1 00:00:06,132 --> 00:00:09,594 NETFLIX 影集 2 00:00:15,725 --> 00:00:17,351 悖論程序 3 00:00:17,435 --> 00:00:20,813 委員會針對時序異常的完整指南 4 00:00:20,897 --> 00:00:24,150 第68章: “祖父悖論” 5 00:00:25,568 --> 00:00:28,321 1953年的紐澤西州 6 00:00:28,404 --> 00:00:31,240 艾默泰特曼討厭他的外祖父 7 00:00:31,824 --> 00:00:34,327 艾默把一切都怪罪在外祖父身上 8 00:00:34,827 --> 00:00:37,538 媽媽的痛苦、爸爸的死亡 9 00:00:37,622 --> 00:00:39,707 還有他自己的悲慘生活 10 00:00:39,791 --> 00:00:43,211 我到底要說幾次,不要該死的豆子! 11 00:00:43,294 --> 00:00:46,380 你不喜歡我煮的菜,就自己煮! 12 00:00:47,673 --> 00:00:51,219 這可能是另一個關於湯的悲慘故事 13 00:00:51,302 --> 00:00:52,470 除了有一點不同 14 00:00:52,553 --> 00:00:53,387 (1955年) 15 00:00:53,471 --> 00:00:55,223 艾默即將發明… 16 00:00:58,267 --> 00:00:59,435 時空旅行 17 00:01:01,312 --> 00:01:04,690 是這樣的,艾默深信未來幸福的關鍵 18 00:01:04,774 --> 00:01:06,192 就是回到過去… 19 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 (1905年) 20 00:01:07,193 --> 00:01:09,195 殺了他的外祖父 21 00:01:10,738 --> 00:01:11,948 西尼泰特曼? 22 00:01:12,907 --> 00:01:13,866 我就是 23 00:01:16,244 --> 00:01:17,912 艾默完成他的任務 24 00:01:17,995 --> 00:01:20,164 但他犯了一個致命錯誤 25 00:01:20,915 --> 00:01:23,167 他回到太遠的過去了 26 00:01:23,251 --> 00:01:24,669 (1925年) 27 00:01:24,752 --> 00:01:26,671 妳好美 28 00:01:26,754 --> 00:01:27,797 寶貝! 29 00:01:28,714 --> 00:01:32,176 要知道,在1905年殺了他的外祖父 30 00:01:32,260 --> 00:01:36,514 就表示艾默的母親不存在了 1925年就不能遇見他的父親… 31 00:01:40,017 --> 00:01:44,355 這樣艾默自然就不會出生了 32 00:01:45,606 --> 00:01:49,152 艾默殺了他的外祖父 所以他的母親永遠不會出生 33 00:01:49,235 --> 00:01:52,655 但如果他的母親從未出生 艾默就不存在了 34 00:01:52,738 --> 00:01:54,532 但如果艾默不存在了 35 00:01:54,615 --> 00:01:57,118 他又怎麼可能殺了外祖父呢? 36 00:01:57,910 --> 00:02:00,329 這樣環環相扣 37 00:02:00,913 --> 00:02:03,082 艾默創造了一個悖論 38 00:02:03,166 --> 00:02:05,376 祖父悖論 39 00:02:05,459 --> 00:02:06,919 也是委員會的悖論手冊中 40 00:02:07,003 --> 00:02:09,881 最嚴重的問題 41 00:02:11,090 --> 00:02:12,967 這個故事不是真的 42 00:02:13,050 --> 00:02:15,469 但如果是真的,艾默已經造成 43 00:02:15,553 --> 00:02:19,891 所處時空及每一種生物 陷入極大的危險 44 00:02:20,683 --> 00:02:21,809 -真可愛 -太棒了! 45 00:02:21,893 --> 00:02:23,144 不要成為艾默! 46 00:02:23,227 --> 00:02:24,187 太棒了! 47 00:02:24,896 --> 00:02:26,606 目前為止我們很幸運 48 00:02:28,149 --> 00:02:32,612 有各位的協助,時刻保持警惕 外加一點策略性的暴力 49 00:02:32,695 --> 00:02:37,074 委員會確保這種事不會發生 50 00:02:38,993 --> 00:02:42,121 否則只能希望上帝保佑我們 51 00:02:42,205 --> 00:02:43,331 太棒了! 52 00:02:51,005 --> 00:02:52,506 快走吧! 53 00:02:52,590 --> 00:02:54,258 我何時能再見到妳? 54 00:02:54,342 --> 00:02:56,719 快走,趁沒人看見你快離開 55 00:03:22,495 --> 00:03:23,371 送我的? 56 00:03:23,454 --> 00:03:24,789 等等!先生? 57 00:03:31,837 --> 00:03:32,922 寶貝! 58 00:03:36,467 --> 00:03:37,927 美麗的夜晚,對吧? 59 00:03:46,310 --> 00:03:49,522 (芬奇廣場書報攤) 60 00:03:49,605 --> 00:03:51,983 -老闆,多少錢? -2元 61 00:03:52,066 --> 00:03:53,109 2元 62 00:03:54,735 --> 00:03:56,988 (瓦爾哈拉保險套) 63 00:03:57,571 --> 00:03:58,656 還有… 64 00:04:00,449 --> 00:04:03,077 一些那個… 65 00:04:03,869 --> 00:04:04,829 保險套? 66 00:04:05,329 --> 00:04:06,414 為了做愛 67 00:04:06,998 --> 00:04:09,125 我現在也做愛了 68 00:04:12,545 --> 00:04:13,379 還要別的嗎? 69 00:04:15,423 --> 00:04:16,799 別的… 70 00:04:36,527 --> 00:04:39,030 媽的 71 00:04:42,992 --> 00:04:44,118 你有沒有… 72 00:05:04,847 --> 00:05:08,768 (黑曜飯店) 73 00:05:09,518 --> 00:05:11,729 -我好困惑 -令人震驚 74 00:05:11,812 --> 00:05:14,899 有人殺了我們的媽媽 所以我們不該存在 75 00:05:14,982 --> 00:05:16,609 但顯然我們確實存在 76 00:05:16,692 --> 00:05:19,111 只是這個宇宙無法接受 這是問題所在 77 00:05:19,195 --> 00:05:20,279 問題可大了 78 00:05:22,281 --> 00:05:25,576 史丹利,現在不是練空手道的時候 79 00:05:25,659 --> 00:05:27,119 媽媽說我需要練習 80 00:05:27,203 --> 00:05:30,581 -她沒說錯,你的身手不行 -我救了你這個可憐蟲 81 00:05:30,664 --> 00:05:33,084 等等,五號,所以我們造成了悖論 82 00:05:33,167 --> 00:05:34,835 -那是什麼意思? -很難說 83 00:05:34,919 --> 00:05:38,672 以前都只是理論,直到現在 但許多事物開始消失了 84 00:05:38,756 --> 00:05:39,673 什麼事物? 85 00:05:39,757 --> 00:05:40,716 現在嗎? 86 00:05:41,384 --> 00:05:42,510 龍蝦 87 00:05:42,593 --> 00:05:45,221 還有一大群牛 88 00:05:45,304 --> 00:05:47,431 我感覺這只是剛開始而已 89 00:05:47,515 --> 00:05:50,101 感覺?你不是退休了嗎? 90 00:05:50,184 --> 00:05:51,310 我也不想要這樣 91 00:05:51,394 --> 00:05:52,937 不能因為只有你能預見末日 92 00:05:53,020 --> 00:05:55,689 就把我們通通拖下水 93 00:05:55,773 --> 00:05:57,900 然後指望我們解決這個後果 94 00:05:57,983 --> 00:05:58,901 你不是我們的老大 95 00:05:58,984 --> 00:06:00,861 好,我是信使 96 00:06:00,945 --> 00:06:03,447 我在告訴你們,可怕的事物就要來了 97 00:06:03,531 --> 00:06:06,826 那麼我們去攻擊麻雀學院 拿公事包回家吧 98 00:06:06,909 --> 00:06:09,829 這就是我們的家,愛莉森,接受吧 99 00:06:13,249 --> 00:06:15,167 夠了!我要告訴你媽媽 100 00:06:15,918 --> 00:06:16,877 萊拉在哪裡? 101 00:06:16,961 --> 00:06:18,796 在洗澡,我告訴她可以跟我們住 102 00:06:18,879 --> 00:06:20,589 等等,萊拉什麼時候回來的? 103 00:06:20,673 --> 00:06:21,549 你要去哪裡? 104 00:06:21,632 --> 00:06:24,468 我去找她談 她比較不會把我當耳邊風 105 00:06:24,552 --> 00:06:26,637 五號,不要離開啦 106 00:06:26,720 --> 00:06:28,264 不,克勞斯,我要走了 107 00:06:29,098 --> 00:06:32,726 他在這方面向來很準 我們應該聽他的 108 00:06:32,810 --> 00:06:34,645 當然,很快問個問題 109 00:06:34,728 --> 00:06:37,022 眼鏡蛇道館!嘿! 110 00:06:37,106 --> 00:06:39,608 你們這些無情的混蛋都不在乎 111 00:06:39,692 --> 00:06:41,569 我們被謀殺的媽媽嗎? 112 00:06:41,652 --> 00:06:44,155 克勞斯,我們唯一認識的媽媽 是要插在牆壁充電的 113 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 好,這是我的親生媽媽 114 00:06:46,407 --> 00:06:49,535 她叫瑞秋,我有她的眼睛 115 00:06:50,661 --> 00:06:51,537 看到沒有? 116 00:06:53,080 --> 00:06:54,331 拜託啦! 117 00:06:54,415 --> 00:06:58,711 我們要查出是誰幹的! 這才是最重要的事 118 00:06:58,794 --> 00:07:00,421 -這是你想做的事嗎? -對 119 00:07:00,504 --> 00:07:03,132 顯然是爸爸,好嗎? 他知道我們在哪裡出生 120 00:07:03,215 --> 00:07:05,718 1963年他痛恨我們,砰!殺人凶手 121 00:07:05,801 --> 00:07:08,762 你覺得爸有能力殺害無辜的人嗎? 122 00:07:09,513 --> 00:07:11,474 -肯定 -這是謀殺之都,兄弟 123 00:07:11,557 --> 00:07:13,058 對,我想是吧 124 00:07:13,142 --> 00:07:14,477 現在才來開會有點遲了吧 125 00:07:15,603 --> 00:07:18,772 我被麻雀學院綁架了 126 00:07:18,856 --> 00:07:19,690 什麼? 127 00:07:20,274 --> 00:07:21,942 等等,你們都沒注意到嗎? 128 00:07:23,194 --> 00:07:25,905 -天啊 -我們很高興你平安回來了 129 00:07:25,988 --> 00:07:27,615 -別說謊了 -之前我們擔心極了 130 00:07:27,698 --> 00:07:28,866 很好 131 00:07:28,949 --> 00:07:31,118 -他們傷害你了嗎? -誰?那些麻雀? 132 00:07:31,202 --> 00:07:33,621 不,完全沒有,熱情的招待 133 00:07:34,205 --> 00:07:36,207 其實真的很迷人 134 00:07:36,290 --> 00:07:39,543 你們真該看看他們的健身房,超棒的 135 00:07:39,627 --> 00:07:42,129 我真的覺得我們誤會這些人了 136 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 (麻雀學院) 137 00:07:44,215 --> 00:07:45,758 被他們綁架的人還這樣說 138 00:07:48,385 --> 00:07:49,887 他們想要什麼? 139 00:07:50,596 --> 00:07:52,848 馬可斯,他失蹤了 140 00:07:53,432 --> 00:07:56,352 -他們要他回去,毫髮無傷 -他不在我們這裡 141 00:07:56,435 --> 00:07:58,812 可惡 142 00:07:59,313 --> 00:08:03,192 希望我們能盡快解決這個問題 然後進入第二個問題 143 00:08:03,275 --> 00:08:04,777 消失的人群 144 00:08:09,782 --> 00:08:12,368 -是風 -那孩子是誰? 145 00:08:15,246 --> 00:08:16,830 妳在這裡做什麼? 146 00:08:17,790 --> 00:08:19,542 剃我的陰毛,你這個小變態 147 00:08:19,625 --> 00:08:21,126 別臭美了,萊拉 148 00:08:21,210 --> 00:08:24,255 我比較喜歡不會趁我睡覺 殺害我的女人 149 00:08:24,338 --> 00:08:26,507 我們學到很多關於彼此的事 150 00:09:24,398 --> 00:09:26,025 好,夠了 151 00:09:28,152 --> 00:09:31,196 我忘了我有多討厭你這個小混蛋 152 00:09:31,280 --> 00:09:32,781 萊拉,這種感覺是互相的 153 00:09:32,865 --> 00:09:35,284 雖然我很樂意站在這裡和妳互相殘殺 154 00:09:35,367 --> 00:09:36,827 但我有更嚴重的事要擔心 155 00:09:36,910 --> 00:09:38,621 例如什麼? 156 00:09:38,704 --> 00:09:40,956 妳對祖父悖論有什麼了解? 157 00:09:42,458 --> 00:09:44,710 我跟你看的是一樣的訓練手冊 158 00:09:45,294 --> 00:09:47,087 -為什麼? -因為已經發生了 159 00:09:48,172 --> 00:09:50,299 -你這麼笨? -把公事包交出來 160 00:09:50,382 --> 00:09:53,844 我要去找賀伯 看看他怎麼把事情搞成這樣 161 00:09:53,927 --> 00:09:57,139 我的內衣在那邊,丟過來給我好嗎? 162 00:10:05,564 --> 00:10:06,482 萊拉 163 00:10:07,566 --> 00:10:10,110 妳為什麼有兩個公事包? 164 00:10:11,904 --> 00:10:14,406 一個是你的,我從麻雀學院偷來的 165 00:10:14,907 --> 00:10:16,867 去啊,試試看 166 00:10:20,454 --> 00:10:22,373 首先,我們試試你的 167 00:10:29,546 --> 00:10:31,340 然後再試我的 168 00:10:32,466 --> 00:10:33,676 對 169 00:10:33,759 --> 00:10:35,219 這是不可能的 170 00:10:35,761 --> 00:10:38,430 故障機率是數百萬分之一 但兩個都… 171 00:10:38,514 --> 00:10:40,724 天文數字了,對 172 00:10:40,808 --> 00:10:43,686 那究竟代表什麼? 173 00:10:44,520 --> 00:10:45,688 世界末日? 174 00:10:45,771 --> 00:10:47,648 比那個還糟 175 00:10:49,775 --> 00:10:54,071 這表示妳和我必須合作 176 00:10:55,155 --> 00:10:55,989 該死 177 00:10:56,990 --> 00:10:58,951 紀律,這就是你要學的 178 00:10:59,034 --> 00:11:01,453 我在你這個年紀的時候 天一亮就起床了,好嗎? 179 00:11:01,537 --> 00:11:03,831 我一早訓練,磨練我的技巧 180 00:11:03,914 --> 00:11:07,626 最重要的是…我變成真正的男人 181 00:11:07,710 --> 00:11:10,254 對,所以你才穿緊身褲嗎? 182 00:11:11,004 --> 00:11:14,508 萊拉,妳必須帶走這個孩子 183 00:11:14,591 --> 00:11:17,136 -你在裡面做什麼? -洗澡 184 00:11:17,219 --> 00:11:18,637 -一起洗? -好 185 00:11:18,721 --> 00:11:22,182 迪亞哥,我們沒時間吵這個 萊拉和我有重要的事要做 186 00:11:22,266 --> 00:11:24,852 -等等,什麼事比家人還重要? -親愛的 187 00:11:24,935 --> 00:11:26,437 世界末日,天才 188 00:11:27,980 --> 00:11:28,814 萊拉 189 00:11:30,399 --> 00:11:31,900 什麼事比我們還重要? 190 00:11:31,984 --> 00:11:33,485 沒有所謂的我們,迪亞哥 191 00:11:36,238 --> 00:11:37,114 過來 192 00:11:39,783 --> 00:11:42,286 -那是什麼意思? -對你來說可能才幾天 193 00:11:42,369 --> 00:11:45,748 對我來說,已經超過十年 我早就放下了 194 00:11:45,831 --> 00:11:48,959 我和許多人上過床,許多 195 00:11:50,711 --> 00:11:54,840 我們唯一剩下的關係,就是這個孩子 196 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 所以你最好別搞砸這個關係 197 00:11:58,051 --> 00:12:00,429 等等!我要拿他怎麼辦? 198 00:12:00,929 --> 00:12:02,556 我也有重要的事! 199 00:12:02,639 --> 00:12:03,682 我很懷疑 200 00:12:04,725 --> 00:12:06,894 自己想辦法,迪亞哥,當個好爸爸 201 00:12:12,065 --> 00:12:13,734 多少人叫許多人? 202 00:12:13,817 --> 00:12:15,903 比你多很多,爸爸 203 00:12:20,073 --> 00:12:23,368 所以街上的人都消失了? 204 00:12:23,452 --> 00:12:26,121 不,不是全部,只有半數的人 205 00:12:26,205 --> 00:12:28,081 五號說有些動物消失了 206 00:12:28,165 --> 00:12:30,250 好,現在絕對是人在消失 207 00:12:30,334 --> 00:12:33,545 馬可斯本來要和我們碰面 但是他沒有出現 208 00:12:33,629 --> 00:12:35,923 怎麼,妳覺得祖父悖論的事 吃掉馬可斯了? 209 00:12:36,006 --> 00:12:38,300 不可能只是巧合吧? 210 00:12:38,383 --> 00:12:42,387 這下好了,現在那些麻雀瘋子 會認為我們抓走他們的一號 211 00:12:42,471 --> 00:12:44,598 我們永遠拿不回公事包 212 00:12:45,974 --> 00:12:47,142 好吧,如果… 213 00:12:48,852 --> 00:12:50,729 我們說實話呢? 214 00:12:51,438 --> 00:12:55,067 馬可斯不見了,也許我們有部分責任 215 00:12:55,150 --> 00:12:56,902 那就沒事了,他們會幫我們辦派對 216 00:12:56,985 --> 00:12:58,779 我敢說他們常辦很棒的派對 217 00:12:58,862 --> 00:13:02,324 聽著,馬可斯準備把公事包還給我們 218 00:13:02,407 --> 00:13:05,494 如果他的家人有他一半的開明 219 00:13:05,577 --> 00:13:08,664 也許我們可以達成某種協議 把公事包拿回來 220 00:13:08,747 --> 00:13:10,040 好 221 00:13:10,123 --> 00:13:13,460 如果你們要過去,或許我該一起去 222 00:13:13,544 --> 00:13:15,379 保護大家 223 00:13:19,424 --> 00:13:20,300 對 224 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 想得美,斯德哥爾摩 225 00:13:24,137 --> 00:13:25,430 你要留在這裡 226 00:13:27,516 --> 00:13:28,642 -她說得對 -什麼? 227 00:13:28,725 --> 00:13:30,894 誰讓你們兩個當老大的? 228 00:13:30,978 --> 00:13:35,566 愛莉森…她需要轉移注意力 不去想克萊兒 229 00:13:35,649 --> 00:13:37,317 所以我們會處理的 230 00:13:37,818 --> 00:13:39,319 好,收到 231 00:13:39,862 --> 00:13:43,240 謝謝幫忙照顧她 232 00:14:04,344 --> 00:14:07,806 我們收到附近三個街區 大量的失蹤人口投訴 233 00:14:07,890 --> 00:14:10,225 -我猜是集體歇斯底里 -他們在做什麼? 234 00:14:10,309 --> 00:14:11,184 誰? 235 00:14:11,810 --> 00:14:13,312 雨傘學院 236 00:14:13,395 --> 00:14:15,397 動動腦,二號 237 00:14:16,356 --> 00:14:19,818 先是馬克斯,現在他們在街頭抓平民 238 00:14:19,902 --> 00:14:23,780 二號?看來你現在是一號了? 239 00:14:23,864 --> 00:14:25,490 馬可斯失蹤了 240 00:14:26,450 --> 00:14:27,743 我在主持一切 241 00:14:30,621 --> 00:14:33,123 怎樣?妳覺得應該是妳嗎? 242 00:14:35,500 --> 00:14:37,085 你曾經有過一次機會 243 00:14:38,170 --> 00:14:40,213 結果不是很好,對吧? 244 00:14:48,764 --> 00:14:49,932 妳再說一次 245 00:15:02,402 --> 00:15:05,238 不好意思,孩子們 我可以收拾一下嗎? 246 00:15:05,322 --> 00:15:06,239 動作快一點 247 00:15:11,703 --> 00:15:13,830 -妳知道我尊重馬可斯 -當然了 248 00:15:13,914 --> 00:15:15,374 -我願意不計一切保護他 -當然 249 00:15:15,457 --> 00:15:18,585 但我們當二號和三號已經太久了 250 00:15:18,669 --> 00:15:21,463 馬可斯不在,該有所動作了 251 00:15:24,132 --> 00:15:25,384 改變可以是好事 252 00:15:25,467 --> 00:15:26,426 妳想一想 253 00:15:26,510 --> 00:15:29,179 妳和我在中央舞台 254 00:15:29,262 --> 00:15:31,181 把格局提升到另一個層級 255 00:15:32,265 --> 00:15:34,935 那我們要怎麼處理雨傘學院的事? 256 00:15:35,018 --> 00:15:38,188 如果他們把馬可斯帶回來,就算了 257 00:15:41,233 --> 00:15:42,359 如果他們不肯… 258 00:15:43,902 --> 00:15:46,029 那麼我們必須做一些決定 259 00:15:46,905 --> 00:15:49,116 馬可斯不會回來了,上帝帶走他了 260 00:15:49,199 --> 00:15:50,283 上帝? 261 00:15:52,577 --> 00:15:57,207 對,上帝在地下室 祂召喚馬可斯回家 262 00:16:01,503 --> 00:16:04,256 -她需要檢查嗎? -專心一點,菲 263 00:16:04,339 --> 00:16:05,841 只要行使得當 264 00:16:06,425 --> 00:16:09,636 麻雀學院就是我們的了 265 00:16:27,988 --> 00:16:29,197 切特,電話別接進來 266 00:16:29,281 --> 00:16:30,741 -不! -好傢伙 267 00:16:34,786 --> 00:16:35,996 可以給我一個房間嗎? 268 00:16:37,414 --> 00:16:38,957 好的,先生,馬上來 269 00:16:40,042 --> 00:16:42,294 我們中斷原來的節目 270 00:16:42,377 --> 00:16:44,421 為您插播最新消息 271 00:16:44,504 --> 00:16:45,839 有關當局感到困惑 272 00:16:45,922 --> 00:16:48,425 全市有數百人突然消失 273 00:16:48,508 --> 00:16:50,510 似乎無跡可尋… 274 00:16:50,594 --> 00:16:52,846 又一個愚蠢的陰謀論 275 00:16:52,929 --> 00:16:57,642 …這幾天呈現驚人的500%成長 276 00:16:57,726 --> 00:17:01,396 但警方沒有找到任何屍體 沒有嫌犯,也無法解釋 277 00:17:01,480 --> 00:17:03,774 警方已經展開全面搜查… 278 00:17:03,857 --> 00:17:05,942 (萊斯特帕基) 279 00:17:18,121 --> 00:17:19,081 你們少了一個人 280 00:17:20,457 --> 00:17:24,169 -你們其他的可悲家人呢? -你們就只會這樣? 281 00:17:24,252 --> 00:17:25,420 最後警告 282 00:17:25,504 --> 00:17:28,381 對,妳不能警告我任何事,海鷗女 283 00:17:32,844 --> 00:17:33,804 無所謂 284 00:17:34,846 --> 00:17:36,973 馬可斯到底在哪裡? 285 00:17:37,057 --> 00:17:38,517 馬可斯… 286 00:17:39,101 --> 00:17:40,393 馬可斯他… 287 00:17:40,477 --> 00:17:42,270 -馬可斯他… -很安全 288 00:17:44,064 --> 00:17:48,360 暫時是這樣 但如果你們不照我們說的去做 289 00:17:49,111 --> 00:17:51,321 看吧,我就說他們抓走他了 290 00:17:51,404 --> 00:17:53,782 我警告過馬可斯,但沒用 291 00:17:53,865 --> 00:17:56,284 他說我們必須聽聽你們的說詞 292 00:17:56,368 --> 00:17:59,538 他沒有錯 我們想和你們釐清這一切… 293 00:17:59,621 --> 00:18:01,039 所以就綁架我們的兄弟? 294 00:18:01,123 --> 00:18:02,207 -對 -不,那是… 295 00:18:05,836 --> 00:18:08,213 聽著,發生了更多的事 296 00:18:08,296 --> 00:18:12,467 這個世界有麻煩了,我們必須合作 297 00:18:12,551 --> 00:18:15,762 我的兄弟可以解釋得比我清楚 298 00:18:15,846 --> 00:18:18,849 這是時空旅行的問題 299 00:18:19,558 --> 00:18:23,436 我們造成了一個悖論 這個悖論開始吞噬生物 300 00:18:24,062 --> 00:18:27,482 牛群、一隻狗 301 00:18:27,566 --> 00:18:31,820 幾隻龍蝦、還有人 302 00:18:32,320 --> 00:18:33,488 我知道聽起來很… 303 00:18:33,572 --> 00:18:36,491 只要給我們公事包 我們就把馬克斯還給你們 304 00:18:36,575 --> 00:18:37,409 什麼公事包? 305 00:18:37,492 --> 00:18:39,286 我們留在你們家的那個 306 00:18:40,412 --> 00:18:41,329 成交 307 00:18:41,872 --> 00:18:43,915 公事包交換我們的兄弟 308 00:18:45,208 --> 00:18:46,042 太好了 309 00:18:48,003 --> 00:18:50,130 黑曜飯店,4點整 310 00:18:51,131 --> 00:18:52,966 否則我們只能送回他的屍塊了 311 00:19:10,609 --> 00:19:12,444 真令人懷念 312 00:19:14,988 --> 00:19:15,906 好 313 00:19:37,719 --> 00:19:38,803 剛才是怎麼回事? 314 00:19:38,887 --> 00:19:41,348 什麼?妳鎮不住他們 我是演員,我即興發揮 315 00:19:41,431 --> 00:19:44,184 演技一流,海倫米蘭 但我們沒有馬可斯 316 00:19:44,267 --> 00:19:45,393 他們又不知道 317 00:19:45,477 --> 00:19:47,812 等他們過來發現真相 我們該怎麼辦? 318 00:19:47,896 --> 00:19:50,690 我不知道,我們再想辦法 你別緊張好嗎? 319 00:19:50,774 --> 00:19:53,193 我們是強大的超級英雄 該拿出氣勢了 320 00:19:53,276 --> 00:19:57,280 就像妳和班話不投機 差點變成街頭鬥毆的氣勢? 321 00:19:57,364 --> 00:19:58,365 這不像妳 322 00:19:58,448 --> 00:19:59,366 什麼意思? 323 00:20:00,033 --> 00:20:04,037 妳以前不會突然暴走 平時就屬妳最冷靜理智 324 00:20:04,120 --> 00:20:06,498 對,看看我落得什麼下場 325 00:20:06,581 --> 00:20:09,918 維克多,我們今晚就能回家,好嗎? 326 00:20:10,001 --> 00:20:13,421 這是幾天以來,我第一次覺得有希望 拜託不要澆我冷水 327 00:20:15,173 --> 00:20:17,759 好,但我們要放聰明一點 328 00:20:17,842 --> 00:20:19,678 我們對麻雀學院的了解還不夠 329 00:20:19,761 --> 00:20:22,555 我不在乎他們,我有你啊 330 00:20:22,639 --> 00:20:25,350 沒人能打贏我和我的厲害兄弟 331 00:20:28,645 --> 00:20:30,855 好,我也需要公事包 332 00:20:31,982 --> 00:20:33,817 這是我唯一能回去找西西的方法 333 00:20:33,900 --> 00:20:36,027 不要再即興發揮了,好嗎? 334 00:20:36,945 --> 00:20:39,614 從現在開始 我們要一起合作,好嗎? 335 00:20:41,658 --> 00:20:42,492 知道了 336 00:20:48,039 --> 00:20:50,500 (黑曜飯店) 337 00:20:58,008 --> 00:21:00,385 -你在做什麼? -你在做什麼? 338 00:21:00,885 --> 00:21:04,556 安全評估 敵人可能從任何地方攻擊我們 339 00:21:05,223 --> 00:21:06,266 真酷 340 00:21:06,766 --> 00:21:08,018 不,一點都不酷 341 00:21:08,101 --> 00:21:09,853 但是算大家走運,有我負責此事 342 00:21:09,936 --> 00:21:11,479 訣竅就是做好準備 343 00:21:11,563 --> 00:21:14,774 我需要你離開飯店幾小時,好嗎? 344 00:21:14,858 --> 00:21:17,277 這裡不安全,你去買些甜甜圈 345 00:21:17,360 --> 00:21:18,737 我對甜甜圈過敏 346 00:21:18,820 --> 00:21:22,407 什麼叫你對甜甜圈過敏? 你也討厭樂趣嗎? 347 00:21:22,490 --> 00:21:24,659 -是麩質的關係,混蛋 -嘴巴放乾淨點 348 00:21:24,743 --> 00:21:27,537 別想擺脫我,每個人都想擺脫我 349 00:21:27,620 --> 00:21:29,122 也許你不要那麼討人厭就好 350 00:21:29,205 --> 00:21:30,707 天啊,你超遜的 351 00:21:31,499 --> 00:21:35,962 找個地方待幾個小時,好嗎? 這是個大城市,玩得開心點 352 00:21:36,046 --> 00:21:39,090 媽媽絕對不會讓我一個人 在陌生城市亂走的 353 00:21:39,174 --> 00:21:40,133 她不信任我 354 00:21:40,216 --> 00:21:43,970 那是因為她很糟糕,但我超棒的 355 00:21:44,054 --> 00:21:45,013 記住這一點 356 00:21:45,972 --> 00:21:46,931 這才8元 357 00:21:47,015 --> 00:21:49,934 那是小孩子一個月的薪水了,快走 358 00:21:54,814 --> 00:21:56,316 我真擅長這個 359 00:22:24,969 --> 00:22:25,970 謝天謝地 360 00:22:34,521 --> 00:22:35,355 放馬過來! 361 00:22:42,529 --> 00:22:44,155 -是你做的嗎? -你怎麼進來的? 362 00:22:44,239 --> 00:22:46,324 你殺了我們的媽媽嗎? 363 00:22:46,908 --> 00:22:49,702 媽媽?你到底在說什麼? 364 00:22:50,620 --> 00:22:51,704 拜託… 365 00:22:53,248 --> 00:22:57,043 告訴我你是不是殺了她們 我馬上就走 366 00:22:57,127 --> 00:22:58,169 我保證 367 00:22:59,462 --> 00:23:01,798 我沒必要騙你 368 00:23:02,715 --> 00:23:04,676 我看起來像是會殺人的嗎? 369 00:23:06,261 --> 00:23:09,889 也許現在不像,但是… 370 00:23:09,973 --> 00:23:11,433 站起來,孩子 371 00:23:12,934 --> 00:23:15,979 -你是那個醉鬼,對吧? -不,我是克勞斯 372 00:23:16,062 --> 00:23:18,314 我是那個有靈性的 373 00:23:21,985 --> 00:23:25,905 好,雷金,你知道規則的 藥丸、帳單和食物 374 00:23:25,989 --> 00:23:27,198 我不餓 375 00:23:27,282 --> 00:23:30,785 拜託,我今天實在沒心情聽你鬼扯 376 00:23:39,919 --> 00:23:41,421 動作快 377 00:23:43,256 --> 00:23:44,132 坐下 378 00:23:49,179 --> 00:23:50,138 現在… 379 00:23:51,139 --> 00:23:53,183 -這是什麼? -不關你的事,老頭 380 00:23:53,266 --> 00:23:54,601 我們說簽,你就簽 381 00:23:58,938 --> 00:24:00,732 別逼我叫克里斯多福來 382 00:24:12,535 --> 00:24:13,828 你最棒了,雷金 383 00:24:21,628 --> 00:24:23,755 天啊,雷金,你好臭 384 00:24:32,347 --> 00:24:35,099 快點,混蛋,我餓死了 385 00:24:35,183 --> 00:24:37,268 我叫機器人來替你洗澡 386 00:24:51,574 --> 00:24:53,826 天啊,爸 387 00:24:56,162 --> 00:24:57,497 你是怎麼了? 388 00:25:06,756 --> 00:25:09,842 如果他們留下公事包 葛雷絲會知道在哪裡 389 00:25:10,927 --> 00:25:14,264 你不覺得這樣很怪嗎? 他們竟然把東西忘在這裡? 390 00:25:14,347 --> 00:25:17,600 如果是陷阱呢? 如果我們打開,公事包就爆炸呢? 391 00:25:17,684 --> 00:25:19,727 拜託,他們沒那麼聰明 392 00:25:22,397 --> 00:25:24,857 葛雷絲!這裡是怎麼回事? 393 00:25:29,237 --> 00:25:30,363 天啊 394 00:25:34,033 --> 00:25:37,537 這種神祇有可能是耶穌 395 00:25:37,620 --> 00:25:40,957 或許是佛陀轉世,或造物主梵天 396 00:25:41,040 --> 00:25:42,584 隨便啦 397 00:25:44,669 --> 00:25:46,379 二號,小心一點 398 00:25:46,462 --> 00:25:49,424 你不想打擾祂的睡眠 399 00:25:49,507 --> 00:25:52,176 誰知道神醒了之後,下一個會選誰 400 00:25:54,220 --> 00:25:56,139 葛雷絲,是這玩意帶走馬可斯嗎? 401 00:25:56,222 --> 00:25:58,933 他直接上去摸了 402 00:25:59,017 --> 00:26:00,351 厚顏無恥的男人 403 00:26:00,852 --> 00:26:03,813 上帝的光對凡人來說太強大了 404 00:26:03,896 --> 00:26:06,065 格雷絲,上帝是什麼時候來的? 405 00:26:06,149 --> 00:26:08,610 兩天前,和我們的新訪客一起來的 406 00:26:26,502 --> 00:26:27,587 西裝很好看 407 00:26:28,379 --> 00:26:31,633 謝謝,大廳的裁縫師傅真是大師 408 00:26:31,716 --> 00:26:33,718 但我還是會想念你的白爛膝蓋 409 00:26:34,385 --> 00:26:37,680 現在我們都可以少露一點了 410 00:26:38,389 --> 00:26:39,390 給你 411 00:26:40,767 --> 00:26:41,643 好 412 00:26:46,230 --> 00:26:48,232 準備替公事包通電了嗎? 413 00:26:49,901 --> 00:26:51,027 來吧 414 00:26:51,110 --> 00:26:52,236 媽的! 415 00:26:58,201 --> 00:26:59,035 萊拉! 416 00:27:04,082 --> 00:27:05,249 該死! 417 00:27:08,503 --> 00:27:10,922 對,我99%確定這是行不通的 418 00:27:11,547 --> 00:27:13,049 很高興我的痛苦讓妳開心 419 00:27:13,132 --> 00:27:15,468 你想像不到,這就像我的心理治療 420 00:27:15,551 --> 00:27:18,805 現在我們只剩一個半死不活的公事包 421 00:27:18,888 --> 00:27:21,391 我的跳躍準確度只有幾分鐘 422 00:27:21,474 --> 00:27:24,102 所以基本上我們完蛋了 423 00:27:24,185 --> 00:27:25,061 也許吧 424 00:27:25,687 --> 00:27:26,604 也許不是 425 00:27:28,606 --> 00:27:29,816 我討厭那個笑容 426 00:27:29,899 --> 00:27:32,902 聽著,你獨自一人的時空跳躍 確實相當可悲 427 00:27:32,985 --> 00:27:35,279 但如果我們合力行動 428 00:27:35,363 --> 00:27:37,907 你來閃動,我模仿你的閃動 429 00:27:37,990 --> 00:27:40,118 我們應該可以創造某種回饋迴路 430 00:27:40,201 --> 00:27:42,203 拿到足夠的動力來啟動公事包 431 00:27:42,286 --> 00:27:44,872 -我們兩個一起 -我們必須彼此信任 432 00:27:45,748 --> 00:27:48,876 萊拉,過去十天妳一直想殺我 433 00:27:48,960 --> 00:27:51,504 -你殺了我的親生父母 -很公平 434 00:27:54,340 --> 00:27:55,842 而且你們全家袖手旁觀 435 00:27:55,925 --> 00:27:58,803 讓那個“油頭瑞典人” 殺了撫養我長大的女人 436 00:27:58,886 --> 00:28:01,639 萊拉,總管要殺了妳 437 00:28:01,723 --> 00:28:03,975 事實上,她確實殺了妳 438 00:28:04,058 --> 00:28:08,229 是我把時間調回去 讓瑞典肉丸完成他的工作 439 00:28:08,980 --> 00:28:10,481 還有 440 00:28:10,565 --> 00:28:13,568 如果妳為了德州發生的事 要報復迪亞哥 441 00:28:13,651 --> 00:28:18,156 妳可能惹錯人了 因為那個白癡可能真的愛妳 442 00:28:18,740 --> 00:28:20,116 但總管從來沒有 443 00:28:22,702 --> 00:28:25,580 你知道什麼? 這幾十年來,你只會搞人體模型 444 00:28:25,663 --> 00:28:28,040 萊拉,不要這樣說德洛絲 445 00:28:28,124 --> 00:28:29,292 這太瘋狂了 446 00:28:29,375 --> 00:28:32,044 我們無法通過這個考驗 成功去委員會的 447 00:28:32,128 --> 00:28:34,714 好吧,也許我們無法信任彼此 448 00:28:34,797 --> 00:28:37,800 但這種白熱化的憎恨中 也有一定的誠實存在 449 00:28:40,470 --> 00:28:43,890 那就過來吧,你這個小混球 450 00:28:44,932 --> 00:28:45,933 握住我的手 451 00:29:17,006 --> 00:29:19,467 -瓶子要幹嘛? -做汽油彈,你在聽音樂? 452 00:29:19,550 --> 00:29:20,510 不關你的事 453 00:29:20,593 --> 00:29:22,345 菲爾柯林斯、尼爾戴蒙 454 00:29:23,387 --> 00:29:25,223 你在製作混音帶嗎? 455 00:29:26,641 --> 00:29:30,603 -你不是該看著你的孩子嗎? -兄弟,我搞定親職的玩意了 456 00:29:30,686 --> 00:29:34,065 訣竅就是給他們一點信任 一切就有條不紊了 457 00:29:34,148 --> 00:29:36,776 我剛剛一直在研究我們的防守 458 00:29:36,859 --> 00:29:40,112 現在來談談進攻,好嗎? 攻擊麻雀學院的計畫是什麼? 459 00:29:40,196 --> 00:29:43,658 -我整個下午都有空 -放輕鬆,凡妮亞和愛莉森去處理了 460 00:29:43,741 --> 00:29:45,076 是維克多 461 00:29:45,785 --> 00:29:47,453 -什麼? -凡妮雅現在是維克多了 462 00:29:49,956 --> 00:29:51,749 我被綁架的時候,還錯過了什麼? 463 00:29:51,833 --> 00:29:54,544 拜託,路德 不是每件事都跟你有關,所以… 464 00:29:55,586 --> 00:29:57,588 麻雀學院要過來了,好嗎? 465 00:29:57,672 --> 00:29:59,924 過來做什麼?喝茶嗎? 466 00:30:00,007 --> 00:30:02,552 不是 467 00:30:02,635 --> 00:30:03,803 不! 468 00:30:03,886 --> 00:30:07,223 你和我該讓他們知道誰是老大了 469 00:30:07,306 --> 00:30:11,018 就像以前一樣 你知道的,打得他們落花流水 470 00:30:11,102 --> 00:30:13,813 天啊,路德,你聽萊諾李奇… 你在開玩笑嗎? 471 00:30:13,896 --> 00:30:14,772 怎樣? 472 00:30:15,565 --> 00:30:16,858 萊諾里奇還是很好聽 473 00:30:17,567 --> 00:30:18,442 不 474 00:30:18,526 --> 00:30:22,029 聽著,我遇見了一個人,好嗎? 475 00:30:22,113 --> 00:30:24,782 我以為她會喜歡精選的歌 476 00:30:24,866 --> 00:30:27,535 恰好能表達我心意的歌 477 00:30:29,620 --> 00:30:32,039 你何時有時間去認識別人? 478 00:30:32,123 --> 00:30:34,625 我們來這裡才兩天,你唯一不在的… 479 00:30:37,587 --> 00:30:39,422 這是給敵人的混音帶? 480 00:30:39,505 --> 00:30:41,924 絲隆不是敵人 481 00:30:42,508 --> 00:30:46,053 他們不是敵人,這只是天大的誤會 482 00:30:46,137 --> 00:30:49,348 如果我們的家人能破例自我約束一次 483 00:30:49,432 --> 00:30:51,058 我們大家就能一起合作 484 00:30:51,142 --> 00:30:53,519 這樣絲隆和我就可以談戀愛了 485 00:30:53,603 --> 00:30:54,645 結婚 486 00:30:55,438 --> 00:30:56,480 買隻狗 487 00:30:57,189 --> 00:30:58,399 在陽台慢慢變老 488 00:30:59,734 --> 00:31:00,776 天啊,路德 489 00:31:00,860 --> 00:31:01,944 你真可悲 490 00:31:04,322 --> 00:31:07,491 絲隆是地心引力那個嗎? 491 00:31:09,201 --> 00:31:13,289 媽的,你們玩過地心引力性愛 492 00:31:14,832 --> 00:31:17,335 拜託,你知道我不能談這種事 493 00:31:17,418 --> 00:31:20,254 路德,我是你的兄弟 我們沒有祕密的 494 00:31:24,091 --> 00:31:25,259 好吧 495 00:31:26,886 --> 00:31:28,512 你可以說我們曾經 496 00:31:29,221 --> 00:31:31,182 “在天花板共舞” 497 00:31:32,683 --> 00:31:34,477 喔!這首歌要加進去 498 00:31:49,450 --> 00:31:50,868 天啊,太聰明了 499 00:31:50,952 --> 00:31:53,371 你在做什麼?我說過別待在這裡 500 00:31:53,454 --> 00:31:56,749 什麼是莫洛托夫燃燒瓶?是飲料嗎? 501 00:31:56,832 --> 00:31:58,292 -不是 -我可以試喝嗎? 502 00:31:58,918 --> 00:31:59,752 不行 503 00:31:59,835 --> 00:32:01,420 我喝過啤酒,你知道的 504 00:32:01,504 --> 00:32:03,172 這是土製炸彈,好嗎? 505 00:32:03,255 --> 00:32:05,633 太棒了,我可以幫忙 506 00:32:05,716 --> 00:32:07,760 你做過水管炸彈嗎?因為我做過 507 00:32:07,843 --> 00:32:11,472 我炸了很多信箱,裡面有許多祕密 508 00:32:12,139 --> 00:32:14,225 所以我的工作是什麼? 你要付我多少錢? 509 00:32:17,728 --> 00:32:22,274 你的工作就是研究電梯內部,好嗎? 510 00:32:22,358 --> 00:32:25,486 -好 -直到我回來 511 00:32:26,153 --> 00:32:28,197 等等,嘿,回來 512 00:32:28,698 --> 00:32:32,493 失蹤人口的報案不斷增加 沒有減緩的跡象 513 00:32:32,576 --> 00:32:36,622 目前還沒有發現任何屍體 也沒有任何嫌犯 514 00:32:36,706 --> 00:32:40,167 就像我們先前的報導 警方一直在調查,要確保… 515 00:32:43,838 --> 00:32:45,131 我喜歡這部電影 516 00:32:46,257 --> 00:32:48,259 孩子,千萬不要背棄別人 517 00:32:48,342 --> 00:32:50,302 尤其是對你的孩子 518 00:32:51,929 --> 00:32:56,142 你竭盡所能,給他們一切 但是做得太多了 519 00:32:56,934 --> 00:33:00,229 然後粥裡有藥丸,茶裡加了東西 520 00:33:00,312 --> 00:33:02,773 接下來你才發現 你已經簽字交出一生 521 00:33:03,816 --> 00:33:05,860 你所有的夢想都破滅了 522 00:33:05,943 --> 00:33:09,071 所有的計畫都擱置了,最糟糕的是… 523 00:33:10,906 --> 00:33:13,075 再也沒有人來探視了 524 00:33:13,909 --> 00:33:15,953 但是你不會明白的 525 00:33:19,165 --> 00:33:20,624 噢,雷金 526 00:33:21,709 --> 00:33:23,335 你無法想像的 527 00:33:24,920 --> 00:33:26,672 你去過31冰淇淋店嗎? 528 00:33:26,756 --> 00:33:28,299 好像沒有 529 00:33:28,382 --> 00:33:30,885 那就像…你知道的 530 00:33:30,968 --> 00:33:33,304 有點像甜甜圈連鎖店 531 00:33:33,387 --> 00:33:35,473 晚上照樣營業,凌晨3點時 532 00:33:35,556 --> 00:33:40,269 軟糖波紋口味的冰淇淋桶空了 卻沒有人換新的 533 00:33:40,352 --> 00:33:41,353 那就是我 534 00:33:41,437 --> 00:33:45,608 感覺我一勺一勺被挖空了 535 00:33:45,691 --> 00:33:46,567 兄弟… 536 00:33:48,778 --> 00:33:49,862 愛人 537 00:33:49,945 --> 00:33:51,113 整個世界 538 00:33:51,197 --> 00:33:52,031 現在… 539 00:33:53,699 --> 00:33:54,867 我的媽媽 540 00:33:54,950 --> 00:33:57,244 我不知道你在說什麼 541 00:33:58,913 --> 00:34:02,166 我覺得我必須找到下手的人 542 00:34:03,334 --> 00:34:06,587 要吃冰淇淋嗎? 這樣可以讓你閉嘴嗎? 543 00:34:07,755 --> 00:34:09,840 對,可以 544 00:34:19,934 --> 00:34:22,603 -該死的藥! -我可以幫你 545 00:34:22,686 --> 00:34:24,396 -冰淇淋? -不是 546 00:34:25,106 --> 00:34:27,608 我是說藥丸,如果你不想吃… 547 00:34:27,691 --> 00:34:32,154 不,那是違反規定的,我必須每天吃 548 00:34:32,822 --> 00:34:37,618 你只要把藥丸藏到一邊,像這樣 549 00:34:41,705 --> 00:34:43,833 古老又必要的勒戒把戲 550 00:34:44,542 --> 00:34:46,335 上次見面時,我根本不在乎你 551 00:34:46,418 --> 00:34:48,838 但我必須承認,我漸漸喜歡你了 552 00:36:01,535 --> 00:36:03,329 -嘿 -什麼事? 553 00:36:04,121 --> 00:36:06,498 關於維克多的事 554 00:36:07,499 --> 00:36:10,085 -怎麼了? -這是大事,對吧? 555 00:36:10,586 --> 00:36:12,254 我想是吧,對他來說是大事 556 00:36:12,338 --> 00:36:13,839 我們該說句話嗎? 557 00:36:13,923 --> 00:36:17,176 我是說,正式歡迎他成為兄弟 558 00:36:17,259 --> 00:36:21,096 天啊,不要,順其自然 什麼都別說,別弄得很尷尬 559 00:36:21,180 --> 00:36:24,266 好,但是什麼都不說,感覺很怪吧? 560 00:36:24,850 --> 00:36:28,437 我們不該慶祝一下嗎? 561 00:36:28,938 --> 00:36:30,481 你只想辦個派對 562 00:36:31,440 --> 00:36:33,359 你為什麼討厭小三明治? 563 00:36:35,110 --> 00:36:36,111 怎麼了? 564 00:36:36,987 --> 00:36:39,865 路德想為你辦一場愚蠢的派對 讓你有被愛的感覺 565 00:36:42,952 --> 00:36:44,036 喔 566 00:36:44,119 --> 00:36:45,454 你有被愛的感覺嗎? 567 00:36:46,956 --> 00:36:48,332 是的,我有 568 00:36:48,415 --> 00:36:52,920 很好,你有 我們可以回去拯救世界了嗎? 569 00:36:57,049 --> 00:36:57,967 我… 570 00:37:01,720 --> 00:37:02,930 我很喜歡你的髮型 571 00:37:04,640 --> 00:37:06,100 是十號的長度嗎? 572 00:37:06,892 --> 00:37:08,310 對,很好的選擇 573 00:37:08,852 --> 00:37:11,105 很能襯托你的臉 574 00:37:13,357 --> 00:37:14,191 謝謝 575 00:37:15,401 --> 00:37:16,527 待會見 576 00:37:24,994 --> 00:37:26,829 我要緊緊跟著你 577 00:37:26,912 --> 00:37:28,414 你打噴嚏,我會在旁邊遞手帕 578 00:37:28,497 --> 00:37:30,207 如果你的鼻子不乾淨,我會替你擦 579 00:37:30,291 --> 00:37:31,375 還有一件事 580 00:37:32,042 --> 00:37:36,088 你要好好照顧帕可 否則就離他遠一點 581 00:37:36,171 --> 00:37:37,506 聽懂了嗎? 582 00:37:38,841 --> 00:37:40,592 威廉薛特納!真厲害 583 00:37:44,680 --> 00:37:48,058 遺忘 584 00:37:50,102 --> 00:37:51,395 遺忘? 585 00:38:03,157 --> 00:38:06,493 看吧?你睡著就沒那麼糟糕了 586 00:38:35,856 --> 00:38:37,399 哇! 587 00:38:50,371 --> 00:38:51,288 上帝 588 00:38:51,372 --> 00:38:53,040 上帝降臨在我身上 589 00:39:17,856 --> 00:39:19,274 好,放輕鬆 590 00:39:19,358 --> 00:39:20,984 沒辦法,妳的口氣真難聞 591 00:39:21,068 --> 00:39:23,404 大蒜是贏家在吃的,前戲夠久了 592 00:39:25,072 --> 00:39:26,281 這太蠢了 593 00:39:26,949 --> 00:39:28,283 加把勁,豬頭 594 00:39:32,704 --> 00:39:33,580 就是這樣 595 00:39:36,291 --> 00:39:37,459 讓我進去! 596 00:39:37,543 --> 00:39:39,128 我沒辦法!我撐不住! 597 00:39:39,753 --> 00:39:41,338 這時候別抛下我! 598 00:39:42,339 --> 00:39:43,966 我真恨妳 599 00:39:45,300 --> 00:39:48,887 那就快點搞定 否則我們永遠困在石器時代了! 600 00:39:52,975 --> 00:39:54,977 現在!快! 601 00:40:05,487 --> 00:40:09,199 妳出的好主意,萊拉 歡迎來到冰河時期 602 00:40:12,494 --> 00:40:13,954 閉嘴,你看 603 00:40:15,330 --> 00:40:16,290 委員會 604 00:40:19,710 --> 00:40:20,711 可惡 605 00:40:22,754 --> 00:40:24,840 (歡迎麻將之友) 606 00:40:25,799 --> 00:40:28,886 我不懂,我又漏掉了嗎? 你怎麼又贏了? 607 00:40:31,472 --> 00:40:34,766 看看那兩個傻瓜 608 00:40:34,850 --> 00:40:36,727 相處融洽的手足 609 00:40:36,810 --> 00:40:37,811 所以呢? 610 00:40:37,895 --> 00:40:39,730 我們向來不是這樣 611 00:40:44,026 --> 00:40:44,902 嘿 612 00:40:47,154 --> 00:40:49,490 所以計劃是什麼? 613 00:40:49,573 --> 00:40:52,367 -麻雀到了以後,我們要怎麼做? -跟著我們行事 614 00:40:52,451 --> 00:40:54,661 想得美,我們不聽從妳的命令 615 00:40:56,914 --> 00:40:58,415 可惡,他們提早到了 616 00:41:46,880 --> 00:41:48,048 謝謝你們過來 617 00:41:48,131 --> 00:41:50,467 對,很高興來到這裡 618 00:41:50,551 --> 00:41:53,095 -其他人呢? -你還要點名啊? 619 00:41:53,178 --> 00:41:54,346 他們會來的 620 00:41:54,429 --> 00:41:55,430 公事包呢? 621 00:41:55,514 --> 00:41:56,557 我們的兄弟呢? 622 00:41:58,183 --> 00:42:01,520 趁我還沒發脾氣 也許我們該重來一次 623 00:42:01,603 --> 00:42:02,729 -愛莉森… -交給我 624 00:42:02,813 --> 00:42:04,523 -快跑 -包? 625 00:42:04,606 --> 00:42:06,858 把公事包交出來,否則別談 626 00:42:06,942 --> 00:42:08,819 好,有個小問題 627 00:42:10,070 --> 00:42:10,904 交易取消 628 00:42:10,988 --> 00:42:12,072 快跑 629 00:42:12,155 --> 00:42:13,073 原來是跑! 630 00:42:13,156 --> 00:42:16,034 吃我一顆莫洛托夫,混蛋! 631 00:42:16,118 --> 00:42:17,661 史丹利!現在不行 632 00:42:20,747 --> 00:42:22,124 糟了 633 00:42:29,548 --> 00:42:30,841 使出全力 634 00:42:41,935 --> 00:42:43,186 失火了! 635 00:42:43,270 --> 00:42:44,313 快走! 636 00:42:44,896 --> 00:42:46,189 現在,克里斯 637 00:42:48,942 --> 00:42:50,152 搞什麼? 638 00:42:55,574 --> 00:42:58,160 我聽到…聽到一個謠言… 639 00:42:58,910 --> 00:43:00,412 妳就要死了? 640 00:43:05,042 --> 00:43:06,126 殺了他們 641 00:43:45,832 --> 00:43:47,334 潔米! 642 00:43:47,918 --> 00:43:49,002 阿方索! 643 00:43:49,836 --> 00:43:50,671 撤退! 644 00:43:55,175 --> 00:43:57,260 絲隆,妳還好嗎? 645 00:44:06,770 --> 00:44:07,729 哇 646 00:44:23,036 --> 00:44:23,954 天啊 647 00:44:27,749 --> 00:44:28,667 哈倫? 648 00:44:30,919 --> 00:44:31,962 是你嗎? 649 00:47:28,680 --> 00:47:30,599 字幕翻譯:陳彬彬