1 00:00:06,174 --> 00:00:09,594 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,350 --> 00:00:18,269 ‫"23 نوفمبر 1963"‬ 3 00:00:18,352 --> 00:00:20,938 ‫"مرحبًا بكم في (نيو مكسيكو)"‬ 4 00:00:32,283 --> 00:00:35,161 ‫"(دانا بوكيت)، توقيع المستأجر،‬ ‫توقيع مالك العقار"‬ 5 00:00:35,244 --> 00:00:39,707 ‫"(سولت ليك سيتي)، الثاني من ديسمبر 1963"‬ 6 00:01:21,040 --> 00:01:22,792 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 7 00:01:27,046 --> 00:01:31,676 ‫"(بيند)، (أوريغون)، 1966"‬ 8 00:01:48,860 --> 00:01:52,280 ‫"(فالي سيتي)، (داكوتا الشمالية)، 1967"‬ 9 00:01:52,363 --> 00:01:55,616 ‫"خليج (تامبا)، (فلوريدا)، 1969"‬ 10 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 ‫"مستشفى (جاي بوغدانوفيتش)"‬ 11 00:02:03,332 --> 00:02:05,668 ‫"(أوكلاند)، (كاليفورنيا)،‬ ‫الأول من أكتوبر 1989"‬ 12 00:02:27,815 --> 00:02:29,192 ‫لا!‬ 13 00:02:29,275 --> 00:02:30,818 ‫توقف! هذا مؤلم!‬ 14 00:02:47,877 --> 00:02:51,422 ‫لا أستطيع!‬ 15 00:03:41,931 --> 00:03:44,141 ‫أنت! إلى الأعلى! فورًا!‬ 16 00:04:03,869 --> 00:04:07,290 ‫يا إلهي! من السماء إلى "بيتسي". ماذا فعلت؟‬ 17 00:04:07,373 --> 00:04:09,542 ‫هل فقد "فيكتور" أعصابه مجددًا؟‬ 18 00:04:09,625 --> 00:04:11,752 ‫لسنا نحن من فعل هذا.‬ 19 00:04:13,838 --> 00:04:14,839 ‫"هارلن"؟‬ 20 00:04:14,922 --> 00:04:17,008 ‫لا تقترب مني، أرجوك.‬ 21 00:04:17,091 --> 00:04:19,760 ‫- أرجوك.‬ ‫- أريد أن أطمئنّ عليك فحسب.‬ 22 00:04:22,805 --> 00:04:24,181 ‫يمكنك التحدّث الآن.‬ 23 00:04:24,765 --> 00:04:26,892 ‫- هذا…‬ ‫- أستطيع القيام بأمور كثيرة الآن.‬ 24 00:04:28,102 --> 00:04:30,563 ‫من هذا الجدّ المخيف؟‬ 25 00:04:30,646 --> 00:04:32,815 ‫إنه الشابّ الذي أنقذه "فيكتور" في "دالاس".‬ 26 00:04:32,898 --> 00:04:34,650 ‫- أجل، تبًا!‬ ‫- تبًا! أنت على حق!‬ 27 00:04:34,734 --> 00:04:38,321 ‫ألم يتخلّص من سحر الفتى حين ارتجف هكذا؟‬ 28 00:04:38,404 --> 00:04:41,490 ‫- بلى، لكن يبدو أن مفعول ذلك لم يستمرّ.‬ ‫- لماذا جاء إلى هنا؟‬ 29 00:04:41,574 --> 00:04:43,951 ‫من يبالي؟‬ ‫لقد أنقذنا من طلاب أكاديمية "سبارو".‬ 30 00:04:44,493 --> 00:04:46,037 ‫- "سلون".‬ ‫- عجبًا! هل هو الفاعل؟‬ 31 00:04:46,120 --> 00:04:47,747 ‫"سلون"، هل أنت بخير؟‬ 32 00:04:50,875 --> 00:04:51,751 ‫لا بأس.‬ 33 00:04:57,590 --> 00:04:58,591 ‫لا بأس.‬ 34 00:04:59,091 --> 00:05:02,011 ‫"سلون"، لا بأس.‬ 35 00:05:02,845 --> 00:05:03,679 ‫"سلون"!‬ 36 00:05:03,763 --> 00:05:05,848 ‫إحداهم على قيد الحياة يا "لوثر"!‬ 37 00:05:06,849 --> 00:05:07,892 ‫تبًا! "سلون"!‬ 38 00:05:08,893 --> 00:05:10,269 ‫- انتظر يا "هارلن"!‬ ‫- مهلًا!‬ 39 00:05:10,353 --> 00:05:11,937 ‫لا، اذهبي وساعدي "لوثر".‬ 40 00:05:12,021 --> 00:05:12,938 ‫ماذا عنك؟‬ 41 00:05:13,022 --> 00:05:14,440 ‫يمكنني تولي الأمر. اذهبي.‬ 42 00:05:14,523 --> 00:05:15,358 ‫حسنًا.‬ 43 00:05:33,417 --> 00:05:35,086 ‫يا للهول!‬ 44 00:05:35,169 --> 00:05:38,339 ‫كنت هنا للتوّ. كم مضى على غيابي؟‬ 45 00:05:38,923 --> 00:05:41,884 ‫يبدو أن "مفارقة الجدّ" تؤثّر على كل شيء.‬ 46 00:05:41,967 --> 00:05:43,386 ‫حتى الأماكن خارج إطار الزمن.‬ 47 00:05:43,469 --> 00:05:44,303 ‫أهذا ممكن؟‬ 48 00:05:44,387 --> 00:05:47,473 ‫لم أعد أتتبّع ما هو ممكن منذ وقت طويل.‬ 49 00:05:52,103 --> 00:05:55,064 ‫من الأفضل أن نتحرّك.‬ ‫سأذهب وأتفقّد لوح التحكّم اللامتناهي.‬ 50 00:05:55,147 --> 00:05:58,651 ‫وأنا سأتفقّد مكتب "هيرب".‬ ‫الصرصور الصغير يستطيع النجاة في أي ظروف.‬ 51 00:06:00,444 --> 00:06:01,904 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- سأراك لاحقًا.‬ 52 00:06:02,780 --> 00:06:03,739 ‫إنني أفتقدك.‬ 53 00:06:04,407 --> 00:06:05,449 ‫هذا غريب.‬ 54 00:06:11,205 --> 00:06:13,749 ‫"فندق (أوبسيديان)"‬ 55 00:06:15,668 --> 00:06:16,544 ‫"سلون"!‬ 56 00:06:18,504 --> 00:06:19,505 ‫"سلون"، انتظري.‬ 57 00:06:23,551 --> 00:06:24,385 ‫"سلون"؟‬ 58 00:06:26,053 --> 00:06:26,887 ‫يا إلهي!‬ 59 00:06:27,596 --> 00:06:28,431 ‫"سلون"؟‬ 60 00:06:30,266 --> 00:06:31,142 ‫"سلون"؟‬ 61 00:06:35,729 --> 00:06:36,564 ‫"سلون"؟‬ 62 00:06:37,606 --> 00:06:38,524 ‫ماذا تفعلين؟‬ 63 00:06:38,607 --> 00:06:39,984 ‫هل نصبت لي فخًا؟‬ 64 00:06:40,067 --> 00:06:41,819 ‫لا، من المستحيل أن أفعل ذلك.‬ 65 00:06:42,903 --> 00:06:45,364 ‫أنا سأفعل. أنزليه.‬ 66 00:06:51,370 --> 00:06:53,122 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 67 00:06:53,205 --> 00:06:54,039 ‫لنذهب.‬ 68 00:06:54,123 --> 00:06:56,041 ‫"دييغو"، لا بأس. يمكنك أن تتركها الآن.‬ 69 00:06:56,625 --> 00:06:58,002 ‫ماذا؟ هل تمزح؟‬ 70 00:06:58,085 --> 00:06:59,420 ‫اتركها. إنها مُصابة!‬ 71 00:06:59,503 --> 00:07:01,797 ‫إنها العدوّ.‬ 72 00:07:01,881 --> 00:07:03,841 ‫إن آذيتها، فسأدفنك.‬ 73 00:07:04,425 --> 00:07:06,343 ‫هل ستدفنني أيضًا يا "لوثر"؟‬ 74 00:07:09,847 --> 00:07:13,058 ‫دعاني أتحدّث إليها فحسب.‬ 75 00:07:13,726 --> 00:07:15,269 ‫اتفقنا؟ أرجوكما؟‬ 76 00:07:15,853 --> 00:07:16,687 ‫صدّقني.‬ 77 00:07:17,605 --> 00:07:18,772 ‫ستتكلّم.‬ 78 00:07:21,317 --> 00:07:22,318 ‫لا بأس.‬ 79 00:07:56,727 --> 00:07:58,062 ‫لم يتقدّم بك العمر.‬ 80 00:08:00,439 --> 00:08:03,609 ‫لم تمض سوى ثلاثة أيام بالنسبة إليّ.‬ 81 00:08:07,613 --> 00:08:08,906 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 82 00:08:12,368 --> 00:08:15,287 ‫منذ ذلك اليوم عند البحيرة.‬ 83 00:08:16,956 --> 00:08:18,040 ‫أصبحنا مرتبطين.‬ 84 00:08:19,124 --> 00:08:21,377 ‫أشعر بك، بأمثالك…‬ 85 00:08:24,463 --> 00:08:25,339 ‫وأمثالي.‬ 86 00:08:25,422 --> 00:08:26,799 ‫ما هذا الشعور؟‬ 87 00:08:29,385 --> 00:08:30,553 ‫اهتزازات.‬ 88 00:08:31,428 --> 00:08:34,515 ‫مثل شوكة رنّانة في رأسي.‬ 89 00:08:35,975 --> 00:08:39,311 ‫يرتفع الصوت تدريجيًا كلما ازداد أحدكم قربًا.‬ 90 00:08:46,151 --> 00:08:49,780 ‫أستطيع حجب الصوت إن ركّزت، لكن…‬ 91 00:08:51,532 --> 00:08:53,075 ‫لكنني أغفل أحيانًا.‬ 92 00:08:53,784 --> 00:08:55,744 ‫أهذا ما حدث في الأسفل؟‬ 93 00:08:59,456 --> 00:09:00,833 ‫حالتي ميؤوس منها.‬ 94 00:09:05,838 --> 00:09:06,755 ‫أنا…‬ 95 00:09:08,465 --> 00:09:10,175 ‫لست مميزًا مثلك.‬ 96 00:09:12,386 --> 00:09:15,264 ‫لم أُخلق لهذه القدرة.‬ 97 00:09:17,766 --> 00:09:19,101 ‫لا أستطيع السيطرة عليها.‬ 98 00:09:21,061 --> 00:09:22,563 ‫أنا معك الآن.‬ 99 00:09:23,981 --> 00:09:25,357 ‫سأحلّ المشكلة.‬ 100 00:09:28,319 --> 00:09:29,445 ‫كيف؟‬ 101 00:09:37,202 --> 00:09:38,203 ‫سمعت إشاعة…‬ 102 00:09:38,287 --> 00:09:39,413 ‫"أليسون"، مهلًا.‬ 103 00:09:39,496 --> 00:09:41,957 ‫- ستخبرينني بالحقيقة.‬ ‫- دعها تستخدم قدرتها.‬ 104 00:09:47,713 --> 00:09:49,298 ‫أين الحقيبة؟‬ 105 00:09:56,597 --> 00:09:57,723 ‫أخبريني.‬ 106 00:09:58,974 --> 00:09:59,933 ‫أين هي؟‬ 107 00:10:04,938 --> 00:10:08,525 ‫أين هي؟‬ 108 00:10:11,236 --> 00:10:12,655 ‫- لا أعرف!‬ ‫- "أليسون"!‬ 109 00:10:12,738 --> 00:10:16,784 ‫تركناها في منزلك،‬ ‫وهي مخرجنا الوحيد من هذا المأزق!‬ 110 00:10:16,867 --> 00:10:19,119 ‫أين هي؟‬ 111 00:10:23,999 --> 00:10:25,125 ‫هذا يكفي!‬ 112 00:10:27,961 --> 00:10:30,047 ‫فلتسأل نفسك أي الطرفين تساند يا أخي.‬ 113 00:10:30,130 --> 00:10:32,549 ‫- هلّا ترحلان فحسب.‬ ‫- هل ستملي عليّ أفعالي الآن؟‬ 114 00:10:32,633 --> 00:10:33,801 ‫اخرجوا جميعًا!‬ 115 00:10:33,884 --> 00:10:35,761 ‫إياكما أن تغيب عن أنظاركما.‬ 116 00:10:36,428 --> 00:10:37,554 ‫هل تفهمان؟‬ 117 00:10:38,263 --> 00:10:39,306 ‫لم ينته الأمر.‬ 118 00:10:41,809 --> 00:10:42,893 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 119 00:10:50,526 --> 00:10:51,985 ‫تنفّسي.‬ 120 00:11:05,040 --> 00:11:06,291 ‫سمعت إشاعة.‬ 121 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 ‫بأنك كنت…‬ 122 00:11:20,431 --> 00:11:21,473 ‫سعيدة.‬ 123 00:11:49,042 --> 00:11:50,043 ‫"فيكتور".‬ 124 00:11:53,630 --> 00:11:54,757 ‫لقد قصصت شعرك.‬ 125 00:11:55,257 --> 00:11:56,133 ‫أجل.‬ 126 00:11:56,925 --> 00:11:58,510 ‫هل أنت بخير؟‬ 127 00:11:59,720 --> 00:12:00,929 ‫أجل، بأفضل حال.‬ 128 00:12:02,306 --> 00:12:03,140 ‫ما الخطب؟‬ 129 00:12:04,057 --> 00:12:07,394 ‫الحقيبة ليست لدى طلاب أكاديمية "سبارو".‬ ‫لم تكن لديهم قط.‬ 130 00:12:08,145 --> 00:12:09,229 ‫ماذا؟‬ 131 00:12:10,230 --> 00:12:12,065 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل، متيقنة.‬ 132 00:12:12,149 --> 00:12:13,984 ‫ماذا نفعل الآن؟ ما خطوتنا التالية؟‬ 133 00:12:14,943 --> 00:12:19,531 ‫آسف. لا أستطيع التفكير في ذلك الآن.‬ 134 00:12:20,699 --> 00:12:22,159 ‫يمكننا التحدّث لاحقًا، اتفقنا؟‬ 135 00:12:22,242 --> 00:12:24,119 ‫لا، لم نتّفق.‬ 136 00:12:24,203 --> 00:12:25,537 ‫لاحقًا من فضلك.‬ 137 00:12:38,258 --> 00:12:40,260 ‫لقد أدخلتنا في مجزرة.‬ 138 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 ‫كنتما معي هناك.‬ ‫هذه غلطتكما بقدر ما هي غلطتي.‬ 139 00:12:44,223 --> 00:12:46,391 ‫كيف؟ أنت "رقم 1"، هل نسيت؟‬ 140 00:12:46,475 --> 00:12:49,061 ‫أجل، لكنني "رقم 1" من نوعية مختلفة.‬ 141 00:12:49,144 --> 00:12:50,395 ‫النوعية الرديئة.‬ 142 00:12:50,479 --> 00:12:52,397 ‫لهذا قام أبي بتخفيض رتبتك.‬ 143 00:12:52,481 --> 00:12:54,733 ‫لهذا السبب جعل "ماركوس" "رقم 1".‬ 144 00:12:54,817 --> 00:12:58,320 ‫أنت لا تعرف كيف تكون قائدًا‬ ‫ولا تملك المقوّمات اللازمة.‬ 145 00:13:08,664 --> 00:13:10,958 ‫ما كان "ماركوس" سيسمح أبدًا…‬ 146 00:13:11,041 --> 00:13:12,668 ‫لقد رحل.‬ 147 00:13:13,710 --> 00:13:15,629 ‫أتعرفين ما المشكلة الحقيقية؟‬ 148 00:13:16,213 --> 00:13:17,047 ‫أنت.‬ 149 00:13:18,090 --> 00:13:20,259 ‫أنت "رقم 2" فاشلة يا "فاي".‬ 150 00:13:22,803 --> 00:13:25,889 ‫أرأيت؟ حتى "كريستوفر" يوافقني الرأي.‬ 151 00:13:40,988 --> 00:13:42,281 ‫ما الذي فاتني؟‬ 152 00:13:42,364 --> 00:13:43,991 ‫يبدو أنها أحداث مثيرة.‬ 153 00:13:47,160 --> 00:13:49,872 ‫أبي، لقد فقدنا "جايمي" و"ألفونسو" و"سلون".‬ 154 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 ‫إذًا يجب أن نخرج للبحث عنهم. أحضر سترتي.‬ 155 00:13:53,834 --> 00:13:54,668 ‫لا يا أبي.‬ 156 00:13:54,751 --> 00:13:56,712 ‫يقصد أنهم قد ماتوا.‬ 157 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 ‫هذا مؤسف.‬ 158 00:14:08,849 --> 00:14:09,683 ‫ماذا حدث؟‬ 159 00:14:09,766 --> 00:14:12,853 ‫طلاب أكاديمية "أمبريلا" الأوغاد.‬ 160 00:14:13,729 --> 00:14:14,771 ‫كنت محقًا بشأنهم.‬ 161 00:14:14,855 --> 00:14:18,859 ‫بعد اختفاء "ماركوس"،‬ ‫قادنا "بن" في مهمة للقضاء عليهم.‬ 162 00:14:18,942 --> 00:14:22,654 ‫وكانت ستنجح،‬ ‫لكن كان لديهم سلاح سرّي من نوع ما.‬ 163 00:14:22,738 --> 00:14:25,240 ‫كان إلى جانبهم رجل مسنّ يتمتع بقدرات خارقة،‬ 164 00:14:25,324 --> 00:14:27,075 ‫وهذا غشّ بكل المقاييس.‬ 165 00:14:27,159 --> 00:14:28,327 ‫كانت فرصنا معدومة.‬ 166 00:14:28,410 --> 00:14:30,537 ‫إذًا ما الذي تنوون فعله حيال ذلك؟‬ 167 00:14:35,792 --> 00:14:38,211 ‫يجب أن نكون مستعدّين‬ ‫إن جاؤوا ليجهزوا علينا،‬ 168 00:14:38,295 --> 00:14:41,632 ‫وسيفعلون ذلك ما لم نتوصل إلى خطة.‬ 169 00:14:42,591 --> 00:14:48,639 ‫إذًا، ما هي فكرتك العبقرية التالية‬ ‫يا رجل الأفكار؟‬ 170 00:14:56,480 --> 00:14:59,191 ‫كما تريد. اذهب معها. لا أبالي.‬ 171 00:15:02,569 --> 00:15:06,198 ‫لا تزال هناك طريقة لتحويل الأمر إلى صالحك.‬ 172 00:15:08,408 --> 00:15:10,327 ‫ستنظّف كل شبر من هذا.‬ 173 00:15:10,410 --> 00:15:13,747 ‫ماذا؟ معظمه ليس غلطتي.‬ ‫بل كانت غلطة الرجل الثمانيني.‬ 174 00:15:13,830 --> 00:15:16,416 ‫لا يهمني المكان الذي نشأ فيه. ستنظّف…‬ 175 00:15:16,500 --> 00:15:19,836 ‫أنت غاضب فقط‬ ‫لأنك هُزمت بواسطة مكعب محلّق في الهواء!‬ 176 00:15:19,920 --> 00:15:22,422 ‫قُضي الأمر. أنت مُعاقب. لماذا تضحك؟‬ 177 00:15:22,506 --> 00:15:25,384 ‫كنت غائبًا بشكل مريب حين وقع كل هذا.‬ 178 00:15:25,467 --> 00:15:27,135 ‫كنت أتحدّث إلى أبينا.‬ 179 00:15:28,136 --> 00:15:29,262 ‫لا تحرّك ساكنًا.‬ 180 00:15:31,473 --> 00:15:33,392 ‫- هل سألته عن موضوع الأمهات؟‬ ‫- أجل.‬ 181 00:15:34,101 --> 00:15:36,103 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- إنه لم يقتلهنّ.‬ 182 00:15:36,186 --> 00:15:37,020 ‫أنت تصدّقه.‬ 183 00:15:37,104 --> 00:15:38,522 ‫لا أعرف. الأمر غير واضح.‬ 184 00:15:38,605 --> 00:15:41,900 ‫طلاب أكاديمية "سبارو" خدّروه‬ ‫كما أكون أنا مُخدّرًا.‬ 185 00:15:43,568 --> 00:15:46,905 ‫ألا يزعجك أبدًا أنهم يخدّرون والدهم؟‬ 186 00:15:46,989 --> 00:15:49,908 ‫ليتنا فكّرنا في ذلك. هل من شيء آخر؟‬ 187 00:15:51,118 --> 00:15:54,413 ‫أتعرف غرفة الأمتعة في قبو الأكاديمية‬ 188 00:15:54,496 --> 00:15:56,373 ‫حيث كنا نستنشق الطلاء؟‬ 189 00:15:56,456 --> 00:15:57,499 ‫أجل، بشكل مبهم.‬ 190 00:15:57,582 --> 00:16:02,254 ‫هل تتذكّر كرة يعمي ضوؤها الأبصار؟‬ 191 00:16:03,130 --> 00:16:04,047 ‫الآن انتهى حديثنا.‬ 192 00:16:10,387 --> 00:16:11,304 ‫كما طلبت.‬ 193 00:16:16,184 --> 00:16:18,395 ‫- ما هذا؟‬ ‫- عقوبتك.‬ 194 00:16:18,478 --> 00:16:19,771 ‫وحين تنتهي من العمل هنا،‬ 195 00:16:19,855 --> 00:16:23,567 ‫ستنظف كل غرفة على قائمة "تشيت"‬ ‫لتدفع ثمن هذه الفوضى، اتفقنا؟‬ 196 00:16:26,403 --> 00:16:29,698 ‫وسيحرسك عمّك "كلاوس".‬ 197 00:16:29,781 --> 00:16:32,284 ‫- ماذا؟ أرجوك ألّا تفعل.‬ ‫- ماذا؟ لا! لم لا تفعل ذلك؟‬ 198 00:16:32,367 --> 00:16:35,996 ‫لأنني يجب أن أجالس "لوثر"‬ ‫في حال ثارت "أليسون" مجددًا. حسنًا.‬ 199 00:16:36,079 --> 00:16:37,831 ‫لديكما الكثير من القواسم المشتركة.‬ 200 00:16:37,914 --> 00:16:39,291 ‫- لا، غير صحيح.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 201 00:16:39,374 --> 00:16:40,959 ‫- أنكما مزعجان.‬ ‫- تبًا لك.‬ 202 00:16:41,043 --> 00:16:42,753 ‫- أنت بغيض.‬ ‫- سمعت ذلك.‬ 203 00:16:50,469 --> 00:16:51,428 ‫حسنًا.‬ 204 00:16:57,225 --> 00:16:58,435 ‫حسنًا. هذا جيد.‬ 205 00:17:00,187 --> 00:17:02,689 ‫وقع تمزّق في تسلسل المكان الزماني.‬ 206 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 ‫إنه يبتلع كل شيء.‬ 207 00:17:05,275 --> 00:17:07,527 ‫عزيزتي "دوت" و"أيريس"،‬ 208 00:17:07,611 --> 00:17:09,946 ‫و"جوش" من قسم المحاسبة، كلهم رحلوا.‬ 209 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 ‫جرّبت كل شيء. لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 210 00:17:14,743 --> 00:17:16,411 ‫الخطّ الزمني ينهار.‬ 211 00:17:21,666 --> 00:17:23,835 ‫هذه هي النهاية.‬ 212 00:17:30,675 --> 00:17:32,928 ‫كم أتمنى تناول البيض المخفوق الآن!‬ 213 00:17:33,011 --> 00:17:36,723 ‫- الأمر أكبر من الخطّ الزمني يا "ليلى".‬ ‫- ما الأمر الأكبر من الخطّ الزمني؟‬ 214 00:17:36,807 --> 00:17:38,391 ‫- الكون بأسره.‬ ‫- أجل.‬ 215 00:17:38,475 --> 00:17:42,604 ‫الكلاب المفقودة والناس…‬ ‫هذا عكس الانفجار الكبير.‬ 216 00:17:42,687 --> 00:17:45,732 ‫بدلًا من أن يتوسّع الكون، فإنه ينهار الآن.‬ 217 00:17:45,816 --> 00:17:47,192 ‫مثل تدلّي المستقيم.‬ 218 00:17:48,443 --> 00:17:50,487 ‫إنه تشبيه غريب، لكنه صحيح.‬ 219 00:17:51,154 --> 00:17:54,032 ‫تفضّل إذًا. قد يعطينا هذا بعض الأجوبة.‬ 220 00:17:54,783 --> 00:17:55,742 ‫"(بروتوكولات المفارقة)"‬ 221 00:17:55,826 --> 00:17:57,911 ‫- كتيّب التعليمات.‬ ‫- بذاته.‬ 222 00:18:01,957 --> 00:18:02,874 ‫ها نحن ذان.‬ 223 00:18:03,500 --> 00:18:04,626 ‫حسنًا، البروتوكول.‬ 224 00:18:04,709 --> 00:18:07,254 ‫"في الحالة المُستبعدة لوقوع (مفارقة الجدّ)،‬ 225 00:18:07,337 --> 00:18:10,590 ‫فإن المؤسّس وأي موظف أساسي يجب…"‬ 226 00:18:10,674 --> 00:18:13,718 ‫"…أن يُحتجز فورًا في مخبأ العمليات."‬ 227 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 ‫المؤسّس.‬ 228 00:18:17,180 --> 00:18:18,306 ‫أي مؤسّس؟‬ 229 00:18:18,390 --> 00:18:19,266 ‫لا أعرف.‬ 230 00:18:23,311 --> 00:18:26,690 ‫- يجب أن نجد ذلك المخبأ بأسرع ما يمكن.‬ ‫- بأسرع ما يمكن. قلناها معًا.‬ 231 00:18:27,816 --> 00:18:30,652 ‫"إيه بي سي"، واحد، اثنان، ثلاثة،‬ ‫سبقتك فمنعتك من الكلام.‬ 232 00:18:30,735 --> 00:18:32,487 ‫- ألا يمكنك…‬ ‫- لا يمكنك أن تتكلّم!‬ 233 00:18:33,280 --> 00:18:34,156 ‫حسنًا.‬ 234 00:18:40,120 --> 00:18:41,454 ‫أكره عائلتك.‬ 235 00:18:42,038 --> 00:18:45,083 ‫لا بأس بذلك.‬ ‫لست من أشدّ المعجبين بعائلتك حاليًا.‬ 236 00:18:46,459 --> 00:18:48,795 ‫- هل شاركت في ذلك؟‬ ‫- فيم؟‬ 237 00:18:48,879 --> 00:18:51,089 ‫في نصب كمين لنا مع جدّ "سوبرمان".‬ 238 00:18:51,173 --> 00:18:55,135 ‫"سلون"، عائلتي لا تستطيع أن تتخذ أي قرار‬ ‫حتى وإن كان إضافة الفطر إلى البيتزا.‬ 239 00:18:55,218 --> 00:18:58,555 ‫لا أعرف من يكون ذلك الرجل المسنّ.‬ ‫لقد ظهر من حيث لا أدري.‬ 240 00:19:00,724 --> 00:19:02,017 ‫هل تتوقع مني أن أصدّق ذلك؟‬ 241 00:19:02,684 --> 00:19:03,602 ‫لحظة واحدة.‬ 242 00:19:04,561 --> 00:19:05,896 ‫أنتم بادرتم بمهاجمتنا.‬ 243 00:19:05,979 --> 00:19:08,607 ‫- حاولت أن أحذّرك.‬ ‫- أجل، في اللحظة الأخيرة.‬ 244 00:19:08,690 --> 00:19:10,901 ‫- كدتم أن تقضوا علينا.‬ ‫- أجل، لكننا لم نفعل.‬ 245 00:19:10,984 --> 00:19:14,196 ‫وعائلتك السخيفة بخير،‬ ‫بينما مات نصف أفراد عائلتي.‬ 246 00:19:18,158 --> 00:19:19,159 ‫هل كنت…‬ 247 00:19:22,412 --> 00:19:23,455 ‫تستغلّني فحسب؟‬ 248 00:19:24,706 --> 00:19:26,833 ‫تتقرّب إليّ حتى تجمع المعلومات؟‬ 249 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 ‫أحقًا تتصوّرين ذلك؟‬ 250 00:19:37,802 --> 00:19:40,055 ‫"سلون"، يجب أن تعرفي شيئًا عني.‬ 251 00:19:42,641 --> 00:19:45,143 ‫ليس لديّ أي أصدقاء.‬ 252 00:19:46,353 --> 00:19:48,855 ‫ولا علاقات عاطفية.‬ 253 00:19:50,565 --> 00:19:52,359 ‫ليس لديّ سوى عائلتي،‬ 254 00:19:53,818 --> 00:19:56,488 ‫وأنا مستعدّ لفعل أي شيء حتى أحميهم‬ 255 00:19:57,364 --> 00:19:59,074 ‫باستثناء خيانتك.‬ 256 00:20:00,408 --> 00:20:02,285 ‫لأنني لا أريد أن أكون هكذا.‬ 257 00:20:03,370 --> 00:20:06,873 ‫لذا، إن كنت تتلاعبين بي الآن،‬ 258 00:20:07,999 --> 00:20:08,959 ‫فأنت الفائزة.‬ 259 00:20:10,210 --> 00:20:11,586 ‫لكن إن كان ما بيننا…‬ 260 00:20:12,837 --> 00:20:14,256 ‫إن كان حقيقيًا،‬ 261 00:20:15,799 --> 00:20:17,634 ‫فيجب أن تكون بيننا ثقة متبادلة‬ 262 00:20:18,343 --> 00:20:20,345 ‫لأننا لسنا نسخة من عائلتينا.‬ 263 00:20:30,355 --> 00:20:31,481 ‫حسنًا.‬ 264 00:20:34,526 --> 00:20:35,360 ‫حسنًا.‬ 265 00:20:55,588 --> 00:20:56,756 ‫لقد غفلت عن بقعة متّسخة.‬ 266 00:20:56,840 --> 00:20:59,467 ‫وأنت غفلت عن بقعة متّسخة على وجهك،‬ ‫لكنني لا أشكو.‬ 267 00:20:59,551 --> 00:21:01,469 ‫مهلًا، استمع إليّ يا صديقي.‬ 268 00:21:01,553 --> 00:21:05,307 ‫هذا لا يُقارن بما تحمّلته حين كنت في عمرك.‬ 269 00:21:05,390 --> 00:21:08,143 ‫ذات مرة كلّفني بخدمة غسيل الملابس‬ ‫لمدة ستة أشهر.‬ 270 00:21:08,226 --> 00:21:13,231 ‫ستة أشهر لمجرد أنني رهنت إحدى تحفه الغبية‬ ‫التي لا تُقدّر بثمن من "المكسيك".‬ 271 00:21:13,315 --> 00:21:15,900 ‫اتّضح أنها تُقدّر بثمن يا أبي،‬ 272 00:21:15,984 --> 00:21:20,864 ‫وكان ذلك الثمن 35 دولارًا‬ ‫اشتريت بها الميثامفيتامين، شكرًا جزيلًا.‬ 273 00:21:20,947 --> 00:21:22,490 ‫خدمة الغسيل ليست بهذا السوء.‬ 274 00:21:22,574 --> 00:21:25,827 ‫إنها بهذا السوء‬ ‫حين تعرف ما يفعله إخوتك في جواربهم.‬ 275 00:21:28,496 --> 00:21:30,123 ‫هل عُوقبت كثيرًا حين كنت في عمري؟‬ 276 00:21:30,206 --> 00:21:31,624 ‫كثيرًا جدًا.‬ 277 00:21:31,708 --> 00:21:35,253 ‫بسبب التغيّب عن المدرسة والسرقة‬ ‫وإشعال الحرائق.‬ 278 00:21:35,337 --> 00:21:38,673 ‫الكثير ممّا فعلته لم يكن قانونيًا آنذاك.‬ 279 00:21:38,757 --> 00:21:40,633 ‫هل سمعت بقانون "كلاوس"؟‬ 280 00:21:40,717 --> 00:21:41,634 ‫لا.‬ 281 00:21:41,718 --> 00:21:43,803 ‫أيًا يكن. لا يهم.‬ 282 00:21:43,887 --> 00:21:47,015 ‫نصف الوقت، كنت أحاول إثارة غضب أبي،‬ 283 00:21:47,682 --> 00:21:51,144 ‫أو "لوثر" أو "دييغو" أو "بن".‬ 284 00:21:51,227 --> 00:21:53,355 ‫أجل، اضطراب المُعارض المتحدّي.‬ 285 00:21:53,897 --> 00:21:55,815 ‫- هذا ما يسمّيه طبيبي النفسي.‬ ‫- تابع.‬ 286 00:21:55,899 --> 00:21:59,027 ‫عادةً ما يرتبط بالمزاج الجدالي العدائي…‬ 287 00:21:59,110 --> 00:22:01,363 ‫- العصبي. بالضبط.‬ ‫- العصبي. أجل.‬ 288 00:22:01,446 --> 00:22:02,572 ‫- ومُعاداة المجتمع…‬ ‫- أجل.‬ 289 00:22:02,655 --> 00:22:04,991 ‫…والسلوك الباحث عن المخاطر والاندفاع.‬ 290 00:22:05,075 --> 00:22:07,327 ‫من يطرق الباب؟ أنا.‬ 291 00:22:07,952 --> 00:22:09,287 ‫أنا مُصاب… عجبًا!‬ 292 00:22:09,996 --> 00:22:12,707 ‫ويا له من شعور رائع أن أعرف تسميته.‬ 293 00:22:12,791 --> 00:22:16,378 ‫إذًا كان تعاطي المخدّرات والخداع وطائفتي و…‬ 294 00:22:16,461 --> 00:22:17,337 ‫أكانت لديك طائفة؟‬ 295 00:22:17,420 --> 00:22:19,589 ‫كنا في الستينيات. كان الجميع في طوائف.‬ 296 00:22:20,173 --> 00:22:24,511 ‫لكن لبّ الأمر أن كل هذا كان ردّ فعل لأبي‬ 297 00:22:25,095 --> 00:22:28,681 ‫وتوقّعاته الكبيرة غير الواقعية لي.‬ 298 00:22:28,765 --> 00:22:32,852 ‫وبعد أبي، صار "بن" يلاحقني أينما ذهبت.‬ 299 00:22:33,436 --> 00:22:34,354 ‫من هو "بن"؟‬ 300 00:22:34,979 --> 00:22:38,400 ‫"بن" هو عمّك الميّت‬ ‫الذي اتّضح أنه حيّ في هذا الخطّ الزمني.‬ 301 00:22:38,483 --> 00:22:40,276 ‫لكنه ميّت بالنسبة إليّ. لا يهم.‬ 302 00:22:40,360 --> 00:22:44,656 ‫لكنني إن أشعلت النار في هذه الغرفة…‬ 303 00:22:45,198 --> 00:22:46,032 ‫أجل؟‬ 304 00:22:46,533 --> 00:22:48,034 ‫…هل سيشبعني ذلك؟‬ 305 00:22:49,828 --> 00:22:50,912 ‫لا أعرف.‬ 306 00:22:50,995 --> 00:22:53,164 ‫إن تمرّدت الآن،‬ 307 00:22:53,248 --> 00:22:55,917 ‫فمن سيكون الشخص الذي أعارضه؟‬ 308 00:22:57,961 --> 00:23:01,923 ‫ربما كان هذا الخطّ الزمني الجديد الحالي‬ ‫نعمة مقنّعة،‬ 309 00:23:02,006 --> 00:23:03,550 ‫باستثنائك أنت، بالطبع.‬ 310 00:23:03,633 --> 00:23:05,051 ‫لكنني قد أستطيع الآن‬ 311 00:23:05,135 --> 00:23:08,096 ‫أن أقيم علاقة شبه طبيعية‬ 312 00:23:08,179 --> 00:23:10,432 ‫مع أبي البارد معدوم العاطفة.‬ 313 00:23:16,396 --> 00:23:17,355 ‫"ستانلي".‬ 314 00:23:23,486 --> 00:23:25,488 ‫- بربك.‬ ‫- لا، أعدها.‬ 315 00:23:26,656 --> 00:23:27,949 ‫حسنًا، لقد ضبطتني.‬ 316 00:23:29,868 --> 00:23:31,911 ‫كل شيء من فضلك. أجل.‬ 317 00:23:31,995 --> 00:23:33,788 ‫ظننت أنك العمّ المرح.‬ 318 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 ‫صحيح، وأنا أيضًا.‬ 319 00:23:38,960 --> 00:23:40,378 ‫أيمكنني الاحتفاظ بشيء واحد؟‬ 320 00:23:41,421 --> 00:23:43,339 ‫حسنًا، يمكنك الاحتفاظ بالسروال الداخلي.‬ 321 00:23:44,674 --> 00:23:46,259 ‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 322 00:23:47,844 --> 00:23:49,137 ‫لا أستطيع أن أتركك.‬ 323 00:23:50,054 --> 00:23:51,639 ‫ولا أنا أريد أن أتركك،‬ 324 00:23:51,723 --> 00:23:55,351 ‫لكن "جايمي" و"ألفونسو"‬ ‫يستحقّان مراسم دفن لائقة.‬ 325 00:23:55,435 --> 00:23:58,855 ‫لا، أعني أنني لا أستطيع أن أتركك ترحلين.‬ 326 00:23:59,689 --> 00:24:00,607 ‫أنت رهينة.‬ 327 00:24:01,983 --> 00:24:04,486 ‫صحيح. تذكّرت.‬ 328 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 ‫عائلتي تعتبرني خائنًا بالفعل.‬ ‫لذا لا أستطيع…‬ 329 00:24:07,071 --> 00:24:08,907 ‫- لا، إنني متفهّمة تمامًا.‬ ‫- جيد.‬ 330 00:24:08,990 --> 00:24:11,409 ‫على الأرجح تخطط عائلتي للانتقام.‬ 331 00:24:13,286 --> 00:24:18,875 ‫إذًا يبدو أننا سنعود إلى القتال‬ ‫حتى يموت الجميع.‬ 332 00:24:27,425 --> 00:24:30,345 ‫يمكننا أن نضع نهاية لهذا ونبقى معًا.‬ 333 00:24:31,304 --> 00:24:32,263 ‫كيف؟‬ 334 00:24:45,276 --> 00:24:47,904 ‫أريدك أن تبقى هنا‬ ‫حتى أجد حلولًا لبعض الأمور.‬ 335 00:24:54,077 --> 00:24:57,539 ‫نادتك أختك باسم "فيكتور".‬ ‫أهذا ما يجب أن أدعوك به؟‬ 336 00:24:58,623 --> 00:24:59,707 ‫أودّ ذلك.‬ 337 00:25:04,629 --> 00:25:06,464 ‫أتعرف؟ أمك…‬ 338 00:25:08,758 --> 00:25:10,176 ‫جزء كبير من شخصيتي.‬ 339 00:25:12,512 --> 00:25:14,973 ‫كانت أول شخص يراني حقًا.‬ 340 00:25:16,933 --> 00:25:19,143 ‫لا بأس إن أردت أن تسأل عنها.‬ 341 00:25:20,937 --> 00:25:23,314 ‫هل كرهتني "سيسي" بسبب ما فعلته بك؟‬ 342 00:25:27,777 --> 00:25:29,529 ‫قالت إنك أنقذت حياتها.‬ 343 00:25:32,657 --> 00:25:34,200 ‫هل عاشت حياة سعيدة؟‬ 344 00:25:42,000 --> 00:25:44,085 ‫لم تكن سهلة.‬ 345 00:25:44,168 --> 00:25:46,796 ‫بسبب وجودي معها.‬ 346 00:25:48,298 --> 00:25:51,384 ‫لكنها حرّة كما لم تكن في المزرعة.‬ 347 00:25:52,260 --> 00:25:54,012 ‫لم تتوقف عن التفكير فيك قط،‬ 348 00:25:54,095 --> 00:25:57,724 ‫ولم تفقد الأمل في عودتك إلينا يومًا ما.‬ 349 00:25:59,475 --> 00:26:00,727 ‫لماذا تركتنا؟‬ 350 00:26:05,773 --> 00:26:06,816 ‫كنت بحاجة إليك.‬ 351 00:26:08,359 --> 00:26:11,571 ‫رأينا أنك ستكون في أمان أكبر بعيدًا عني.‬ 352 00:26:15,283 --> 00:26:16,701 ‫لكنني أتمنى لو بقيت.‬ 353 00:26:18,536 --> 00:26:19,871 ‫كان يجب أن أبقى.‬ 354 00:26:34,761 --> 00:26:36,220 ‫اجتماع في قاعة البلياردو.‬ 355 00:26:37,013 --> 00:26:37,889 ‫للعائلة فقط.‬ 356 00:26:41,184 --> 00:26:43,269 ‫ابق هنا. سأعود على الفور.‬ 357 00:26:51,861 --> 00:26:52,987 ‫أجل!‬ 358 00:26:53,071 --> 00:26:55,782 ‫أسرع!‬ 359 00:26:55,865 --> 00:26:57,992 ‫- أفسحوا الطريق!‬ ‫- أجل!‬ 360 00:26:59,410 --> 00:27:01,329 ‫أخرج مفتاح هذه الغرفة يا صغيري.‬ 361 00:27:01,412 --> 00:27:02,580 ‫- أسرع.‬ ‫- دعني أتحقق.‬ 362 00:27:03,206 --> 00:27:07,502 ‫"جناح الجاموس الأبيض"‬ 363 00:27:07,585 --> 00:27:09,504 ‫لا، هذه الغرفة ليست على القائمة،‬ 364 00:27:09,587 --> 00:27:12,048 ‫وبالتأكيد لن أنظّف غرفة ليست على القائمة.‬ 365 00:27:12,131 --> 00:27:13,508 ‫الجاموس الأبيض.‬ 366 00:27:13,591 --> 00:27:16,052 ‫أستطيع فتح القفل، لكن "دييغو" أخذ مديتي.‬ 367 00:27:16,135 --> 00:27:17,261 ‫أجل، انسحب.‬ 368 00:27:17,345 --> 00:27:19,681 ‫اضطررت ذات مرة إلى فتح قفل بأسناني‬ 369 00:27:19,764 --> 00:27:22,392 ‫بينما كنت مُصابًا بشلل جزئي‬ ‫بسبب العقاقير المنوّمة.‬ 370 00:27:22,475 --> 00:27:26,854 ‫رباه، كانت أمسية لا تُنسى.‬ ‫راقب لي الطريق أيها المشاكس.‬ 371 00:27:26,938 --> 00:27:27,897 ‫حسنًا.‬ 372 00:27:30,900 --> 00:27:32,235 ‫هل أنت جادّ؟‬ 373 00:27:32,318 --> 00:27:34,987 ‫لنستخدم "سلون" كغصن زيتون.‬ 374 00:27:35,071 --> 00:27:36,948 ‫لنطلق سراحها كبادرة سلام،‬ 375 00:27:37,031 --> 00:27:39,242 ‫مع جثتي "جايمي" و"ألفونسو".‬ 376 00:27:39,325 --> 00:27:41,619 ‫حالما أعود إلى عائلتي، يمكنني أن أقنعهم‬ 377 00:27:41,703 --> 00:27:44,205 ‫بأن الرجل المسنّ ليس له صلة بكم‬ ‫وأقنعهم بالتراجع.‬ 378 00:27:44,288 --> 00:27:46,833 ‫أتريد أن تخلي سبيلها بعدما هاجمتنا؟‬ 379 00:27:46,916 --> 00:27:49,919 ‫أنا؟ لقد خسرت اثنين من إخوتي‬ ‫بسببكم أنتم ووحشكم القاتل.‬ 380 00:27:50,002 --> 00:27:52,338 ‫مجددًا، "هارلن" ليس معنا.‬ 381 00:27:52,422 --> 00:27:53,631 ‫لكنه ليس ضدّنا.‬ 382 00:27:54,298 --> 00:27:55,717 ‫كان يحاول حمايتي فحسب.‬ 383 00:27:55,800 --> 00:27:57,969 ‫لن تنجح هذه الخطة‬ ‫إلا لو استطعت إقناع عائلتي‬ 384 00:27:58,052 --> 00:28:00,638 ‫بأنه ليس جزءًا من فريقكم،‬ ‫فهل هو معكم أم لا؟‬ 385 00:28:00,722 --> 00:28:03,975 ‫"هارلن" أنقذنا.‬ ‫يمكنه أن يبقى هنا بقدر ما يريد.‬ 386 00:28:04,058 --> 00:28:07,603 ‫"لوثر"، يمكنه أن يأخذ فراشك‬ ‫بما أنك تنام مع العدوّ.‬ 387 00:28:07,687 --> 00:28:08,896 ‫احترس.‬ 388 00:28:08,980 --> 00:28:09,897 ‫بربكما يا رفيقيّ!‬ 389 00:28:13,901 --> 00:28:16,988 ‫وجود حليف في الداخل قد يساعدنا الآن.‬ 390 00:28:17,071 --> 00:28:18,156 ‫صحيح؟‬ 391 00:28:18,239 --> 00:28:20,867 ‫أجل، لكن كيف نعرف‬ ‫أن "باربي" الجاذبية جديرة بالثقة؟‬ 392 00:28:21,576 --> 00:28:22,785 ‫أنا أثق بها.‬ 393 00:28:22,869 --> 00:28:25,288 ‫أجل، كما وثقت برسائل إلكترونية‬ ‫من أمير نيجيري.‬ 394 00:28:25,371 --> 00:28:29,292 ‫لم يكن "تاندي" أميرًا، بل كان ملكًا،‬ ‫وقد خُلع ظلمًا.‬ 395 00:28:29,375 --> 00:28:30,251 ‫حسنًا.‬ 396 00:28:33,045 --> 00:28:34,589 ‫إذًا استخدمي معي طريقة الإشاعة.‬ 397 00:28:35,173 --> 00:28:36,758 ‫هيا، أنا لا أخفي شيئًا.‬ 398 00:28:36,841 --> 00:28:38,009 ‫مهما تطلّب الأمر.‬ 399 00:28:39,719 --> 00:28:42,096 ‫افعل ما تشاء يا "لوثر". هذا على عاتقك.‬ 400 00:28:42,180 --> 00:28:44,223 ‫عليّ أن أتولى أمورًا أهم.‬ 401 00:28:46,225 --> 00:28:47,435 ‫"أليسون". انتظري.‬ 402 00:28:50,772 --> 00:28:53,107 ‫هذه مجرد إجراءات بيروقراطية سخيفة.‬ 403 00:28:53,191 --> 00:28:56,277 ‫لا توجد تعليمات واضحة هنا‬ ‫بشأن إدارة الأزمات.‬ 404 00:28:56,903 --> 00:28:59,572 ‫"ليلى"، يجب ألّا أكون هنا أصلًا.‬ ‫كنت قد انسحبت.‬ 405 00:28:59,655 --> 00:29:03,868 ‫كنت قد نفضت يديّ من كل شيء،‬ ‫لكنني هنا وقد انجرفت ثانيةً إلى الفوضى.‬ 406 00:29:04,410 --> 00:29:07,038 ‫لماذا لا أستطيع الهروب من حفرة الجحيم هذه؟‬ 407 00:29:07,121 --> 00:29:08,164 ‫لأنك تحبها.‬ 408 00:29:11,417 --> 00:29:12,418 ‫آسف.‬ 409 00:29:14,003 --> 00:29:17,965 ‫واجه الحقيقة يا "رقم 5"، مشكلات نهاية‬ ‫العالم هي الشيء الوحيد الذي ينبض له قلبك.‬ 410 00:29:18,049 --> 00:29:21,719 ‫لا أعرف لماذا يصرّ الناس على قول ذلك.‬ ‫أنا لا أحب الفوضى.‬ 411 00:29:21,803 --> 00:29:23,429 ‫لا أريد انعدام النظام. أنا…‬ 412 00:29:24,138 --> 00:29:25,306 ‫أريد التقاعد.‬ 413 00:29:25,890 --> 00:29:26,766 ‫أجل، صحيح.‬ 414 00:29:26,849 --> 00:29:29,977 ‫حياة طبيعية تشتري فيها البقالة‬ ‫وتدفع الضرائب؟ ستموت من الملل.‬ 415 00:29:30,061 --> 00:29:33,856 ‫ولا أنت قد خُلقت للحياة المنزلية الهادئة.‬ 416 00:29:37,193 --> 00:29:38,778 ‫بالطبع لا.‬ 417 00:29:38,861 --> 00:29:39,904 ‫حمدًا للرب!‬ 418 00:29:40,530 --> 00:29:43,616 ‫قد تكون المشكلة في نبرة حديثك.‬ 419 00:29:43,699 --> 00:29:48,120 ‫لا أعرف، لكن عليك أن تحسّن أسلوب حديثك.‬ 420 00:29:48,204 --> 00:29:49,455 ‫إنه في غاية…‬ 421 00:29:49,539 --> 00:29:50,581 ‫إنه مثير للأعصاب.‬ 422 00:29:51,624 --> 00:29:55,336 ‫إنما أنصحك بتحسين ذلك في المستقبل.‬ 423 00:29:56,796 --> 00:29:58,756 ‫لماذا تبتسم أيها البغيض؟‬ 424 00:29:58,840 --> 00:30:00,007 ‫لهذا السبب.‬ 425 00:30:01,884 --> 00:30:03,970 ‫ليتك قلت ذلك منذ البداية.‬ 426 00:30:04,053 --> 00:30:07,765 ‫"مخبأ العمليات"‬ 427 00:30:12,895 --> 00:30:16,274 ‫حين قلت إنك ستصطحبني لتناول شراب،‬ ‫فكّرت في شراب أقوى مفعولًا.‬ 428 00:30:16,357 --> 00:30:18,276 ‫لا تهيني الشراب المثلّج.‬ 429 00:30:19,694 --> 00:30:21,112 ‫افتحي صندوق القفازات.‬ 430 00:30:24,031 --> 00:30:25,908 ‫حمدًا للرب.‬ 431 00:30:34,250 --> 00:30:35,793 ‫أصبحت أكثر مرحًا هذه الأيام.‬ 432 00:30:37,795 --> 00:30:38,629 ‫معذرةً؟‬ 433 00:30:39,547 --> 00:30:42,341 ‫توبّخين "لوثر" وتذيبين عقل "سلون".‬ 434 00:30:42,425 --> 00:30:44,385 ‫أنت دائمًا الشخص اللطيف بيننا.‬ 435 00:30:45,094 --> 00:30:48,848 ‫حسنًا، على مقياس عصا المظلة المنحنية.‬ 436 00:30:48,931 --> 00:30:52,143 ‫علقت في الماضي من دون "كلير"،‬ 437 00:30:52,226 --> 00:30:56,230 ‫ثم تركت "راي"،‬ ‫ظنًا مني أنني سأجدها في انتظاري في المستقبل‬ 438 00:30:56,314 --> 00:31:01,861 ‫ثم اكتشفت أنها غير موجودة في الحاضر‬ ‫وهذا ما غيّرني.‬ 439 00:31:02,361 --> 00:31:03,237 ‫يا إلهي!‬ 440 00:31:03,863 --> 00:31:05,448 ‫- أتريدين التحدّث عن الأمر؟‬ ‫- لا.‬ 441 00:31:06,032 --> 00:31:07,116 ‫هيا.‬ 442 00:31:08,492 --> 00:31:10,328 ‫تعرفين أنني معالج نفسي رائع.‬ 443 00:31:11,871 --> 00:31:13,289 ‫ينادونني بالطبيب "فويغو".‬ 444 00:31:13,372 --> 00:31:14,582 ‫لا أحد يناديك بذلك.‬ 445 00:31:14,665 --> 00:31:16,292 ‫لكن يجب أن يفعلوا.‬ 446 00:31:16,375 --> 00:31:17,710 ‫إنه اسم يوحي بالقوة.‬ 447 00:31:23,174 --> 00:31:25,384 ‫لم أشعر بهذا القدر من العجز في حياتي.‬ 448 00:31:25,468 --> 00:31:26,844 ‫أنت فتاة جميلة.‬ 449 00:31:27,428 --> 00:31:29,305 ‫حتى بعدما عاد صوتي،‬ 450 00:31:30,056 --> 00:31:33,643 ‫عرفت ثمن النهوض والتعبير عن الرأي.‬ 451 00:31:33,726 --> 00:31:35,227 ‫لن ندخل من الأبواب الخلفية بعد الآن!‬ 452 00:31:35,311 --> 00:31:38,397 ‫اخرجوا!‬ 453 00:31:38,481 --> 00:31:40,274 ‫العيش كل يوم تحت التهديد المستمرّ‬ 454 00:31:40,358 --> 00:31:44,153 ‫بأنك أو شخصًا تحبه سيختفي أو…‬ 455 00:31:45,780 --> 00:31:48,240 ‫أو يقع ضحية لجريمة شنعاء.‬ 456 00:31:49,575 --> 00:31:51,410 ‫ولا حيلة لك في الأمر.‬ 457 00:31:51,494 --> 00:31:53,162 ‫هذه الأمور تلازم المرء، صحيح؟‬ 458 00:31:53,746 --> 00:31:54,622 ‫أجل.‬ 459 00:31:58,209 --> 00:32:00,711 ‫أعرف أننا جميعًا علقنا في "دالاس". لكنني…‬ 460 00:32:02,505 --> 00:32:06,801 ‫لا أظن أن الآخرين يفهمون حقًا‬ ‫كيف كان الأمر بالنسبة إليّ، أتفهم؟‬ 461 00:32:07,843 --> 00:32:08,678 ‫أجل.‬ 462 00:32:10,388 --> 00:32:11,389 ‫أجل.‬ 463 00:32:12,223 --> 00:32:13,849 ‫لكننا هنا الآن.‬ 464 00:32:14,934 --> 00:32:17,687 ‫- لقد عدنا سالمين، صحيح؟‬ ‫- أجل، ولماذا؟‬ 465 00:32:17,770 --> 00:32:20,064 ‫كان "راي" و"كلير" هما سرّ تماسكي،‬ 466 00:32:20,147 --> 00:32:22,233 ‫وببساطة، رحلا، وأصبحت…‬ 467 00:32:23,567 --> 00:32:26,570 ‫أنا غاضبة جدًا ولا أعرف كيف أتعامل مع غضبي.‬ 468 00:32:27,405 --> 00:32:29,448 ‫أتتذكّرين حين كنت أحاول تحقيق العدالة؟‬ 469 00:32:29,532 --> 00:32:31,158 ‫أجل. "(باتمان) البديل".‬ 470 00:32:33,744 --> 00:32:34,829 ‫متحاذقة!‬ 471 00:32:35,788 --> 00:32:38,749 ‫كنتم تضحكون، لكن تلك الأمور ساعدتني.‬ 472 00:32:39,500 --> 00:32:43,754 ‫ضرب الأوغاد يشبه العلاج النفسي،‬ ‫لكن للأشخاص الرائعين.‬ 473 00:32:46,007 --> 00:32:48,384 ‫أجل، صدّقني. ليتني أجد من أستطيع أن أضربه.‬ 474 00:32:50,553 --> 00:32:54,765 ‫إن قضيت وقتًا كافيًا في المدينة،‬ ‫فستتعلّمين أمورًا كثيرة.‬ 475 00:32:58,310 --> 00:32:59,687 ‫الأشخاص الموجودون في الداخل‬ 476 00:33:01,063 --> 00:33:02,440 ‫يكرهون أمثالنا.‬ 477 00:33:06,902 --> 00:33:08,320 ‫يمكننا الدخول.‬ 478 00:33:10,322 --> 00:33:13,242 ‫لنتناول شرابًا ونرى إن افتعلوا شجارًا.‬ 479 00:33:14,744 --> 00:33:17,079 ‫ونتأكد من إنهائه.‬ 480 00:33:19,498 --> 00:33:21,208 ‫أو يمكننا أن نعود إلى الفندق.‬ 481 00:33:22,835 --> 00:33:23,669 ‫أجل.‬ 482 00:33:31,093 --> 00:33:33,054 ‫أحتاج فعلًا إلى شراب آخر.‬ 483 00:34:36,742 --> 00:34:39,328 ‫حسنًا، قُضي الأمر. بهذا ينتهي الخلاف.‬ 484 00:34:39,411 --> 00:34:40,496 ‫لا.‬ 485 00:34:40,579 --> 00:34:42,123 ‫نريد الرجل المسنّ أيضًا.‬ 486 00:34:42,206 --> 00:34:44,625 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- كنت تريدين خطة. ها هي ذي.‬ 487 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 ‫إنها خطة سخيفة.‬ 488 00:34:45,793 --> 00:34:47,628 ‫- إنه ليس جزءًا من الصفقة.‬ ‫- صار كذلك.‬ 489 00:34:47,711 --> 00:34:50,673 ‫إنهم لا يتعاونون معه.‬ ‫لم تكن لهم صلة بالهجمات…‬ 490 00:34:50,756 --> 00:34:52,925 ‫إذًا لن يمانعوا في العثور عليه‬ ‫وتسليمه إلينا.‬ 491 00:34:53,759 --> 00:34:54,802 ‫الأمر بسيط.‬ 492 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 ‫أحضروا لنا الرجل الذي قتل أخوينا‬ ‫وسينتهي كل هذا.‬ 493 00:34:59,557 --> 00:35:00,558 ‫إن لم تفعلوا…‬ 494 00:35:18,826 --> 00:35:20,035 ‫معذرةً.‬ 495 00:35:21,245 --> 00:35:22,163 ‫تفضّلي.‬ 496 00:35:22,246 --> 00:35:23,581 ‫مخبأ العمليات.‬ 497 00:35:30,796 --> 00:35:32,214 ‫"منطقة محظورة"‬ 498 00:35:32,298 --> 00:35:34,216 ‫- قُضي علينا.‬ ‫- دخول غير مُصرّح به.‬ 499 00:35:34,300 --> 00:35:35,134 ‫تبًا!‬ 500 00:35:35,217 --> 00:35:39,054 ‫يا إلهي، أنت تتصبّب عرقًا. ما الخطب؟‬ 501 00:35:57,948 --> 00:36:00,075 ‫الدخول مسموح.‬ 502 00:36:00,159 --> 00:36:01,952 ‫أظن أنك موظف أساسي.‬ 503 00:36:09,001 --> 00:36:09,919 ‫عجبًا!‬ 504 00:36:42,034 --> 00:36:43,327 ‫هذا هو، صحيح؟‬ 505 00:36:45,120 --> 00:36:46,205 ‫المؤسّس.‬ 506 00:36:47,248 --> 00:36:48,540 ‫يشبه اللحم البقري المُعلّب.‬ 507 00:36:49,208 --> 00:36:51,460 ‫توقعت أن يكون أقرب إلى البشر وأقلّ…‬ 508 00:36:53,420 --> 00:36:54,296 ‫تعليبًا.‬ 509 00:37:02,513 --> 00:37:03,555 ‫غير معقول.‬ 510 00:37:04,890 --> 00:37:05,766 ‫ما الخطب؟‬ 511 00:37:08,435 --> 00:37:09,353 ‫إنه أنا.‬ 512 00:37:19,697 --> 00:37:20,906 ‫مستحيل.‬ 513 00:37:21,490 --> 00:37:23,534 ‫طوال هذا الوقت كنت تتذمر من "المجلس"،‬ 514 00:37:24,118 --> 00:37:26,245 ‫وأنت مؤسّسه.‬ 515 00:37:26,870 --> 00:37:27,705 ‫كالمعتاد.‬ 516 00:37:27,788 --> 00:37:31,083 ‫لو أنني مؤسّسه، فإنني لا أتذكّر.‬ 517 00:37:31,166 --> 00:37:33,210 ‫ظننت أنك متمرّد،‬ 518 00:37:33,294 --> 00:37:36,130 ‫لكنك رجل مخلص للنظام، حتى النخاع.‬ 519 00:37:36,213 --> 00:37:37,214 ‫أعني،‬ 520 00:37:38,632 --> 00:37:41,427 ‫حرفيًا، أنت لا تستطيع التنفّس‬ ‫من دون هذا المكان.‬ 521 00:37:42,011 --> 00:37:43,345 ‫ثمة خطب ما.‬ 522 00:37:44,054 --> 00:37:46,390 ‫لا أعاني من ذهان المفارقات.‬ 523 00:37:46,932 --> 00:37:49,476 ‫شعرت بذلك في الخارج، أما هنا…‬ 524 00:37:51,562 --> 00:37:52,521 ‫لا شيء.‬ 525 00:37:52,604 --> 00:37:56,150 ‫لم نكن ذكيين قط، صحيح؟‬ 526 00:37:59,278 --> 00:38:01,780 ‫مخبأ العمليات‬ 527 00:38:03,282 --> 00:38:05,284 ‫حصين ضدّ المفارقات.‬ 528 00:38:06,827 --> 00:38:10,456 ‫أنشأته كغرفة طوارئ‬ 529 00:38:11,123 --> 00:38:15,753 ‫في حال تداعي التسلسل الزمني.‬ 530 00:38:16,462 --> 00:38:17,588 ‫في هذه الغرفة،‬ 531 00:38:19,089 --> 00:38:23,469 ‫يمكن أن تتواجد كل بدائل نفسك.‬ 532 00:38:25,679 --> 00:38:28,390 ‫لا بد أنك هنا بسبب‬ 533 00:38:29,933 --> 00:38:31,268 ‫"الثقب الأسود المشعّ".‬ 534 00:38:35,189 --> 00:38:36,732 ‫أهذا مماثل لفطيرة الجبن؟‬ 535 00:38:37,483 --> 00:38:39,568 ‫إنها كلمة ألمانية تعني "كرة البرق".‬ 536 00:38:40,277 --> 00:38:42,613 ‫إنه نوع غريب من الثقوب السوداء.‬ 537 00:38:43,405 --> 00:38:45,282 ‫قادر على امتصاص خطوط زمنية بأكملها.‬ 538 00:38:45,949 --> 00:38:46,992 ‫بالضبط.‬ 539 00:38:47,076 --> 00:38:50,204 ‫إذًا، كيف نصلح الأمر؟‬ 540 00:38:57,586 --> 00:38:58,879 ‫لا يمكن إصلاحه.‬ 541 00:38:58,962 --> 00:39:01,507 ‫لو أنك خلقت كل هذا،‬ 542 00:39:01,590 --> 00:39:04,176 ‫فلا بد أنك خلقت حلًا.‬ 543 00:39:09,139 --> 00:39:11,600 ‫لن يبقى سوى…‬ 544 00:39:14,561 --> 00:39:15,979 ‫عالم النسيان.‬ 545 00:39:20,567 --> 00:39:21,568 ‫عالم النسيان؟‬ 546 00:39:22,820 --> 00:39:23,737 ‫ماذا تقصد؟‬ 547 00:39:29,326 --> 00:39:32,121 ‫هذا مصيرك.‬ 548 00:39:33,247 --> 00:39:34,957 ‫اسمعني أيها الأحمق.‬ 549 00:39:35,040 --> 00:39:38,419 ‫أمضيت الأيام الـ20 الأخيرة وأنا أركض‬ 550 00:39:38,502 --> 00:39:41,004 ‫لإنقاذ العالم من النهاية،‬ 551 00:39:41,088 --> 00:39:44,550 ‫ومع ذلك لا أنفكّ أحاول إنقاذ العالم.‬ 552 00:39:45,050 --> 00:39:49,346 ‫والآن أنا محبوس في هذا الجسم المراهق‬ ‫وهرموناتي مستعرة،‬ 553 00:39:49,430 --> 00:39:54,226 ‫وكل ما أريد فعله هو شراء سيارة‬ ‫طراز "كورفيت ستينغراي" من السبعينيات.‬ 554 00:39:54,309 --> 00:39:55,644 ‫ترفّق به يا "رقم 5".‬ 555 00:39:55,727 --> 00:39:58,147 ‫"ليلى"، هذا أمر بيني وبين نفسي،‬ 556 00:39:58,230 --> 00:39:59,606 ‫فلا تتدخّلي.‬ 557 00:40:00,149 --> 00:40:01,108 ‫شكرًا.‬ 558 00:40:01,191 --> 00:40:04,695 ‫هذا "الثقب الأسود المشعّ" ليس تسريبًا بسيطًا‬ 559 00:40:04,778 --> 00:40:08,407 ‫نستطيع إصلاحه بترقيع بضعة ثقوب رفيعة.‬ 560 00:40:08,490 --> 00:40:13,787 ‫إنه ضاغط نفايات عملاق يطحن الكون‬ 561 00:40:13,871 --> 00:40:15,914 ‫ويستنزفه بالكامل.‬ 562 00:40:15,998 --> 00:40:20,085 ‫فأخبرني كيف نمنعه!‬ 563 00:40:20,586 --> 00:40:22,045 ‫مهما فعلت…‬ 564 00:40:25,549 --> 00:40:27,634 ‫فلا تنقذ العالم.‬ 565 00:40:34,933 --> 00:40:36,435 ‫ماذا تقصد بألّا أنقذ…‬ 566 00:40:36,518 --> 00:40:37,519 ‫"رقم 5"!‬ 567 00:40:39,521 --> 00:40:40,814 ‫كيف أصلح هذا؟‬ 568 00:40:44,902 --> 00:40:45,903 ‫لقد مات يا "رقم 5".‬ 569 00:40:56,371 --> 00:40:57,498 ‫هلّا تتركينني.‬ 570 00:40:58,081 --> 00:41:00,000 ‫لا أحبّذ ترككما بمفردكما.‬ 571 00:41:00,083 --> 00:41:01,877 ‫"ليلى"، أحتاج إلى البقاء وحدي.‬ 572 00:41:23,148 --> 00:41:24,525 ‫أيها الوغد.‬ 573 00:41:32,491 --> 00:41:33,617 ‫ما هذا؟‬ 574 00:41:43,627 --> 00:41:44,503 ‫فتحته.‬ 575 00:41:53,178 --> 00:41:56,390 ‫وكأنها غرفة "إنديانا جونز".‬ 576 00:41:57,140 --> 00:41:59,268 ‫لعبة "باتشينكو"!‬ 577 00:41:59,977 --> 00:42:01,270 ‫انظر.‬ 578 00:42:06,900 --> 00:42:07,985 ‫ما هذا؟‬ 579 00:42:11,822 --> 00:42:13,073 ‫هذا رائع جدًا.‬ 580 00:42:13,156 --> 00:42:15,200 ‫تبنّيتهم بدلًا منكم.‬ 581 00:42:15,284 --> 00:42:16,159 ‫أبي!‬ 582 00:42:16,243 --> 00:42:18,954 ‫لم أعد أباك أيها الشابّ. ليس بعد الآن.‬ 583 00:42:20,789 --> 00:42:22,040 ‫ما هذا؟‬ 584 00:42:40,142 --> 00:42:42,227 ‫هذا رائع جدًا.‬ 585 00:42:47,899 --> 00:42:51,236 ‫هيا. أسرع يا "ستان".‬ ‫ يجب أن أذهب لمقابلة رجل بشأن جاموس…‬ 586 00:43:08,003 --> 00:43:09,880 ‫تبًا!‬ 587 00:43:24,561 --> 00:43:25,687 ‫لا.‬ 588 00:43:25,771 --> 00:43:27,606 ‫عمّي "كلاوس"!‬ 589 00:43:32,819 --> 00:43:33,737 ‫"فيكتور"؟‬ 590 00:43:59,471 --> 00:44:00,389 ‫"فيكتور"؟‬ 591 00:44:13,819 --> 00:44:16,279 ‫"وفاة جزّارة محلية لا تزال لغزًا بلا تفسير"‬ 592 00:44:21,076 --> 00:44:22,244 ‫"والدة (رقم 5)؟"‬ 593 00:44:23,120 --> 00:44:25,580 ‫"والدة (دييغو)؟"‬ 594 00:44:27,833 --> 00:44:28,875 ‫"والدة (لوثر)؟"‬ 595 00:44:28,959 --> 00:44:29,918 ‫"والدة (أليسون)؟"‬ 596 00:44:30,001 --> 00:44:30,919 ‫"والدة (كلاوس)؟"‬ 597 00:44:31,002 --> 00:44:32,462 ‫"التحقيق مستمرّ في وفاة في ظروف غامضة"‬ 598 00:44:32,546 --> 00:44:34,589 ‫"والدة (فيكتور)؟"‬ 599 00:44:49,396 --> 00:44:51,648 ‫"هارلن"، يجب أن تبقى في غرفتك.‬ 600 00:44:54,151 --> 00:44:54,985 ‫ما الخطب؟‬ 601 00:44:57,487 --> 00:44:58,655 ‫ما سبب وجودها لديك؟‬ 602 00:45:01,700 --> 00:45:02,534 ‫لماذا؟‬ 603 00:45:06,329 --> 00:45:07,456 ‫هل تعرفهنّ؟‬ 604 00:46:42,759 --> 00:46:43,844 ‫هل كنت أنت الفاعل؟‬ 605 00:46:46,096 --> 00:46:47,597 ‫هل أنت من قتلت أمهاتنا؟‬ 606 00:46:51,268 --> 00:46:52,686 ‫هل أنت من تسبّبت في كل هذا؟‬ 607 00:49:55,035 --> 00:49:57,120 ‫ترجمة "مي بدر"‬