1
00:00:06,174 --> 00:00:09,343
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:16,350 --> 00:00:18,269
23 DE NOVIEMBRE DE 1963
3
00:00:18,352 --> 00:00:20,938
BIENVENIDOS A NUEVO MÉXICO
4
00:00:32,283 --> 00:00:35,161
DANA POCKET, FIRMA DEL INQUILINO
FIRMA DEL CASERO
5
00:00:35,244 --> 00:00:39,707
SALT LAKE CITY. 2 DE DICIEMBRE DE 1963
6
00:01:21,040 --> 00:01:22,792
FELIZ CUMPLEAÑOS
7
00:01:27,046 --> 00:01:31,676
BEND, OREGÓN. 1966
8
00:01:48,860 --> 00:01:52,280
VALLEY CITY, DAKOTA DEL NORTE. 1967
9
00:01:52,363 --> 00:01:55,616
BAHÍA DE TAMPA, FLORIDA. 1969
10
00:02:01,205 --> 00:02:03,249
HOSPITAL J. BOGDANOWICZ
11
00:02:03,332 --> 00:02:05,751
OAKLAND, CALIFORNIA. 1 DE OCTUBRE DE 1989
12
00:02:27,815 --> 00:02:29,192
¡No!
13
00:02:29,275 --> 00:02:30,818
¡Basta! ¡Me duele!
14
00:02:47,877 --> 00:02:49,170
¡No puedo!
15
00:03:41,931 --> 00:03:44,141
¡Tú! ¡Arriba! ¡Ahora!
16
00:04:03,869 --> 00:04:07,290
Joder. Cielo santo. ¿Qué habéis hecho?
17
00:04:07,373 --> 00:04:09,542
¿Viktor se ha puesto en plan "Carrie"?
18
00:04:09,625 --> 00:04:11,752
No hemos sido nosotros.
19
00:04:13,838 --> 00:04:14,839
¿Harlan?
20
00:04:14,922 --> 00:04:17,008
No te acerques a mí, por favor.
21
00:04:17,091 --> 00:04:19,760
Solo quiero asegurarme de que estás bien.
22
00:04:22,805 --> 00:04:24,181
Ahora puedes hablar.
23
00:04:24,765 --> 00:04:26,892
- Es…
- Y muchas más cosas.
24
00:04:28,102 --> 00:04:32,732
- ¿Quién demonios es el abuelo?
- El niño al que Viktor salvó en Dallas.
25
00:04:32,815 --> 00:04:34,734
- Sí, mierda.
- ¡Joder! ¡Es cierto!
26
00:04:34,817 --> 00:04:38,321
Pero ¿no le quitó el poder al niño
con eso que hizo?
27
00:04:38,404 --> 00:04:41,490
- Ya, parece que no le duró.
- ¿Qué hace aquí?
28
00:04:41,574 --> 00:04:43,951
¿Qué más da? Nos salvó de los Sparrow.
29
00:04:44,493 --> 00:04:46,037
- Sloane.
- ¿Ha hecho eso?
30
00:04:46,120 --> 00:04:47,747
Sloane, ¿estás bien?
31
00:04:50,875 --> 00:04:51,751
Está bien.
32
00:04:57,590 --> 00:04:58,591
Está bien.
33
00:04:59,091 --> 00:05:02,011
Sloane, no pasa nada.
34
00:05:02,845 --> 00:05:03,679
Sloane.
35
00:05:03,763 --> 00:05:05,848
¡Que se te escapa, Luther!
36
00:05:06,849 --> 00:05:07,892
Mierda. ¡Sloane!
37
00:05:08,851 --> 00:05:10,269
- Harlan, ¡espera!
- ¡Eh!
38
00:05:10,353 --> 00:05:11,937
No. Ayuda a Luther.
39
00:05:12,021 --> 00:05:12,938
¿Y tú?
40
00:05:13,022 --> 00:05:14,440
Me las apañaré. Vete.
41
00:05:14,523 --> 00:05:15,358
De acuerdo.
42
00:05:33,417 --> 00:05:35,086
La leche.
43
00:05:35,169 --> 00:05:38,339
Estuve aquí hace nada.
¿Cuánto tiempo llevo fuera?
44
00:05:38,422 --> 00:05:41,884
Parece que la paradoja del abuelo
está afectando a todo.
45
00:05:41,967 --> 00:05:44,804
- Incluso a sitios fuera del tiempo.
- ¿Es posible?
46
00:05:44,887 --> 00:05:46,680
Hace mucho que no sé qué es posible.
47
00:05:52,103 --> 00:05:55,064
Vamos a ello.
Miraré en la Centralita del Infinito.
48
00:05:55,147 --> 00:05:58,651
Yo, en el despacho de Herb.
Esa cucaracha sobrevive a todo.
49
00:06:00,444 --> 00:06:01,904
- Adiós.
- Nos vemos.
50
00:06:02,780 --> 00:06:03,781
Te echo de menos.
51
00:06:04,407 --> 00:06:05,449
Qué raro.
52
00:06:11,205 --> 00:06:13,749
HOTEL OBSIDIANA
53
00:06:15,668 --> 00:06:16,544
¡Sloane!
54
00:06:18,504 --> 00:06:19,505
Sloane, espera.
55
00:06:23,551 --> 00:06:24,385
¿Sloane?
56
00:06:26,053 --> 00:06:26,887
Joder.
57
00:06:27,596 --> 00:06:28,431
¿Sloane?
58
00:06:30,266 --> 00:06:31,142
¿Sloane?
59
00:06:35,729 --> 00:06:36,564
¿Sloane?
60
00:06:37,606 --> 00:06:38,524
¿Qué haces?
61
00:06:38,607 --> 00:06:41,819
- ¿Me tendiste una trampa?
- No, nunca haría eso.
62
00:06:42,903 --> 00:06:45,364
Yo sí. Bájalo.
63
00:06:50,870 --> 00:06:53,122
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
64
00:06:53,205 --> 00:06:54,039
Vamos.
65
00:06:54,123 --> 00:06:56,041
Diego, está bien. Suéltala.
66
00:06:56,625 --> 00:06:58,002
¿Qué? ¿Estás de coña?
67
00:06:58,085 --> 00:06:59,420
Suéltala. Está herida.
68
00:06:59,503 --> 00:07:01,797
Es el enemigo.
69
00:07:01,881 --> 00:07:03,841
Si le haces daño, te mato.
70
00:07:04,425 --> 00:07:06,343
¿A mí también, Luther?
71
00:07:09,847 --> 00:07:13,058
Dejadme hablar con ella.
72
00:07:13,642 --> 00:07:15,269
¿Vale? Por favor.
73
00:07:15,352 --> 00:07:16,479
Créeme.
74
00:07:17,605 --> 00:07:18,772
Hablará.
75
00:07:21,317 --> 00:07:22,318
Tranquila.
76
00:07:56,727 --> 00:07:58,062
No has envejecido.
77
00:08:00,439 --> 00:08:03,609
Para mí, solo han pasado tres días.
78
00:08:07,613 --> 00:08:09,031
¿Cómo me has encontrado?
79
00:08:12,368 --> 00:08:15,287
Desde aquel día en el lago,
80
00:08:16,956 --> 00:08:18,082
estamos conectados.
81
00:08:19,124 --> 00:08:21,377
Puedo sentirte, a gente como tú…
82
00:08:24,338 --> 00:08:25,339
como nosotros.
83
00:08:25,422 --> 00:08:26,799
¿Qué sientes?
84
00:08:29,385 --> 00:08:30,553
Vibraciones.
85
00:08:31,512 --> 00:08:34,515
Como un diapasón en mi cabeza.
86
00:08:35,975 --> 00:08:39,311
Cada vez más alto,
cuanto más se acerca uno de vosotros.
87
00:08:46,151 --> 00:08:49,780
Puedo apagarlo si me concentro, pero…
88
00:08:51,532 --> 00:08:53,075
a veces no lo controlo.
89
00:08:53,784 --> 00:08:55,744
¿Eso es lo que pasó abajo?
90
00:08:59,456 --> 00:09:00,833
No tengo esperanza.
91
00:09:05,838 --> 00:09:06,755
Yo…
92
00:09:08,424 --> 00:09:10,175
no soy especial como tú.
93
00:09:12,344 --> 00:09:15,264
No estoy hecho para este poder.
94
00:09:17,766 --> 00:09:19,101
No puedo controlarlo.
95
00:09:21,061 --> 00:09:22,563
Ahora estoy aquí, ¿vale?
96
00:09:23,981 --> 00:09:25,357
Voy a arreglarlo.
97
00:09:28,319 --> 00:09:29,445
¿Cómo?
98
00:09:37,202 --> 00:09:38,203
Corre el rumor…
99
00:09:38,287 --> 00:09:39,413
Allison, ¡oye!
100
00:09:39,496 --> 00:09:41,957
- …de que me dirás la verdad.
- Déjala.
101
00:09:47,713 --> 00:09:49,298
¿Dónde está el maletín?
102
00:09:56,597 --> 00:09:57,723
Dímelo.
103
00:09:58,974 --> 00:09:59,933
¿Dónde está?
104
00:10:04,938 --> 00:10:08,525
¿Dónde coño está?
105
00:10:11,236 --> 00:10:12,655
- ¡No lo sé!
- ¡Allison!
106
00:10:12,738 --> 00:10:16,784
¡Nos lo dejamos en vuestra casa
y es nuestra única salida!
107
00:10:16,867 --> 00:10:19,119
¿Dónde está?
108
00:10:23,999 --> 00:10:25,125
¡Ya basta!
109
00:10:27,961 --> 00:10:30,130
Deberías preguntarte de qué lado estás.
110
00:10:30,214 --> 00:10:32,549
- ¿Queréis iros?
- ¿Me das órdenes?
111
00:10:32,633 --> 00:10:33,801
¡Largaos todos!
112
00:10:33,884 --> 00:10:35,761
No la pierdas de vista.
113
00:10:36,428 --> 00:10:37,554
¿Entendido?
114
00:10:38,263 --> 00:10:39,306
No hemos acabado.
115
00:10:41,809 --> 00:10:42,893
Venga, vámonos.
116
00:10:50,526 --> 00:10:51,985
Respira.
117
00:11:05,040 --> 00:11:06,291
Corre el rumor…
118
00:11:11,755 --> 00:11:12,881
de que eras…
119
00:11:20,431 --> 00:11:21,473
feliz.
120
00:11:49,042 --> 00:11:50,043
Viktor.
121
00:11:53,630 --> 00:11:55,132
Te has cortado el pelo.
122
00:11:55,215 --> 00:11:56,133
Sí.
123
00:11:56,925 --> 00:11:58,510
¿Estás bien?
124
00:11:59,720 --> 00:12:00,929
Mejor que nunca.
125
00:12:02,306 --> 00:12:03,140
¿Qué pasa?
126
00:12:04,057 --> 00:12:07,394
Los Sparrow no tienen el maletín.
Nunca lo tuvieron.
127
00:12:08,145 --> 00:12:09,229
¿Cómo?
128
00:12:10,230 --> 00:12:12,065
- ¿Estás segura?
- Sí, del todo.
129
00:12:12,149 --> 00:12:13,984
¿Cuál es el siguiente paso?
130
00:12:15,152 --> 00:12:19,531
Lo siento.
Ahora no puedo ocuparme de esto.
131
00:12:20,699 --> 00:12:22,159
Luego hablamos, ¿vale?
132
00:12:22,242 --> 00:12:24,119
No, no vale.
133
00:12:24,203 --> 00:12:25,537
Luego, por favor.
134
00:12:38,258 --> 00:12:40,260
Nos llevaste al matadero.
135
00:12:40,344 --> 00:12:44,139
Los dos estabais ahí conmigo.
Es tan culpa vuestra como mía.
136
00:12:44,223 --> 00:12:46,391
¿Qué? Eres Número Uno, ¿recuerdas?
137
00:12:46,475 --> 00:12:50,395
- Soy un Número Uno de otra clase.
- De una clase de mierda.
138
00:12:50,479 --> 00:12:52,397
Por eso papá te bajó de puesto.
139
00:12:52,481 --> 00:12:54,733
Por eso nombró a Marcus Número Uno.
140
00:12:54,817 --> 00:12:58,320
No sabes liderar.
No tienes lo que hace falta.
141
00:13:08,664 --> 00:13:10,958
Marcus nunca habría dejado…
142
00:13:11,041 --> 00:13:12,668
Se ha ido.
143
00:13:13,710 --> 00:13:15,629
¿Sabes cuál es el problema?
144
00:13:16,213 --> 00:13:17,047
Tú.
145
00:13:18,090 --> 00:13:20,259
Eres un Número Dos de mierda, Fei.
146
00:13:22,803 --> 00:13:25,889
¿Lo ves?
Hasta Christopher está de acuerdo conmigo.
147
00:13:40,988 --> 00:13:42,281
¿Qué me he perdido?
148
00:13:42,364 --> 00:13:43,991
Parece interesante.
149
00:13:47,160 --> 00:13:49,872
Papá, hemos perdido
a Jayme, Alphonso y Sloane.
150
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
¡Oh! Pues vayamos a buscarlos.
Traedme la chaqueta.
151
00:13:53,834 --> 00:13:54,668
No, papá.
152
00:13:54,751 --> 00:13:56,712
Quiere decir que están muertos.
153
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Qué pena.
154
00:14:08,849 --> 00:14:09,766
¿Qué ha pasado?
155
00:14:09,850 --> 00:14:14,771
Los capullos de la Academia Umbrella.
Tenías razón sobre ellos.
156
00:14:14,855 --> 00:14:18,984
Tras la desaparición de Marcus,
Ben nos envió a destruirlos.
157
00:14:19,067 --> 00:14:22,654
Habría funcionado,
pero tenían una especie de arma secreta.
158
00:14:22,738 --> 00:14:25,240
Un viejo con poderes
que estaba de su lado,
159
00:14:25,324 --> 00:14:27,075
jugaron sucio.
160
00:14:27,159 --> 00:14:28,327
No podíamos ganar.
161
00:14:28,410 --> 00:14:30,537
¿Y qué vais a hacer?
162
00:14:35,751 --> 00:14:38,211
Hay que prepararse
por si vienen a aniquilarnos,
163
00:14:38,295 --> 00:14:41,632
cosa que harán,
a menos que se nos ocurra un plan.
164
00:14:42,591 --> 00:14:48,639
¿Cuál es tu próxima idea brillante, genio?
165
00:14:56,480 --> 00:14:59,191
Vale. Ve con ella. Como si me importara.
166
00:15:02,569 --> 00:15:05,614
Aún podéis volver las tornas.
167
00:15:08,408 --> 00:15:10,327
Vas a limpiar cada centímetro.
168
00:15:10,410 --> 00:15:13,747
¿Qué? No todo fue culpa mía.
Fue el octogenario.
169
00:15:13,830 --> 00:15:16,416
No me importa de dónde ha salido.
Limpiarás…
170
00:15:16,500 --> 00:15:19,795
¡Estás cabreado
porque un cubo te ha dado una paliza!
171
00:15:19,878 --> 00:15:22,422
Se acabó. Estás castigado.
¿Por qué te ríes?
172
00:15:22,506 --> 00:15:25,384
Qué bien te ha venido
no estar cuando pasó todo.
173
00:15:25,467 --> 00:15:27,135
Estaba hablando con papá.
174
00:15:28,136 --> 00:15:29,262
No te muevas.
175
00:15:31,473 --> 00:15:33,934
- ¿Preguntaste por nuestras madres?
- Sí.
176
00:15:34,017 --> 00:15:36,103
- ¿Qué dijo?
- Que no las mató.
177
00:15:36,186 --> 00:15:37,020
Y tú le crees.
178
00:15:37,104 --> 00:15:41,900
No sé. Es difícil saberlo.
Los Sparrow lo han drogado como a mí.
179
00:15:43,568 --> 00:15:46,905
¿No te preocupa
que estén drogando a su padre?
180
00:15:46,989 --> 00:15:49,908
Ojalá lo hubiéramos pensado nosotros.
¿Algo más?
181
00:15:51,034 --> 00:15:54,413
¿Recuerdas la sala de equipaje
en el sótano de la Academia
182
00:15:54,496 --> 00:15:56,373
donde solíamos inhalar pintura?
183
00:15:56,456 --> 00:15:57,499
Sí, vagamente.
184
00:15:57,582 --> 00:16:02,254
¿Recuerdas una esfera brillante de luz?
185
00:16:03,213 --> 00:16:04,631
Vamos a dejarlo.
186
00:16:10,387 --> 00:16:11,304
Como me pidió.
187
00:16:16,184 --> 00:16:18,395
- ¿Qué coño es esto?
- Tu castigo.
188
00:16:18,478 --> 00:16:19,813
Y, cuando acabes aquí,
189
00:16:19,896 --> 00:16:23,567
limpiarás las habitaciones de la lista
para pagar esto, ¿vale?
190
00:16:26,403 --> 00:16:29,698
Te vigilará tu tío Klaus.
191
00:16:29,781 --> 00:16:32,284
- ¿Qué? No.
- ¿Qué? ¡No! ¿Por qué no tú?
192
00:16:32,367 --> 00:16:35,996
Debo cuidar a Luther,
por si Allison la vuelve a liar. Bien.
193
00:16:36,079 --> 00:16:37,831
Tenéis mucho en común.
194
00:16:37,914 --> 00:16:39,291
- No es así.
- ¿El qué?
195
00:16:39,374 --> 00:16:40,959
- Pesados.
- Que te den.
196
00:16:41,043 --> 00:16:42,753
- Gilipollas.
- Lo he oído.
197
00:16:50,469 --> 00:16:51,428
Vale.
198
00:16:57,225 --> 00:16:58,435
Sí. Eso es.
199
00:17:00,062 --> 00:17:02,689
Hay una brecha
en el continuo espacio-tiempo.
200
00:17:02,773 --> 00:17:04,608
Se lo está tragando todo.
201
00:17:05,275 --> 00:17:07,527
La pobre de Dot, Iris,
202
00:17:07,611 --> 00:17:09,946
Josh, de Contabilidad, ya no están.
203
00:17:11,656 --> 00:17:14,659
¡Lo he intentado todo!
No sé qué más hacer.
204
00:17:14,743 --> 00:17:16,995
La línea temporal está colapsando.
205
00:17:21,666 --> 00:17:23,835
Es el fin.
206
00:17:30,175 --> 00:17:32,803
Me muero por unos huevos revueltos.
207
00:17:32,886 --> 00:17:36,556
- Es más gordo que la línea temporal.
- ¿Qué es más gordo?
208
00:17:36,640 --> 00:17:38,391
- El universo entero.
- Ya.
209
00:17:38,475 --> 00:17:42,479
Los perros desaparecidos, la gente…
Es lo contrario del Big Bang.
210
00:17:42,562 --> 00:17:45,690
En vez de expandirse,
se está colapsando desde dentro.
211
00:17:45,774 --> 00:17:47,192
Como un prolapso rectal.
212
00:17:48,443 --> 00:17:50,487
Es una analogía extraña, pero sí.
213
00:17:51,154 --> 00:17:54,032
Pues toma. Quizá esto nos dé respuestas.
214
00:17:55,325 --> 00:17:58,120
- El manual principal.
- El único e inigualable.
215
00:18:01,957 --> 00:18:02,874
Aquí está.
216
00:18:03,500 --> 00:18:04,626
Vale. "Protocolo".
217
00:18:04,709 --> 00:18:07,254
"En el improbable caso
de la paradoja del abuelo,
218
00:18:07,337 --> 00:18:10,590
el fundador
y todo el personal esencial deberán…"
219
00:18:10,674 --> 00:18:13,718
"…permanecer en el búnker de operaciones".
220
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
El fundador.
221
00:18:17,180 --> 00:18:18,306
¿Qué fundador?
222
00:18:18,390 --> 00:18:19,266
No lo sé.
223
00:18:23,270 --> 00:18:26,606
- Hay que encontrar el búnker ya.
- Ya. Chispa.
224
00:18:27,816 --> 00:18:30,569
A-B-C-1-2-3, qué callado estás.
225
00:18:30,652 --> 00:18:32,487
- ¿No vas…?
- ¡No puedes hablar!
226
00:18:33,280 --> 00:18:34,156
Bien.
227
00:18:40,120 --> 00:18:41,454
Odio a tu familia.
228
00:18:42,038 --> 00:18:45,083
Muy bien.
Ahora mismo no soy muy fan de la tuya.
229
00:18:46,376 --> 00:18:48,795
- ¿Participaste?
- ¿En qué?
230
00:18:48,879 --> 00:18:51,089
La emboscada con el abuelo de Superman.
231
00:18:51,173 --> 00:18:55,135
Mi familia no se pone de acuerdo
ni para poner champiñones en una pizza.
232
00:18:55,218 --> 00:18:58,555
No tengo ni idea de quién es el viejo.
Acaba de aparecer.
233
00:19:00,724 --> 00:19:03,602
- ¿Esperas que me crea eso?
- Un momento.
234
00:19:04,477 --> 00:19:05,896
Nos atacasteis vosotros.
235
00:19:05,979 --> 00:19:08,607
- Intenté advertirte.
- En el último segundo.
236
00:19:08,690 --> 00:19:10,901
- Casi nos matáis.
- No lo hicimos.
237
00:19:10,984 --> 00:19:14,321
Y tu estúpida familia está bien
y la mitad de la mía, muerta.
238
00:19:18,158 --> 00:19:19,159
¿Me estabas…
239
00:19:22,412 --> 00:19:23,455
utilizando?
240
00:19:24,706 --> 00:19:26,833
¿Te acercaste buscando información?
241
00:19:30,086 --> 00:19:31,713
¿Eso crees?
242
00:19:37,719 --> 00:19:40,055
Sloane, tienes que saber algo sobre mí.
243
00:19:42,641 --> 00:19:45,143
No tengo amigos.
244
00:19:46,353 --> 00:19:48,855
Ni relaciones.
245
00:19:50,482 --> 00:19:52,359
Solo tengo a mi familia,
246
00:19:53,818 --> 00:19:56,488
y haría lo que fuera para protegerlos.
247
00:19:57,364 --> 00:19:59,074
Excepto traicionarte,
248
00:20:00,325 --> 00:20:02,285
porque yo no quiero ser así.
249
00:20:03,370 --> 00:20:06,873
Por eso, si estás jugando conmigo,
250
00:20:07,999 --> 00:20:08,959
tú ganas.
251
00:20:10,210 --> 00:20:11,586
Pero si esto…
252
00:20:12,837 --> 00:20:14,256
Si esto es real,
253
00:20:15,799 --> 00:20:17,634
confiemos el uno en el otro,
254
00:20:18,343 --> 00:20:20,345
porque no somos nuestras familias.
255
00:20:30,355 --> 00:20:31,481
Vale.
256
00:20:34,526 --> 00:20:35,360
Vale.
257
00:20:55,588 --> 00:20:57,257
Te has dejado una mancha.
258
00:20:57,340 --> 00:21:01,469
- Tú tienes una en la cara y no me quejo.
- Oye, escúchame, colega.
259
00:21:01,553 --> 00:21:05,307
Esto no es nada comparado
con lo que soporté a tu edad.
260
00:21:05,390 --> 00:21:08,226
Me hizo hacer la colada
durante seis meses.
261
00:21:08,310 --> 00:21:13,231
Seis meses por empeñar
uno de sus valiosos cacharros de México.
262
00:21:13,315 --> 00:21:15,900
Resulta que sí tenía valor, papá,
263
00:21:15,984 --> 00:21:20,864
35 dólares de metanfetamina,
muchas gracias.
264
00:21:20,947 --> 00:21:22,490
La colada no suena mal.
265
00:21:22,574 --> 00:21:25,994
Lo es si sabes lo que hacen tus hermanos
en los calcetines.
266
00:21:28,204 --> 00:21:30,123
¿Te metías en líos a mi edad?
267
00:21:30,206 --> 00:21:31,624
En un montón.
268
00:21:31,708 --> 00:21:35,253
Hacía novillos, robaba, incendiaba.
269
00:21:35,337 --> 00:21:38,673
Muchas de las cosas que hacía
no eran ilegales entonces.
270
00:21:38,757 --> 00:21:40,633
¿Conoces la ley de Klaus?
271
00:21:40,717 --> 00:21:41,634
No.
272
00:21:41,718 --> 00:21:43,803
Da igual. No importa.
273
00:21:43,887 --> 00:21:47,015
La mitad del tiempo
intentaba cabrear a mi padre,
274
00:21:47,682 --> 00:21:51,144
a Luther, a Diego o a Ben.
275
00:21:51,227 --> 00:21:53,396
Trastorno negativista desafiante.
276
00:21:53,897 --> 00:21:55,815
- Según mi psiquiatra.
- Sigue.
277
00:21:55,899 --> 00:21:59,027
Se asocia
a una actitud contestataria, agresiva…
278
00:21:59,110 --> 00:22:01,363
- E irritable. Eso.
- E irritable. Sí.
279
00:22:01,446 --> 00:22:02,530
- Una conducta…
- Ya.
280
00:22:02,614 --> 00:22:04,991
…antisocial, temeraria e impulsiva.
281
00:22:05,075 --> 00:22:07,911
Din-don, ¿quién llama a la puerta? Yo.
282
00:22:07,994 --> 00:22:09,913
Solo puedo decir: "¡Vaya!".
283
00:22:09,996 --> 00:22:13,208
Me alegra ponerle nombre.
284
00:22:13,291 --> 00:22:16,378
Así que las drogas,
la manipulación, mi secta y…
285
00:22:16,461 --> 00:22:17,337
¿Una secta?
286
00:22:17,420 --> 00:22:19,589
Eran los 60, cari. Todos tenían una.
287
00:22:19,672 --> 00:22:24,511
La cuestión es que todo eso
fue una reacción a mi padre
288
00:22:25,095 --> 00:22:28,681
y a sus expectativas
obscenamente altas de mí.
289
00:22:28,765 --> 00:22:32,852
Luego, después de papá,
Ben seguía todos mis movimientos.
290
00:22:33,436 --> 00:22:34,354
¿Quién es Ben?
291
00:22:34,979 --> 00:22:38,400
Ben es tu tío muerto,
que está vivo en esta línea temporal.
292
00:22:38,483 --> 00:22:40,276
Pero muerto para mí. Da igual.
293
00:22:40,360 --> 00:22:44,656
Lo que quiero decir es que,
si prendo fuego a esta habitación…
294
00:22:45,198 --> 00:22:46,032
¿Sí?
295
00:22:46,533 --> 00:22:48,034
…¿sería satisfactorio?
296
00:22:49,828 --> 00:22:50,912
No lo sé.
297
00:22:50,995 --> 00:22:53,164
Si la liara ahora,
298
00:22:53,248 --> 00:22:55,917
¿contra quién me estaría rebelando?
299
00:22:57,961 --> 00:23:01,923
Quizá esta nueva línea temporal
acaba siendo algo bueno,
300
00:23:02,006 --> 00:23:03,550
excepto para ti, claro.
301
00:23:03,633 --> 00:23:05,051
Quizá ahora pueda tener
302
00:23:05,135 --> 00:23:10,432
una relación medio normal
con mi frío e insensible padre.
303
00:23:16,396 --> 00:23:17,355
Stanley.
304
00:23:23,486 --> 00:23:25,488
- Venga.
- No, déjalo ahí.
305
00:23:26,656 --> 00:23:27,949
Vale, me has pillado.
306
00:23:29,868 --> 00:23:31,911
Todo, por favor. Sí.
307
00:23:31,995 --> 00:23:36,124
- Creía que eras el tío divertido.
- Ya, yo también.
308
00:23:38,960 --> 00:23:40,378
¿Puedo quedarme algo?
309
00:23:41,421 --> 00:23:43,047
Puedes quedarte las bragas.
310
00:23:44,674 --> 00:23:46,259
Debería irme a casa.
311
00:23:47,844 --> 00:23:49,137
No puedo dejarte.
312
00:23:50,054 --> 00:23:51,639
Yo tampoco quiero dejarte,
313
00:23:51,723 --> 00:23:55,351
pero Jayme y Alphonso
merecen un entierro digno.
314
00:23:55,435 --> 00:23:58,855
No, quiero decir
que no puedo dejar que te vayas.
315
00:23:59,689 --> 00:24:00,607
Eres una rehén.
316
00:24:01,983 --> 00:24:04,486
Ah, sí. Eso.
317
00:24:04,569 --> 00:24:06,988
Mi familia ya me tiene por traidor. No…
318
00:24:07,071 --> 00:24:08,907
- No, lo entiendo.
- Bien.
319
00:24:08,990 --> 00:24:11,409
Mi familia estará planeando la venganza.
320
00:24:13,286 --> 00:24:18,875
Supongo que pelearemos
hasta que todos muramos.
321
00:24:27,425 --> 00:24:30,345
Podemos acabar con esto y seguir juntos.
322
00:24:31,304 --> 00:24:32,263
¿Cómo?
323
00:24:45,276 --> 00:24:47,904
Quédate aquí
hasta que solucione unas cosas.
324
00:24:54,077 --> 00:24:57,539
Tu hermana te llamó Viktor.
¿Debería llamarte así?
325
00:24:58,623 --> 00:24:59,707
Me gustaría.
326
00:25:04,629 --> 00:25:06,464
A tu madre…
327
00:25:08,675 --> 00:25:10,385
le debo mucho de lo que soy.
328
00:25:12,512 --> 00:25:14,973
Fue la primera que me vio de verdad.
329
00:25:16,933 --> 00:25:19,143
Puedes preguntar por ella.
330
00:25:20,937 --> 00:25:23,314
¿Me odió Sissy por lo que te hice?
331
00:25:27,735 --> 00:25:29,529
Decía que le salvaste la vida.
332
00:25:32,657 --> 00:25:34,200
¿Tuvo una buena vida?
333
00:25:42,000 --> 00:25:44,085
No fue fácil.
334
00:25:44,168 --> 00:25:46,796
No conmigo a su lado.
335
00:25:48,214 --> 00:25:51,384
Pero era libre
como nunca lo fue en la granja.
336
00:25:52,260 --> 00:25:54,012
Nunca dejó de pensar en ti
337
00:25:54,095 --> 00:25:57,724
ni perdió la esperanza
de que un día volverías con nosotros.
338
00:25:59,475 --> 00:26:00,727
¿Por qué nos dejaste?
339
00:26:05,773 --> 00:26:06,816
Te necesitaba.
340
00:26:08,359 --> 00:26:11,571
Pensamos que estarías más seguro
lejos de mí.
341
00:26:15,283 --> 00:26:16,784
Ojalá me hubiera quedado.
342
00:26:18,536 --> 00:26:19,954
Debería haberme quedado.
343
00:26:34,761 --> 00:26:37,889
Reunión en la sala de billar.
Solo la familia.
344
00:26:41,017 --> 00:26:43,269
Quédate aquí. Vuelvo enseguida.
345
00:26:51,861 --> 00:26:52,987
¡Sí!
346
00:26:53,071 --> 00:26:55,782
¡Ve más rápido! ¡Más rápido!
347
00:26:55,865 --> 00:26:57,408
- ¡Abran paso!
- ¡Sí!
348
00:26:59,369 --> 00:27:02,372
- Enano, abre esta con la llave. Rápido.
- Que mire.
349
00:27:04,499 --> 00:27:07,502
SUITE BÚFALO BLANCO
350
00:27:07,585 --> 00:27:09,504
Esta no está en la lista.
351
00:27:09,587 --> 00:27:12,048
No limpiaré una habitación que no está.
352
00:27:12,131 --> 00:27:13,508
Búfalo blanco.
353
00:27:13,591 --> 00:27:16,052
La forzaría,
pero Diego me quitó la navaja.
354
00:27:16,135 --> 00:27:17,220
Ya, déjame a mí.
355
00:27:17,303 --> 00:27:19,764
Una vez forcé una cerradura
con los dientes
356
00:27:19,847 --> 00:27:22,392
estando medio paralizado por metacualona.
357
00:27:22,475 --> 00:27:26,854
Menuda noche fue esa. Vigila, saltamontes.
358
00:27:26,938 --> 00:27:27,897
Vale.
359
00:27:30,900 --> 00:27:32,235
¿Lo dices en serio?
360
00:27:32,318 --> 00:27:34,987
Usamos a Sloane como una rama de olivo.
361
00:27:35,071 --> 00:27:36,948
La dejamos ir en señal de paz,
362
00:27:37,031 --> 00:27:39,158
con los cuerpos de Jayme y Alphonso.
363
00:27:39,242 --> 00:27:40,868
Cuando vuelva con mi familia,
364
00:27:40,952 --> 00:27:44,205
los convenceré de que él no es
de los vuestros y que se retiren.
365
00:27:44,288 --> 00:27:46,833
¿Dejarla ir después de atacarnos?
366
00:27:46,916 --> 00:27:49,919
¿Yo? Perdí a dos hermanos
por vosotros y el trol asesino.
367
00:27:50,002 --> 00:27:52,338
Lo repito, Harlan no está con nosotros.
368
00:27:52,422 --> 00:27:54,215
Tampoco es que no esté.
369
00:27:54,298 --> 00:27:55,717
Intentaba protegerme.
370
00:27:55,800 --> 00:28:00,638
Esto solo funciona si los convenzo
de que no es del equipo, ¿lo es o no?
371
00:28:00,722 --> 00:28:03,975
Harlan nos salvó el culo.
Puede quedarse cuanto quiera.
372
00:28:04,058 --> 00:28:07,603
Luther, que se quede tu cama,
como te acuestas con el enemigo.
373
00:28:07,687 --> 00:28:08,896
Cuidado.
374
00:28:08,980 --> 00:28:09,897
Venga, chicos.
375
00:28:13,901 --> 00:28:16,988
Tener un aliado dentro podría ayudarnos.
376
00:28:17,071 --> 00:28:18,156
¿Verdad?
377
00:28:18,239 --> 00:28:21,451
Sí, pero ¿cómo sabemos
que Barbie Gravedad es de fiar?
378
00:28:21,534 --> 00:28:22,785
Yo confío en ella.
379
00:28:22,869 --> 00:28:25,288
Y los correos de un príncipe nigeriano.
380
00:28:25,371 --> 00:28:29,292
Tunde no era un príncipe, era un rey
y fue destituido injustamente.
381
00:28:29,375 --> 00:28:30,251
Vale.
382
00:28:33,045 --> 00:28:34,589
Hazme lo del rumor.
383
00:28:34,672 --> 00:28:36,758
Venga, no tengo nada que ocultar.
384
00:28:36,841 --> 00:28:38,009
Haré lo que sea.
385
00:28:39,719 --> 00:28:42,096
Haz lo que quieras, Luther. Allá tú.
386
00:28:42,180 --> 00:28:44,223
Tengo problemas más importantes.
387
00:28:46,225 --> 00:28:47,435
Allison. Espera.
388
00:28:50,772 --> 00:28:53,107
Menudo montón de tonterías burocráticas.
389
00:28:53,191 --> 00:28:56,277
No hay instrucciones claras
para gestionar crisis.
390
00:28:56,903 --> 00:28:59,572
Lila, no debería estar aquí. Estaba fuera.
391
00:28:59,655 --> 00:29:03,868
Había acabado,
pero aquí estoy, en medio del caos.
392
00:29:04,410 --> 00:29:08,164
- ¿Por qué no puedo huir de este agujero?
- Porque te encanta.
393
00:29:11,417 --> 00:29:12,418
Mea culpa.
394
00:29:14,003 --> 00:29:14,837
Admítelo,
395
00:29:14,921 --> 00:29:17,715
los líos apocalípticos
le dan emoción a tu vida.
396
00:29:17,799 --> 00:29:19,842
No sé por qué la gente dice eso.
397
00:29:19,926 --> 00:29:23,429
No me gusta el caos.
No quiero desorden. Yo…
398
00:29:24,138 --> 00:29:25,306
Quiero jubilarme.
399
00:29:25,890 --> 00:29:26,766
Sí, ya.
400
00:29:26,849 --> 00:29:29,977
¿Para hacer una vida normal?
Morirías de aburrimiento.
401
00:29:30,061 --> 00:29:33,856
Pues tú tampoco estás hecha
para la felicidad del hogar.
402
00:29:37,193 --> 00:29:38,778
Claro que no.
403
00:29:38,861 --> 00:29:39,904
¡Gracias a Dios!
404
00:29:40,530 --> 00:29:43,616
Quizá sea el tono,
405
00:29:43,699 --> 00:29:48,120
no lo sé,
pero ¿podrías controlar cómo hablas?
406
00:29:48,204 --> 00:29:50,581
Es muy… Es irritante.
407
00:29:51,791 --> 00:29:55,336
Solo digo que es algo
que podrías mejorar en el futuro.
408
00:29:56,796 --> 00:29:58,756
¿Por qué sonríes, gilipollas?
409
00:29:58,840 --> 00:30:00,007
Por eso.
410
00:30:01,884 --> 00:30:03,970
Haber empezado por ahí.
411
00:30:04,053 --> 00:30:07,765
BÚNKER DE OPERACIONES
412
00:30:12,770 --> 00:30:16,482
Cuando dijiste tomar algo,
tenía algo más fuerte en mente.
413
00:30:16,566 --> 00:30:18,276
No desprecies el granizado.
414
00:30:19,569 --> 00:30:21,112
Mira en la guantera.
415
00:30:24,031 --> 00:30:25,908
Menos mal.
416
00:30:34,250 --> 00:30:35,793
Ahora eres más divertida.
417
00:30:37,795 --> 00:30:38,629
¿Disculpa?
418
00:30:39,547 --> 00:30:42,383
Regañas a Luther
y derrites el cerebro de Sloane.
419
00:30:42,466 --> 00:30:44,385
Siempre eres la agradable.
420
00:30:45,094 --> 00:30:48,848
Vale, ya sabes,
dentro de la escala de los Umbrella.
421
00:30:48,931 --> 00:30:52,143
Ya, bueno, quedarme atrapada
en el pasado sin Claire
422
00:30:52,226 --> 00:30:56,230
y dejar a Ray pensando
que ella estaría en el futuro,
423
00:30:56,314 --> 00:30:59,609
solo para descubrir
que no existe en el presente,
424
00:30:59,692 --> 00:31:01,861
puede hacerle eso a una persona.
425
00:31:02,361 --> 00:31:03,237
Dios.
426
00:31:03,863 --> 00:31:05,448
- ¿Quieres hablar de eso?
- No.
427
00:31:06,032 --> 00:31:07,116
Venga ya.
428
00:31:08,492 --> 00:31:10,411
Sabes que soy un gran terapeuta.
429
00:31:11,871 --> 00:31:13,289
Me llaman Dr. Fuego.
430
00:31:13,372 --> 00:31:14,582
Nadie te llama así.
431
00:31:14,665 --> 00:31:16,292
- Pero deberían.
- No.
432
00:31:16,375 --> 00:31:17,710
Suena genial.
433
00:31:23,174 --> 00:31:25,384
Nunca me he sentido tan mal.
434
00:31:25,468 --> 00:31:26,844
Eres muy guapa.
435
00:31:26,928 --> 00:31:29,305
Incluso después de recuperar la voz,
436
00:31:30,056 --> 00:31:33,643
supe el precio de ponerme de pie y hablar.
437
00:31:33,726 --> 00:31:35,227
¡No más puertas traseras!
438
00:31:35,311 --> 00:31:38,397
¡Fuera!
439
00:31:38,481 --> 00:31:40,274
Vivía cada día con miedo
440
00:31:40,358 --> 00:31:44,153
de que yo o alguien que quisiera
desapareciera o…
441
00:31:45,780 --> 00:31:48,240
fuera víctima de un crimen atroz.
442
00:31:49,575 --> 00:31:51,410
Y no se podía hacer nada.
443
00:31:51,494 --> 00:31:53,162
Esa mierda te persigue, ¿eh?
444
00:31:53,746 --> 00:31:54,622
Sí.
445
00:31:58,209 --> 00:32:00,711
Todos estuvimos atrapados en Dallas, pero…
446
00:32:02,505 --> 00:32:06,801
los demás no entienden
lo que supuso para mí, ¿sabes?
447
00:32:07,843 --> 00:32:08,678
Sí.
448
00:32:10,388 --> 00:32:11,389
Ya.
449
00:32:12,223 --> 00:32:13,849
Pero aquí estamos.
450
00:32:14,934 --> 00:32:17,687
- Hemos vuelto, ¿no?
- Sí, ¿y para qué?
451
00:32:17,770 --> 00:32:20,064
Ray y Claire me mantenían cuerda,
452
00:32:20,147 --> 00:32:22,233
pero ahora no están y estoy…
453
00:32:23,567 --> 00:32:26,570
Estoy enfadada. No sé qué hacer con ello.
454
00:32:27,405 --> 00:32:29,448
¿Recuerdas cuando era justiciero?
455
00:32:29,532 --> 00:32:31,158
Sí. Un Batman de pacotilla.
456
00:32:33,744 --> 00:32:34,829
Sabelotodo.
457
00:32:35,788 --> 00:32:38,416
Os reís todos, pero eso me ayudó.
458
00:32:39,500 --> 00:32:43,754
Dar palizas a cabrones es como terapia,
pero para gente guay.
459
00:32:46,007 --> 00:32:48,384
Ojalá tuviera a alguien a quien pegar.
460
00:32:50,553 --> 00:32:54,765
Bueno, si pasas tiempo en la ciudad,
aprendes algunas cosas.
461
00:32:58,352 --> 00:32:59,395
Ahí adentro…
462
00:33:01,105 --> 00:33:02,940
odian a la gente como nosotros.
463
00:33:06,902 --> 00:33:08,320
Podemos entrar.
464
00:33:10,322 --> 00:33:13,242
Tomarnos algo y ver si empiezan algo.
465
00:33:14,744 --> 00:33:17,079
Y nos encargamos de terminarlo.
466
00:33:19,498 --> 00:33:21,208
O podríamos volver a casa.
467
00:33:22,835 --> 00:33:23,669
Sí.
468
00:33:31,093 --> 00:33:33,054
Me vendría bien algo de beber.
469
00:34:36,742 --> 00:34:39,328
Bueno, ya está. Hemos terminado.
470
00:34:39,411 --> 00:34:40,496
No.
471
00:34:40,579 --> 00:34:42,123
También queremos al viejo.
472
00:34:42,206 --> 00:34:44,625
- ¿Qué haces?
- Querías un plan. Es este.
473
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
Es una estupidez.
474
00:34:45,793 --> 00:34:47,628
- No es parte del trato.
- Ahora sí.
475
00:34:47,711 --> 00:34:50,631
No trabajan con él.
No intervinieron en el ataque.
476
00:34:50,714 --> 00:34:53,551
Entonces, no les importará
encontrarlo y entregarlo.
477
00:34:53,634 --> 00:34:54,802
Es sencillo.
478
00:34:54,885 --> 00:34:58,722
Traed al hombre que mató
a nuestros hermanos y ponemos fin a esto.
479
00:34:59,557 --> 00:35:00,558
Si no…
480
00:35:18,826 --> 00:35:20,035
Disculpa.
481
00:35:21,245 --> 00:35:22,163
Disculpada.
482
00:35:22,246 --> 00:35:23,581
Búnker de operaciones.
483
00:35:30,796 --> 00:35:32,214
ZONA RESTRINGIDA
484
00:35:32,298 --> 00:35:34,216
- Jódete.
- Acceso no autorizado.
485
00:35:34,300 --> 00:35:35,134
Mierda.
486
00:35:35,217 --> 00:35:39,054
Vaya. Sudas como una gamba pocha en hielo.
¿Qué te pasa?
487
00:35:57,948 --> 00:36:01,952
- Acceso permitido.
- Supongo que eres personal esencial.
488
00:36:09,001 --> 00:36:09,919
Vaya.
489
00:36:42,034 --> 00:36:43,327
Es él, ¿no?
490
00:36:45,120 --> 00:36:46,205
El fundador.
491
00:36:47,248 --> 00:36:48,540
Parece carne en lata.
492
00:36:49,208 --> 00:36:51,460
Esperaba más hombre y menos…
493
00:36:53,420 --> 00:36:54,296
lata.
494
00:37:02,513 --> 00:37:03,555
No puede ser.
495
00:37:04,890 --> 00:37:05,766
¿Qué pasa?
496
00:37:08,435 --> 00:37:09,353
Soy yo.
497
00:37:19,697 --> 00:37:20,906
No me digas.
498
00:37:20,990 --> 00:37:24,159
Llevas todo este tiempo
quejándote de la Comisión,
499
00:37:24,243 --> 00:37:26,245
y la fundaste tú.
500
00:37:26,870 --> 00:37:27,705
Típico.
501
00:37:27,788 --> 00:37:31,083
Si lo hice, no lo recuerdo.
502
00:37:31,166 --> 00:37:33,210
Pensaba que eras un inconformista,
503
00:37:33,294 --> 00:37:36,130
pero eres un empresario, hasta la médula.
504
00:37:36,213 --> 00:37:37,214
Fíjate…
505
00:37:38,632 --> 00:37:41,427
literalmente no puedes respirar
sin este lugar.
506
00:37:42,011 --> 00:37:43,345
Algo no anda bien.
507
00:37:44,054 --> 00:37:46,390
No siento psicosis paradójica.
508
00:37:46,932 --> 00:37:49,560
La sentía fuera,
pero aquí dentro, no siento…
509
00:37:51,562 --> 00:37:52,521
nada.
510
00:37:52,604 --> 00:37:56,150
Nunca fuimos demasiado listos, ¿verdad?
511
00:37:59,278 --> 00:38:01,780
El búnker de operaciones es…
512
00:38:03,282 --> 00:38:05,284
a prueba de paradojas.
513
00:38:06,827 --> 00:38:10,456
Lo construí como una sala de seguridad
514
00:38:11,123 --> 00:38:15,753
por si colapsaba el continuo del tiempo.
515
00:38:16,462 --> 00:38:17,588
En esta sala,
516
00:38:19,089 --> 00:38:23,469
pueden existir
todas las versiones de ti mismo.
517
00:38:25,679 --> 00:38:28,390
Estaréis aquí por…
518
00:38:29,933 --> 00:38:31,268
el Kugelblitz.
519
00:38:35,189 --> 00:38:39,568
- ¿Eso es como un blintz de queso?
- Significa "bola de rayos" en alemán.
520
00:38:40,277 --> 00:38:42,613
Es un agujero negro muy raro.
521
00:38:43,405 --> 00:38:45,991
De esos que succionan líneas temporales.
522
00:38:46,075 --> 00:38:47,034
Bingo.
523
00:38:47,117 --> 00:38:50,204
Y bien, ¿cómo lo arreglamos?
524
00:38:57,586 --> 00:38:58,879
No podéis.
525
00:38:58,962 --> 00:39:01,507
Si creaste todo esto,
526
00:39:01,590 --> 00:39:04,176
habrás creado la solución.
527
00:39:09,139 --> 00:39:11,600
Solo quedará…
528
00:39:14,561 --> 00:39:15,979
el olvido.
529
00:39:20,567 --> 00:39:21,568
¿El olvido?
530
00:39:22,820 --> 00:39:24,196
¿Qué quieres decir?
531
00:39:29,326 --> 00:39:32,121
Esto es lo que os espera.
532
00:39:33,247 --> 00:39:34,957
Escúchame, imbécil.
533
00:39:35,040 --> 00:39:38,419
Me he pasado 20 días
corriendo de un lado a otro
534
00:39:38,502 --> 00:39:41,004
para salvar al mundo del apocalipsis,
535
00:39:41,088 --> 00:39:44,466
solo para seguir
intentando salvar el mundo.
536
00:39:44,967 --> 00:39:49,346
Estoy atrapado en este cuerpo adolescente,
con las hormonas revolucionadas,
537
00:39:49,430 --> 00:39:54,226
y solo quiero comprarme
un Corvette Stingray de los 70.
538
00:39:54,309 --> 00:39:55,644
No te pases con él.
539
00:39:55,727 --> 00:39:58,147
Lila, esto es entre yo y yo,
540
00:39:58,230 --> 00:39:59,606
así que no te metas.
541
00:40:00,149 --> 00:40:01,108
Gracias.
542
00:40:01,191 --> 00:40:04,695
El Kugelblitz no es una pequeña gotera
543
00:40:04,778 --> 00:40:08,407
que podamos arreglar
tapando unos agujeros.
544
00:40:08,490 --> 00:40:13,787
Es un compresor de basura gigante
que está triturando el universo
545
00:40:13,871 --> 00:40:15,914
y se lo está tragando entero.
546
00:40:15,998 --> 00:40:20,085
¡Así que dime cómo lo detengo!
547
00:40:20,586 --> 00:40:22,045
Hagas lo que hagas…
548
00:40:25,549 --> 00:40:27,634
no salves el mundo.
549
00:40:34,933 --> 00:40:36,935
¿Que no salve el…? ¡Cinco!
550
00:40:39,521 --> 00:40:40,814
¿Cómo lo soluciono?
551
00:40:44,902 --> 00:40:46,028
Está muerto, Cinco.
552
00:40:56,371 --> 00:40:57,498
¿Me dejas un rato?
553
00:40:58,081 --> 00:41:00,000
No creo que deba dejaros solos.
554
00:41:00,083 --> 00:41:01,877
Lila, necesito un momento.
555
00:41:23,148 --> 00:41:24,525
Hijo de puta.
556
00:41:32,491 --> 00:41:33,617
¿Qué es eso?
557
00:41:43,627 --> 00:41:44,503
Ya está.
558
00:41:53,178 --> 00:41:56,390
Parece que aquí vive
el puto Indiana Jones.
559
00:41:57,140 --> 00:41:59,268
¡Un pachinko!
560
00:41:59,977 --> 00:42:01,270
Mira esto.
561
00:42:06,900 --> 00:42:07,985
¿Qué es esto?
562
00:42:11,822 --> 00:42:13,073
Cómo mola.
563
00:42:13,156 --> 00:42:15,200
Los adopté a ellos.
564
00:42:15,284 --> 00:42:16,159
¡Papá!
565
00:42:16,243 --> 00:42:18,370
No soy tu padre, jovenzuelo. Ya no.
566
00:42:20,789 --> 00:42:22,040
¿Qué es esto?
567
00:42:40,142 --> 00:42:42,227
Mola un montón.
568
00:42:47,899 --> 00:42:51,236
Venga, date prisa.
Debo preguntar a un hombre por un búfalo…
569
00:43:08,003 --> 00:43:09,880
Mierda.
570
00:43:24,561 --> 00:43:25,687
No.
571
00:43:25,771 --> 00:43:27,606
¡Tío Klaus!
572
00:43:32,819 --> 00:43:33,737
¿Viktor?
573
00:43:59,471 --> 00:44:00,389
¿Viktor?
574
00:44:13,819 --> 00:44:16,279
LA MUERTE DE LA CARNICERA, SIN EXPLICACIÓN
575
00:44:21,076 --> 00:44:22,244
MADRE DE CINCO
576
00:44:23,120 --> 00:44:25,580
¿DIEGO?
MAMÁ
577
00:44:27,833 --> 00:44:28,875
¿VIKTOR? ¿LUTHER?
578
00:44:28,959 --> 00:44:29,918
¿DE ALLISON?
579
00:44:30,001 --> 00:44:30,919
¿DE KLAUS?
580
00:44:31,002 --> 00:44:32,504
INVESTIGAN UNA MUERTE MISTERIOSA
581
00:44:32,587 --> 00:44:34,589
¿MADRE DE VIKTOR?
582
00:44:49,396 --> 00:44:51,773
Harlan, debes quedarte en tu habitación.
583
00:44:54,151 --> 00:44:54,985
¿Qué sucede?
584
00:44:57,404 --> 00:44:58,655
¿Por qué tienes esto?
585
00:45:01,700 --> 00:45:02,534
¿Por qué?
586
00:45:06,329 --> 00:45:07,456
¿Las conoces?
587
00:46:42,759 --> 00:46:43,844
¿Fuiste tú?
588
00:46:46,096 --> 00:46:47,722
¿Mataste a nuestras madres?
589
00:46:51,268 --> 00:46:52,686
¿Provocaste todo esto?
590
00:49:54,951 --> 00:49:57,120
Subtítulos: Begoña Aybar