêu anh hùng mạnh.
Hãy hành động cho đúng.
317
00:19:53,276 --> 00:19:57,280
Như cách chị suýt biến cuộc nói chuyện
với Ben thành cuộc chiến trên phố?
318
00:19:57,364 --> 00:19:58,365
Chị vốn đâu thế.
319
00:19:58,448 --> 00:19:59,366
Nghĩa là sao?
320
00:20:00,033 --> 00:20:04,037
Từ khi nào chị nóng tính vậy?
Chị thường điềm tĩnh và ôn hòa cơ mà.
321
00:20:04,120 --> 00:20:06,039
Ừ, và xem kết quả tốt đẹp thế nào đi.
322
00:20:06,581 --> 00:20:09,918
Viktor, chúng ta có thể về nhà tối nay,
được chứ?
323
00:20:10,001 --> 00:20:13,380
Bao ngày rồi chị mới thấy có hy vọng,
nên đừng dập tắt nó.
324
00:20:15,173 --> 00:20:17,759
Được rồi, nhưng ta phải khôn ngoan hơn.
325
00:20:17,842 --> 00:20:19,678
Ta chưa biết đủ về hội Sparrow.
326
00:20:19,761 --> 00:20:22,555
Chị chả quan tâm đến họ. Chị có em rồi.
327
00:20:22,639 --> 00:20:25,183
Đấu với chị và em trai bá đạo,
ai thắng nổi.
328
00:20:28,645 --> 00:20:30,855
Được rồi. Em cũng cần cái cặp.
329
00:20:31,982 --> 00:20:33,817
Cách duy nhất để về với Sissy.
330
00:20:33,900 --> 00:20:36,027
Đừng ứng biến nữa, được chứ?
331
00:20:36,903 --> 00:20:39,614
Từ giờ ta sẽ cùng làm mọi việc, hiểu chứ?
332
00:20:41,658 --> 00:20:42,492
Hiểu rồi.
333
00:20:48,039 --> 00:20:50,500
KHÁCH SẠN OBSIDIAN
334
00:20:58,008 --> 00:20:59,968
- Con làm gì vậy?
- Bố làm gì vậy?
335
00:21:00,885 --> 00:21:04,556
Đánh giá an ninh.
Kẻ thù có thể tấn công ta từ bất cứ đâu.
336
00:21:05,223 --> 00:21:06,224
Hay thật.
337
00:21:06,725 --> 00:21:08,018
Không, không hay đâu.
338
00:21:08,101 --> 00:21:09,853
Nhưng may cho mọi người, bố đang lo.
339
00:21:09,936 --> 00:21:11,479
Bí quyết là phải chuẩn bị.
340
00:21:11,563 --> 00:21:14,774
Bố cần con tránh xa khách sạn vài giờ,
được chứ?
341
00:21:14,858 --> 00:21:17,277
Không an toàn. Đi mua bánh vòng đi.
342
00:21:17,360 --> 00:21:18,737
Con dị ứng với nó.
343
00:21:18,820 --> 00:21:22,407
Dị ứng với bánh vòng là sao?
Con cũng ghét vui vẻ à?
344
00:21:22,490 --> 00:21:24,659
- Do gluten, bố dốt thế.
- Ăn nói.
345
00:21:24,743 --> 00:21:27,537
Đừng cố tống khứ con đi nữa.
Ai cũng cố làm thế.
346
00:21:27,620 --> 00:21:29,122
Thử bớt phiền phức đi.
347
00:21:29,205 --> 00:21:30,707
Ôi trời. Bố dở việc này thật.
348
00:21:31,499 --> 00:21:35,962
Đi đâu đó vài tiếng thôi, được chứ?
Thành phố này lớn mà. Chúc vui vẻ.
349
00:21:36,046 --> 00:21:39,090
Mẹ không đời nào
để con đi một mình trong thành phố lạ.
350
00:21:39,174 --> 00:21:40,133
Mẹ không tin con.
351
00:21:40,216 --> 00:21:43,970
Đó là vì cô ấy là người tồi tệ.
Còn bố thì tuyệt vời.
352
00:21:44,054 --> 00:21:45,013
Hãy nhớ điều đó.
353
00:21:45,972 --> 00:21:46,931
Có tám đô.
354
00:21:47,015 --> 00:21:49,934
Đấy bằng tiền tiêu cả tháng
với trẻ con. Biến đi.
355
00:21:54,773 --> 00:21:56,316
Mình quá giỏi việc này.
356
00:22:24,969 --> 00:22:25,970
Cảm ơn trời.
357
00:22:34,521 --> 00:22:35,355
Coi chừng tôi!
358
00:22:42,529 --> 00:22:44,155
- Bố làm vậy hả?
- Sao anh vào được?
359
00:22:44,239 --> 00:22:46,324
Bố đã giết mẹ chúng con à?
360
00:22:46,408 --> 00:22:49,702
Mẹ sao? Anh đang nói cái quái gì vậy?
361
00:22:50,578 --> 00:22:51,704
Làm ơn hãy…
362
00:22:53,331 --> 00:22:57,043
Làm ơn hãy nói cho con biết
bố có giết họ không, rồi con sẽ đi.
363
00:22:57,127 --> 00:22:58,169
Con hứa.
364
00:22:59,421 --> 00:23:01,923
Tôi chả quan tâm anh đến mức phải nói dối.
365
00:23:02,674 --> 00:23:04,884
Trông tôi có hợp đi giết người không?
366
00:23:06,261 --> 00:23:09,472
Thì có thể không phải bây giờ, nhưng…
367
00:23:09,973 --> 00:23:11,433
Đứng dậy đi, anh bạn.
368
00:23:12,892 --> 00:23:16,020
- Anh là tay say xỉn, phải chứ?
- Không. Con là Klaus.
369
00:23:16,104 --> 00:23:18,314
Con là tay tâm linh.
370
00:23:21,985 --> 00:23:24,154
Được rồi, Reg. Ông thuần thục rồi mà.
371
00:23:24,237 --> 00:23:25,905
Thuốc, hóa đơn, rồi ăn.
372
00:23:25,989 --> 00:23:27,198
Ta không đói.
373
00:23:27,282 --> 00:23:30,910
Thôi nào. Hôm nay tôi thật
không có tâm trạng nghe ông kì kèo.
374
00:23:39,878 --> 00:23:41,421
Mau lên đi.
375
00:23:43,256 --> 00:23:44,132
Ngồi xuống.
376
00:23:49,137 --> 00:23:50,138
Giờ…
377
00:23:51,097 --> 00:23:53,183
- Gì đây?
- Khỏi bận tâm, ông già.
378
00:23:53,266 --> 00:23:54,601
Bảo ký thì ký đi.
379
00:23:58,897 --> 00:24:00,690
Đừng bắt tôi gọi Christopher.
380
00:24:12,494 --> 00:24:13,828
Giỏi lắm, Reg.
381
00:24:21,586 --> 00:24:23,755
Trời đất, Reggie. Người hôi quá đấy.
382
00:24:32,347 --> 00:24:36,559
- Nhanh lên, tên kia. Em đói rồi.
- Tôi sẽ bảo ả người máy tắm cho ông.
383
00:24:51,533 --> 00:24:53,826
Trời ơi, bố.
384
00:24:56,120 --> 00:24:57,497
Bố đã gặp chuyện gì?
385
00:25:06,714 --> 00:25:09,842
Nếu họ để lại một cái cặp,
Grace sẽ biết nó ở đâu.
386
00:25:10,885 --> 00:25:14,222
Anh không thấy lạ
khi họ quên thứ gì đó ở đây sao?
387
00:25:14,305 --> 00:25:17,559
Nếu là bẫy thì sao?
Nếu ta mở ra và nó phát nổ thì sao?
388
00:25:17,642 --> 00:25:19,727
Cho xin. Họ đâu thông minh đến thế.
389
00:25:21,896 --> 00:25:24,857
Grace! Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây?
390
00:25:29,195 --> 00:25:30,363
Chúa nhân từ.
391
00:25:33,992 --> 00:25:36,995
Xem vị thần này
là Chúa Giê-su cũng là một cách.
392
00:25:37,620 --> 00:25:40,999
Hoặc có thể là Đức Phật
hay Đấng Sáng Tạo Brahma tái sinh.
393
00:25:41,082 --> 00:25:42,584
Ừ, sao cũng được.
394
00:25:44,627 --> 00:25:45,878
Cẩn thận, Số Hai.
395
00:25:46,462 --> 00:25:49,424
Không nên quấy rầy giấc ngủ của Ngài.
396
00:25:49,507 --> 00:25:52,176
Ai biết khi thức dậy
Ngài chọn ai tiếp theo.
397
00:25:54,220 --> 00:25:56,139
Grace, đây là thứ đã bắt Marcus?
398
00:25:56,222 --> 00:25:58,516
Cậu ấy tiến tới chạm vào nó.
399
00:25:59,017 --> 00:26:00,268
Đúng là xấc láo.
400
00:26:00,768 --> 00:26:03,771
Ánh sáng của Chúa
vượt sức chịu đựng của người phàm.
401
00:26:03,855 --> 00:26:06,065
Grace, Chúa đến đây khi nào?
402
00:26:06,149 --> 00:26:08,610
Hai ngày trước, với những vị khách mới.
403
00:26:26,461 --> 00:26:27,587
Bộ đồ đẹp đấy.
404
00:26:28,338 --> 00:26:31,633
Cảm ơn. Thợ may ở sảnh
là một nghệ nhân bậc thầy.
405
00:26:31,716 --> 00:26:33,718
Dù vậy, tôi sẽ nhớ
cặp đầu gối xanh xao đó.
406
00:26:34,344 --> 00:26:37,597
Chà, ngày nay
chúng ta đều nên bớt khoe da thịt lại.
407
00:26:38,389 --> 00:26:39,390
Cho cậu.
408
00:26:40,725 --> 00:26:41,643
Ừ.
409
00:26:46,230 --> 00:26:48,232
Sẵn sàng kích hoạt chiếc cặp này?
410
00:26:49,901 --> 00:26:51,027
Bắt đầu thôi.
411
00:26:51,110 --> 00:26:52,236
Khỉ thật!
412
00:26:58,201 --> 00:26:59,035
Lila!
413
00:27:04,082 --> 00:27:05,249
Khỉ thật!
414
00:27:08,503 --> 00:27:10,922
Ừ, tôi chắc chắn tới 99% là không được.
415
00:27:11,547 --> 00:27:13,049
Mừng là cô vui khi thấy tôi đau.
416
00:27:13,132 --> 00:27:15,468
Vui không tả nổi. Như trị liệu vậy.
417
00:27:15,551 --> 00:27:18,805
Chà, giờ chúng ta chỉ còn
một cái cặp chập mạch,
418
00:27:18,888 --> 00:27:21,516
bước nhảy của tôi chỉ chính xác
tới vài phút.
419
00:27:21,599 --> 00:27:24,102
Vậy nên, về cơ bản, chúng ta tiêu rồi.
420
00:27:24,185 --> 00:27:25,061
Có thể thế.
421
00:27:25,687 --> 00:27:26,604
Có thể không.
422
00:27:28,606 --> 00:27:29,816
Tôi ghét nụ cười đó.
423
00:27:29,899 --> 00:27:32,902
Nghe này, một mình cậu,
bước nhảy của cậu khá kém.
424
00:27:32,985 --> 00:27:35,279
Nhưng nếu chúng ta cùng dùng năng lực,
425
00:27:35,363 --> 00:27:37,907
cậu dịch chuyển, tôi bắt chước việc đó,
426
00:27:37,990 --> 00:27:40,118
ta có thể tạo ra vòng lặp phản hồi
427
00:27:40,201 --> 00:27:42,203
và có đủ năng lượng khởi động cặp.
428
00:27:42,286 --> 00:27:44,872
- Cả hai ta cùng làm.
- Ta phải tin nhau.
429
00:27:45,748 --> 00:27:48,876
Mười ngày qua,
cô gần như liên tục cố kết liễu tôi.
430
00:27:48,960 --> 00:27:51,504
- Cậu giết bố mẹ đẻ của tôi.
- Cũng đúng.
431
00:27:54,257 --> 00:27:55,842
Và cả nhà cậu đứng nhìn
432
00:27:55,925 --> 00:27:58,803
tên "Thụy Điển đầu bóng"
bắn chết người nuôi dạy tôi.
433
00:27:58,886 --> 00:28:01,639
Ả Quản Lý định giết cô, Lila.
434
00:28:01,723 --> 00:28:03,975
Thật ra, cô ta đã giết cô.
435
00:28:04,058 --> 00:28:08,229
Rồi tôi quay ngược thời gian
và để tên thịt viên làm việc của mình.
436
00:28:08,980 --> 00:28:10,481
À, mà nhân tiện,
437
00:28:10,565 --> 00:28:13,568
nếu cô dắt mũi Diego
để trả thù cho chuyện ở Texas,
438
00:28:13,651 --> 00:28:18,156
cô chọc nhầm người rồi
vì tên ngốc đó có lẽ đã thật sự yêu cô.
439
00:28:18,740 --> 00:28:20,241
Quản Lý thì chưa bao giờ.
440
00:28:22,702 --> 00:28:25,580
Cậu biết gì chứ?
Mấy chục năm cậu ngủ với ma-nơ-canh.
441
00:28:25,663 --> 00:28:28,040
Cấm nói về Delores như thế, Lila.
442
00:28:28,124 --> 00:28:29,292
Chuyện này thật điên rồ.
443
00:28:29,375 --> 00:28:32,044
Còn lâu ta mới bỏ qua ân oán
để đến gặp Ủy Ban được.
444
00:28:32,128 --> 00:28:34,714
Được rồi, có lẽ ta không thể tin tưởng,
445
00:28:34,797 --> 00:28:37,800
nhưng trong hận thù cùng cực
cũng có sự thành thật.
446
00:28:40,470 --> 00:28:43,890
Vậy thì lại đây,
đồ nhãi trời đánh thánh vật.
447
00:28:44,932 --> 00:28:45,933
Và nắm tay tôi.
448
00:29:16,964 --> 00:29:19,467
- Chai làm gì vậy?
- Chai cháy. Còn nhạc đó?
449
00:29:19,550 --> 00:29:20,510
Chả dính đến em.
450
00:29:20,593 --> 00:29:22,345
Phil Collins. Neil Diamond.
451
00:29:23,387 --> 00:29:25,223
Anh đang làm băng nhạc à?
452
00:29:26,599 --> 00:29:30,603
- Em phải trông con chứ?
- Này, khoản dạy con em thành thần rồi.
453
00:29:30,686 --> 00:29:34,065
Bí quyết là tin tưởng chúng một chút,
tất cả sẽ đâu ra đó.
454
00:29:34,148 --> 00:29:36,776
Nãy giờ em đã lo xong phần phòng thủ.
455
00:29:36,859 --> 00:29:40,112
Giờ bàn tấn công, nhé?
Kế hoạch tấn công Sparrow là gì?
456
00:29:40,196 --> 00:29:43,658
- Em rảnh hết chiều.
- Bình tĩnh. Vanya và Allison lo rồi.
457
00:29:43,741 --> 00:29:45,076
Là Viktor.
458
00:29:45,785 --> 00:29:47,453
- Gì?
- Vanya giờ là Viktor.
459
00:29:50,248 --> 00:29:51,749
Anh còn bỏ lỡ gì khi bị bắt cóc?
460
00:29:51,833 --> 00:29:54,544
Trời, Luther.
Anh đâu phải cái rốn của vũ trụ, nên…
461
00:29:55,545 --> 00:29:57,588
Hội Sparrow sẽ đến đây, được chứ?
462
00:29:57,672 --> 00:29:59,924
Để làm gì? Uống trà à?
463
00:30:00,007 --> 00:30:02,552
Không.
464
00:30:02,635 --> 00:30:03,803
Không!
465
00:30:04,387 --> 00:30:07,223
Đã đến lúc anh và em phải ra uy với họ.
466
00:30:07,306 --> 00:30:08,850
Như ngày xưa.
467
00:30:08,933 --> 00:30:11,018
Anh biết đấy. Dần họ nhừ tử.
468
00:30:11,102 --> 00:30:13,813
Trời ơi, Luther.
Lionel Richie… Anh đùa em à?
469
00:30:13,896 --> 00:30:14,772
Làm sao?
470
00:30:15,523 --> 00:30:16,858
Lionel Richie vẫn hay.
471
00:30:17,525 --> 00:30:18,442
Không.
472
00:30:18,526 --> 00:30:21,946
Nghe này, anh đã gặp một người, được chứ?
473
00:30:22,029 --> 00:30:24,824
Có lẽ cô ấy sẽ thích
vài bài hát được tuyển chọn
474
00:30:24,907 --> 00:30:27,201
tình cờ lại diễn tả nỗi lòng của anh.
475
00:30:29,620 --> 00:30:32,039
Anh đã kịp gặp người khác khi nào?
476
00:30:32,123 --> 00:30:34,625
Ta đã ở đây hai ngày, chỉ có lúc…
477
00:30:37,587 --> 00:30:39,422
Đây là băng nhạc cho kẻ thù à?
478
00:30:39,505 --> 00:30:41,924
Này, Sloane không phải kẻ thù.
479
00:30:42,508 --> 00:30:46,053
Họ không phải kẻ thù.
Đây là một hiểu lầm nghiêm trọng.
480
00:30:46,137 --> 00:30:49,348
Và nếu gia đình ta có thể
cư xử biết điều lấy một lần,
481
00:30:49,432 --> 00:30:51,058
thì hai bên có thể hợp tác.
482
00:30:51,142 --> 00:30:53,519
Sau đó Sloane và anh có thể yêu nhau,
483
00:30:53,603 --> 00:30:54,645
kết hôn,
484
00:30:55,438 --> 00:30:56,480
mua một chú chó,
485
00:30:57,148 --> 00:30:58,399
già đi trên hiên nhà.
486
00:30:59,734 --> 00:31:00,776
Trời đất, Luther.
487
00:31:00,860 --> 00:31:01,944
Anh thật thảm hại.
488
00:31:03,821 --> 00:31:07,491
Sloane là cô điều khiển trọng lực đấy hả?
489
00:31:09,201 --> 00:31:13,289
Ghê thật.
Hai người đã làm tình phi trọng lực.
490
00:31:14,790 --> 00:31:17,293
Thôi đi,
em biết anh đâu thể nói chuyện đó.
491
00:31:17,376 --> 00:31:20,254
Luther, em là em anh.
Chúng ta không có bí mật.
492
00:31:24,091 --> 00:31:25,259
Được rồi,
493
00:31:26,886 --> 00:31:28,512
có thể nói, bọn anh đã
494
00:31:29,221 --> 00:31:31,182
"Nhảy múa trên trần nhà".
495
00:31:32,683 --> 00:31:34,477
Ồ! Phải cho bài đó vào.
496
00:31:49,450 --> 00:31:50,868
Ôi trời, quá thông minh!
497
00:31:50,952 --> 00:31:53,371
Con làm gì vậy? Bố đã bảo con đừng ở đây.
498
00:31:53,454 --> 00:31:55,039
Chai cháy là gì?
499
00:31:55,915 --> 00:31:56,749
Là đồ uống à?
500
00:31:56,832 --> 00:31:58,793
- Không.
- Cho con thử nhé?
501
00:31:58,876 --> 00:31:59,752
Không.
502
00:31:59,835 --> 00:32:01,420
Con đã uống bia rồi.
503
00:32:01,504 --> 00:32:03,172
Là bom tự chế, được chưa?
504
00:32:03,255 --> 00:32:05,633
Tuyệt. Con có thể giúp.
505
00:32:05,716 --> 00:32:07,760
Bố làm bom ống chưa? Con làm rồi.
506
00:32:07,843 --> 00:32:11,514
Con đã làm nổ tung khối hộp thư.
Có bí quyết trong hỗn hợp đấy.
507
00:32:12,139 --> 00:32:14,100
Việc của con là gì, công cán sao?
508
00:32:17,687 --> 00:32:22,274
Việc của con là nghiên cứu
bên trong thang máy này, được chứ?
509
00:32:22,358 --> 00:32:25,486
- Được.
- Cho đến khi bố quay lại.
510
00:32:26,112 --> 00:32:28,197
Đợi đã. Này, quay lại đi.
511
00:32:28,698 --> 00:32:32,493
Trình báo người mất tích liên tục tăng,
không có dấu hiệu chậm lại.
512
00:32:32,576 --> 00:32:36,622
Vẫn chưa tìm thấy thi thể nào,
cũng chưa có nghi phạm nào ở hiện tại.
513
00:32:36,706 --> 00:32:40,209
Như chúng tôi đã đưa tin trước đó,
cảnh sát cố gắng lý giải…
514
00:32:43,796 --> 00:32:45,131
Con thích bộ phim này.
515
00:32:46,257 --> 00:32:48,259
Không bao giờ được lơ là, anh bạn.
516
00:32:48,342 --> 00:32:50,302
Đặc biệt là với con cái.
517
00:32:51,929 --> 00:32:56,142
Ta cố hết sức, dành tất cả cho chúng,
nhưng lại làm chúng khó chịu.
518
00:32:56,892 --> 00:33:00,229
Sau đó là cháo có thuốc
và thêm thứ gì đó trong trà.
519
00:33:00,312 --> 00:33:02,773
Đột nhiên, ta giao cuộc sống
cho người khác kiểm soát.
520
00:33:03,816 --> 00:33:05,860
Mọi giấc mơ của ta bị dập tắt.
521
00:33:05,943 --> 00:33:09,071
Mọi kế hoạch của ta
đều dang dở và điều tệ nhất…
522
00:33:10,906 --> 00:33:13,075
không còn ai đến thăm nữa.
523
00:33:13,909 --> 00:33:15,953
Nhưng anh sẽ không hiểu đâu.
524
00:33:19,165 --> 00:33:20,624
Ồ, Reggie.
525
00:33:21,709 --> 00:33:23,335
Bố không biết được đâu.
526
00:33:24,879 --> 00:33:26,672
Bố đến Baskin-Robbins chưa?
527
00:33:26,756 --> 00:33:28,299
Chưa từng đi.
528
00:33:28,382 --> 00:33:30,885
Nơi đó như… Bố biết nơi đó mà.
529
00:33:30,968 --> 00:33:33,304
Nửa giống Dunkin' Donuts,
530
00:33:33,387 --> 00:33:35,473
mở cửa cả đêm, vào ba giờ sáng,
531
00:33:35,556 --> 00:33:40,269
không ai chịu thay những thùng kem lớn
vị vani và kẹo mềm socola đã hết.
532
00:33:40,352 --> 00:33:41,353
Đó là con đấy.
533
00:33:41,437 --> 00:33:45,608
Con cảm thấy người ta cứ lấy của con
hết thứ này đến thứ khác.
534
00:33:45,691 --> 00:33:46,567
Em trai con…
535
00:33:48,778 --> 00:33:49,862
người yêu,
536
00:33:49,945 --> 00:33:51,113
cả thế giới.
537
00:33:51,197 --> 00:33:52,031
Giờ thì…
538
00:33:53,699 --> 00:33:54,867
mẹ con.
539
00:33:54,950 --> 00:33:56,660
Tôi không rõ anh đang nói gì.
540
00:33:58,913 --> 00:34:02,166
Con cảm thấy
chỉ cần tìm ra hung thủ làm việc đó.
541
00:34:03,334 --> 00:34:06,587
Anh muốn ăn kem không?
Ăn rồi anh sẽ trật tự chứ?
542
00:34:07,755 --> 00:34:09,840
Vâng. Có chứ.
543
00:34:19,934 --> 00:34:22,603
- Tại đám thuốc cả!
- Con có thể giúp bố.
544
00:34:22,686 --> 00:34:24,396
- Lấy kem à?
- Không.
545
00:34:25,106 --> 00:34:27,608
Thuốc ấy. Nếu bố không muốn uống chúng…
546
00:34:27,691 --> 00:34:31,403
Ồ, không. Thế là trái luật.
Tôi phải uống thuốc mỗi ngày.
547
00:34:32,822 --> 00:34:37,618
Tất cả những gì bố cần làm
là đẩy thuốc sang một bên như thế này.
548
00:34:41,705 --> 00:34:43,833
Chiêu trò cần thiết hồi cai nghiện.
549
00:34:44,500 --> 00:34:46,335
Lần trước gặp, tôi chả ưa anh.
550
00:34:46,418 --> 00:34:48,921
Mà phải thừa nhận tôi bắt đầu quý anh đấy.
551
00:36:01,493 --> 00:36:02,369
Này.
552
00:36:02,870 --> 00:36:03,996
Sao?
553
00:36:04,079 --> 00:36:06,498
Chuyện Viktor ấy.
554
00:36:07,499 --> 00:36:09,960
- Thì sao?
- Đó là chuyện lớn nhỉ?
555
00:36:10,502 --> 00:36:12,296
Chắc với em ấy. Sao cũng được.
556
00:36:12,379 --> 00:36:13,839
Ta có nên nói gì không?
557
00:36:13,923 --> 00:36:17,176
Làm gì đó chính thức.
Chào mừng em ấy vào hội anh em.
558
00:36:17,259 --> 00:36:21,096
Trời ạ, không. Cứ sống theo thôi.
Đừng nói gì hay cư xử kỳ quặc.
559
00:36:21,180 --> 00:36:24,266
Ừ. Nhưng không nói gì
thì thấy kỳ quặc quá, phải chứ?
560
00:36:24,850 --> 00:36:28,395
Chẳng phải ta nên đánh dấu dịp này
bằng cách nào đó à?
561
00:36:28,896 --> 00:36:30,189
Anh chỉ muốn mở tiệc.
562
00:36:31,440 --> 00:36:33,108
Sao em ghét bánh mì kẹp nhỏ?
563
00:36:35,110 --> 00:36:36,111
Này, sao vậy?
564
00:36:36,987 --> 00:36:39,865
Luther muốn mở tiệc cho em
để bày tỏ yêu thương.
565
00:36:42,952 --> 00:36:44,036
Ồ.
566
00:36:44,119 --> 00:36:45,454
Em thấy được yêu chứ?
567
00:36:46,956 --> 00:36:48,332
Vâng, có chứ.
568
00:36:48,415 --> 00:36:50,000
Tốt. Đó là sự thật.
569
00:36:50,793 --> 00:36:52,920
Tiếp tục cứu thế giới được chưa?
570
00:36:57,007 --> 00:36:57,967
Anh…
571
00:37:01,720 --> 00:37:02,930
Anh thích kiểu tóc.
572
00:37:04,598 --> 00:37:06,100
Dài 3,2 cm à?
573
00:37:06,892 --> 00:37:08,143
Ừ, chọn hợp đấy.
574
00:37:08,852 --> 00:37:11,105
Rất tôn đường nét khuôn mặt.
575
00:37:13,357 --> 00:37:14,191
Cảm ơn anh.
576
00:37:15,359 --> 00:37:16,527
Gặp em sau.
577
00:37:24,493 --> 00:37:28,330
Tôi sẽ theo anh như hình với bóng.
Anh hắt hơi, tôi sẽ cầm sẵn khăn.
578
00:37:28,414 --> 00:37:30,207
Nếu mũi còn bẩn, tôi sẽ ấn xuống đất.
579
00:37:30,291 --> 00:37:31,375
Một điều nữa.
580
00:37:31,959 --> 00:37:36,088
Hoặc là anh xử lý Paco,
hoặc tránh xa anh ta ra.
581
00:37:36,171 --> 00:37:37,256
Hiểu chưa?
582
00:37:38,799 --> 00:37:40,592
William Shatner. Tuyệt vời.
583
00:37:44,680 --> 00:37:48,058
Miền Lãng Quên.
584
00:37:50,102 --> 00:37:51,395
Miền Lãng Quên à?
585
00:38:03,157 --> 00:38:06,410
Thấy chưa?
Lúc ngủ bố cũng đâu có xấu xa lắm.
586
00:38:35,856 --> 00:38:37,399
Ối chà!
587
00:38:50,371 --> 00:38:51,288
Chúa.
588
00:38:51,372 --> 00:38:53,040
Chúa sắp đến đây rồi.
589
00:39:17,856 --> 00:39:19,274
Được rồi, thư giãn đi.
590
00:39:19,358 --> 00:39:20,943
Chịu. Miệng cô hôi quá.
591
00:39:21,026 --> 00:39:23,362
Ăn tỏi mới giỏi. Dạo đầu đủ rồi!
592
00:39:25,072 --> 00:39:26,281
Thật ngu ngốc.
593
00:39:26,949 --> 00:39:28,283
Dùng năng lực đi, đồ khốn.
594
00:39:32,704 --> 00:39:33,580
Đúng rồi.
595
00:39:36,291 --> 00:39:37,459
Kéo tôi vào!
596
00:39:37,543 --> 00:39:39,128
Tôi không thể! Khó quá.
597
00:39:39,753 --> 00:39:41,338
Đừng có cúp đuôi chạy!
598
00:39:42,339 --> 00:39:43,799
Tôi ghét cô quá đi mất!
599
00:39:45,175 --> 00:39:48,887
Vậy thì làm cho đúng,
không thì cùng ở Thời Đồ Đá đến thiên thu!
600
00:39:52,975 --> 00:39:54,977
Ngay! Làm ngay đi!
601
00:40:05,487 --> 00:40:07,364
Ý tưởng tuyệt vời, Lila.
602
00:40:07,448 --> 00:40:09,199
Chào mừng đến Kỷ Băng Hà.
603
00:40:12,494 --> 00:40:13,954
Im miệng mà nhìn đi.
604
00:40:15,330 --> 00:40:16,290
Ủy Ban.
605
00:40:19,710 --> 00:40:20,711
Khỉ thật.
606
00:40:22,754 --> 00:40:24,840
CHÀO MỪNG
NGƯỜI CHƠI MẠT CHƯỢC
607
00:40:25,799 --> 00:40:28,635
Chả hiểu. Anh bỏ sót rồi à?
Sao em lại thắng nữa?
608
00:40:31,472 --> 00:40:34,766
Ôi, xem hai đứa ngốc hòa thuận,
609
00:40:34,850 --> 00:40:36,727
thân thiết kìa.
610
00:40:36,810 --> 00:40:37,811
Thì sao?
611
00:40:37,895 --> 00:40:39,730
Thì chuyện đó chả bao giờ tốt đẹp.
612
00:40:43,984 --> 00:40:44,902
Này.
613
00:40:47,112 --> 00:40:49,448
Vậy kế hoạch là gì?
614
00:40:49,531 --> 00:40:52,367
- Ta sẽ làm gì khi đám Sparrow đến?
- Làm theo bọn em.
615
00:40:52,451 --> 00:40:54,661
Có cố gắng. Miễn ra lệnh cho bọn anh.
616
00:40:56,914 --> 00:40:58,415
Khỉ thật. Họ đến sớm.
617
00:41:46,880 --> 00:41:48,048
Cảm ơn vì đã đến.
618
00:41:48,131 --> 00:41:50,467
Ồ, phải, rất vui khi được ở đây.
619
00:41:50,551 --> 00:41:53,095
- Đám còn lại đâu?
- Điểm danh đấy à?
620
00:41:53,178 --> 00:41:54,346
Họ sẽ đến.
621
00:41:54,429 --> 00:41:55,430
Cái cặp đâu?
622
00:41:55,514 --> 00:41:56,557
Anh bọn tôi đâu?
623
00:41:58,183 --> 00:42:01,478
Có lẽ ta nên thử lại
trước khi tôi mất bình tĩnh.
624
00:42:01,562 --> 00:42:02,729
- Allison…
- Để chị.
625
00:42:02,813 --> 00:42:04,523
- Chạy đi!
- Dạy đi?
626
00:42:04,606 --> 00:42:06,858
Giao chiếc cặp ra hoặc khỏi giao kèo.
627
00:42:06,942 --> 00:42:08,819
Ừ, có chút vấn đề đây.
628
00:42:10,070 --> 00:42:10,904
Giao kèo hủy rồi.
629
00:42:10,988 --> 00:42:12,072
Chạy đi.
630
00:42:12,155 --> 00:42:13,073
À, chạy đi!
631
00:42:13,156 --> 00:42:16,034
Ăn chai cháy đi, lũ khốn!
632
00:42:16,118 --> 00:42:17,452
Stanley! Chưa đến lúc.
633
00:42:20,747 --> 00:42:22,124
Khỉ thật.
634
00:42:29,548 --> 00:42:30,841
Sẵn sàng đi.
635
00:42:41,935 --> 00:42:43,186
Cháy!
636
00:42:43,270 --> 00:42:44,313
Đi mau!
637
00:42:44,396 --> 00:42:45,689
Hành động đi, Chris.
638
00:42:48,942 --> 00:42:50,152
Cái quái gì thế?
639
00:42:55,574 --> 00:42:58,160
Tôi nghe… Tôi nghe đồn…
640
00:42:58,910 --> 00:43:00,412
Rằng cô sắp chết?
641
00:43:05,042 --> 00:43:06,126
Giết chúng đi.
642
00:43:45,832 --> 00:43:47,334
Jayme!
643
00:43:47,918 --> 00:43:49,002
Alphonso!
644
00:43:49,836 --> 00:43:50,671
Rút lui!
645
00:43:55,175 --> 00:43:57,260
Sloane. Sloane, em không sao chứ?
646
00:44:06,770 --> 00:44:07,729
Oa.
647
00:44:23,036 --> 00:44:23,954
Ôi trời.
648
00:44:27,749 --> 00:44:28,667
Harlan?
649
00:44:30,919 --> 00:44:31,962
Là cháu à?
650
00:47:28,263 --> 00:47:30,599
Biên dịch: Bảo Dung