1 00:00:06,174 --> 00:00:09,594 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:18,352 --> 00:00:20,938 LES DAMOS LA BIENVENIDA A NUEVO MÉXICO 3 00:00:33,659 --> 00:00:35,161 FIRMA DE INQUILINO 4 00:00:35,244 --> 00:00:39,707 SALT LAKE CITY, 2 DE DICIEMBRE DE 1963 5 00:01:21,040 --> 00:01:22,792 FELIZ CUMPLEAÑOS 6 00:01:48,860 --> 00:01:52,280 VALLEY CITY, DAKOTA DEL NORTE (1967) 7 00:01:52,363 --> 00:01:55,616 BAHÍA DE TAMPA, FLORIDA (1969) 8 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 URGENCIAS 9 00:02:27,815 --> 00:02:29,192 ¡No! 10 00:02:29,275 --> 00:02:30,818 ¡Basta! ¡Me duele! 11 00:02:47,877 --> 00:02:51,047 ¡No puedo! 12 00:03:41,931 --> 00:03:44,141 ¡Oye! ¡Ve arriba! ¡Ahora! 13 00:04:05,037 --> 00:04:07,248 Por Dios. ¿Qué hicieron? 14 00:04:07,331 --> 00:04:09,542 ¿Viktor actuó de nuevo como "Carrie"? 15 00:04:09,625 --> 00:04:11,752 No fuimos nosotros. 16 00:04:13,838 --> 00:04:14,839 ¿Harlan? 17 00:04:14,922 --> 00:04:17,008 No te me acerques, por favor. 18 00:04:17,091 --> 00:04:19,593 Solo quiero asegurarme de que estás bien. 19 00:04:22,805 --> 00:04:24,181 Ahora hablas. 20 00:04:24,765 --> 00:04:26,892 - Eso… - Ahora hago muchas cosas. 21 00:04:28,102 --> 00:04:30,563 ¿Quién diablos es ese abuelo aterrador? 22 00:04:30,646 --> 00:04:32,898 Es el niño que Viktor salvó en Dallas. 23 00:04:32,982 --> 00:04:34,650 - Claro. - ¡Mierda! ¡Es él! 24 00:04:34,734 --> 00:04:38,321 Pero ¿no le quitó los poderes cuando hizo así y todo eso? 25 00:04:38,404 --> 00:04:41,490 - Sí, supongo que no funcionó. - ¿Y qué hace aquí? 26 00:04:41,574 --> 00:04:43,909 ¿Qué importa? Nos salvó de los Sparrow. 27 00:04:44,493 --> 00:04:46,037 - Sloane. - Vaya, ¿fue él? 28 00:04:46,120 --> 00:04:47,747 Sloane, ¿estás bien? 29 00:04:50,875 --> 00:04:51,751 Despacio. 30 00:04:57,590 --> 00:04:58,591 Tranquila. 31 00:04:59,091 --> 00:04:59,925 Sloane. 32 00:05:01,135 --> 00:05:02,011 Tranquila. 33 00:05:02,845 --> 00:05:03,679 Sloane. 34 00:05:04,263 --> 00:05:05,848 ¡Se escapa, Luther! 35 00:05:06,849 --> 00:05:07,892 Mierda. ¡Sloane! 36 00:05:08,893 --> 00:05:10,394 - Harlan, ¡espera! - ¡Oye! 37 00:05:10,478 --> 00:05:12,938 - No. Ayuda a Luther. - ¿Qué hay de ti? 38 00:05:13,022 --> 00:05:14,440 Puedo solo. Ve. 39 00:05:14,523 --> 00:05:15,358 Bueno. 40 00:05:33,417 --> 00:05:35,086 Santo cielo. 41 00:05:35,169 --> 00:05:38,839 Estuve aquí hace poco. ¿Cuánto tiempo pasó en verdad? 42 00:05:38,923 --> 00:05:43,386 Parece que la paradoja del abuelo afecta hasta a los sitios fuera de tiempo. 43 00:05:43,469 --> 00:05:44,303 ¿Es posible? 44 00:05:44,387 --> 00:05:46,680 Hace tiempo que eso ya no importa. 45 00:05:52,103 --> 00:05:55,064 Démonos prisa. Revisaré el Tablero del Infinito. 46 00:05:55,147 --> 00:05:58,526 Y yo, la oficina de Herb. Esa cucaracha seguro sobrevivió. 47 00:06:00,444 --> 00:06:01,904 - Adiós. - Nos vemos. 48 00:06:02,780 --> 00:06:03,614 Te extrañaré. 49 00:06:04,490 --> 00:06:05,324 Sí, claro. 50 00:06:15,668 --> 00:06:16,502 ¡Sloane! 51 00:06:18,504 --> 00:06:19,422 Sloane, espera. 52 00:06:23,551 --> 00:06:24,385 ¿Sloane? 53 00:06:26,053 --> 00:06:26,887 Cielos. 54 00:06:27,596 --> 00:06:28,431 ¿Sloane? 55 00:06:30,266 --> 00:06:31,142 ¿Sloane? 56 00:06:35,729 --> 00:06:36,564 ¿Sloane? 57 00:06:37,606 --> 00:06:38,524 ¿Qué haces? 58 00:06:38,607 --> 00:06:41,819 - ¿Me tendiste una trampa? - No, jamás haría algo así. 59 00:06:42,903 --> 00:06:45,364 Yo sí. Suéltalo. 60 00:06:50,870 --> 00:06:53,122 - ¿Estás bien? - Sí. 61 00:06:53,205 --> 00:06:54,039 Vamos. 62 00:06:54,123 --> 00:06:56,041 Diego, está bien. Déjala ir. 63 00:06:56,625 --> 00:06:58,002 ¿Qué? ¿Estás bromeando? 64 00:06:58,085 --> 00:06:59,420 Suéltala. Está herida. 65 00:06:59,503 --> 00:07:01,797 Está con nuestros enemigos. 66 00:07:01,881 --> 00:07:03,841 Si la lastimas, ¡te mataré! 67 00:07:04,425 --> 00:07:06,343 ¿También a mí, Luther? 68 00:07:09,847 --> 00:07:13,058 Solo déjenme hablar con ella. 69 00:07:13,642 --> 00:07:15,269 ¿Está bien? Por favor. 70 00:07:15,853 --> 00:07:16,687 Descuida. 71 00:07:17,605 --> 00:07:18,772 Hablará. 72 00:07:21,317 --> 00:07:22,318 Tranquila. 73 00:07:56,727 --> 00:07:58,062 No has envejecido. 74 00:08:00,439 --> 00:08:03,609 Es que solo han pasado tres días para mí. 75 00:08:07,613 --> 00:08:08,906 ¿Cómo me encontraste? 76 00:08:12,368 --> 00:08:15,287 Desde ese día en el lago, 77 00:08:16,956 --> 00:08:18,082 estamos conectados. 78 00:08:19,124 --> 00:08:21,377 Puedo sentirte, y a la gente como tú… 79 00:08:24,380 --> 00:08:25,339 Como nosotros. 80 00:08:25,422 --> 00:08:26,590 ¿Y qué sientes? 81 00:08:29,385 --> 00:08:30,553 Vibraciones. 82 00:08:31,428 --> 00:08:34,515 Suena como un diapasón en mi cabeza. 83 00:08:35,975 --> 00:08:39,311 Se vuelve más fuerte cuanto más se acerca uno de ustedes. 84 00:08:46,151 --> 00:08:49,780 Puedo apagarlo si me concentro, pero… 85 00:08:51,532 --> 00:08:53,075 a veces me descuido. 86 00:08:53,784 --> 00:08:55,494 ¿Eso fue lo que pasó abajo? 87 00:08:59,540 --> 00:09:00,833 Ya es tarde para mí. 88 00:09:05,838 --> 00:09:06,672 No soy… 89 00:09:08,424 --> 00:09:09,967 especial como tú. 90 00:09:12,386 --> 00:09:15,139 No fui hecho para este poder. 91 00:09:17,808 --> 00:09:19,059 No puedo controlarlo. 92 00:09:21,061 --> 00:09:22,396 Ya estoy aquí, ¿sí? 93 00:09:24,023 --> 00:09:24,857 Lo arreglaré. 94 00:09:28,402 --> 00:09:29,445 ¿Cómo? 95 00:09:37,202 --> 00:09:38,203 Escuché el rumor… 96 00:09:38,287 --> 00:09:39,413 Allison, espera. 97 00:09:39,496 --> 00:09:41,957 - …de que dirás la verdad. - Déjala. 98 00:09:47,713 --> 00:09:49,298 ¿Dónde está el maletín? 99 00:09:56,597 --> 00:09:57,723 Responde. 100 00:09:58,974 --> 00:09:59,933 ¿Dónde está? 101 00:10:00,017 --> 00:10:00,851 No puedo… 102 00:10:04,938 --> 00:10:08,525 ¿Dónde diablos está? 103 00:10:11,236 --> 00:10:12,655 - ¡No lo sé! - ¡Allison! 104 00:10:12,738 --> 00:10:16,784 Lo dejamos en tu casa y es nuestra única salida. 105 00:10:16,867 --> 00:10:18,744 ¿Dónde está? 106 00:10:23,999 --> 00:10:25,125 ¡Ya basta! 107 00:10:27,961 --> 00:10:30,214 Debes decidir de qué lado estás. 108 00:10:30,297 --> 00:10:32,257 - Ya vete. - No me des órdenes. 109 00:10:32,341 --> 00:10:33,801 ¡Salgan todos! 110 00:10:33,884 --> 00:10:35,552 No la pierdas de vista. 111 00:10:36,428 --> 00:10:37,554 ¿Entendido? 112 00:10:38,263 --> 00:10:39,390 No hemos terminado. 113 00:10:41,809 --> 00:10:42,643 Ven, vámonos. 114 00:10:50,526 --> 00:10:51,985 Respira. 115 00:11:05,040 --> 00:11:06,041 Escuché el rumor… 116 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 de que eras… 117 00:11:20,431 --> 00:11:21,473 feliz. 118 00:11:49,042 --> 00:11:50,043 Viktor. 119 00:11:53,630 --> 00:11:54,840 Te cortaste el pelo. 120 00:11:55,340 --> 00:11:56,175 Sí. 121 00:11:56,925 --> 00:11:58,510 ¿Estás bien? 122 00:11:59,720 --> 00:12:00,929 Sí, mejor que nunca. 123 00:12:02,306 --> 00:12:03,140 ¿Qué pasa? 124 00:12:04,057 --> 00:12:07,394 Los Sparrow no tienen el maletín. Nunca lo tuvieron. 125 00:12:08,270 --> 00:12:09,229 ¿Qué? 126 00:12:10,230 --> 00:12:12,065 - ¿Estás segura? - Muy segura. 127 00:12:12,149 --> 00:12:13,984 ¿Qué hacemos? ¿Cómo seguimos? 128 00:12:15,068 --> 00:12:19,323 Lo siento. No puedo lidiar con esto ahora mismo. 129 00:12:20,699 --> 00:12:22,159 Después hablamos, ¿sí? 130 00:12:22,242 --> 00:12:24,119 No, después no. 131 00:12:24,203 --> 00:12:25,537 Después, por favor. 132 00:12:38,258 --> 00:12:40,260 Nos llevaste a una masacre. 133 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 Ambos estaban ahí conmigo. Es culpa de ustedes tanto como mía. 134 00:12:44,223 --> 00:12:46,391 ¿Cómo? Eres Número Uno, ¿recuerdas? 135 00:12:46,475 --> 00:12:49,061 Sí, pero soy un Número Uno diferente. 136 00:12:49,144 --> 00:12:50,395 Sí, uno de mierda. 137 00:12:50,479 --> 00:12:52,397 Por eso, papá te degradó. 138 00:12:52,481 --> 00:12:54,733 Por eso nombró Número Uno a Marcus. 139 00:12:54,817 --> 00:12:58,320 No sabes liderar. No tienes lo necesario. 140 00:13:08,664 --> 00:13:10,958 Marcus nunca habría… 141 00:13:11,041 --> 00:13:12,668 Ya no está. 142 00:13:13,710 --> 00:13:15,629 ¿Sabes cuál es el problema? 143 00:13:16,213 --> 00:13:17,047 Tú. 144 00:13:18,090 --> 00:13:20,259 Eres un pésimo Número Dos, Fei. 145 00:13:22,803 --> 00:13:25,889 ¿Ves? Hasta Christopher está de acuerdo conmigo. 146 00:13:40,988 --> 00:13:42,281 ¿De qué me perdí? 147 00:13:42,364 --> 00:13:43,991 Parece interesante. 148 00:13:47,160 --> 00:13:49,872 Papá, perdimos a Jayme, Alphonso y Sloane. 149 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Bueno, deberíamos estar buscándolos. Trae mi chaqueta. 150 00:13:53,834 --> 00:13:54,668 No, papá. 151 00:13:54,751 --> 00:13:56,712 Quiere decir que están muertos. 152 00:14:04,803 --> 00:14:05,637 Qué pena. 153 00:14:08,849 --> 00:14:09,683 ¿Qué pasó? 154 00:14:09,766 --> 00:14:12,561 Los imbéciles de la Academia Umbrella. 155 00:14:13,729 --> 00:14:14,771 Tenías razón. 156 00:14:14,855 --> 00:14:19,151 Tras la desaparición de Marcus, Ben guio una misión para acabar con ellos. 157 00:14:19,234 --> 00:14:22,654 Y habría funcionado, pero tenían un arma secreta. 158 00:14:22,738 --> 00:14:25,240 Había un viejo con poderes de su lado. 159 00:14:25,324 --> 00:14:28,327 Hicieron trampa. No teníamos ninguna oportunidad. 160 00:14:28,410 --> 00:14:30,537 ¿Y qué piensan hacer al respecto? 161 00:14:35,876 --> 00:14:38,211 Debemos prepararnos para un ataque. 162 00:14:38,295 --> 00:14:41,632 Y si no tenemos un plan, acabarán con nosotros. 163 00:14:42,591 --> 00:14:43,425 Así que… 164 00:14:44,343 --> 00:14:48,639 ¿cuál es tu próxima gran idea, genio? 165 00:14:56,480 --> 00:14:59,191 Sí. Ve con ella. No me importa. 166 00:15:02,569 --> 00:15:05,614 Aún hay una forma de cambiar esto a tu favor. 167 00:15:08,408 --> 00:15:10,327 Limpiarás cada centímetro. 168 00:15:10,410 --> 00:15:13,747 ¿Qué? La mayor parte no fue mi culpa. Fue el octogenario. 169 00:15:13,830 --> 00:15:16,416 No me importa de dónde es. Limpiarás… 170 00:15:16,500 --> 00:15:19,836 ¡Solo estás molesto porque te ganó un cubo flotante! 171 00:15:19,920 --> 00:15:22,422 Se acabó. Estás castigado. ¿De qué te ríes? 172 00:15:22,506 --> 00:15:25,384 Convenientemente, no estabas cuando pasó esto. 173 00:15:25,467 --> 00:15:27,135 Estaba hablando con papá. 174 00:15:28,136 --> 00:15:28,971 Quédate aquí. 175 00:15:31,473 --> 00:15:33,934 - ¿Le preguntaste por las madres? - Sí. 176 00:15:34,017 --> 00:15:36,103 - ¿Qué dijo? - Que no las mató. 177 00:15:36,186 --> 00:15:37,020 ¿Y le crees? 178 00:15:37,104 --> 00:15:38,730 Es difícil saber si miente. 179 00:15:38,814 --> 00:15:41,900 Los Sparrow lo mantienen tan drogado como a otro yo. 180 00:15:43,568 --> 00:15:46,905 ¿No te alarma que estén drogando a su padre? 181 00:15:46,989 --> 00:15:49,992 Ojalá a nosotros se nos hubiera ocurrido. ¿Algo más? 182 00:15:51,118 --> 00:15:54,413 ¿Viste el depósito en el sótano de la academia 183 00:15:54,496 --> 00:15:56,373 donde solíamos inhalar pintura? 184 00:15:56,456 --> 00:15:57,499 Sí, vagamente. 185 00:15:57,582 --> 00:16:02,254 ¿Recuerdas un orbe con una luz cegadora? 186 00:16:03,213 --> 00:16:04,047 Terminamos. 187 00:16:10,387 --> 00:16:11,304 Lo que pidió. 188 00:16:16,184 --> 00:16:18,395 - ¿Qué diablos es esto? - Tu castigo. 189 00:16:18,478 --> 00:16:19,771 Cuando termines aquí, 190 00:16:19,855 --> 00:16:23,567 limpiarás las habitaciones de la lista para pagar por esto, ¿sí? 191 00:16:26,403 --> 00:16:29,656 Y tu tío Klaus te vigilará. 192 00:16:29,740 --> 00:16:32,367 - ¡No! Por favor. - ¿Por qué no lo cuidas tú? 193 00:16:32,451 --> 00:16:35,954 Porque acompañaré a Luther por si Allison exagera de nuevo. 194 00:16:36,038 --> 00:16:37,831 Ustedes tienen mucho en común. 195 00:16:37,914 --> 00:16:39,291 - No. - ¿Como qué? 196 00:16:39,374 --> 00:16:40,375 Son muy molestos. 197 00:16:40,459 --> 00:16:41,960 - Idiota. - Qué imbécil. 198 00:16:42,044 --> 00:16:43,170 Los escuché. 199 00:16:50,594 --> 00:16:51,428 De acuerdo. 200 00:16:57,225 --> 00:16:58,435 Bien. Funciona. 201 00:17:00,187 --> 00:17:02,689 Una ruptura en el continuo tiempo y espacio 202 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 se está tragando todo. 203 00:17:05,275 --> 00:17:07,527 Mi dulce Dot, Iris 204 00:17:07,611 --> 00:17:09,738 y Josh de contabilidad ya no están. 205 00:17:11,656 --> 00:17:16,411 ¡Ya lo intenté todo! No sé qué más hacer. La línea de tiempo está colapsando. 206 00:17:21,666 --> 00:17:23,835 Este es el final. 207 00:17:30,675 --> 00:17:32,803 Mataría por unos huevos revueltos. 208 00:17:32,886 --> 00:17:36,556 - Esto excede a la línea de tiempo. - ¿De qué hablas? 209 00:17:36,640 --> 00:17:38,391 - Es todo el universo. - Sí. 210 00:17:38,475 --> 00:17:42,604 Los perros desaparecidos, la gente. Es lo opuesto al Big Bang. 211 00:17:42,687 --> 00:17:45,690 En lugar de expandirse, el universo implosiona. 212 00:17:45,774 --> 00:17:47,192 Como un prolapso rectal. 213 00:17:48,443 --> 00:17:50,487 Qué extraña analogía, pero sí. 214 00:17:51,154 --> 00:17:54,032 Toma esto, podría darnos algunas respuestas. 215 00:17:55,283 --> 00:17:56,243 La guía maestra. 216 00:17:56,326 --> 00:17:57,744 La inigualable. 217 00:18:01,915 --> 00:18:02,874 Bien, aquí está. 218 00:18:03,500 --> 00:18:04,626 El protocolo. 219 00:18:04,709 --> 00:18:07,254 "Ante la improbable paradoja del abuelo, 220 00:18:07,337 --> 00:18:10,590 el fundador y todo el personal esencial deberán…". 221 00:18:10,674 --> 00:18:13,718 "…ir de inmediato al búnker de operaciones". 222 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 El fundador. 223 00:18:17,180 --> 00:18:18,306 ¿Qué fundador? 224 00:18:18,390 --> 00:18:19,266 No lo sé. 225 00:18:23,103 --> 00:18:26,940 - Vayamos por el búnker de inmediato. - De inmediato. Hechizado. 226 00:18:27,816 --> 00:18:30,569 A-B-C-1-2-3, candado personal. 227 00:18:30,652 --> 00:18:32,487 - ¿Acaso…? - ¡No puedes hablar! 228 00:18:33,280 --> 00:18:34,114 Toma. 229 00:18:40,120 --> 00:18:41,454 Odio a tu familia. 230 00:18:42,038 --> 00:18:45,083 Descuida, la tuya tampoco me simpatiza mucho. 231 00:18:46,376 --> 00:18:48,795 - ¿Eres parte de esto? - ¿De qué? 232 00:18:48,879 --> 00:18:51,214 La emboscada con el abuelo de Superman. 233 00:18:51,298 --> 00:18:55,135 Sloane, mi familia no podría resolver ni la elección de una pizza. 234 00:18:55,218 --> 00:18:58,513 No tengo idea de quién es ese viejo. Apareció de repente. 235 00:19:00,765 --> 00:19:02,017 ¿Esperas que te crea? 236 00:19:02,767 --> 00:19:03,602 Un momento. 237 00:19:04,561 --> 00:19:05,896 Ustedes nos atacaron. 238 00:19:05,979 --> 00:19:08,607 - Quise advertirte. - Sí, a último momento. 239 00:19:08,690 --> 00:19:10,901 - Casi nos matan. - Pero no fue así. 240 00:19:10,984 --> 00:19:14,487 Tu estúpida familia está bien, y la mitad de la mía murió. 241 00:19:18,158 --> 00:19:19,159 ¿Solo me estabas… 242 00:19:22,412 --> 00:19:23,455 usando? 243 00:19:24,664 --> 00:19:26,917 ¿Te acercaste para buscar información? 244 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 ¿Realmente crees eso? 245 00:19:37,844 --> 00:19:39,846 Sloane, debes saber algo sobre mí. 246 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 No tengo amigos. 247 00:19:46,394 --> 00:19:48,688 Ni vínculos románticos. 248 00:19:50,607 --> 00:19:52,359 Solo tengo a mi familia. 249 00:19:53,818 --> 00:19:56,488 Y haría lo que fuera para protegerlos, 250 00:19:57,364 --> 00:19:58,907 excepto traicionarte. 251 00:20:00,408 --> 00:20:02,285 Porque no quiero ser así. 252 00:20:03,370 --> 00:20:06,790 Así que si estás jugando conmigo, 253 00:20:08,083 --> 00:20:08,959 tú ganas. 254 00:20:10,210 --> 00:20:11,586 Pero si esto… 255 00:20:12,837 --> 00:20:14,005 si esto es real, 256 00:20:15,799 --> 00:20:17,634 debemos confiar uno en el otro 257 00:20:18,343 --> 00:20:20,345 porque no somos nuestras familias. 258 00:20:30,355 --> 00:20:31,481 De acuerdo. 259 00:20:34,526 --> 00:20:35,360 De acuerdo. 260 00:20:55,588 --> 00:20:57,257 Oye, te faltó limpiar ahí. 261 00:20:57,340 --> 00:20:59,467 Y a ti tu cara, pero no me quejo. 262 00:20:59,551 --> 00:21:01,469 Oye, escúchame, amigo. 263 00:21:01,553 --> 00:21:05,307 Esto no es nada comparado con lo que soporté a tu edad. 264 00:21:05,390 --> 00:21:08,143 Una vez hice la lavandería por seis meses. 265 00:21:08,226 --> 00:21:13,231 Seis meses solo por empeñar un maldito artefacto invaluable de México. 266 00:21:13,315 --> 00:21:15,900 Resulta que sí tenía un precio, papá, 267 00:21:15,984 --> 00:21:20,864 y su precio era 35 dólares para metanfetamina, muchas gracias. 268 00:21:20,947 --> 00:21:22,449 Eso no parece tan malo. 269 00:21:22,532 --> 00:21:26,036 Lo es si sabes lo que hacen tus hermanos con sus calcetines. 270 00:21:28,413 --> 00:21:30,123 ¿A mi edad te metías en líos? 271 00:21:30,206 --> 00:21:31,624 Siempre. 272 00:21:31,708 --> 00:21:35,253 Por ausentismo, hurto, incendio provocado. 273 00:21:35,337 --> 00:21:38,673 Muchas de las cosas que hacía no eran ilegales entonces. 274 00:21:38,757 --> 00:21:40,633 ¿Conoces la Ley de Klaus? 275 00:21:40,717 --> 00:21:41,634 No. 276 00:21:41,718 --> 00:21:43,803 Bueno, no importa. 277 00:21:43,887 --> 00:21:47,015 Vivía intentando hacer enojar a mi papá, 278 00:21:47,682 --> 00:21:51,061 a Luther, a Diego o a Ben. 279 00:21:51,144 --> 00:21:53,396 Sí, trastorno de oposición desafiante. 280 00:21:53,897 --> 00:21:56,024 - Así le dice mi psiquiatra. - Sigue. 281 00:21:56,107 --> 00:21:59,027 Se asocia con una actitud conflictiva, agresiva e… 282 00:21:59,110 --> 00:22:01,363 - Irritable. Sí. - …irritable. Exacto. 283 00:22:01,446 --> 00:22:04,991 Conducta antisocial, búsqueda de riesgo e impulsividad. 284 00:22:05,075 --> 00:22:07,327 Eureka. Me estás describiendo a mí. 285 00:22:07,952 --> 00:22:09,287 Tengo… ¡Vaya! 286 00:22:10,080 --> 00:22:13,208 Y se siente muy bien ponerle un nombre. 287 00:22:13,291 --> 00:22:16,211 Todas las drogas, la manipulación, mi culto y… 288 00:22:16,294 --> 00:22:19,589 - ¿Tenías un culto? - Eran los años 60. Todos tenían uno. 289 00:22:19,672 --> 00:22:24,511 Pero el punto es que todo eso era una reacción a mi padre 290 00:22:25,095 --> 00:22:28,681 y las expectativas obscenamente altas que depositaba en mí. 291 00:22:28,765 --> 00:22:32,852 Y luego, después de papá, Ben acechaba cada uno de mis movimientos. 292 00:22:33,436 --> 00:22:34,354 ¿Quién es Ben? 293 00:22:34,979 --> 00:22:38,400 Ben es tu tío muerto que está vivo en esta línea de tiempo. 294 00:22:38,483 --> 00:22:40,276 Aunque no para mí. No importa. 295 00:22:40,360 --> 00:22:44,656 Pero ¿si prendo fuego esta habitación… 296 00:22:45,198 --> 00:22:46,032 ¿Sí? 297 00:22:46,533 --> 00:22:48,034 …sería satisfactorio? 298 00:22:49,828 --> 00:22:50,870 No lo sé. 299 00:22:51,371 --> 00:22:53,164 Si hiciera algo así ahora, 300 00:22:53,248 --> 00:22:55,583 ¿a quién me estaría oponiendo? 301 00:22:57,961 --> 00:23:01,840 Quizá esta nueva línea de tiempo sea una bendición disfrazada, 302 00:23:01,923 --> 00:23:03,550 excepto por ti, obviamente. 303 00:23:03,633 --> 00:23:08,096 Pero quizá ahora pueda tener una relación más parecida a algo normal 304 00:23:08,179 --> 00:23:10,432 con mi frío e insensible padre. 305 00:23:16,521 --> 00:23:17,355 Stanley. 306 00:23:23,486 --> 00:23:25,488 - Por favor. - No, devuélvelo. 307 00:23:26,656 --> 00:23:27,949 Bueno, me atrapaste. 308 00:23:29,868 --> 00:23:31,911 Todo, por favor. Sí. 309 00:23:31,995 --> 00:23:33,788 ¿Tú no eras el tío divertido? 310 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 Yo también creía serlo. 311 00:23:38,960 --> 00:23:40,378 ¿Puedo conservar algo? 312 00:23:41,421 --> 00:23:42,839 Bueno, la ropa interior. 313 00:23:44,674 --> 00:23:46,259 Debo irme a casa. 314 00:23:47,844 --> 00:23:49,137 No puedo dejarte ir. 315 00:23:50,054 --> 00:23:51,639 Tampoco quiero dejarte, 316 00:23:51,723 --> 00:23:55,351 pero Jayme y Alphonso merecen un entierro digno. 317 00:23:55,435 --> 00:23:58,855 No, es que no puedo dejar que te vayas. 318 00:23:59,689 --> 00:24:00,607 Eres una rehén. 319 00:24:03,026 --> 00:24:04,486 Claro. Eso. 320 00:24:04,569 --> 00:24:07,197 Mi familia cree que los traicioné. No puedo… 321 00:24:07,280 --> 00:24:08,907 - Sí, entiendo. - Bien. 322 00:24:08,990 --> 00:24:11,534 Mi familia debe estar planeando la venganza. 323 00:24:13,286 --> 00:24:18,875 Entonces, seguiremos peleando hasta que todos estemos muertos. 324 00:24:27,425 --> 00:24:30,345 Podemos ponerle fin a esto y seguir juntos. 325 00:24:31,304 --> 00:24:32,138 ¿Cómo? 326 00:24:45,235 --> 00:24:47,904 Quédate aquí hasta que resuelva algunas cosas. 327 00:24:54,077 --> 00:24:57,539 Tu hermana te llamó Viktor. ¿Debería llamarte así? 328 00:24:58,623 --> 00:24:59,582 Sí, me gustaría. 329 00:25:04,712 --> 00:25:06,381 ¿Sabes? Tu mamá… 330 00:25:08,758 --> 00:25:10,260 me ayudó a ser quien soy. 331 00:25:12,428 --> 00:25:14,973 Fue la primera persona que me vio de verdad. 332 00:25:16,933 --> 00:25:19,143 Puedes preguntar por ella si quieres. 333 00:25:20,937 --> 00:25:23,314 ¿Sissy me odiaba por lo que te hice? 334 00:25:27,735 --> 00:25:29,529 Dijo que le salvaste la vida. 335 00:25:32,657 --> 00:25:33,908 ¿Tuvo una buena vida? 336 00:25:42,000 --> 00:25:44,085 No fue fácil. 337 00:25:44,168 --> 00:25:46,796 Tenerme a mí no era fácil. 338 00:25:48,214 --> 00:25:51,384 Pero fue libre como nunca lo fue en la granja. 339 00:25:52,260 --> 00:25:54,012 Nunca dejó de pensar en ti, 340 00:25:54,095 --> 00:25:57,432 y nunca perdió la esperanza de que algún día regresarías. 341 00:25:59,475 --> 00:26:00,727 ¿Por qué nos dejaste? 342 00:26:05,815 --> 00:26:06,816 Yo te necesitaba. 343 00:26:08,359 --> 00:26:11,571 Pensamos que lejos de mí estarías más seguro. 344 00:26:15,283 --> 00:26:16,784 Desearía haberme quedado. 345 00:26:18,578 --> 00:26:19,829 Debí haberme quedado. 346 00:26:34,761 --> 00:26:36,220 Reunión en la sala. 347 00:26:37,055 --> 00:26:38,014 Solo la familia. 348 00:26:41,017 --> 00:26:43,269 Quédate aquí. Enseguida regreso. 349 00:26:51,861 --> 00:26:52,987 ¡Sí! 350 00:26:53,071 --> 00:26:55,782 ¡Más rápido! ¡Más rápido! 351 00:26:55,865 --> 00:26:57,992 - ¡Abran paso! - ¡Sí! 352 00:26:59,410 --> 00:27:01,329 Vamos, busca la llave de esta. 353 00:27:01,412 --> 00:27:02,580 - Deprisa. - Veamos. 354 00:27:03,206 --> 00:27:07,502 SUITE BÚFALO BLANCO 355 00:27:07,585 --> 00:27:12,090 Esta habitación no está en la lista, y no la limpiaré si no está en la lista. 356 00:27:12,173 --> 00:27:13,508 Búfalo Blanco. 357 00:27:13,591 --> 00:27:16,052 La forzaría, pero Diego tiene mi navaja. 358 00:27:16,135 --> 00:27:17,261 Sí, tranquilo. 359 00:27:17,345 --> 00:27:22,392 Una vez forcé una cerradura con la boca, parcialmente paralizado por metacualona. 360 00:27:23,601 --> 00:27:26,854 Vaya noche. Muy bien, vigila, novato. 361 00:27:26,938 --> 00:27:27,772 Bueno. 362 00:27:30,900 --> 00:27:32,235 ¿Hablas en serio? 363 00:27:32,318 --> 00:27:34,987 Usamos a Sloane como rama de olivo. 364 00:27:35,071 --> 00:27:39,283 La dejamos ir como un gesto de paz, con los cuerpos de Jayme y Alphonso. 365 00:27:39,367 --> 00:27:44,205 Convenceré a mi familia de que el viejo no estaba con ustedes, y no los atacarán. 366 00:27:44,288 --> 00:27:46,749 ¿Y dejarla ir después de que nos atacó? 367 00:27:46,833 --> 00:27:49,919 ¿Yo? Perdí a dos hermanos por ustedes y su asesino. 368 00:27:50,002 --> 00:27:52,338 De nuevo, Harlan no está con nosotros. 369 00:27:52,422 --> 00:27:53,631 Eso no es tan así. 370 00:27:54,215 --> 00:27:55,758 Solo intentaba protegerme. 371 00:27:55,842 --> 00:28:00,638 Esto solo funcionará si los convenzo de que no es de su equipo. ¿Lo es o no? 372 00:28:00,722 --> 00:28:03,975 Harlan nos salvó. Se quedará todo el tiempo que quiera. 373 00:28:04,058 --> 00:28:07,603 Luther, podría usar tu cama, ya que duermes con el enemigo. 374 00:28:07,687 --> 00:28:08,896 Cuidado. 375 00:28:08,980 --> 00:28:09,814 Por favor. 376 00:28:13,901 --> 00:28:16,988 Tener un aliado adentro podría ser de mucha ayuda. 377 00:28:17,071 --> 00:28:18,156 ¿Verdad? 378 00:28:18,239 --> 00:28:20,867 Pero ¿cómo confiar en la Barbie de gravedad? 379 00:28:21,576 --> 00:28:22,785 Yo confío en ella. 380 00:28:22,869 --> 00:28:25,288 Y en correos de un príncipe nigeriano. 381 00:28:25,371 --> 00:28:29,333 Tunde no era un príncipe, era un rey, y fue destituido injustamente. 382 00:28:29,417 --> 00:28:30,251 Bueno. 383 00:28:33,045 --> 00:28:34,589 Hazme eso del rumor. 384 00:28:34,672 --> 00:28:36,758 Vamos, no escondo nada. 385 00:28:36,841 --> 00:28:38,217 Haré lo que haga falta. 386 00:28:39,802 --> 00:28:44,223 Haz lo que quieras, Luther. Tenemos problemas más importantes. 387 00:28:46,225 --> 00:28:47,435 Allison, espera. 388 00:28:50,772 --> 00:28:53,107 Solo hay estupideces burocráticas. 389 00:28:53,191 --> 00:28:56,319 No hay instrucciones claras sobre el manejo de crisis. 390 00:28:56,903 --> 00:28:58,362 No debería estar aquí. 391 00:28:58,446 --> 00:29:00,406 Me había ido. Estaba jubilado. 392 00:29:00,490 --> 00:29:03,868 Sin embargo, aquí estoy, envuelto de nuevo en el caos. 393 00:29:04,410 --> 00:29:06,996 ¿Por qué no puedo escapar de este infierno? 394 00:29:07,079 --> 00:29:08,164 Porque te encanta. 395 00:29:11,417 --> 00:29:12,418 Disculpa. 396 00:29:14,003 --> 00:29:14,837 Acéptalo. 397 00:29:14,921 --> 00:29:18,216 Los problemas apocalípticos son lo único que te emociona. 398 00:29:18,299 --> 00:29:21,719 No sé por qué siguen diciendo eso. No me gusta el caos. 399 00:29:21,803 --> 00:29:23,429 No quiero desorden. 400 00:29:24,138 --> 00:29:25,306 Quiero jubilarme. 401 00:29:25,890 --> 00:29:26,766 Sí, claro. 402 00:29:26,849 --> 00:29:29,977 ¿Quieres una vida normal? Te morirías de aburrimiento. 403 00:29:30,061 --> 00:29:33,689 Sí, bueno, tú tampoco estás hecha para la felicidad doméstica. 404 00:29:37,193 --> 00:29:38,778 Por supuesto que no. 405 00:29:38,861 --> 00:29:39,904 ¡Gracias a Dios! 406 00:29:40,530 --> 00:29:43,616 Quizá sea una cuestión de tono. 407 00:29:43,699 --> 00:29:48,120 No lo sé, pero podrías mejorar tu forma de hablar. 408 00:29:48,204 --> 00:29:50,581 Es muy irritante. 409 00:29:51,624 --> 00:29:55,336 Solo digo que es algo en lo que puedes trabajar para el futuro. 410 00:29:56,796 --> 00:29:58,756 ¿Por qué sonríes, idiota? 411 00:29:58,840 --> 00:30:00,007 Por eso. 412 00:30:01,884 --> 00:30:03,970 Bueno, hubieras empezado por ahí. 413 00:30:04,053 --> 00:30:07,765 BÚNKER DE OPERACIONES 414 00:30:12,770 --> 00:30:16,274 Cuando dijiste que beberíamos algo, imaginé algo más fuerte. 415 00:30:16,357 --> 00:30:17,650 Respeta el batido. 416 00:30:19,527 --> 00:30:20,528 Abre la guantera. 417 00:30:24,031 --> 00:30:25,908 Gracias al cielo. 418 00:30:34,250 --> 00:30:35,793 Estás mucho más divertida. 419 00:30:37,795 --> 00:30:38,629 ¿Disculpa? 420 00:30:39,547 --> 00:30:42,466 Regañas a Luther y derrites la mente de Sloane. 421 00:30:42,550 --> 00:30:44,093 Tú solías ser la amable. 422 00:30:45,094 --> 00:30:48,848 Bueno, ya sabes, según los parámetros de Umbrella. 423 00:30:48,931 --> 00:30:52,143 Bueno, el quedar atrapada en el pasado sin Claire, 424 00:30:53,060 --> 00:30:56,230 dejar a Ray pensando que ella estaría en el futuro 425 00:30:56,314 --> 00:30:59,609 y descubrir que no existe en el presente 426 00:30:59,692 --> 00:31:01,861 podría hacerle eso a una persona. 427 00:31:02,361 --> 00:31:03,237 Cielos. 428 00:31:03,863 --> 00:31:05,448 - Hablemos de eso. - No. 429 00:31:06,032 --> 00:31:06,866 Vamos. 430 00:31:08,492 --> 00:31:10,411 Sabes que soy un gran terapeuta. 431 00:31:11,871 --> 00:31:13,289 Me llaman Dr. Fuego. 432 00:31:13,372 --> 00:31:14,582 Nadie te llama así. 433 00:31:14,665 --> 00:31:16,292 Pero deberían. 434 00:31:16,375 --> 00:31:17,710 Suena genial. 435 00:31:23,174 --> 00:31:25,384 Nunca antes me sentí tan desesperada. 436 00:31:25,468 --> 00:31:26,844 Hola, bonita. 437 00:31:26,928 --> 00:31:29,305 Incluso después de recuperar mi voz, 438 00:31:30,056 --> 00:31:33,643 enfrenté las consecuencias de defenderme y hacerme escuchar. 439 00:31:33,726 --> 00:31:35,227 ¡Basta de escondernos! 440 00:31:35,311 --> 00:31:38,397 ¡Fuera! 441 00:31:38,481 --> 00:31:44,153 Vivir bajo la amenaza constante de que tú o alguien amado desaparecería 442 00:31:45,780 --> 00:31:48,240 o sería víctima de un crimen atroz… 443 00:31:49,575 --> 00:31:51,535 y saber que no puedes hacer nada. 444 00:31:51,619 --> 00:31:53,162 Eso te marca, ¿no? 445 00:31:53,746 --> 00:31:54,622 Sí. 446 00:31:58,209 --> 00:32:00,711 Todos quedamos atrapados en Dallas, pero… 447 00:32:02,505 --> 00:32:06,801 creo que los demás no entienden cómo fue para mí. 448 00:32:07,843 --> 00:32:08,678 Sí. 449 00:32:10,388 --> 00:32:11,389 Sí. 450 00:32:12,223 --> 00:32:14,058 Pero bueno, ahora estamos aquí. 451 00:32:14,934 --> 00:32:17,687 - Regresamos, ¿no? - Sí, ¿y para qué? 452 00:32:17,770 --> 00:32:22,233 Seguí adelante gracias a Ray y a Claire y, de repente, ya no están, y ahora… 453 00:32:23,776 --> 00:32:26,362 estoy muy enojada y no sé qué hacer con eso. 454 00:32:27,321 --> 00:32:29,448 ¿Recuerdas cuando era un justiciero? 455 00:32:29,532 --> 00:32:31,158 Sí, el Batman barato. 456 00:32:33,744 --> 00:32:34,704 Qué chistosa. 457 00:32:35,788 --> 00:32:38,499 Ustedes se ríen, pero eso me ayudó. 458 00:32:39,500 --> 00:32:43,754 Golpear idiotas es como una terapia para gente genial. 459 00:32:46,007 --> 00:32:48,384 Sí, ojalá pudiera golpear a alguien. 460 00:32:50,553 --> 00:32:54,765 Si pasas suficiente tiempo en la ciudad, aprendes algunas cosas. 461 00:32:58,352 --> 00:32:59,478 La gente de ahí 462 00:33:01,063 --> 00:33:02,857 odia a la gente como nosotros. 463 00:33:06,902 --> 00:33:08,320 Podemos entrar. 464 00:33:10,322 --> 00:33:13,242 Tomar algo, ver si nos provocan 465 00:33:14,744 --> 00:33:17,079 y asegurarnos de acabar con ellos. 466 00:33:19,999 --> 00:33:21,333 O podríamos ir a casa. 467 00:33:22,835 --> 00:33:23,669 Sí. 468 00:33:31,093 --> 00:33:33,054 Me vendría bien otro trago. 469 00:34:36,742 --> 00:34:39,328 Bueno, ya está. Con esto terminamos. 470 00:34:39,411 --> 00:34:40,496 No. 471 00:34:40,579 --> 00:34:42,123 También queremos al viejo. 472 00:34:42,206 --> 00:34:43,040 ¿Qué haces? 473 00:34:43,124 --> 00:34:45,709 - Querías un plan. Aquí está. - Es estúpido. 474 00:34:45,793 --> 00:34:47,711 - No acordamos eso. - Ahora sí. 475 00:34:47,795 --> 00:34:50,506 No trabajan con él. Ellos no nos atacaron… 476 00:34:50,589 --> 00:34:52,925 Entonces, no les molestará entregarlo. 477 00:34:53,759 --> 00:34:54,802 Es simple. 478 00:34:54,885 --> 00:34:57,429 Traigan al que mató a nuestros hermanos, 479 00:34:57,513 --> 00:34:58,722 y asunto terminado. 480 00:34:59,557 --> 00:35:00,558 De lo contrario… 481 00:35:18,826 --> 00:35:20,035 Con permisito. 482 00:35:21,245 --> 00:35:22,163 Adelante. 483 00:35:22,246 --> 00:35:23,581 Búnker de operaciones. 484 00:35:30,796 --> 00:35:32,214 ÁREA RESTRINGIDA 485 00:35:32,298 --> 00:35:34,216 - Mierda. - Acceso no autorizado. 486 00:35:34,300 --> 00:35:35,134 Sí, mierda. 487 00:35:35,217 --> 00:35:39,054 Cielos. ¿Qué pasa? Sudas como camarón en mal estado. 488 00:35:57,948 --> 00:36:00,034 Acceso permitido. 489 00:36:00,117 --> 00:36:01,952 Al parecer, eres esencial. 490 00:36:42,034 --> 00:36:43,327 Es él, ¿no? 491 00:36:45,120 --> 00:36:46,205 El fundador. 492 00:36:47,206 --> 00:36:48,540 Parece carne enlatada. 493 00:36:49,208 --> 00:36:51,460 Esperaba más hombre y menos… 494 00:36:53,420 --> 00:36:54,296 lata. 495 00:37:02,513 --> 00:37:03,389 No puede ser. 496 00:37:04,890 --> 00:37:05,766 ¿Qué pasa? 497 00:37:08,435 --> 00:37:09,353 Soy yo. 498 00:37:19,697 --> 00:37:20,906 Increíble. 499 00:37:20,990 --> 00:37:24,201 Todo este tiempo te has estado quejando de la Comisión, 500 00:37:24,285 --> 00:37:26,245 y tú eres quien la fundó. 501 00:37:26,870 --> 00:37:27,705 Típico. 502 00:37:27,788 --> 00:37:31,083 Si la fundé, no lo recuerdo. 503 00:37:31,166 --> 00:37:33,210 Pensaba que eras un disidente, 504 00:37:33,294 --> 00:37:36,130 pero eres un empresario, hasta la médula. 505 00:37:36,213 --> 00:37:37,214 Es decir… 506 00:37:38,632 --> 00:37:41,468 Sin este lugar, no puedes respirar, literalmente. 507 00:37:42,011 --> 00:37:43,345 Algo no está bien. 508 00:37:44,054 --> 00:37:46,390 No tengo psicosis paradójica. 509 00:37:46,932 --> 00:37:49,184 Afuera la sentía, pero aquí adentro… 510 00:37:51,562 --> 00:37:52,521 nada. 511 00:37:52,604 --> 00:37:56,150 Nunca fuimos demasiado brillantes, ¿no? 512 00:37:59,278 --> 00:38:01,780 El búnker de operaciones 513 00:38:03,282 --> 00:38:05,284 es a prueba de paradojas. 514 00:38:06,827 --> 00:38:10,456 Lo construí como un refugio seguro 515 00:38:11,123 --> 00:38:15,753 en caso de un colapso en el continuo del tiempo. 516 00:38:16,462 --> 00:38:17,588 En esta habitación, 517 00:38:19,089 --> 00:38:23,469 pueden existir todas las permutaciones de ti mismo. 518 00:38:25,679 --> 00:38:28,182 Debes haber venido por… 519 00:38:29,933 --> 00:38:31,268 Kugelblitz. 520 00:38:35,189 --> 00:38:36,732 ¿Es una especie de postre? 521 00:38:37,483 --> 00:38:39,568 Es "bola de relámpago" en alemán. 522 00:38:40,277 --> 00:38:42,363 Es un agujero negro extracomplejo. 523 00:38:43,405 --> 00:38:45,866 Del tipo que absorbe líneas de tiempo. 524 00:38:45,949 --> 00:38:46,992 Bingo. 525 00:38:47,076 --> 00:38:50,037 Y bien, ¿cómo lo arreglamos? 526 00:38:57,586 --> 00:38:58,879 No se puede. 527 00:38:58,962 --> 00:39:01,507 Si tú creaste todo esto, 528 00:39:01,590 --> 00:39:04,176 debes haber creado una solución. 529 00:39:09,139 --> 00:39:11,600 Lo único que quedará es… 530 00:39:14,561 --> 00:39:15,979 Oblivion. 531 00:39:20,567 --> 00:39:21,819 ¿Oblivion? 532 00:39:22,820 --> 00:39:23,737 ¿De qué hablas? 533 00:39:29,326 --> 00:39:31,954 Es lo que les espera. 534 00:39:33,247 --> 00:39:34,957 Escúchame, idiota. 535 00:39:35,040 --> 00:39:38,419 Pasé los últimos 20 días corriendo 536 00:39:38,502 --> 00:39:41,004 y salvando el mundo de varios apocalipsis, 537 00:39:41,088 --> 00:39:44,550 solo para seguir intentando salvar al mundo. 538 00:39:45,050 --> 00:39:48,053 Ahora estoy atrapado en este cuerpo pubescente 539 00:39:48,137 --> 00:39:49,346 y lleno de hormonas, 540 00:39:49,430 --> 00:39:54,226 y lo único que quiero hacer es comprar un Corvette Stingray de los 70. 541 00:39:54,309 --> 00:39:55,644 Tranquilo, Cinco. 542 00:39:55,727 --> 00:39:58,147 Lila, esto es entre yo y mi otro yo, 543 00:39:58,230 --> 00:39:59,606 así que no te metas. 544 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Gracias. 545 00:40:01,066 --> 00:40:04,695 Este Kugelblitz no es una pequeña fuga 546 00:40:04,778 --> 00:40:08,407 que podamos arreglar con algunos parches. 547 00:40:08,490 --> 00:40:13,787 Es un compactador de basura gigante que está triturando el universo 548 00:40:13,871 --> 00:40:15,914 y consumiéndolo por completo. 549 00:40:15,998 --> 00:40:20,085 Así que ¡dime cómo detenerlo! 550 00:40:20,586 --> 00:40:22,045 Hagas lo que hagas… 551 00:40:25,549 --> 00:40:27,593 no salves al mundo. 552 00:40:34,933 --> 00:40:36,935 ¿A qué te refieres con…? ¡Cinco! 553 00:40:39,521 --> 00:40:40,647 ¿Cómo lo soluciono? 554 00:40:44,902 --> 00:40:46,028 Está muerto, Cinco. 555 00:40:56,371 --> 00:40:57,498 ¿Me das un momento? 556 00:40:58,081 --> 00:41:00,000 No debería dejarlos solos. 557 00:41:00,083 --> 00:41:01,627 Lila, necesito un momento. 558 00:41:23,148 --> 00:41:24,525 Qué hijo de puta. 559 00:41:32,491 --> 00:41:33,617 ¿Qué es esto? 560 00:41:43,669 --> 00:41:44,503 Listo. 561 00:41:53,178 --> 00:41:56,390 Parece que estamos en Indiana Jones. 562 00:41:58,016 --> 00:41:59,268 ¡Un pachinko! 563 00:41:59,977 --> 00:42:01,270 Mira esto. 564 00:42:06,900 --> 00:42:07,734 ¿Qué es esto? 565 00:42:11,822 --> 00:42:13,073 Qué genial. 566 00:42:13,657 --> 00:42:15,200 Y los adopté a ellos. 567 00:42:15,284 --> 00:42:16,159 ¡Papá! 568 00:42:16,243 --> 00:42:18,370 No soy tu padre, joven. Ya no. 569 00:42:20,789 --> 00:42:21,832 ¿Qué es esto? 570 00:42:40,142 --> 00:42:41,977 Esto es genial. 571 00:42:47,899 --> 00:42:51,236 Vamos. Deprisa, Stan. Debo ver a un hombre por un búfalo… 572 00:43:08,712 --> 00:43:09,880 Mierda. 573 00:43:24,561 --> 00:43:25,687 No. 574 00:43:25,771 --> 00:43:27,606 ¡Tío Klaus! 575 00:43:32,819 --> 00:43:33,654 ¿Viktor? 576 00:43:59,471 --> 00:44:00,305 ¿Viktor? 577 00:44:13,819 --> 00:44:16,279 INEXPLICABLE MUERTE DE CARNICERA LOCAL 578 00:44:21,076 --> 00:44:22,244 ¿MADRE DE CINCO? 579 00:44:23,120 --> 00:44:25,580 ¿MADRE DE DIEGO? 580 00:44:27,833 --> 00:44:28,875 ¿MAMÁ DE LUTHER? 581 00:44:28,959 --> 00:44:29,918 ¿MAMÁ DE ALLISON? 582 00:44:30,001 --> 00:44:30,919 ¿MAMÁ DE KLAUS? 583 00:44:31,002 --> 00:44:32,462 MUERTE MISTERIOSA 584 00:44:32,546 --> 00:44:34,589 ¿MADRE DE VIKTOR? 585 00:44:49,396 --> 00:44:51,356 Harlan, quédate en tu habitación. 586 00:44:54,151 --> 00:44:54,985 ¿Qué pasa? 587 00:44:57,404 --> 00:44:58,655 ¿Por qué tienes esto? 588 00:45:01,700 --> 00:45:02,534 ¿Por qué? 589 00:45:06,329 --> 00:45:07,164 ¿Las conoces? 590 00:46:42,801 --> 00:46:43,635 ¿Fuiste tú? 591 00:46:46,137 --> 00:46:47,764 ¿Mataste a nuestras madres? 592 00:46:51,268 --> 00:46:52,686 ¿Tú causaste todo esto? 593 00:49:54,951 --> 00:49:57,120 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea