1
00:00:06,132 --> 00:00:09,594
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:16,350 --> 00:00:18,269
23 DE NOVEMBRO DE 1963
3
00:00:18,352 --> 00:00:20,938
BEM-VINDOS AO NOVO MÉXICO
4
00:00:32,617 --> 00:00:35,536
ASSINATURA DO LOCATÁRIO
ASSINATURA DO PROPRIETÁRIO
5
00:00:35,620 --> 00:00:39,707
SALT LAKE CITY, 2 DE DEZEMBRO DE 1963
6
00:01:21,040 --> 00:01:22,792
FELIZ ANIVERSÁRIO
7
00:01:48,860 --> 00:01:52,280
VALLEY CITY, DAKOTA DO NORTE, 1967
8
00:01:52,363 --> 00:01:55,616
TAMPA BAY, FLÓRIDA, 1969
9
00:02:01,205 --> 00:02:03,249
HOSPITAL J. BOGDANOWICZ
10
00:02:03,332 --> 00:02:05,668
OAKLAND, CALIFÓRNIA, 1º DE OUTUBRO DE 1989
11
00:02:27,815 --> 00:02:29,192
Não!
12
00:02:29,275 --> 00:02:30,818
Pare! Isso dói!
13
00:02:47,877 --> 00:02:51,422
Não consigo!
14
00:03:25,331 --> 00:03:27,166
SEGUNDA-FEIRA DO MAHJONG
15
00:03:41,931 --> 00:03:43,224
Você! Lá para cima!
16
00:03:43,307 --> 00:03:44,141
Agora!
17
00:04:03,828 --> 00:04:07,290
Caramba! Minha Nossa Senhora!
O que vocês fizeram?
18
00:04:07,373 --> 00:04:09,542
Viktor deu uma de Carrie de novo?
19
00:04:09,625 --> 00:04:11,752
Não fomos nós.
20
00:04:13,838 --> 00:04:14,839
- Harlan?
- Não!
21
00:04:16,173 --> 00:04:19,927
- Não chegue perto de mim, por favor.
- Só quero ter certeza de que está bem.
22
00:04:22,805 --> 00:04:24,181
Pode falar agora.
23
00:04:24,765 --> 00:04:26,892
- É…
- Posso fazer muitas coisas agora.
24
00:04:28,102 --> 00:04:32,732
- Quem diabos é o vovô sinistro?
- É o garoto que Viktor salvou em Dallas.
25
00:04:32,815 --> 00:04:34,692
- Sim, puxa!
- Merda, tem razão!
26
00:04:34,775 --> 00:04:38,321
Mas não se livrou dos poderes
do garoto quando fez aquilo?
27
00:04:38,404 --> 00:04:41,490
- Acho que não funcionou.
- O que ele faz aqui?
28
00:04:41,574 --> 00:04:43,951
Quem liga? Ele nos salvou dos Sparrows.
29
00:04:44,493 --> 00:04:46,037
- Sloane.
- Ele fez isso?
30
00:04:46,120 --> 00:04:47,747
Sloane, você está bem?
31
00:04:50,875 --> 00:04:51,751
Tudo bem.
32
00:04:57,590 --> 00:04:58,591
Está tudo bem.
33
00:04:59,091 --> 00:05:02,011
Sloane, está tudo bem.
34
00:05:02,845 --> 00:05:03,679
Sloane!
35
00:05:03,763 --> 00:05:05,848
Ela está fugindo, Luther!
36
00:05:06,849 --> 00:05:07,892
Merda! Sloane!
37
00:05:08,893 --> 00:05:10,269
- Harlan, espere!
- Ei!
38
00:05:10,353 --> 00:05:11,937
Não… Vá ajudar Luther.
39
00:05:12,521 --> 00:05:14,440
- E você?
- Eu cuido disso. Vá!
40
00:05:14,523 --> 00:05:15,358
Beleza.
41
00:05:33,417 --> 00:05:35,086
Puta merda!
42
00:05:35,169 --> 00:05:38,339
Acabei de sair daqui.
Quanto tempo fiquei fora?
43
00:05:38,422 --> 00:05:41,801
Parece que o Paradoxo do Avô
está afetando tudo.
44
00:05:41,884 --> 00:05:44,303
- Até lugares fora do tempo.
- É possível?
45
00:05:44,387 --> 00:05:47,473
Parei de procurar
o que é possível há muito tempo.
46
00:05:52,103 --> 00:05:55,064
Vamos indo.
Vou checar o Painel de Controle Infinito.
47
00:05:55,147 --> 00:05:58,651
Eu checo a sala do Herb.
Aquela barata sobreviveria a tudo.
48
00:06:00,444 --> 00:06:01,904
- Tchau.
- Até mais.
49
00:06:02,655 --> 00:06:03,781
Vou sentir saudade!
50
00:06:04,407 --> 00:06:05,449
Isso é bizarro.
51
00:06:15,668 --> 00:06:16,544
Sloane!
52
00:06:18,504 --> 00:06:19,505
Sloane, espere!
53
00:06:23,551 --> 00:06:24,385
Sloane?
54
00:06:26,053 --> 00:06:26,887
Jesus!
55
00:06:27,596 --> 00:06:28,431
Sloane?
56
00:06:30,266 --> 00:06:31,142
Sloane?
57
00:06:35,729 --> 00:06:36,564
Sloane?
58
00:06:37,606 --> 00:06:38,524
O que está fazendo?
59
00:06:38,607 --> 00:06:39,984
Você armou uma cilada?
60
00:06:40,067 --> 00:06:41,819
Não, eu nunca faria isso.
61
00:06:42,778 --> 00:06:43,779
Eu faria.
62
00:06:44,530 --> 00:06:45,364
Solte-o.
63
00:06:50,870 --> 00:06:52,037
Você está bem?
64
00:06:52,830 --> 00:06:54,039
- Estou bem.
- Vamos.
65
00:06:54,123 --> 00:06:56,041
Diego, tudo bem. Pode soltá-la.
66
00:06:56,625 --> 00:06:58,002
O quê? Está brincando?
67
00:06:58,085 --> 00:07:01,797
- Solte-a. Ela está ferida.
- Ela é nossa inimiga.
68
00:07:01,881 --> 00:07:03,841
Se machucá-la, eu te mato.
69
00:07:04,425 --> 00:07:06,343
Vai me matar também, Luther?
70
00:07:09,847 --> 00:07:13,058
Só me deixem falar com ela.
71
00:07:13,642 --> 00:07:15,269
Tá bom? Por favor.
72
00:07:15,352 --> 00:07:16,479
Confie em mim.
73
00:07:17,605 --> 00:07:18,772
Ela vai falar.
74
00:07:21,317 --> 00:07:22,318
Tudo bem.
75
00:07:56,769 --> 00:07:58,103
Você não envelheceu.
76
00:08:00,439 --> 00:08:03,609
Só… se passaram três dias para mim.
77
00:08:07,613 --> 00:08:08,906
Como me encontrou?
78
00:08:12,368 --> 00:08:15,287
Desde aquele dia no lago…
79
00:08:16,956 --> 00:08:18,082
estamos conectados.
80
00:08:19,124 --> 00:08:21,377
Posso sentir você, pessoas como você…
81
00:08:24,338 --> 00:08:25,339
como nós.
82
00:08:25,422 --> 00:08:26,799
Qual é a sensação?
83
00:08:29,385 --> 00:08:30,553
Vibrações.
84
00:08:31,428 --> 00:08:34,515
Como um garfo girando na minha cabeça.
85
00:08:35,975 --> 00:08:39,311
Cada vez mais alto,
quando um de vocês se aproxima.
86
00:08:46,151 --> 00:08:47,945
Eu posso interromper se…
87
00:08:48,696 --> 00:08:49,822
me concentrar, mas…
88
00:08:51,532 --> 00:08:53,075
às vezes não consigo.
89
00:08:53,784 --> 00:08:55,744
Foi o que aconteceu lá embaixo?
90
00:08:59,456 --> 00:09:00,833
Não há esperança para mim.
91
00:09:05,838 --> 00:09:06,755
Eu…
92
00:09:08,424 --> 00:09:10,175
não sou especial como você.
93
00:09:12,344 --> 00:09:15,264
Não fui feito para esse poder.
94
00:09:17,766 --> 00:09:19,184
Não consigo controlá-lo.
95
00:09:21,061 --> 00:09:22,563
Estou aqui agora, certo?
96
00:09:23,981 --> 00:09:25,357
Vou resolver isso.
97
00:09:28,319 --> 00:09:29,445
Como?
98
00:09:37,202 --> 00:09:38,203
Ouvi um boato…
99
00:09:38,287 --> 00:09:39,413
Allison, ei.
100
00:09:39,496 --> 00:09:41,957
- Vai me dizer a verdade.
- Deixe-a fazer o lance dela.
101
00:09:47,713 --> 00:09:49,298
Onde está a maleta?
102
00:09:56,597 --> 00:09:57,723
Conte.
103
00:09:58,974 --> 00:09:59,933
Onde está?
104
00:10:04,938 --> 00:10:08,525
Onde diabos está?
105
00:10:11,236 --> 00:10:12,655
- Eu não sei!
- Allison!
106
00:10:12,738 --> 00:10:16,784
Deixamos na sua casa,
e é a nossa única saída!
107
00:10:16,867 --> 00:10:19,119
Onde está?
108
00:10:23,999 --> 00:10:25,125
Chega!
109
00:10:27,961 --> 00:10:30,047
Decida-se de que lado está, mano.
110
00:10:30,130 --> 00:10:32,549
- Podem sair?
- Vai me dizer o que fazer?
111
00:10:32,633 --> 00:10:33,801
Saiam todos daqui!
112
00:10:33,884 --> 00:10:35,761
Ela não sai da sua vista.
113
00:10:36,428 --> 00:10:37,554
Entendeu?
114
00:10:38,263 --> 00:10:39,306
Isso não acabou.
115
00:10:41,809 --> 00:10:42,893
Venha, vamos.
116
00:10:50,526 --> 00:10:51,985
Respire.
117
00:11:05,040 --> 00:11:06,291
Ouvi um boato…
118
00:11:11,755 --> 00:11:12,881
que você estava…
119
00:11:20,431 --> 00:11:21,473
feliz.
120
00:11:49,042 --> 00:11:50,043
Viktor.
121
00:11:53,630 --> 00:11:54,757
Cortou o cabelo.
122
00:11:55,257 --> 00:11:56,133
Sim.
123
00:11:56,925 --> 00:11:58,510
Você está bem?
124
00:11:59,720 --> 00:12:00,929
Melhor impossível.
125
00:12:02,306 --> 00:12:03,140
O que foi?
126
00:12:04,057 --> 00:12:07,394
Os Sparrows não estão com a maleta.
Nunca estiveram.
127
00:12:08,145 --> 00:12:09,229
O quê?
128
00:12:10,230 --> 00:12:12,065
- Tem certeza?
- Sim, absoluta.
129
00:12:12,149 --> 00:12:13,984
E agora? Qual o próximo passo?
130
00:12:14,943 --> 00:12:19,531
Desculpe, não consigo
resolver isso neste momento.
131
00:12:20,699 --> 00:12:22,785
- Conversamos depois, tá bom?
- Não!
132
00:12:23,285 --> 00:12:24,119
Não tá bom.
133
00:12:24,203 --> 00:12:25,537
Depois, por favor.
134
00:12:38,258 --> 00:12:40,260
Você nos levou para um massacre.
135
00:12:40,344 --> 00:12:44,139
Também estavam lá comigo.
A culpa é tanto de vocês quanto minha.
136
00:12:44,223 --> 00:12:46,391
Como? Você é o Número Um, lembra?
137
00:12:46,475 --> 00:12:49,061
Sim, mas sou
um tipo diferente de Número Um.
138
00:12:49,144 --> 00:12:50,395
Um tipo de merda.
139
00:12:50,479 --> 00:12:52,356
Por isso papai o rebaixou.
140
00:12:52,439 --> 00:12:54,775
Por isso ele fez de Marcus o Número Um.
141
00:12:54,858 --> 00:12:58,320
Você não sabe liderar. Não tem vocação.
142
00:13:08,664 --> 00:13:10,958
Marcus nunca deixaria…
143
00:13:11,041 --> 00:13:12,668
Ele se foi.
144
00:13:13,627 --> 00:13:15,629
Sabe qual é o verdadeiro problema?
145
00:13:16,213 --> 00:13:17,047
Você.
146
00:13:18,048 --> 00:13:20,259
Você é uma Número Dois de merda, Fei.
147
00:13:22,803 --> 00:13:25,889
Viu? Até o Christopher concorda comigo.
148
00:13:40,988 --> 00:13:42,281
O que eu perdi?
149
00:13:42,364 --> 00:13:43,991
Parece interessante.
150
00:13:47,160 --> 00:13:49,872
Pai, perdemos Jayme, Alphonso e Sloane.
151
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Então devemos procurar por eles.
Pegue minha jaqueta.
152
00:13:53,834 --> 00:13:54,668
Não, pai.
153
00:13:54,751 --> 00:13:56,712
Ele quis dizer que estão mortos.
154
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Que pena.
155
00:14:08,849 --> 00:14:09,683
O que houve?
156
00:14:09,766 --> 00:14:12,477
Aqueles idiotas da Umbrella Academy.
157
00:14:13,478 --> 00:14:14,771
Você tinha razão sobre eles.
158
00:14:14,855 --> 00:14:18,859
Após Marcus desaparecer,
Ben liderou uma missão para exterminá-los.
159
00:14:18,942 --> 00:14:22,654
E teria funcionado,
mas eles tinham um tipo de arma secreta.
160
00:14:22,738 --> 00:14:25,240
Um cara velho com poderes do lado deles,
161
00:14:25,324 --> 00:14:27,075
o que é trapaça das grandes.
162
00:14:27,159 --> 00:14:28,327
Não tivemos chance.
163
00:14:28,410 --> 00:14:30,537
O que pretende fazer a respeito?
164
00:14:35,792 --> 00:14:38,211
Precisamos estar prontos
se vierem nos atacar.
165
00:14:38,295 --> 00:14:41,632
E virão, a não ser que tenhamos um plano.
166
00:14:42,591 --> 00:14:43,425
Então…
167
00:14:44,343 --> 00:14:48,639
qual é sua ideia genial, cara das ideias?
168
00:14:56,480 --> 00:14:59,191
Beleza. Vá com ela.
Não estou nem aí.
169
00:15:02,569 --> 00:15:05,614
Ainda há um jeito
de virar isso a seu favor.
170
00:15:08,408 --> 00:15:10,327
Você vai limpar tudo isso.
171
00:15:10,410 --> 00:15:13,747
A maior parte nem foi minha culpa.
Foi o octogenário.
172
00:15:13,830 --> 00:15:16,416
Não dou a mínima de onde ele é.
Vai limpar…
173
00:15:16,500 --> 00:15:19,836
Está bravo porque levou uma surra
de um cubo flutuante!
174
00:15:19,920 --> 00:15:22,422
Chega. Está de castigo.
Por que está rindo?
175
00:15:22,506 --> 00:15:25,384
Estava convenientemente ausente
quando tudo aconteceu.
176
00:15:25,467 --> 00:15:27,135
Estava falando com o papai.
177
00:15:28,136 --> 00:15:29,262
Não saia daí.
178
00:15:31,473 --> 00:15:33,475
- Perguntou sobre as mães?
- Sim.
179
00:15:33,976 --> 00:15:36,186
- O que ele disse?
- Que não as matou.
180
00:15:36,269 --> 00:15:38,605
- Acreditou nele.
- Sei lá. É difícil dizer.
181
00:15:38,689 --> 00:15:41,900
Os Sparrows o mantêm dopado tipo… eu!
182
00:15:43,568 --> 00:15:46,905
Não te assusta
que estejam drogando o pai deles?
183
00:15:46,989 --> 00:15:48,365
Que pena que não pensei nisso.
184
00:15:48,865 --> 00:15:49,908
Algo mais?
185
00:15:51,118 --> 00:15:54,413
Sabe o quarto de bagagens
no porão da Academy
186
00:15:54,496 --> 00:15:56,415
que usávamos para cheirar tinta?
187
00:15:56,498 --> 00:15:57,499
Sim, vagamente.
188
00:15:57,582 --> 00:16:02,254
Lembra-se daquele globo de luz ofuscante?
189
00:16:03,213 --> 00:16:04,047
Chega de papo.
190
00:16:10,387 --> 00:16:11,304
Como pedido.
191
00:16:16,184 --> 00:16:18,395
- Que diabos é isso?
- Seu castigo.
192
00:16:18,478 --> 00:16:21,857
Quando acabar aqui,
vá limpar os quartos da lista do Chet
193
00:16:21,940 --> 00:16:23,567
para pagar por isso, certo?
194
00:16:26,403 --> 00:16:29,698
E seu tio Klaus vai cuidar de você.
195
00:16:29,781 --> 00:16:32,284
- Não!
- O quê? Por que não cuida você?
196
00:16:32,367 --> 00:16:35,996
Porque tenho que cuidar do Luther
caso Allison surte de novo.
197
00:16:36,079 --> 00:16:37,831
Vocês têm muito em comum.
198
00:16:37,914 --> 00:16:39,416
- Não temos.
- Tipo o quê?
199
00:16:39,499 --> 00:16:41,293
- São um saco.
- Vá à merda.
200
00:16:41,376 --> 00:16:42,753
- Que babaca.
- Eu ouvi!
201
00:16:50,469 --> 00:16:51,428
Certo.
202
00:16:57,225 --> 00:16:58,435
Certo. Isso é bom.
203
00:17:00,187 --> 00:17:02,689
Há uma fenda no espaço-tempo continuum.
204
00:17:02,773 --> 00:17:04,608
Está engolindo tudo.
205
00:17:05,275 --> 00:17:07,527
Minha querida Dot, Iris,
206
00:17:07,611 --> 00:17:09,946
Josh da contabilidade, todos se foram.
207
00:17:11,656 --> 00:17:14,159
Tentei de tudo! Não sei mais o que fazer.
208
00:17:14,659 --> 00:17:16,411
A linha do tempo está em colapso.
209
00:17:21,666 --> 00:17:23,835
Este é o fim.
210
00:17:30,175 --> 00:17:32,803
Eu mataria por uns ovos mexidos agora.
211
00:17:32,886 --> 00:17:36,556
- Isso é maior que a linha do tempo, Lila.
- O que é maior?
212
00:17:36,640 --> 00:17:38,391
- O Universo inteiro.
- Sim.
213
00:17:38,475 --> 00:17:42,604
Cães desaparecidos, pessoas…
É o oposto do Big Bang.
214
00:17:42,687 --> 00:17:45,732
Em vez de o Universo se expandir,
está entrando em colapso.
215
00:17:45,816 --> 00:17:47,192
Como um prolapso retal.
216
00:17:48,443 --> 00:17:50,487
É uma analogia estranha, mas, sim.
217
00:17:51,154 --> 00:17:54,032
Então, tome.
Isso pode nos dar algumas respostas.
218
00:17:55,325 --> 00:17:57,911
- O manual mestre.
- O primeiro e único.
219
00:18:01,957 --> 00:18:02,874
Aqui está.
220
00:18:03,500 --> 00:18:04,626
Certo, protocolo.
221
00:18:04,709 --> 00:18:07,254
"Em caso improvável do Paradoxo do Avô,
222
00:18:07,337 --> 00:18:10,590
o fundador
e o pessoal imprescindível devem…"
223
00:18:10,674 --> 00:18:13,718
"…ser remanejados imediatamente
para o bunker de operações."
224
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
O fundador.
225
00:18:17,180 --> 00:18:18,306
Que fundador?
226
00:18:18,390 --> 00:18:19,266
Não sei.
227
00:18:23,103 --> 00:18:26,606
- Precisamos achar esse abrigo já.
- Já. Toca no verde.
228
00:18:27,816 --> 00:18:30,652
A-B-C-1-2-3, cadeado fechado.
229
00:18:30,735 --> 00:18:32,487
- Pode não…
- Não pode falar!
230
00:18:33,280 --> 00:18:34,156
Certo.
231
00:18:40,120 --> 00:18:41,454
Odeio sua família.
232
00:18:42,038 --> 00:18:45,083
Legal. Também não sou superfã
da sua no momento.
233
00:18:46,376 --> 00:18:48,795
- Você fez parte daquilo?
- De quê?
234
00:18:48,879 --> 00:18:51,131
De nos emboscar com o avô do Superman.
235
00:18:51,214 --> 00:18:55,135
Minha família não consegue decidir
nem se quer cogumelo na pizza.
236
00:18:55,218 --> 00:18:58,555
Não sei quem é aquele homem.
Ele simplesmente apareceu.
237
00:19:00,724 --> 00:19:02,601
Espera que eu acredite nisso?
238
00:19:02,684 --> 00:19:03,602
Espere aí.
239
00:19:04,561 --> 00:19:05,896
Vocês nos atacaram.
240
00:19:05,979 --> 00:19:08,607
- Tentei te avisar.
- Sim, no último segundo.
241
00:19:08,690 --> 00:19:10,901
- Quase nos mataram.
- É, mas não matamos.
242
00:19:10,984 --> 00:19:14,362
Sua família idiota está bem,
e metade da minha está morta.
243
00:19:18,158 --> 00:19:19,159
Você só estava…
244
00:19:22,412 --> 00:19:23,455
me usando?
245
00:19:24,706 --> 00:19:26,833
Se aproximou para obter informações?
246
00:19:30,086 --> 00:19:31,713
Acredita mesmo nisso?
247
00:19:37,719 --> 00:19:40,222
Sloane, precisa saber uma coisa sobre mim.
248
00:19:42,641 --> 00:19:45,143
Eu não tenho amigos
249
00:19:46,353 --> 00:19:48,855
ou romances.
250
00:19:50,565 --> 00:19:52,359
Só tenho minha família
251
00:19:53,818 --> 00:19:56,488
e faria qualquer coisa para protegê-la,
252
00:19:57,364 --> 00:19:59,074
exceto trair você,
253
00:20:00,283 --> 00:20:02,285
porque não quero ser essa pessoa.
254
00:20:03,370 --> 00:20:04,204
Então,
255
00:20:04,955 --> 00:20:06,873
se estiver jogando comigo agora,
256
00:20:07,999 --> 00:20:08,959
você venceu.
257
00:20:10,210 --> 00:20:11,586
Mas, se isso…
258
00:20:12,837 --> 00:20:14,256
se isso for de verdade,
259
00:20:15,799 --> 00:20:17,634
precisamos confiar um no outro,
260
00:20:18,343 --> 00:20:20,345
porque não somos nossas famílias.
261
00:20:30,355 --> 00:20:31,481
Tá bom.
262
00:20:34,526 --> 00:20:35,360
Tá bom.
263
00:20:55,588 --> 00:20:57,257
Ei, está sujo ali.
264
00:20:57,340 --> 00:20:59,467
Suja está a sua cara,
e não estou reclamando.
265
00:20:59,551 --> 00:21:01,469
Escute, amigão.
266
00:21:01,553 --> 00:21:05,307
Isso não é nada comparado
ao que aguentei na sua idade.
267
00:21:05,390 --> 00:21:08,143
Uma vez, ele me pôs
para lavar roupa por seis meses.
268
00:21:08,226 --> 00:21:13,231
Seis meses, só por penhorar
um de seus artefatos idiotas do México.
269
00:21:13,315 --> 00:21:15,900
Acontece que ele tinha um preço, pai,
270
00:21:15,984 --> 00:21:20,864
e o preço era de US$ 35
para metanfetamina, muito obrigado.
271
00:21:20,947 --> 00:21:22,490
Lavar roupa não é ruim.
272
00:21:22,574 --> 00:21:25,827
É quando sabe
o que seus irmãos fazem nas meias.
273
00:21:28,204 --> 00:21:31,666
- Arrumava muita encrenca na minha idade?
- Muita.
274
00:21:31,750 --> 00:21:35,253
Matava aula, aplicava golpes, botava fogo.
275
00:21:35,337 --> 00:21:38,673
Muita coisa que eu fazia na época
nem era ilegal.
276
00:21:38,757 --> 00:21:40,633
Já ouviu falar da Lei Klaus?
277
00:21:40,717 --> 00:21:41,634
Não.
278
00:21:41,718 --> 00:21:43,803
Tudo bem. Não importa.
279
00:21:43,887 --> 00:21:47,015
Metade do tempo era
só para irritar meu pai,
280
00:21:47,682 --> 00:21:51,144
Luther, Diego ou Ben.
281
00:21:51,227 --> 00:21:53,355
É, transtorno desafiador opositivo.
282
00:21:53,897 --> 00:21:55,815
- Meu psiquiatra chama assim.
- Continue.
283
00:21:55,899 --> 00:21:59,027
É associado a comportamentos
argumentativos, agressivos
284
00:21:59,110 --> 00:22:01,363
- e irritáveis. Exato.
- Irritáveis. É.
285
00:22:01,446 --> 00:22:02,530
- Comportamentos…
- É.
286
00:22:02,614 --> 00:22:05,033
…antissociais, de risco, e impulsividade.
287
00:22:05,116 --> 00:22:07,327
Dim-dom.
Quem é? Sou eu.
288
00:22:07,952 --> 00:22:09,287
Eu tenho… Uau!
289
00:22:09,996 --> 00:22:13,208
E é tão bom colocar um nome nisso.
290
00:22:13,291 --> 00:22:16,378
Então, todas as drogas,
manipulação, minha seita e…
291
00:22:16,461 --> 00:22:19,589
- Você tinha uma seita?
- Foi nos anos 60. Todos tinham uma.
292
00:22:19,672 --> 00:22:24,511
Mas a questão é que tudo isso
foi uma reação ao meu pai
293
00:22:25,095 --> 00:22:28,681
e suas expectativas obscenamente altas
em relação a mim.
294
00:22:28,765 --> 00:22:32,852
Depois do papai,
teve Ben assombrando cada passo meu.
295
00:22:33,436 --> 00:22:34,354
Quem é Ben?
296
00:22:34,979 --> 00:22:38,400
Ben é seu tio morto
que vive nesta linha do tempo.
297
00:22:38,483 --> 00:22:40,276
Mas está morto para mim. Não importa.
298
00:22:40,360 --> 00:22:44,656
Mas, se eu botar fogo neste quarto…
299
00:22:45,198 --> 00:22:46,032
É?
300
00:22:46,533 --> 00:22:48,034
…seria gratificante?
301
00:22:49,828 --> 00:22:50,912
Eu não sei.
302
00:22:50,995 --> 00:22:53,164
Se eu desse um show agora,
303
00:22:53,248 --> 00:22:55,667
quem se oporia?
304
00:22:57,961 --> 00:23:01,923
Há males que vêm para bem.
Talvez seja o caso desta linha do tempo,
305
00:23:02,006 --> 00:23:03,550
exceto para você, claro.
306
00:23:03,633 --> 00:23:05,051
Talvez agora eu possa
307
00:23:05,135 --> 00:23:08,096
ter uma relação normal
308
00:23:08,179 --> 00:23:10,432
com meu frio e insensível pai.
309
00:23:16,396 --> 00:23:17,355
Stanley.
310
00:23:23,486 --> 00:23:25,488
- Qual é?
- Não, devolva.
311
00:23:26,656 --> 00:23:27,949
Certo, você me pegou.
312
00:23:29,868 --> 00:23:33,788
- Tudo, por favor. Sim.
- Achei que fosse o tio divertido.
313
00:23:34,914 --> 00:23:36,332
Eu sei, eu também.
314
00:23:38,960 --> 00:23:40,378
Posso ficar com uma coisa?
315
00:23:41,421 --> 00:23:43,047
Pode ficar com a calcinha.
316
00:23:44,674 --> 00:23:46,259
Eu preciso ir para casa.
317
00:23:47,760 --> 00:23:49,137
Não posso deixá-la ir.
318
00:23:50,013 --> 00:23:51,723
Também não quero deixá-lo,
319
00:23:51,806 --> 00:23:55,435
mas Jayme e Alphonso merecem
um enterro decente.
320
00:23:55,518 --> 00:23:58,855
Não, eu não posso deixá-la sair.
321
00:23:59,689 --> 00:24:00,607
Você é refém.
322
00:24:01,983 --> 00:24:04,486
Ah, certo. Isso.
323
00:24:04,569 --> 00:24:06,988
Minha família já acha
que sou traidor. Então…
324
00:24:07,071 --> 00:24:08,907
- Não, eu entendo.
- Ótimo.
325
00:24:08,990 --> 00:24:11,618
Minha família deve estar
planejando vingança.
326
00:24:13,328 --> 00:24:15,622
Então, acho
327
00:24:16,289 --> 00:24:18,958
que vamos voltar a lutar
até que todos morram.
328
00:24:27,425 --> 00:24:30,345
Podemos pôr um fim nisso
e continuar juntos.
329
00:24:31,304 --> 00:24:32,263
Como?
330
00:24:45,276 --> 00:24:47,904
Preciso que fique aqui
até eu resolver umas coisas.
331
00:24:54,077 --> 00:24:57,539
Sua irmã te chamou de Viktor.
É assim que devo te chamar?
332
00:24:58,623 --> 00:24:59,707
Eu ia gostar.
333
00:25:04,629 --> 00:25:06,464
Sabe, sua mãe…
334
00:25:08,758 --> 00:25:10,385
foi parte importante de quem sou.
335
00:25:12,470 --> 00:25:14,973
Foi a primeira pessoa a me ver de verdade.
336
00:25:16,808 --> 00:25:19,143
Tudo bem se quiser perguntar sobre ela.
337
00:25:20,937 --> 00:25:23,314
Sissy me odiou pelo que fiz com você?
338
00:25:27,735 --> 00:25:29,529
Ela dizia que salvou a vida dela.
339
00:25:32,657 --> 00:25:34,200
Ela teve uma vida boa?
340
00:25:42,000 --> 00:25:44,085
Não foi fácil.
341
00:25:44,168 --> 00:25:46,796
Não comigo por lá.
342
00:25:48,214 --> 00:25:51,384
Mas era livre de uma forma
que nunca foi na fazenda.
343
00:25:52,260 --> 00:25:54,095
Nunca deixou de pensar em você.
344
00:25:54,178 --> 00:25:57,724
Nunca perdeu a esperança
de que você voltasse um dia.
345
00:25:59,475 --> 00:26:00,727
Por que nos deixou?
346
00:26:05,773 --> 00:26:06,816
Precisei de você.
347
00:26:08,359 --> 00:26:11,571
Achamos que estariam
mais seguros longe de mim.
348
00:26:15,283 --> 00:26:16,701
Mas queria ter ficado.
349
00:26:18,536 --> 00:26:19,871
Eu devia ter ficado.
350
00:26:34,677 --> 00:26:36,220
Reunião na sala de bilhar.
351
00:26:36,929 --> 00:26:37,889
Só a família.
352
00:26:41,017 --> 00:26:43,269
Fique aqui. Eu já volto.
353
00:26:51,861 --> 00:26:52,987
Legal!
354
00:26:53,071 --> 00:26:55,782
Vá mais rápido! Mais rápido!
355
00:26:55,865 --> 00:26:57,992
- Passando!
- Isso!
356
00:26:59,410 --> 00:27:01,329
Fedelho, pegue a chave deste.
357
00:27:01,412 --> 00:27:02,580
- Rápido.
- Deixe-me ver.
358
00:27:03,206 --> 00:27:07,502
SUÍTE BÚFALO BRANCO
359
00:27:07,585 --> 00:27:09,504
Não, esse não está na lista,
360
00:27:09,587 --> 00:27:12,048
e não vou limpar um quarto fora na lista.
361
00:27:12,131 --> 00:27:13,508
Búfalo Branco.
362
00:27:13,591 --> 00:27:16,052
Eu abriria a fechadura,
mas Diego pegou meu canivete.
363
00:27:16,135 --> 00:27:17,261
Sim, afaste-se.
364
00:27:17,345 --> 00:27:19,722
Uma vez abri uma fechadura com os dentes
365
00:27:19,806 --> 00:27:22,392
enquanto estava
metade paralisado de soníferos.
366
00:27:22,475 --> 00:27:26,854
Cara, que noite!
Fique de olho para mim, gafanhoto.
367
00:27:26,938 --> 00:27:27,897
Certo.
368
00:27:30,900 --> 00:27:32,235
Está falando sério?
369
00:27:32,318 --> 00:27:35,029
Usamos Sloane como uma oferta de paz.
370
00:27:35,113 --> 00:27:39,283
Nós a deixamos ir como um gesto de paz,
com os corpos de Jayme e Alphonso.
371
00:27:39,367 --> 00:27:41,619
Eu volto e convenço minha família
372
00:27:41,703 --> 00:27:44,205
de que o velho não está com vocês
e os faço desistir.
373
00:27:44,288 --> 00:27:46,374
Quer soltá-la depois de nos atacar?
374
00:27:46,916 --> 00:27:49,919
Eu? Perdi dois irmãos
para vocês e seu monstro assassino.
375
00:27:50,002 --> 00:27:52,338
De novo, Harlan não está conosco.
376
00:27:52,422 --> 00:27:54,215
Não é que não esteja.
377
00:27:54,298 --> 00:27:55,758
Ele só queria me proteger.
378
00:27:55,842 --> 00:27:57,969
Só vai funcionar
se eu convencer minha família
379
00:27:58,052 --> 00:28:00,638
de que ele não é da equipe.
Ele está ou não com vocês?
380
00:28:00,722 --> 00:28:03,975
Harlan nos salvou.
Ele pode ficar aqui o quanto quiser.
381
00:28:04,058 --> 00:28:07,603
Luther, ele fica com sua cama,
já que está dormindo com o inimigo.
382
00:28:07,687 --> 00:28:08,896
Olhe como fala.
383
00:28:08,980 --> 00:28:09,897
Gente, qual é?
384
00:28:13,901 --> 00:28:16,988
Ter um aliado infiltrado
pode nos ajudar agora.
385
00:28:17,071 --> 00:28:18,156
Não é?
386
00:28:18,239 --> 00:28:20,867
É, mas vamos confiar
na Barbie da gravidade?
387
00:28:21,576 --> 00:28:22,785
Eu confio nela.
388
00:28:22,869 --> 00:28:25,288
É, confiou nos e-mails
de um príncipe nigeriano.
389
00:28:25,371 --> 00:28:29,292
Tunde não era um príncipe,
era um rei, e foi deposto injustamente.
390
00:28:29,375 --> 00:28:30,251
Beleza.
391
00:28:33,045 --> 00:28:34,589
Faça o boato de novo.
392
00:28:34,672 --> 00:28:38,009
Pode fazer, não estou escondendo nada.
O que for preciso.
393
00:28:39,719 --> 00:28:42,096
Faça o que quiser, Luther. É com você.
394
00:28:42,180 --> 00:28:44,223
Tenho mais com o que me preocupar.
395
00:28:46,225 --> 00:28:47,435
Allison, espere aí.
396
00:28:50,772 --> 00:28:53,149
Isto é um monte de besteira burocrática.
397
00:28:53,232 --> 00:28:56,319
Não há diretivas claras
sobre gerenciamento de crise.
398
00:28:56,903 --> 00:28:59,572
Lila, eu nem devia estar aqui.
Eu estava fora.
399
00:28:59,655 --> 00:29:03,868
Eu tinha saído, mas aqui estou,
arrastado de volta para o caos.
400
00:29:04,410 --> 00:29:06,996
Por que não consigo escapar desse inferno?
401
00:29:07,079 --> 00:29:08,164
Porque você adora.
402
00:29:11,417 --> 00:29:12,418
Foi mal.
403
00:29:14,003 --> 00:29:14,837
Admita, Cinco,
404
00:29:14,921 --> 00:29:17,965
problemas apocalípticos
são as únicas coisas que te empolgam.
405
00:29:18,049 --> 00:29:21,719
Não sei por que dizem isso.
Na verdade, não gosto do caos.
406
00:29:21,803 --> 00:29:23,429
Não quero desordem. Eu…
407
00:29:24,138 --> 00:29:25,306
Quero me aposentar.
408
00:29:25,890 --> 00:29:26,766
Até parece.
409
00:29:26,849 --> 00:29:29,977
Uma vida normal de compras e impostos?
Você morreria de tédio.
410
00:29:30,061 --> 00:29:33,856
É, você também não nasceu
para a felicidade doméstica.
411
00:29:37,193 --> 00:29:38,778
É claro que não.
412
00:29:38,861 --> 00:29:39,904
Graças a Deus!
413
00:29:40,530 --> 00:29:43,616
Talvez seja uma questão de tom.
414
00:29:43,699 --> 00:29:48,120
Não sei, mas você podia melhorar
o jeito que fala.
415
00:29:48,204 --> 00:29:50,581
É muito… É irritante.
416
00:29:51,624 --> 00:29:55,336
Só estou dizendo porque é algo
que você pode melhorar no futuro.
417
00:29:56,712 --> 00:30:00,007
- Por que está sorrindo, tranqueira?
- Por causa daquilo.
418
00:30:01,884 --> 00:30:03,970
Podia ter começado por ali.
419
00:30:04,053 --> 00:30:07,765
BUNKER DE OPERAÇÕES
420
00:30:12,687 --> 00:30:16,482
Quando disse que me levaria pra beber,
pensei em algo mais forte.
421
00:30:16,566 --> 00:30:18,276
Não fale mal da raspadinha.
422
00:30:19,527 --> 00:30:20,528
Olhe o porta-luvas.
423
00:30:24,031 --> 00:30:25,908
Graças a Deus!
424
00:30:34,250 --> 00:30:35,793
Você anda mais divertida.
425
00:30:37,795 --> 00:30:38,629
Como?
426
00:30:39,547 --> 00:30:42,341
Brigando com Luther,
derretendo o cérebro da Sloane.
427
00:30:42,425 --> 00:30:44,385
Você sempre foi a boazinha.
428
00:30:45,094 --> 00:30:48,848
Você era a régua na Umbrella.
429
00:30:48,931 --> 00:30:52,143
É, ficar presa no passado sem Claire,
430
00:30:52,226 --> 00:30:56,230
deixar Ray, achar
que ela estaria me esperando no futuro
431
00:30:56,314 --> 00:30:59,609
para depois descobrir
que ela não existe no presente,
432
00:30:59,692 --> 00:31:01,861
isso mexe com uma pessoa.
433
00:31:02,361 --> 00:31:03,237
Jesus!
434
00:31:03,863 --> 00:31:05,448
- Quer falar sobre isso?
- Não.
435
00:31:06,032 --> 00:31:07,116
Qual é?
436
00:31:08,492 --> 00:31:10,328
Sabe que sou bom terapeuta.
437
00:31:11,871 --> 00:31:13,289
Me chamam de Dr. Fuego.
438
00:31:13,372 --> 00:31:14,582
Ninguém te chama assim.
439
00:31:14,665 --> 00:31:16,292
- Mas deveriam.
- Sei.
440
00:31:16,375 --> 00:31:17,793
Dá a impressão de fodão.
441
00:31:23,257 --> 00:31:25,384
Nunca me senti tão desesperada.
442
00:31:25,468 --> 00:31:26,844
Que coisinha linda.
443
00:31:26,928 --> 00:31:29,305
Mesmo depois que minha voz voltou,
444
00:31:30,056 --> 00:31:33,643
eu sabia o custo
de me pôr de pé e protestar.
445
00:31:33,726 --> 00:31:35,227
Chega de porta dos fundos!
446
00:31:35,311 --> 00:31:38,397
Fora!
447
00:31:38,481 --> 00:31:42,193
Viver sob ameaça constante
de que você ou alguém que ama possa
448
00:31:42,735 --> 00:31:44,153
desaparecer ou…
449
00:31:45,780 --> 00:31:48,240
ser vítima de um crime hediondo.
450
00:31:49,659 --> 00:31:51,410
E que não pode fazer nada.
451
00:31:51,494 --> 00:31:53,162
Essa merda perdura, hein?
452
00:31:53,746 --> 00:31:54,622
Sim.
453
00:31:58,209 --> 00:32:00,711
Sei que ficamos presos em Dallas. É que…
454
00:32:02,505 --> 00:32:06,801
acho que os outros não entendem
o que foi aquilo para mim, sabe?
455
00:32:07,843 --> 00:32:08,678
É.
456
00:32:10,388 --> 00:32:11,389
É.
457
00:32:12,223 --> 00:32:13,849
Mas agora estamos aqui.
458
00:32:14,934 --> 00:32:17,687
- Conseguimos voltar, né?
- É, e para quê?
459
00:32:17,770 --> 00:32:20,064
Ray e Claire me davam chão.
460
00:32:20,147 --> 00:32:22,233
Do nada, eles se foram, e estou…
461
00:32:23,567 --> 00:32:26,570
Estou tão brava.
Não sei o que faço com isso.
462
00:32:27,405 --> 00:32:29,448
Lembra o lance de vigilante que eu fazia?
463
00:32:29,532 --> 00:32:31,158
Sim. O Batman Barato.
464
00:32:33,744 --> 00:32:34,829
Espertinha.
465
00:32:35,788 --> 00:32:38,749
Vocês dão risada, mas aquilo me ajudou.
466
00:32:39,500 --> 00:32:43,754
Dar surra em malandro é como terapia,
mas para gente legal.
467
00:32:45,840 --> 00:32:48,384
Acredite, eu queria ter alguém para bater.
468
00:32:50,553 --> 00:32:54,765
Quando se passa muito tempo
na cidade, você conhece umas coisinhas.
469
00:32:58,352 --> 00:32:59,353
As pessoas ali
470
00:33:01,063 --> 00:33:02,440
odeiam gente como nós.
471
00:33:06,902 --> 00:33:08,320
Podemos ir até lá.
472
00:33:10,322 --> 00:33:13,242
Pegar uma bebida
e ver se eles começam algo.
473
00:33:14,744 --> 00:33:17,079
E aí nos certificamos de terminar.
474
00:33:19,498 --> 00:33:21,208
Ou podemos ir para casa.
475
00:33:22,835 --> 00:33:23,669
É.
476
00:33:31,052 --> 00:33:33,054
Eu tomaria mais uma.
477
00:34:36,742 --> 00:34:39,328
Chega. Vamos pôr um fim nisso.
478
00:34:39,411 --> 00:34:40,496
Não.
479
00:34:40,579 --> 00:34:42,123
Queremos o velhote também.
480
00:34:42,206 --> 00:34:44,625
- O que está fazendo?
- Queria um plano. Aqui está.
481
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
É um plano estúpido.
482
00:34:45,793 --> 00:34:47,628
- Ele não é parte do acordo.
- Agora é.
483
00:34:47,711 --> 00:34:50,673
Não trabalham com ele.
Não tiveram a ver com os ataques…
484
00:34:50,756 --> 00:34:53,551
Então não se importarão
em achá-lo e entregá-lo.
485
00:34:53,634 --> 00:34:54,802
É simples.
486
00:34:54,885 --> 00:34:58,722
Traga-nos o homem
que matou nossos irmãos, e isso termina.
487
00:34:59,557 --> 00:35:00,558
Senão…
488
00:35:18,826 --> 00:35:20,035
Com licença.
489
00:35:21,245 --> 00:35:22,163
Toda.
490
00:35:22,246 --> 00:35:23,581
Bunker de operações.
491
00:35:30,796 --> 00:35:32,089
ÁREA RESTRITA
492
00:35:32,173 --> 00:35:33,007
Estamos ferrados.
493
00:35:33,090 --> 00:35:35,134
- Acesso não autorizado.
- Merda!
494
00:35:35,217 --> 00:35:39,054
Jesus! Você está suando
feito camarão velho no gelo. O que foi?
495
00:35:57,948 --> 00:36:00,075
Acesso permitido.
496
00:36:00,159 --> 00:36:01,952
Você deve ser um dos imprescindíveis.
497
00:36:09,001 --> 00:36:09,919
Nossa!
498
00:36:42,034 --> 00:36:43,327
É ele, né?
499
00:36:45,120 --> 00:36:46,205
O fundador.
500
00:36:47,206 --> 00:36:48,540
Parece carne enlatada.
501
00:36:49,208 --> 00:36:51,460
Eu esperava mais homem e menos…
502
00:36:53,420 --> 00:36:54,296
lata.
503
00:37:02,513 --> 00:37:03,555
Não pode ser.
504
00:37:04,890 --> 00:37:05,766
O que foi?
505
00:37:08,435 --> 00:37:09,353
Sou eu.
506
00:37:19,738 --> 00:37:20,906
Nem pensar.
507
00:37:20,990 --> 00:37:24,118
Todo esse tempo você reclamou da Comissão,
508
00:37:24,201 --> 00:37:26,245
e foi você quem a fundou.
509
00:37:26,870 --> 00:37:27,705
Típico.
510
00:37:27,788 --> 00:37:31,083
Se a fundei, não tenho memória disso.
511
00:37:31,166 --> 00:37:33,210
Pensei que fosse um rebelde,
512
00:37:33,294 --> 00:37:36,130
mas é um homem de empresa, até os ossos.
513
00:37:36,213 --> 00:37:37,214
Ou seja,
514
00:37:38,632 --> 00:37:41,427
você literalmente não respira
sem este lugar.
515
00:37:42,011 --> 00:37:43,345
Tem algo errado.
516
00:37:44,054 --> 00:37:46,390
Não estou com psicose paradoxal.
517
00:37:46,932 --> 00:37:49,476
Eu senti lá fora, mas aqui dentro…
518
00:37:51,562 --> 00:37:52,521
nada.
519
00:37:52,604 --> 00:37:56,150
Nunca fomos muito espertos, não é?
520
00:37:59,278 --> 00:38:01,780
O bunker de operações é
521
00:38:03,282 --> 00:38:05,284
à prova de paradoxos.
522
00:38:06,827 --> 00:38:10,456
Eu o construí como um quarto do pânico
523
00:38:11,123 --> 00:38:15,753
no caso de um colapso
no continuum temporal.
524
00:38:16,462 --> 00:38:17,588
Nesta sala,
525
00:38:19,089 --> 00:38:23,469
todas as suas permutações podem coexistir.
526
00:38:25,679 --> 00:38:28,390
Você deve estar aqui devido ao…
527
00:38:29,933 --> 00:38:31,268
Kugelblitz.
528
00:38:35,189 --> 00:38:36,732
É tipo panqueca de queijo?
529
00:38:37,483 --> 00:38:39,568
É "bola de relâmpago" em alemão.
530
00:38:40,277 --> 00:38:42,613
É um tipo de buraco negro bizarro.
531
00:38:43,405 --> 00:38:45,866
Do tipo que absorve linhas do tempo.
532
00:38:45,949 --> 00:38:46,992
Bingo!
533
00:38:47,076 --> 00:38:50,204
E como consertamos?
534
00:38:57,586 --> 00:38:58,879
Não consertam.
535
00:38:58,962 --> 00:39:01,507
Se criou tudo isso,
536
00:39:01,590 --> 00:39:04,176
deve ter criado uma solução.
537
00:39:09,139 --> 00:39:11,600
Tudo o que restará é…
538
00:39:14,561 --> 00:39:15,979
oblivion.
539
00:39:20,567 --> 00:39:21,568
Oblivion?
540
00:39:22,820 --> 00:39:23,737
Como assim?
541
00:39:29,326 --> 00:39:32,121
Isso é o que espera por vocês.
542
00:39:33,247 --> 00:39:34,957
Escute aqui, seu idiota.
543
00:39:35,040 --> 00:39:38,419
Passei os últimos 20 dias correndo por aí
544
00:39:38,502 --> 00:39:41,004
para salvar o mundo de apocalipses,
545
00:39:41,088 --> 00:39:44,550
só para continuar tentando salvar o mundo.
546
00:39:45,050 --> 00:39:49,346
Agora estou preso neste corpo adolescente,
com os hormônios a mil,
547
00:39:49,430 --> 00:39:54,226
e tudo o que quero fazer
é comprar um Corvette Stingray 1970.
548
00:39:54,309 --> 00:39:55,644
Pegue leve com ele.
549
00:39:55,727 --> 00:39:58,147
Lila, isso é entre mim e mim mesmo,
550
00:39:58,230 --> 00:39:59,606
então fique fora disso.
551
00:40:00,149 --> 00:40:01,108
Obrigado.
552
00:40:01,191 --> 00:40:04,695
Este Kugelblitz não é um pequeno vazamento
553
00:40:04,778 --> 00:40:08,407
que podemos consertar
remendando alguns furos.
554
00:40:08,490 --> 00:40:13,787
É um compactador de lixo gigante
que está moendo o Universo
555
00:40:13,871 --> 00:40:15,914
e o consumindo por inteiro.
556
00:40:15,998 --> 00:40:20,085
Então me diga como pará-lo!
557
00:40:20,586 --> 00:40:22,045
Não importa o que fizer…
558
00:40:25,549 --> 00:40:27,634
não salve o mundo.
559
00:40:34,933 --> 00:40:36,935
Como assim, não salvar… Cinco!
560
00:40:39,521 --> 00:40:40,814
Como conserto isso?
561
00:40:44,860 --> 00:40:45,944
Ele morreu, Cinco.
562
00:40:56,288 --> 00:40:57,498
Posso ficar sozinho?
563
00:40:58,081 --> 00:41:00,000
Não devia deixá-los sozinhos.
564
00:41:00,083 --> 00:41:01,877
Lila, preciso ficar sozinho.
565
00:41:23,148 --> 00:41:24,525
Filho da puta.
566
00:41:32,491 --> 00:41:33,617
O que é isso?
567
00:41:43,627 --> 00:41:44,503
Consegui.
568
00:41:53,178 --> 00:41:56,390
Parece um filme do Indiana Jones.
569
00:41:57,140 --> 00:41:59,268
Uau, um Pachinko!
570
00:41:59,977 --> 00:42:01,270
Olhe só isto.
571
00:42:06,900 --> 00:42:07,985
O que é isso?
572
00:42:11,822 --> 00:42:13,073
Isso é tão legal!
573
00:42:13,156 --> 00:42:15,200
Adotei Ben em vez de você.
574
00:42:15,284 --> 00:42:16,159
Pai!
575
00:42:16,243 --> 00:42:18,954
Não sou seu pai, meu jovem. Não mais.
576
00:42:20,789 --> 00:42:22,040
O que é isso?
577
00:42:40,142 --> 00:42:42,227
Isto é tão legal.
578
00:42:47,899 --> 00:42:51,236
Depressa, Stan.
Preciso ver um cara sobre o búfalo…
579
00:43:08,003 --> 00:43:09,880
Ai, merda.
580
00:43:25,771 --> 00:43:27,606
Tio Klaus!
581
00:43:32,819 --> 00:43:33,737
Viktor?
582
00:43:59,471 --> 00:44:00,389
Viktor?
583
00:44:13,819 --> 00:44:16,279
MORTE DE AÇOUGUEIRA
SEGUE SEM EXPLICAÇÃO
584
00:44:21,076 --> 00:44:22,244
MÃE DO CINCO?
585
00:44:23,120 --> 00:44:25,580
MÃE DO DIEGO?
586
00:44:27,833 --> 00:44:28,875
MÃE DO VIKTOR?
MÃE DO LUTHER?
587
00:44:28,959 --> 00:44:29,918
MÃE DA ALLISON?
588
00:44:30,001 --> 00:44:30,919
MÃE DO KLAUS?
589
00:44:31,002 --> 00:44:32,462
INVESTIGAÇÃO SOBRE MORTE
590
00:44:32,546 --> 00:44:34,589
MÃE DO VIKTOR?
591
00:44:49,396 --> 00:44:51,648
Harlan, precisa ficar no seu quarto.
592
00:44:54,151 --> 00:44:54,985
O que foi?
593
00:44:57,487 --> 00:44:58,655
Por que tem isto?
594
00:45:01,700 --> 00:45:02,534
Por quê?
595
00:45:06,329 --> 00:45:07,456
Você as conhece?
596
00:46:42,759 --> 00:46:43,844
Foi você?
597
00:46:46,096 --> 00:46:47,597
Você matou nossas mães?
598
00:46:51,268 --> 00:46:52,686
Você causou tudo isso?
599
00:49:55,035 --> 00:49:57,120
Legendas: Rubens Martins