1 00:00:06,174 --> 00:00:09,594 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,350 --> 00:00:18,269 ‫- 23 בנובמבר, 1963 -‬ 3 00:00:18,352 --> 00:00:20,938 ‫- ברוכים הבאים לניו מקסיקו -‬ 4 00:00:32,283 --> 00:00:35,161 ‫- דיינה פוקט‬ ‫חתימת הדייר, חתימת בעל הבית -‬ 5 00:00:35,244 --> 00:00:39,707 ‫- סולט לייק סיטי‬ ‫2 בדצמבר, 1963 -‬ 6 00:01:21,040 --> 00:01:22,792 ‫- יום הולדת שמח -‬ 7 00:01:27,046 --> 00:01:31,676 ‫- בנד, אורגון‬ ‫1966 -‬ 8 00:01:48,860 --> 00:01:52,280 ‫- ואלי סיטי, דקוטה הצפונית‬ ‫1967 -‬ 9 00:01:52,363 --> 00:01:55,616 ‫- טמפה ביי, פלורידה‬ ‫1969 -‬ 10 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 ‫- בית החולים ג'יי בוגדנוביץ' -‬ 11 00:02:03,332 --> 00:02:05,626 ‫- אוקלנד, קליפורניה‬ ‫1 באוקטובר, 1989 -‬ 12 00:02:27,815 --> 00:02:29,192 ‫לא!‬ 13 00:02:29,275 --> 00:02:30,818 ‫די! זה כואב!‬ 14 00:02:47,877 --> 00:02:51,422 ‫אני לא מסוגל!‬ 15 00:03:41,931 --> 00:03:44,141 ‫אתה. תעלה למעלה. עכשיו!‬ 16 00:04:03,869 --> 00:04:07,290 ‫וואו. אלוהים ישמור. מה עשיתם?‬ 17 00:04:07,373 --> 00:04:09,542 ‫ויקטור התחרפן כמו קארי שוב?‬ 18 00:04:09,625 --> 00:04:11,752 ‫אנחנו לא עשינו את זה.‬ 19 00:04:13,838 --> 00:04:14,839 ‫הרלן?‬ 20 00:04:14,922 --> 00:04:17,008 ‫אל תתקרב אליי, בבקשה.‬ 21 00:04:17,091 --> 00:04:19,760 ‫אני רק רוצה לוודא שאתה בסדר.‬ 22 00:04:22,805 --> 00:04:24,181 ‫אתה יכול לדבר עכשיו.‬ 23 00:04:24,765 --> 00:04:26,892 ‫זה…‬ ‫-אני יכול לעשות עכשיו הרבה דברים.‬ 24 00:04:28,102 --> 00:04:30,563 ‫מי הסבא המפחיד לכל הרוחות?‬ 25 00:04:30,646 --> 00:04:32,815 ‫זה הילד שוויקטור הציל בדאלאס.‬ 26 00:04:32,898 --> 00:04:34,650 ‫נכון.‬ ‫-לעזאזל! אתה צודק!‬ 27 00:04:34,734 --> 00:04:38,321 ‫אבל הוא לא נפטר מכוחות הקסם של הילד‬ ‫כשהוא עשה את כל זה?‬ 28 00:04:38,404 --> 00:04:41,490 ‫אני מניחה שזה לא החזיק מעמד.‬ ‫-מה הוא עושה כאן עכשיו?‬ 29 00:04:41,574 --> 00:04:43,951 ‫למי אכפת? הוא הציל אותנו מהדרורים.‬ 30 00:04:44,493 --> 00:04:46,037 ‫סלואן.‬ ‫-וואו, הוא עשה את זה?‬ 31 00:04:46,120 --> 00:04:47,747 ‫סלואן, את בסדר?‬ 32 00:04:50,875 --> 00:04:51,751 ‫זה בסדר.‬ 33 00:04:57,590 --> 00:04:58,591 ‫הכול בסדר.‬ 34 00:04:59,091 --> 00:05:02,011 ‫סלואן, הכול בסדר.‬ 35 00:05:02,845 --> 00:05:03,679 ‫סלואן.‬ 36 00:05:03,763 --> 00:05:05,848 ‫היא בורחת לך, לות'ר!‬ 37 00:05:06,849 --> 00:05:07,892 ‫לעזאזל. סלואן.‬ 38 00:05:08,893 --> 00:05:10,269 ‫הרלן, חכה!‬ ‫-היי.‬ 39 00:05:10,353 --> 00:05:11,937 ‫לא. תעזרי ללות'ר.‬ 40 00:05:12,021 --> 00:05:12,938 ‫מה איתך?‬ 41 00:05:13,022 --> 00:05:14,440 ‫אני אסתדר. לכי.‬ 42 00:05:14,523 --> 00:05:15,358 ‫טוב.‬ 43 00:05:33,417 --> 00:05:35,086 ‫לכל הרוחות.‬ 44 00:05:35,169 --> 00:05:38,339 ‫הייתי פה לפני רגע. כמה זמן נעדרתי לעזאזל?‬ 45 00:05:38,422 --> 00:05:41,884 ‫נראה שפרדוקס הסבא משפיע על הכול.‬ 46 00:05:41,967 --> 00:05:43,386 ‫אפילו על מקומות מחוץ לזמן.‬ 47 00:05:43,469 --> 00:05:44,303 ‫זה אפשרי?‬ 48 00:05:44,387 --> 00:05:47,473 ‫הפסקתי לעקוב אחרי מה שאפשרי מזמן.‬ 49 00:05:52,103 --> 00:05:55,064 ‫כדאי שנזוז. אני אבדוק את מרכזיית האינסוף.‬ 50 00:05:55,147 --> 00:05:58,651 ‫אני אבדוק במשרד של הרב.‬ ‫הג'וק הקטן ישרוד כל דבר.‬ 51 00:06:00,444 --> 00:06:01,904 ‫ביי.‬ ‫-להתראות.‬ 52 00:06:02,780 --> 00:06:03,739 ‫אני אתגעגע אליך.‬ 53 00:06:04,407 --> 00:06:05,449 ‫זה מוזר.‬ 54 00:06:11,205 --> 00:06:13,749 ‫- מלון אובסידיאן -‬ 55 00:06:15,668 --> 00:06:16,544 ‫סלואן!‬ 56 00:06:18,504 --> 00:06:19,505 ‫סלואן, חכי.‬ 57 00:06:23,551 --> 00:06:24,385 ‫סלואן?‬ 58 00:06:26,053 --> 00:06:26,887 ‫אלוהים.‬ 59 00:06:27,596 --> 00:06:28,431 ‫סלואן?‬ 60 00:06:30,266 --> 00:06:31,142 ‫סלואן?‬ 61 00:06:35,729 --> 00:06:36,564 ‫סלואן?‬ 62 00:06:37,606 --> 00:06:38,524 ‫מה את עושה?‬ 63 00:06:38,607 --> 00:06:39,984 ‫טמנת לי פח?‬ 64 00:06:40,067 --> 00:06:41,819 ‫לא, בחיים לא הייתי עושה דבר כזה.‬ 65 00:06:42,903 --> 00:06:45,364 ‫אני כן. תורידי אותו.‬ 66 00:06:50,870 --> 00:06:53,122 ‫אתה בסדר?‬ ‫-אני בסדר.‬ 67 00:06:53,205 --> 00:06:54,039 ‫טוב, קדימה.‬ 68 00:06:54,123 --> 00:06:56,041 ‫דייגו, זה בסדר. תעזוב אותה.‬ 69 00:06:56,625 --> 00:06:58,002 ‫מה? אתה צוחק עליי?‬ 70 00:06:58,085 --> 00:06:59,420 ‫תן לה ללכת. היא פצועה.‬ 71 00:06:59,503 --> 00:07:01,797 ‫היא האויב.‬ 72 00:07:01,881 --> 00:07:03,841 ‫אם תפגע בה, אני אהרוג אותך.‬ 73 00:07:04,425 --> 00:07:06,343 ‫תהרוג גם אותי, לות'ר?‬ 74 00:07:09,847 --> 00:07:13,058 ‫רק תנו לי לדבר איתה.‬ 75 00:07:13,642 --> 00:07:15,269 ‫טוב? בבקשה.‬ 76 00:07:15,352 --> 00:07:16,479 ‫תאמין לי.‬ 77 00:07:17,605 --> 00:07:18,772 ‫היא תדבר.‬ 78 00:07:21,317 --> 00:07:22,318 ‫זה בסדר.‬ 79 00:07:56,727 --> 00:07:58,062 ‫לא הזדקנת.‬ 80 00:08:00,439 --> 00:08:03,609 ‫עבורי זה קרה רק לפני שלושה ימים.‬ 81 00:08:07,613 --> 00:08:08,906 ‫איך מצאת אותי?‬ 82 00:08:12,368 --> 00:08:15,287 ‫מאז אותו יום באגם.‬ 83 00:08:16,956 --> 00:08:18,040 ‫אנחנו מחוברים.‬ 84 00:08:19,124 --> 00:08:21,377 ‫אני מרגיש אותך, אנשים כמוך…‬ 85 00:08:24,338 --> 00:08:25,339 ‫כמונו.‬ 86 00:08:25,422 --> 00:08:26,799 ‫איך ההרגשה?‬ 87 00:08:29,385 --> 00:08:30,553 ‫כמו ויברציות.‬ 88 00:08:31,428 --> 00:08:34,515 ‫כאילו יש קולן בראש שלי.‬ 89 00:08:35,975 --> 00:08:39,311 ‫זה מתחזק ככל שאחד מכם מתקרב.‬ 90 00:08:46,151 --> 00:08:49,780 ‫אני יכול להשתיק את זה אם אני מתרכז, אבל…‬ 91 00:08:51,532 --> 00:08:53,075 ‫לפעמים אני מפספס.‬ 92 00:08:53,784 --> 00:08:55,744 ‫זה מה שקרה למטה?‬ 93 00:08:59,331 --> 00:09:00,833 ‫המצב חסר תקווה עבורי.‬ 94 00:09:05,838 --> 00:09:06,755 ‫אני…‬ 95 00:09:08,424 --> 00:09:10,175 ‫לא מיוחד כמוך.‬ 96 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 ‫לא נועדתי לכוח הזה.‬ 97 00:09:17,766 --> 00:09:19,101 ‫אני לא מסוגל לשלוט בו.‬ 98 00:09:21,061 --> 00:09:22,563 ‫אני כאן עכשיו, טוב?‬ 99 00:09:23,981 --> 00:09:25,357 ‫אני אתקן את המצב.‬ 100 00:09:28,319 --> 00:09:29,445 ‫איך?‬ 101 00:09:37,202 --> 00:09:38,203 ‫שמעתי שמועה…‬ 102 00:09:38,287 --> 00:09:39,413 ‫אליסון, היי.‬ 103 00:09:39,496 --> 00:09:41,957 ‫שאת תגידי לי את האמת.‬ ‫-תן לה לעשות את הקטע שלה.‬ 104 00:09:47,713 --> 00:09:49,298 ‫איפה המזוודה?‬ 105 00:09:56,597 --> 00:09:57,723 ‫תגידי לי.‬ 106 00:09:58,974 --> 00:09:59,933 ‫איפה היא?‬ 107 00:10:04,938 --> 00:10:08,525 ‫איפה היא לעזאזל?‬ 108 00:10:11,236 --> 00:10:12,655 ‫אני לא יודעת!‬ ‫-אליסון!‬ 109 00:10:12,738 --> 00:10:16,784 ‫השארנו אותה בבית שלך‬ ‫וזו הדרך היחידה שלנו לצאת מזה!‬ 110 00:10:16,867 --> 00:10:19,119 ‫איפה היא?‬ 111 00:10:23,999 --> 00:10:25,125 ‫מספיק!‬ 112 00:10:27,961 --> 00:10:30,047 ‫כדאי שתשאל את עצמך באיזה צד אתה, אחי.‬ 113 00:10:30,130 --> 00:10:32,549 ‫אתה יכול לעוף מפה?‬ ‫-אתה תגיד לי מה לעשות?‬ 114 00:10:32,633 --> 00:10:33,801 ‫כולם לצאת מכאן!‬ 115 00:10:33,884 --> 00:10:35,761 ‫שהיא לא תזוז ממך.‬ 116 00:10:36,428 --> 00:10:37,554 ‫אתה מבין?‬ 117 00:10:38,263 --> 00:10:39,306 ‫זה לא נגמר.‬ 118 00:10:41,809 --> 00:10:42,893 ‫קדימה, בואי נלך.‬ 119 00:10:50,526 --> 00:10:51,985 ‫תנשמי.‬ 120 00:11:05,040 --> 00:11:06,291 ‫שמעתי שמועה…‬ 121 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 ‫שאת…‬ 122 00:11:20,431 --> 00:11:21,473 ‫מאושרת.‬ 123 00:11:49,042 --> 00:11:50,043 ‫ויקטור.‬ 124 00:11:53,630 --> 00:11:54,757 ‫הסתפרת.‬ 125 00:11:55,257 --> 00:11:56,133 ‫כן.‬ 126 00:11:56,925 --> 00:11:58,510 ‫את בסדר?‬ 127 00:11:59,720 --> 00:12:00,929 ‫כן, טוב מתמיד.‬ 128 00:12:02,306 --> 00:12:03,140 ‫מה קרה?‬ 129 00:12:04,057 --> 00:12:07,394 ‫המזוודה לא נמצאת אצל הדרורים.‬ ‫היא מעולם לא הייתה אצלם.‬ 130 00:12:08,145 --> 00:12:09,229 ‫מה?‬ 131 00:12:10,230 --> 00:12:12,065 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן, לגמרי.‬ 132 00:12:12,149 --> 00:12:13,984 ‫מה עושים עכשיו? מה הצעד הבא?‬ 133 00:12:14,943 --> 00:12:19,531 ‫אני מצטער. אני לא יכול להתמודד עם זה כרגע.‬ 134 00:12:20,699 --> 00:12:22,159 ‫נדבר אחר כך, בסדר?‬ 135 00:12:22,242 --> 00:12:24,119 ‫לא, זה לא בסדר.‬ 136 00:12:24,203 --> 00:12:25,537 ‫אחר כך, בבקשה.‬ 137 00:12:38,258 --> 00:12:40,260 ‫הובלת אותנו לטבח.‬ 138 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 ‫שניכם הייתם שם יחד איתי.‬ ‫זו אשמתכם בדיוק באותה המידה.‬ 139 00:12:44,223 --> 00:12:46,391 ‫איך בדיוק? אתה מספר אחת, זוכר?‬ 140 00:12:46,475 --> 00:12:49,061 ‫כן, אבל אני סוג אחר של מספר אחת.‬ 141 00:12:49,144 --> 00:12:50,395 ‫הסוג המחורבן.‬ 142 00:12:50,479 --> 00:12:52,397 ‫לכן אבא הוריד אותך בדרגה.‬ 143 00:12:52,481 --> 00:12:54,733 ‫לכן הוא הפך את מרקוס למספר אחת.‬ 144 00:12:54,817 --> 00:12:58,320 ‫אתה לא יודע להנהיג. אין לך מה שדרוש לכך.‬ 145 00:13:08,664 --> 00:13:10,958 ‫מרקוס בחיים לא היה נותן…‬ 146 00:13:11,041 --> 00:13:12,668 ‫הוא איננו.‬ 147 00:13:13,710 --> 00:13:15,629 ‫את יודעת מה הבעיה האמיתית?‬ 148 00:13:16,213 --> 00:13:17,047 ‫את.‬ 149 00:13:18,090 --> 00:13:20,259 ‫את מספר שתיים מחורבנת, פיי.‬ 150 00:13:22,803 --> 00:13:25,889 ‫את רואה? אפילו כריסטופר מסכים איתי.‬ 151 00:13:40,988 --> 00:13:42,281 ‫מה הפסדתי?‬ 152 00:13:42,364 --> 00:13:43,991 ‫נשמע עסיסי.‬ 153 00:13:47,160 --> 00:13:49,872 ‫אבא, איבדנו את ג'יימי,‬ ‫את אלפונסו ואת סלואן.‬ 154 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 ‫אז אנחנו צריכים ללכת לחפש אותם.‬ ‫תביאו לי את המעיל שלי.‬ 155 00:13:53,834 --> 00:13:54,668 ‫לא, אבא.‬ 156 00:13:54,751 --> 00:13:56,712 ‫הוא מתכוון שהם מתים.‬ 157 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 ‫כמה חבל.‬ 158 00:14:08,849 --> 00:14:09,683 ‫מה קרה?‬ 159 00:14:09,766 --> 00:14:14,771 ‫המנוולים האלה מאקדמיית המטרייה.‬ ‫למען האמת, אתה צדקת לגביהם.‬ 160 00:14:14,855 --> 00:14:18,859 ‫אחרי שמרקוס נעלם,‬ ‫בן הוביל את המשימה לחיסולם.‬ 161 00:14:18,942 --> 00:14:22,654 ‫וזה היה מצליח אם לא היה להם‬ ‫איזשהו נשק סודי.‬ 162 00:14:22,738 --> 00:14:25,240 ‫איזה איש זקן עם כוחות לטובתם,‬ 163 00:14:25,324 --> 00:14:27,075 ‫שזה לגמרי רמאות.‬ 164 00:14:27,159 --> 00:14:28,327 ‫לא היה לנו סיכוי.‬ 165 00:14:28,410 --> 00:14:30,537 ‫אז מה בכוונתכם לעשות בנדון?‬ 166 00:14:35,709 --> 00:14:38,211 ‫עלינו להיות מוכנים‬ ‫למקרה שהם יגיעו לסיים את העבודה,‬ 167 00:14:38,295 --> 00:14:41,632 ‫וזה מה שיקרה אם לא נחשוב על תוכנית.‬ 168 00:14:42,591 --> 00:14:48,639 ‫אז מהו הרעיון הגאוני הבא שלך,‬ ‫אדון הרעיונות?‬ 169 00:14:56,480 --> 00:14:59,191 ‫בסדר. לך איתה. זה לא מזיז לי.‬ 170 00:15:02,569 --> 00:15:05,614 ‫עדיין ניתן לשנות את זה לטובתכם.‬ 171 00:15:08,408 --> 00:15:10,327 ‫אתה תנקה כל סנטימטר מזה.‬ 172 00:15:10,410 --> 00:15:13,747 ‫מה? הרוב לא קרה באשמתי.‬ ‫זה היה הזקן הזה שבא משום מקום.‬ 173 00:15:13,830 --> 00:15:16,416 ‫לא אכפת לי איפה הוא גדל. אתה תנקה…‬ 174 00:15:16,500 --> 00:15:19,836 ‫ואתה סתם כועס שקובייה מעופפת‬ ‫כיסחה לך את הצורה.‬ 175 00:15:19,920 --> 00:15:22,422 ‫זהו זה. אתה מקורקע. למה אתה צוחק?‬ 176 00:15:22,506 --> 00:15:25,384 ‫למרבה הנוחות, אתה לא היית כאן‬ ‫כשכל החרא הזה קרה.‬ 177 00:15:25,467 --> 00:15:27,135 ‫אני דיברתי עם אבא.‬ 178 00:15:28,136 --> 00:15:29,262 ‫אל תזוז מפה.‬ 179 00:15:31,473 --> 00:15:33,392 ‫שאלת אותו על האימהות?‬ ‫-כן.‬ 180 00:15:34,017 --> 00:15:36,103 ‫מה הוא אמר?‬ ‫-שהוא לא הרג אותן.‬ 181 00:15:36,186 --> 00:15:37,020 ‫ואתה מאמין לו.‬ 182 00:15:37,104 --> 00:15:38,522 ‫אני לא יודע. קשה לומר.‬ 183 00:15:38,605 --> 00:15:41,900 ‫הדרורים גורמים לו להיות מסומם כמוני.‬ 184 00:15:43,568 --> 00:15:46,905 ‫זה לא מדאיג אותך שהם מסממים את אבא שלהם?‬ 185 00:15:46,989 --> 00:15:49,908 ‫הלוואי שאנחנו היינו חושבים על זה.‬ ‫עוד משהו?‬ 186 00:15:51,118 --> 00:15:54,413 ‫אתה מכיר את המחסן במרתף האקדמיה,‬ 187 00:15:54,496 --> 00:15:56,373 ‫איפה שהיינו מתמסטלים?‬ 188 00:15:56,456 --> 00:15:57,499 ‫כן, במעורפל.‬ 189 00:15:57,582 --> 00:16:02,254 ‫אתה זוכר כדור אור מסנוור?‬ 190 00:16:03,213 --> 00:16:04,047 ‫עכשיו סיימנו.‬ 191 00:16:10,387 --> 00:16:11,304 ‫כפי שביקשת.‬ 192 00:16:16,184 --> 00:16:18,395 ‫מה זה לעזאזל?‬ ‫-העונש שלך.‬ 193 00:16:18,478 --> 00:16:19,771 ‫וכשתסיים עם זה,‬ 194 00:16:19,855 --> 00:16:23,567 ‫אתה תנקה את כל החדרים ברשימה של צ'ט‬ ‫כדי לשלם על החרא הזה, בסדר?‬ 195 00:16:26,403 --> 00:16:29,698 ‫ודוד קלאוס ישמור עליך.‬ 196 00:16:29,781 --> 00:16:32,284 ‫מה? לא, בבקשה.‬ ‫-למה אתה לא עושה את זה?‬ 197 00:16:32,367 --> 00:16:35,996 ‫כי אני צריך לשמור על לות'ר‬ ‫למקרה שאליסון תתחרפן שוב.‬ 198 00:16:36,079 --> 00:16:37,831 ‫לשניכם יש המון במשותף.‬ 199 00:16:37,914 --> 00:16:39,291 ‫לא נכון.‬ ‫-כמו מה?‬ 200 00:16:39,374 --> 00:16:40,959 ‫אתם קוץ בתחת שלי.‬ ‫-תאכל חרא.‬ 201 00:16:41,043 --> 00:16:42,753 ‫אתה מניאק.‬ ‫-שמעתי את זה.‬ 202 00:16:50,469 --> 00:16:51,428 ‫בסדר.‬ 203 00:16:57,225 --> 00:16:58,435 ‫בסדר. זה טוב.‬ 204 00:17:00,187 --> 00:17:02,689 ‫נוצר קרע ברצף המרחב והזמן.‬ 205 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 ‫הוא בולע הכול.‬ 206 00:17:05,275 --> 00:17:07,527 ‫דוט המתוקה שלי, אייריס,‬ 207 00:17:07,611 --> 00:17:09,946 ‫ג'וש מהנהלת חשבונות, כולם אינם.‬ 208 00:17:11,656 --> 00:17:14,659 ‫ניסיתי הכול. אני לא יודע מה עוד לעשות.‬ 209 00:17:14,743 --> 00:17:16,411 ‫ציר הזמן קורס.‬ 210 00:17:21,666 --> 00:17:23,835 ‫זה הסוף.‬ 211 00:17:30,175 --> 00:17:32,803 ‫אני מתה לאכול חביתה מקושקשת.‬ 212 00:17:32,886 --> 00:17:36,556 ‫זה גדול יותר מציר הזמן, ליילה.‬ ‫-מה גדול יותר מציר הזמן?‬ 213 00:17:36,640 --> 00:17:38,391 ‫היקום כולו.‬ ‫-כן.‬ 214 00:17:38,475 --> 00:17:42,604 ‫הכלבים שנעלמו, האנשים.‬ ‫זה ההפך מהמפץ הגדול.‬ 215 00:17:42,687 --> 00:17:45,732 ‫במקום שהיקום יתפשט,‬ ‫הוא קורס עכשיו אל תוך עצמו.‬ 216 00:17:45,816 --> 00:17:47,192 ‫כמו צניחת רקטום.‬ 217 00:17:48,443 --> 00:17:50,487 ‫זו אנלוגיה מוזרה, אבל כן.‬ 218 00:17:51,154 --> 00:17:54,032 ‫אז הנה. יכול להיות שנמצא כאן כמה תשובות.‬ 219 00:17:54,783 --> 00:17:56,243 ‫- מדריך הנציבות לנוהלי הפרדוקסים -‬ 220 00:17:56,326 --> 00:17:58,912 ‫המדריך הראשי.‬ ‫-האחד והיחיד.‬ 221 00:18:01,957 --> 00:18:02,874 ‫הנה.‬ 222 00:18:03,500 --> 00:18:04,626 ‫טוב, נוהל.‬ 223 00:18:04,709 --> 00:18:07,254 ‫"במקרה הבלתי סביר בו ייווצר פרדוקס הסבא,‬ 224 00:18:07,337 --> 00:18:10,590 ‫על המייסד וכל אנשי הצוות החיוניים…"‬ 225 00:18:10,674 --> 00:18:13,718 ‫"לעבור באופן מיידי אל בונקר המבצעים."‬ 226 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 ‫המייסד.‬ 227 00:18:17,180 --> 00:18:18,306 ‫איזה מייסד?‬ 228 00:18:18,390 --> 00:18:19,266 ‫אני לא יודע.‬ 229 00:18:23,103 --> 00:18:26,606 ‫אנחנו צריכים למצוא את הבונקר הזה במיידי.‬ ‫-במיידי. צ'יפס.‬ 230 00:18:27,816 --> 00:18:30,652 ‫סטופ כדור הארץ נגעתי באדום.‬ 231 00:18:30,735 --> 00:18:32,487 ‫את יכולה להפסיק…?‬ ‫-אסור לך לדבר.‬ 232 00:18:33,280 --> 00:18:34,156 ‫טוב.‬ 233 00:18:40,036 --> 00:18:41,454 ‫אני שונאת את המשפחה שלך.‬ 234 00:18:42,038 --> 00:18:45,083 ‫אחלה. אני לא משוגע גם על המשפחה שלך כרגע.‬ 235 00:18:46,376 --> 00:18:48,795 ‫נטלת חלק בזה?‬ ‫-במה?‬ 236 00:18:48,879 --> 00:18:51,089 ‫במארב שערכתם עם סבא של סופרמן.‬ 237 00:18:51,173 --> 00:18:55,135 ‫המשפחה שלי לא מסוגלת להחליט‬ ‫אם להזמין פיצה עם או בלי פטריות.‬ 238 00:18:55,218 --> 00:18:58,555 ‫אין לי מושג מי הזקן הזה.‬ ‫הוא פשוט הופיע כאן.‬ 239 00:19:00,724 --> 00:19:02,601 ‫אתה מצפה שאאמין לזה?‬ 240 00:19:02,684 --> 00:19:03,602 ‫רגע אחד.‬ 241 00:19:04,561 --> 00:19:05,896 ‫אתם תקפתם אותנו.‬ 242 00:19:05,979 --> 00:19:08,607 ‫ניסיתי להזהיר אותך.‬ ‫-כן, ברגע האחרון.‬ 243 00:19:08,690 --> 00:19:10,901 ‫כמעט חיסלתם אותנו.‬ ‫-כן, אבל לא חיסלנו.‬ 244 00:19:10,984 --> 00:19:14,196 ‫המשפחה המטופשת שלך בסדר,‬ ‫וחצי מהמשפחה שלי נהרגה.‬ 245 00:19:18,158 --> 00:19:19,159 ‫אתה סתם…‬ 246 00:19:22,412 --> 00:19:23,455 ‫ניצלת אותי?‬ 247 00:19:24,706 --> 00:19:26,833 ‫התקרבת אליי כדי לאסוף מידע?‬ 248 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 ‫את באמת חושבת ככה?‬ 249 00:19:37,719 --> 00:19:40,055 ‫סלואן, את צריכה לדעת עליי משהו.‬ 250 00:19:42,641 --> 00:19:45,143 ‫אין לי ממש חברים.‬ 251 00:19:46,353 --> 00:19:48,855 ‫או פרשיות אהבה.‬ 252 00:19:50,482 --> 00:19:52,359 ‫יש לי רק את המשפחה שלי,‬ 253 00:19:53,818 --> 00:19:56,488 ‫ואני אעשה הכול כדי להגן עליהם‬ 254 00:19:57,364 --> 00:19:59,074 ‫חוץ מלבגוד בך‬ 255 00:20:00,283 --> 00:20:02,285 ‫כי זה לא מי שאני רוצה להיות.‬ 256 00:20:03,370 --> 00:20:06,873 ‫אז אם את עובדת עליי עכשיו,‬ 257 00:20:07,999 --> 00:20:08,959 ‫ניצחת.‬ 258 00:20:10,210 --> 00:20:11,586 ‫אבל אם זה…‬ 259 00:20:12,837 --> 00:20:14,256 ‫אם זה אמיתי,‬ 260 00:20:15,799 --> 00:20:17,634 ‫אנחנו צריכים לבטוח זה בזו‬ 261 00:20:18,343 --> 00:20:20,345 ‫כי אנחנו לא המשפחות שלנו.‬ 262 00:20:30,355 --> 00:20:31,481 ‫בסדר.‬ 263 00:20:34,526 --> 00:20:35,360 ‫בסדר.‬ 264 00:20:55,588 --> 00:20:57,257 ‫היי, פספסת נקודה.‬ 265 00:20:57,340 --> 00:20:59,467 ‫פספסת נקודה על הפנים שלך ואני לא מתלונן.‬ 266 00:20:59,551 --> 00:21:01,469 ‫היי, תקשיב לי, חבר.‬ 267 00:21:01,553 --> 00:21:05,307 ‫זה כלום בהשוואה למה שסבלתי כשהייתי בגילך.‬ 268 00:21:05,390 --> 00:21:08,143 ‫הוא שם אותי פעם בתורנות כביסה‬ ‫למשך שישה חודשים.‬ 269 00:21:08,226 --> 00:21:13,231 ‫שישה חודשים רק בגלל שמשכנתי‬ ‫חפץ יקר ומטופש שהוא הביא ממקסיקו.‬ 270 00:21:13,315 --> 00:21:15,900 ‫מתברר שהוא באמת היה יקר, אבא,‬ 271 00:21:15,984 --> 00:21:20,864 ‫השגתי בזכותו 35 דולר כדי לקנות מת',‬ ‫תודה רבה.‬ 272 00:21:20,947 --> 00:21:22,490 ‫תורנות כביסה זה לא כל כך נורא.‬ 273 00:21:22,574 --> 00:21:25,827 ‫זה נורא כשאתה יודע מה האחים שלך‬ ‫עושים עם הגרביים שלהם.‬ 274 00:21:28,204 --> 00:21:30,123 ‫הסתבכת הרבה בצרות כשהיית בגילי?‬ 275 00:21:30,206 --> 00:21:31,624 ‫המון.‬ 276 00:21:31,708 --> 00:21:35,253 ‫היעדרויות, גניבות, הצתות.‬ 277 00:21:35,337 --> 00:21:38,673 ‫הרבה מהדברים שעשיתי‬ ‫לא היו אפילו בניגוד לחוק בזמנו.‬ 278 00:21:38,757 --> 00:21:40,633 ‫שמעת על חוק קלאוס?‬ 279 00:21:40,717 --> 00:21:41,634 ‫לא.‬ 280 00:21:41,718 --> 00:21:43,803 ‫שיהיה. לא משנה.‬ 281 00:21:43,887 --> 00:21:47,015 ‫חצי מהזמן רק ניסיתי לעצבן את אבא שלי,‬ 282 00:21:47,682 --> 00:21:51,144 ‫או את לות'ר, דייגו או בן.‬ 283 00:21:51,227 --> 00:21:53,355 ‫כן, הפרעת התנגדות.‬ 284 00:21:53,897 --> 00:21:55,815 ‫ככה הפסיכולוג שלי קורא לזה.‬ ‫-תמשיך.‬ 285 00:21:55,899 --> 00:21:59,027 ‫זה מופיע בדרך כלל‬ ‫אצל אנשים וכחנים, תוקפניים…‬ 286 00:21:59,110 --> 00:22:01,363 ‫וחמי מזג, בדיוק.‬ ‫-חמי מזג, כן.‬ 287 00:22:01,446 --> 00:22:02,530 ‫אנטי סוציאליים…‬ ‫-כן.‬ 288 00:22:02,614 --> 00:22:04,991 ‫נוטלי סיכונים ואימפולסיביים.‬ 289 00:22:05,075 --> 00:22:07,327 ‫דינג-דונג, מי בדלת? אני.‬ 290 00:22:07,952 --> 00:22:09,287 ‫יש לי… וואו!‬ 291 00:22:09,996 --> 00:22:13,208 ‫זו הרגשה כל כך טובה לתת לזה שם.‬ 292 00:22:13,291 --> 00:22:16,378 ‫אז כל הסמים, המניפולציות והכת שלי ו…‬ 293 00:22:16,461 --> 00:22:17,337 ‫הייתה לך כת?‬ 294 00:22:17,420 --> 00:22:19,589 ‫זה היה בשנות ה-60, מותק. לכולם הייתה כת.‬ 295 00:22:19,672 --> 00:22:24,511 ‫אבל הנקודה היא שכל זה היה כתגובה לאבא שלי‬ 296 00:22:25,095 --> 00:22:28,681 ‫ולציפיות הגבוהות להחריד שלו ממני.‬ 297 00:22:28,765 --> 00:22:32,852 ‫ואז, אחרי אבא, בן רדף אותי לכל מקום.‬ 298 00:22:33,436 --> 00:22:34,354 ‫מי זה בן?‬ 299 00:22:34,979 --> 00:22:38,400 ‫בן הוא דודך המת שחי בציר הזמן הזה.‬ 300 00:22:38,483 --> 00:22:40,276 ‫אבל הוא מת מבחינתי. זה לא משנה.‬ 301 00:22:40,360 --> 00:22:44,656 ‫אבל אם אני אצית את החדר הזה…‬ 302 00:22:45,198 --> 00:22:46,032 ‫כן?‬ 303 00:22:46,533 --> 00:22:48,034 ‫האם זה יהיה מספק?‬ 304 00:22:49,828 --> 00:22:50,912 ‫אני לא יודע.‬ 305 00:22:50,995 --> 00:22:53,164 ‫אם אני אתנהג עכשיו לא יפה,‬ 306 00:22:53,248 --> 00:22:55,917 ‫למי אני בעצם מתנגד?‬ 307 00:22:57,961 --> 00:23:01,923 ‫אולי ציר הזמן החדש הזה הוא ברכה במסווה,‬ 308 00:23:02,006 --> 00:23:03,550 ‫לא בשבילך, כמובן.‬ 309 00:23:03,633 --> 00:23:08,096 ‫אבל אולי עכשיו אוכל לנהל‬ ‫סוג של מערכת יחסים נורמלית‬ 310 00:23:08,179 --> 00:23:10,432 ‫עם אבי הקר וחסר הרגשות.‬ 311 00:23:16,396 --> 00:23:17,355 ‫סטנלי.‬ 312 00:23:23,486 --> 00:23:25,488 ‫בחייך.‬ ‫-לא, תחזיר את זה.‬ 313 00:23:26,656 --> 00:23:27,949 ‫טוב, תפסת אותי.‬ 314 00:23:29,868 --> 00:23:31,911 ‫את הכול, בבקשה. כן.‬ 315 00:23:31,995 --> 00:23:33,788 ‫חשבתי שאתה הדוד הכיפי.‬ 316 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 ‫אני יודע, גם אני.‬ 317 00:23:38,960 --> 00:23:40,378 ‫אפשר לקחת רק דבר אחד?‬ 318 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 ‫טוב, את התחתונים.‬ 319 00:23:44,674 --> 00:23:46,259 ‫אני באמת צריכה לחזור הביתה.‬ 320 00:23:47,844 --> 00:23:49,137 ‫אני לא יכול לתת לך ללכת.‬ 321 00:23:49,971 --> 00:23:51,639 ‫גם אני לא רוצה לתת לך ללכת,‬ 322 00:23:51,723 --> 00:23:55,351 ‫אבל ג'יימי ואלפונסו ראויים לקבורה הולמת.‬ 323 00:23:55,435 --> 00:23:58,855 ‫לא, אני מתכוון‬ ‫שאני לא יכול לאפשר לך לעזוב.‬ 324 00:23:59,689 --> 00:24:00,607 ‫את בת ערובה.‬ 325 00:24:01,983 --> 00:24:04,486 ‫אה, נכון. זה.‬ 326 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 ‫המשפחה שלי כבר חושבת שאני בוגד.‬ ‫אז אני לא יכול…‬ 327 00:24:07,071 --> 00:24:08,907 ‫לא, אני מבינה לגמרי.‬ ‫-יופי.‬ 328 00:24:08,990 --> 00:24:11,409 ‫המשפחה שלי בטח מתכננת נקמה.‬ 329 00:24:13,286 --> 00:24:18,875 ‫אז אני מניח שנמשיך להילחם עד שכולם ימותו.‬ 330 00:24:27,425 --> 00:24:30,345 ‫נוכל לשים לזה סוף ועדיין להיות יחד.‬ 331 00:24:31,304 --> 00:24:32,263 ‫איך?‬ 332 00:24:45,276 --> 00:24:47,904 ‫אני צריך שתישאר כאן עד שאברר כמה עניינים.‬ 333 00:24:54,077 --> 00:24:57,539 ‫אחותך קראה לך ויקטור.‬ ‫גם אני אמור לקרוא לך ככה?‬ 334 00:24:58,623 --> 00:24:59,707 ‫אני אשמח.‬ 335 00:25:04,629 --> 00:25:06,464 ‫אתה יודע, אימא שלך…‬ 336 00:25:08,758 --> 00:25:10,176 ‫היא חלק גדול ממי שאני.‬ 337 00:25:12,512 --> 00:25:14,973 ‫היא הייתה האדם הראשון שראה אותי באמת.‬ 338 00:25:16,933 --> 00:25:19,143 ‫זה בסדר אם אתה רוצה לשאול עליה.‬ 339 00:25:20,937 --> 00:25:23,314 ‫סיסי שנאה אותי על מה שעשיתי לך?‬ 340 00:25:27,735 --> 00:25:29,529 ‫היא אמרה שהצלת את חייה.‬ 341 00:25:32,657 --> 00:25:34,200 ‫היו לה חיים טובים?‬ 342 00:25:42,000 --> 00:25:44,085 ‫הם לא היו קלים.‬ 343 00:25:44,168 --> 00:25:46,796 ‫לא כשאני הייתי חלק מהם.‬ 344 00:25:48,214 --> 00:25:51,384 ‫אבל היא הייתה חופשיה‬ ‫כמו שהיא מעולם לא הייתה בחווה.‬ 345 00:25:52,260 --> 00:25:54,012 ‫היא לא הפסיקה לחשוב עליך,‬ 346 00:25:54,095 --> 00:25:57,724 ‫ולא איבדה תקווה שתחזור אלינו יום אחד.‬ 347 00:25:59,475 --> 00:26:00,727 ‫למה עזבת אותנו?‬ 348 00:26:05,773 --> 00:26:06,816 ‫הייתי זקוק לך.‬ 349 00:26:08,359 --> 00:26:11,571 ‫חשבנו שתהיה בטוח יותר הרחק ממני.‬ 350 00:26:15,283 --> 00:26:16,701 ‫אבל הלוואי שהייתי נשאר.‬ 351 00:26:18,536 --> 00:26:19,871 ‫הייתי צריך להישאר.‬ 352 00:26:34,761 --> 00:26:36,304 ‫פגישה בחדר הביליארד.‬ 353 00:26:36,929 --> 00:26:37,889 ‫משפחה בלבד.‬ 354 00:26:41,017 --> 00:26:43,269 ‫תישאר כאן. אני כבר חוזר.‬ 355 00:26:51,861 --> 00:26:52,987 ‫כן!‬ 356 00:26:53,071 --> 00:26:55,782 ‫מהר יותר!‬ 357 00:26:55,865 --> 00:26:57,992 ‫פנו דרך!‬ ‫-כן!‬ 358 00:26:59,410 --> 00:27:01,329 ‫צוציק, תעשה כאן עם המפתח.‬ 359 00:27:01,412 --> 00:27:02,580 ‫זריז.‬ ‫-תן לי לבדוק.‬ 360 00:27:03,206 --> 00:27:07,502 ‫- סוויטת הבאפלו הלבן -‬ 361 00:27:07,585 --> 00:27:09,504 ‫לא, החדר הזה לא ברשימה,‬ 362 00:27:09,587 --> 00:27:12,048 ‫ואני לא אנקה חדר שלא נמצא ברשימה.‬ 363 00:27:12,131 --> 00:27:13,508 ‫באפלו לבן.‬ 364 00:27:13,591 --> 00:27:16,052 ‫הייתי פורץ את המנעול,‬ ‫אבל דייגו לקח לי את הסכין.‬ 365 00:27:16,135 --> 00:27:17,261 ‫כן, תירגע.‬ 366 00:27:17,345 --> 00:27:19,681 ‫פעם נאלצתי לפרוץ מנעול בעזרת השיניים‬ 367 00:27:19,764 --> 00:27:22,392 ‫בעודי משותק חלקית מכדורי הרגעה.‬ 368 00:27:22,475 --> 00:27:26,854 ‫זה היה חתיכת ערב.‬ ‫טוב, שים עין בשבילי, חרגול.‬ 369 00:27:26,938 --> 00:27:27,897 ‫טוב.‬ 370 00:27:30,900 --> 00:27:32,235 ‫אתה רציני?‬ 371 00:27:32,318 --> 00:27:34,987 ‫נשתמש בסלואן בתור מנחת פיוס.‬ 372 00:27:35,071 --> 00:27:36,948 ‫נשחרר אותה כמחווה של רצון טוב,‬ 373 00:27:37,031 --> 00:27:39,242 ‫יחד עם הגופות של ג'יימי ואלפונסו.‬ 374 00:27:39,325 --> 00:27:41,619 ‫ברגע שאחזור למשפחה שלי,‬ ‫אוכל לשכנע אותם‬ 375 00:27:41,703 --> 00:27:44,205 ‫שלזקן לא היה כל קשר אליכם ולגרום להם לסגת.‬ 376 00:27:44,288 --> 00:27:46,833 ‫אתה רוצה לשחרר אותה אחרי שהיא תקפה אותנו?‬ 377 00:27:46,916 --> 00:27:49,919 ‫אני? איבדתי שני אחים בגללכם‬ ‫ובגלל הטרול הרצחני שלכם.‬ 378 00:27:50,002 --> 00:27:52,338 ‫שוב, הרלן לא איתנו.‬ 379 00:27:52,422 --> 00:27:54,215 ‫הוא לא לא איתנו.‬ 380 00:27:54,298 --> 00:27:55,717 ‫הוא רק ניסה להגן עליי.‬ 381 00:27:55,800 --> 00:27:57,969 ‫זה יעבוד רק אם אצליח לשכנע את משפחתי‬ 382 00:27:58,052 --> 00:28:00,638 ‫שהוא לא חלק מהצוות שלכם,‬ ‫אז הוא איתכם או לא?‬ 383 00:28:00,722 --> 00:28:03,975 ‫הרלן הציל אותנו.‬ ‫הוא יכול להישאר כאן כמה שהוא רוצה.‬ 384 00:28:04,058 --> 00:28:07,603 ‫לות'ר, הוא יכול לקחת את המיטה שלך‬ ‫אם אתה שוכב עם האויב.‬ 385 00:28:07,687 --> 00:28:08,896 ‫תיזהר.‬ 386 00:28:08,980 --> 00:28:09,897 ‫חבר'ה, בחייכם.‬ 387 00:28:13,901 --> 00:28:16,988 ‫זה עשוי להועיל לנו עכשיו‬ ‫אם יהיה לנו בן ברית מפנים.‬ 388 00:28:17,071 --> 00:28:18,156 ‫נכון?‬ 389 00:28:18,239 --> 00:28:20,867 ‫כן, אבל איך נדע שאפשר לסמוך‬ ‫על ברבי גרביטציה?‬ 390 00:28:21,576 --> 00:28:22,785 ‫אני סומך עליה.‬ 391 00:28:22,869 --> 00:28:25,288 ‫כן, אתה סמכת על אימיילים מנסיך ניגרי.‬ 392 00:28:25,371 --> 00:28:29,292 ‫טונדה לא היה נסיך, הוא היה מלך,‬ ‫והוא הודח שלא בצדק.‬ 393 00:28:29,375 --> 00:28:30,251 ‫טוב.‬ 394 00:28:33,045 --> 00:28:34,589 ‫תעשי עליי שוב את השמועה.‬ 395 00:28:34,672 --> 00:28:36,758 ‫קדימה, אין לי מה להסתיר.‬ 396 00:28:36,841 --> 00:28:38,009 ‫כל מה שצריך.‬ 397 00:28:39,719 --> 00:28:42,096 ‫תעשה מה שבא לך, לות'ר. זה באחריותך.‬ 398 00:28:42,180 --> 00:28:44,223 ‫יש לי חרא יותר גדול לטפל בו.‬ 399 00:28:46,225 --> 00:28:47,435 ‫אליסון. חכי.‬ 400 00:28:50,772 --> 00:28:53,107 ‫אלה סתם קשקושים בירוקרטיים.‬ 401 00:28:53,191 --> 00:28:56,277 ‫אין כאן הוראות ברורות בנוגע לניהול משברים.‬ 402 00:28:56,903 --> 00:28:59,572 ‫ליילה, אני לא צריך להיות פה. אני פרשתי.‬ 403 00:28:59,655 --> 00:29:03,868 ‫סיימתי, אבל הנה אני,‬ ‫נסחף חזרה אל תוך הכאוס.‬ 404 00:29:04,410 --> 00:29:07,038 ‫למה אני לא מצליח להימלט מהגיהינום הזה?‬ 405 00:29:07,121 --> 00:29:08,164 ‫כי אתה מת על זה.‬ 406 00:29:11,417 --> 00:29:12,418 ‫סליחה.‬ 407 00:29:14,003 --> 00:29:14,837 ‫תודה בזה, חמש,‬ 408 00:29:14,921 --> 00:29:17,965 ‫בעיות אפוקליפסה הן הדבר היחיד‬ ‫שממריץ לך את הדם.‬ 409 00:29:18,049 --> 00:29:21,719 ‫אני לא יודע למה אנשים אומרים את זה.‬ ‫אני לא אוהב כאוס.‬ 410 00:29:21,803 --> 00:29:23,429 ‫אני לא מעוניין באנדרלמוסיה. אני…‬ 411 00:29:24,138 --> 00:29:25,306 ‫אני מעוניין בפנסיה.‬ 412 00:29:25,890 --> 00:29:26,766 ‫כן, בטח.‬ 413 00:29:26,849 --> 00:29:29,977 ‫חיים נורמליים עם מכולת ומיסים?‬ ‫אתה תמות משעמום.‬ 414 00:29:30,061 --> 00:29:33,856 ‫כן, טוב, גם את לא ממש בנויה‬ ‫לחיי משפחה מאושרים.‬ 415 00:29:37,193 --> 00:29:38,778 ‫ברור שאני לא.‬ 416 00:29:38,861 --> 00:29:39,904 ‫תודה לאל.‬ 417 00:29:40,530 --> 00:29:43,616 ‫כאילו, אולי זה קשור לטון.‬ 418 00:29:43,699 --> 00:29:48,120 ‫אני לא יודעת,‬ ‫אבל ממש כדאי שתעבוד על הדיבור שלך.‬ 419 00:29:48,204 --> 00:29:50,581 ‫הוא מאוד… הוא מעצבן.‬ 420 00:29:51,624 --> 00:29:55,336 ‫אני רק אומרת‬ ‫שזה משהו שתוכל לעבוד עליו בעתיד.‬ 421 00:29:56,796 --> 00:29:58,756 ‫למה אתה מחייך, מושתן קטן?‬ 422 00:29:58,840 --> 00:30:00,007 ‫בגלל זה.‬ 423 00:30:01,884 --> 00:30:03,970 ‫טוב, יכולת לפתוח עם זה.‬ 424 00:30:04,053 --> 00:30:07,765 ‫- בונקר מבצעים -‬ 425 00:30:12,770 --> 00:30:16,482 ‫כשאמרת שתיקח אותי לשתות,‬ ‫חשבתי על משהו קצת יותר חזק.‬ 426 00:30:16,566 --> 00:30:18,276 ‫אל תזלזלי בברד.‬ 427 00:30:19,485 --> 00:30:20,528 ‫תבדקי בתא הכפפות.‬ 428 00:30:24,031 --> 00:30:25,908 ‫תודה לאל.‬ 429 00:30:34,250 --> 00:30:35,793 ‫את הרבה יותר כיפית בימינו.‬ 430 00:30:37,795 --> 00:30:38,629 ‫סליחה?‬ 431 00:30:39,547 --> 00:30:42,341 ‫שוטפת את לות'ר וממיסה את המוח של סלואן.‬ 432 00:30:42,425 --> 00:30:44,385 ‫את תמיד הנחמדה בחבורה.‬ 433 00:30:45,094 --> 00:30:48,848 ‫טוב, את יודעת,‬ ‫לפי סולם הציונים של המטרייה.‬ 434 00:30:48,931 --> 00:30:52,143 ‫כן, טוב, להיתקע בעבר בלי קלייר,‬ 435 00:30:52,226 --> 00:30:56,230 ‫ואז לעזוב את ריי,‬ ‫מתוך מחשבה שהיא תחכה לי בעתיד‬ 436 00:30:56,314 --> 00:31:01,861 ‫רק כדי לגלות שהיא לא קיימת בהווה‬ ‫יעשה את זה לבן אדם.‬ 437 00:31:02,361 --> 00:31:03,237 ‫אלוהים.‬ 438 00:31:03,863 --> 00:31:05,448 ‫את רוצה לדבר על זה?‬ ‫-לא.‬ 439 00:31:06,032 --> 00:31:07,116 ‫נו, באמת.‬ 440 00:31:08,492 --> 00:31:10,328 ‫את יודעת שאני מטפל מעולה.‬ 441 00:31:11,871 --> 00:31:13,289 ‫קוראים לי ד"ר פואגו.‬ 442 00:31:13,372 --> 00:31:14,582 ‫אף אחד לא קורא לך ככה.‬ 443 00:31:14,665 --> 00:31:16,292 ‫צריכים לקרוא לי ככה.‬ ‫-לא.‬ 444 00:31:16,375 --> 00:31:17,710 ‫זה נשמע קשוח.‬ 445 00:31:23,174 --> 00:31:25,384 ‫בחיים לא הרגשתי כזה חוסר אונים.‬ 446 00:31:25,468 --> 00:31:26,844 ‫את ממש יפה.‬ 447 00:31:26,928 --> 00:31:29,305 ‫אפילו אחרי שהקול שלי חזר,‬ 448 00:31:30,056 --> 00:31:33,643 ‫ידעתי מה המחיר של לעמוד על שלך‬ ‫ולהשמיע את קולך.‬ 449 00:31:33,726 --> 00:31:35,227 ‫די לכניסות אחוריות!‬ 450 00:31:35,311 --> 00:31:38,397 ‫צאו מכאן!‬ 451 00:31:38,481 --> 00:31:40,274 ‫לחיות כל יום תחת איום תמידי‬ 452 00:31:40,358 --> 00:31:44,153 ‫שאתה או מישהו שאתה אוהב תיעלמו או…‬ 453 00:31:45,780 --> 00:31:48,240 ‫תיפלו קורבן לאיזה פשע נתעב.‬ 454 00:31:49,575 --> 00:31:51,410 ‫ואין מה לעשות בנדון.‬ 455 00:31:51,494 --> 00:31:53,162 ‫החרא הזה נשאר איתך, מה?‬ 456 00:31:53,746 --> 00:31:54,622 ‫כן.‬ 457 00:31:58,209 --> 00:32:00,711 ‫אני יודעת שכולנו נתקענו בדאלאס. פשוט…‬ 458 00:32:02,505 --> 00:32:06,801 ‫לא נראה לי שחלק מהאחרים‬ ‫מבינים באמת איך זה היה עבורי, אתה יודע?‬ 459 00:32:07,843 --> 00:32:08,678 ‫כן.‬ 460 00:32:10,388 --> 00:32:11,389 ‫כן.‬ 461 00:32:12,223 --> 00:32:13,849 ‫אבל אנחנו כאן עכשיו.‬ 462 00:32:14,934 --> 00:32:17,687 ‫הצלחנו לחזור, נכון?‬ ‫-כן, ובשביל מה?‬ 463 00:32:17,770 --> 00:32:20,064 ‫רק בזכות ריי וקלייר החזקתי מעמד,‬ 464 00:32:20,147 --> 00:32:22,233 ‫ופתאום הם אינם, ואני…‬ 465 00:32:23,567 --> 00:32:26,570 ‫אני כל כך כועסת.‬ ‫אני לא יודעת מה לעשות עם כל זה.‬ 466 00:32:27,405 --> 00:32:29,448 ‫את זוכרת את תקופת לוחם הצדק שלי?‬ 467 00:32:29,532 --> 00:32:31,158 ‫כן. באטמן לעניים.‬ 468 00:32:33,744 --> 00:32:34,829 ‫חכמולוגית.‬ 469 00:32:35,788 --> 00:32:38,749 ‫את יודעת, אתם צוחקים, אבל החרא הזה עזר לי.‬ 470 00:32:39,500 --> 00:32:43,754 ‫להכניס מכות לחארות זה כמו טיפול,‬ ‫רק לאנשים מגניבים.‬ 471 00:32:45,923 --> 00:32:48,384 ‫תאמין לי,‬ ‫הלוואי שיכולתי להכניס מכות למישהו.‬ 472 00:32:50,553 --> 00:32:54,765 ‫טוב, כשמבלים מספיק זמן בעיר,‬ ‫לומדים כמה דברים.‬ 473 00:32:58,352 --> 00:32:59,395 ‫האנשים שם בפנים…‬ 474 00:33:01,063 --> 00:33:02,440 ‫שונאים אנשים כמונו.‬ 475 00:33:06,902 --> 00:33:08,320 ‫אנחנו יכולים להיכנס לשם.‬ 476 00:33:10,322 --> 00:33:13,242 ‫נשתה משהו, נראה אם הם יתחילו משהו.‬ 477 00:33:14,744 --> 00:33:17,079 ‫ונוודא שאנחנו נסיים את זה.‬ 478 00:33:19,498 --> 00:33:21,208 ‫או שנוכל פשוט לנסוע הביתה.‬ 479 00:33:22,835 --> 00:33:23,669 ‫כן.‬ 480 00:33:31,093 --> 00:33:33,054 ‫לא יזיק לי לשתות עוד משהו.‬ 481 00:34:36,742 --> 00:34:39,328 ‫טוב, זהו זה. זה שם קץ לעניין.‬ 482 00:34:39,411 --> 00:34:40,496 ‫לא.‬ 483 00:34:40,579 --> 00:34:42,123 ‫אנחנו רוצים גם את הזקן.‬ 484 00:34:42,206 --> 00:34:44,625 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-רצית תוכנית. הנה היא.‬ 485 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 ‫זו תוכנית מטופשת.‬ 486 00:34:45,793 --> 00:34:47,628 ‫הוא לא חלק מהעסקה.‬ ‫-עכשיו הוא כן.‬ 487 00:34:47,711 --> 00:34:50,673 ‫בן, הם לא עובדים איתו.‬ ‫לא היה להם קשר לתקיפות…‬ 488 00:34:50,756 --> 00:34:53,551 ‫אז לא יהיה להם אכפת למצוא אותו‬ ‫ולמסור אותו לנו.‬ 489 00:34:53,634 --> 00:34:54,802 ‫זה פשוט.‬ 490 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 ‫תביאו לנו את האיש שהרג את האחים שלנו,‬ ‫והכול ייגמר.‬ 491 00:34:59,557 --> 00:35:00,558 ‫אם לא…‬ 492 00:35:18,826 --> 00:35:20,035 ‫סליחוש.‬ 493 00:35:21,245 --> 00:35:22,163 ‫סלחתי.‬ 494 00:35:22,246 --> 00:35:23,581 ‫בונקר מבצעים.‬ 495 00:35:30,796 --> 00:35:32,214 ‫- אזור מוגבל -‬ 496 00:35:32,298 --> 00:35:34,216 ‫אכלנו אותה.‬ ‫-גישה בלתי מורשית.‬ 497 00:35:34,300 --> 00:35:35,134 ‫לעזאזל.‬ 498 00:35:35,217 --> 00:35:39,054 ‫אלוהים. אתה מזיע כמו חסילון מפוקפק על קרח.‬ ‫מה קרה?‬ 499 00:35:57,948 --> 00:36:00,075 ‫כניסה אושרה.‬ 500 00:36:00,159 --> 00:36:01,952 ‫כנראה שאתה איש צוות חיוני.‬ 501 00:36:09,001 --> 00:36:09,919 ‫וואו.‬ 502 00:36:42,034 --> 00:36:43,327 ‫זה הוא, נכון?‬ 503 00:36:45,120 --> 00:36:46,205 ‫המייסד.‬ 504 00:36:47,248 --> 00:36:48,540 ‫נראה כמו בשר משומר.‬ 505 00:36:49,208 --> 00:36:51,460 ‫ציפיתי ליותר בן אדם ופחות…‬ 506 00:36:53,420 --> 00:36:54,296 ‫קופסה.‬ 507 00:37:02,513 --> 00:37:03,555 ‫לא יכול להיות.‬ 508 00:37:04,890 --> 00:37:05,766 ‫מה קרה?‬ 509 00:37:08,435 --> 00:37:09,353 ‫זה אני.‬ 510 00:37:19,697 --> 00:37:20,906 ‫אין מצב.‬ 511 00:37:20,990 --> 00:37:24,118 ‫כל הזמן הזה התלוננת על הנציבות,‬ 512 00:37:24,201 --> 00:37:26,245 ‫ואתה ייסדת אותה.‬ 513 00:37:26,870 --> 00:37:27,705 ‫כמה אופייני.‬ 514 00:37:27,788 --> 00:37:31,083 ‫אם זה נכון, אני לא זוכר את זה.‬ 515 00:37:31,166 --> 00:37:33,210 ‫ואני חשבתי שאתה סוכן עצמאי,‬ 516 00:37:33,294 --> 00:37:36,130 ‫אבל אתה חלק מהממסד, בכל רמ"ח איבריך.‬ 517 00:37:36,213 --> 00:37:37,214 ‫זאת אומרת, אתה…‬ 518 00:37:38,632 --> 00:37:41,427 ‫ממש אין לך אוויר בלי המקום הזה.‬ 519 00:37:42,011 --> 00:37:43,345 ‫משהו לא כשורה.‬ 520 00:37:44,054 --> 00:37:46,390 ‫אני לא סובל מפסיכוזה פרדוקסלית.‬ 521 00:37:46,932 --> 00:37:49,476 ‫הרגשתי את זה בחוץ, אבל כאן…‬ 522 00:37:51,562 --> 00:37:52,521 ‫כלום.‬ 523 00:37:52,604 --> 00:37:56,150 ‫אף פעם לא היינו מי יודע מה מבריקים, נכון?‬ 524 00:37:59,278 --> 00:38:01,780 ‫בונקר המבצעים הוא…‬ 525 00:38:03,282 --> 00:38:05,284 ‫חסין לפרדוקסים.‬ 526 00:38:06,827 --> 00:38:10,456 ‫בניתי אותו בתור חדר ביטחון‬ 527 00:38:11,123 --> 00:38:15,753 ‫במקרה של קריסה ברצף הזמן.‬ 528 00:38:16,462 --> 00:38:17,588 ‫בחדר הזה,‬ 529 00:38:19,089 --> 00:38:23,469 ‫כל הגלגולים שלך יכולים להתקיים.‬ 530 00:38:25,679 --> 00:38:28,390 ‫בוודאי הגעת לפה בגלל…‬ 531 00:38:29,933 --> 00:38:31,268 ‫קוגלבליץ.‬ 532 00:38:35,189 --> 00:38:36,732 ‫זה כמו בלינצ'ס גבינה?‬ 533 00:38:37,483 --> 00:38:39,568 ‫זה "כדור ברק" בגרמנית.‬ 534 00:38:40,277 --> 00:38:42,613 ‫זה סוג נוסף וקינקי של חור שחור.‬ 535 00:38:43,405 --> 00:38:45,866 ‫הסוג שיכול לשאוב צירי זמן שלמים.‬ 536 00:38:45,949 --> 00:38:46,992 ‫בינגו.‬ 537 00:38:47,076 --> 00:38:50,204 ‫אז איך אנחנו מתקנים את זה?‬ 538 00:38:57,586 --> 00:38:58,879 ‫אתם לא.‬ 539 00:38:58,962 --> 00:39:01,507 ‫אם אתה יצרת את כל זה,‬ 540 00:39:01,590 --> 00:39:04,176 ‫אז בוודאי יצרת פתרון.‬ 541 00:39:09,139 --> 00:39:11,600 ‫כל מה שיישאר הוא…‬ 542 00:39:14,561 --> 00:39:15,979 ‫תהום הנשייה.‬ 543 00:39:20,567 --> 00:39:21,568 ‫תהום הנשייה?‬ 544 00:39:22,820 --> 00:39:23,737 ‫מה זאת אומרת?‬ 545 00:39:29,326 --> 00:39:32,121 ‫זה מה שמצפה לכם.‬ 546 00:39:33,247 --> 00:39:34,957 ‫תקשיב לי, חתיכת אידיוט.‬ 547 00:39:35,040 --> 00:39:38,419 ‫אני מתרוצץ כבר 20 יום‬ 548 00:39:38,502 --> 00:39:41,004 ‫ומציל את העולם מאפוקליפסות,‬ 549 00:39:41,088 --> 00:39:44,550 ‫רק כדי להמשיך ולנסות להציל את העולם.‬ 550 00:39:45,050 --> 00:39:49,346 ‫עכשיו אני תקוע בגוף המתבגר הזה,‬ ‫ההורמונים שלי משתוללים,‬ 551 00:39:49,430 --> 00:39:54,226 ‫וכל מה שבא לי לעשות‬ ‫זה ללכת לקנות קורבט סטינגריי 1970.‬ 552 00:39:54,309 --> 00:39:55,644 ‫אל תקשה עליו, חמש.‬ 553 00:39:55,727 --> 00:39:58,147 ‫ליילה, זה ביני לבין עצמי,‬ 554 00:39:58,230 --> 00:39:59,606 ‫אז אל תתערבי.‬ 555 00:40:00,149 --> 00:40:01,108 ‫תודה.‬ 556 00:40:01,191 --> 00:40:04,695 ‫עכשיו, הקוגלבליץ הזה, זו לא סתם דליפה קטנה‬ 557 00:40:04,778 --> 00:40:08,407 ‫שאפשר פשוט לתקן אם נטליא כמה חורים.‬ 558 00:40:08,490 --> 00:40:13,787 ‫זה דחסן אשפה ענקי שכותש את היקום‬ 559 00:40:13,871 --> 00:40:15,914 ‫ומכלה את כולו.‬ 560 00:40:15,998 --> 00:40:20,085 ‫אז תגיד לי איך עוצרים את זה!‬ 561 00:40:20,586 --> 00:40:22,045 ‫מה שלא תעשה…‬ 562 00:40:25,549 --> 00:40:27,634 ‫אל תציל את העולם.‬ 563 00:40:34,933 --> 00:40:36,935 ‫מה זאת אומרת, אל תציל… חמש!‬ 564 00:40:39,521 --> 00:40:40,814 ‫איך אני מתקן את זה?‬ 565 00:40:44,902 --> 00:40:45,903 ‫הוא מת, חמש.‬ 566 00:40:56,288 --> 00:40:57,498 ‫אני יכול להישאר לבד?‬ 567 00:40:58,081 --> 00:41:00,000 ‫לא נראה לי שכדאי שתישארו לבד.‬ 568 00:41:00,083 --> 00:41:01,877 ‫ליילה, אני צריך להיות לבד.‬ 569 00:41:23,148 --> 00:41:24,525 ‫בן זונה.‬ 570 00:41:32,491 --> 00:41:33,617 ‫מה זה?‬ 571 00:41:43,627 --> 00:41:44,503 ‫הצלחתי.‬ 572 00:41:53,178 --> 00:41:56,390 ‫נראה כמו אינדיאנה ג'ונס.‬ 573 00:41:57,140 --> 00:41:59,268 ‫וואו, פצ'ינקו!‬ 574 00:41:59,977 --> 00:42:01,270 ‫תסתכל.‬ 575 00:42:06,900 --> 00:42:07,985 ‫מה זה?‬ 576 00:42:11,822 --> 00:42:13,073 ‫איזה מגניב.‬ 577 00:42:13,156 --> 00:42:15,200 ‫אימצתי את בן במקומך.‬ 578 00:42:15,284 --> 00:42:16,159 ‫אבא!‬ 579 00:42:16,243 --> 00:42:18,954 ‫אני לא אבא שלך, בחור צעיר. כבר לא.‬ 580 00:42:20,789 --> 00:42:22,040 ‫מה זה?‬ 581 00:42:40,142 --> 00:42:42,227 ‫איזה מגניב.‬ 582 00:42:47,899 --> 00:42:51,236 ‫היי, קדימה. זריז, סטן.‬ ‫אני צריך לפגוש מישהו לגבי באפלו…‬ 583 00:43:08,003 --> 00:43:09,880 ‫לעזאזל.‬ 584 00:43:24,561 --> 00:43:25,687 ‫לא.‬ 585 00:43:25,771 --> 00:43:27,606 ‫דוד קלאוס!‬ 586 00:43:32,819 --> 00:43:33,737 ‫ויקטור?‬ 587 00:43:59,471 --> 00:44:00,389 ‫ויקטור?‬ 588 00:44:13,819 --> 00:44:16,279 ‫- מותה של הקצבית המקומית נותר בלתי מוסבר -‬ 589 00:44:21,076 --> 00:44:22,244 ‫- אימא של חמש? -‬ 590 00:44:23,120 --> 00:44:25,580 ‫- אימא של דייגו? -‬ 591 00:44:27,833 --> 00:44:28,875 ‫- ויקטור ולות'ר? -‬ 592 00:44:28,959 --> 00:44:29,918 ‫- אימא של אליסון? -‬ 593 00:44:30,001 --> 00:44:30,919 ‫- אימא של קלאוס? -‬ 594 00:44:31,002 --> 00:44:32,462 ‫- חקירה מתמשכת בנוגע למוות מסתורי -‬ 595 00:44:32,546 --> 00:44:34,589 ‫- אימא של ויקטור? -‬ 596 00:44:49,396 --> 00:44:51,648 ‫הרלן, אתה צריך להישאר בחדר שלך.‬ 597 00:44:54,151 --> 00:44:54,985 ‫מה קרה?‬ 598 00:44:57,487 --> 00:44:58,655 ‫למה יש לך את אלה?‬ 599 00:45:01,700 --> 00:45:02,534 ‫למה?‬ 600 00:45:06,329 --> 00:45:07,456 ‫אתה מכיר אותן?‬ 601 00:46:42,759 --> 00:46:43,844 ‫זה היית אתה?‬ 602 00:46:46,096 --> 00:46:47,597 ‫אתה הרגת את האימהות שלנו?‬ 603 00:46:51,268 --> 00:46:52,686 ‫אתה גרמת לכל זה?‬ 604 00:49:55,035 --> 00:49:57,120 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬