1
00:00:06,174 --> 00:00:09,594
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:18,352 --> 00:00:20,938
LES DAMOS LA BIENVENIDA A NUEVO MÉXICO
3
00:00:33,659 --> 00:00:35,161
FIRMA DE INQUILINO
4
00:00:35,244 --> 00:00:39,707
SALT LAKE CITY, 2 DE DICIEMBRE DE 1963
5
00:01:21,040 --> 00:01:22,792
FELIZ CUMPLEAÑOS
6
00:01:48,860 --> 00:01:52,280
VALLEY CITY, DAKOTA DEL NORTE (1967)
7
00:01:52,363 --> 00:01:55,616
BAHÍA DE TAMPA, FLORIDA (1969)
8
00:02:01,205 --> 00:02:03,249
URGENCIAS
9
00:02:27,815 --> 00:02:29,192
¡No!
10
00:02:29,275 --> 00:02:30,818
¡Basta! ¡Me duele!
11
00:02:47,877 --> 00:02:51,047
¡No puedo!
12
00:03:41,931 --> 00:03:44,141
¡Oye! ¡Ve arriba! ¡Ahora!
13
00:04:05,037 --> 00:04:07,248
Por Dios. ¿Qué hicieron?
14
00:04:07,331 --> 00:04:09,542
¿Viktor actuó de nuevo como "Carrie"?
15
00:04:09,625 --> 00:04:11,752
No fuimos nosotros.
16
00:04:13,838 --> 00:04:14,839
¿Harlan?
17
00:04:14,922 --> 00:04:17,008
No te me acerques, por favor.
18
00:04:17,091 --> 00:04:19,593
Solo quiero asegurarme de que estás bien.
19
00:04:22,805 --> 00:04:24,181
Ahora hablas.
20
00:04:24,765 --> 00:04:26,892
- Eso…
- Ahora hago muchas cosas.
21
00:04:28,102 --> 00:04:30,563
¿Quién diablos es ese abuelo aterrador?
22
00:04:30,646 --> 00:04:32,898
Es el niño que Viktor salvó en Dallas.
23
00:04:32,982 --> 00:04:34,650
- Claro.
- ¡Mierda! ¡Es él!
24
00:04:34,734 --> 00:04:38,321
Pero ¿no le quitó los poderes
cuando hizo así y todo eso?
25
00:04:38,404 --> 00:04:41,490
- Sí, supongo que no funcionó.
- ¿Y qué hace aquí?
26
00:04:41,574 --> 00:04:43,909
¿Qué importa? Nos salvó de los Sparrow.
27
00:04:44,493 --> 00:04:46,037
- Sloane.
- Vaya, ¿fue él?
28
00:04:46,120 --> 00:04:47,747
Sloane, ¿estás bien?
29
00:04:50,875 --> 00:04:51,751
Despacio.
30
00:04:57,590 --> 00:04:58,591
Tranquila.
31
00:04:59,091 --> 00:04:59,925
Sloane.
32
00:05:01,135 --> 00:05:02,011
Tranquila.
33
00:05:02,845 --> 00:05:03,679
Sloane.
34
00:05:04,263 --> 00:05:05,848
¡Se escapa, Luther!
35
00:05:06,849 --> 00:05:07,892
Mierda. ¡Sloane!
36
00:05:08,893 --> 00:05:10,394
- Harlan, ¡espera!
- ¡Oye!
37
00:05:10,478 --> 00:05:12,938
- No. Ayuda a Luther.
- ¿Qué hay de ti?
38
00:05:13,022 --> 00:05:14,440
Puedo solo. Ve.
39
00:05:14,523 --> 00:05:15,358
Bueno.
40
00:05:33,417 --> 00:05:35,086
Santo cielo.
41
00:05:35,169 --> 00:05:38,839
Estuve aquí hace poco.
¿Cuánto tiempo pasó en verdad?
42
00:05:38,923 --> 00:05:43,386
Parece que la paradoja del abuelo
afecta hasta a los sitios fuera de tiempo.
43
00:05:43,469 --> 00:05:44,303
¿Es posible?
44
00:05:44,387 --> 00:05:46,680
Hace tiempo que eso ya no importa.
45
00:05:52,103 --> 00:05:55,064
Démonos prisa.
Revisaré el Tablero del Infinito.
46
00:05:55,147 --> 00:05:58,526
Y yo, la oficina de Herb.
Esa cucaracha seguro sobrevivió.
47
00:06:00,444 --> 00:06:01,904
- Adiós.
- Nos vemos.
48
00:06:02,780 --> 00:06:03,614
Te extrañaré.
49
00:06:04,490 --> 00:06:05,324
Sí, claro.
50
00:06:15,668 --> 00:06:16,502
¡Sloane!
51
00:06:18,504 --> 00:06:19,422
Sloane, espera.
52
00:06:23,551 --> 00:06:24,385
¿Sloane?
53
00:06:26,053 --> 00:06:26,887
Cielos.
54
00:06:27,596 --> 00:06:28,431
¿Sloane?
55
00:06:30,266 --> 00:06:31,142
¿Sloane?
56
00:06:35,729 --> 00:06:36,564
¿Sloane?
57
00:06:37,606 --> 00:06:38,524
¿Qué haces?
58
00:06:38,607 --> 00:06:41,819
- ¿Me tendiste una trampa?
- No, jamás haría algo así.
59
00:06:42,903 --> 00:06:45,364
Yo sí. Suéltalo.
60
00:06:50,870 --> 00:06:53,122
- ¿Estás bien?
- Sí.
61
00:06:53,205 --> 00:06:54,039
Vamos.
62
00:06:54,123 --> 00:06:56,041
Diego, está bien. Déjala ir.
63
00:06:56,625 --> 00:06:58,002
¿Qué? ¿Estás bromeando?
64
00:06:58,085 --> 00:06:59,420
Suéltala. Está herida.
65
00:06:59,503 --> 00:07:01,797
Está con nuestros enemigos.
66
00:07:01,881 --> 00:07:03,841
Si la lastimas, ¡te mataré!
67
00:07:04,425 --> 00:07:06,343
¿También a mí, Luther?
68
00:07:09,847 --> 00:07:13,058
Solo déjenme hablar con ella.
69
00:07:13,642 --> 00:07:15,269
¿Está bien? Por favor.
70
00:07:15,853 --> 00:07:16,687
Descuida.
71
00:07:17,605 --> 00:07:18,772
Hablará.
72
00:07:21,317 --> 00:07:22,318
Tranquila.
73
00:07:56,727 --> 00:07:58,062
No has envejecido.
74
00:08:00,439 --> 00:08:03,609
Es que solo han pasado tres días para mí.
75
00:08:07,613 --> 00:08:08,906
¿Cómo me encontraste?
76
00:08:12,368 --> 00:08:15,287
Desde ese día en el lago,
77
00:08:16,956 --> 00:08:18,082
estamos conectados.
78
00:08:19,124 --> 00:08:21,377
Puedo sentirte, y a la gente como tú…
79
00:08:24,380 --> 00:08:25,339
Como nosotros.
80
00:08:25,422 --> 00:08:26,590
¿Y qué sientes?
81
00:08:29,385 --> 00:08:30,553
Vibraciones.
82
00:08:31,428 --> 00:08:34,515
Suena como un diapasón en mi cabeza.
83
00:08:35,975 --> 00:08:39,311
Se vuelve más fuerte
cuanto más se acerca uno de ustedes.
84
00:08:46,151 --> 00:08:49,780
Puedo apagarlo si me concentro, pero…
85
00:08:51,532 --> 00:08:53,075
a veces me descuido.
86
00:08:53,784 --> 00:08:55,494
¿Eso fue lo que pasó abajo?
87
00:08:59,540 --> 00:09:00,833
Ya es tarde para mí.
88
00:09:05,838 --> 00:09:06,672
No soy…
89
00:09:08,424 --> 00:09:09,967
especial como tú.
90
00:09:12,386 --> 00:09:15,139
No fui hecho para este poder.
91
00:09:17,808 --> 00:09:19,059
No puedo controlarlo.
92
00:09:21,061 --> 00:09:22,396
Ya estoy aquí, ¿sí?
93
00:09:24,023 --> 00:09:24,857
Lo arreglaré.
94
00:09:28,402 --> 00:09:29,445
¿Cómo?
95
00:09:37,202 --> 00:09:38,203
Escuché el rumor…
96
00:09:38,287 --> 00:09:39,413
Allison, espera.
97
00:09:39,496 --> 00:09:41,957
- …de que dirás la verdad.
- Déjala.
98
00:09:47,713 --> 00:09:49,298
¿Dónde está el maletín?
99
00:09:56,597 --> 00:09:57,723
Responde.
100
00:09:58,974 --> 00:09:59,933
¿Dónde está?
101
00:10:00,017 --> 00:10:00,851
No puedo…
102
00:10:04,938 --> 00:10:08,525
¿Dónde diablos está?
103
00:10:11,236 --> 00:10:12,655
- ¡No lo sé!
- ¡Allison!
104
00:10:12,738 --> 00:10:16,784
Lo dejamos en tu casa
y es nuestra única salida.
105
00:10:16,867 --> 00:10:18,744
¿Dónde está?
106
00:10:23,999 --> 00:10:25,125
¡Ya basta!
107
00:10:27,961 --> 00:10:30,214
Debes decidir de qué lado estás.
108
00:10:30,297 --> 00:10:32,257
- Ya vete.
- No me des órdenes.
109
00:10:32,341 --> 00:10:33,801
¡Salgan todos!
110
00:10:33,884 --> 00:10:35,552
No la pierdas de vista.
111
00:10:36,428 --> 00:10:37,554
¿Entendido?
112
00:10:38,263 --> 00:10:39,390
No hemos terminado.
113
00:10:41,809 --> 00:10:42,643
Ven, vámonos.
114
00:10:50,526 --> 00:10:51,985
Respira.
115
00:11:05,040 --> 00:11:06,041
Escuché el rumor…
116
00:11:11,755 --> 00:11:12,881
de que eras…
117
00:11:20,431 --> 00:11:21,473
feliz.
118
00:11:49,042 --> 00:11:50,043
Viktor.
119
00:11:53,630 --> 00:11:54,840
Te cortaste el pelo.
120
00:11:55,340 --> 00:11:56,175
Sí.
121
00:11:56,925 --> 00:11:58,510
¿Estás bien?
122
00:11:59,720 --> 00:12:00,929
Sí, mejor que nunca.
123
00:12:02,306 --> 00:12:03,140
¿Qué pasa?
124
00:12:04,057 --> 00:12:07,394
Los Sparrow no tienen el maletín.
Nunca lo tuvieron.
125
00:12:08,270 --> 00:12:09,229
¿Qué?
126
00:12:10,230 --> 00:12:12,065
- ¿Estás segura?
- Muy segura.
127
00:12:12,149 --> 00:12:13,984
¿Qué hacemos? ¿Cómo seguimos?
128
00:12:15,068 --> 00:12:19,323
Lo siento.
No puedo lidiar con esto ahora mismo.
129
00:12:20,699 --> 00:12:22,159
Después hablamos, ¿sí?
130
00:12:22,242 --> 00:12:24,119
No, después no.
131
00:12:24,203 --> 00:12:25,537
Después, por favor.
132
00:12:38,258 --> 00:12:40,260
Nos llevaste a una masacre.
133
00:12:40,344 --> 00:12:44,139
Ambos estaban ahí conmigo.
Es culpa de ustedes tanto como mía.
134
00:12:44,223 --> 00:12:46,391
¿Cómo? Eres Número Uno, ¿recuerdas?
135
00:12:46,475 --> 00:12:49,061
Sí, pero soy un Número Uno diferente.
136
00:12:49,144 --> 00:12:50,395
Sí, uno de mierda.
137
00:12:50,479 --> 00:12:52,397
Por eso, papá te degradó.
138
00:12:52,481 --> 00:12:54,733
Por eso nombró Número Uno a Marcus.
139
00:12:54,817 --> 00:12:58,320
No sabes liderar. No tienes lo necesario.
140
00:13:08,664 --> 00:13:10,958
Marcus nunca habría…
141
00:13:11,041 --> 00:13:12,668
Ya no está.
142
00:13:13,710 --> 00:13:15,629
¿Sabes cuál es el problema?
143
00:13:16,213 --> 00:13:17,047
Tú.
144
00:13:18,090 --> 00:13:20,259
Eres un pésimo Número Dos, Fei.
145
00:13:22,803 --> 00:13:25,889
¿Ves? Hasta Christopher
está de acuerdo conmigo.
146
00:13:40,988 --> 00:13:42,281
¿De qué me perdí?
147
00:13:42,364 --> 00:13:43,991
Parece interesante.
148
00:13:47,160 --> 00:13:49,872
Papá, perdimos a Jayme, Alphonso y Sloane.
149
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Bueno, deberíamos estar buscándolos.
Trae mi chaqueta.
150
00:13:53,834 --> 00:13:54,668
No, papá.
151
00:13:54,751 --> 00:13:56,712
Quiere decir que están muertos.
152
00:14:04,803 --> 00:14:05,637
Qué pena.
153
00:14:08,849 --> 00:14:09,683
¿Qué pasó?
154
00:14:09,766 --> 00:14:12,561
Los imbéciles de la Academia Umbrella.
155
00:14:13,729 --> 00:14:14,771
Tenías razón.
156
00:14:14,855 --> 00:14:19,151
Tras la desaparición de Marcus,
Ben guio una misión para acabar con ellos.
157
00:14:19,234 --> 00:14:22,654
Y habría funcionado,
pero tenían un arma secreta.
158
00:14:22,738 --> 00:14:25,240
Había un viejo con poderes de su lado.
159
00:14:25,324 --> 00:14:28,327
Hicieron trampa.
No teníamos ninguna oportunidad.
160
00:14:28,410 --> 00:14:30,537
¿Y qué piensan hacer al respecto?
161
00:14:35,876 --> 00:14:38,211
Debemos prepararnos para un ataque.
162
00:14:38,295 --> 00:14:41,632
Y si no tenemos un plan,
acabarán con nosotros.
163
00:14:42,591 --> 00:14:43,425
Así que…
164
00:14:44,343 --> 00:14:48,639
¿cuál es tu próxima gran idea, genio?
165
00:14:56,480 --> 00:14:59,191
Sí. Ve con ella. No me importa.
166
00:15:02,569 --> 00:15:05,614
Aún hay una forma
de cambiar esto a tu favor.
167
00:15:08,408 --> 00:15:10,327
Limpiarás cada centímetro.
168
00:15:10,410 --> 00:15:13,747
¿Qué? La mayor parte no fue mi culpa.
Fue el octogenario.
169
00:15:13,830 --> 00:15:16,416
No me importa de dónde es. Limpiarás…
170
00:15:16,500 --> 00:15:19,836
¡Solo estás molesto
porque te ganó un cubo flotante!
171
00:15:19,920 --> 00:15:22,422
Se acabó. Estás castigado.
¿De qué te ríes?
172
00:15:22,506 --> 00:15:25,384
Convenientemente,
no estabas cuando pasó esto.
173
00:15:25,467 --> 00:15:27,135
Estaba hablando con papá.
174
00:15:28,136 --> 00:15:28,971
Quédate aquí.
175
00:15:31,473 --> 00:15:33,934
- ¿Le preguntaste por las madres?
- Sí.
176
00:15:34,017 --> 00:15:36,103
- ¿Qué dijo?
- Que no las mató.
177
00:15:36,186 --> 00:15:37,020
¿Y le crees?
178
00:15:37,104 --> 00:15:38,730
Es difícil saber si miente.
179
00:15:38,814 --> 00:15:41,900
Los Sparrow
lo mantienen tan drogado como a otro yo.
180
00:15:43,568 --> 00:15:46,905
¿No te alarma
que estén drogando a su padre?
181
00:15:46,989 --> 00:15:49,992
Ojalá a nosotros
se nos hubiera ocurrido. ¿Algo más?
182
00:15:51,118 --> 00:15:54,413
¿Viste el depósito
en el sótano de la academia
183
00:15:54,496 --> 00:15:56,373
donde solíamos inhalar pintura?
184
00:15:56,456 --> 00:15:57,499
Sí, vagamente.
185
00:15:57,582 --> 00:16:02,254
¿Recuerdas un orbe con una luz cegadora?
186
00:16:03,213 --> 00:16:04,047
Terminamos.
187
00:16:10,387 --> 00:16:11,304
Lo que pidió.
188
00:16:16,184 --> 00:16:18,395
- ¿Qué diablos es esto?
- Tu castigo.
189
00:16:18,478 --> 00:16:19,771
Cuando termines aquí,
190
00:16:19,855 --> 00:16:23,567
limpiarás las habitaciones de la lista
para pagar por esto, ¿sí?
191
00:16:26,403 --> 00:16:29,656
Y tu tío Klaus te vigilará.
192
00:16:29,740 --> 00:16:32,367
- ¡No! Por favor.
- ¿Por qué no lo cuidas tú?
193
00:16:32,451 --> 00:16:35,954
Porque acompañaré a Luther
por si Allison exagera de nuevo.
194
00:16:36,038 --> 00:16:37,831
Ustedes tienen mucho en común.
195
00:16:37,914 --> 00:16:39,291
- No.
- ¿Como qué?
196
00:16:39,374 --> 00:16:40,375
Son muy molestos.
197
00:16:40,459 --> 00:16:41,960
- Idiota.
- Qué imbécil.
198
00:16:42,044 --> 00:16:43,170
Los escuché.
199
00:16:50,594 --> 00:16:51,428
De acuerdo.
200
00:16:57,225 --> 00:16:58,435
Bien. Funciona.
201
00:17:00,187 --> 00:17:02,689
Una ruptura
en el continuo tiempo y espacio
202
00:17:02,773 --> 00:17:04,608
se está tragando todo.
203
00:17:05,275 --> 00:17:07,527
Mi dulce Dot, Iris
204
00:17:07,611 --> 00:17:09,738
y Josh de contabilidad ya no están.
205
00:17:11,656 --> 00:17:16,411
¡Ya lo intenté todo! No sé qué más hacer.
La línea de tiempo está colapsando.
206
00:17:21,666 --> 00:17:23,835
Este es el final.
207
00:17:30,675 --> 00:17:32,803
Mataría por unos huevos revueltos.
208
00:17:32,886 --> 00:17:36,556
- Esto excede a la línea de tiempo.
- ¿De qué hablas?
209
00:17:36,640 --> 00:17:38,391
- Es todo el universo.
- Sí.
210
00:17:38,475 --> 00:17:42,604
Los perros desaparecidos, la gente.
Es lo opuesto al Big Bang.
211
00:17:42,687 --> 00:17:45,690
En lugar de expandirse,
el universo implosiona.
212
00:17:45,774 --> 00:17:47,192
Como un prolapso rectal.
213
00:17:48,443 --> 00:17:50,487
Qué extraña analogía, pero sí.
214
00:17:51,154 --> 00:17:54,032
Toma esto,
podría darnos algunas respuestas.
215
00:17:55,283 --> 00:17:56,243
La guía maestra.
216
00:17:56,326 --> 00:17:57,744
La inigualable.
217
00:18:01,915 --> 00:18:02,874
Bien, aquí está.
218
00:18:03,500 --> 00:18:04,626
El protocolo.
219
00:18:04,709 --> 00:18:07,254
"Ante la improbable paradoja del abuelo,
220
00:18:07,337 --> 00:18:10,590
el fundador
y todo el personal esencial deberán…".
221
00:18:10,674 --> 00:18:13,718
"…ir de inmediato
al búnker de operaciones".
222
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
El fundador.
223
00:18:17,180 --> 00:18:18,306
¿Qué fundador?
224
00:18:18,390 --> 00:18:19,266
No lo sé.
225
00:18:23,103 --> 00:18:26,940
- Vayamos por el búnker de inmediato.
- De inmediato. Hechizado.
226
00:18:27,816 --> 00:18:30,569
A-B-C-1-2-3, candado personal.
227
00:18:30,652 --> 00:18:32,487
- ¿Acaso…?
- ¡No puedes hablar!
228
00:18:33,280 --> 00:18:34,114
Toma.
229
00:18:40,120 --> 00:18:41,454
Odio a tu familia.
230
00:18:42,038 --> 00:18:45,083
Descuida, la tuya
tampoco me simpatiza mucho.
231
00:18:46,376 --> 00:18:48,795
- ¿Eres parte de esto?
- ¿De qué?
232
00:18:48,879 --> 00:18:51,214
La emboscada con el abuelo de Superman.
233
00:18:51,298 --> 00:18:55,135
Sloane, mi familia no podría resolver
ni la elección de una pizza.
234
00:18:55,218 --> 00:18:58,513
No tengo idea de quién es ese viejo.
Apareció de repente.
235
00:19:00,765 --> 00:19:02,017
¿Esperas que te crea?
236
00:19:02,767 --> 00:19:03,602
Un momento.
237
00:19:04,561 --> 00:19:05,896
Ustedes nos atacaron.
238
00:19:05,979 --> 00:19:08,607
- Quise advertirte.
- Sí, a último momento.
239
00:19:08,690 --> 00:19:10,901
- Casi nos matan.
- Pero no fue así.
240
00:19:10,984 --> 00:19:14,487
Tu estúpida familia está bien,
y la mitad de la mía murió.
241
00:19:18,158 --> 00:19:19,159
¿Solo me estabas…
242
00:19:22,412 --> 00:19:23,455
usando?
243
00:19:24,664 --> 00:19:26,917
¿Te acercaste para buscar información?
244
00:19:30,086 --> 00:19:31,713
¿Realmente crees eso?
245
00:19:37,844 --> 00:19:39,846
Sloane, debes saber algo sobre mí.
246
00:19:42,724 --> 00:19:44,935
No tengo amigos.
247
00:19:46,394 --> 00:19:48,688
Ni vínculos románticos.
248
00:19:50,607 --> 00:19:52,359
Solo tengo a mi familia.
249
00:19:53,818 --> 00:19:56,488
Y haría lo que fuera para protegerlos,
250
00:19:57,364 --> 00:19:58,907
excepto traicionarte.
251
00:20:00,408 --> 00:20:02,285
Porque no quiero ser así.
252
00:20:03,370 --> 00:20:06,790
Así que si estás jugando conmigo,
253
00:20:08,083 --> 00:20:08,959
tú ganas.
254
00:20:10,210 --> 00:20:11,586
Pero si esto…
255
00:20:12,837 --> 00:20:14,005
si esto es real,
256
00:20:15,799 --> 00:20:17,634
debemos confiar uno en el otro
257
00:20:18,343 --> 00:20:20,345
porque no somos nuestras familias.
258
00:20:30,355 --> 00:20:31,481
De acuerdo.
259
00:20:34,526 --> 00:20:35,360
De acuerdo.
260
00:20:55,588 --> 00:20:57,257
Oye, te faltó limpiar ahí.
261
00:20:57,340 --> 00:20:59,467
Y a ti tu cara, pero no me quejo.
262
00:20:59,551 --> 00:21:01,469
Oye, escúchame, amigo.
263
00:21:01,553 --> 00:21:05,307
Esto no es nada
comparado con lo que soporté a tu edad.
264
00:21:05,390 --> 00:21:08,143
Una vez hice la lavandería por seis meses.
265
00:21:08,226 --> 00:21:13,231
Seis meses solo por empeñar
un maldito artefacto invaluable de México.
266
00:21:13,315 --> 00:21:15,900
Resulta que sí tenía un precio, papá,
267
00:21:15,984 --> 00:21:20,864
y su precio era 35 dólares
para metanfetamina, muchas gracias.
268
00:21:20,947 --> 00:21:22,449
Eso no parece tan malo.
269
00:21:22,532 --> 00:21:26,036
Lo es si sabes lo que hacen tus hermanos
con sus calcetines.
270
00:21:28,413 --> 00:21:30,123
¿A mi edad te metías en líos?
271
00:21:30,206 --> 00:21:31,624
Siempre.
272
00:21:31,708 --> 00:21:35,253
Por ausentismo, hurto, incendio provocado.
273
00:21:35,337 --> 00:21:38,673
Muchas de las cosas que hacía
no eran ilegales entonces.
274
00:21:38,757 --> 00:21:40,633
¿Conoces la Ley de Klaus?
275
00:21:40,717 --> 00:21:41,634
No.
276
00:21:41,718 --> 00:21:43,803
Bueno, no importa.
277
00:21:43,887 --> 00:21:47,015
Vivía intentando hacer enojar a mi papá,
278
00:21:47,682 --> 00:21:51,061
a Luther, a Diego o a Ben.
279
00:21:51,144 --> 00:21:53,396
Sí, trastorno de oposición desafiante.
280
00:21:53,897 --> 00:21:56,024
- Así le dice mi psiquiatra.
- Sigue.
281
00:21:56,107 --> 00:21:59,027
Se asocia
con una actitud conflictiva, agresiva e…
282
00:21:59,110 --> 00:22:01,363
- Irritable. Sí.
- …irritable. Exacto.
283
00:22:01,446 --> 00:22:04,991
Conducta antisocial,
búsqueda de riesgo e impulsividad.
284
00:22:05,075 --> 00:22:07,327
Eureka. Me estás describiendo a mí.
285
00:22:07,952 --> 00:22:09,287
Tengo… ¡Vaya!
286
00:22:10,080 --> 00:22:13,208
Y se siente muy bien ponerle un nombre.
287
00:22:13,291 --> 00:22:16,211
Todas las drogas,
la manipulación, mi culto y…
288
00:22:16,294 --> 00:22:19,589
- ¿Tenías un culto?
- Eran los años 60. Todos tenían uno.
289
00:22:19,672 --> 00:22:24,511
Pero el punto es que todo eso
era una reacción a mi padre
290
00:22:25,095 --> 00:22:28,681
y las expectativas
obscenamente altas que depositaba en mí.
291
00:22:28,765 --> 00:22:32,852
Y luego, después de papá,
Ben acechaba cada uno de mis movimientos.
292
00:22:33,436 --> 00:22:34,354
¿Quién es Ben?
293
00:22:34,979 --> 00:22:38,400
Ben es tu tío muerto
que está vivo en esta línea de tiempo.
294
00:22:38,483 --> 00:22:40,276
Aunque no para mí. No importa.
295
00:22:40,360 --> 00:22:44,656
Pero ¿si prendo fuego esta habitación…
296
00:22:45,198 --> 00:22:46,032
¿Sí?
297
00:22:46,533 --> 00:22:48,034
…sería satisfactorio?
298
00:22:49,828 --> 00:22:50,870
No lo sé.
299
00:22:51,371 --> 00:22:53,164
Si hiciera algo así ahora,
300
00:22:53,248 --> 00:22:55,583
¿a quién me estaría oponiendo?
301
00:22:57,961 --> 00:23:01,840
Quizá esta nueva línea de tiempo
sea una bendición disfrazada,
302
00:23:01,923 --> 00:23:03,550
excepto por ti, obviamente.
303
00:23:03,633 --> 00:23:08,096
Pero quizá ahora pueda tener
una relación más parecida a algo normal
304
00:23:08,179 --> 00:23:10,432
con mi frío e insensible padre.
305
00:23:16,521 --> 00:23:17,355
Stanley.
306
00:23:23,486 --> 00:23:25,488
- Por favor.
- No, devuélvelo.
307
00:23:26,656 --> 00:23:27,949
Bueno, me atrapaste.
308
00:23:29,868 --> 00:23:31,911
Todo, por favor. Sí.
309
00:23:31,995 --> 00:23:33,788
¿Tú no eras el tío divertido?
310
00:23:34,914 --> 00:23:36,332
Yo también creía serlo.
311
00:23:38,960 --> 00:23:40,378
¿Puedo conservar algo?
312
00:23:41,421 --> 00:23:42,839
Bueno, la ropa interior.
313
00:23:44,674 --> 00:23:46,259
Debo irme a casa.
314
00:23:47,844 --> 00:23:49,137
No puedo dejarte ir.
315
00:23:50,054 --> 00:23:51,639
Tampoco quiero dejarte,
316
00:23:51,723 --> 00:23:55,351
pero Jayme y Alphonso
merecen un entierro digno.
317
00:23:55,435 --> 00:23:58,855
No, es que no puedo dejar que te vayas.
318
00:23:59,689 --> 00:24:00,607
Eres una rehén.
319
00:24:03,026 --> 00:24:04,486
Claro. Eso.
320
00:24:04,569 --> 00:24:07,197
Mi familia cree que los traicioné.
No puedo…
321
00:24:07,280 --> 00:24:08,907
- Sí, entiendo.
- Bien.
322
00:24:08,990 --> 00:24:11,534
Mi familia debe estar
planeando la venganza.
323
00:24:13,286 --> 00:24:18,875
Entonces, seguiremos peleando
hasta que todos estemos muertos.
324
00:24:27,425 --> 00:24:30,345
Podemos ponerle fin a esto
y seguir juntos.
325
00:24:31,304 --> 00:24:32,138
¿Cómo?
326
00:24:45,235 --> 00:24:47,904
Quédate aquí
hasta que resuelva algunas cosas.
327
00:24:54,077 --> 00:24:57,539
Tu hermana te llamó Viktor.
¿Debería llamarte así?
328
00:24:58,623 --> 00:24:59,582
Sí, me gustaría.
329
00:25:04,712 --> 00:25:06,381
¿Sabes? Tu mamá…
330
00:25:08,758 --> 00:25:10,260
me ayudó a ser quien soy.
331
00:25:12,428 --> 00:25:14,973
Fue la primera persona
que me vio de verdad.
332
00:25:16,933 --> 00:25:19,143
Puedes preguntar por ella si quieres.
333
00:25:20,937 --> 00:25:23,314
¿Sissy me odiaba por lo que te hice?
334
00:25:27,735 --> 00:25:29,529
Dijo que le salvaste la vida.
335
00:25:32,657 --> 00:25:33,908
¿Tuvo una buena vida?
336
00:25:42,000 --> 00:25:44,085
No fue fácil.
337
00:25:44,168 --> 00:25:46,796
Tenerme a mí no era fácil.
338
00:25:48,214 --> 00:25:51,384
Pero fue libre
como nunca lo fue en la granja.
339
00:25:52,260 --> 00:25:54,012
Nunca dejó de pensar en ti,
340
00:25:54,095 --> 00:25:57,432
y nunca perdió la esperanza
de que algún día regresarías.
341
00:25:59,475 --> 00:26:00,727
¿Por qué nos dejaste?
342
00:26:05,815 --> 00:26:06,816
Yo te necesitaba.
343
00:26:08,359 --> 00:26:11,571
Pensamos que lejos de mí
estarías más seguro.
344
00:26:15,283 --> 00:26:16,784
Desearía haberme quedado.
345
00:26:18,578 --> 00:26:19,829
Debí haberme quedado.
346
00:26:34,761 --> 00:26:36,220
Reunión en la sala.
347
00:26:37,055 --> 00:26:38,014
Solo la familia.
348
00:26:41,017 --> 00:26:43,269
Quédate aquí. Enseguida regreso.
349
00:26:51,861 --> 00:26:52,987
¡Sí!
350
00:26:53,071 --> 00:26:55,782
¡Más rápido! ¡Más rápido!
351
00:26:55,865 --> 00:26:57,992
- ¡Abran paso!
- ¡Sí!
352
00:26:59,410 --> 00:27:01,329
Vamos, busca la llave de esta.
353
00:27:01,412 --> 00:27:02,580
- Deprisa.
- Veamos.
354
00:27:03,206 --> 00:27:07,502
SUITE BÚFALO BLANCO
355
00:27:07,585 --> 00:27:12,090
Esta habitación no está en la lista,
y no la limpiaré si no está en la lista.
356
00:27:12,173 --> 00:27:13,508
Búfalo Blanco.
357
00:27:13,591 --> 00:27:16,052
La forzaría, pero Diego tiene mi navaja.
358
00:27:16,135 --> 00:27:17,261
Sí, tranquilo.
359
00:27:17,345 --> 00:27:22,392
Una vez forcé una cerradura con la boca,
parcialmente paralizado por metacualona.
360
00:27:23,601 --> 00:27:26,854
Vaya noche. Muy bien, vigila, novato.
361
00:27:26,938 --> 00:27:27,772
Bueno.
362
00:27:30,900 --> 00:27:32,235
¿Hablas en serio?
363
00:27:32,318 --> 00:27:34,987
Usamos a Sloane como rama de olivo.
364
00:27:35,071 --> 00:27:39,283
La dejamos ir como un gesto de paz,
con los cuerpos de Jayme y Alphonso.
365
00:27:39,367 --> 00:27:44,205
Convenceré a mi familia de que el viejo
no estaba con ustedes, y no los atacarán.
366
00:27:44,288 --> 00:27:46,749
¿Y dejarla ir después de que nos atacó?
367
00:27:46,833 --> 00:27:49,919
¿Yo? Perdí a dos hermanos
por ustedes y su asesino.
368
00:27:50,002 --> 00:27:52,338
De nuevo, Harlan no está con nosotros.
369
00:27:52,422 --> 00:27:53,631
Eso no es tan así.
370
00:27:54,215 --> 00:27:55,758
Solo intentaba protegerme.
371
00:27:55,842 --> 00:28:00,638
Esto solo funcionará si los convenzo
de que no es de su equipo. ¿Lo es o no?
372
00:28:00,722 --> 00:28:03,975
Harlan nos salvó.
Se quedará todo el tiempo que quiera.
373
00:28:04,058 --> 00:28:07,603
Luther, podría usar tu cama,
ya que duermes con el enemigo.
374
00:28:07,687 --> 00:28:08,896
Cuidado.
375
00:28:08,980 --> 00:28:09,814
Por favor.
376
00:28:13,901 --> 00:28:16,988
Tener un aliado adentro
podría ser de mucha ayuda.
377
00:28:17,071 --> 00:28:18,156
¿Verdad?
378
00:28:18,239 --> 00:28:20,867
Pero ¿cómo confiar
en la Barbie de gravedad?
379
00:28:21,576 --> 00:28:22,785
Yo confío en ella.
380
00:28:22,869 --> 00:28:25,288
Y en correos de un príncipe nigeriano.
381
00:28:25,371 --> 00:28:29,333
Tunde no era un príncipe, era un rey,
y fue destituido injustamente.
382
00:28:29,417 --> 00:28:30,251
Bueno.
383
00:28:33,045 --> 00:28:34,589
Hazme eso del rumor.
384
00:28:34,672 --> 00:28:36,758
Vamos, no escondo nada.
385
00:28:36,841 --> 00:28:38,217
Haré lo que haga falta.
386
00:28:39,802 --> 00:28:44,223
Haz lo que quieras, Luther.
Tenemos problemas más importantes.
387
00:28:46,225 --> 00:28:47,435
Allison, espera.
388
00:28:50,772 --> 00:28:53,107
Solo hay estupideces burocráticas.
389
00:28:53,191 --> 00:28:56,319
No hay instrucciones claras
sobre el manejo de crisis.
390
00:28:56,903 --> 00:28:58,362
No debería estar aquí.
391
00:28:58,446 --> 00:29:00,406
Me había ido. Estaba jubilado.
392
00:29:00,490 --> 00:29:03,868
Sin embargo, aquí estoy,
envuelto de nuevo en el caos.
393
00:29:04,410 --> 00:29:06,996
¿Por qué no puedo escapar
de este infierno?
394
00:29:07,079 --> 00:29:08,164
Porque te encanta.
395
00:29:11,417 --> 00:29:12,418
Disculpa.
396
00:29:14,003 --> 00:29:14,837
Acéptalo.
397
00:29:14,921 --> 00:29:18,216
Los problemas apocalípticos
son lo único que te emociona.
398
00:29:18,299 --> 00:29:21,719
No sé por qué siguen diciendo eso.
No me gusta el caos.
399
00:29:21,803 --> 00:29:23,429
No quiero desorden.
400
00:29:24,138 --> 00:29:25,306
Quiero jubilarme.
401
00:29:25,890 --> 00:29:26,766
Sí, claro.
402
00:29:26,849 --> 00:29:29,977
¿Quieres una vida normal?
Te morirías de aburrimiento.
403
00:29:30,061 --> 00:29:33,689
Sí, bueno, tú tampoco estás hecha
para la felicidad doméstica.
404
00:29:37,193 --> 00:29:38,778
Por supuesto que no.
405
00:29:38,861 --> 00:29:39,904
¡Gracias a Dios!
406
00:29:40,530 --> 00:29:43,616
Quizá sea una cuestión de tono.
407
00:29:43,699 --> 00:29:48,120
No lo sé,
pero podrías mejorar tu forma de hablar.
408
00:29:48,204 --> 00:29:50,581
Es muy irritante.
409
00:29:51,624 --> 00:29:55,336
Solo digo que es algo
en lo que puedes trabajar para el futuro.
410
00:29:56,796 --> 00:29:58,756
¿Por qué sonríes, idiota?
411
00:29:58,840 --> 00:30:00,007
Por eso.
412
00:30:01,884 --> 00:30:03,970
Bueno, hubieras empezado por ahí.
413
00:30:04,053 --> 00:30:07,765
BÚNKER DE OPERACIONES
414
00:30:12,770 --> 00:30:16,274
Cuando dijiste que beberíamos algo,
imaginé algo más fuerte.
415
00:30:16,357 --> 00:30:17,650
Respeta el batido.
416
00:30:19,527 --> 00:30:20,528
Abre la guantera.
417
00:30:24,031 --> 00:30:25,908
Gracias al cielo.
418
00:30:34,250 --> 00:30:35,793
Estás mucho más divertida.
419
00:30:37,795 --> 00:30:38,629
¿Disculpa?
420
00:30:39,547 --> 00:30:42,466
Regañas a Luther
y derrites la mente de Sloane.
421
00:30:42,550 --> 00:30:44,093
Tú solías ser la amable.
422
00:30:45,094 --> 00:30:48,848
Bueno, ya sabes,
según los parámetros de Umbrella.
423
00:30:48,931 --> 00:30:52,143
Bueno, el quedar atrapada
en el pasado sin Claire,
424
00:30:53,060 --> 00:30:56,230
dejar a Ray
pensando que ella estaría en el futuro
425
00:30:56,314 --> 00:30:59,609
y descubrir que no existe en el presente
426
00:30:59,692 --> 00:31:01,861
podría hacerle eso a una persona.
427
00:31:02,361 --> 00:31:03,237
Cielos.
428
00:31:03,863 --> 00:31:05,448
- Hablemos de eso.
- No.
429
00:31:06,032 --> 00:31:06,866
Vamos.
430
00:31:08,492 --> 00:31:10,411
Sabes que soy un gran terapeuta.
431
00:31:11,871 --> 00:31:13,289
Me llaman Dr. Fuego.
432
00:31:13,372 --> 00:31:14,582
Nadie te llama así.
433
00:31:14,665 --> 00:31:16,292
Pero deberían.
434
00:31:16,375 --> 00:31:17,710
Suena genial.
435
00:31:23,174 --> 00:31:25,384
Nunca antes me sentí tan desesperada.
436
00:31:25,468 --> 00:31:26,844
Hola, bonita.
437
00:31:26,928 --> 00:31:29,305
Incluso después de recuperar mi voz,
438
00:31:30,056 --> 00:31:33,643
enfrenté las consecuencias
de defenderme y hacerme escuchar.
439
00:31:33,726 --> 00:31:35,227
¡Basta de escondernos!
440
00:31:35,311 --> 00:31:38,397
¡Fuera!
441
00:31:38,481 --> 00:31:44,153
Vivir bajo la amenaza constante
de que tú o alguien amado desaparecería
442
00:31:45,780 --> 00:31:48,240
o sería víctima de un crimen atroz…
443
00:31:49,575 --> 00:31:51,535
y saber que no puedes hacer nada.
444
00:31:51,619 --> 00:31:53,162
Eso te marca, ¿no?
445
00:31:53,746 --> 00:31:54,622
Sí.
446
00:31:58,209 --> 00:32:00,711
Todos quedamos atrapados en Dallas, pero…
447
00:32:02,505 --> 00:32:06,801
creo que los demás
no entienden cómo fue para mí.
448
00:32:07,843 --> 00:32:08,678
Sí.
449
00:32:10,388 --> 00:32:11,389
Sí.
450
00:32:12,223 --> 00:32:14,058
Pero bueno, ahora estamos aquí.
451
00:32:14,934 --> 00:32:17,687
- Regresamos, ¿no?
- Sí, ¿y para qué?
452
00:32:17,770 --> 00:32:22,233
Seguí adelante gracias a Ray y a Claire
y, de repente, ya no están, y ahora…
453
00:32:23,776 --> 00:32:26,362
estoy muy enojada
y no sé qué hacer con eso.
454
00:32:27,321 --> 00:32:29,448
¿Recuerdas cuando era un justiciero?
455
00:32:29,532 --> 00:32:31,158
Sí, el Batman barato.
456
00:32:33,744 --> 00:32:34,704
Qué chistosa.
457
00:32:35,788 --> 00:32:38,499
Ustedes se ríen, pero eso me ayudó.
458
00:32:39,500 --> 00:32:43,754
Golpear idiotas
es como una terapia para gente genial.
459
00:32:46,007 --> 00:32:48,384
Sí, ojalá pudiera golpear a alguien.
460
00:32:50,553 --> 00:32:54,765
Si pasas suficiente tiempo en la ciudad,
aprendes algunas cosas.
461
00:32:58,352 --> 00:32:59,478
La gente de ahí
462
00:33:01,063 --> 00:33:02,857
odia a la gente como nosotros.
463
00:33:06,902 --> 00:33:08,320
Podemos entrar.
464
00:33:10,322 --> 00:33:13,242
Tomar algo, ver si nos provocan
465
00:33:14,744 --> 00:33:17,079
y asegurarnos de acabar con ellos.
466
00:33:19,999 --> 00:33:21,333
O podríamos ir a casa.
467
00:33:22,835 --> 00:33:23,669
Sí.
468
00:33:31,093 --> 00:33:33,054
Me vendría bien otro trago.
469
00:34:36,742 --> 00:34:39,328
Bueno, ya está. Con esto terminamos.
470
00:34:39,411 --> 00:34:40,496
No.
471
00:34:40,579 --> 00:34:42,123
También queremos al viejo.
472
00:34:42,206 --> 00:34:43,040
¿Qué haces?
473
00:34:43,124 --> 00:34:45,709
- Querías un plan. Aquí está.
- Es estúpido.
474
00:34:45,793 --> 00:34:47,711
- No acordamos eso.
- Ahora sí.
475
00:34:47,795 --> 00:34:50,506
No trabajan con él. Ellos no nos atacaron…
476
00:34:50,589 --> 00:34:52,925
Entonces, no les molestará entregarlo.
477
00:34:53,759 --> 00:34:54,802
Es simple.
478
00:34:54,885 --> 00:34:57,429
Traigan al que mató a nuestros hermanos,
479
00:34:57,513 --> 00:34:58,722
y asunto terminado.
480
00:34:59,557 --> 00:35:00,558
De lo contrario…
481
00:35:18,826 --> 00:35:20,035
Con permisito.
482
00:35:21,245 --> 00:35:22,163
Adelante.
483
00:35:22,246 --> 00:35:23,581
Búnker de operaciones.
484
00:35:30,796 --> 00:35:32,214
ÁREA RESTRINGIDA
485
00:35:32,298 --> 00:35:34,216
- Mierda.
- Acceso no autorizado.
486
00:35:34,300 --> 00:35:35,134
Sí, mierda.
487
00:35:35,217 --> 00:35:39,054
Cielos. ¿Qué pasa?
Sudas como camarón en mal estado.
488
00:35:57,948 --> 00:36:00,034
Acceso permitido.
489
00:36:00,117 --> 00:36:01,952
Al parecer, eres esencial.
490
00:36:42,034 --> 00:36:43,327
Es él, ¿no?
491
00:36:45,120 --> 00:36:46,205
El fundador.
492
00:36:47,206 --> 00:36:48,540
Parece carne enlatada.
493
00:36:49,208 --> 00:36:51,460
Esperaba más hombre y menos…
494
00:36:53,420 --> 00:36:54,296
lata.
495
00:37:02,513 --> 00:37:03,389
No puede ser.
496
00:37:04,890 --> 00:37:05,766
¿Qué pasa?
497
00:37:08,435 --> 00:37:09,353
Soy yo.
498
00:37:19,697 --> 00:37:20,906
Increíble.
499
00:37:20,990 --> 00:37:24,201
Todo este tiempo
te has estado quejando de la Comisión,
500
00:37:24,285 --> 00:37:26,245
y tú eres quien la fundó.
501
00:37:26,870 --> 00:37:27,705
Típico.
502
00:37:27,788 --> 00:37:31,083
Si la fundé, no lo recuerdo.
503
00:37:31,166 --> 00:37:33,210
Pensaba que eras un disidente,
504
00:37:33,294 --> 00:37:36,130
pero eres un empresario, hasta la médula.
505
00:37:36,213 --> 00:37:37,214
Es decir…
506
00:37:38,632 --> 00:37:41,468
Sin este lugar,
no puedes respirar, literalmente.
507
00:37:42,011 --> 00:37:43,345
Algo no está bien.
508
00:37:44,054 --> 00:37:46,390
No tengo psicosis paradójica.
509
00:37:46,932 --> 00:37:49,184
Afuera la sentía, pero aquí adentro…
510
00:37:51,562 --> 00:37:52,521
nada.
511
00:37:52,604 --> 00:37:56,150
Nunca fuimos demasiado brillantes, ¿no?
512
00:37:59,278 --> 00:38:01,780
El búnker de operaciones
513
00:38:03,282 --> 00:38:05,284
es a prueba de paradojas.
514
00:38:06,827 --> 00:38:10,456
Lo construí como un refugio seguro
515
00:38:11,123 --> 00:38:15,753
en caso de un colapso
en el continuo del tiempo.
516
00:38:16,462 --> 00:38:17,588
En esta habitación,
517
00:38:19,089 --> 00:38:23,469
pueden existir
todas las permutaciones de ti mismo.
518
00:38:25,679 --> 00:38:28,182
Debes haber venido por…
519
00:38:29,933 --> 00:38:31,268
Kugelblitz.
520
00:38:35,189 --> 00:38:36,732
¿Es una especie de postre?
521
00:38:37,483 --> 00:38:39,568
Es "bola de relámpago" en alemán.
522
00:38:40,277 --> 00:38:42,363
Es un agujero negro extracomplejo.
523
00:38:43,405 --> 00:38:45,866
Del tipo que absorbe líneas de tiempo.
524
00:38:45,949 --> 00:38:46,992
Bingo.
525
00:38:47,076 --> 00:38:50,037
Y bien, ¿cómo lo arreglamos?
526
00:38:57,586 --> 00:38:58,879
No se puede.
527
00:38:58,962 --> 00:39:01,507
Si tú creaste todo esto,
528
00:39:01,590 --> 00:39:04,176
debes haber creado una solución.
529
00:39:09,139 --> 00:39:11,600
Lo único que quedará es…
530
00:39:14,561 --> 00:39:15,979
Oblivion.
531
00:39:20,567 --> 00:39:21,819
¿Oblivion?
532
00:39:22,820 --> 00:39:23,737
¿De qué hablas?
533
00:39:29,326 --> 00:39:31,954
Es lo que les espera.
534
00:39:33,247 --> 00:39:34,957
Escúchame, idiota.
535
00:39:35,040 --> 00:39:38,419
Pasé los últimos 20 días corriendo
536
00:39:38,502 --> 00:39:41,004
y salvando el mundo de varios apocalipsis,
537
00:39:41,088 --> 00:39:44,550
solo para seguir intentando
salvar al mundo.
538
00:39:45,050 --> 00:39:48,053
Ahora estoy atrapado
en este cuerpo pubescente
539
00:39:48,137 --> 00:39:49,346
y lleno de hormonas,
540
00:39:49,430 --> 00:39:54,226
y lo único que quiero hacer
es comprar un Corvette Stingray de los 70.
541
00:39:54,309 --> 00:39:55,644
Tranquilo, Cinco.
542
00:39:55,727 --> 00:39:58,147
Lila, esto es entre yo y mi otro yo,
543
00:39:58,230 --> 00:39:59,606
así que no te metas.
544
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Gracias.
545
00:40:01,066 --> 00:40:04,695
Este Kugelblitz no es una pequeña fuga
546
00:40:04,778 --> 00:40:08,407
que podamos arreglar con algunos parches.
547
00:40:08,490 --> 00:40:13,787
Es un compactador de basura gigante
que está triturando el universo
548
00:40:13,871 --> 00:40:15,914
y consumiéndolo por completo.
549
00:40:15,998 --> 00:40:20,085
Así que ¡dime cómo detenerlo!
550
00:40:20,586 --> 00:40:22,045
Hagas lo que hagas…
551
00:40:25,549 --> 00:40:27,593
no salves al mundo.
552
00:40:34,933 --> 00:40:36,935
¿A qué te refieres con…? ¡Cinco!
553
00:40:39,521 --> 00:40:40,647
¿Cómo lo soluciono?
554
00:40:44,902 --> 00:40:46,028
Está muerto, Cinco.
555
00:40:56,371 --> 00:40:57,498
¿Me das un momento?
556
00:40:58,081 --> 00:41:00,000
No debería dejarlos solos.
557
00:41:00,083 --> 00:41:01,627
Lila, necesito un momento.
558
00:41:23,148 --> 00:41:24,525
Qué hijo de puta.
559
00:41:32,491 --> 00:41:33,617
¿Qué es esto?
560
00:41:43,669 --> 00:41:44,503
Listo.
561
00:41:53,178 --> 00:41:56,390
Parece que estamos en Indiana Jones.
562
00:41:58,016 --> 00:41:59,268
¡Un pachinko!
563
00:41:59,977 --> 00:42:01,270
Mira esto.
564
00:42:06,900 --> 00:42:07,734
¿Qué es esto?
565
00:42:11,822 --> 00:42:13,073
Qué genial.
566
00:42:13,657 --> 00:42:15,200
Y los adopté a ellos.
567
00:42:15,284 --> 00:42:16,159
¡Papá!
568
00:42:16,243 --> 00:42:18,370
No soy tu padre, joven. Ya no.
569
00:42:20,789 --> 00:42:21,832
¿Qué es esto?
570
00:42:40,142 --> 00:42:41,977
Esto es genial.
571
00:42:47,899 --> 00:42:51,236
Vamos. Deprisa, Stan.
Debo ver a un hombre por un búfalo…
572
00:43:08,712 --> 00:43:09,880
Mierda.
573
00:43:24,561 --> 00:43:25,687
No.
574
00:43:25,771 --> 00:43:27,606
¡Tío Klaus!
575
00:43:32,819 --> 00:43:33,654
¿Viktor?
576
00:43:59,471 --> 00:44:00,305
¿Viktor?
577
00:44:13,819 --> 00:44:16,279
INEXPLICABLE MUERTE DE CARNICERA LOCAL
578
00:44:21,076 --> 00:44:22,244
¿MADRE DE CINCO?
579
00:44:23,120 --> 00:44:25,580
¿MADRE DE DIEGO?
580
00:44:27,833 --> 00:44:28,875
¿MAMÁ DE LUTHER?
581
00:44:28,959 --> 00:44:29,918
¿MAMÁ DE ALLISON?
582
00:44:30,001 --> 00:44:30,919
¿MAMÁ DE KLAUS?
583
00:44:31,002 --> 00:44:32,462
MUERTE MISTERIOSA
584
00:44:32,546 --> 00:44:34,589
¿MADRE DE VIKTOR?
585
00:44:49,396 --> 00:44:51,356
Harlan, quédate en tu habitación.
586
00:44:54,151 --> 00:44:54,985
¿Qué pasa?
587
00:44:57,404 --> 00:44:58,655
¿Por qué tienes esto?
588
00:45:01,700 --> 00:45:02,534
¿Por qué?
589
00:45:06,329 --> 00:45:07,164
¿Las conoces?
590
00:46:42,801 --> 00:46:43,635
¿Fuiste tú?
591
00:46:46,137 --> 00:46:47,764
¿Mataste a nuestras madres?
592
00:46:51,268 --> 00:46:52,686
¿Tú causaste todo esto?
593
00:49:54,951 --> 00:49:57,120
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea