1 00:00:06,132 --> 00:00:09,594 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 Giao thức nghịch lý. 3 00:00:17,435 --> 00:00:20,813 Hướng dẫn hoàn chỉnh của Ủy Ban về dị thường thời gian. 4 00:00:20,897 --> 00:00:24,150 Chương 68. "Nghịch lý Ông ngoại". 5 00:00:25,568 --> 00:00:28,321 Đây là New Jersey, năm 1953 6 00:00:28,404 --> 00:00:31,240 và Elmer Tatelman ghét ông mình. 7 00:00:31,824 --> 00:00:34,327 Elmer trách ông ngoại trong mọi chuyện: 8 00:00:34,827 --> 00:00:37,538 nỗi đau của mẹ anh, cái chết của bố anh 9 00:00:37,622 --> 00:00:39,707 và cuộc đời buồn bã của chính anh. 10 00:00:39,791 --> 00:00:43,211 Bố phải dặn mày bao nhiêu lần đây, đừng có cho đỗ! 11 00:00:43,294 --> 00:00:46,172 Không thích món tôi nấu thì ông tự đi mà nấu! 12 00:00:47,632 --> 00:00:51,219 Đây đã có thể chỉ là một câu chuyện buồn về xúp, 13 00:00:51,302 --> 00:00:52,470 ngoại trừ một điều. 14 00:00:53,471 --> 00:00:55,223 Elmer sắp phát minh ra… 15 00:00:58,267 --> 00:00:59,435 du hành thời gian. 16 00:01:01,312 --> 00:01:04,690 Chuyện là Elmer đã quyết định chìa khóa cho hạnh phúc tương lai 17 00:01:04,774 --> 00:01:06,192 là quay ngược thời gian 18 00:01:07,193 --> 00:01:09,195 và giết ông ngoại mình. 19 00:01:10,738 --> 00:01:11,948 Sidney Tatelman? 20 00:01:12,907 --> 00:01:13,866 Là tôi đây. 21 00:01:16,244 --> 00:01:17,912 Elmer hoàn thành nhiệm vụ, 22 00:01:17,995 --> 00:01:20,164 song đã phạm một sai lầm quan trọng. 23 00:01:20,915 --> 00:01:23,167 Anh ấy lùi về quá khứ quá xa. 24 00:01:24,752 --> 00:01:26,671 Em đẹp lắm. 25 00:01:26,754 --> 00:01:27,797 Ôi cưng ơi! 26 00:01:28,714 --> 00:01:32,176 Vấn đề là vì anh ấy giết ông ngoại năm 1905 27 00:01:32,260 --> 00:01:36,514 nên mẹ của Elmer không tồn tại để gặp bố anh ấy vào năm 1925… 28 00:01:40,017 --> 00:01:44,355 do đó chắc chắn bản thân Elmer chưa từng ra đời. 29 00:01:45,606 --> 00:01:49,152 Elmer đã giết ông mình, nên mẹ anh ấy chưa từng ra đời. 30 00:01:49,235 --> 00:01:52,655 Mà nếu bà ấy chưa từng ra đời, Elmer sẽ không còn tồn tại. 31 00:01:52,738 --> 00:01:54,532 Nếu Elmer không còn tồn tại, 32 00:01:54,615 --> 00:01:57,118 làm sao anh ấy có thể giết ông mình? 33 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 Và vòng luẩn quẩn cứ thế lặp lại. 34 00:02:00,913 --> 00:02:03,082 Elmer đã tạo ra một nghịch lý, 35 00:02:03,166 --> 00:02:05,376 nghịch lý ông ngoại. 36 00:02:05,459 --> 00:02:06,919 Vấn đề nguy hiểm nhất 37 00:02:07,003 --> 00:02:09,881 trong cẩm nang giao thức nghịch lý của Ủy Ban. 38 00:02:11,090 --> 00:02:12,967 Câu chuyện này không có thật. 39 00:02:13,050 --> 00:02:16,179 Nhưng nếu có, Elmer sẽ đẩy thời gian, 40 00:02:16,262 --> 00:02:19,891 không gian và mọi sinh vật vào nguy hiểm nghiêm trọng. 41 00:02:20,683 --> 00:02:21,809 - Hay! - Hoan hô! 42 00:02:21,893 --> 00:02:23,144 Đừng như Elmer! 43 00:02:23,227 --> 00:02:24,187 Hoan hô! 44 00:02:24,896 --> 00:02:26,606 Đến giờ, ta vẫn gặp may. 45 00:02:28,107 --> 00:02:32,612 Với sự giúp đỡ của các bạn, sự cảnh giác liên tục, chút bạo lực có tính toán, 46 00:02:32,695 --> 00:02:37,074 Ủy Ban sẽ đảm bảo không bao giờ có chuyện như vậy xảy ra. 47 00:02:38,993 --> 00:02:42,121 Nếu không có trời may ra cứu được. 48 00:02:42,205 --> 00:02:43,331 Hoan hô! 49 00:02:51,005 --> 00:02:52,506 Đi đi. Đi mau! 50 00:02:52,590 --> 00:02:54,258 Khi nào ta mới gặp lại? 51 00:02:54,342 --> 00:02:56,719 Đi đi. Đi trước khi có ai đó thấy anh. 52 00:03:22,495 --> 00:03:23,371 Tặng tôi à? 53 00:03:23,454 --> 00:03:24,789 Chờ đã! Này anh? 54 00:03:31,837 --> 00:03:32,922 Ôi cưng ơi! 55 00:03:36,425 --> 00:03:37,927 Thời tiết tối nay thích nhỉ? 56 00:03:46,310 --> 00:03:49,522 SẠP BÁO QUẢNG TRƯỜNG FINCH 57 00:03:49,605 --> 00:03:51,983 - Ừ. Bao nhiêu, sếp? - Hai đô. 58 00:03:52,066 --> 00:03:53,109 Hai. 59 00:03:54,735 --> 00:03:56,988 BAO CAO SU VALHALLA 60 00:03:57,071 --> 00:03:58,406 À, và… 61 00:04:00,408 --> 00:04:03,077 vài cái… 62 00:04:03,869 --> 00:04:04,829 Bao cao su à? 63 00:04:05,329 --> 00:04:06,414 Dùng khi quan hệ, 64 00:04:06,998 --> 00:04:09,125 đó là việc bây giờ tôi làm rồi. 65 00:04:12,545 --> 00:04:13,379 Gì nữa không? 66 00:04:15,423 --> 00:04:16,799 Còn gì nữa nhỉ… 67 00:04:36,485 --> 00:04:39,030 Chà, ghê thật. 68 00:04:42,908 --> 00:04:44,118 Này, ông có… 69 00:05:04,847 --> 00:05:08,768 KHÁCH SẠN OBSIDIAN 70 00:05:09,477 --> 00:05:11,729 - Anh không hiểu. - Sốc ghê. 71 00:05:11,812 --> 00:05:14,899 Ai đó giết mẹ ta, nên đúng ra ta không nên tồn tại. 72 00:05:14,982 --> 00:05:16,609 Nhưng rõ ràng, ta tồn tại, 73 00:05:16,692 --> 00:05:19,111 vũ trụ không chịu nổi, đó là vấn đề. 74 00:05:19,195 --> 00:05:20,279 Vấn đề lớn. 75 00:05:22,281 --> 00:05:25,576 Stanley! Giờ không phải lúc tập karate, được chứ? 76 00:05:25,659 --> 00:05:27,119 Mẹ nói con cần tập. 77 00:05:27,203 --> 00:05:30,581 - Mẹ nói không sai. Con còn kém lắm. - Con đã cứu bố. 78 00:05:30,664 --> 00:05:33,084 Rồi, chờ đã. Năm, ta tạo ra nghịch lý. 79 00:05:33,167 --> 00:05:34,794 - Nghĩa là sao? - Khó nói. 80 00:05:34,877 --> 00:05:38,672 Trước giờ tất cả chỉ là lý thuyết, mà nhiều thứ bắt đầu biến mất. 81 00:05:38,756 --> 00:05:39,673 Thứ gì? 82 00:05:39,757 --> 00:05:40,716 Ngay bây giờ à? 83 00:05:41,342 --> 00:05:42,510 Tôm hùm. 84 00:05:42,593 --> 00:05:45,221 Và cả một đàn bò. 85 00:05:45,304 --> 00:05:47,431 Em linh cảm đây mới chỉ là khởi đầu. 86 00:05:47,515 --> 00:05:50,101 Linh cảm à? Em nghỉ hưu rồi mà? 87 00:05:50,184 --> 00:05:51,310 Cũng chỉ muốn thế. 88 00:05:51,394 --> 00:05:55,689 Em đâu thể liên tục bắt mọi người chịu khổ vì em nghiện tận thế 89 00:05:55,773 --> 00:05:57,858 và rồi mong mọi người chịu hậu quả. 90 00:05:57,942 --> 00:05:58,901 Em đâu phải sếp. 91 00:05:58,984 --> 00:06:00,861 Được rồi, em là người đưa tin 92 00:06:00,945 --> 00:06:03,447 và em khẳng định sắp có chuyện khủng khiếp. 93 00:06:03,531 --> 00:06:06,826 Vậy hãy tấn công đám Sparrow, lấy cái cặp rồi về nhà. 94 00:06:06,909 --> 00:06:09,829 Đây là nhà của chúng ta, Allison. Chấp nhận đi. 95 00:06:13,249 --> 00:06:15,167 Đủ rồi! Bố sẽ mách mẹ con. 96 00:06:15,918 --> 00:06:16,877 Lila đâu? 97 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 Đang tắm. Cháu bảo mẹ cứ ở đây. 98 00:06:18,879 --> 00:06:20,589 Khoan. Lila quay lại khi nào? 99 00:06:20,673 --> 00:06:21,549 Em đi đâu thế? 100 00:06:21,632 --> 00:06:24,468 Đi nói chuyện với người chưa mù hẳn. 101 00:06:24,552 --> 00:06:26,637 Đừng đi, Năm. Đừng đi. 102 00:06:26,720 --> 00:06:28,264 Không, Klaus. Em đi đây. 103 00:06:29,098 --> 00:06:32,726 Anh ấy vẫn giỏi giải quyết chuyện thế này. Em nghĩ ta nên nghe anh ấy. 104 00:06:32,810 --> 00:06:34,645 Chắc chắn rồi. Này, hỏi nhanh. 105 00:06:34,728 --> 00:06:37,022 Cobra Kai! Tuyệt! 106 00:06:37,106 --> 00:06:41,569 Không ai trong đám vô tình các người quan tâm đến người mẹ bị giết của ta à? 107 00:06:41,652 --> 00:06:44,155 Người mẹ duy nhất ta biết chạy bằng điện. 108 00:06:44,238 --> 00:06:45,739 Ừ. Đây là mẹ ruột của em. 109 00:06:46,407 --> 00:06:49,535 Bà ấy tên Rachel và em có đôi mắt giống mẹ. 110 00:06:50,661 --> 00:06:51,537 Thấy chứ? 111 00:06:53,080 --> 00:06:54,331 Thôi nào! 112 00:06:54,415 --> 00:06:58,711 Ta cần tìm ra kẻ đã làm việc này! Đây là chuyện cần làm! Chuyện chính! 113 00:06:58,794 --> 00:07:00,421 - Em chỉ muốn thế à? - Vâng. 114 00:07:00,504 --> 00:07:03,132 Rõ ràng là bố, được chưa? Bố biết ta sinh ở đâu. 115 00:07:03,215 --> 00:07:05,718 Bố ghét ta vào năm 1963. Bùm. Giết người. 116 00:07:05,801 --> 00:07:08,762 Anh nghĩ bố có khả năng giết người vô tội? 117 00:07:09,513 --> 00:07:11,474 - Chắc chắn. - Bố giết người vô tội vạ. 118 00:07:11,557 --> 00:07:13,058 Ừ, chắc vậy thật. 119 00:07:13,142 --> 00:07:14,477 Đến họp hơi muộn đấy. 120 00:07:15,561 --> 00:07:18,772 Anh đã bị đám Sparrow giam giữ. 121 00:07:18,856 --> 00:07:19,690 Cái gì? 122 00:07:20,274 --> 00:07:21,942 Đợi đã. Không ai để ý à? 123 00:07:23,194 --> 00:07:25,905 - Ừ. Ôi trời. - Thật mừng là anh đã về bình an. 124 00:07:25,988 --> 00:07:27,615 - Bớt nói dối đi. - Bọn em lo lắm. 125 00:07:27,698 --> 00:07:28,866 Được rồi. Hay đấy. 126 00:07:28,949 --> 00:07:31,118 - Họ có làm anh bị thương? - Ai? Hội Sparrow? 127 00:07:31,202 --> 00:07:33,621 Trời, không. Không hề. Tiếp đãi tốt lắm. 128 00:07:34,205 --> 00:07:36,207 Thực ra là rất đáng mến. 129 00:07:36,290 --> 00:07:39,543 À, và các em nên thấy phòng tập của họ. Miễn chê. 130 00:07:39,627 --> 00:07:42,046 Anh thực sự nghĩ ta hiểu nhầm bọn họ rồi. 131 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 HỌC VIỆN SPARROW 132 00:07:44,215 --> 00:07:45,758 Lời của kẻ bị bắt cóc kìa. 133 00:07:48,385 --> 00:07:49,887 Họ muốn gì? 134 00:07:50,513 --> 00:07:52,806 Marcus. Anh ta mất tích. 135 00:07:53,432 --> 00:07:56,352 - Họ đòi người. Phải lành lặn. - Bọn em đâu bắt. 136 00:07:56,435 --> 00:07:58,812 Khỉ thật. 137 00:07:59,313 --> 00:08:03,108 Anh đã mong nhanh xong vấn đề đó rồi sang chuyện thứ hai. 138 00:08:03,192 --> 00:08:04,777 Những người biến mất. 139 00:08:09,782 --> 00:08:12,368 - Gió làm đổ đấy. - Nhóc nào thế? 140 00:08:15,287 --> 00:08:16,247 Cô làm gì ở đây? 141 00:08:17,790 --> 00:08:19,542 Cạo lông vùng kín, đồ biến thái. 142 00:08:19,625 --> 00:08:21,126 Đừng tưởng bở, Lila. 143 00:08:21,210 --> 00:08:24,255 Tôi thích mấy cô ít có khả năng giết tôi lúc ngủ. 144 00:08:24,338 --> 00:08:26,507 Ta biết được nhiều điều về nhau ghê. 145 00:09:24,398 --> 00:09:26,025 Được rồi, đủ rồi. 146 00:09:28,152 --> 00:09:31,196 Tôi đã quên mình ghét cậu thế nào, thằng quỷ tí hon. 147 00:09:31,280 --> 00:09:32,781 Tôi cũng thế, Lila. 148 00:09:32,865 --> 00:09:36,827 Dù tôi rất muốn đứng đây đâm nhau, có chuyện đáng lo hơn là cô. 149 00:09:36,910 --> 00:09:38,621 Ừ, gì thế? 150 00:09:38,704 --> 00:09:40,956 Cô biết gì về nghịch lý ông ngoại? 151 00:09:42,374 --> 00:09:44,710 Ta cùng đọc một cuốn sổ tay huấn luyện. 152 00:09:45,294 --> 00:09:47,087 - Sao thế? - Vì nó đang xảy ra. 153 00:09:48,172 --> 00:09:50,257 - Cậu bị đần à? - Đưa cặp ra đây. 154 00:09:50,341 --> 00:09:53,802 Tôi cần đến gặp Herb tìm hiểu sao anh ta để mọi chuyện rối tung lên vậy. 155 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 Để cạnh quần lót của tôi bên kia. Ném cho tôi được chứ? 156 00:10:05,564 --> 00:10:06,482 Lila, 157 00:10:07,566 --> 00:10:10,110 sao cô lại có hai cái cặp? 158 00:10:11,862 --> 00:10:14,406 Một cái là của cậu. Tôi trộm từ đám Sparrow. 159 00:10:14,907 --> 00:10:15,741 Nào. 160 00:10:16,241 --> 00:10:17,076 Thử đi. 161 00:10:20,454 --> 00:10:22,373 Đầu tiên, thử cặp của cậu trước. 162 00:10:29,546 --> 00:10:31,340 Sau đó thử cái của tôi. 163 00:10:32,466 --> 00:10:33,676 Ừ. 164 00:10:33,759 --> 00:10:35,219 Không thể thế này được. 165 00:10:35,719 --> 00:10:38,430 Xác suất một cái hỏng là một phần vài triệu. Còn hai cái… 166 00:10:38,514 --> 00:10:40,724 Thấp vô cùng. Ừ. 167 00:10:40,808 --> 00:10:43,686 Vậy chính xác thế nghĩa là sao? 168 00:10:44,478 --> 00:10:45,688 Tận thế? 169 00:10:45,771 --> 00:10:47,648 Ồ, còn tệ hơn thế. 170 00:10:49,775 --> 00:10:54,071 Nghĩa là cô và tôi sẽ phải hợp tác với nhau. 171 00:10:55,155 --> 00:10:55,989 Khỉ thật. 172 00:10:56,490 --> 00:10:58,951 Kỷ luật. Đó là điều con cần học. 173 00:10:59,034 --> 00:11:01,412 Ở tuổi con, bố dậy từ bình minh, rõ chứ? 174 00:11:01,495 --> 00:11:03,831 Bố đã luyện tập, rèn giũa kỹ năng. 175 00:11:03,914 --> 00:11:07,626 Điều quan trọng nhất… Bố trở thành một người đàn ông thực thụ. 176 00:11:07,710 --> 00:11:10,129 Phải. Đó là lý do bố mặc quần bó à? 177 00:11:11,004 --> 00:11:14,466 Lila, cô cần đưa thằng bé này đi cùng. 178 00:11:14,550 --> 00:11:17,094 - Cả hai làm cái gì trong đó vậy? - Tắm. 179 00:11:17,177 --> 00:11:18,637 - Cùng nhau? - Được rồi. 180 00:11:18,721 --> 00:11:22,182 Diego, bọn em không rảnh. Lila và em có việc quan trọng cần lo. 181 00:11:22,266 --> 00:11:24,852 - Đợi đã. Còn gì quan trọng hơn gia đình? - Chào con. 182 00:11:24,935 --> 00:11:26,437 Tận thế, thiên tài ạ. 183 00:11:27,980 --> 00:11:28,814 Lila. 184 00:11:30,399 --> 00:11:31,900 Còn gì quan trọng hơn chúng ta? 185 00:11:31,984 --> 00:11:33,527 Làm gì có chúng ta, Diego. 186 00:11:36,196 --> 00:11:37,114 Lại đây. 187 00:11:39,742 --> 00:11:42,286 - Ý cô là sao? - Với anh chỉ mới vài ngày. 188 00:11:42,369 --> 00:11:45,748 Với tôi thì đã hơn một thập kỷ. Tôi đã quên anh rồi. 189 00:11:45,831 --> 00:11:47,624 Tôi đã ngủ với nhiều người. 190 00:11:48,125 --> 00:11:48,959 Rất nhiều. 191 00:11:50,711 --> 00:11:54,840 Mối quan hệ duy nhất ta còn lại là mối quan hệ với con chúng ta. 192 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Nên đừng có phá hỏng nó đấy. 193 00:11:58,051 --> 00:12:00,262 Đợi đã! Tôi phải làm gì với thằng bé? 194 00:12:00,888 --> 00:12:02,556 Tôi cũng có việc quan trọng! 195 00:12:02,639 --> 00:12:03,682 Tôi nghi lắm. 196 00:12:04,683 --> 00:12:06,935 Nghĩ cách đi, Diego. Làm một người bố. 197 00:12:12,065 --> 00:12:13,734 Nhiều là bao nhiêu người? 198 00:12:13,817 --> 00:12:15,903 Nhiều hơn bố nhiều, bố ạ. 199 00:12:20,032 --> 00:12:23,368 Vậy tất cả những người trên phố đột nhiên biến mất? 200 00:12:23,452 --> 00:12:26,121 Không, không phải tất cả, chỉ một nửa thôi. 201 00:12:26,205 --> 00:12:28,081 Năm có nói động vật biến mất. 202 00:12:28,165 --> 00:12:30,250 Ừ, giờ thì chắc chắn là người. 203 00:12:30,334 --> 00:12:33,504 Marcus hẹn gặp bọn em lúc sớm, nhưng không hề đến. 204 00:12:33,587 --> 00:12:35,923 Em nghĩ cái thứ ông ngoại này nuốt chửng Marcus? 205 00:12:36,006 --> 00:12:38,300 Không thể chỉ là trùng hợp, phải chứ? 206 00:12:38,383 --> 00:12:42,387 Tuyệt. Giờ đám tâm thần Sparrow nghĩ ta đã bắt Số Một của họ. 207 00:12:42,471 --> 00:12:44,014 Khỏi mơ lấy lại được cặp. 208 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 Được rồi, nếu… 209 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 nếu ta nói sự thật thì sao? 210 00:12:51,438 --> 00:12:55,067 Marcus biến mất, có lẽ chúng ta có một phần trách nhiệm. 211 00:12:55,150 --> 00:12:56,902 Sẽ suôn sẻ lắm. Họ sẽ mở tiệc cho ta. 212 00:12:56,985 --> 00:12:58,779 Chắc họ mở tiệc xịn lắm. 213 00:12:58,862 --> 00:13:02,324 Nghe này. Marcus đã sẵn sàng trả lại ta chiếc cặp. 214 00:13:02,407 --> 00:13:05,494 Nếu gia đình anh ta nghĩ thoáng bằng một nửa thế, 215 00:13:05,577 --> 00:13:08,664 ta có thể đi đến một thỏa thuận nào đó, lấy lại nó. 216 00:13:08,747 --> 00:13:10,040 Ừ. Được rồi. 217 00:13:10,123 --> 00:13:13,460 Chà, nếu các em định tới đó, có lẽ anh nên đi cùng 218 00:13:13,544 --> 00:13:15,379 để bảo vệ. 219 00:13:19,424 --> 00:13:20,300 Ừ. 220 00:13:21,969 --> 00:13:22,886 Hay đấy, Stockholm. 221 00:13:24,137 --> 00:13:25,430 Anh phải ở lại đây. 222 00:13:25,514 --> 00:13:26,473 Tại… 223 00:13:27,516 --> 00:13:28,642 - Chị ấy nói đúng. - Gì? 224 00:13:29,226 --> 00:13:30,894 Ai cho hai em chỉ huy ở đây? 225 00:13:30,978 --> 00:13:31,895 Allison… 226 00:13:33,355 --> 00:13:35,566 cần gì đó để tạm thôi nghĩ về Claire. 227 00:13:35,649 --> 00:13:37,317 Nên bọn em sẽ xử lý vụ này. 228 00:13:37,818 --> 00:13:39,319 Ừ. Đã rõ. 229 00:13:39,862 --> 00:13:40,988 Này, 230 00:13:41,655 --> 00:13:43,240 cảm ơn đã lo cho Allison. 231 00:14:04,344 --> 00:14:07,723 Nhận được nhiều phàn nàn có người mất tích trong bán kính ba dãy nhà. 232 00:14:07,806 --> 00:14:10,225 - Có lẽ do cuồng loạn. - Họ định làm gì? 233 00:14:10,309 --> 00:14:11,184 Ai cơ? 234 00:14:11,810 --> 00:14:13,312 Học viện Umbrella. 235 00:14:13,395 --> 00:14:15,397 Động não đi, Số Hai. 236 00:14:16,273 --> 00:14:19,818 Đầu tiên là Marcus, giờ họ bắt người thường trên đường phố. 237 00:14:19,902 --> 00:14:23,780 Số Hai? Em đoán thế nghĩa là giờ anh là Số Một? 238 00:14:23,864 --> 00:14:25,490 Marcus đang mất tích. 239 00:14:26,408 --> 00:14:27,743 Anh sẽ chỉ đạo đội. 240 00:14:30,579 --> 00:14:33,123 Sao? Em nghĩ nên để em à? 241 00:14:35,459 --> 00:14:37,085 Anh đã từng có cơ hội. 242 00:14:38,086 --> 00:14:39,630 Kết quả không tốt lắm nhỉ? 243 00:14:48,680 --> 00:14:49,932 Nói lại đi. 244 00:15:02,361 --> 00:15:05,197 Xin lỗi. Mấy đứa, có phiền nếu tôi dọn dẹp không? 245 00:15:05,280 --> 00:15:06,239 Làm nhanh lên. 246 00:15:11,703 --> 00:15:13,830 - Em biết anh tôn trọng Marcus. - Dĩ nhiên. 247 00:15:13,914 --> 00:15:15,374 - Và sẵn sàng bảo vệ anh ấy. - Ừ. 248 00:15:15,457 --> 00:15:18,585 Nhưng chúng ta làm Số Hai và Số Ba quá lâu rồi, Fei. 249 00:15:18,669 --> 00:15:21,463 Marcus không còn, đến lúc phải thay đổi rồi. 250 00:15:24,091 --> 00:15:25,384 Thay đổi có thể tốt. 251 00:15:25,467 --> 00:15:26,426 Nghĩ đi. 252 00:15:26,510 --> 00:15:29,179 Anh và em làm nhân vật chính. 253 00:15:29,262 --> 00:15:31,181 Đưa mọi thứ lên một tầm cao mới. 254 00:15:32,265 --> 00:15:34,935 Vậy chuyện Umbrella chúng ta làm thế nào? 255 00:15:35,018 --> 00:15:38,188 Nếu họ đưa Marcus trở về, cũng được thôi. 256 00:15:41,233 --> 00:15:42,359 Nếu không… 257 00:15:43,777 --> 00:15:46,029 thì ta cần đưa ra vài quyết định. 258 00:15:46,863 --> 00:15:49,116 Marcus sẽ không về. Chúa đưa đi rồi. 259 00:15:49,199 --> 00:15:50,283 Chúa ư? 260 00:15:52,577 --> 00:15:57,207 Phải, Chúa ở dưới tầng hầm và Ngài đã gọi Marcus trở về. 261 00:16:01,586 --> 00:16:04,256 - Cần kiểm tra cô ta không? - Tập trung, Fei. 262 00:16:04,339 --> 00:16:05,757 Nếu hành động khôn khéo, 263 00:16:06,341 --> 00:16:09,636 Học viện Sparrow sẽ là của chúng ta tất. 264 00:16:27,988 --> 00:16:29,906 - Chet, ai gọi bảo nhắn lại. - Không! 265 00:16:29,990 --> 00:16:30,824 Tốt lắm. 266 00:16:34,786 --> 00:16:35,996 Cho tôi một phòng. 267 00:16:37,330 --> 00:16:38,999 Vâng, thưa ông, tôi ra ngay. 268 00:16:40,000 --> 00:16:44,421 Chương trình thường lệ hôm nay gián đoạn để mang đến tin nóng mới nhất. 269 00:16:44,504 --> 00:16:45,839 Nhà chức trách bối rối 270 00:16:45,922 --> 00:16:48,425 vì hàng trăm người khắp thành phố biến mất, 271 00:16:48,508 --> 00:16:50,510 dường như không để lại dấu vết… 272 00:16:50,594 --> 00:16:52,846 Lại một thuyết âm mưu ngớ ngẩn nữa. 273 00:16:52,929 --> 00:16:57,642 …sửng sốt thay đã tăng 500% trong những ngày gần đây. 274 00:16:57,726 --> 00:17:01,396 Tuy nhiên, không tìm thấy thi thể, không nghi phạm, không lời giải thích, 275 00:17:01,480 --> 00:17:03,774 cảnh sát đã cố gắng… 276 00:17:18,080 --> 00:17:19,081 Thiếu một người. 277 00:17:20,457 --> 00:17:24,169 - Đám thảm hại còn lại đâu? - Không nghĩ được câu nào đau hơn à? 278 00:17:24,252 --> 00:17:25,420 Cảnh báo lần cuối. 279 00:17:25,504 --> 00:17:28,381 Ừ, cô không có quyền cảnh báo gì sất, Flock of Shegulls. 280 00:17:32,344 --> 00:17:33,595 Sao cũng được. 281 00:17:34,846 --> 00:17:36,973 Marcus đâu rồi? 282 00:17:37,057 --> 00:17:38,517 Marcus đã… 283 00:17:39,101 --> 00:17:40,393 Marcus… 284 00:17:40,477 --> 00:17:42,270 - Marcus… - Vẫn bình an. 285 00:17:44,064 --> 00:17:48,360 Bây giờ thôi. Nhưng sẽ khác ngay nếu các người không làm theo lời bọn tôi. 286 00:17:49,069 --> 00:17:51,279 Đấy, em đã bảo là họ bắt anh ấy mà. 287 00:17:51,363 --> 00:17:53,782 Tôi đã cảnh báo Marcus, nhưng không. 288 00:17:53,865 --> 00:17:56,284 Anh ấy nói phải nghe điều cô muốn nói. 289 00:17:56,368 --> 00:17:59,538 Anh ta không sai. Bọn tôi muốn hòa giải với các anh… 290 00:17:59,621 --> 00:18:01,039 Nên bắt cóc anh bọn tôi? 291 00:18:01,123 --> 00:18:02,207 - Ừ. - Không, đó… 292 00:18:05,794 --> 00:18:08,213 Nghe này, tình hình phức tạp hơn nhiều. 293 00:18:08,296 --> 00:18:12,467 Thế giới đang gặp rắc rối và chúng ta cần hợp tác. 294 00:18:12,551 --> 00:18:15,762 Anh trai tôi có thể giải thích rõ ràng hơn tôi nhiều, 295 00:18:15,846 --> 00:18:18,849 nhưng đó là vấn đề du hành thời gian. 296 00:18:19,558 --> 00:18:23,478 Bọn tôi đã tạo ra một nghịch lý và nó đang nuốt chửng mọi thứ. 297 00:18:23,562 --> 00:18:27,482 Một đàn bò, một con chó, 298 00:18:27,566 --> 00:18:31,820 vài con tôm hùm, còn có cả người nữa. 299 00:18:32,362 --> 00:18:33,488 Tôi biết có vẻ như… 300 00:18:33,572 --> 00:18:36,491 Cứ đưa cái cặp đây, bọn tôi sẽ trao trả Marcus. 301 00:18:36,575 --> 00:18:37,409 Cái cặp nào? 302 00:18:37,492 --> 00:18:39,286 Cái bọn tôi để lại ở nhà đó. 303 00:18:40,412 --> 00:18:41,329 Đồng ý. 304 00:18:41,872 --> 00:18:43,915 Cái cặp đổi lấy anh trai bọn tôi. 305 00:18:45,208 --> 00:18:46,042 Tuyệt. 306 00:18:48,003 --> 00:18:49,963 Khách sạn Obsidian, đúng bốn giờ. 307 00:18:50,630 --> 00:18:52,632 Hoặc anh ta khỏi toàn thây trở về. 308 00:19:10,609 --> 00:19:12,444 Làm hoài niệm ghê. 309 00:19:14,487 --> 00:19:15,572 Được rồi. 310 00:19:37,677 --> 00:19:38,803 Ban nãy là sao? 311 00:19:38,887 --> 00:19:41,348 Sao? Họ bắt đầu mất hứng. Là diễn viên, chị ứng biến. 312 00:19:41,431 --> 00:19:44,184 Diễn hay lắm, Helen Mirren, nhưng ta đâu giữ Marcus. 313 00:19:44,267 --> 00:19:45,393 Họ đâu biết vậy. 314 00:19:45,477 --> 00:19:47,812 Ta sẽ làm gì khi họ đến và phát hiện? 315 00:19:47,896 --> 00:19:50,649 Chị chưa biết. Ta sẽ nghĩ sau. Em bình tĩnh đi. 316 00:19:50,732 --> 00:19:53,193 Ta là những siêu anh hùng mạnh. Hãy hành động cho đúng. 317 00:19:53,276 --> 00:19:57,280 Như cách chị suýt biến cuộc nói chuyện với Ben thành cuộc chiến trên phố? 318 00:19:57,364 --> 00:19:58,365 Chị vốn đâu thế. 319 00:19:58,448 --> 00:19:59,366 Nghĩa là sao? 320 00:20:00,033 --> 00:20:04,037 Từ khi nào chị nóng tính vậy? Chị thường điềm tĩnh và ôn hòa cơ mà. 321 00:20:04,120 --> 00:20:06,039 Ừ, và xem kết quả tốt đẹp thế nào đi. 322 00:20:06,581 --> 00:20:09,918 Viktor, chúng ta có thể về nhà tối nay, được chứ? 323 00:20:10,001 --> 00:20:13,380 Bao ngày rồi chị mới thấy có hy vọng, nên đừng dập tắt nó. 324 00:20:15,173 --> 00:20:17,759 Được rồi, nhưng ta phải khôn ngoan hơn. 325 00:20:17,842 --> 00:20:19,678 Ta chưa biết đủ về hội Sparrow. 326 00:20:19,761 --> 00:20:22,555 Chị chả quan tâm đến họ. Chị có em rồi. 327 00:20:22,639 --> 00:20:25,183 Đấu với chị và em trai bá đạo, ai thắng nổi. 328 00:20:28,645 --> 00:20:30,855 Được rồi. Em cũng cần cái cặp. 329 00:20:31,982 --> 00:20:33,817 Cách duy nhất để về với Sissy. 330 00:20:33,900 --> 00:20:36,027 Đừng ứng biến nữa, được chứ? 331 00:20:36,903 --> 00:20:39,614 Từ giờ ta sẽ cùng làm mọi việc, hiểu chứ? 332 00:20:41,658 --> 00:20:42,492 Hiểu rồi. 333 00:20:48,039 --> 00:20:50,500 KHÁCH SẠN OBSIDIAN 334 00:20:58,008 --> 00:20:59,968 - Con làm gì vậy? - Bố làm gì vậy? 335 00:21:00,885 --> 00:21:04,556 Đánh giá an ninh. Kẻ thù có thể tấn công ta từ bất cứ đâu. 336 00:21:05,223 --> 00:21:06,224 Hay thật. 337 00:21:06,725 --> 00:21:08,018 Không, không hay đâu. 338 00:21:08,101 --> 00:21:09,853 Nhưng may cho mọi người, bố đang lo. 339 00:21:09,936 --> 00:21:11,479 Bí quyết là phải chuẩn bị. 340 00:21:11,563 --> 00:21:14,774 Bố cần con tránh xa khách sạn vài giờ, được chứ? 341 00:21:14,858 --> 00:21:17,277 Không an toàn. Đi mua bánh vòng đi. 342 00:21:17,360 --> 00:21:18,737 Con dị ứng với nó. 343 00:21:18,820 --> 00:21:22,407 Dị ứng với bánh vòng là sao? Con cũng ghét vui vẻ à? 344 00:21:22,490 --> 00:21:24,659 - Do gluten, bố dốt thế. - Ăn nói. 345 00:21:24,743 --> 00:21:27,537 Đừng cố tống khứ con đi nữa. Ai cũng cố làm thế. 346 00:21:27,620 --> 00:21:29,122 Thử bớt phiền phức đi. 347 00:21:29,205 --> 00:21:30,707 Ôi trời. Bố dở việc này thật. 348 00:21:31,499 --> 00:21:35,962 Đi đâu đó vài tiếng thôi, được chứ? Thành phố này lớn mà. Chúc vui vẻ. 349 00:21:36,046 --> 00:21:39,090 Mẹ không đời nào để con đi một mình trong thành phố lạ. 350 00:21:39,174 --> 00:21:40,133 Mẹ không tin con. 351 00:21:40,216 --> 00:21:43,970 Đó là vì cô ấy là người tồi tệ. Còn bố thì tuyệt vời. 352 00:21:44,054 --> 00:21:45,013 Hãy nhớ điều đó. 353 00:21:45,972 --> 00:21:46,931 Có tám đô. 354 00:21:47,015 --> 00:21:49,934 Đấy bằng tiền tiêu cả tháng với trẻ con. Biến đi. 355 00:21:54,773 --> 00:21:56,316 Mình quá giỏi việc này. 356 00:22:24,969 --> 00:22:25,970 Cảm ơn trời. 357 00:22:34,521 --> 00:22:35,355 Coi chừng tôi! 358 00:22:42,529 --> 00:22:44,155 - Bố làm vậy hả? - Sao anh vào được? 359 00:22:44,239 --> 00:22:46,324 Bố đã giết mẹ chúng con à? 360 00:22:46,408 --> 00:22:49,702 Mẹ sao? Anh đang nói cái quái gì vậy? 361 00:22:50,578 --> 00:22:51,704 Làm ơn hãy… 362 00:22:53,331 --> 00:22:57,043 Làm ơn hãy nói cho con biết bố có giết họ không, rồi con sẽ đi. 363 00:22:57,127 --> 00:22:58,169 Con hứa. 364 00:22:59,421 --> 00:23:01,923 Tôi chả quan tâm anh đến mức phải nói dối. 365 00:23:02,674 --> 00:23:04,884 Trông tôi có hợp đi giết người không? 366 00:23:06,261 --> 00:23:09,472 Thì có thể không phải bây giờ, nhưng… 367 00:23:09,973 --> 00:23:11,433 Đứng dậy đi, anh bạn. 368 00:23:12,892 --> 00:23:16,020 - Anh là tay say xỉn, phải chứ? - Không. Con là Klaus. 369 00:23:16,104 --> 00:23:18,314 Con là tay tâm linh. 370 00:23:21,985 --> 00:23:24,154 Được rồi, Reg. Ông thuần thục rồi mà. 371 00:23:24,237 --> 00:23:25,905 Thuốc, hóa đơn, rồi ăn. 372 00:23:25,989 --> 00:23:27,198 Ta không đói. 373 00:23:27,282 --> 00:23:30,910 Thôi nào. Hôm nay tôi thật không có tâm trạng nghe ông kì kèo. 374 00:23:39,878 --> 00:23:41,421 Mau lên đi. 375 00:23:43,256 --> 00:23:44,132 Ngồi xuống. 376 00:23:49,137 --> 00:23:50,138 Giờ… 377 00:23:51,097 --> 00:23:53,183 - Gì đây? - Khỏi bận tâm, ông già. 378 00:23:53,266 --> 00:23:54,601 Bảo ký thì ký đi. 379 00:23:58,897 --> 00:24:00,690 Đừng bắt tôi gọi Christopher. 380 00:24:12,494 --> 00:24:13,828 Giỏi lắm, Reg. 381 00:24:21,586 --> 00:24:23,755 Trời đất, Reggie. Người hôi quá đấy. 382 00:24:32,347 --> 00:24:36,559 - Nhanh lên, tên kia. Em đói rồi. - Tôi sẽ bảo ả người máy tắm cho ông. 383 00:24:51,533 --> 00:24:53,826 Trời ơi, bố. 384 00:24:56,120 --> 00:24:57,497 Bố đã gặp chuyện gì? 385 00:25:06,714 --> 00:25:09,842 Nếu họ để lại một cái cặp, Grace sẽ biết nó ở đâu. 386 00:25:10,885 --> 00:25:14,222 Anh không thấy lạ khi họ quên thứ gì đó ở đây sao? 387 00:25:14,305 --> 00:25:17,559 Nếu là bẫy thì sao? Nếu ta mở ra và nó phát nổ thì sao? 388 00:25:17,642 --> 00:25:19,727 Cho xin. Họ đâu thông minh đến thế. 389 00:25:21,896 --> 00:25:24,857 Grace! Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây? 390 00:25:29,195 --> 00:25:30,363 Chúa nhân từ. 391 00:25:33,992 --> 00:25:36,995 Xem vị thần này là Chúa Giê-su cũng là một cách. 392 00:25:37,620 --> 00:25:40,999 Hoặc có thể là Đức Phật hay Đấng Sáng Tạo Brahma tái sinh. 393 00:25:41,082 --> 00:25:42,584 Ừ, sao cũng được. 394 00:25:44,627 --> 00:25:45,878 Cẩn thận, Số Hai. 395 00:25:46,462 --> 00:25:49,424 Không nên quấy rầy giấc ngủ của Ngài. 396 00:25:49,507 --> 00:25:52,176 Ai biết khi thức dậy Ngài chọn ai tiếp theo. 397 00:25:54,220 --> 00:25:56,139 Grace, đây là thứ đã bắt Marcus? 398 00:25:56,222 --> 00:25:58,516 Cậu ấy tiến tới chạm vào nó. 399 00:25:59,017 --> 00:26:00,268 Đúng là xấc láo. 400 00:26:00,768 --> 00:26:03,771 Ánh sáng của Chúa vượt sức chịu đựng của người phàm. 401 00:26:03,855 --> 00:26:06,065 Grace, Chúa đến đây khi nào? 402 00:26:06,149 --> 00:26:08,610 Hai ngày trước, với những vị khách mới. 403 00:26:26,461 --> 00:26:27,587 Bộ đồ đẹp đấy. 404 00:26:28,338 --> 00:26:31,633 Cảm ơn. Thợ may ở sảnh là một nghệ nhân bậc thầy. 405 00:26:31,716 --> 00:26:33,718 Dù vậy, tôi sẽ nhớ cặp đầu gối xanh xao đó. 406 00:26:34,344 --> 00:26:37,597 Chà, ngày nay chúng ta đều nên bớt khoe da thịt lại. 407 00:26:38,389 --> 00:26:39,390 Cho cậu. 408 00:26:40,725 --> 00:26:41,643 Ừ. 409 00:26:46,230 --> 00:26:48,232 Sẵn sàng kích hoạt chiếc cặp này? 410 00:26:49,901 --> 00:26:51,027 Bắt đầu thôi. 411 00:26:51,110 --> 00:26:52,236 Khỉ thật! 412 00:26:58,201 --> 00:26:59,035 Lila! 413 00:27:04,082 --> 00:27:05,249 Khỉ thật! 414 00:27:08,503 --> 00:27:10,922 Ừ, tôi chắc chắn tới 99% là không được. 415 00:27:11,547 --> 00:27:13,049 Mừng là cô vui khi thấy tôi đau. 416 00:27:13,132 --> 00:27:15,468 Vui không tả nổi. Như trị liệu vậy. 417 00:27:15,551 --> 00:27:18,805 Chà, giờ chúng ta chỉ còn một cái cặp chập mạch, 418 00:27:18,888 --> 00:27:21,516 bước nhảy của tôi chỉ chính xác tới vài phút. 419 00:27:21,599 --> 00:27:24,102 Vậy nên, về cơ bản, chúng ta tiêu rồi. 420 00:27:24,185 --> 00:27:25,061 Có thể thế. 421 00:27:25,687 --> 00:27:26,604 Có thể không. 422 00:27:28,606 --> 00:27:29,816 Tôi ghét nụ cười đó. 423 00:27:29,899 --> 00:27:32,902 Nghe này, một mình cậu, bước nhảy của cậu khá kém. 424 00:27:32,985 --> 00:27:35,279 Nhưng nếu chúng ta cùng dùng năng lực, 425 00:27:35,363 --> 00:27:37,907 cậu dịch chuyển, tôi bắt chước việc đó, 426 00:27:37,990 --> 00:27:40,118 ta có thể tạo ra vòng lặp phản hồi 427 00:27:40,201 --> 00:27:42,203 và có đủ năng lượng khởi động cặp. 428 00:27:42,286 --> 00:27:44,872 - Cả hai ta cùng làm. - Ta phải tin nhau. 429 00:27:45,748 --> 00:27:48,876 Mười ngày qua, cô gần như liên tục cố kết liễu tôi. 430 00:27:48,960 --> 00:27:51,504 - Cậu giết bố mẹ đẻ của tôi. - Cũng đúng. 431 00:27:54,257 --> 00:27:55,842 Và cả nhà cậu đứng nhìn 432 00:27:55,925 --> 00:27:58,803 tên "Thụy Điển đầu bóng" bắn chết người nuôi dạy tôi. 433 00:27:58,886 --> 00:28:01,639 Ả Quản Lý định giết cô, Lila. 434 00:28:01,723 --> 00:28:03,975 Thật ra, cô ta đã giết cô. 435 00:28:04,058 --> 00:28:08,229 Rồi tôi quay ngược thời gian và để tên thịt viên làm việc của mình. 436 00:28:08,980 --> 00:28:10,481 À, mà nhân tiện, 437 00:28:10,565 --> 00:28:13,568 nếu cô dắt mũi Diego để trả thù cho chuyện ở Texas, 438 00:28:13,651 --> 00:28:18,156 cô chọc nhầm người rồi vì tên ngốc đó có lẽ đã thật sự yêu cô. 439 00:28:18,740 --> 00:28:20,241 Quản Lý thì chưa bao giờ. 440 00:28:22,702 --> 00:28:25,580 Cậu biết gì chứ? Mấy chục năm cậu ngủ với ma-nơ-canh. 441 00:28:25,663 --> 00:28:28,040 Cấm nói về Delores như thế, Lila. 442 00:28:28,124 --> 00:28:29,292 Chuyện này thật điên rồ. 443 00:28:29,375 --> 00:28:32,044 Còn lâu ta mới bỏ qua ân oán để đến gặp Ủy Ban được. 444 00:28:32,128 --> 00:28:34,714 Được rồi, có lẽ ta không thể tin tưởng, 445 00:28:34,797 --> 00:28:37,800 nhưng trong hận thù cùng cực cũng có sự thành thật. 446 00:28:40,470 --> 00:28:43,890 Vậy thì lại đây, đồ nhãi trời đánh thánh vật. 447 00:28:44,932 --> 00:28:45,933 Và nắm tay tôi. 448 00:29:16,964 --> 00:29:19,467 - Chai làm gì vậy? - Chai cháy. Còn nhạc đó? 449 00:29:19,550 --> 00:29:20,510 Chả dính đến em. 450 00:29:20,593 --> 00:29:22,345 Phil Collins. Neil Diamond. 451 00:29:23,387 --> 00:29:25,223 Anh đang làm băng nhạc à? 452 00:29:26,599 --> 00:29:30,603 - Em phải trông con chứ? - Này, khoản dạy con em thành thần rồi. 453 00:29:30,686 --> 00:29:34,065 Bí quyết là tin tưởng chúng một chút, tất cả sẽ đâu ra đó. 454 00:29:34,148 --> 00:29:36,776 Nãy giờ em đã lo xong phần phòng thủ. 455 00:29:36,859 --> 00:29:40,112 Giờ bàn tấn công, nhé? Kế hoạch tấn công Sparrow là gì? 456 00:29:40,196 --> 00:29:43,658 - Em rảnh hết chiều. - Bình tĩnh. Vanya và Allison lo rồi. 457 00:29:43,741 --> 00:29:45,076 Là Viktor. 458 00:29:45,785 --> 00:29:47,453 - Gì? - Vanya giờ là Viktor. 459 00:29:50,248 --> 00:29:51,749 Anh còn bỏ lỡ gì khi bị bắt cóc? 460 00:29:51,833 --> 00:29:54,544 Trời, Luther. Anh đâu phải cái rốn của vũ trụ, nên… 461 00:29:55,545 --> 00:29:57,588 Hội Sparrow sẽ đến đây, được chứ? 462 00:29:57,672 --> 00:29:59,924 Để làm gì? Uống trà à? 463 00:30:00,007 --> 00:30:02,552 Không. 464 00:30:02,635 --> 00:30:03,803 Không! 465 00:30:04,387 --> 00:30:07,223 Đã đến lúc anh và em phải ra uy với họ. 466 00:30:07,306 --> 00:30:08,850 Như ngày xưa. 467 00:30:08,933 --> 00:30:11,018 Anh biết đấy. Dần họ nhừ tử. 468 00:30:11,102 --> 00:30:13,813 Trời ơi, Luther. Lionel Richie… Anh đùa em à? 469 00:30:13,896 --> 00:30:14,772 Làm sao? 470 00:30:15,523 --> 00:30:16,858 Lionel Richie vẫn hay. 471 00:30:17,525 --> 00:30:18,442 Không. 472 00:30:18,526 --> 00:30:21,946 Nghe này, anh đã gặp một người, được chứ? 473 00:30:22,029 --> 00:30:24,824 Có lẽ cô ấy sẽ thích vài bài hát được tuyển chọn 474 00:30:24,907 --> 00:30:27,201 tình cờ lại diễn tả nỗi lòng của anh. 475 00:30:29,620 --> 00:30:32,039 Anh đã kịp gặp người khác khi nào? 476 00:30:32,123 --> 00:30:34,625 Ta đã ở đây hai ngày, chỉ có lúc… 477 00:30:37,587 --> 00:30:39,422 Đây là băng nhạc cho kẻ thù à? 478 00:30:39,505 --> 00:30:41,924 Này, Sloane không phải kẻ thù. 479 00:30:42,508 --> 00:30:46,053 Họ không phải kẻ thù. Đây là một hiểu lầm nghiêm trọng. 480 00:30:46,137 --> 00:30:49,348 Và nếu gia đình ta có thể cư xử biết điều lấy một lần, 481 00:30:49,432 --> 00:30:51,058 thì hai bên có thể hợp tác. 482 00:30:51,142 --> 00:30:53,519 Sau đó Sloane và anh có thể yêu nhau, 483 00:30:53,603 --> 00:30:54,645 kết hôn, 484 00:30:55,438 --> 00:30:56,480 mua một chú chó, 485 00:30:57,148 --> 00:30:58,399 già đi trên hiên nhà. 486 00:30:59,734 --> 00:31:00,776 Trời đất, Luther. 487 00:31:00,860 --> 00:31:01,944 Anh thật thảm hại. 488 00:31:03,821 --> 00:31:07,491 Sloane là cô điều khiển trọng lực đấy hả? 489 00:31:09,201 --> 00:31:13,289 Ghê thật. Hai người đã làm tình phi trọng lực. 490 00:31:14,790 --> 00:31:17,293 Thôi đi, em biết anh đâu thể nói chuyện đó. 491 00:31:17,376 --> 00:31:20,254 Luther, em là em anh. Chúng ta không có bí mật. 492 00:31:24,091 --> 00:31:25,259 Được rồi, 493 00:31:26,886 --> 00:31:28,512 có thể nói, bọn anh đã 494 00:31:29,221 --> 00:31:31,182 "Nhảy múa trên trần nhà". 495 00:31:32,683 --> 00:31:34,477 Ồ! Phải cho bài đó vào. 496 00:31:49,450 --> 00:31:50,868 Ôi trời, quá thông minh! 497 00:31:50,952 --> 00:31:53,371 Con làm gì vậy? Bố đã bảo con đừng ở đây. 498 00:31:53,454 --> 00:31:55,039 Chai cháy là gì? 499 00:31:55,915 --> 00:31:56,749 Là đồ uống à? 500 00:31:56,832 --> 00:31:58,793 - Không. - Cho con thử nhé? 501 00:31:58,876 --> 00:31:59,752 Không. 502 00:31:59,835 --> 00:32:01,420 Con đã uống bia rồi. 503 00:32:01,504 --> 00:32:03,172 Là bom tự chế, được chưa? 504 00:32:03,255 --> 00:32:05,633 Tuyệt. Con có thể giúp. 505 00:32:05,716 --> 00:32:07,760 Bố làm bom ống chưa? Con làm rồi. 506 00:32:07,843 --> 00:32:11,514 Con đã làm nổ tung khối hộp thư. Có bí quyết trong hỗn hợp đấy. 507 00:32:12,139 --> 00:32:14,100 Việc của con là gì, công cán sao? 508 00:32:17,687 --> 00:32:22,274 Việc của con là nghiên cứu bên trong thang máy này, được chứ? 509 00:32:22,358 --> 00:32:25,486 - Được. - Cho đến khi bố quay lại. 510 00:32:26,112 --> 00:32:28,197 Đợi đã. Này, quay lại đi. 511 00:32:28,698 --> 00:32:32,493 Trình báo người mất tích liên tục tăng, không có dấu hiệu chậm lại. 512 00:32:32,576 --> 00:32:36,622 Vẫn chưa tìm thấy thi thể nào, cũng chưa có nghi phạm nào ở hiện tại. 513 00:32:36,706 --> 00:32:40,209 Như chúng tôi đã đưa tin trước đó, cảnh sát cố gắng lý giải… 514 00:32:43,796 --> 00:32:45,131 Con thích bộ phim này. 515 00:32:46,257 --> 00:32:48,259 Không bao giờ được lơ là, anh bạn. 516 00:32:48,342 --> 00:32:50,302 Đặc biệt là với con cái. 517 00:32:51,929 --> 00:32:56,142 Ta cố hết sức, dành tất cả cho chúng, nhưng lại làm chúng khó chịu. 518 00:32:56,892 --> 00:33:00,229 Sau đó là cháo có thuốc và thêm thứ gì đó trong trà. 519 00:33:00,312 --> 00:33:02,773 Đột nhiên, ta giao cuộc sống cho người khác kiểm soát. 520 00:33:03,816 --> 00:33:05,860 Mọi giấc mơ của ta bị dập tắt. 521 00:33:05,943 --> 00:33:09,071 Mọi kế hoạch của ta đều dang dở và điều tệ nhất… 522 00:33:10,906 --> 00:33:13,075 không còn ai đến thăm nữa. 523 00:33:13,909 --> 00:33:15,953 Nhưng anh sẽ không hiểu đâu. 524 00:33:19,165 --> 00:33:20,624 Ồ, Reggie. 525 00:33:21,709 --> 00:33:23,335 Bố không biết được đâu. 526 00:33:24,879 --> 00:33:26,672 Bố đến Baskin-Robbins chưa? 527 00:33:26,756 --> 00:33:28,299 Chưa từng đi. 528 00:33:28,382 --> 00:33:30,885 Nơi đó như… Bố biết nơi đó mà. 529 00:33:30,968 --> 00:33:33,304 Nửa giống Dunkin' Donuts, 530 00:33:33,387 --> 00:33:35,473 mở cửa cả đêm, vào ba giờ sáng, 531 00:33:35,556 --> 00:33:40,269 không ai chịu thay những thùng kem lớn vị vani và kẹo mềm socola đã hết. 532 00:33:40,352 --> 00:33:41,353 Đó là con đấy. 533 00:33:41,437 --> 00:33:45,608 Con cảm thấy người ta cứ lấy của con hết thứ này đến thứ khác. 534 00:33:45,691 --> 00:33:46,567 Em trai con… 535 00:33:48,778 --> 00:33:49,862 người yêu, 536 00:33:49,945 --> 00:33:51,113 cả thế giới. 537 00:33:51,197 --> 00:33:52,031 Giờ thì… 538 00:33:53,699 --> 00:33:54,867 mẹ con. 539 00:33:54,950 --> 00:33:56,660 Tôi không rõ anh đang nói gì. 540 00:33:58,913 --> 00:34:02,166 Con cảm thấy chỉ cần tìm ra hung thủ làm việc đó. 541 00:34:03,334 --> 00:34:06,587 Anh muốn ăn kem không? Ăn rồi anh sẽ trật tự chứ? 542 00:34:07,755 --> 00:34:09,840 Vâng. Có chứ. 543 00:34:19,934 --> 00:34:22,603 - Tại đám thuốc cả! - Con có thể giúp bố. 544 00:34:22,686 --> 00:34:24,396 - Lấy kem à? - Không. 545 00:34:25,106 --> 00:34:27,608 Thuốc ấy. Nếu bố không muốn uống chúng… 546 00:34:27,691 --> 00:34:31,403 Ồ, không. Thế là trái luật. Tôi phải uống thuốc mỗi ngày. 547 00:34:32,822 --> 00:34:37,618 Tất cả những gì bố cần làm là đẩy thuốc sang một bên như thế này. 548 00:34:41,705 --> 00:34:43,833 Chiêu trò cần thiết hồi cai nghiện. 549 00:34:44,500 --> 00:34:46,335 Lần trước gặp, tôi chả ưa anh. 550 00:34:46,418 --> 00:34:48,921 Mà phải thừa nhận tôi bắt đầu quý anh đấy. 551 00:36:01,493 --> 00:36:02,369 Này. 552 00:36:02,870 --> 00:36:03,996 Sao? 553 00:36:04,079 --> 00:36:06,498 Chuyện Viktor ấy. 554 00:36:07,499 --> 00:36:09,960 - Thì sao? - Đó là chuyện lớn nhỉ? 555 00:36:10,502 --> 00:36:12,296 Chắc với em ấy. Sao cũng được. 556 00:36:12,379 --> 00:36:13,839 Ta có nên nói gì không? 557 00:36:13,923 --> 00:36:17,176 Làm gì đó chính thức. Chào mừng em ấy vào hội anh em. 558 00:36:17,259 --> 00:36:21,096 Trời ạ, không. Cứ sống theo thôi. Đừng nói gì hay cư xử kỳ quặc. 559 00:36:21,180 --> 00:36:24,266 Ừ. Nhưng không nói gì thì thấy kỳ quặc quá, phải chứ? 560 00:36:24,850 --> 00:36:28,395 Chẳng phải ta nên đánh dấu dịp này bằng cách nào đó à? 561 00:36:28,896 --> 00:36:30,189 Anh chỉ muốn mở tiệc. 562 00:36:31,440 --> 00:36:33,108 Sao em ghét bánh mì kẹp nhỏ? 563 00:36:35,110 --> 00:36:36,111 Này, sao vậy? 564 00:36:36,987 --> 00:36:39,865 Luther muốn mở tiệc cho em để bày tỏ yêu thương. 565 00:36:42,952 --> 00:36:44,036 Ồ. 566 00:36:44,119 --> 00:36:45,454 Em thấy được yêu chứ? 567 00:36:46,956 --> 00:36:48,332 Vâng, có chứ. 568 00:36:48,415 --> 00:36:50,000 Tốt. Đó là sự thật. 569 00:36:50,793 --> 00:36:52,920 Tiếp tục cứu thế giới được chưa? 570 00:36:57,007 --> 00:36:57,967 Anh… 571 00:37:01,720 --> 00:37:02,930 Anh thích kiểu tóc. 572 00:37:04,598 --> 00:37:06,100 Dài 3,2 cm à? 573 00:37:06,892 --> 00:37:08,143 Ừ, chọn hợp đấy. 574 00:37:08,852 --> 00:37:11,105 Rất tôn đường nét khuôn mặt. 575 00:37:13,357 --> 00:37:14,191 Cảm ơn anh. 576 00:37:15,359 --> 00:37:16,527 Gặp em sau. 577 00:37:24,493 --> 00:37:28,330 Tôi sẽ theo anh như hình với bóng. Anh hắt hơi, tôi sẽ cầm sẵn khăn. 578 00:37:28,414 --> 00:37:30,207 Nếu mũi còn bẩn, tôi sẽ ấn xuống đất. 579 00:37:30,291 --> 00:37:31,375 Một điều nữa. 580 00:37:31,959 --> 00:37:36,088 Hoặc là anh xử lý Paco, hoặc tránh xa anh ta ra. 581 00:37:36,171 --> 00:37:37,256 Hiểu chưa? 582 00:37:38,799 --> 00:37:40,592 William Shatner. Tuyệt vời. 583 00:37:44,680 --> 00:37:48,058 Miền Lãng Quên. 584 00:37:50,102 --> 00:37:51,395 Miền Lãng Quên à? 585 00:38:03,157 --> 00:38:06,410 Thấy chưa? Lúc ngủ bố cũng đâu có xấu xa lắm. 586 00:38:35,856 --> 00:38:37,399 Ối chà! 587 00:38:50,371 --> 00:38:51,288 Chúa. 588 00:38:51,372 --> 00:38:53,040 Chúa sắp đến đây rồi. 589 00:39:17,856 --> 00:39:19,274 Được rồi, thư giãn đi. 590 00:39:19,358 --> 00:39:20,943 Chịu. Miệng cô hôi quá. 591 00:39:21,026 --> 00:39:23,362 Ăn tỏi mới giỏi. Dạo đầu đủ rồi! 592 00:39:25,072 --> 00:39:26,281 Thật ngu ngốc. 593 00:39:26,949 --> 00:39:28,283 Dùng năng lực đi, đồ khốn. 594 00:39:32,704 --> 00:39:33,580 Đúng rồi. 595 00:39:36,291 --> 00:39:37,459 Kéo tôi vào! 596 00:39:37,543 --> 00:39:39,128 Tôi không thể! Khó quá. 597 00:39:39,753 --> 00:39:41,338 Đừng có cúp đuôi chạy! 598 00:39:42,339 --> 00:39:43,799 Tôi ghét cô quá đi mất! 599 00:39:45,175 --> 00:39:48,887 Vậy thì làm cho đúng, không thì cùng ở Thời Đồ Đá đến thiên thu! 600 00:39:52,975 --> 00:39:54,977 Ngay! Làm ngay đi! 601 00:40:05,487 --> 00:40:07,364 Ý tưởng tuyệt vời, Lila. 602 00:40:07,448 --> 00:40:09,199 Chào mừng đến Kỷ Băng Hà. 603 00:40:12,494 --> 00:40:13,954 Im miệng mà nhìn đi. 604 00:40:15,330 --> 00:40:16,290 Ủy Ban. 605 00:40:19,710 --> 00:40:20,711 Khỉ thật. 606 00:40:22,754 --> 00:40:24,840 CHÀO MỪNG NGƯỜI CHƠI MẠT CHƯỢC 607 00:40:25,799 --> 00:40:28,635 Chả hiểu. Anh bỏ sót rồi à? Sao em lại thắng nữa? 608 00:40:31,472 --> 00:40:34,766 Ôi, xem hai đứa ngốc hòa thuận, 609 00:40:34,850 --> 00:40:36,727 thân thiết kìa. 610 00:40:36,810 --> 00:40:37,811 Thì sao? 611 00:40:37,895 --> 00:40:39,730 Thì chuyện đó chả bao giờ tốt đẹp. 612 00:40:43,984 --> 00:40:44,902 Này. 613 00:40:47,112 --> 00:40:49,448 Vậy kế hoạch là gì? 614 00:40:49,531 --> 00:40:52,367 - Ta sẽ làm gì khi đám Sparrow đến? - Làm theo bọn em. 615 00:40:52,451 --> 00:40:54,661 Có cố gắng. Miễn ra lệnh cho bọn anh. 616 00:40:56,914 --> 00:40:58,415 Khỉ thật. Họ đến sớm. 617 00:41:46,880 --> 00:41:48,048 Cảm ơn vì đã đến. 618 00:41:48,131 --> 00:41:50,467 Ồ, phải, rất vui khi được ở đây. 619 00:41:50,551 --> 00:41:53,095 - Đám còn lại đâu? - Điểm danh đấy à? 620 00:41:53,178 --> 00:41:54,346 Họ sẽ đến. 621 00:41:54,429 --> 00:41:55,430 Cái cặp đâu? 622 00:41:55,514 --> 00:41:56,557 Anh bọn tôi đâu? 623 00:41:58,183 --> 00:42:01,478 Có lẽ ta nên thử lại trước khi tôi mất bình tĩnh. 624 00:42:01,562 --> 00:42:02,729 - Allison… - Để chị. 625 00:42:02,813 --> 00:42:04,523 - Chạy đi! - Dạy đi? 626 00:42:04,606 --> 00:42:06,858 Giao chiếc cặp ra hoặc khỏi giao kèo. 627 00:42:06,942 --> 00:42:08,819 Ừ, có chút vấn đề đây. 628 00:42:10,070 --> 00:42:10,904 Giao kèo hủy rồi. 629 00:42:10,988 --> 00:42:12,072 Chạy đi. 630 00:42:12,155 --> 00:42:13,073 À, chạy đi! 631 00:42:13,156 --> 00:42:16,034 Ăn chai cháy đi, lũ khốn! 632 00:42:16,118 --> 00:42:17,452 Stanley! Chưa đến lúc. 633 00:42:20,747 --> 00:42:22,124 Khỉ thật. 634 00:42:29,548 --> 00:42:30,841 Sẵn sàng đi. 635 00:42:41,935 --> 00:42:43,186 Cháy! 636 00:42:43,270 --> 00:42:44,313 Đi mau! 637 00:42:44,396 --> 00:42:45,689 Hành động đi, Chris. 638 00:42:48,942 --> 00:42:50,152 Cái quái gì thế? 639 00:42:55,574 --> 00:42:58,160 Tôi nghe… Tôi nghe đồn… 640 00:42:58,910 --> 00:43:00,412 Rằng cô sắp chết? 641 00:43:05,042 --> 00:43:06,126 Giết chúng đi. 642 00:43:45,832 --> 00:43:47,334 Jayme! 643 00:43:47,918 --> 00:43:49,002 Alphonso! 644 00:43:49,836 --> 00:43:50,671 Rút lui! 645 00:43:55,175 --> 00:43:57,260 Sloane. Sloane, em không sao chứ? 646 00:44:06,770 --> 00:44:07,729 Oa. 647 00:44:23,036 --> 00:44:23,954 Ôi trời. 648 00:44:27,749 --> 00:44:28,667 Harlan? 649 00:44:30,919 --> 00:44:31,962 Là cháu à? 650 00:47:28,263 --> 00:47:30,599 Biên dịch: Bảo Dung