1 00:00:06,174 --> 00:00:09,594 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:16,350 --> 00:00:18,269 23 NOVEMBRE 1963 3 00:00:18,352 --> 00:00:20,938 BENVENUTI NEL NUOVO MESSICO 4 00:00:32,283 --> 00:00:35,161 FIRMA DELL'AFFITTUARIO: DANA POCKETT 5 00:00:35,244 --> 00:00:39,707 SALT LAKE CITY. 2 DICEMBRE 1963 6 00:01:21,040 --> 00:01:22,792 BUON COMPLEANNO 7 00:01:48,860 --> 00:01:52,280 VALLEY CITY, DAKOTA DEL NORD. 1967 8 00:01:52,363 --> 00:01:55,616 BAIA DI TAMPA, FLORIDA. 1969 9 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 OSPEDALE J. BOGDANOWICZ 10 00:02:03,332 --> 00:02:05,626 OAKLAND, CALIFORNIA. 1° OTTOBRE 1989 11 00:02:27,815 --> 00:02:29,192 No! 12 00:02:29,275 --> 00:02:30,818 Basta! Fa male! 13 00:02:47,877 --> 00:02:51,422 Non riesco a fermarmi! 14 00:03:41,931 --> 00:03:44,141 Tu! Di sopra! Subito! 15 00:04:03,869 --> 00:04:07,290 Oh, cavolo. Per l'amor del cielo, cos'è successo? 16 00:04:07,373 --> 00:04:11,752 - Viktor ha fatto di nuovo come in Carrie? - Non siamo stati noi. 17 00:04:14,297 --> 00:04:15,423 - Harlan? - No. 18 00:04:16,173 --> 00:04:19,760 - Non avvicinarti. - Voglio assicurarmi che tu stia bene. 19 00:04:22,805 --> 00:04:24,181 Ora puoi parlare. 20 00:04:24,765 --> 00:04:26,892 Beh, ora posso fare molte cose. 21 00:04:28,102 --> 00:04:32,815 - Chi è questo nonnetto inquietante? - Il ragazzo salvato da Viktor a Dallas. 22 00:04:32,898 --> 00:04:34,650 - Cazzo, sì! - Hai ragione! 23 00:04:34,734 --> 00:04:38,404 Ma non gli aveva tolto i poteri con quella specie di esorcismo? 24 00:04:38,487 --> 00:04:41,490 - Sì, ma non ha funzionato. - Che ci fa qui? 25 00:04:41,574 --> 00:04:43,993 Che importa? Ci ha salvati dagli Sparrow. 26 00:04:44,493 --> 00:04:47,621 - Sloane. Stai bene? - Caspita, è opera sua? 27 00:04:50,875 --> 00:04:51,751 Tranquilla. 28 00:04:57,548 --> 00:04:58,549 Va tutto bene. 29 00:04:59,050 --> 00:04:59,884 Sloane. 30 00:05:01,135 --> 00:05:02,011 Va tutto bene. 31 00:05:02,845 --> 00:05:03,679 Sloane! 32 00:05:03,763 --> 00:05:05,848 Se la sta svignando, Luther! 33 00:05:06,849 --> 00:05:07,892 Merda. Sloane! 34 00:05:08,893 --> 00:05:10,311 - Harlan, aspetta! - Ehi! 35 00:05:10,394 --> 00:05:11,937 No! Va' ad aiutare Luther. 36 00:05:12,021 --> 00:05:12,938 E tu? 37 00:05:13,022 --> 00:05:15,107 - Posso farcela da solo. Va'! - Ok. 38 00:05:33,417 --> 00:05:35,086 Porca troia. 39 00:05:35,169 --> 00:05:38,339 Ci sono appena stata. Quanto tempo sarà passato? 40 00:05:38,422 --> 00:05:41,926 Direi che il Paradosso del Nonno sta influenzando ogni cosa. 41 00:05:42,009 --> 00:05:44,303 - Anche i luoghi fuori dal tempo. - È possibile? 42 00:05:44,387 --> 00:05:47,765 Ho smesso d'inseguire ciò che è possibile molto tempo fa. 43 00:05:52,103 --> 00:05:55,064 Muoviamoci. Controllo il Centralino dell'Infinito. 44 00:05:55,147 --> 00:05:58,651 Io l'ufficio di Herb. Quello scarafaggio sopravvive a tutto. 45 00:06:00,444 --> 00:06:01,904 - Ciao. - A dopo. 46 00:06:02,780 --> 00:06:03,739 Mi mancherai. 47 00:06:04,407 --> 00:06:05,449 Questo è strano. 48 00:06:15,668 --> 00:06:16,544 Sloane! 49 00:06:18,504 --> 00:06:19,505 Sloane, aspetta. 50 00:06:23,551 --> 00:06:24,385 Sloane? 51 00:06:26,053 --> 00:06:26,887 Cristo. 52 00:06:27,471 --> 00:06:28,431 Sloane? 53 00:06:30,307 --> 00:06:31,142 Sloane? 54 00:06:35,729 --> 00:06:36,564 Sloane? 55 00:06:37,606 --> 00:06:38,524 Ma che fai? 56 00:06:38,607 --> 00:06:39,984 Volevi incastrarmi? 57 00:06:40,067 --> 00:06:41,819 No, non lo farei mai. 58 00:06:42,903 --> 00:06:45,364 Ma io sì. Mettilo giù. 59 00:06:50,870 --> 00:06:53,122 - Stai bene? - Sì. 60 00:06:53,205 --> 00:06:56,041 - Andiamo. - Diego, tranquillo. Lasciala andare. 61 00:06:56,625 --> 00:06:59,420 - Cosa? Scherzi? - Lasciala andare. È ferita. 62 00:06:59,503 --> 00:07:01,797 Ma è il nemico. 63 00:07:01,881 --> 00:07:03,841 Se le fai del male, ti ammazzo. 64 00:07:04,425 --> 00:07:06,343 Vuoi ammazzare anche me, Luther? 65 00:07:09,847 --> 00:07:10,848 Lasciate almeno… 66 00:07:11,974 --> 00:07:13,058 che ci parli io. 67 00:07:13,642 --> 00:07:15,269 Ok? Per favore. 68 00:07:15,853 --> 00:07:16,687 Fidati. 69 00:07:17,605 --> 00:07:18,772 Parlerà eccome. 70 00:07:21,317 --> 00:07:22,318 Va tutto bene. 71 00:07:56,727 --> 00:07:58,062 Sei sempre uguale. 72 00:08:00,439 --> 00:08:03,609 Sono passati solo tre giorni, per me. 73 00:08:07,613 --> 00:08:08,906 Come mi hai trovato? 74 00:08:12,368 --> 00:08:15,287 Da quel giorno al lago, 75 00:08:16,956 --> 00:08:18,040 siamo connessi. 76 00:08:19,124 --> 00:08:21,377 Riesco a sentire te, la gente come te, 77 00:08:24,338 --> 00:08:25,339 come noi. 78 00:08:25,422 --> 00:08:26,966 E cosa senti, esattamente? 79 00:08:29,385 --> 00:08:30,553 Delle vibrazioni. 80 00:08:31,428 --> 00:08:34,515 Come se avessi un diapason nella testa. 81 00:08:35,975 --> 00:08:39,311 E diventa sempre più forte quanto più mi avvicino. 82 00:08:46,151 --> 00:08:49,780 Riesco a farlo smettere, se mi concentro, 83 00:08:51,532 --> 00:08:53,075 ma a volte fallisco. 84 00:08:53,784 --> 00:08:55,744 È questo che è successo di sotto? 85 00:08:59,456 --> 00:09:00,833 Sono senza speranza. 86 00:09:05,838 --> 00:09:06,755 Io non sono… 87 00:09:08,424 --> 00:09:10,175 speciale come te. 88 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 Non sono fatto per avere questo potere. 89 00:09:17,725 --> 00:09:19,268 Non riesco a controllarlo. 90 00:09:21,020 --> 00:09:22,563 Adesso ci sono qua io, ok? 91 00:09:23,981 --> 00:09:25,065 E ti aiuterò. 92 00:09:28,319 --> 00:09:29,445 Ma come? 93 00:09:37,202 --> 00:09:39,413 - Ho sentito una voce. - Ehi, Allison. 94 00:09:39,496 --> 00:09:41,957 - Pare che mi dirai la verità. - Lasciala fare. 95 00:09:47,713 --> 00:09:49,298 Dov'è la valigetta? 96 00:09:56,597 --> 00:09:57,723 Dimmelo. 97 00:09:58,974 --> 00:09:59,933 Dov'è? 98 00:10:04,938 --> 00:10:08,525 Dove diavolo l'avete messa? 99 00:10:11,236 --> 00:10:12,655 - Non lo so! - Allison! 100 00:10:12,738 --> 00:10:16,825 L'abbiamo lasciata da voi. È l'unico modo che abbiamo per andarcene. 101 00:10:16,909 --> 00:10:19,119 Dov'è nascosta? 102 00:10:23,999 --> 00:10:25,125 Basta così! 103 00:10:27,961 --> 00:10:30,047 Da che parte stai, fratello? 104 00:10:30,130 --> 00:10:32,633 - Andatevene da qui. - Non dirmi cosa fare. 105 00:10:32,716 --> 00:10:33,801 Andatevene tutti! 106 00:10:33,884 --> 00:10:35,761 Non perderla di vista. 107 00:10:36,428 --> 00:10:37,554 Chiaro? 108 00:10:38,263 --> 00:10:39,306 Non finisce qui. 109 00:10:41,809 --> 00:10:42,893 Dai, andiamo. 110 00:10:50,526 --> 00:10:51,985 Respira. 111 00:11:05,040 --> 00:11:06,291 Ho sentito una voce. 112 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 Pare che tu sia… 113 00:11:20,431 --> 00:11:21,473 felice. 114 00:11:49,042 --> 00:11:50,043 Viktor. 115 00:11:53,630 --> 00:11:55,716 - Hai tagliato i capelli. - Sì. 116 00:11:56,925 --> 00:11:58,510 Stai bene? 117 00:11:59,720 --> 00:12:00,929 Mai stata meglio. 118 00:12:02,306 --> 00:12:03,140 Che succede? 119 00:12:04,016 --> 00:12:07,394 Gli Sparrow non hanno la valigetta. Non l'hanno mai avuta. 120 00:12:08,145 --> 00:12:09,229 Cosa? 121 00:12:10,230 --> 00:12:12,065 - Ne sei sicura? - Sicurissima. 122 00:12:12,149 --> 00:12:13,984 Quindi, adesso cosa facciamo? 123 00:12:15,068 --> 00:12:19,531 Mi dispiace, ma adesso non posso proprio occuparmene. 124 00:12:20,699 --> 00:12:24,119 - Ne parliamo dopo, va bene? - No, non va bene. 125 00:12:24,203 --> 00:12:25,621 Più tardi, te ne prego. 126 00:12:38,258 --> 00:12:40,177 Ci hai mandati al macello. 127 00:12:40,260 --> 00:12:44,139 Eravate entrambi lì con me. È colpa vostra tanto quanto mia. 128 00:12:44,223 --> 00:12:46,391 Ma tu sei il Numero Uno, ricordi? 129 00:12:46,475 --> 00:12:49,061 Sì, ma un tipo diverso di Numero Uno. 130 00:12:49,144 --> 00:12:50,395 Un tipo di merda. 131 00:12:50,479 --> 00:12:54,733 Perciò papà ti declassò e fece diventare Marcus il Numero Uno. 132 00:12:54,817 --> 00:12:58,320 Tu non sei in grado di comandare. Non ne hai le capacità. 133 00:13:08,664 --> 00:13:10,958 Marcus non avrebbe mai permesso… 134 00:13:11,041 --> 00:13:12,668 Lui non c'è più. 135 00:13:13,710 --> 00:13:15,629 Sai qual è il vero problema? 136 00:13:16,213 --> 00:13:17,047 Tu. 137 00:13:18,090 --> 00:13:20,259 Sei una Numero Due di merda, Fei. 138 00:13:22,803 --> 00:13:25,889 Sentito? Anche Christopher è d'accordo con me. 139 00:13:40,904 --> 00:13:42,281 Cosa mi sono perso? 140 00:13:42,364 --> 00:13:43,991 Sembra interessante. 141 00:13:47,160 --> 00:13:49,872 Papà, abbiamo perso Jayme, Alphonso e Sloane. 142 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Allora dovremmo andare a cercarli. Passami la giacca. 143 00:13:53,834 --> 00:13:54,668 No, papà. 144 00:13:54,751 --> 00:13:56,712 Intende dire che sono morti. 145 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Che peccato. 146 00:14:08,849 --> 00:14:09,766 Chi è stato? 147 00:14:09,850 --> 00:14:14,771 Quegli stronzi della Umbrella Academy. Avevi ragione su di loro. 148 00:14:14,855 --> 00:14:18,859 Dopo la scomparsa di Marcus, Ben ci ha condotti a distruggerli. 149 00:14:18,942 --> 00:14:22,654 E avrebbe funzionato, se non avessero avuto un'arma segreta, 150 00:14:22,738 --> 00:14:25,240 un vecchio coi poteri che è dalla loro. 151 00:14:25,324 --> 00:14:28,327 Hanno barato. Non avevamo speranze. 152 00:14:28,410 --> 00:14:30,537 Cosa intendete fare al riguardo? 153 00:14:35,792 --> 00:14:38,211 Dobbiamo prepararci in caso vengano per finirci, 154 00:14:38,295 --> 00:14:41,632 e lo faranno, a meno che non escogitiamo un piano. 155 00:14:42,591 --> 00:14:43,592 Allora, 156 00:14:44,301 --> 00:14:48,639 perché non ci illumini con un'altra idea geniale, geniaccio? 157 00:14:56,480 --> 00:14:59,191 Ma sì, va' con lei. Sai che m'importa. 158 00:15:02,486 --> 00:15:05,614 C'è ancora un modo per girare la cosa a vostro favore. 159 00:15:08,408 --> 00:15:10,327 Devi pulirne ogni centimetro. 160 00:15:10,410 --> 00:15:13,747 Cosa? Non è stata colpa mia. È stato l'ottuagenario. 161 00:15:13,830 --> 00:15:16,416 Non m'importa se è di Ottawa. Pulisci tutto… 162 00:15:16,500 --> 00:15:19,836 Sei solo arrabbiato perché un cubo ti ha fatto il culo! 163 00:15:19,920 --> 00:15:21,505 Basta. Sei in punizione. 164 00:15:21,588 --> 00:15:22,422 Perché ridi? 165 00:15:22,506 --> 00:15:25,384 Guarda caso tu non c'eri, quand'è successo tutto. 166 00:15:25,467 --> 00:15:27,135 Stavo parlando con papà. 167 00:15:28,136 --> 00:15:29,262 Non muoverti. 168 00:15:31,473 --> 00:15:33,558 - Gli hai chiesto delle madri? - Sì. 169 00:15:34,101 --> 00:15:36,103 - E? - Dice che non le ha uccise. 170 00:15:36,186 --> 00:15:37,020 E gli credi? 171 00:15:37,104 --> 00:15:41,900 Non lo so, è difficile a dirsi. Gli Sparrow l'hanno drogato come un… me. 172 00:15:43,568 --> 00:15:46,947 Non ti preoccupa minimamente che stiano drogando il padre? 173 00:15:47,030 --> 00:15:49,908 Vorrei che ci avessimo pensato noi. Nient'altro? 174 00:15:51,118 --> 00:15:54,413 Hai presente lo stanzino nel seminterrato dell'Accademia 175 00:15:54,496 --> 00:15:56,373 dove sniffavamo la vernice? 176 00:15:56,456 --> 00:15:57,499 Sì, vagamente. 177 00:15:57,582 --> 00:16:02,254 C'è sempre stata una sfera di luce accecante? 178 00:16:03,213 --> 00:16:04,047 Può bastare. 179 00:16:10,387 --> 00:16:11,304 Come richiesto. 180 00:16:16,184 --> 00:16:18,395 - Che roba è? - La tua punizione. 181 00:16:18,478 --> 00:16:23,567 Una volta finito qui, pulirai ogni stanza sulla lista di Chet per ripagare i danni. 182 00:16:26,403 --> 00:16:29,698 E tuo zio Klaus veglierà su di te. 183 00:16:29,781 --> 00:16:32,284 - Cosa? No! - Cosa? No! Perché non tu? 184 00:16:32,367 --> 00:16:35,996 Devo badare a Luther nel caso Allison desse di matto di nuovo. 185 00:16:36,079 --> 00:16:37,831 Avete tante cose in comune. 186 00:16:37,914 --> 00:16:39,291 - No. - Tipo cosa? 187 00:16:39,374 --> 00:16:41,168 - Mi date fastidio. - Fanculo. 188 00:16:41,251 --> 00:16:42,753 - Coglione. - Vi sento! 189 00:16:50,469 --> 00:16:51,428 Ok. 190 00:16:57,225 --> 00:16:58,435 Ok. Bene. 191 00:17:00,145 --> 00:17:02,689 C'è uno squarcio nel continuum spazio-tempo. 192 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 Sta divorando ogni cosa. 193 00:17:05,275 --> 00:17:09,696 La mia dolce Dot, Iris, Josh della contabilità, tutti spariti. 194 00:17:11,656 --> 00:17:14,159 Ho provato di tutto! Non so che altro fare. 195 00:17:14,701 --> 00:17:16,411 La linea temporale sta crollando. 196 00:17:21,708 --> 00:17:22,793 Siamo proprio… 197 00:17:22,876 --> 00:17:23,710 alla fine. 198 00:17:30,175 --> 00:17:32,803 Potrei uccidere per delle uova strapazzate. 199 00:17:32,886 --> 00:17:36,556 - È più grande della linea temporale. - Cosa c'è di più grande? 200 00:17:36,640 --> 00:17:38,391 - L'intero universo. - Già. 201 00:17:38,475 --> 00:17:42,604 I cani scomparsi, le persone… È l'opposto del Big Bang. 202 00:17:42,687 --> 00:17:45,607 Invece di espandersi, l'universo sta collassando. 203 00:17:45,690 --> 00:17:47,192 Come un prolasso rettale. 204 00:17:48,443 --> 00:17:50,487 È una strana analogia, ma sì. 205 00:17:51,154 --> 00:17:54,116 Ecco, allora. Questo potrebbe darci delle risposte. 206 00:17:55,325 --> 00:17:58,161 - Il manuale della Commissione. - L'unico e solo. 207 00:18:01,957 --> 00:18:02,874 Eccolo qui. 208 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 Il protocollo. 209 00:18:04,584 --> 00:18:07,254 "Nell'improbabile caso di Paradosso del Nonno, 210 00:18:07,337 --> 00:18:10,423 il fondatore e tutto il personale essenziale deve…" 211 00:18:10,507 --> 00:18:13,718 "…essere immediatamente spostato nel bunker operativo." 212 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 "Il fondatore." 213 00:18:17,180 --> 00:18:19,266 - Ma quale fondatore? - Non lo so. 214 00:18:23,019 --> 00:18:25,689 - Dobbiamo trovare il bunker subito. - Subito. 215 00:18:25,772 --> 00:18:26,731 Toccati il naso. 216 00:18:27,816 --> 00:18:30,652 Altrimenti non ti sposi. Hai perso. 217 00:18:30,735 --> 00:18:32,487 - Ma che… - Non puoi parlare! 218 00:18:33,280 --> 00:18:34,156 Ok. 219 00:18:40,120 --> 00:18:41,454 Odio la tua famiglia. 220 00:18:42,038 --> 00:18:45,083 Ci sta. Nemmeno io sono un fan della tua. 221 00:18:46,376 --> 00:18:48,795 - È anche opera tua? - Cosa? 222 00:18:48,879 --> 00:18:51,089 L'imboscata con il nonno di Superman. 223 00:18:51,173 --> 00:18:55,135 La mia famiglia non sa decidere se mettere i funghi sulla pizza. 224 00:18:55,218 --> 00:18:58,597 Non ho idea di chi sia quel vecchio. È comparso dal nulla. 225 00:19:00,724 --> 00:19:02,601 Ti aspetti che ci creda? 226 00:19:02,684 --> 00:19:03,768 Aspetta un attimo. 227 00:19:04,519 --> 00:19:05,896 Ci avete attaccati voi. 228 00:19:05,979 --> 00:19:08,607 - Ti ho avvertito. - All'ultimo secondo. 229 00:19:08,690 --> 00:19:10,901 - A momenti ci ammazzavate. - Ma non è successo. 230 00:19:10,984 --> 00:19:14,446 E la tua stupida famiglia sta bene mentre metà della mia è morta. 231 00:19:18,158 --> 00:19:19,159 Mi stavi solo… 232 00:19:22,412 --> 00:19:23,455 usando? 233 00:19:24,706 --> 00:19:26,708 Volevi solo ottenere informazioni? 234 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 Credi davvero che sia così? 235 00:19:37,719 --> 00:19:40,055 Sloane, devi sapere una cosa su di me. 236 00:19:42,641 --> 00:19:45,143 Non sono uno che ha amici 237 00:19:46,353 --> 00:19:48,855 o storie d'amore. 238 00:19:50,482 --> 00:19:52,359 Ho solo la mia famiglia, 239 00:19:53,818 --> 00:19:56,488 e farei di tutto per proteggerla, 240 00:19:57,364 --> 00:19:59,074 a parte tradire te, 241 00:20:00,283 --> 00:20:02,285 perché non sono fatto così. 242 00:20:03,370 --> 00:20:06,873 Quindi, se ti stai prendendo gioco di me, 243 00:20:07,999 --> 00:20:09,000 hai vinto tu. 244 00:20:10,210 --> 00:20:11,586 Ma se quello… 245 00:20:12,837 --> 00:20:14,256 che abbiamo è reale, 246 00:20:15,799 --> 00:20:17,759 dobbiamo fidarci l'uno dell'altra 247 00:20:18,343 --> 00:20:20,470 perché non siamo le nostre famiglie. 248 00:20:30,355 --> 00:20:31,481 Va bene. 249 00:20:34,526 --> 00:20:35,360 Bene. 250 00:20:55,588 --> 00:20:57,257 Ehi, hai saltato un punto. 251 00:20:57,340 --> 00:20:59,467 Anche tu sulla tua faccia, ma non mi lamento. 252 00:20:59,551 --> 00:21:05,265 Signorino, questo non è niente a confronto di ciò che ho sopportato io alla tua età. 253 00:21:05,348 --> 00:21:08,143 Mio padre mi fece fare il bucato per sei mesi 254 00:21:08,226 --> 00:21:13,231 solo per aver dato in pegno uno dei suoi inestimabili manufatti messicani. 255 00:21:13,315 --> 00:21:15,900 E invece un prezzo lo aveva, 256 00:21:15,984 --> 00:21:20,864 cioè 35 dollari per la metanfetamina, e grazie tante. 257 00:21:20,947 --> 00:21:22,490 Fare il bucato non sembra male. 258 00:21:22,574 --> 00:21:25,827 Lo è, quando sai cosa fanno i tuoi fratelli nei calzini. 259 00:21:28,455 --> 00:21:31,624 - Finivi spesso nei guai alla mia età? - Perennemente. 260 00:21:31,708 --> 00:21:35,253 Assenteismo, furto, piromania… 261 00:21:35,337 --> 00:21:38,673 Allora molte di quelle cose non erano nemmeno illegali. 262 00:21:38,757 --> 00:21:40,633 Conosci la legge di Klaus? 263 00:21:40,717 --> 00:21:41,634 No. 264 00:21:41,718 --> 00:21:43,803 Va beh. Non importa. 265 00:21:43,887 --> 00:21:47,015 La metà delle volte volevo solo far incazzare papà, 266 00:21:47,682 --> 00:21:51,144 Luther, Diego o Ben. 267 00:21:51,227 --> 00:21:53,355 Disturbo oppositivo provocatorio. 268 00:21:53,897 --> 00:21:55,940 - Il mio psicologo lo chiama così. - Continua. 269 00:21:56,024 --> 00:21:59,027 È associato a un atteggiamento polemico, aggressivo 270 00:21:59,110 --> 00:22:01,363 - e a irritabilità. Sì. - Irritabilità. 271 00:22:01,446 --> 00:22:02,530 - Asocialità. - Sì. 272 00:22:02,614 --> 00:22:04,991 Propensione al rischio e impulsività. 273 00:22:05,075 --> 00:22:07,327 Din don, chi suona alla porta? Io. 274 00:22:07,952 --> 00:22:09,287 Ho il… Wow! 275 00:22:09,996 --> 00:22:12,665 È bello dare un nome al mio comportamento. 276 00:22:13,291 --> 00:22:16,378 Quindi le droghe, la manipolazione, la mia setta… 277 00:22:16,461 --> 00:22:17,337 Hai una setta? 278 00:22:17,420 --> 00:22:19,589 Erano gli anni '60, tutti ne avevano una. 279 00:22:19,672 --> 00:22:24,511 Ma il punto è che è stata tutta una reazione a mio padre 280 00:22:25,095 --> 00:22:28,681 e alle sue aspettative oscenamente alte su di me. 281 00:22:28,765 --> 00:22:32,852 E poi, dopo papà, ho avuto Ben a tormentare ogni mia mossa. 282 00:22:33,436 --> 00:22:34,354 Chi è Ben? 283 00:22:34,979 --> 00:22:38,400 Ben è tuo zio morto, che in questa linea temporale è vivo. 284 00:22:38,483 --> 00:22:44,656 Ma per me è morto. Lascia perdere. Se io dessi fuoco a questa stanza, però… 285 00:22:45,198 --> 00:22:46,032 Sì? 286 00:22:46,533 --> 00:22:48,034 Sarebbe appagante? 287 00:22:49,828 --> 00:22:50,870 Non lo so. 288 00:22:51,371 --> 00:22:55,917 Se dovessi fare una scenata ora, contro chi potrei mettermi? 289 00:22:57,961 --> 00:23:01,923 Forse questa nuova linea temporale in realtà è una benedizione, 290 00:23:02,006 --> 00:23:03,550 tranne che per te, ovvio. 291 00:23:03,633 --> 00:23:08,096 Ma forse ora posso avere un rapporto più o meno normale 292 00:23:08,179 --> 00:23:10,432 col mio padre freddo e insensibile. 293 00:23:16,479 --> 00:23:17,397 Stanley. 294 00:23:23,486 --> 00:23:25,488 - E dai! - No, metti a posto. 295 00:23:26,656 --> 00:23:27,949 Ok, mi hai beccato. 296 00:23:29,868 --> 00:23:33,788 - Tutto quanto, prego. Forza. - Pensavo fossi lo zio divertente. 297 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 Lo so, anch'io. 298 00:23:38,960 --> 00:23:40,378 Posso tenere una cosa? 299 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 Ok, tieni le mutandine. 300 00:23:44,674 --> 00:23:46,259 Dovrei tornare a casa. 301 00:23:47,760 --> 00:23:49,137 Non posso lasciarti andare. 302 00:23:50,054 --> 00:23:51,681 Neanch'io voglio lasciarti, 303 00:23:51,764 --> 00:23:55,351 ma Jayme e Alphonso meritano una degna sepoltura. 304 00:23:55,435 --> 00:23:58,855 No, io intendevo che non posso farti uscire da qui. 305 00:23:59,647 --> 00:24:00,607 Sei un ostaggio. 306 00:24:03,026 --> 00:24:04,486 Giusto. È vero. 307 00:24:04,569 --> 00:24:07,405 Già mi credono un traditore, quindi non posso… 308 00:24:07,489 --> 00:24:08,323 Lo capisco. 309 00:24:08,406 --> 00:24:11,534 Probabilmente, la mia famiglia sta tramando vendetta. 310 00:24:13,286 --> 00:24:18,875 Quindi, dobbiamo solo combattere finché non saremo tutti morti. 311 00:24:27,425 --> 00:24:30,345 Ma potremmo farla finita e restare insieme. 312 00:24:31,304 --> 00:24:32,263 E come? 313 00:24:45,360 --> 00:24:47,904 Resta qui finché non trovo una soluzione. 314 00:24:54,077 --> 00:24:57,539 Tua sorella ti ha chiamato Viktor. Ti devo chiamare così? 315 00:24:58,623 --> 00:24:59,707 Lo preferirei, sì. 316 00:25:04,629 --> 00:25:06,464 Sai, è grazie a tua madre… 317 00:25:08,716 --> 00:25:10,260 se ora sono ciò che sono. 318 00:25:12,512 --> 00:25:14,973 È stata la prima a vedere il vero me. 319 00:25:16,933 --> 00:25:19,143 Puoi chiedermi di lei, se vuoi. 320 00:25:20,937 --> 00:25:23,314 Mi ha odiato per quello che ti ho fatto? 321 00:25:27,819 --> 00:25:29,529 Diceva che l'avevi salvata. 322 00:25:32,657 --> 00:25:34,200 Ha avuto una bella vita? 323 00:25:42,000 --> 00:25:44,085 Diciamo che non è stata facile, 324 00:25:44,168 --> 00:25:46,796 avendo me accanto. 325 00:25:48,172 --> 00:25:51,384 Ma è stata libera come non era mai stata alla fattoria. 326 00:25:52,260 --> 00:25:57,724 Non ha mai smesso di pensare a te o perso la speranza che saresti tornato. 327 00:25:59,475 --> 00:26:00,893 Perché ci hai lasciati? 328 00:26:05,773 --> 00:26:06,816 Avevo bisogno di te. 329 00:26:08,318 --> 00:26:11,571 Pensavamo che saresti stato più al sicuro lontano da me. 330 00:26:15,199 --> 00:26:16,701 Ma vorrei essere rimasto. 331 00:26:18,536 --> 00:26:19,871 Sarei dovuto rimanere. 332 00:26:34,761 --> 00:26:36,304 Riunione in sala biliardo. 333 00:26:37,013 --> 00:26:38,014 Solo la famiglia. 334 00:26:41,017 --> 00:26:43,269 Resta qui. Torno subito. 335 00:26:51,861 --> 00:26:52,987 Sì! 336 00:26:53,071 --> 00:26:55,782 Più veloce! Di più! 337 00:26:55,865 --> 00:26:57,992 - Fate largo! - Sì! 338 00:26:59,410 --> 00:27:02,580 - Schizzo, hai la chiave di questa? Su. - Controllo. 339 00:27:03,206 --> 00:27:07,502 SUITE BISONTE BIANCO 340 00:27:07,585 --> 00:27:12,048 No, questa non è sulla lista, e non pulirò una stanza non sulla lista. 341 00:27:12,131 --> 00:27:13,508 "Bisonte Bianco." 342 00:27:13,591 --> 00:27:16,052 Forzerei la serratura, ma non ho più il coltellino… 343 00:27:16,135 --> 00:27:17,261 Ma sì, faccio io. 344 00:27:17,345 --> 00:27:22,392 Una volta ho forzato una serratura coi denti mentre ero mezzo paralizzato. 345 00:27:22,475 --> 00:27:26,854 Oh, mamma, che seratona. Ok, pivellino, tu fa' il palo. 346 00:27:26,938 --> 00:27:27,897 Va bene. 347 00:27:30,900 --> 00:27:32,235 Dici sul serio? 348 00:27:32,318 --> 00:27:34,987 Usiamo Sloane come un ramoscello d'ulivo. 349 00:27:35,071 --> 00:27:39,325 La lasciamo andare in segno di pace insieme ai corpi di Jayme e Alphonso. 350 00:27:39,409 --> 00:27:44,205 Convincerò i miei fratelli che il vecchio non era un'arma e a lasciarvi in pace. 351 00:27:44,288 --> 00:27:46,833 Lasciarla andare dopo che ci ha attaccati? 352 00:27:46,916 --> 00:27:49,919 Io? Ho perso due fratelli per colpa vostra e del vostro mostro. 353 00:27:50,002 --> 00:27:52,338 Come ho detto, Harlan non è dei nostri. 354 00:27:52,422 --> 00:27:55,717 - Ma non è "non dei nostri". - Cercava di proteggere me. 355 00:27:55,800 --> 00:28:00,638 Funzionerà solo se li convincerò che non è dei vostri, quindi è così o no? 356 00:28:00,722 --> 00:28:03,975 Harlan ci ha salvati. Può restare qui quanto gli pare. 357 00:28:04,058 --> 00:28:08,104 Luther, gli diamo il tuo letto, dato che tu lo condividi col nemico? 358 00:28:08,187 --> 00:28:09,897 - Bada a come parli. - E dai. 359 00:28:13,901 --> 00:28:16,988 Avere un'alleata all'interno ci farebbe comodo. 360 00:28:17,071 --> 00:28:18,156 Ecco, appunto. 361 00:28:18,239 --> 00:28:20,867 Ma come possiamo fidarci di Barbie Gravità? 362 00:28:21,576 --> 00:28:22,785 Io mi fido di lei. 363 00:28:22,869 --> 00:28:25,288 Come delle mail del principe nigeriano? 364 00:28:25,371 --> 00:28:29,292 Tunde non era un principe, era un re. E fu deposto ingiustamente. 365 00:28:29,375 --> 00:28:30,251 Ok. 366 00:28:32,962 --> 00:28:34,589 Usa il tuo potere su di me. 367 00:28:34,672 --> 00:28:36,758 Non ho nulla da nascondere. 368 00:28:36,841 --> 00:28:38,009 Fa' ciò che credi. 369 00:28:39,719 --> 00:28:42,096 Fa' come vuoi, Luther. Pensaci tu. 370 00:28:42,180 --> 00:28:44,223 Io ho problemi più importanti. 371 00:28:46,225 --> 00:28:47,310 Allison. Aspetta. 372 00:28:50,772 --> 00:28:53,065 Sono solo stronzate burocratiche. 373 00:28:53,149 --> 00:28:56,402 Non ci sono direttive chiare sulla gestione delle crisi. 374 00:28:56,903 --> 00:28:59,572 Non dovrei neanche essere qui. Avevo chiuso. 375 00:28:59,655 --> 00:29:03,868 Ero in pensione. E invece no, eccomi di nuovo trascinato nel caos. 376 00:29:04,368 --> 00:29:07,079 Perché non riesco a scappare da questo inferno? 377 00:29:07,163 --> 00:29:08,164 Perché ti piace. 378 00:29:11,417 --> 00:29:12,418 Scusa tanto. 379 00:29:14,003 --> 00:29:17,840 Ammettilo: i problemi apocalittici sono l'unica cosa che ti fa sentire vivo. 380 00:29:17,924 --> 00:29:23,429 Non so perché la gente continui a dirlo. Non amo il caos. Non voglio disordini. 381 00:29:24,138 --> 00:29:25,306 Voglio la pensione. 382 00:29:25,890 --> 00:29:29,977 Come no. Una vita normale fatta di spesa e tasse? Moriresti di noia. 383 00:29:30,061 --> 00:29:33,856 Neanche tu sei tagliata per la felicità domestica. 384 00:29:37,276 --> 00:29:38,778 Certo che non lo sono. 385 00:29:38,861 --> 00:29:39,904 E per fortuna! 386 00:29:40,530 --> 00:29:43,616 Forse è solo una questione di tono. 387 00:29:43,699 --> 00:29:48,120 Magari potresti lavorare sul tuo modo di porti. 388 00:29:48,204 --> 00:29:50,581 È molto irritante. 389 00:29:51,624 --> 00:29:55,336 Insomma, è un aspetto che potresti migliorare per il futuro. 390 00:29:56,796 --> 00:30:00,007 - Perché sorridi, merdina? - Per via di quello. 391 00:30:01,884 --> 00:30:03,970 Potevi dirmelo subito, no? 392 00:30:04,053 --> 00:30:07,765 BUNKER OPERATIVO 393 00:30:12,728 --> 00:30:16,232 Hai detto: "Ti porto a bere" e ho pensato a roba più forte. 394 00:30:16,315 --> 00:30:17,817 Non denigrare la granita. 395 00:30:19,527 --> 00:30:20,528 Guarda lì dentro. 396 00:30:24,031 --> 00:30:25,908 Oh, grazie a Dio. 397 00:30:34,250 --> 00:30:35,793 Sei più divertente, ultimamente. 398 00:30:37,795 --> 00:30:38,629 Come, scusa? 399 00:30:39,547 --> 00:30:42,341 Sgridi Luther e fondi il cervello a Sloane. 400 00:30:42,425 --> 00:30:44,427 Sei sempre stata quella buona, tu. 401 00:30:45,094 --> 00:30:48,848 Sì, cioè, sulla scala della Umbrella. 402 00:30:48,931 --> 00:30:52,143 Sì, beh, restare bloccata nel passato senza Claire, 403 00:30:52,226 --> 00:30:56,230 quindi lasciare Ray pensando che l'avrei ritrovata nel futuro 404 00:30:56,314 --> 00:30:59,609 per poi scoprire che non esiste più, 405 00:30:59,692 --> 00:31:01,861 è una cosa che mi ha sconvolta. 406 00:31:02,361 --> 00:31:03,237 Cristo. 407 00:31:03,863 --> 00:31:05,448 - Vuoi parlarne? - No. 408 00:31:06,032 --> 00:31:07,116 E dai, su. 409 00:31:08,451 --> 00:31:10,411 Sai che sono un ottimo terapeuta. 410 00:31:11,871 --> 00:31:14,582 - Mi chiamano Dottor Fuego. - Non è vero. 411 00:31:14,665 --> 00:31:15,666 Dovrebbero. 412 00:31:16,375 --> 00:31:17,627 È un nome da duro. 413 00:31:23,174 --> 00:31:25,384 Non sono mai stata così disperata. 414 00:31:25,468 --> 00:31:26,844 Ehi, bellezza. 415 00:31:26,928 --> 00:31:29,305 Anche dopo aver ritrovato la mia voce, 416 00:31:30,056 --> 00:31:33,643 sapevo che prezzo avrei pagato alzandola e facendomi sentire. 417 00:31:33,726 --> 00:31:35,227 Basta razzismo! 418 00:31:35,311 --> 00:31:38,397 Fuori! 419 00:31:38,481 --> 00:31:40,274 Vivere con la paura costante 420 00:31:40,358 --> 00:31:44,153 che tu o qualcuno che amavi avrebbe potuto sparire o… 421 00:31:45,780 --> 00:31:48,240 essere vittima di un crimine crudele, 422 00:31:49,575 --> 00:31:51,410 e non poterci fare niente. 423 00:31:51,494 --> 00:31:53,162 Non lo puoi dimenticare, eh? 424 00:31:53,746 --> 00:31:54,622 No. 425 00:31:58,334 --> 00:32:00,711 So che siamo rimasti bloccati tutti, ma… 426 00:32:02,505 --> 00:32:06,801 non credo che gli altri capiscano com'è stato per me. 427 00:32:07,843 --> 00:32:08,678 Sì. 428 00:32:10,388 --> 00:32:11,389 Lo so. 429 00:32:12,223 --> 00:32:13,849 Ma adesso siamo qui. 430 00:32:14,934 --> 00:32:17,687 - Siamo tornati, no? - Sì, ma per cosa? 431 00:32:17,770 --> 00:32:22,233 Ray e Claire erano le due cose che mi tenevano in piedi e sono spariti, 432 00:32:23,693 --> 00:32:26,654 e io sono così arrabbiata che non so come sfogarmi. 433 00:32:27,363 --> 00:32:29,448 Ricordi quando facevo il vigilante? 434 00:32:29,532 --> 00:32:31,158 Sì. Il Batman dei poveri. 435 00:32:33,744 --> 00:32:34,829 Che spiritosa. 436 00:32:35,788 --> 00:32:38,541 Voi ridete, ma mi ha aiutato molto. 437 00:32:39,500 --> 00:32:43,754 Prendere a calci gli stronzi è come la terapia, ma per persone fiche. 438 00:32:45,965 --> 00:32:48,384 Beh, vorrei tanto poter colpire qualcuno. 439 00:32:50,553 --> 00:32:54,765 Se passi abbastanza tempo in città, impari un paio di cosucce. 440 00:32:58,352 --> 00:32:59,437 Dentro quel pub, 441 00:33:01,063 --> 00:33:02,440 odiano quelli come noi. 442 00:33:06,902 --> 00:33:08,320 Possiamo entrarci. 443 00:33:10,322 --> 00:33:13,242 Prendiamo da bere e vediamo se fanno qualcosa. 444 00:33:14,744 --> 00:33:17,079 E allora reagiremo di conseguenza. 445 00:33:19,498 --> 00:33:21,208 O potremmo tornare a casa. 446 00:33:22,835 --> 00:33:23,669 Vedi tu. 447 00:33:31,052 --> 00:33:33,137 Un altro bicchiere mi farebbe bene. 448 00:34:36,742 --> 00:34:39,328 D'accordo, allora. Finiamola qui. 449 00:34:39,411 --> 00:34:40,496 No. 450 00:34:40,579 --> 00:34:42,123 Vogliamo anche il vecchio. 451 00:34:42,206 --> 00:34:44,625 - Ma che fai? - Volevi un piano? Eccolo. 452 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 Ma è stupido. 453 00:34:45,793 --> 00:34:47,628 - Non rientra nell'accordo. - Ora sì. 454 00:34:47,711 --> 00:34:50,631 Non lavorano con lui. Non c'entrano con l'attacco. 455 00:34:50,714 --> 00:34:53,676 Allora non gli dispiacerà trovarlo e consegnarcelo. 456 00:34:53,759 --> 00:34:54,760 È semplice. 457 00:34:54,844 --> 00:34:58,722 Dateci l'uomo che ha ucciso i nostri fratelli e sarà tutto finito. 458 00:34:59,557 --> 00:35:00,641 In caso contrario… 459 00:35:18,826 --> 00:35:20,077 Scusa, fammi passare. 460 00:35:21,245 --> 00:35:22,163 Fai pure. 461 00:35:22,246 --> 00:35:23,581 Il bunker operativo. 462 00:35:30,796 --> 00:35:32,214 AREA RISERVATA 463 00:35:32,298 --> 00:35:34,216 - Siamo fottuti. - Accesso non autorizzato. 464 00:35:34,300 --> 00:35:35,134 Oh, merda. 465 00:35:35,217 --> 00:35:39,054 Cristo. Sudi come un gambero sulla brace. Cosa c'è che non va? 466 00:35:57,948 --> 00:36:00,034 Accesso consentito. 467 00:36:00,117 --> 00:36:01,952 Sei "personale essenziale", eh? 468 00:36:09,001 --> 00:36:09,919 Accidenti. 469 00:36:42,034 --> 00:36:43,327 È lui, eh? 470 00:36:45,120 --> 00:36:46,205 Il fondatore. 471 00:36:47,248 --> 00:36:48,540 Sembra essiccato. 472 00:36:49,208 --> 00:36:51,460 Me l'aspettavo più uomo e meno… 473 00:36:53,420 --> 00:36:54,296 lattina. 474 00:37:02,513 --> 00:37:03,555 Non può essere. 475 00:37:04,890 --> 00:37:05,766 Che c'è? 476 00:37:08,435 --> 00:37:09,353 Sono io. 477 00:37:19,655 --> 00:37:20,906 Non ci posso credere. 478 00:37:20,990 --> 00:37:26,245 Ti sei sempre lamentato della Commissione e sei stato tu a fondarla. 479 00:37:26,870 --> 00:37:27,705 Classico. 480 00:37:27,788 --> 00:37:31,083 Se l'ho fatto davvero, non ne ho memoria. 481 00:37:31,166 --> 00:37:33,210 Pensavo fossi un anticonformista, 482 00:37:33,294 --> 00:37:36,130 invece sei un uomo d'affari fino al midollo. 483 00:37:36,213 --> 00:37:37,214 Insomma, 484 00:37:38,632 --> 00:37:41,427 non puoi respirare, senza questo posto. 485 00:37:42,011 --> 00:37:43,429 C'è qualcosa che non va. 486 00:37:44,054 --> 00:37:46,390 Non ho la psicosi del paradosso. 487 00:37:46,932 --> 00:37:49,476 Fuori la percepivo, ma qui dentro… 488 00:37:51,562 --> 00:37:52,521 no. 489 00:37:52,604 --> 00:37:56,150 Non siamo mai stati troppo svegli, eh? 490 00:37:59,278 --> 00:38:01,780 Il bunker operativo 491 00:38:03,282 --> 00:38:05,284 è a prova di paradosso. 492 00:38:06,827 --> 00:38:10,456 L'ho costruito come una stanza antipanico, 493 00:38:11,123 --> 00:38:15,753 in caso di collasso del continuum spazio-tempo. 494 00:38:16,462 --> 00:38:17,588 In questa stanza, 495 00:38:19,089 --> 00:38:23,469 possono esistere tutte le permutazioni di te stesso. 496 00:38:25,679 --> 00:38:28,390 Devi essere qui per via… 497 00:38:29,933 --> 00:38:31,268 del Kugelblitz. 498 00:38:35,189 --> 00:38:36,732 È una parola di fantasia? 499 00:38:37,358 --> 00:38:39,568 In tedesco significa "sfera di luce". 500 00:38:40,277 --> 00:38:42,613 È un buco nero ancor più perverso. 501 00:38:43,405 --> 00:38:45,908 Può risucchiare intere linee temporali, eh? 502 00:38:45,991 --> 00:38:46,950 Tombola! 503 00:38:47,034 --> 00:38:47,868 Allora, 504 00:38:48,369 --> 00:38:50,204 come risolviamo la cosa? 505 00:38:57,586 --> 00:38:58,879 Non si può. 506 00:38:58,962 --> 00:39:04,176 Se hai creato tutto questo, devi aver creato anche una soluzione. 507 00:39:09,139 --> 00:39:11,600 Rimarrà solo e soltanto… 508 00:39:14,561 --> 00:39:15,979 l'oblio, Oblivion. 509 00:39:20,567 --> 00:39:21,568 Oblivion? 510 00:39:22,820 --> 00:39:23,737 Che vuoi dire? 511 00:39:29,326 --> 00:39:32,121 Questo è quello che ti aspetta. 512 00:39:33,247 --> 00:39:34,957 Stammi a sentire, coglione. 513 00:39:35,040 --> 00:39:38,419 Ho passato gli ultimi 20 giorni a correre come un pazzo 514 00:39:38,502 --> 00:39:41,004 per salvare il mondo dalle apocalissi 515 00:39:41,088 --> 00:39:44,550 solo per poter continuare a salvare il mondo. 516 00:39:45,050 --> 00:39:49,346 Ora sono bloccato nel corpo di un moccioso con gli ormoni impazziti 517 00:39:49,430 --> 00:39:54,226 e voglio solo andare a comprare una Corvette Stingray degli anni '70. 518 00:39:54,309 --> 00:39:55,644 Vacci piano, Cinque. 519 00:39:55,727 --> 00:39:58,147 Lila, è una cosa tra me e me stesso, 520 00:39:58,230 --> 00:39:59,606 quindi restane fuori. 521 00:40:00,149 --> 00:40:01,108 Grazie. 522 00:40:01,191 --> 00:40:04,695 Questo Kugelblitz non è una piccola perdita 523 00:40:04,778 --> 00:40:08,407 che possiamo sistemare tappando un paio di buchi. 524 00:40:08,490 --> 00:40:13,787 È un gigantesco compattatore di rifiuti che sta triturando l'universo intero, 525 00:40:13,871 --> 00:40:15,914 consumandolo. 526 00:40:15,998 --> 00:40:20,085 Quindi, dimmi come posso fermarlo. 527 00:40:20,586 --> 00:40:22,171 Qualsiasi cosa tu faccia, 528 00:40:25,549 --> 00:40:27,634 non salvare il mondo. 529 00:40:34,933 --> 00:40:36,935 In che senso? Cinque! 530 00:40:39,521 --> 00:40:41,231 Come posso risolvere la cosa? 531 00:40:44,902 --> 00:40:45,903 È morto, Cinque. 532 00:40:56,371 --> 00:40:57,498 Mi lasceresti solo? 533 00:40:58,081 --> 00:41:01,877 - Non credo che dovrei lasciarvi soli. - Lila, ne ho bisogno. 534 00:41:23,148 --> 00:41:24,525 Figlio di puttana. 535 00:41:32,491 --> 00:41:33,617 E questo cos'è? 536 00:41:43,627 --> 00:41:44,503 Fatto. 537 00:41:53,136 --> 00:41:56,390 Cazzo, sembra quasi che ci abbiano girato Indiana Jones! 538 00:41:57,140 --> 00:41:59,268 Caspita, un Pachinko! 539 00:41:59,977 --> 00:42:01,270 Guarda che roba. 540 00:42:06,900 --> 00:42:07,985 E questo cos'è? 541 00:42:11,822 --> 00:42:13,073 Che ficata. 542 00:42:13,156 --> 00:42:15,200 Ho adottato loro al posto vostro. 543 00:42:15,284 --> 00:42:16,159 Papà! 544 00:42:16,243 --> 00:42:18,954 Io non sono tuo padre, giovanotto. Non più. 545 00:42:20,789 --> 00:42:22,040 E questo? 546 00:42:40,142 --> 00:42:42,227 È davvero fantastico. 547 00:42:47,899 --> 00:42:51,236 Su, Stan, andiamo. Devo vedere un tizio per un bisonte. 548 00:43:08,003 --> 00:43:09,880 Oh, cazzo. 549 00:43:24,561 --> 00:43:25,687 No… 550 00:43:25,771 --> 00:43:27,606 Zio Klaus! 551 00:43:32,819 --> 00:43:33,820 Viktor? 552 00:43:59,429 --> 00:44:00,430 Viktor? 553 00:44:13,819 --> 00:44:16,279 MISTERO SULLA MORTE DELLA MACELLAIA 554 00:44:21,076 --> 00:44:22,244 LA MADRE DI CINQUE? 555 00:44:23,120 --> 00:44:25,580 LA MADRE DI DIEGO? 556 00:44:27,833 --> 00:44:28,875 DI VIKTOR? DI LUTHER? 557 00:44:28,959 --> 00:44:29,918 DI ALLISON? 558 00:44:30,001 --> 00:44:30,919 DI KLAUS? 559 00:44:31,002 --> 00:44:32,921 INDAGINE SU UNA MORTE MISTERIOSA 560 00:44:33,004 --> 00:44:34,589 LA MADRE DI VIKTOR? 561 00:44:49,396 --> 00:44:51,648 Harlan, devi restare in camera tua. 562 00:44:54,151 --> 00:44:54,985 Che succede? 563 00:44:57,487 --> 00:44:58,655 Perché hai questi? 564 00:45:01,700 --> 00:45:02,534 Perché? 565 00:45:06,329 --> 00:45:07,456 Le conosci? 566 00:46:42,759 --> 00:46:43,844 Sei stato tu? 567 00:46:46,096 --> 00:46:47,722 Hai ucciso le nostre madri? 568 00:46:51,268 --> 00:46:53,103 Hai causato tu tutto questo? 569 00:49:55,035 --> 00:49:57,120 Sottotitoli: Andrea Guarino