1 00:00:06,174 --> 00:00:09,343 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:16,350 --> 00:00:18,269 23 DE NOVIEMBRE DE 1963 3 00:00:18,352 --> 00:00:20,938 BIENVENIDOS A NUEVO MÉXICO 4 00:00:32,283 --> 00:00:35,161 DANA POCKET, FIRMA DEL INQUILINO FIRMA DEL CASERO 5 00:00:35,244 --> 00:00:39,707 SALT LAKE CITY. 2 DE DICIEMBRE DE 1963 6 00:01:21,040 --> 00:01:22,792 FELIZ CUMPLEAÑOS 7 00:01:27,046 --> 00:01:31,676 BEND, OREGÓN. 1966 8 00:01:48,860 --> 00:01:52,280 VALLEY CITY, DAKOTA DEL NORTE. 1967 9 00:01:52,363 --> 00:01:55,616 BAHÍA DE TAMPA, FLORIDA. 1969 10 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 HOSPITAL J. BOGDANOWICZ 11 00:02:03,332 --> 00:02:05,751 OAKLAND, CALIFORNIA. 1 DE OCTUBRE DE 1989 12 00:02:27,815 --> 00:02:29,192 ¡No! 13 00:02:29,275 --> 00:02:30,818 ¡Basta! ¡Me duele! 14 00:02:47,877 --> 00:02:49,170 ¡No puedo! 15 00:03:41,931 --> 00:03:44,141 ¡Tú! ¡Arriba! ¡Ahora! 16 00:04:03,869 --> 00:04:07,290 Joder. Cielo santo. ¿Qué habéis hecho? 17 00:04:07,373 --> 00:04:09,542 ¿Viktor se ha puesto en plan "Carrie"? 18 00:04:09,625 --> 00:04:11,752 No hemos sido nosotros. 19 00:04:13,838 --> 00:04:14,839 ¿Harlan? 20 00:04:14,922 --> 00:04:17,008 No te acerques a mí, por favor. 21 00:04:17,091 --> 00:04:19,760 Solo quiero asegurarme de que estás bien. 22 00:04:22,805 --> 00:04:24,181 Ahora puedes hablar. 23 00:04:24,765 --> 00:04:26,892 - Es… - Y muchas más cosas. 24 00:04:28,102 --> 00:04:32,732 - ¿Quién demonios es el abuelo? - El niño al que Viktor salvó en Dallas. 25 00:04:32,815 --> 00:04:34,734 - Sí, mierda. - ¡Joder! ¡Es cierto! 26 00:04:34,817 --> 00:04:38,321 Pero ¿no le quitó el poder al niño con eso que hizo? 27 00:04:38,404 --> 00:04:41,490 - Ya, parece que no le duró. - ¿Qué hace aquí? 28 00:04:41,574 --> 00:04:43,951 ¿Qué más da? Nos salvó de los Sparrow. 29 00:04:44,493 --> 00:04:46,037 - Sloane. - ¿Ha hecho eso? 30 00:04:46,120 --> 00:04:47,747 Sloane, ¿estás bien? 31 00:04:50,875 --> 00:04:51,751 Está bien. 32 00:04:57,590 --> 00:04:58,591 Está bien. 33 00:04:59,091 --> 00:05:02,011 Sloane, no pasa nada. 34 00:05:02,845 --> 00:05:03,679 Sloane. 35 00:05:03,763 --> 00:05:05,848 ¡Que se te escapa, Luther! 36 00:05:06,849 --> 00:05:07,892 Mierda. ¡Sloane! 37 00:05:08,851 --> 00:05:10,269 - Harlan, ¡espera! - ¡Eh! 38 00:05:10,353 --> 00:05:11,937 No. Ayuda a Luther. 39 00:05:12,021 --> 00:05:12,938 ¿Y tú? 40 00:05:13,022 --> 00:05:14,440 Me las apañaré. Vete. 41 00:05:14,523 --> 00:05:15,358 De acuerdo. 42 00:05:33,417 --> 00:05:35,086 La leche. 43 00:05:35,169 --> 00:05:38,339 Estuve aquí hace nada. ¿Cuánto tiempo llevo fuera? 44 00:05:38,422 --> 00:05:41,884 Parece que la paradoja del abuelo está afectando a todo. 45 00:05:41,967 --> 00:05:44,804 - Incluso a sitios fuera del tiempo. - ¿Es posible? 46 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 Hace mucho que no sé qué es posible. 47 00:05:52,103 --> 00:05:55,064 Vamos a ello. Miraré en la Centralita del Infinito. 48 00:05:55,147 --> 00:05:58,651 Yo, en el despacho de Herb. Esa cucaracha sobrevive a todo. 49 00:06:00,444 --> 00:06:01,904 - Adiós. - Nos vemos. 50 00:06:02,780 --> 00:06:03,781 Te echo de menos. 51 00:06:04,407 --> 00:06:05,449 Qué raro. 52 00:06:11,205 --> 00:06:13,749 HOTEL OBSIDIANA 53 00:06:15,668 --> 00:06:16,544 ¡Sloane! 54 00:06:18,504 --> 00:06:19,505 Sloane, espera. 55 00:06:23,551 --> 00:06:24,385 ¿Sloane? 56 00:06:26,053 --> 00:06:26,887 Joder. 57 00:06:27,596 --> 00:06:28,431 ¿Sloane? 58 00:06:30,266 --> 00:06:31,142 ¿Sloane? 59 00:06:35,729 --> 00:06:36,564 ¿Sloane? 60 00:06:37,606 --> 00:06:38,524 ¿Qué haces? 61 00:06:38,607 --> 00:06:41,819 - ¿Me tendiste una trampa? - No, nunca haría eso. 62 00:06:42,903 --> 00:06:45,364 Yo sí. Bájalo. 63 00:06:50,870 --> 00:06:53,122 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 64 00:06:53,205 --> 00:06:54,039 Vamos. 65 00:06:54,123 --> 00:06:56,041 Diego, está bien. Suéltala. 66 00:06:56,625 --> 00:06:58,002 ¿Qué? ¿Estás de coña? 67 00:06:58,085 --> 00:06:59,420 Suéltala. Está herida. 68 00:06:59,503 --> 00:07:01,797 Es el enemigo. 69 00:07:01,881 --> 00:07:03,841 Si le haces daño, te mato. 70 00:07:04,425 --> 00:07:06,343 ¿A mí también, Luther? 71 00:07:09,847 --> 00:07:13,058 Dejadme hablar con ella. 72 00:07:13,642 --> 00:07:15,269 ¿Vale? Por favor. 73 00:07:15,352 --> 00:07:16,479 Créeme. 74 00:07:17,605 --> 00:07:18,772 Hablará. 75 00:07:21,317 --> 00:07:22,318 Tranquila. 76 00:07:56,727 --> 00:07:58,062 No has envejecido. 77 00:08:00,439 --> 00:08:03,609 Para mí, solo han pasado tres días. 78 00:08:07,613 --> 00:08:09,031 ¿Cómo me has encontrado? 79 00:08:12,368 --> 00:08:15,287 Desde aquel día en el lago, 80 00:08:16,956 --> 00:08:18,082 estamos conectados. 81 00:08:19,124 --> 00:08:21,377 Puedo sentirte, a gente como tú… 82 00:08:24,338 --> 00:08:25,339 como nosotros. 83 00:08:25,422 --> 00:08:26,799 ¿Qué sientes? 84 00:08:29,385 --> 00:08:30,553 Vibraciones. 85 00:08:31,512 --> 00:08:34,515 Como un diapasón en mi cabeza. 86 00:08:35,975 --> 00:08:39,311 Cada vez más alto, cuanto más se acerca uno de vosotros. 87 00:08:46,151 --> 00:08:49,780 Puedo apagarlo si me concentro, pero… 88 00:08:51,532 --> 00:08:53,075 a veces no lo controlo. 89 00:08:53,784 --> 00:08:55,744 ¿Eso es lo que pasó abajo? 90 00:08:59,456 --> 00:09:00,833 No tengo esperanza. 91 00:09:05,838 --> 00:09:06,755 Yo… 92 00:09:08,424 --> 00:09:10,175 no soy especial como tú. 93 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 No estoy hecho para este poder. 94 00:09:17,766 --> 00:09:19,101 No puedo controlarlo. 95 00:09:21,061 --> 00:09:22,563 Ahora estoy aquí, ¿vale? 96 00:09:23,981 --> 00:09:25,357 Voy a arreglarlo. 97 00:09:28,319 --> 00:09:29,445 ¿Cómo? 98 00:09:37,202 --> 00:09:38,203 Corre el rumor… 99 00:09:38,287 --> 00:09:39,413 Allison, ¡oye! 100 00:09:39,496 --> 00:09:41,957 - …de que me dirás la verdad. - Déjala. 101 00:09:47,713 --> 00:09:49,298 ¿Dónde está el maletín? 102 00:09:56,597 --> 00:09:57,723 Dímelo. 103 00:09:58,974 --> 00:09:59,933 ¿Dónde está? 104 00:10:04,938 --> 00:10:08,525 ¿Dónde coño está? 105 00:10:11,236 --> 00:10:12,655 - ¡No lo sé! - ¡Allison! 106 00:10:12,738 --> 00:10:16,784 ¡Nos lo dejamos en vuestra casa y es nuestra única salida! 107 00:10:16,867 --> 00:10:19,119 ¿Dónde está? 108 00:10:23,999 --> 00:10:25,125 ¡Ya basta! 109 00:10:27,961 --> 00:10:30,130 Deberías preguntarte de qué lado estás. 110 00:10:30,214 --> 00:10:32,549 - ¿Queréis iros? - ¿Me das órdenes? 111 00:10:32,633 --> 00:10:33,801 ¡Largaos todos! 112 00:10:33,884 --> 00:10:35,761 No la pierdas de vista. 113 00:10:36,428 --> 00:10:37,554 ¿Entendido? 114 00:10:38,263 --> 00:10:39,306 No hemos acabado. 115 00:10:41,809 --> 00:10:42,893 Venga, vámonos. 116 00:10:50,526 --> 00:10:51,985 Respira. 117 00:11:05,040 --> 00:11:06,291 Corre el rumor… 118 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 de que eras… 119 00:11:20,431 --> 00:11:21,473 feliz. 120 00:11:49,042 --> 00:11:50,043 Viktor. 121 00:11:53,630 --> 00:11:55,132 Te has cortado el pelo. 122 00:11:55,215 --> 00:11:56,133 Sí. 123 00:11:56,925 --> 00:11:58,510 ¿Estás bien? 124 00:11:59,720 --> 00:12:00,929 Mejor que nunca. 125 00:12:02,306 --> 00:12:03,140 ¿Qué pasa? 126 00:12:04,057 --> 00:12:07,394 Los Sparrow no tienen el maletín. Nunca lo tuvieron. 127 00:12:08,145 --> 00:12:09,229 ¿Cómo? 128 00:12:10,230 --> 00:12:12,065 - ¿Estás segura? - Sí, del todo. 129 00:12:12,149 --> 00:12:13,984 ¿Cuál es el siguiente paso? 130 00:12:15,152 --> 00:12:19,531 Lo siento. Ahora no puedo ocuparme de esto. 131 00:12:20,699 --> 00:12:22,159 Luego hablamos, ¿vale? 132 00:12:22,242 --> 00:12:24,119 No, no vale. 133 00:12:24,203 --> 00:12:25,537 Luego, por favor. 134 00:12:38,258 --> 00:12:40,260 Nos llevaste al matadero. 135 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 Los dos estabais ahí conmigo. Es tan culpa vuestra como mía. 136 00:12:44,223 --> 00:12:46,391 ¿Qué? Eres Número Uno, ¿recuerdas? 137 00:12:46,475 --> 00:12:50,395 - Soy un Número Uno de otra clase. - De una clase de mierda. 138 00:12:50,479 --> 00:12:52,397 Por eso papá te bajó de puesto. 139 00:12:52,481 --> 00:12:54,733 Por eso nombró a Marcus Número Uno. 140 00:12:54,817 --> 00:12:58,320 No sabes liderar. No tienes lo que hace falta. 141 00:13:08,664 --> 00:13:10,958 Marcus nunca habría dejado… 142 00:13:11,041 --> 00:13:12,668 Se ha ido. 143 00:13:13,710 --> 00:13:15,629 ¿Sabes cuál es el problema? 144 00:13:16,213 --> 00:13:17,047 Tú. 145 00:13:18,090 --> 00:13:20,259 Eres un Número Dos de mierda, Fei. 146 00:13:22,803 --> 00:13:25,889 ¿Lo ves? Hasta Christopher está de acuerdo conmigo. 147 00:13:40,988 --> 00:13:42,281 ¿Qué me he perdido? 148 00:13:42,364 --> 00:13:43,991 Parece interesante. 149 00:13:47,160 --> 00:13:49,872 Papá, hemos perdido a Jayme, Alphonso y Sloane. 150 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 ¡Oh! Pues vayamos a buscarlos. Traedme la chaqueta. 151 00:13:53,834 --> 00:13:54,668 No, papá. 152 00:13:54,751 --> 00:13:56,712 Quiere decir que están muertos. 153 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Qué pena. 154 00:14:08,849 --> 00:14:09,766 ¿Qué ha pasado? 155 00:14:09,850 --> 00:14:14,771 Los capullos de la Academia Umbrella. Tenías razón sobre ellos. 156 00:14:14,855 --> 00:14:18,984 Tras la desaparición de Marcus, Ben nos envió a destruirlos. 157 00:14:19,067 --> 00:14:22,654 Habría funcionado, pero tenían una especie de arma secreta. 158 00:14:22,738 --> 00:14:25,240 Un viejo con poderes que estaba de su lado, 159 00:14:25,324 --> 00:14:27,075 jugaron sucio. 160 00:14:27,159 --> 00:14:28,327 No podíamos ganar. 161 00:14:28,410 --> 00:14:30,537 ¿Y qué vais a hacer? 162 00:14:35,751 --> 00:14:38,211 Hay que prepararse por si vienen a aniquilarnos, 163 00:14:38,295 --> 00:14:41,632 cosa que harán, a menos que se nos ocurra un plan. 164 00:14:42,591 --> 00:14:48,639 ¿Cuál es tu próxima idea brillante, genio? 165 00:14:56,480 --> 00:14:59,191 Vale. Ve con ella. Como si me importara. 166 00:15:02,569 --> 00:15:05,614 Aún podéis volver las tornas. 167 00:15:08,408 --> 00:15:10,327 Vas a limpiar cada centímetro. 168 00:15:10,410 --> 00:15:13,747 ¿Qué? No todo fue culpa mía. Fue el octogenario. 169 00:15:13,830 --> 00:15:16,416 No me importa de dónde ha salido. Limpiarás… 170 00:15:16,500 --> 00:15:19,795 ¡Estás cabreado porque un cubo te ha dado una paliza! 171 00:15:19,878 --> 00:15:22,422 Se acabó. Estás castigado. ¿Por qué te ríes? 172 00:15:22,506 --> 00:15:25,384 Qué bien te ha venido no estar cuando pasó todo. 173 00:15:25,467 --> 00:15:27,135 Estaba hablando con papá. 174 00:15:28,136 --> 00:15:29,262 No te muevas. 175 00:15:31,473 --> 00:15:33,934 - ¿Preguntaste por nuestras madres? - Sí. 176 00:15:34,017 --> 00:15:36,103 - ¿Qué dijo? - Que no las mató. 177 00:15:36,186 --> 00:15:37,020 Y tú le crees. 178 00:15:37,104 --> 00:15:41,900 No sé. Es difícil saberlo. Los Sparrow lo han drogado como a mí. 179 00:15:43,568 --> 00:15:46,905 ¿No te preocupa que estén drogando a su padre? 180 00:15:46,989 --> 00:15:49,908 Ojalá lo hubiéramos pensado nosotros. ¿Algo más? 181 00:15:51,034 --> 00:15:54,413 ¿Recuerdas la sala de equipaje en el sótano de la Academia 182 00:15:54,496 --> 00:15:56,373 donde solíamos inhalar pintura? 183 00:15:56,456 --> 00:15:57,499 Sí, vagamente. 184 00:15:57,582 --> 00:16:02,254 ¿Recuerdas una esfera brillante de luz? 185 00:16:03,213 --> 00:16:04,631 Vamos a dejarlo. 186 00:16:10,387 --> 00:16:11,304 Como me pidió. 187 00:16:16,184 --> 00:16:18,395 - ¿Qué coño es esto? - Tu castigo. 188 00:16:18,478 --> 00:16:19,813 Y, cuando acabes aquí, 189 00:16:19,896 --> 00:16:23,567 limpiarás las habitaciones de la lista para pagar esto, ¿vale? 190 00:16:26,403 --> 00:16:29,698 Te vigilará tu tío Klaus. 191 00:16:29,781 --> 00:16:32,284 - ¿Qué? No. - ¿Qué? ¡No! ¿Por qué no tú? 192 00:16:32,367 --> 00:16:35,996 Debo cuidar a Luther, por si Allison la vuelve a liar. Bien. 193 00:16:36,079 --> 00:16:37,831 Tenéis mucho en común. 194 00:16:37,914 --> 00:16:39,291 - No es así. - ¿El qué? 195 00:16:39,374 --> 00:16:40,959 - Pesados. - Que te den. 196 00:16:41,043 --> 00:16:42,753 - Gilipollas. - Lo he oído. 197 00:16:50,469 --> 00:16:51,428 Vale. 198 00:16:57,225 --> 00:16:58,435 Sí. Eso es. 199 00:17:00,062 --> 00:17:02,689 Hay una brecha en el continuo espacio-tiempo. 200 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 Se lo está tragando todo. 201 00:17:05,275 --> 00:17:07,527 La pobre de Dot, Iris, 202 00:17:07,611 --> 00:17:09,946 Josh, de Contabilidad, ya no están. 203 00:17:11,656 --> 00:17:14,659 ¡Lo he intentado todo! No sé qué más hacer. 204 00:17:14,743 --> 00:17:16,995 La línea temporal está colapsando. 205 00:17:21,666 --> 00:17:23,835 Es el fin. 206 00:17:30,175 --> 00:17:32,803 Me muero por unos huevos revueltos. 207 00:17:32,886 --> 00:17:36,556 - Es más gordo que la línea temporal. - ¿Qué es más gordo? 208 00:17:36,640 --> 00:17:38,391 - El universo entero. - Ya. 209 00:17:38,475 --> 00:17:42,479 Los perros desaparecidos, la gente… Es lo contrario del Big Bang. 210 00:17:42,562 --> 00:17:45,690 En vez de expandirse, se está colapsando desde dentro. 211 00:17:45,774 --> 00:17:47,192 Como un prolapso rectal. 212 00:17:48,443 --> 00:17:50,487 Es una analogía extraña, pero sí. 213 00:17:51,154 --> 00:17:54,032 Pues toma. Quizá esto nos dé respuestas. 214 00:17:55,325 --> 00:17:58,120 - El manual principal. - El único e inigualable. 215 00:18:01,957 --> 00:18:02,874 Aquí está. 216 00:18:03,500 --> 00:18:04,626 Vale. "Protocolo". 217 00:18:04,709 --> 00:18:07,254 "En el improbable caso de la paradoja del abuelo, 218 00:18:07,337 --> 00:18:10,590 el fundador y todo el personal esencial deberán…" 219 00:18:10,674 --> 00:18:13,718 "…permanecer en el búnker de operaciones". 220 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 El fundador. 221 00:18:17,180 --> 00:18:18,306 ¿Qué fundador? 222 00:18:18,390 --> 00:18:19,266 No lo sé. 223 00:18:23,270 --> 00:18:26,606 - Hay que encontrar el búnker ya. - Ya. Chispa. 224 00:18:27,816 --> 00:18:30,569 A-B-C-1-2-3, qué callado estás. 225 00:18:30,652 --> 00:18:32,487 - ¿No vas…? - ¡No puedes hablar! 226 00:18:33,280 --> 00:18:34,156 Bien. 227 00:18:40,120 --> 00:18:41,454 Odio a tu familia. 228 00:18:42,038 --> 00:18:45,083 Muy bien. Ahora mismo no soy muy fan de la tuya. 229 00:18:46,376 --> 00:18:48,795 - ¿Participaste? - ¿En qué? 230 00:18:48,879 --> 00:18:51,089 La emboscada con el abuelo de Superman. 231 00:18:51,173 --> 00:18:55,135 Mi familia no se pone de acuerdo ni para poner champiñones en una pizza. 232 00:18:55,218 --> 00:18:58,555 No tengo ni idea de quién es el viejo. Acaba de aparecer. 233 00:19:00,724 --> 00:19:03,602 - ¿Esperas que me crea eso? - Un momento. 234 00:19:04,477 --> 00:19:05,896 Nos atacasteis vosotros. 235 00:19:05,979 --> 00:19:08,607 - Intenté advertirte. - En el último segundo. 236 00:19:08,690 --> 00:19:10,901 - Casi nos matáis. - No lo hicimos. 237 00:19:10,984 --> 00:19:14,321 Y tu estúpida familia está bien y la mitad de la mía, muerta. 238 00:19:18,158 --> 00:19:19,159 ¿Me estabas… 239 00:19:22,412 --> 00:19:23,455 utilizando? 240 00:19:24,706 --> 00:19:26,833 ¿Te acercaste buscando información? 241 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 ¿Eso crees? 242 00:19:37,719 --> 00:19:40,055 Sloane, tienes que saber algo sobre mí. 243 00:19:42,641 --> 00:19:45,143 No tengo amigos. 244 00:19:46,353 --> 00:19:48,855 Ni relaciones. 245 00:19:50,482 --> 00:19:52,359 Solo tengo a mi familia, 246 00:19:53,818 --> 00:19:56,488 y haría lo que fuera para protegerlos. 247 00:19:57,364 --> 00:19:59,074 Excepto traicionarte, 248 00:20:00,325 --> 00:20:02,285 porque yo no quiero ser así. 249 00:20:03,370 --> 00:20:06,873 Por eso, si estás jugando conmigo, 250 00:20:07,999 --> 00:20:08,959 tú ganas. 251 00:20:10,210 --> 00:20:11,586 Pero si esto… 252 00:20:12,837 --> 00:20:14,256 Si esto es real, 253 00:20:15,799 --> 00:20:17,634 confiemos el uno en el otro, 254 00:20:18,343 --> 00:20:20,345 porque no somos nuestras familias. 255 00:20:30,355 --> 00:20:31,481 Vale. 256 00:20:34,526 --> 00:20:35,360 Vale. 257 00:20:55,588 --> 00:20:57,257 Te has dejado una mancha. 258 00:20:57,340 --> 00:21:01,469 - Tú tienes una en la cara y no me quejo. - Oye, escúchame, colega. 259 00:21:01,553 --> 00:21:05,307 Esto no es nada comparado con lo que soporté a tu edad. 260 00:21:05,390 --> 00:21:08,226 Me hizo hacer la colada durante seis meses. 261 00:21:08,310 --> 00:21:13,231 Seis meses por empeñar uno de sus valiosos cacharros de México. 262 00:21:13,315 --> 00:21:15,900 Resulta que sí tenía valor, papá, 263 00:21:15,984 --> 00:21:20,864 35 dólares de metanfetamina, muchas gracias. 264 00:21:20,947 --> 00:21:22,490 La colada no suena mal. 265 00:21:22,574 --> 00:21:25,994 Lo es si sabes lo que hacen tus hermanos en los calcetines. 266 00:21:28,204 --> 00:21:30,123 ¿Te metías en líos a mi edad? 267 00:21:30,206 --> 00:21:31,624 En un montón. 268 00:21:31,708 --> 00:21:35,253 Hacía novillos, robaba, incendiaba. 269 00:21:35,337 --> 00:21:38,673 Muchas de las cosas que hacía no eran ilegales entonces. 270 00:21:38,757 --> 00:21:40,633 ¿Conoces la ley de Klaus? 271 00:21:40,717 --> 00:21:41,634 No. 272 00:21:41,718 --> 00:21:43,803 Da igual. No importa. 273 00:21:43,887 --> 00:21:47,015 La mitad del tiempo intentaba cabrear a mi padre, 274 00:21:47,682 --> 00:21:51,144 a Luther, a Diego o a Ben. 275 00:21:51,227 --> 00:21:53,396 Trastorno negativista desafiante. 276 00:21:53,897 --> 00:21:55,815 - Según mi psiquiatra. - Sigue. 277 00:21:55,899 --> 00:21:59,027 Se asocia a una actitud contestataria, agresiva… 278 00:21:59,110 --> 00:22:01,363 - E irritable. Eso. - E irritable. Sí. 279 00:22:01,446 --> 00:22:02,530 - Una conducta… - Ya. 280 00:22:02,614 --> 00:22:04,991 …antisocial, temeraria e impulsiva. 281 00:22:05,075 --> 00:22:07,911 Din-don, ¿quién llama a la puerta? Yo. 282 00:22:07,994 --> 00:22:09,913 Solo puedo decir: "¡Vaya!". 283 00:22:09,996 --> 00:22:13,208 Me alegra ponerle nombre. 284 00:22:13,291 --> 00:22:16,378 Así que las drogas, la manipulación, mi secta y… 285 00:22:16,461 --> 00:22:17,337 ¿Una secta? 286 00:22:17,420 --> 00:22:19,589 Eran los 60, cari. Todos tenían una. 287 00:22:19,672 --> 00:22:24,511 La cuestión es que todo eso fue una reacción a mi padre 288 00:22:25,095 --> 00:22:28,681 y a sus expectativas obscenamente altas de mí. 289 00:22:28,765 --> 00:22:32,852 Luego, después de papá, Ben seguía todos mis movimientos. 290 00:22:33,436 --> 00:22:34,354 ¿Quién es Ben? 291 00:22:34,979 --> 00:22:38,400 Ben es tu tío muerto, que está vivo en esta línea temporal. 292 00:22:38,483 --> 00:22:40,276 Pero muerto para mí. Da igual. 293 00:22:40,360 --> 00:22:44,656 Lo que quiero decir es que, si prendo fuego a esta habitación… 294 00:22:45,198 --> 00:22:46,032 ¿Sí? 295 00:22:46,533 --> 00:22:48,034 …¿sería satisfactorio? 296 00:22:49,828 --> 00:22:50,912 No lo sé. 297 00:22:50,995 --> 00:22:53,164 Si la liara ahora, 298 00:22:53,248 --> 00:22:55,917 ¿contra quién me estaría rebelando? 299 00:22:57,961 --> 00:23:01,923 Quizá esta nueva línea temporal acaba siendo algo bueno, 300 00:23:02,006 --> 00:23:03,550 excepto para ti, claro. 301 00:23:03,633 --> 00:23:05,051 Quizá ahora pueda tener 302 00:23:05,135 --> 00:23:10,432 una relación medio normal con mi frío e insensible padre. 303 00:23:16,396 --> 00:23:17,355 Stanley. 304 00:23:23,486 --> 00:23:25,488 - Venga. - No, déjalo ahí. 305 00:23:26,656 --> 00:23:27,949 Vale, me has pillado. 306 00:23:29,868 --> 00:23:31,911 Todo, por favor. Sí. 307 00:23:31,995 --> 00:23:36,124 - Creía que eras el tío divertido. - Ya, yo también. 308 00:23:38,960 --> 00:23:40,378 ¿Puedo quedarme algo? 309 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 Puedes quedarte las bragas. 310 00:23:44,674 --> 00:23:46,259 Debería irme a casa. 311 00:23:47,844 --> 00:23:49,137 No puedo dejarte. 312 00:23:50,054 --> 00:23:51,639 Yo tampoco quiero dejarte, 313 00:23:51,723 --> 00:23:55,351 pero Jayme y Alphonso merecen un entierro digno. 314 00:23:55,435 --> 00:23:58,855 No, quiero decir que no puedo dejar que te vayas. 315 00:23:59,689 --> 00:24:00,607 Eres una rehén. 316 00:24:01,983 --> 00:24:04,486 Ah, sí. Eso. 317 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 Mi familia ya me tiene por traidor. No… 318 00:24:07,071 --> 00:24:08,907 - No, lo entiendo. - Bien. 319 00:24:08,990 --> 00:24:11,409 Mi familia estará planeando la venganza. 320 00:24:13,286 --> 00:24:18,875 Supongo que pelearemos hasta que todos muramos. 321 00:24:27,425 --> 00:24:30,345 Podemos acabar con esto y seguir juntos. 322 00:24:31,304 --> 00:24:32,263 ¿Cómo? 323 00:24:45,276 --> 00:24:47,904 Quédate aquí hasta que solucione unas cosas. 324 00:24:54,077 --> 00:24:57,539 Tu hermana te llamó Viktor. ¿Debería llamarte así? 325 00:24:58,623 --> 00:24:59,707 Me gustaría. 326 00:25:04,629 --> 00:25:06,464 A tu madre… 327 00:25:08,675 --> 00:25:10,385 le debo mucho de lo que soy. 328 00:25:12,512 --> 00:25:14,973 Fue la primera que me vio de verdad. 329 00:25:16,933 --> 00:25:19,143 Puedes preguntar por ella. 330 00:25:20,937 --> 00:25:23,314 ¿Me odió Sissy por lo que te hice? 331 00:25:27,735 --> 00:25:29,529 Decía que le salvaste la vida. 332 00:25:32,657 --> 00:25:34,200 ¿Tuvo una buena vida? 333 00:25:42,000 --> 00:25:44,085 No fue fácil. 334 00:25:44,168 --> 00:25:46,796 No conmigo a su lado. 335 00:25:48,214 --> 00:25:51,384 Pero era libre como nunca lo fue en la granja. 336 00:25:52,260 --> 00:25:54,012 Nunca dejó de pensar en ti 337 00:25:54,095 --> 00:25:57,724 ni perdió la esperanza de que un día volverías con nosotros. 338 00:25:59,475 --> 00:26:00,727 ¿Por qué nos dejaste? 339 00:26:05,773 --> 00:26:06,816 Te necesitaba. 340 00:26:08,359 --> 00:26:11,571 Pensamos que estarías más seguro lejos de mí. 341 00:26:15,283 --> 00:26:16,784 Ojalá me hubiera quedado. 342 00:26:18,536 --> 00:26:19,954 Debería haberme quedado. 343 00:26:34,761 --> 00:26:37,889 Reunión en la sala de billar. Solo la familia. 344 00:26:41,017 --> 00:26:43,269 Quédate aquí. Vuelvo enseguida. 345 00:26:51,861 --> 00:26:52,987 ¡Sí! 346 00:26:53,071 --> 00:26:55,782 ¡Ve más rápido! ¡Más rápido! 347 00:26:55,865 --> 00:26:57,408 - ¡Abran paso! - ¡Sí! 348 00:26:59,369 --> 00:27:02,372 - Enano, abre esta con la llave. Rápido. - Que mire. 349 00:27:04,499 --> 00:27:07,502 SUITE BÚFALO BLANCO 350 00:27:07,585 --> 00:27:09,504 Esta no está en la lista. 351 00:27:09,587 --> 00:27:12,048 No limpiaré una habitación que no está. 352 00:27:12,131 --> 00:27:13,508 Búfalo blanco. 353 00:27:13,591 --> 00:27:16,052 La forzaría, pero Diego me quitó la navaja. 354 00:27:16,135 --> 00:27:17,220 Ya, déjame a mí. 355 00:27:17,303 --> 00:27:19,764 Una vez forcé una cerradura con los dientes 356 00:27:19,847 --> 00:27:22,392 estando medio paralizado por metacualona. 357 00:27:22,475 --> 00:27:26,854 Menuda noche fue esa. Vigila, saltamontes. 358 00:27:26,938 --> 00:27:27,897 Vale. 359 00:27:30,900 --> 00:27:32,235 ¿Lo dices en serio? 360 00:27:32,318 --> 00:27:34,987 Usamos a Sloane como una rama de olivo. 361 00:27:35,071 --> 00:27:36,948 La dejamos ir en señal de paz, 362 00:27:37,031 --> 00:27:39,158 con los cuerpos de Jayme y Alphonso. 363 00:27:39,242 --> 00:27:40,868 Cuando vuelva con mi familia, 364 00:27:40,952 --> 00:27:44,205 los convenceré de que él no es de los vuestros y que se retiren. 365 00:27:44,288 --> 00:27:46,833 ¿Dejarla ir después de atacarnos? 366 00:27:46,916 --> 00:27:49,919 ¿Yo? Perdí a dos hermanos por vosotros y el trol asesino. 367 00:27:50,002 --> 00:27:52,338 Lo repito, Harlan no está con nosotros. 368 00:27:52,422 --> 00:27:54,215 Tampoco es que no esté. 369 00:27:54,298 --> 00:27:55,717 Intentaba protegerme. 370 00:27:55,800 --> 00:28:00,638 Esto solo funciona si los convenzo de que no es del equipo, ¿lo es o no? 371 00:28:00,722 --> 00:28:03,975 Harlan nos salvó el culo. Puede quedarse cuanto quiera. 372 00:28:04,058 --> 00:28:07,603 Luther, que se quede tu cama, como te acuestas con el enemigo. 373 00:28:07,687 --> 00:28:08,896 Cuidado. 374 00:28:08,980 --> 00:28:09,897 Venga, chicos. 375 00:28:13,901 --> 00:28:16,988 Tener un aliado dentro podría ayudarnos. 376 00:28:17,071 --> 00:28:18,156 ¿Verdad? 377 00:28:18,239 --> 00:28:21,451 Sí, pero ¿cómo sabemos que Barbie Gravedad es de fiar? 378 00:28:21,534 --> 00:28:22,785 Yo confío en ella. 379 00:28:22,869 --> 00:28:25,288 Y los correos de un príncipe nigeriano. 380 00:28:25,371 --> 00:28:29,292 Tunde no era un príncipe, era un rey y fue destituido injustamente. 381 00:28:29,375 --> 00:28:30,251 Vale. 382 00:28:33,045 --> 00:28:34,589 Hazme lo del rumor. 383 00:28:34,672 --> 00:28:36,758 Venga, no tengo nada que ocultar. 384 00:28:36,841 --> 00:28:38,009 Haré lo que sea. 385 00:28:39,719 --> 00:28:42,096 Haz lo que quieras, Luther. Allá tú. 386 00:28:42,180 --> 00:28:44,223 Tengo problemas más importantes. 387 00:28:46,225 --> 00:28:47,435 Allison. Espera. 388 00:28:50,772 --> 00:28:53,107 Menudo montón de tonterías burocráticas. 389 00:28:53,191 --> 00:28:56,277 No hay instrucciones claras para gestionar crisis. 390 00:28:56,903 --> 00:28:59,572 Lila, no debería estar aquí. Estaba fuera. 391 00:28:59,655 --> 00:29:03,868 Había acabado, pero aquí estoy, en medio del caos. 392 00:29:04,410 --> 00:29:08,164 - ¿Por qué no puedo huir de este agujero? - Porque te encanta. 393 00:29:11,417 --> 00:29:12,418 Mea culpa. 394 00:29:14,003 --> 00:29:14,837 Admítelo, 395 00:29:14,921 --> 00:29:17,715 los líos apocalípticos le dan emoción a tu vida. 396 00:29:17,799 --> 00:29:19,842 No sé por qué la gente dice eso. 397 00:29:19,926 --> 00:29:23,429 No me gusta el caos. No quiero desorden. Yo… 398 00:29:24,138 --> 00:29:25,306 Quiero jubilarme. 399 00:29:25,890 --> 00:29:26,766 Sí, ya. 400 00:29:26,849 --> 00:29:29,977 ¿Para hacer una vida normal? Morirías de aburrimiento. 401 00:29:30,061 --> 00:29:33,856 Pues tú tampoco estás hecha para la felicidad del hogar. 402 00:29:37,193 --> 00:29:38,778 Claro que no. 403 00:29:38,861 --> 00:29:39,904 ¡Gracias a Dios! 404 00:29:40,530 --> 00:29:43,616 Quizá sea el tono, 405 00:29:43,699 --> 00:29:48,120 no lo sé, pero ¿podrías controlar cómo hablas? 406 00:29:48,204 --> 00:29:50,581 Es muy… Es irritante. 407 00:29:51,791 --> 00:29:55,336 Solo digo que es algo que podrías mejorar en el futuro. 408 00:29:56,796 --> 00:29:58,756 ¿Por qué sonríes, gilipollas? 409 00:29:58,840 --> 00:30:00,007 Por eso. 410 00:30:01,884 --> 00:30:03,970 Haber empezado por ahí. 411 00:30:04,053 --> 00:30:07,765 BÚNKER DE OPERACIONES 412 00:30:12,770 --> 00:30:16,482 Cuando dijiste tomar algo, tenía algo más fuerte en mente. 413 00:30:16,566 --> 00:30:18,276 No desprecies el granizado. 414 00:30:19,569 --> 00:30:21,112 Mira en la guantera. 415 00:30:24,031 --> 00:30:25,908 Menos mal. 416 00:30:34,250 --> 00:30:35,793 Ahora eres más divertida. 417 00:30:37,795 --> 00:30:38,629 ¿Disculpa? 418 00:30:39,547 --> 00:30:42,383 Regañas a Luther y derrites el cerebro de Sloane. 419 00:30:42,466 --> 00:30:44,385 Siempre eres la agradable. 420 00:30:45,094 --> 00:30:48,848 Vale, ya sabes, dentro de la escala de los Umbrella. 421 00:30:48,931 --> 00:30:52,143 Ya, bueno, quedarme atrapada en el pasado sin Claire 422 00:30:52,226 --> 00:30:56,230 y dejar a Ray pensando que ella estaría en el futuro, 423 00:30:56,314 --> 00:30:59,609 solo para descubrir que no existe en el presente, 424 00:30:59,692 --> 00:31:01,861 puede hacerle eso a una persona. 425 00:31:02,361 --> 00:31:03,237 Dios. 426 00:31:03,863 --> 00:31:05,448 - ¿Quieres hablar de eso? - No. 427 00:31:06,032 --> 00:31:07,116 Venga ya. 428 00:31:08,492 --> 00:31:10,411 Sabes que soy un gran terapeuta. 429 00:31:11,871 --> 00:31:13,289 Me llaman Dr. Fuego. 430 00:31:13,372 --> 00:31:14,582 Nadie te llama así. 431 00:31:14,665 --> 00:31:16,292 - Pero deberían. - No. 432 00:31:16,375 --> 00:31:17,710 Suena genial. 433 00:31:23,174 --> 00:31:25,384 Nunca me he sentido tan mal. 434 00:31:25,468 --> 00:31:26,844 Eres muy guapa. 435 00:31:26,928 --> 00:31:29,305 Incluso después de recuperar la voz, 436 00:31:30,056 --> 00:31:33,643 supe el precio de ponerme de pie y hablar. 437 00:31:33,726 --> 00:31:35,227 ¡No más puertas traseras! 438 00:31:35,311 --> 00:31:38,397 ¡Fuera! 439 00:31:38,481 --> 00:31:40,274 Vivía cada día con miedo 440 00:31:40,358 --> 00:31:44,153 de que yo o alguien que quisiera desapareciera o… 441 00:31:45,780 --> 00:31:48,240 fuera víctima de un crimen atroz. 442 00:31:49,575 --> 00:31:51,410 Y no se podía hacer nada. 443 00:31:51,494 --> 00:31:53,162 Esa mierda te persigue, ¿eh? 444 00:31:53,746 --> 00:31:54,622 Sí. 445 00:31:58,209 --> 00:32:00,711 Todos estuvimos atrapados en Dallas, pero… 446 00:32:02,505 --> 00:32:06,801 los demás no entienden lo que supuso para mí, ¿sabes? 447 00:32:07,843 --> 00:32:08,678 Sí. 448 00:32:10,388 --> 00:32:11,389 Ya. 449 00:32:12,223 --> 00:32:13,849 Pero aquí estamos. 450 00:32:14,934 --> 00:32:17,687 - Hemos vuelto, ¿no? - Sí, ¿y para qué? 451 00:32:17,770 --> 00:32:20,064 Ray y Claire me mantenían cuerda, 452 00:32:20,147 --> 00:32:22,233 pero ahora no están y estoy… 453 00:32:23,567 --> 00:32:26,570 Estoy enfadada. No sé qué hacer con ello. 454 00:32:27,405 --> 00:32:29,448 ¿Recuerdas cuando era justiciero? 455 00:32:29,532 --> 00:32:31,158 Sí. Un Batman de pacotilla. 456 00:32:33,744 --> 00:32:34,829 Sabelotodo. 457 00:32:35,788 --> 00:32:38,416 Os reís todos, pero eso me ayudó. 458 00:32:39,500 --> 00:32:43,754 Dar palizas a cabrones es como terapia, pero para gente guay. 459 00:32:46,007 --> 00:32:48,384 Ojalá tuviera a alguien a quien pegar. 460 00:32:50,553 --> 00:32:54,765 Bueno, si pasas tiempo en la ciudad, aprendes algunas cosas. 461 00:32:58,352 --> 00:32:59,395 Ahí adentro… 462 00:33:01,105 --> 00:33:02,940 odian a la gente como nosotros. 463 00:33:06,902 --> 00:33:08,320 Podemos entrar. 464 00:33:10,322 --> 00:33:13,242 Tomarnos algo y ver si empiezan algo. 465 00:33:14,744 --> 00:33:17,079 Y nos encargamos de terminarlo. 466 00:33:19,498 --> 00:33:21,208 O podríamos volver a casa. 467 00:33:22,835 --> 00:33:23,669 Sí. 468 00:33:31,093 --> 00:33:33,054 Me vendría bien algo de beber. 469 00:34:36,742 --> 00:34:39,328 Bueno, ya está. Hemos terminado. 470 00:34:39,411 --> 00:34:40,496 No. 471 00:34:40,579 --> 00:34:42,123 También queremos al viejo. 472 00:34:42,206 --> 00:34:44,625 - ¿Qué haces? - Querías un plan. Es este. 473 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 Es una estupidez. 474 00:34:45,793 --> 00:34:47,628 - No es parte del trato. - Ahora sí. 475 00:34:47,711 --> 00:34:50,631 No trabajan con él. No intervinieron en el ataque. 476 00:34:50,714 --> 00:34:53,551 Entonces, no les importará encontrarlo y entregarlo. 477 00:34:53,634 --> 00:34:54,802 Es sencillo. 478 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 Traed al hombre que mató a nuestros hermanos y ponemos fin a esto. 479 00:34:59,557 --> 00:35:00,558 Si no… 480 00:35:18,826 --> 00:35:20,035 Disculpa. 481 00:35:21,245 --> 00:35:22,163 Disculpada. 482 00:35:22,246 --> 00:35:23,581 Búnker de operaciones. 483 00:35:30,796 --> 00:35:32,214 ZONA RESTRINGIDA 484 00:35:32,298 --> 00:35:34,216 - Jódete. - Acceso no autorizado. 485 00:35:34,300 --> 00:35:35,134 Mierda. 486 00:35:35,217 --> 00:35:39,054 Vaya. Sudas como una gamba pocha en hielo. ¿Qué te pasa? 487 00:35:57,948 --> 00:36:01,952 - Acceso permitido. - Supongo que eres personal esencial. 488 00:36:09,001 --> 00:36:09,919 Vaya. 489 00:36:42,034 --> 00:36:43,327 Es él, ¿no? 490 00:36:45,120 --> 00:36:46,205 El fundador. 491 00:36:47,248 --> 00:36:48,540 Parece carne en lata. 492 00:36:49,208 --> 00:36:51,460 Esperaba más hombre y menos… 493 00:36:53,420 --> 00:36:54,296 lata. 494 00:37:02,513 --> 00:37:03,555 No puede ser. 495 00:37:04,890 --> 00:37:05,766 ¿Qué pasa? 496 00:37:08,435 --> 00:37:09,353 Soy yo. 497 00:37:19,697 --> 00:37:20,906 No me digas. 498 00:37:20,990 --> 00:37:24,159 Llevas todo este tiempo quejándote de la Comisión, 499 00:37:24,243 --> 00:37:26,245 y la fundaste tú. 500 00:37:26,870 --> 00:37:27,705 Típico. 501 00:37:27,788 --> 00:37:31,083 Si lo hice, no lo recuerdo. 502 00:37:31,166 --> 00:37:33,210 Pensaba que eras un inconformista, 503 00:37:33,294 --> 00:37:36,130 pero eres un empresario, hasta la médula. 504 00:37:36,213 --> 00:37:37,214 Fíjate… 505 00:37:38,632 --> 00:37:41,427 literalmente no puedes respirar sin este lugar. 506 00:37:42,011 --> 00:37:43,345 Algo no anda bien. 507 00:37:44,054 --> 00:37:46,390 No siento psicosis paradójica. 508 00:37:46,932 --> 00:37:49,560 La sentía fuera, pero aquí dentro, no siento… 509 00:37:51,562 --> 00:37:52,521 nada. 510 00:37:52,604 --> 00:37:56,150 Nunca fuimos demasiado listos, ¿verdad? 511 00:37:59,278 --> 00:38:01,780 El búnker de operaciones es… 512 00:38:03,282 --> 00:38:05,284 a prueba de paradojas. 513 00:38:06,827 --> 00:38:10,456 Lo construí como una sala de seguridad 514 00:38:11,123 --> 00:38:15,753 por si colapsaba el continuo del tiempo. 515 00:38:16,462 --> 00:38:17,588 En esta sala, 516 00:38:19,089 --> 00:38:23,469 pueden existir todas las versiones de ti mismo. 517 00:38:25,679 --> 00:38:28,390 Estaréis aquí por… 518 00:38:29,933 --> 00:38:31,268 el Kugelblitz. 519 00:38:35,189 --> 00:38:39,568 - ¿Eso es como un blintz de queso? - Significa "bola de rayos" en alemán. 520 00:38:40,277 --> 00:38:42,613 Es un agujero negro muy raro. 521 00:38:43,405 --> 00:38:45,991 De esos que succionan líneas temporales. 522 00:38:46,075 --> 00:38:47,034 Bingo. 523 00:38:47,117 --> 00:38:50,204 Y bien, ¿cómo lo arreglamos? 524 00:38:57,586 --> 00:38:58,879 No podéis. 525 00:38:58,962 --> 00:39:01,507 Si creaste todo esto, 526 00:39:01,590 --> 00:39:04,176 habrás creado la solución. 527 00:39:09,139 --> 00:39:11,600 Solo quedará… 528 00:39:14,561 --> 00:39:15,979 el olvido. 529 00:39:20,567 --> 00:39:21,568 ¿El olvido? 530 00:39:22,820 --> 00:39:24,196 ¿Qué quieres decir? 531 00:39:29,326 --> 00:39:32,121 Esto es lo que os espera. 532 00:39:33,247 --> 00:39:34,957 Escúchame, imbécil. 533 00:39:35,040 --> 00:39:38,419 Me he pasado 20 días corriendo de un lado a otro 534 00:39:38,502 --> 00:39:41,004 para salvar al mundo del apocalipsis, 535 00:39:41,088 --> 00:39:44,466 solo para seguir intentando salvar el mundo. 536 00:39:44,967 --> 00:39:49,346 Estoy atrapado en este cuerpo adolescente, con las hormonas revolucionadas, 537 00:39:49,430 --> 00:39:54,226 y solo quiero comprarme un Corvette Stingray de los 70. 538 00:39:54,309 --> 00:39:55,644 No te pases con él. 539 00:39:55,727 --> 00:39:58,147 Lila, esto es entre yo y yo, 540 00:39:58,230 --> 00:39:59,606 así que no te metas. 541 00:40:00,149 --> 00:40:01,108 Gracias. 542 00:40:01,191 --> 00:40:04,695 El Kugelblitz no es una pequeña gotera 543 00:40:04,778 --> 00:40:08,407 que podamos arreglar tapando unos agujeros. 544 00:40:08,490 --> 00:40:13,787 Es un compresor de basura gigante que está triturando el universo 545 00:40:13,871 --> 00:40:15,914 y se lo está tragando entero. 546 00:40:15,998 --> 00:40:20,085 ¡Así que dime cómo lo detengo! 547 00:40:20,586 --> 00:40:22,045 Hagas lo que hagas… 548 00:40:25,549 --> 00:40:27,634 no salves el mundo. 549 00:40:34,933 --> 00:40:36,935 ¿Que no salve el…? ¡Cinco! 550 00:40:39,521 --> 00:40:40,814 ¿Cómo lo soluciono? 551 00:40:44,902 --> 00:40:46,028 Está muerto, Cinco. 552 00:40:56,371 --> 00:40:57,498 ¿Me dejas un rato? 553 00:40:58,081 --> 00:41:00,000 No creo que deba dejaros solos. 554 00:41:00,083 --> 00:41:01,877 Lila, necesito un momento. 555 00:41:23,148 --> 00:41:24,525 Hijo de puta. 556 00:41:32,491 --> 00:41:33,617 ¿Qué es eso? 557 00:41:43,627 --> 00:41:44,503 Ya está. 558 00:41:53,178 --> 00:41:56,390 Parece que aquí vive el puto Indiana Jones. 559 00:41:57,140 --> 00:41:59,268 ¡Un pachinko! 560 00:41:59,977 --> 00:42:01,270 Mira esto. 561 00:42:06,900 --> 00:42:07,985 ¿Qué es esto? 562 00:42:11,822 --> 00:42:13,073 Cómo mola. 563 00:42:13,156 --> 00:42:15,200 Los adopté a ellos. 564 00:42:15,284 --> 00:42:16,159 ¡Papá! 565 00:42:16,243 --> 00:42:18,370 No soy tu padre, jovenzuelo. Ya no. 566 00:42:20,789 --> 00:42:22,040 ¿Qué es esto? 567 00:42:40,142 --> 00:42:42,227 Mola un montón. 568 00:42:47,899 --> 00:42:51,236 Venga, date prisa. Debo preguntar a un hombre por un búfalo… 569 00:43:08,003 --> 00:43:09,880 Mierda. 570 00:43:24,561 --> 00:43:25,687 No. 571 00:43:25,771 --> 00:43:27,606 ¡Tío Klaus! 572 00:43:32,819 --> 00:43:33,737 ¿Viktor? 573 00:43:59,471 --> 00:44:00,389 ¿Viktor? 574 00:44:13,819 --> 00:44:16,279 LA MUERTE DE LA CARNICERA, SIN EXPLICACIÓN 575 00:44:21,076 --> 00:44:22,244 MADRE DE CINCO 576 00:44:23,120 --> 00:44:25,580 ¿DIEGO? MAMÁ 577 00:44:27,833 --> 00:44:28,875 ¿VIKTOR? ¿LUTHER? 578 00:44:28,959 --> 00:44:29,918 ¿DE ALLISON? 579 00:44:30,001 --> 00:44:30,919 ¿DE KLAUS? 580 00:44:31,002 --> 00:44:32,504 INVESTIGAN UNA MUERTE MISTERIOSA 581 00:44:32,587 --> 00:44:34,589 ¿MADRE DE VIKTOR? 582 00:44:49,396 --> 00:44:51,773 Harlan, debes quedarte en tu habitación. 583 00:44:54,151 --> 00:44:54,985 ¿Qué sucede? 584 00:44:57,404 --> 00:44:58,655 ¿Por qué tienes esto? 585 00:45:01,700 --> 00:45:02,534 ¿Por qué? 586 00:45:06,329 --> 00:45:07,456 ¿Las conoces? 587 00:46:42,759 --> 00:46:43,844 ¿Fuiste tú? 588 00:46:46,096 --> 00:46:47,722 ¿Mataste a nuestras madres? 589 00:46:51,268 --> 00:46:52,686 ¿Provocaste todo esto? 590 00:49:54,951 --> 00:49:57,120 Subtítulos: Begoña Aybar