1
00:00:06,174 --> 00:00:09,594
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:16,350 --> 00:00:18,269
23 NOVEMBRE 1963
3
00:00:18,352 --> 00:00:20,938
BENVENUTI NEL NUOVO MESSICO
4
00:00:32,283 --> 00:00:35,161
FIRMA DELL'AFFITTUARIO: DANA POCKETT
5
00:00:35,244 --> 00:00:39,707
SALT LAKE CITY. 2 DICEMBRE 1963
6
00:01:21,040 --> 00:01:22,792
BUON COMPLEANNO
7
00:01:48,860 --> 00:01:52,280
VALLEY CITY, DAKOTA DEL NORD. 1967
8
00:01:52,363 --> 00:01:55,616
BAIA DI TAMPA, FLORIDA. 1969
9
00:02:01,205 --> 00:02:03,249
OSPEDALE J. BOGDANOWICZ
10
00:02:03,332 --> 00:02:05,626
OAKLAND, CALIFORNIA. 1° OTTOBRE 1989
11
00:02:27,815 --> 00:02:29,192
No!
12
00:02:29,275 --> 00:02:30,818
Basta! Fa male!
13
00:02:47,877 --> 00:02:51,422
Non riesco a fermarmi!
14
00:03:41,931 --> 00:03:44,141
Tu! Di sopra! Subito!
15
00:04:03,869 --> 00:04:07,290
Oh, cavolo.
Per l'amor del cielo, cos'è successo?
16
00:04:07,373 --> 00:04:11,752
- Viktor ha fatto di nuovo come in Carrie?
- Non siamo stati noi.
17
00:04:14,297 --> 00:04:15,423
- Harlan?
- No.
18
00:04:16,173 --> 00:04:19,760
- Non avvicinarti.
- Voglio assicurarmi che tu stia bene.
19
00:04:22,805 --> 00:04:24,181
Ora puoi parlare.
20
00:04:24,765 --> 00:04:26,892
Beh, ora posso fare molte cose.
21
00:04:28,102 --> 00:04:32,815
- Chi è questo nonnetto inquietante?
- Il ragazzo salvato da Viktor a Dallas.
22
00:04:32,898 --> 00:04:34,650
- Cazzo, sì!
- Hai ragione!
23
00:04:34,734 --> 00:04:38,404
Ma non gli aveva tolto i poteri
con quella specie di esorcismo?
24
00:04:38,487 --> 00:04:41,490
- Sì, ma non ha funzionato.
- Che ci fa qui?
25
00:04:41,574 --> 00:04:43,993
Che importa? Ci ha salvati dagli Sparrow.
26
00:04:44,493 --> 00:04:47,621
- Sloane. Stai bene?
- Caspita, è opera sua?
27
00:04:50,875 --> 00:04:51,751
Tranquilla.
28
00:04:57,548 --> 00:04:58,549
Va tutto bene.
29
00:04:59,050 --> 00:04:59,884
Sloane.
30
00:05:01,135 --> 00:05:02,011
Va tutto bene.
31
00:05:02,845 --> 00:05:03,679
Sloane!
32
00:05:03,763 --> 00:05:05,848
Se la sta svignando, Luther!
33
00:05:06,849 --> 00:05:07,892
Merda. Sloane!
34
00:05:08,893 --> 00:05:10,311
- Harlan, aspetta!
- Ehi!
35
00:05:10,394 --> 00:05:11,937
No! Va' ad aiutare Luther.
36
00:05:12,021 --> 00:05:12,938
E tu?
37
00:05:13,022 --> 00:05:15,107
- Posso farcela da solo. Va'!
- Ok.
38
00:05:33,417 --> 00:05:35,086
Porca troia.
39
00:05:35,169 --> 00:05:38,339
Ci sono appena stata.
Quanto tempo sarà passato?
40
00:05:38,422 --> 00:05:41,926
Direi che il Paradosso del Nonno
sta influenzando ogni cosa.
41
00:05:42,009 --> 00:05:44,303
- Anche i luoghi fuori dal tempo.
- È possibile?
42
00:05:44,387 --> 00:05:47,765
Ho smesso d'inseguire
ciò che è possibile molto tempo fa.
43
00:05:52,103 --> 00:05:55,064
Muoviamoci.
Controllo il Centralino dell'Infinito.
44
00:05:55,147 --> 00:05:58,651
Io l'ufficio di Herb.
Quello scarafaggio sopravvive a tutto.
45
00:06:00,444 --> 00:06:01,904
- Ciao.
- A dopo.
46
00:06:02,780 --> 00:06:03,739
Mi mancherai.
47
00:06:04,407 --> 00:06:05,449
Questo è strano.
48
00:06:15,668 --> 00:06:16,544
Sloane!
49
00:06:18,504 --> 00:06:19,505
Sloane, aspetta.
50
00:06:23,551 --> 00:06:24,385
Sloane?
51
00:06:26,053 --> 00:06:26,887
Cristo.
52
00:06:27,471 --> 00:06:28,431
Sloane?
53
00:06:30,307 --> 00:06:31,142
Sloane?
54
00:06:35,729 --> 00:06:36,564
Sloane?
55
00:06:37,606 --> 00:06:38,524
Ma che fai?
56
00:06:38,607 --> 00:06:39,984
Volevi incastrarmi?
57
00:06:40,067 --> 00:06:41,819
No, non lo farei mai.
58
00:06:42,903 --> 00:06:45,364
Ma io sì. Mettilo giù.
59
00:06:50,870 --> 00:06:53,122
- Stai bene?
- Sì.
60
00:06:53,205 --> 00:06:56,041
- Andiamo.
- Diego, tranquillo. Lasciala andare.
61
00:06:56,625 --> 00:06:59,420
- Cosa? Scherzi?
- Lasciala andare. È ferita.
62
00:06:59,503 --> 00:07:01,797
Ma è il nemico.
63
00:07:01,881 --> 00:07:03,841
Se le fai del male, ti ammazzo.
64
00:07:04,425 --> 00:07:06,343
Vuoi ammazzare anche me, Luther?
65
00:07:09,847 --> 00:07:10,848
Lasciate almeno…
66
00:07:11,974 --> 00:07:13,058
che ci parli io.
67
00:07:13,642 --> 00:07:15,269
Ok? Per favore.
68
00:07:15,853 --> 00:07:16,687
Fidati.
69
00:07:17,605 --> 00:07:18,772
Parlerà eccome.
70
00:07:21,317 --> 00:07:22,318
Va tutto bene.
71
00:07:56,727 --> 00:07:58,062
Sei sempre uguale.
72
00:08:00,439 --> 00:08:03,609
Sono passati solo tre giorni, per me.
73
00:08:07,613 --> 00:08:08,906
Come mi hai trovato?
74
00:08:12,368 --> 00:08:15,287
Da quel giorno al lago,
75
00:08:16,956 --> 00:08:18,040
siamo connessi.
76
00:08:19,124 --> 00:08:21,377
Riesco a sentire te, la gente come te,
77
00:08:24,338 --> 00:08:25,339
come noi.
78
00:08:25,422 --> 00:08:26,966
E cosa senti, esattamente?
79
00:08:29,385 --> 00:08:30,553
Delle vibrazioni.
80
00:08:31,428 --> 00:08:34,515
Come se avessi un diapason nella testa.
81
00:08:35,975 --> 00:08:39,311
E diventa sempre più forte
quanto più mi avvicino.
82
00:08:46,151 --> 00:08:49,780
Riesco a farlo smettere, se mi concentro,
83
00:08:51,532 --> 00:08:53,075
ma a volte fallisco.
84
00:08:53,784 --> 00:08:55,744
È questo che è successo di sotto?
85
00:08:59,456 --> 00:09:00,833
Sono senza speranza.
86
00:09:05,838 --> 00:09:06,755
Io non sono…
87
00:09:08,424 --> 00:09:10,175
speciale come te.
88
00:09:12,344 --> 00:09:15,264
Non sono fatto per avere questo potere.
89
00:09:17,725 --> 00:09:19,268
Non riesco a controllarlo.
90
00:09:21,020 --> 00:09:22,563
Adesso ci sono qua io, ok?
91
00:09:23,981 --> 00:09:25,065
E ti aiuterò.
92
00:09:28,319 --> 00:09:29,445
Ma come?
93
00:09:37,202 --> 00:09:39,413
- Ho sentito una voce.
- Ehi, Allison.
94
00:09:39,496 --> 00:09:41,957
- Pare che mi dirai la verità.
- Lasciala fare.
95
00:09:47,713 --> 00:09:49,298
Dov'è la valigetta?
96
00:09:56,597 --> 00:09:57,723
Dimmelo.
97
00:09:58,974 --> 00:09:59,933
Dov'è?
98
00:10:04,938 --> 00:10:08,525
Dove diavolo l'avete messa?
99
00:10:11,236 --> 00:10:12,655
- Non lo so!
- Allison!
100
00:10:12,738 --> 00:10:16,825
L'abbiamo lasciata da voi.
È l'unico modo che abbiamo per andarcene.
101
00:10:16,909 --> 00:10:19,119
Dov'è nascosta?
102
00:10:23,999 --> 00:10:25,125
Basta così!
103
00:10:27,961 --> 00:10:30,047
Da che parte stai, fratello?
104
00:10:30,130 --> 00:10:32,633
- Andatevene da qui.
- Non dirmi cosa fare.
105
00:10:32,716 --> 00:10:33,801
Andatevene tutti!
106
00:10:33,884 --> 00:10:35,761
Non perderla di vista.
107
00:10:36,428 --> 00:10:37,554
Chiaro?
108
00:10:38,263 --> 00:10:39,306
Non finisce qui.
109
00:10:41,809 --> 00:10:42,893
Dai, andiamo.
110
00:10:50,526 --> 00:10:51,985
Respira.
111
00:11:05,040 --> 00:11:06,291
Ho sentito una voce.
112
00:11:11,755 --> 00:11:12,881
Pare che tu sia…
113
00:11:20,431 --> 00:11:21,473
felice.
114
00:11:49,042 --> 00:11:50,043
Viktor.
115
00:11:53,630 --> 00:11:55,716
- Hai tagliato i capelli.
- Sì.
116
00:11:56,925 --> 00:11:58,510
Stai bene?
117
00:11:59,720 --> 00:12:00,929
Mai stata meglio.
118
00:12:02,306 --> 00:12:03,140
Che succede?
119
00:12:04,016 --> 00:12:07,394
Gli Sparrow non hanno la valigetta.
Non l'hanno mai avuta.
120
00:12:08,145 --> 00:12:09,229
Cosa?
121
00:12:10,230 --> 00:12:12,065
- Ne sei sicura?
- Sicurissima.
122
00:12:12,149 --> 00:12:13,984
Quindi, adesso cosa facciamo?
123
00:12:15,068 --> 00:12:19,531
Mi dispiace, ma adesso
non posso proprio occuparmene.
124
00:12:20,699 --> 00:12:24,119
- Ne parliamo dopo, va bene?
- No, non va bene.
125
00:12:24,203 --> 00:12:25,621
Più tardi, te ne prego.
126
00:12:38,258 --> 00:12:40,177
Ci hai mandati al macello.
127
00:12:40,260 --> 00:12:44,139
Eravate entrambi lì con me.
È colpa vostra tanto quanto mia.
128
00:12:44,223 --> 00:12:46,391
Ma tu sei il Numero Uno, ricordi?
129
00:12:46,475 --> 00:12:49,061
Sì, ma un tipo diverso di Numero Uno.
130
00:12:49,144 --> 00:12:50,395
Un tipo di merda.
131
00:12:50,479 --> 00:12:54,733
Perciò papà ti declassò
e fece diventare Marcus il Numero Uno.
132
00:12:54,817 --> 00:12:58,320
Tu non sei in grado di comandare.
Non ne hai le capacità.
133
00:13:08,664 --> 00:13:10,958
Marcus non avrebbe mai permesso…
134
00:13:11,041 --> 00:13:12,668
Lui non c'è più.
135
00:13:13,710 --> 00:13:15,629
Sai qual è il vero problema?
136
00:13:16,213 --> 00:13:17,047
Tu.
137
00:13:18,090 --> 00:13:20,259
Sei una Numero Due di merda, Fei.
138
00:13:22,803 --> 00:13:25,889
Sentito?
Anche Christopher è d'accordo con me.
139
00:13:40,904 --> 00:13:42,281
Cosa mi sono perso?
140
00:13:42,364 --> 00:13:43,991
Sembra interessante.
141
00:13:47,160 --> 00:13:49,872
Papà, abbiamo perso
Jayme, Alphonso e Sloane.
142
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Allora dovremmo andare a cercarli.
Passami la giacca.
143
00:13:53,834 --> 00:13:54,668
No, papà.
144
00:13:54,751 --> 00:13:56,712
Intende dire che sono morti.
145
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Che peccato.
146
00:14:08,849 --> 00:14:09,766
Chi è stato?
147
00:14:09,850 --> 00:14:14,771
Quegli stronzi della Umbrella Academy.
Avevi ragione su di loro.
148
00:14:14,855 --> 00:14:18,859
Dopo la scomparsa di Marcus,
Ben ci ha condotti a distruggerli.
149
00:14:18,942 --> 00:14:22,654
E avrebbe funzionato,
se non avessero avuto un'arma segreta,
150
00:14:22,738 --> 00:14:25,240
un vecchio coi poteri che è dalla loro.
151
00:14:25,324 --> 00:14:28,327
Hanno barato. Non avevamo speranze.
152
00:14:28,410 --> 00:14:30,537
Cosa intendete fare al riguardo?
153
00:14:35,792 --> 00:14:38,211
Dobbiamo prepararci
in caso vengano per finirci,
154
00:14:38,295 --> 00:14:41,632
e lo faranno,
a meno che non escogitiamo un piano.
155
00:14:42,591 --> 00:14:43,592
Allora,
156
00:14:44,301 --> 00:14:48,639
perché non ci illumini
con un'altra idea geniale, geniaccio?
157
00:14:56,480 --> 00:14:59,191
Ma sì, va' con lei. Sai che m'importa.
158
00:15:02,486 --> 00:15:05,614
C'è ancora un modo
per girare la cosa a vostro favore.
159
00:15:08,408 --> 00:15:10,327
Devi pulirne ogni centimetro.
160
00:15:10,410 --> 00:15:13,747
Cosa? Non è stata colpa mia.
È stato l'ottuagenario.
161
00:15:13,830 --> 00:15:16,416
Non m'importa se è di Ottawa.
Pulisci tutto…
162
00:15:16,500 --> 00:15:19,836
Sei solo arrabbiato
perché un cubo ti ha fatto il culo!
163
00:15:19,920 --> 00:15:21,505
Basta. Sei in punizione.
164
00:15:21,588 --> 00:15:22,422
Perché ridi?
165
00:15:22,506 --> 00:15:25,384
Guarda caso tu non c'eri,
quand'è successo tutto.
166
00:15:25,467 --> 00:15:27,135
Stavo parlando con papà.
167
00:15:28,136 --> 00:15:29,262
Non muoverti.
168
00:15:31,473 --> 00:15:33,558
- Gli hai chiesto delle madri?
- Sì.
169
00:15:34,101 --> 00:15:36,103
- E?
- Dice che non le ha uccise.
170
00:15:36,186 --> 00:15:37,020
E gli credi?
171
00:15:37,104 --> 00:15:41,900
Non lo so, è difficile a dirsi.
Gli Sparrow l'hanno drogato come un… me.
172
00:15:43,568 --> 00:15:46,947
Non ti preoccupa minimamente
che stiano drogando il padre?
173
00:15:47,030 --> 00:15:49,908
Vorrei che ci avessimo pensato noi.
Nient'altro?
174
00:15:51,118 --> 00:15:54,413
Hai presente lo stanzino
nel seminterrato dell'Accademia
175
00:15:54,496 --> 00:15:56,373
dove sniffavamo la vernice?
176
00:15:56,456 --> 00:15:57,499
Sì, vagamente.
177
00:15:57,582 --> 00:16:02,254
C'è sempre stata
una sfera di luce accecante?
178
00:16:03,213 --> 00:16:04,047
Può bastare.
179
00:16:10,387 --> 00:16:11,304
Come richiesto.
180
00:16:16,184 --> 00:16:18,395
- Che roba è?
- La tua punizione.
181
00:16:18,478 --> 00:16:23,567
Una volta finito qui, pulirai ogni stanza
sulla lista di Chet per ripagare i danni.
182
00:16:26,403 --> 00:16:29,698
E tuo zio Klaus veglierà su di te.
183
00:16:29,781 --> 00:16:32,284
- Cosa? No!
- Cosa? No! Perché non tu?
184
00:16:32,367 --> 00:16:35,996
Devo badare a Luther
nel caso Allison desse di matto di nuovo.
185
00:16:36,079 --> 00:16:37,831
Avete tante cose in comune.
186
00:16:37,914 --> 00:16:39,291
- No.
- Tipo cosa?
187
00:16:39,374 --> 00:16:41,168
- Mi date fastidio.
- Fanculo.
188
00:16:41,251 --> 00:16:42,753
- Coglione.
- Vi sento!
189
00:16:50,469 --> 00:16:51,428
Ok.
190
00:16:57,225 --> 00:16:58,435
Ok. Bene.
191
00:17:00,145 --> 00:17:02,689
C'è uno squarcio
nel continuum spazio-tempo.
192
00:17:02,773 --> 00:17:04,608
Sta divorando ogni cosa.
193
00:17:05,275 --> 00:17:09,696
La mia dolce Dot, Iris,
Josh della contabilità, tutti spariti.
194
00:17:11,656 --> 00:17:14,159
Ho provato di tutto!
Non so che altro fare.
195
00:17:14,701 --> 00:17:16,411
La linea temporale sta crollando.
196
00:17:21,708 --> 00:17:22,793
Siamo proprio…
197
00:17:22,876 --> 00:17:23,710
alla fine.
198
00:17:30,175 --> 00:17:32,803
Potrei uccidere
per delle uova strapazzate.
199
00:17:32,886 --> 00:17:36,556
- È più grande della linea temporale.
- Cosa c'è di più grande?
200
00:17:36,640 --> 00:17:38,391
- L'intero universo.
- Già.
201
00:17:38,475 --> 00:17:42,604
I cani scomparsi, le persone…
È l'opposto del Big Bang.
202
00:17:42,687 --> 00:17:45,607
Invece di espandersi,
l'universo sta collassando.
203
00:17:45,690 --> 00:17:47,192
Come un prolasso rettale.
204
00:17:48,443 --> 00:17:50,487
È una strana analogia, ma sì.
205
00:17:51,154 --> 00:17:54,116
Ecco, allora.
Questo potrebbe darci delle risposte.
206
00:17:55,325 --> 00:17:58,161
- Il manuale della Commissione.
- L'unico e solo.
207
00:18:01,957 --> 00:18:02,874
Eccolo qui.
208
00:18:03,500 --> 00:18:04,501
Il protocollo.
209
00:18:04,584 --> 00:18:07,254
"Nell'improbabile caso
di Paradosso del Nonno,
210
00:18:07,337 --> 00:18:10,423
il fondatore
e tutto il personale essenziale deve…"
211
00:18:10,507 --> 00:18:13,718
"…essere immediatamente spostato
nel bunker operativo."
212
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
"Il fondatore."
213
00:18:17,180 --> 00:18:19,266
- Ma quale fondatore?
- Non lo so.
214
00:18:23,019 --> 00:18:25,689
- Dobbiamo trovare il bunker subito.
- Subito.
215
00:18:25,772 --> 00:18:26,731
Toccati il naso.
216
00:18:27,816 --> 00:18:30,652
Altrimenti non ti sposi. Hai perso.
217
00:18:30,735 --> 00:18:32,487
- Ma che…
- Non puoi parlare!
218
00:18:33,280 --> 00:18:34,156
Ok.
219
00:18:40,120 --> 00:18:41,454
Odio la tua famiglia.
220
00:18:42,038 --> 00:18:45,083
Ci sta. Nemmeno io sono un fan della tua.
221
00:18:46,376 --> 00:18:48,795
- È anche opera tua?
- Cosa?
222
00:18:48,879 --> 00:18:51,089
L'imboscata con il nonno di Superman.
223
00:18:51,173 --> 00:18:55,135
La mia famiglia non sa decidere
se mettere i funghi sulla pizza.
224
00:18:55,218 --> 00:18:58,597
Non ho idea di chi sia quel vecchio.
È comparso dal nulla.
225
00:19:00,724 --> 00:19:02,601
Ti aspetti che ci creda?
226
00:19:02,684 --> 00:19:03,768
Aspetta un attimo.
227
00:19:04,519 --> 00:19:05,896
Ci avete attaccati voi.
228
00:19:05,979 --> 00:19:08,607
- Ti ho avvertito.
- All'ultimo secondo.
229
00:19:08,690 --> 00:19:10,901
- A momenti ci ammazzavate.
- Ma non è successo.
230
00:19:10,984 --> 00:19:14,446
E la tua stupida famiglia sta bene
mentre metà della mia è morta.
231
00:19:18,158 --> 00:19:19,159
Mi stavi solo…
232
00:19:22,412 --> 00:19:23,455
usando?
233
00:19:24,706 --> 00:19:26,708
Volevi solo ottenere informazioni?
234
00:19:30,086 --> 00:19:31,713
Credi davvero che sia così?
235
00:19:37,719 --> 00:19:40,055
Sloane, devi sapere una cosa su di me.
236
00:19:42,641 --> 00:19:45,143
Non sono uno che ha amici
237
00:19:46,353 --> 00:19:48,855
o storie d'amore.
238
00:19:50,482 --> 00:19:52,359
Ho solo la mia famiglia,
239
00:19:53,818 --> 00:19:56,488
e farei di tutto per proteggerla,
240
00:19:57,364 --> 00:19:59,074
a parte tradire te,
241
00:20:00,283 --> 00:20:02,285
perché non sono fatto così.
242
00:20:03,370 --> 00:20:06,873
Quindi, se ti stai prendendo gioco di me,
243
00:20:07,999 --> 00:20:09,000
hai vinto tu.
244
00:20:10,210 --> 00:20:11,586
Ma se quello…
245
00:20:12,837 --> 00:20:14,256
che abbiamo è reale,
246
00:20:15,799 --> 00:20:17,759
dobbiamo fidarci l'uno dell'altra
247
00:20:18,343 --> 00:20:20,470
perché non siamo le nostre famiglie.
248
00:20:30,355 --> 00:20:31,481
Va bene.
249
00:20:34,526 --> 00:20:35,360
Bene.
250
00:20:55,588 --> 00:20:57,257
Ehi, hai saltato un punto.
251
00:20:57,340 --> 00:20:59,467
Anche tu sulla tua faccia,
ma non mi lamento.
252
00:20:59,551 --> 00:21:05,265
Signorino, questo non è niente a confronto
di ciò che ho sopportato io alla tua età.
253
00:21:05,348 --> 00:21:08,143
Mio padre mi fece fare il bucato
per sei mesi
254
00:21:08,226 --> 00:21:13,231
solo per aver dato in pegno uno
dei suoi inestimabili manufatti messicani.
255
00:21:13,315 --> 00:21:15,900
E invece un prezzo lo aveva,
256
00:21:15,984 --> 00:21:20,864
cioè 35 dollari per la metanfetamina,
e grazie tante.
257
00:21:20,947 --> 00:21:22,490
Fare il bucato non sembra male.
258
00:21:22,574 --> 00:21:25,827
Lo è, quando sai
cosa fanno i tuoi fratelli nei calzini.
259
00:21:28,455 --> 00:21:31,624
- Finivi spesso nei guai alla mia età?
- Perennemente.
260
00:21:31,708 --> 00:21:35,253
Assenteismo, furto, piromania…
261
00:21:35,337 --> 00:21:38,673
Allora molte di quelle cose
non erano nemmeno illegali.
262
00:21:38,757 --> 00:21:40,633
Conosci la legge di Klaus?
263
00:21:40,717 --> 00:21:41,634
No.
264
00:21:41,718 --> 00:21:43,803
Va beh. Non importa.
265
00:21:43,887 --> 00:21:47,015
La metà delle volte
volevo solo far incazzare papà,
266
00:21:47,682 --> 00:21:51,144
Luther, Diego o Ben.
267
00:21:51,227 --> 00:21:53,355
Disturbo oppositivo provocatorio.
268
00:21:53,897 --> 00:21:55,940
- Il mio psicologo lo chiama così.
- Continua.
269
00:21:56,024 --> 00:21:59,027
È associato
a un atteggiamento polemico, aggressivo
270
00:21:59,110 --> 00:22:01,363
- e a irritabilità. Sì.
- Irritabilità.
271
00:22:01,446 --> 00:22:02,530
- Asocialità.
- Sì.
272
00:22:02,614 --> 00:22:04,991
Propensione al rischio e impulsività.
273
00:22:05,075 --> 00:22:07,327
Din don, chi suona alla porta? Io.
274
00:22:07,952 --> 00:22:09,287
Ho il… Wow!
275
00:22:09,996 --> 00:22:12,665
È bello dare un nome al mio comportamento.
276
00:22:13,291 --> 00:22:16,378
Quindi le droghe,
la manipolazione, la mia setta…
277
00:22:16,461 --> 00:22:17,337
Hai una setta?
278
00:22:17,420 --> 00:22:19,589
Erano gli anni '60, tutti ne avevano una.
279
00:22:19,672 --> 00:22:24,511
Ma il punto è che è stata tutta
una reazione a mio padre
280
00:22:25,095 --> 00:22:28,681
e alle sue aspettative oscenamente alte
su di me.
281
00:22:28,765 --> 00:22:32,852
E poi, dopo papà,
ho avuto Ben a tormentare ogni mia mossa.
282
00:22:33,436 --> 00:22:34,354
Chi è Ben?
283
00:22:34,979 --> 00:22:38,400
Ben è tuo zio morto,
che in questa linea temporale è vivo.
284
00:22:38,483 --> 00:22:44,656
Ma per me è morto. Lascia perdere.
Se io dessi fuoco a questa stanza, però…
285
00:22:45,198 --> 00:22:46,032
Sì?
286
00:22:46,533 --> 00:22:48,034
Sarebbe appagante?
287
00:22:49,828 --> 00:22:50,870
Non lo so.
288
00:22:51,371 --> 00:22:55,917
Se dovessi fare una scenata ora,
contro chi potrei mettermi?
289
00:22:57,961 --> 00:23:01,923
Forse questa nuova linea temporale
in realtà è una benedizione,
290
00:23:02,006 --> 00:23:03,550
tranne che per te, ovvio.
291
00:23:03,633 --> 00:23:08,096
Ma forse ora posso avere
un rapporto più o meno normale
292
00:23:08,179 --> 00:23:10,432
col mio padre freddo e insensibile.
293
00:23:16,479 --> 00:23:17,397
Stanley.
294
00:23:23,486 --> 00:23:25,488
- E dai!
- No, metti a posto.
295
00:23:26,656 --> 00:23:27,949
Ok, mi hai beccato.
296
00:23:29,868 --> 00:23:33,788
- Tutto quanto, prego. Forza.
- Pensavo fossi lo zio divertente.
297
00:23:34,914 --> 00:23:36,332
Lo so, anch'io.
298
00:23:38,960 --> 00:23:40,378
Posso tenere una cosa?
299
00:23:41,421 --> 00:23:43,047
Ok, tieni le mutandine.
300
00:23:44,674 --> 00:23:46,259
Dovrei tornare a casa.
301
00:23:47,760 --> 00:23:49,137
Non posso lasciarti andare.
302
00:23:50,054 --> 00:23:51,681
Neanch'io voglio lasciarti,
303
00:23:51,764 --> 00:23:55,351
ma Jayme e Alphonso
meritano una degna sepoltura.
304
00:23:55,435 --> 00:23:58,855
No, io intendevo
che non posso farti uscire da qui.
305
00:23:59,647 --> 00:24:00,607
Sei un ostaggio.
306
00:24:03,026 --> 00:24:04,486
Giusto. È vero.
307
00:24:04,569 --> 00:24:07,405
Già mi credono un traditore,
quindi non posso…
308
00:24:07,489 --> 00:24:08,323
Lo capisco.
309
00:24:08,406 --> 00:24:11,534
Probabilmente,
la mia famiglia sta tramando vendetta.
310
00:24:13,286 --> 00:24:18,875
Quindi, dobbiamo solo combattere
finché non saremo tutti morti.
311
00:24:27,425 --> 00:24:30,345
Ma potremmo farla finita
e restare insieme.
312
00:24:31,304 --> 00:24:32,263
E come?
313
00:24:45,360 --> 00:24:47,904
Resta qui finché non trovo una soluzione.
314
00:24:54,077 --> 00:24:57,539
Tua sorella ti ha chiamato Viktor.
Ti devo chiamare così?
315
00:24:58,623 --> 00:24:59,707
Lo preferirei, sì.
316
00:25:04,629 --> 00:25:06,464
Sai, è grazie a tua madre…
317
00:25:08,716 --> 00:25:10,260
se ora sono ciò che sono.
318
00:25:12,512 --> 00:25:14,973
È stata la prima a vedere il vero me.
319
00:25:16,933 --> 00:25:19,143
Puoi chiedermi di lei, se vuoi.
320
00:25:20,937 --> 00:25:23,314
Mi ha odiato per quello che ti ho fatto?
321
00:25:27,819 --> 00:25:29,529
Diceva che l'avevi salvata.
322
00:25:32,657 --> 00:25:34,200
Ha avuto una bella vita?
323
00:25:42,000 --> 00:25:44,085
Diciamo che non è stata facile,
324
00:25:44,168 --> 00:25:46,796
avendo me accanto.
325
00:25:48,172 --> 00:25:51,384
Ma è stata libera
come non era mai stata alla fattoria.
326
00:25:52,260 --> 00:25:57,724
Non ha mai smesso di pensare a te
o perso la speranza che saresti tornato.
327
00:25:59,475 --> 00:26:00,893
Perché ci hai lasciati?
328
00:26:05,773 --> 00:26:06,816
Avevo bisogno di te.
329
00:26:08,318 --> 00:26:11,571
Pensavamo che saresti stato più al sicuro
lontano da me.
330
00:26:15,199 --> 00:26:16,701
Ma vorrei essere rimasto.
331
00:26:18,536 --> 00:26:19,871
Sarei dovuto rimanere.
332
00:26:34,761 --> 00:26:36,304
Riunione in sala biliardo.
333
00:26:37,013 --> 00:26:38,014
Solo la famiglia.
334
00:26:41,017 --> 00:26:43,269
Resta qui. Torno subito.
335
00:26:51,861 --> 00:26:52,987
Sì!
336
00:26:53,071 --> 00:26:55,782
Più veloce! Di più!
337
00:26:55,865 --> 00:26:57,992
- Fate largo!
- Sì!
338
00:26:59,410 --> 00:27:02,580
- Schizzo, hai la chiave di questa? Su.
- Controllo.
339
00:27:03,206 --> 00:27:07,502
SUITE BISONTE BIANCO
340
00:27:07,585 --> 00:27:12,048
No, questa non è sulla lista,
e non pulirò una stanza non sulla lista.
341
00:27:12,131 --> 00:27:13,508
"Bisonte Bianco."
342
00:27:13,591 --> 00:27:16,052
Forzerei la serratura,
ma non ho più il coltellino…
343
00:27:16,135 --> 00:27:17,261
Ma sì, faccio io.
344
00:27:17,345 --> 00:27:22,392
Una volta ho forzato una serratura
coi denti mentre ero mezzo paralizzato.
345
00:27:22,475 --> 00:27:26,854
Oh, mamma, che seratona.
Ok, pivellino, tu fa' il palo.
346
00:27:26,938 --> 00:27:27,897
Va bene.
347
00:27:30,900 --> 00:27:32,235
Dici sul serio?
348
00:27:32,318 --> 00:27:34,987
Usiamo Sloane come un ramoscello d'ulivo.
349
00:27:35,071 --> 00:27:39,325
La lasciamo andare in segno di pace
insieme ai corpi di Jayme e Alphonso.
350
00:27:39,409 --> 00:27:44,205
Convincerò i miei fratelli che il vecchio
non era un'arma e a lasciarvi in pace.
351
00:27:44,288 --> 00:27:46,833
Lasciarla andare dopo che ci ha attaccati?
352
00:27:46,916 --> 00:27:49,919
Io? Ho perso due fratelli
per colpa vostra e del vostro mostro.
353
00:27:50,002 --> 00:27:52,338
Come ho detto, Harlan non è dei nostri.
354
00:27:52,422 --> 00:27:55,717
- Ma non è "non dei nostri".
- Cercava di proteggere me.
355
00:27:55,800 --> 00:28:00,638
Funzionerà solo se li convincerò
che non è dei vostri, quindi è così o no?
356
00:28:00,722 --> 00:28:03,975
Harlan ci ha salvati.
Può restare qui quanto gli pare.
357
00:28:04,058 --> 00:28:08,104
Luther, gli diamo il tuo letto,
dato che tu lo condividi col nemico?
358
00:28:08,187 --> 00:28:09,897
- Bada a come parli.
- E dai.
359
00:28:13,901 --> 00:28:16,988
Avere un'alleata all'interno
ci farebbe comodo.
360
00:28:17,071 --> 00:28:18,156
Ecco, appunto.
361
00:28:18,239 --> 00:28:20,867
Ma come possiamo fidarci
di Barbie Gravità?
362
00:28:21,576 --> 00:28:22,785
Io mi fido di lei.
363
00:28:22,869 --> 00:28:25,288
Come delle mail del principe nigeriano?
364
00:28:25,371 --> 00:28:29,292
Tunde non era un principe, era un re.
E fu deposto ingiustamente.
365
00:28:29,375 --> 00:28:30,251
Ok.
366
00:28:32,962 --> 00:28:34,589
Usa il tuo potere su di me.
367
00:28:34,672 --> 00:28:36,758
Non ho nulla da nascondere.
368
00:28:36,841 --> 00:28:38,009
Fa' ciò che credi.
369
00:28:39,719 --> 00:28:42,096
Fa' come vuoi, Luther. Pensaci tu.
370
00:28:42,180 --> 00:28:44,223
Io ho problemi più importanti.
371
00:28:46,225 --> 00:28:47,310
Allison. Aspetta.
372
00:28:50,772 --> 00:28:53,065
Sono solo stronzate burocratiche.
373
00:28:53,149 --> 00:28:56,402
Non ci sono direttive chiare
sulla gestione delle crisi.
374
00:28:56,903 --> 00:28:59,572
Non dovrei neanche essere qui.
Avevo chiuso.
375
00:28:59,655 --> 00:29:03,868
Ero in pensione. E invece no,
eccomi di nuovo trascinato nel caos.
376
00:29:04,368 --> 00:29:07,079
Perché non riesco a scappare
da questo inferno?
377
00:29:07,163 --> 00:29:08,164
Perché ti piace.
378
00:29:11,417 --> 00:29:12,418
Scusa tanto.
379
00:29:14,003 --> 00:29:17,840
Ammettilo: i problemi apocalittici
sono l'unica cosa che ti fa sentire vivo.
380
00:29:17,924 --> 00:29:23,429
Non so perché la gente continui a dirlo.
Non amo il caos. Non voglio disordini.
381
00:29:24,138 --> 00:29:25,306
Voglio la pensione.
382
00:29:25,890 --> 00:29:29,977
Come no. Una vita normale
fatta di spesa e tasse? Moriresti di noia.
383
00:29:30,061 --> 00:29:33,856
Neanche tu sei tagliata
per la felicità domestica.
384
00:29:37,276 --> 00:29:38,778
Certo che non lo sono.
385
00:29:38,861 --> 00:29:39,904
E per fortuna!
386
00:29:40,530 --> 00:29:43,616
Forse è solo una questione di tono.
387
00:29:43,699 --> 00:29:48,120
Magari potresti lavorare
sul tuo modo di porti.
388
00:29:48,204 --> 00:29:50,581
È molto irritante.
389
00:29:51,624 --> 00:29:55,336
Insomma, è un aspetto
che potresti migliorare per il futuro.
390
00:29:56,796 --> 00:30:00,007
- Perché sorridi, merdina?
- Per via di quello.
391
00:30:01,884 --> 00:30:03,970
Potevi dirmelo subito, no?
392
00:30:04,053 --> 00:30:07,765
BUNKER OPERATIVO
393
00:30:12,728 --> 00:30:16,232
Hai detto: "Ti porto a bere"
e ho pensato a roba più forte.
394
00:30:16,315 --> 00:30:17,817
Non denigrare la granita.
395
00:30:19,527 --> 00:30:20,528
Guarda lì dentro.
396
00:30:24,031 --> 00:30:25,908
Oh, grazie a Dio.
397
00:30:34,250 --> 00:30:35,793
Sei più divertente, ultimamente.
398
00:30:37,795 --> 00:30:38,629
Come, scusa?
399
00:30:39,547 --> 00:30:42,341
Sgridi Luther
e fondi il cervello a Sloane.
400
00:30:42,425 --> 00:30:44,427
Sei sempre stata quella buona, tu.
401
00:30:45,094 --> 00:30:48,848
Sì, cioè, sulla scala della Umbrella.
402
00:30:48,931 --> 00:30:52,143
Sì, beh, restare bloccata nel passato
senza Claire,
403
00:30:52,226 --> 00:30:56,230
quindi lasciare Ray pensando
che l'avrei ritrovata nel futuro
404
00:30:56,314 --> 00:30:59,609
per poi scoprire che non esiste più,
405
00:30:59,692 --> 00:31:01,861
è una cosa che mi ha sconvolta.
406
00:31:02,361 --> 00:31:03,237
Cristo.
407
00:31:03,863 --> 00:31:05,448
- Vuoi parlarne?
- No.
408
00:31:06,032 --> 00:31:07,116
E dai, su.
409
00:31:08,451 --> 00:31:10,411
Sai che sono un ottimo terapeuta.
410
00:31:11,871 --> 00:31:14,582
- Mi chiamano Dottor Fuego.
- Non è vero.
411
00:31:14,665 --> 00:31:15,666
Dovrebbero.
412
00:31:16,375 --> 00:31:17,627
È un nome da duro.
413
00:31:23,174 --> 00:31:25,384
Non sono mai stata così disperata.
414
00:31:25,468 --> 00:31:26,844
Ehi, bellezza.
415
00:31:26,928 --> 00:31:29,305
Anche dopo aver ritrovato la mia voce,
416
00:31:30,056 --> 00:31:33,643
sapevo che prezzo avrei pagato
alzandola e facendomi sentire.
417
00:31:33,726 --> 00:31:35,227
Basta razzismo!
418
00:31:35,311 --> 00:31:38,397
Fuori!
419
00:31:38,481 --> 00:31:40,274
Vivere con la paura costante
420
00:31:40,358 --> 00:31:44,153
che tu o qualcuno che amavi
avrebbe potuto sparire o…
421
00:31:45,780 --> 00:31:48,240
essere vittima di un crimine crudele,
422
00:31:49,575 --> 00:31:51,410
e non poterci fare niente.
423
00:31:51,494 --> 00:31:53,162
Non lo puoi dimenticare, eh?
424
00:31:53,746 --> 00:31:54,622
No.
425
00:31:58,334 --> 00:32:00,711
So che siamo rimasti bloccati tutti, ma…
426
00:32:02,505 --> 00:32:06,801
non credo che gli altri capiscano
com'è stato per me.
427
00:32:07,843 --> 00:32:08,678
Sì.
428
00:32:10,388 --> 00:32:11,389
Lo so.
429
00:32:12,223 --> 00:32:13,849
Ma adesso siamo qui.
430
00:32:14,934 --> 00:32:17,687
- Siamo tornati, no?
- Sì, ma per cosa?
431
00:32:17,770 --> 00:32:22,233
Ray e Claire erano le due cose
che mi tenevano in piedi e sono spariti,
432
00:32:23,693 --> 00:32:26,654
e io sono così arrabbiata
che non so come sfogarmi.
433
00:32:27,363 --> 00:32:29,448
Ricordi quando facevo il vigilante?
434
00:32:29,532 --> 00:32:31,158
Sì. Il Batman dei poveri.
435
00:32:33,744 --> 00:32:34,829
Che spiritosa.
436
00:32:35,788 --> 00:32:38,541
Voi ridete, ma mi ha aiutato molto.
437
00:32:39,500 --> 00:32:43,754
Prendere a calci gli stronzi
è come la terapia, ma per persone fiche.
438
00:32:45,965 --> 00:32:48,384
Beh, vorrei tanto poter colpire qualcuno.
439
00:32:50,553 --> 00:32:54,765
Se passi abbastanza tempo in città,
impari un paio di cosucce.
440
00:32:58,352 --> 00:32:59,437
Dentro quel pub,
441
00:33:01,063 --> 00:33:02,440
odiano quelli come noi.
442
00:33:06,902 --> 00:33:08,320
Possiamo entrarci.
443
00:33:10,322 --> 00:33:13,242
Prendiamo da bere
e vediamo se fanno qualcosa.
444
00:33:14,744 --> 00:33:17,079
E allora reagiremo di conseguenza.
445
00:33:19,498 --> 00:33:21,208
O potremmo tornare a casa.
446
00:33:22,835 --> 00:33:23,669
Vedi tu.
447
00:33:31,052 --> 00:33:33,137
Un altro bicchiere mi farebbe bene.
448
00:34:36,742 --> 00:34:39,328
D'accordo, allora. Finiamola qui.
449
00:34:39,411 --> 00:34:40,496
No.
450
00:34:40,579 --> 00:34:42,123
Vogliamo anche il vecchio.
451
00:34:42,206 --> 00:34:44,625
- Ma che fai?
- Volevi un piano? Eccolo.
452
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
Ma è stupido.
453
00:34:45,793 --> 00:34:47,628
- Non rientra nell'accordo.
- Ora sì.
454
00:34:47,711 --> 00:34:50,631
Non lavorano con lui.
Non c'entrano con l'attacco.
455
00:34:50,714 --> 00:34:53,676
Allora non gli dispiacerà
trovarlo e consegnarcelo.
456
00:34:53,759 --> 00:34:54,760
È semplice.
457
00:34:54,844 --> 00:34:58,722
Dateci l'uomo che ha ucciso
i nostri fratelli e sarà tutto finito.
458
00:34:59,557 --> 00:35:00,641
In caso contrario…
459
00:35:18,826 --> 00:35:20,077
Scusa, fammi passare.
460
00:35:21,245 --> 00:35:22,163
Fai pure.
461
00:35:22,246 --> 00:35:23,581
Il bunker operativo.
462
00:35:30,796 --> 00:35:32,214
AREA RISERVATA
463
00:35:32,298 --> 00:35:34,216
- Siamo fottuti.
- Accesso non autorizzato.
464
00:35:34,300 --> 00:35:35,134
Oh, merda.
465
00:35:35,217 --> 00:35:39,054
Cristo. Sudi come un gambero sulla brace.
Cosa c'è che non va?
466
00:35:57,948 --> 00:36:00,034
Accesso consentito.
467
00:36:00,117 --> 00:36:01,952
Sei "personale essenziale", eh?
468
00:36:09,001 --> 00:36:09,919
Accidenti.
469
00:36:42,034 --> 00:36:43,327
È lui, eh?
470
00:36:45,120 --> 00:36:46,205
Il fondatore.
471
00:36:47,248 --> 00:36:48,540
Sembra essiccato.
472
00:36:49,208 --> 00:36:51,460
Me l'aspettavo più uomo e meno…
473
00:36:53,420 --> 00:36:54,296
lattina.
474
00:37:02,513 --> 00:37:03,555
Non può essere.
475
00:37:04,890 --> 00:37:05,766
Che c'è?
476
00:37:08,435 --> 00:37:09,353
Sono io.
477
00:37:19,655 --> 00:37:20,906
Non ci posso credere.
478
00:37:20,990 --> 00:37:26,245
Ti sei sempre lamentato della Commissione
e sei stato tu a fondarla.
479
00:37:26,870 --> 00:37:27,705
Classico.
480
00:37:27,788 --> 00:37:31,083
Se l'ho fatto davvero, non ne ho memoria.
481
00:37:31,166 --> 00:37:33,210
Pensavo fossi un anticonformista,
482
00:37:33,294 --> 00:37:36,130
invece sei un uomo d'affari
fino al midollo.
483
00:37:36,213 --> 00:37:37,214
Insomma,
484
00:37:38,632 --> 00:37:41,427
non puoi respirare, senza questo posto.
485
00:37:42,011 --> 00:37:43,429
C'è qualcosa che non va.
486
00:37:44,054 --> 00:37:46,390
Non ho la psicosi del paradosso.
487
00:37:46,932 --> 00:37:49,476
Fuori la percepivo, ma qui dentro…
488
00:37:51,562 --> 00:37:52,521
no.
489
00:37:52,604 --> 00:37:56,150
Non siamo mai stati troppo svegli, eh?
490
00:37:59,278 --> 00:38:01,780
Il bunker operativo
491
00:38:03,282 --> 00:38:05,284
è a prova di paradosso.
492
00:38:06,827 --> 00:38:10,456
L'ho costruito come una stanza antipanico,
493
00:38:11,123 --> 00:38:15,753
in caso di collasso
del continuum spazio-tempo.
494
00:38:16,462 --> 00:38:17,588
In questa stanza,
495
00:38:19,089 --> 00:38:23,469
possono esistere
tutte le permutazioni di te stesso.
496
00:38:25,679 --> 00:38:28,390
Devi essere qui per via…
497
00:38:29,933 --> 00:38:31,268
del Kugelblitz.
498
00:38:35,189 --> 00:38:36,732
È una parola di fantasia?
499
00:38:37,358 --> 00:38:39,568
In tedesco significa "sfera di luce".
500
00:38:40,277 --> 00:38:42,613
È un buco nero ancor più perverso.
501
00:38:43,405 --> 00:38:45,908
Può risucchiare
intere linee temporali, eh?
502
00:38:45,991 --> 00:38:46,950
Tombola!
503
00:38:47,034 --> 00:38:47,868
Allora,
504
00:38:48,369 --> 00:38:50,204
come risolviamo la cosa?
505
00:38:57,586 --> 00:38:58,879
Non si può.
506
00:38:58,962 --> 00:39:04,176
Se hai creato tutto questo,
devi aver creato anche una soluzione.
507
00:39:09,139 --> 00:39:11,600
Rimarrà solo e soltanto…
508
00:39:14,561 --> 00:39:15,979
l'oblio, Oblivion.
509
00:39:20,567 --> 00:39:21,568
Oblivion?
510
00:39:22,820 --> 00:39:23,737
Che vuoi dire?
511
00:39:29,326 --> 00:39:32,121
Questo è quello che ti aspetta.
512
00:39:33,247 --> 00:39:34,957
Stammi a sentire, coglione.
513
00:39:35,040 --> 00:39:38,419
Ho passato gli ultimi 20 giorni
a correre come un pazzo
514
00:39:38,502 --> 00:39:41,004
per salvare il mondo dalle apocalissi
515
00:39:41,088 --> 00:39:44,550
solo per poter continuare
a salvare il mondo.
516
00:39:45,050 --> 00:39:49,346
Ora sono bloccato nel corpo di un moccioso
con gli ormoni impazziti
517
00:39:49,430 --> 00:39:54,226
e voglio solo andare a comprare
una Corvette Stingray degli anni '70.
518
00:39:54,309 --> 00:39:55,644
Vacci piano, Cinque.
519
00:39:55,727 --> 00:39:58,147
Lila, è una cosa tra me e me stesso,
520
00:39:58,230 --> 00:39:59,606
quindi restane fuori.
521
00:40:00,149 --> 00:40:01,108
Grazie.
522
00:40:01,191 --> 00:40:04,695
Questo Kugelblitz
non è una piccola perdita
523
00:40:04,778 --> 00:40:08,407
che possiamo sistemare
tappando un paio di buchi.
524
00:40:08,490 --> 00:40:13,787
È un gigantesco compattatore di rifiuti
che sta triturando l'universo intero,
525
00:40:13,871 --> 00:40:15,914
consumandolo.
526
00:40:15,998 --> 00:40:20,085
Quindi, dimmi come posso fermarlo.
527
00:40:20,586 --> 00:40:22,171
Qualsiasi cosa tu faccia,
528
00:40:25,549 --> 00:40:27,634
non salvare il mondo.
529
00:40:34,933 --> 00:40:36,935
In che senso? Cinque!
530
00:40:39,521 --> 00:40:41,231
Come posso risolvere la cosa?
531
00:40:44,902 --> 00:40:45,903
È morto, Cinque.
532
00:40:56,371 --> 00:40:57,498
Mi lasceresti solo?
533
00:40:58,081 --> 00:41:01,877
- Non credo che dovrei lasciarvi soli.
- Lila, ne ho bisogno.
534
00:41:23,148 --> 00:41:24,525
Figlio di puttana.
535
00:41:32,491 --> 00:41:33,617
E questo cos'è?
536
00:41:43,627 --> 00:41:44,503
Fatto.
537
00:41:53,136 --> 00:41:56,390
Cazzo, sembra quasi
che ci abbiano girato Indiana Jones!
538
00:41:57,140 --> 00:41:59,268
Caspita, un Pachinko!
539
00:41:59,977 --> 00:42:01,270
Guarda che roba.
540
00:42:06,900 --> 00:42:07,985
E questo cos'è?
541
00:42:11,822 --> 00:42:13,073
Che ficata.
542
00:42:13,156 --> 00:42:15,200
Ho adottato loro al posto vostro.
543
00:42:15,284 --> 00:42:16,159
Papà!
544
00:42:16,243 --> 00:42:18,954
Io non sono tuo padre,
giovanotto. Non più.
545
00:42:20,789 --> 00:42:22,040
E questo?
546
00:42:40,142 --> 00:42:42,227
È davvero fantastico.
547
00:42:47,899 --> 00:42:51,236
Su, Stan, andiamo.
Devo vedere un tizio per un bisonte.
548
00:43:08,003 --> 00:43:09,880
Oh, cazzo.
549
00:43:24,561 --> 00:43:25,687
No…
550
00:43:25,771 --> 00:43:27,606
Zio Klaus!
551
00:43:32,819 --> 00:43:33,820
Viktor?
552
00:43:59,429 --> 00:44:00,430
Viktor?
553
00:44:13,819 --> 00:44:16,279
MISTERO SULLA MORTE DELLA MACELLAIA
554
00:44:21,076 --> 00:44:22,244
LA MADRE DI CINQUE?
555
00:44:23,120 --> 00:44:25,580
LA MADRE DI DIEGO?
556
00:44:27,833 --> 00:44:28,875
DI VIKTOR?
DI LUTHER?
557
00:44:28,959 --> 00:44:29,918
DI ALLISON?
558
00:44:30,001 --> 00:44:30,919
DI KLAUS?
559
00:44:31,002 --> 00:44:32,921
INDAGINE SU UNA MORTE MISTERIOSA
560
00:44:33,004 --> 00:44:34,589
LA MADRE DI VIKTOR?
561
00:44:49,396 --> 00:44:51,648
Harlan, devi restare in camera tua.
562
00:44:54,151 --> 00:44:54,985
Che succede?
563
00:44:57,487 --> 00:44:58,655
Perché hai questi?
564
00:45:01,700 --> 00:45:02,534
Perché?
565
00:45:06,329 --> 00:45:07,456
Le conosci?
566
00:46:42,759 --> 00:46:43,844
Sei stato tu?
567
00:46:46,096 --> 00:46:47,722
Hai ucciso le nostre madri?
568
00:46:51,268 --> 00:46:53,103
Hai causato tu tutto questo?
569
00:49:55,035 --> 00:49:57,120
Sottotitoli: Andrea Guarino