1 00:00:06,132 --> 00:00:09,594 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:16,350 --> 00:00:18,269 23 DE NOVEMBRO DE 1963 3 00:00:18,352 --> 00:00:20,938 BEM-VINDOS AO NOVO MÉXICO 4 00:00:32,617 --> 00:00:35,536 ASSINATURA DO LOCATÁRIO ASSINATURA DO PROPRIETÁRIO 5 00:00:35,620 --> 00:00:39,707 SALT LAKE CITY, 2 DE DEZEMBRO DE 1963 6 00:01:21,040 --> 00:01:22,792 FELIZ ANIVERSÁRIO 7 00:01:48,860 --> 00:01:52,280 VALLEY CITY, DAKOTA DO NORTE, 1967 8 00:01:52,363 --> 00:01:55,616 TAMPA BAY, FLÓRIDA, 1969 9 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 HOSPITAL J. BOGDANOWICZ 10 00:02:03,332 --> 00:02:05,668 OAKLAND, CALIFÓRNIA, 1º DE OUTUBRO DE 1989 11 00:02:27,815 --> 00:02:29,192 Não! 12 00:02:29,275 --> 00:02:30,818 Pare! Isso dói! 13 00:02:47,877 --> 00:02:51,422 Não consigo! 14 00:03:25,331 --> 00:03:27,166 SEGUNDA-FEIRA DO MAHJONG 15 00:03:41,931 --> 00:03:43,224 Você! Lá para cima! 16 00:03:43,307 --> 00:03:44,141 Agora! 17 00:04:03,828 --> 00:04:07,290 Caramba! Minha Nossa Senhora! O que vocês fizeram? 18 00:04:07,373 --> 00:04:09,542 Viktor deu uma de Carrie de novo? 19 00:04:09,625 --> 00:04:11,752 Não fomos nós. 20 00:04:13,838 --> 00:04:14,839 - Harlan? - Não! 21 00:04:16,173 --> 00:04:19,927 - Não chegue perto de mim, por favor. - Só quero ter certeza de que está bem. 22 00:04:22,805 --> 00:04:24,181 Pode falar agora. 23 00:04:24,765 --> 00:04:26,892 - É… - Posso fazer muitas coisas agora. 24 00:04:28,102 --> 00:04:32,732 - Quem diabos é o vovô sinistro? - É o garoto que Viktor salvou em Dallas. 25 00:04:32,815 --> 00:04:34,692 - Sim, puxa! - Merda, tem razão! 26 00:04:34,775 --> 00:04:38,321 Mas não se livrou dos poderes do garoto quando fez aquilo? 27 00:04:38,404 --> 00:04:41,490 - Acho que não funcionou. - O que ele faz aqui? 28 00:04:41,574 --> 00:04:43,951 Quem liga? Ele nos salvou dos Sparrows. 29 00:04:44,493 --> 00:04:46,037 - Sloane. - Ele fez isso? 30 00:04:46,120 --> 00:04:47,747 Sloane, você está bem? 31 00:04:50,875 --> 00:04:51,751 Tudo bem. 32 00:04:57,590 --> 00:04:58,591 Está tudo bem. 33 00:04:59,091 --> 00:05:02,011 Sloane, está tudo bem. 34 00:05:02,845 --> 00:05:03,679 Sloane! 35 00:05:03,763 --> 00:05:05,848 Ela está fugindo, Luther! 36 00:05:06,849 --> 00:05:07,892 Merda! Sloane! 37 00:05:08,893 --> 00:05:10,269 - Harlan, espere! - Ei! 38 00:05:10,353 --> 00:05:11,937 Não… Vá ajudar Luther. 39 00:05:12,521 --> 00:05:14,440 - E você? - Eu cuido disso. Vá! 40 00:05:14,523 --> 00:05:15,358 Beleza. 41 00:05:33,417 --> 00:05:35,086 Puta merda! 42 00:05:35,169 --> 00:05:38,339 Acabei de sair daqui. Quanto tempo fiquei fora? 43 00:05:38,422 --> 00:05:41,801 Parece que o Paradoxo do Avô está afetando tudo. 44 00:05:41,884 --> 00:05:44,303 - Até lugares fora do tempo. - É possível? 45 00:05:44,387 --> 00:05:47,473 Parei de procurar o que é possível há muito tempo. 46 00:05:52,103 --> 00:05:55,064 Vamos indo. Vou checar o Painel de Controle Infinito. 47 00:05:55,147 --> 00:05:58,651 Eu checo a sala do Herb. Aquela barata sobreviveria a tudo. 48 00:06:00,444 --> 00:06:01,904 - Tchau. - Até mais. 49 00:06:02,655 --> 00:06:03,781 Vou sentir saudade! 50 00:06:04,407 --> 00:06:05,449 Isso é bizarro. 51 00:06:15,668 --> 00:06:16,544 Sloane! 52 00:06:18,504 --> 00:06:19,505 Sloane, espere! 53 00:06:23,551 --> 00:06:24,385 Sloane? 54 00:06:26,053 --> 00:06:26,887 Jesus! 55 00:06:27,596 --> 00:06:28,431 Sloane? 56 00:06:30,266 --> 00:06:31,142 Sloane? 57 00:06:35,729 --> 00:06:36,564 Sloane? 58 00:06:37,606 --> 00:06:38,524 O que está fazendo? 59 00:06:38,607 --> 00:06:39,984 Você armou uma cilada? 60 00:06:40,067 --> 00:06:41,819 Não, eu nunca faria isso. 61 00:06:42,778 --> 00:06:43,779 Eu faria. 62 00:06:44,530 --> 00:06:45,364 Solte-o. 63 00:06:50,870 --> 00:06:52,037 Você está bem? 64 00:06:52,830 --> 00:06:54,039 - Estou bem. - Vamos. 65 00:06:54,123 --> 00:06:56,041 Diego, tudo bem. Pode soltá-la. 66 00:06:56,625 --> 00:06:58,002 O quê? Está brincando? 67 00:06:58,085 --> 00:07:01,797 - Solte-a. Ela está ferida. - Ela é nossa inimiga. 68 00:07:01,881 --> 00:07:03,841 Se machucá-la, eu te mato. 69 00:07:04,425 --> 00:07:06,343 Vai me matar também, Luther? 70 00:07:09,847 --> 00:07:13,058 Só me deixem falar com ela. 71 00:07:13,642 --> 00:07:15,269 Tá bom? Por favor. 72 00:07:15,352 --> 00:07:16,479 Confie em mim. 73 00:07:17,605 --> 00:07:18,772 Ela vai falar. 74 00:07:21,317 --> 00:07:22,318 Tudo bem. 75 00:07:56,769 --> 00:07:58,103 Você não envelheceu. 76 00:08:00,439 --> 00:08:03,609 Só… se passaram três dias para mim. 77 00:08:07,613 --> 00:08:08,906 Como me encontrou? 78 00:08:12,368 --> 00:08:15,287 Desde aquele dia no lago… 79 00:08:16,956 --> 00:08:18,082 estamos conectados. 80 00:08:19,124 --> 00:08:21,377 Posso sentir você, pessoas como você… 81 00:08:24,338 --> 00:08:25,339 como nós. 82 00:08:25,422 --> 00:08:26,799 Qual é a sensação? 83 00:08:29,385 --> 00:08:30,553 Vibrações. 84 00:08:31,428 --> 00:08:34,515 Como um garfo girando na minha cabeça. 85 00:08:35,975 --> 00:08:39,311 Cada vez mais alto, quando um de vocês se aproxima. 86 00:08:46,151 --> 00:08:47,945 Eu posso interromper se… 87 00:08:48,696 --> 00:08:49,822 me concentrar, mas… 88 00:08:51,532 --> 00:08:53,075 às vezes não consigo. 89 00:08:53,784 --> 00:08:55,744 Foi o que aconteceu lá embaixo? 90 00:08:59,456 --> 00:09:00,833 Não há esperança para mim. 91 00:09:05,838 --> 00:09:06,755 Eu… 92 00:09:08,424 --> 00:09:10,175 não sou especial como você. 93 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 Não fui feito para esse poder. 94 00:09:17,766 --> 00:09:19,184 Não consigo controlá-lo. 95 00:09:21,061 --> 00:09:22,563 Estou aqui agora, certo? 96 00:09:23,981 --> 00:09:25,357 Vou resolver isso. 97 00:09:28,319 --> 00:09:29,445 Como? 98 00:09:37,202 --> 00:09:38,203 Ouvi um boato… 99 00:09:38,287 --> 00:09:39,413 Allison, ei. 100 00:09:39,496 --> 00:09:41,957 - Vai me dizer a verdade. - Deixe-a fazer o lance dela. 101 00:09:47,713 --> 00:09:49,298 Onde está a maleta? 102 00:09:56,597 --> 00:09:57,723 Conte. 103 00:09:58,974 --> 00:09:59,933 Onde está? 104 00:10:04,938 --> 00:10:08,525 Onde diabos está? 105 00:10:11,236 --> 00:10:12,655 - Eu não sei! - Allison! 106 00:10:12,738 --> 00:10:16,784 Deixamos na sua casa, e é a nossa única saída! 107 00:10:16,867 --> 00:10:19,119 Onde está? 108 00:10:23,999 --> 00:10:25,125 Chega! 109 00:10:27,961 --> 00:10:30,047 Decida-se de que lado está, mano. 110 00:10:30,130 --> 00:10:32,549 - Podem sair? - Vai me dizer o que fazer? 111 00:10:32,633 --> 00:10:33,801 Saiam todos daqui! 112 00:10:33,884 --> 00:10:35,761 Ela não sai da sua vista. 113 00:10:36,428 --> 00:10:37,554 Entendeu? 114 00:10:38,263 --> 00:10:39,306 Isso não acabou. 115 00:10:41,809 --> 00:10:42,893 Venha, vamos. 116 00:10:50,526 --> 00:10:51,985 Respire. 117 00:11:05,040 --> 00:11:06,291 Ouvi um boato… 118 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 que você estava… 119 00:11:20,431 --> 00:11:21,473 feliz. 120 00:11:49,042 --> 00:11:50,043 Viktor. 121 00:11:53,630 --> 00:11:54,757 Cortou o cabelo. 122 00:11:55,257 --> 00:11:56,133 Sim. 123 00:11:56,925 --> 00:11:58,510 Você está bem? 124 00:11:59,720 --> 00:12:00,929 Melhor impossível. 125 00:12:02,306 --> 00:12:03,140 O que foi? 126 00:12:04,057 --> 00:12:07,394 Os Sparrows não estão com a maleta. Nunca estiveram. 127 00:12:08,145 --> 00:12:09,229 O quê? 128 00:12:10,230 --> 00:12:12,065 - Tem certeza? - Sim, absoluta. 129 00:12:12,149 --> 00:12:13,984 E agora? Qual o próximo passo? 130 00:12:14,943 --> 00:12:19,531 Desculpe, não consigo resolver isso neste momento. 131 00:12:20,699 --> 00:12:22,785 - Conversamos depois, tá bom? - Não! 132 00:12:23,285 --> 00:12:24,119 Não tá bom. 133 00:12:24,203 --> 00:12:25,537 Depois, por favor. 134 00:12:38,258 --> 00:12:40,260 Você nos levou para um massacre. 135 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 Também estavam lá comigo. A culpa é tanto de vocês quanto minha. 136 00:12:44,223 --> 00:12:46,391 Como? Você é o Número Um, lembra? 137 00:12:46,475 --> 00:12:49,061 Sim, mas sou um tipo diferente de Número Um. 138 00:12:49,144 --> 00:12:50,395 Um tipo de merda. 139 00:12:50,479 --> 00:12:52,356 Por isso papai o rebaixou. 140 00:12:52,439 --> 00:12:54,775 Por isso ele fez de Marcus o Número Um. 141 00:12:54,858 --> 00:12:58,320 Você não sabe liderar. Não tem vocação. 142 00:13:08,664 --> 00:13:10,958 Marcus nunca deixaria… 143 00:13:11,041 --> 00:13:12,668 Ele se foi. 144 00:13:13,627 --> 00:13:15,629 Sabe qual é o verdadeiro problema? 145 00:13:16,213 --> 00:13:17,047 Você. 146 00:13:18,048 --> 00:13:20,259 Você é uma Número Dois de merda, Fei. 147 00:13:22,803 --> 00:13:25,889 Viu? Até o Christopher concorda comigo. 148 00:13:40,988 --> 00:13:42,281 O que eu perdi? 149 00:13:42,364 --> 00:13:43,991 Parece interessante. 150 00:13:47,160 --> 00:13:49,872 Pai, perdemos Jayme, Alphonso e Sloane. 151 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Então devemos procurar por eles. Pegue minha jaqueta. 152 00:13:53,834 --> 00:13:54,668 Não, pai. 153 00:13:54,751 --> 00:13:56,712 Ele quis dizer que estão mortos. 154 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Que pena. 155 00:14:08,849 --> 00:14:09,683 O que houve? 156 00:14:09,766 --> 00:14:12,477 Aqueles idiotas da Umbrella Academy. 157 00:14:13,478 --> 00:14:14,771 Você tinha razão sobre eles. 158 00:14:14,855 --> 00:14:18,859 Após Marcus desaparecer, Ben liderou uma missão para exterminá-los. 159 00:14:18,942 --> 00:14:22,654 E teria funcionado, mas eles tinham um tipo de arma secreta. 160 00:14:22,738 --> 00:14:25,240 Um cara velho com poderes do lado deles, 161 00:14:25,324 --> 00:14:27,075 o que é trapaça das grandes. 162 00:14:27,159 --> 00:14:28,327 Não tivemos chance. 163 00:14:28,410 --> 00:14:30,537 O que pretende fazer a respeito? 164 00:14:35,792 --> 00:14:38,211 Precisamos estar prontos se vierem nos atacar. 165 00:14:38,295 --> 00:14:41,632 E virão, a não ser que tenhamos um plano. 166 00:14:42,591 --> 00:14:43,425 Então… 167 00:14:44,343 --> 00:14:48,639 qual é sua ideia genial, cara das ideias? 168 00:14:56,480 --> 00:14:59,191 Beleza. Vá com ela. Não estou nem aí. 169 00:15:02,569 --> 00:15:05,614 Ainda há um jeito de virar isso a seu favor. 170 00:15:08,408 --> 00:15:10,327 Você vai limpar tudo isso. 171 00:15:10,410 --> 00:15:13,747 A maior parte nem foi minha culpa. Foi o octogenário. 172 00:15:13,830 --> 00:15:16,416 Não dou a mínima de onde ele é. Vai limpar… 173 00:15:16,500 --> 00:15:19,836 Está bravo porque levou uma surra de um cubo flutuante! 174 00:15:19,920 --> 00:15:22,422 Chega. Está de castigo. Por que está rindo? 175 00:15:22,506 --> 00:15:25,384 Estava convenientemente ausente quando tudo aconteceu. 176 00:15:25,467 --> 00:15:27,135 Estava falando com o papai. 177 00:15:28,136 --> 00:15:29,262 Não saia daí. 178 00:15:31,473 --> 00:15:33,475 - Perguntou sobre as mães? - Sim. 179 00:15:33,976 --> 00:15:36,186 - O que ele disse? - Que não as matou. 180 00:15:36,269 --> 00:15:38,605 - Acreditou nele. - Sei lá. É difícil dizer. 181 00:15:38,689 --> 00:15:41,900 Os Sparrows o mantêm dopado tipo… eu! 182 00:15:43,568 --> 00:15:46,905 Não te assusta que estejam drogando o pai deles? 183 00:15:46,989 --> 00:15:48,365 Que pena que não pensei nisso. 184 00:15:48,865 --> 00:15:49,908 Algo mais? 185 00:15:51,118 --> 00:15:54,413 Sabe o quarto de bagagens no porão da Academy 186 00:15:54,496 --> 00:15:56,415 que usávamos para cheirar tinta? 187 00:15:56,498 --> 00:15:57,499 Sim, vagamente. 188 00:15:57,582 --> 00:16:02,254 Lembra-se daquele globo de luz ofuscante? 189 00:16:03,213 --> 00:16:04,047 Chega de papo. 190 00:16:10,387 --> 00:16:11,304 Como pedido. 191 00:16:16,184 --> 00:16:18,395 - Que diabos é isso? - Seu castigo. 192 00:16:18,478 --> 00:16:21,857 Quando acabar aqui, vá limpar os quartos da lista do Chet 193 00:16:21,940 --> 00:16:23,567 para pagar por isso, certo? 194 00:16:26,403 --> 00:16:29,698 E seu tio Klaus vai cuidar de você. 195 00:16:29,781 --> 00:16:32,284 - Não! - O quê? Por que não cuida você? 196 00:16:32,367 --> 00:16:35,996 Porque tenho que cuidar do Luther caso Allison surte de novo. 197 00:16:36,079 --> 00:16:37,831 Vocês têm muito em comum. 198 00:16:37,914 --> 00:16:39,416 - Não temos. - Tipo o quê? 199 00:16:39,499 --> 00:16:41,293 - São um saco. - Vá à merda. 200 00:16:41,376 --> 00:16:42,753 - Que babaca. - Eu ouvi! 201 00:16:50,469 --> 00:16:51,428 Certo. 202 00:16:57,225 --> 00:16:58,435 Certo. Isso é bom. 203 00:17:00,187 --> 00:17:02,689 Há uma fenda no espaço-tempo continuum. 204 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 Está engolindo tudo. 205 00:17:05,275 --> 00:17:07,527 Minha querida Dot, Iris, 206 00:17:07,611 --> 00:17:09,946 Josh da contabilidade, todos se foram. 207 00:17:11,656 --> 00:17:14,159 Tentei de tudo! Não sei mais o que fazer. 208 00:17:14,659 --> 00:17:16,411 A linha do tempo está em colapso. 209 00:17:21,666 --> 00:17:23,835 Este é o fim. 210 00:17:30,175 --> 00:17:32,803 Eu mataria por uns ovos mexidos agora. 211 00:17:32,886 --> 00:17:36,556 - Isso é maior que a linha do tempo, Lila. - O que é maior? 212 00:17:36,640 --> 00:17:38,391 - O Universo inteiro. - Sim. 213 00:17:38,475 --> 00:17:42,604 Cães desaparecidos, pessoas… É o oposto do Big Bang. 214 00:17:42,687 --> 00:17:45,732 Em vez de o Universo se expandir, está entrando em colapso. 215 00:17:45,816 --> 00:17:47,192 Como um prolapso retal. 216 00:17:48,443 --> 00:17:50,487 É uma analogia estranha, mas, sim. 217 00:17:51,154 --> 00:17:54,032 Então, tome. Isso pode nos dar algumas respostas. 218 00:17:55,325 --> 00:17:57,911 - O manual mestre. - O primeiro e único. 219 00:18:01,957 --> 00:18:02,874 Aqui está. 220 00:18:03,500 --> 00:18:04,626 Certo, protocolo. 221 00:18:04,709 --> 00:18:07,254 "Em caso improvável do Paradoxo do Avô, 222 00:18:07,337 --> 00:18:10,590 o fundador e o pessoal imprescindível devem…" 223 00:18:10,674 --> 00:18:13,718 "…ser remanejados imediatamente para o bunker de operações." 224 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 O fundador. 225 00:18:17,180 --> 00:18:18,306 Que fundador? 226 00:18:18,390 --> 00:18:19,266 Não sei. 227 00:18:23,103 --> 00:18:26,606 - Precisamos achar esse abrigo já. - Já. Toca no verde. 228 00:18:27,816 --> 00:18:30,652 A-B-C-1-2-3, cadeado fechado. 229 00:18:30,735 --> 00:18:32,487 - Pode não… - Não pode falar! 230 00:18:33,280 --> 00:18:34,156 Certo. 231 00:18:40,120 --> 00:18:41,454 Odeio sua família. 232 00:18:42,038 --> 00:18:45,083 Legal. Também não sou superfã da sua no momento. 233 00:18:46,376 --> 00:18:48,795 - Você fez parte daquilo? - De quê? 234 00:18:48,879 --> 00:18:51,131 De nos emboscar com o avô do Superman. 235 00:18:51,214 --> 00:18:55,135 Minha família não consegue decidir nem se quer cogumelo na pizza. 236 00:18:55,218 --> 00:18:58,555 Não sei quem é aquele homem. Ele simplesmente apareceu. 237 00:19:00,724 --> 00:19:02,601 Espera que eu acredite nisso? 238 00:19:02,684 --> 00:19:03,602 Espere aí. 239 00:19:04,561 --> 00:19:05,896 Vocês nos atacaram. 240 00:19:05,979 --> 00:19:08,607 - Tentei te avisar. - Sim, no último segundo. 241 00:19:08,690 --> 00:19:10,901 - Quase nos mataram. - É, mas não matamos. 242 00:19:10,984 --> 00:19:14,362 Sua família idiota está bem, e metade da minha está morta. 243 00:19:18,158 --> 00:19:19,159 Você só estava… 244 00:19:22,412 --> 00:19:23,455 me usando? 245 00:19:24,706 --> 00:19:26,833 Se aproximou para obter informações? 246 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 Acredita mesmo nisso? 247 00:19:37,719 --> 00:19:40,222 Sloane, precisa saber uma coisa sobre mim. 248 00:19:42,641 --> 00:19:45,143 Eu não tenho amigos 249 00:19:46,353 --> 00:19:48,855 ou romances. 250 00:19:50,565 --> 00:19:52,359 Só tenho minha família 251 00:19:53,818 --> 00:19:56,488 e faria qualquer coisa para protegê-la, 252 00:19:57,364 --> 00:19:59,074 exceto trair você, 253 00:20:00,283 --> 00:20:02,285 porque não quero ser essa pessoa. 254 00:20:03,370 --> 00:20:04,204 Então, 255 00:20:04,955 --> 00:20:06,873 se estiver jogando comigo agora, 256 00:20:07,999 --> 00:20:08,959 você venceu. 257 00:20:10,210 --> 00:20:11,586 Mas, se isso… 258 00:20:12,837 --> 00:20:14,256 se isso for de verdade, 259 00:20:15,799 --> 00:20:17,634 precisamos confiar um no outro, 260 00:20:18,343 --> 00:20:20,345 porque não somos nossas famílias. 261 00:20:30,355 --> 00:20:31,481 Tá bom. 262 00:20:34,526 --> 00:20:35,360 Tá bom. 263 00:20:55,588 --> 00:20:57,257 Ei, está sujo ali. 264 00:20:57,340 --> 00:20:59,467 Suja está a sua cara, e não estou reclamando. 265 00:20:59,551 --> 00:21:01,469 Escute, amigão. 266 00:21:01,553 --> 00:21:05,307 Isso não é nada comparado ao que aguentei na sua idade. 267 00:21:05,390 --> 00:21:08,143 Uma vez, ele me pôs para lavar roupa por seis meses. 268 00:21:08,226 --> 00:21:13,231 Seis meses, só por penhorar um de seus artefatos idiotas do México. 269 00:21:13,315 --> 00:21:15,900 Acontece que ele tinha um preço, pai, 270 00:21:15,984 --> 00:21:20,864 e o preço era de US$ 35 para metanfetamina, muito obrigado. 271 00:21:20,947 --> 00:21:22,490 Lavar roupa não é ruim. 272 00:21:22,574 --> 00:21:25,827 É quando sabe o que seus irmãos fazem nas meias. 273 00:21:28,204 --> 00:21:31,666 - Arrumava muita encrenca na minha idade? - Muita. 274 00:21:31,750 --> 00:21:35,253 Matava aula, aplicava golpes, botava fogo. 275 00:21:35,337 --> 00:21:38,673 Muita coisa que eu fazia na época nem era ilegal. 276 00:21:38,757 --> 00:21:40,633 Já ouviu falar da Lei Klaus? 277 00:21:40,717 --> 00:21:41,634 Não. 278 00:21:41,718 --> 00:21:43,803 Tudo bem. Não importa. 279 00:21:43,887 --> 00:21:47,015 Metade do tempo era só para irritar meu pai, 280 00:21:47,682 --> 00:21:51,144 Luther, Diego ou Ben. 281 00:21:51,227 --> 00:21:53,355 É, transtorno desafiador opositivo. 282 00:21:53,897 --> 00:21:55,815 - Meu psiquiatra chama assim. - Continue. 283 00:21:55,899 --> 00:21:59,027 É associado a comportamentos argumentativos, agressivos 284 00:21:59,110 --> 00:22:01,363 - e irritáveis. Exato. - Irritáveis. É. 285 00:22:01,446 --> 00:22:02,530 - Comportamentos… - É. 286 00:22:02,614 --> 00:22:05,033 …antissociais, de risco, e impulsividade. 287 00:22:05,116 --> 00:22:07,327 Dim-dom. Quem é? Sou eu. 288 00:22:07,952 --> 00:22:09,287 Eu tenho… Uau! 289 00:22:09,996 --> 00:22:13,208 E é tão bom colocar um nome nisso. 290 00:22:13,291 --> 00:22:16,378 Então, todas as drogas, manipulação, minha seita e… 291 00:22:16,461 --> 00:22:19,589 - Você tinha uma seita? - Foi nos anos 60. Todos tinham uma. 292 00:22:19,672 --> 00:22:24,511 Mas a questão é que tudo isso foi uma reação ao meu pai 293 00:22:25,095 --> 00:22:28,681 e suas expectativas obscenamente altas em relação a mim. 294 00:22:28,765 --> 00:22:32,852 Depois do papai, teve Ben assombrando cada passo meu. 295 00:22:33,436 --> 00:22:34,354 Quem é Ben? 296 00:22:34,979 --> 00:22:38,400 Ben é seu tio morto que vive nesta linha do tempo. 297 00:22:38,483 --> 00:22:40,276 Mas está morto para mim. Não importa. 298 00:22:40,360 --> 00:22:44,656 Mas, se eu botar fogo neste quarto… 299 00:22:45,198 --> 00:22:46,032 É? 300 00:22:46,533 --> 00:22:48,034 …seria gratificante? 301 00:22:49,828 --> 00:22:50,912 Eu não sei. 302 00:22:50,995 --> 00:22:53,164 Se eu desse um show agora, 303 00:22:53,248 --> 00:22:55,667 quem se oporia? 304 00:22:57,961 --> 00:23:01,923 Há males que vêm para bem. Talvez seja o caso desta linha do tempo, 305 00:23:02,006 --> 00:23:03,550 exceto para você, claro. 306 00:23:03,633 --> 00:23:05,051 Talvez agora eu possa 307 00:23:05,135 --> 00:23:08,096 ter uma relação normal 308 00:23:08,179 --> 00:23:10,432 com meu frio e insensível pai. 309 00:23:16,396 --> 00:23:17,355 Stanley. 310 00:23:23,486 --> 00:23:25,488 - Qual é? - Não, devolva. 311 00:23:26,656 --> 00:23:27,949 Certo, você me pegou. 312 00:23:29,868 --> 00:23:33,788 - Tudo, por favor. Sim. - Achei que fosse o tio divertido. 313 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 Eu sei, eu também. 314 00:23:38,960 --> 00:23:40,378 Posso ficar com uma coisa? 315 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 Pode ficar com a calcinha. 316 00:23:44,674 --> 00:23:46,259 Eu preciso ir para casa. 317 00:23:47,760 --> 00:23:49,137 Não posso deixá-la ir. 318 00:23:50,013 --> 00:23:51,723 Também não quero deixá-lo, 319 00:23:51,806 --> 00:23:55,435 mas Jayme e Alphonso merecem um enterro decente. 320 00:23:55,518 --> 00:23:58,855 Não, eu não posso deixá-la sair. 321 00:23:59,689 --> 00:24:00,607 Você é refém. 322 00:24:01,983 --> 00:24:04,486 Ah, certo. Isso. 323 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 Minha família já acha que sou traidor. Então… 324 00:24:07,071 --> 00:24:08,907 - Não, eu entendo. - Ótimo. 325 00:24:08,990 --> 00:24:11,618 Minha família deve estar planejando vingança. 326 00:24:13,328 --> 00:24:15,622 Então, acho 327 00:24:16,289 --> 00:24:18,958 que vamos voltar a lutar até que todos morram. 328 00:24:27,425 --> 00:24:30,345 Podemos pôr um fim nisso e continuar juntos. 329 00:24:31,304 --> 00:24:32,263 Como? 330 00:24:45,276 --> 00:24:47,904 Preciso que fique aqui até eu resolver umas coisas. 331 00:24:54,077 --> 00:24:57,539 Sua irmã te chamou de Viktor. É assim que devo te chamar? 332 00:24:58,623 --> 00:24:59,707 Eu ia gostar. 333 00:25:04,629 --> 00:25:06,464 Sabe, sua mãe… 334 00:25:08,758 --> 00:25:10,385 foi parte importante de quem sou. 335 00:25:12,470 --> 00:25:14,973 Foi a primeira pessoa a me ver de verdade. 336 00:25:16,808 --> 00:25:19,143 Tudo bem se quiser perguntar sobre ela. 337 00:25:20,937 --> 00:25:23,314 Sissy me odiou pelo que fiz com você? 338 00:25:27,735 --> 00:25:29,529 Ela dizia que salvou a vida dela. 339 00:25:32,657 --> 00:25:34,200 Ela teve uma vida boa? 340 00:25:42,000 --> 00:25:44,085 Não foi fácil. 341 00:25:44,168 --> 00:25:46,796 Não comigo por lá. 342 00:25:48,214 --> 00:25:51,384 Mas era livre de uma forma que nunca foi na fazenda. 343 00:25:52,260 --> 00:25:54,095 Nunca deixou de pensar em você. 344 00:25:54,178 --> 00:25:57,724 Nunca perdeu a esperança de que você voltasse um dia. 345 00:25:59,475 --> 00:26:00,727 Por que nos deixou? 346 00:26:05,773 --> 00:26:06,816 Precisei de você. 347 00:26:08,359 --> 00:26:11,571 Achamos que estariam mais seguros longe de mim. 348 00:26:15,283 --> 00:26:16,701 Mas queria ter ficado. 349 00:26:18,536 --> 00:26:19,871 Eu devia ter ficado. 350 00:26:34,677 --> 00:26:36,220 Reunião na sala de bilhar. 351 00:26:36,929 --> 00:26:37,889 Só a família. 352 00:26:41,017 --> 00:26:43,269 Fique aqui. Eu já volto. 353 00:26:51,861 --> 00:26:52,987 Legal! 354 00:26:53,071 --> 00:26:55,782 Vá mais rápido! Mais rápido! 355 00:26:55,865 --> 00:26:57,992 - Passando! - Isso! 356 00:26:59,410 --> 00:27:01,329 Fedelho, pegue a chave deste. 357 00:27:01,412 --> 00:27:02,580 - Rápido. - Deixe-me ver. 358 00:27:03,206 --> 00:27:07,502 SUÍTE BÚFALO BRANCO 359 00:27:07,585 --> 00:27:09,504 Não, esse não está na lista, 360 00:27:09,587 --> 00:27:12,048 e não vou limpar um quarto fora na lista. 361 00:27:12,131 --> 00:27:13,508 Búfalo Branco. 362 00:27:13,591 --> 00:27:16,052 Eu abriria a fechadura, mas Diego pegou meu canivete. 363 00:27:16,135 --> 00:27:17,261 Sim, afaste-se. 364 00:27:17,345 --> 00:27:19,722 Uma vez abri uma fechadura com os dentes 365 00:27:19,806 --> 00:27:22,392 enquanto estava metade paralisado de soníferos. 366 00:27:22,475 --> 00:27:26,854 Cara, que noite! Fique de olho para mim, gafanhoto. 367 00:27:26,938 --> 00:27:27,897 Certo. 368 00:27:30,900 --> 00:27:32,235 Está falando sério? 369 00:27:32,318 --> 00:27:35,029 Usamos Sloane como uma oferta de paz. 370 00:27:35,113 --> 00:27:39,283 Nós a deixamos ir como um gesto de paz, com os corpos de Jayme e Alphonso. 371 00:27:39,367 --> 00:27:41,619 Eu volto e convenço minha família 372 00:27:41,703 --> 00:27:44,205 de que o velho não está com vocês e os faço desistir. 373 00:27:44,288 --> 00:27:46,374 Quer soltá-la depois de nos atacar? 374 00:27:46,916 --> 00:27:49,919 Eu? Perdi dois irmãos para vocês e seu monstro assassino. 375 00:27:50,002 --> 00:27:52,338 De novo, Harlan não está conosco. 376 00:27:52,422 --> 00:27:54,215 Não é que não esteja. 377 00:27:54,298 --> 00:27:55,758 Ele só queria me proteger. 378 00:27:55,842 --> 00:27:57,969 Só vai funcionar se eu convencer minha família 379 00:27:58,052 --> 00:28:00,638 de que ele não é da equipe. Ele está ou não com vocês? 380 00:28:00,722 --> 00:28:03,975 Harlan nos salvou. Ele pode ficar aqui o quanto quiser. 381 00:28:04,058 --> 00:28:07,603 Luther, ele fica com sua cama, já que está dormindo com o inimigo. 382 00:28:07,687 --> 00:28:08,896 Olhe como fala. 383 00:28:08,980 --> 00:28:09,897 Gente, qual é? 384 00:28:13,901 --> 00:28:16,988 Ter um aliado infiltrado pode nos ajudar agora. 385 00:28:17,071 --> 00:28:18,156 Não é? 386 00:28:18,239 --> 00:28:20,867 É, mas vamos confiar na Barbie da gravidade? 387 00:28:21,576 --> 00:28:22,785 Eu confio nela. 388 00:28:22,869 --> 00:28:25,288 É, confiou nos e-mails de um príncipe nigeriano. 389 00:28:25,371 --> 00:28:29,292 Tunde não era um príncipe, era um rei, e foi deposto injustamente. 390 00:28:29,375 --> 00:28:30,251 Beleza. 391 00:28:33,045 --> 00:28:34,589 Faça o boato de novo. 392 00:28:34,672 --> 00:28:38,009 Pode fazer, não estou escondendo nada. O que for preciso. 393 00:28:39,719 --> 00:28:42,096 Faça o que quiser, Luther. É com você. 394 00:28:42,180 --> 00:28:44,223 Tenho mais com o que me preocupar. 395 00:28:46,225 --> 00:28:47,435 Allison, espere aí. 396 00:28:50,772 --> 00:28:53,149 Isto é um monte de besteira burocrática. 397 00:28:53,232 --> 00:28:56,319 Não há diretivas claras sobre gerenciamento de crise. 398 00:28:56,903 --> 00:28:59,572 Lila, eu nem devia estar aqui. Eu estava fora. 399 00:28:59,655 --> 00:29:03,868 Eu tinha saído, mas aqui estou, arrastado de volta para o caos. 400 00:29:04,410 --> 00:29:06,996 Por que não consigo escapar desse inferno? 401 00:29:07,079 --> 00:29:08,164 Porque você adora. 402 00:29:11,417 --> 00:29:12,418 Foi mal. 403 00:29:14,003 --> 00:29:14,837 Admita, Cinco, 404 00:29:14,921 --> 00:29:17,965 problemas apocalípticos são as únicas coisas que te empolgam. 405 00:29:18,049 --> 00:29:21,719 Não sei por que dizem isso. Na verdade, não gosto do caos. 406 00:29:21,803 --> 00:29:23,429 Não quero desordem. Eu… 407 00:29:24,138 --> 00:29:25,306 Quero me aposentar. 408 00:29:25,890 --> 00:29:26,766 Até parece. 409 00:29:26,849 --> 00:29:29,977 Uma vida normal de compras e impostos? Você morreria de tédio. 410 00:29:30,061 --> 00:29:33,856 É, você também não nasceu para a felicidade doméstica. 411 00:29:37,193 --> 00:29:38,778 É claro que não. 412 00:29:38,861 --> 00:29:39,904 Graças a Deus! 413 00:29:40,530 --> 00:29:43,616 Talvez seja uma questão de tom. 414 00:29:43,699 --> 00:29:48,120 Não sei, mas você podia melhorar o jeito que fala. 415 00:29:48,204 --> 00:29:50,581 É muito… É irritante. 416 00:29:51,624 --> 00:29:55,336 Só estou dizendo porque é algo que você pode melhorar no futuro. 417 00:29:56,712 --> 00:30:00,007 - Por que está sorrindo, tranqueira? - Por causa daquilo. 418 00:30:01,884 --> 00:30:03,970 Podia ter começado por ali. 419 00:30:04,053 --> 00:30:07,765 BUNKER DE OPERAÇÕES 420 00:30:12,687 --> 00:30:16,482 Quando disse que me levaria pra beber, pensei em algo mais forte. 421 00:30:16,566 --> 00:30:18,276 Não fale mal da raspadinha. 422 00:30:19,527 --> 00:30:20,528 Olhe o porta-luvas. 423 00:30:24,031 --> 00:30:25,908 Graças a Deus! 424 00:30:34,250 --> 00:30:35,793 Você anda mais divertida. 425 00:30:37,795 --> 00:30:38,629 Como? 426 00:30:39,547 --> 00:30:42,341 Brigando com Luther, derretendo o cérebro da Sloane. 427 00:30:42,425 --> 00:30:44,385 Você sempre foi a boazinha. 428 00:30:45,094 --> 00:30:48,848 Você era a régua na Umbrella. 429 00:30:48,931 --> 00:30:52,143 É, ficar presa no passado sem Claire, 430 00:30:52,226 --> 00:30:56,230 deixar Ray, achar que ela estaria me esperando no futuro 431 00:30:56,314 --> 00:30:59,609 para depois descobrir que ela não existe no presente, 432 00:30:59,692 --> 00:31:01,861 isso mexe com uma pessoa. 433 00:31:02,361 --> 00:31:03,237 Jesus! 434 00:31:03,863 --> 00:31:05,448 - Quer falar sobre isso? - Não. 435 00:31:06,032 --> 00:31:07,116 Qual é? 436 00:31:08,492 --> 00:31:10,328 Sabe que sou bom terapeuta. 437 00:31:11,871 --> 00:31:13,289 Me chamam de Dr. Fuego. 438 00:31:13,372 --> 00:31:14,582 Ninguém te chama assim. 439 00:31:14,665 --> 00:31:16,292 - Mas deveriam. - Sei. 440 00:31:16,375 --> 00:31:17,793 Dá a impressão de fodão. 441 00:31:23,257 --> 00:31:25,384 Nunca me senti tão desesperada. 442 00:31:25,468 --> 00:31:26,844 Que coisinha linda. 443 00:31:26,928 --> 00:31:29,305 Mesmo depois que minha voz voltou, 444 00:31:30,056 --> 00:31:33,643 eu sabia o custo de me pôr de pé e protestar. 445 00:31:33,726 --> 00:31:35,227 Chega de porta dos fundos! 446 00:31:35,311 --> 00:31:38,397 Fora! 447 00:31:38,481 --> 00:31:42,193 Viver sob ameaça constante de que você ou alguém que ama possa 448 00:31:42,735 --> 00:31:44,153 desaparecer ou… 449 00:31:45,780 --> 00:31:48,240 ser vítima de um crime hediondo. 450 00:31:49,659 --> 00:31:51,410 E que não pode fazer nada. 451 00:31:51,494 --> 00:31:53,162 Essa merda perdura, hein? 452 00:31:53,746 --> 00:31:54,622 Sim. 453 00:31:58,209 --> 00:32:00,711 Sei que ficamos presos em Dallas. É que… 454 00:32:02,505 --> 00:32:06,801 acho que os outros não entendem o que foi aquilo para mim, sabe? 455 00:32:07,843 --> 00:32:08,678 É. 456 00:32:10,388 --> 00:32:11,389 É. 457 00:32:12,223 --> 00:32:13,849 Mas agora estamos aqui. 458 00:32:14,934 --> 00:32:17,687 - Conseguimos voltar, né? - É, e para quê? 459 00:32:17,770 --> 00:32:20,064 Ray e Claire me davam chão. 460 00:32:20,147 --> 00:32:22,233 Do nada, eles se foram, e estou… 461 00:32:23,567 --> 00:32:26,570 Estou tão brava. Não sei o que faço com isso. 462 00:32:27,405 --> 00:32:29,448 Lembra o lance de vigilante que eu fazia? 463 00:32:29,532 --> 00:32:31,158 Sim. O Batman Barato. 464 00:32:33,744 --> 00:32:34,829 Espertinha. 465 00:32:35,788 --> 00:32:38,749 Vocês dão risada, mas aquilo me ajudou. 466 00:32:39,500 --> 00:32:43,754 Dar surra em malandro é como terapia, mas para gente legal. 467 00:32:45,840 --> 00:32:48,384 Acredite, eu queria ter alguém para bater. 468 00:32:50,553 --> 00:32:54,765 Quando se passa muito tempo na cidade, você conhece umas coisinhas. 469 00:32:58,352 --> 00:32:59,353 As pessoas ali 470 00:33:01,063 --> 00:33:02,440 odeiam gente como nós. 471 00:33:06,902 --> 00:33:08,320 Podemos ir até lá. 472 00:33:10,322 --> 00:33:13,242 Pegar uma bebida e ver se eles começam algo. 473 00:33:14,744 --> 00:33:17,079 E aí nos certificamos de terminar. 474 00:33:19,498 --> 00:33:21,208 Ou podemos ir para casa. 475 00:33:22,835 --> 00:33:23,669 É. 476 00:33:31,052 --> 00:33:33,054 Eu tomaria mais uma. 477 00:34:36,742 --> 00:34:39,328 Chega. Vamos pôr um fim nisso. 478 00:34:39,411 --> 00:34:40,496 Não. 479 00:34:40,579 --> 00:34:42,123 Queremos o velhote também. 480 00:34:42,206 --> 00:34:44,625 - O que está fazendo? - Queria um plano. Aqui está. 481 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 É um plano estúpido. 482 00:34:45,793 --> 00:34:47,628 - Ele não é parte do acordo. - Agora é. 483 00:34:47,711 --> 00:34:50,673 Não trabalham com ele. Não tiveram a ver com os ataques… 484 00:34:50,756 --> 00:34:53,551 Então não se importarão em achá-lo e entregá-lo. 485 00:34:53,634 --> 00:34:54,802 É simples. 486 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 Traga-nos o homem que matou nossos irmãos, e isso termina. 487 00:34:59,557 --> 00:35:00,558 Senão… 488 00:35:18,826 --> 00:35:20,035 Com licença. 489 00:35:21,245 --> 00:35:22,163 Toda. 490 00:35:22,246 --> 00:35:23,581 Bunker de operações. 491 00:35:30,796 --> 00:35:32,089 ÁREA RESTRITA 492 00:35:32,173 --> 00:35:33,007 Estamos ferrados. 493 00:35:33,090 --> 00:35:35,134 - Acesso não autorizado. - Merda! 494 00:35:35,217 --> 00:35:39,054 Jesus! Você está suando feito camarão velho no gelo. O que foi? 495 00:35:57,948 --> 00:36:00,075 Acesso permitido. 496 00:36:00,159 --> 00:36:01,952 Você deve ser um dos imprescindíveis. 497 00:36:09,001 --> 00:36:09,919 Nossa! 498 00:36:42,034 --> 00:36:43,327 É ele, né? 499 00:36:45,120 --> 00:36:46,205 O fundador. 500 00:36:47,206 --> 00:36:48,540 Parece carne enlatada. 501 00:36:49,208 --> 00:36:51,460 Eu esperava mais homem e menos… 502 00:36:53,420 --> 00:36:54,296 lata. 503 00:37:02,513 --> 00:37:03,555 Não pode ser. 504 00:37:04,890 --> 00:37:05,766 O que foi? 505 00:37:08,435 --> 00:37:09,353 Sou eu. 506 00:37:19,738 --> 00:37:20,906 Nem pensar. 507 00:37:20,990 --> 00:37:24,118 Todo esse tempo você reclamou da Comissão, 508 00:37:24,201 --> 00:37:26,245 e foi você quem a fundou. 509 00:37:26,870 --> 00:37:27,705 Típico. 510 00:37:27,788 --> 00:37:31,083 Se a fundei, não tenho memória disso. 511 00:37:31,166 --> 00:37:33,210 Pensei que fosse um rebelde, 512 00:37:33,294 --> 00:37:36,130 mas é um homem de empresa, até os ossos. 513 00:37:36,213 --> 00:37:37,214 Ou seja, 514 00:37:38,632 --> 00:37:41,427 você literalmente não respira sem este lugar. 515 00:37:42,011 --> 00:37:43,345 Tem algo errado. 516 00:37:44,054 --> 00:37:46,390 Não estou com psicose paradoxal. 517 00:37:46,932 --> 00:37:49,476 Eu senti lá fora, mas aqui dentro… 518 00:37:51,562 --> 00:37:52,521 nada. 519 00:37:52,604 --> 00:37:56,150 Nunca fomos muito espertos, não é? 520 00:37:59,278 --> 00:38:01,780 O bunker de operações é 521 00:38:03,282 --> 00:38:05,284 à prova de paradoxos. 522 00:38:06,827 --> 00:38:10,456 Eu o construí como um quarto do pânico 523 00:38:11,123 --> 00:38:15,753 no caso de um colapso no continuum temporal. 524 00:38:16,462 --> 00:38:17,588 Nesta sala, 525 00:38:19,089 --> 00:38:23,469 todas as suas permutações podem coexistir. 526 00:38:25,679 --> 00:38:28,390 Você deve estar aqui devido ao… 527 00:38:29,933 --> 00:38:31,268 Kugelblitz. 528 00:38:35,189 --> 00:38:36,732 É tipo panqueca de queijo? 529 00:38:37,483 --> 00:38:39,568 É "bola de relâmpago" em alemão. 530 00:38:40,277 --> 00:38:42,613 É um tipo de buraco negro bizarro. 531 00:38:43,405 --> 00:38:45,866 Do tipo que absorve linhas do tempo. 532 00:38:45,949 --> 00:38:46,992 Bingo! 533 00:38:47,076 --> 00:38:50,204 E como consertamos? 534 00:38:57,586 --> 00:38:58,879 Não consertam. 535 00:38:58,962 --> 00:39:01,507 Se criou tudo isso, 536 00:39:01,590 --> 00:39:04,176 deve ter criado uma solução. 537 00:39:09,139 --> 00:39:11,600 Tudo o que restará é… 538 00:39:14,561 --> 00:39:15,979 oblivion. 539 00:39:20,567 --> 00:39:21,568 Oblivion? 540 00:39:22,820 --> 00:39:23,737 Como assim? 541 00:39:29,326 --> 00:39:32,121 Isso é o que espera por vocês. 542 00:39:33,247 --> 00:39:34,957 Escute aqui, seu idiota. 543 00:39:35,040 --> 00:39:38,419 Passei os últimos 20 dias correndo por aí 544 00:39:38,502 --> 00:39:41,004 para salvar o mundo de apocalipses, 545 00:39:41,088 --> 00:39:44,550 só para continuar tentando salvar o mundo. 546 00:39:45,050 --> 00:39:49,346 Agora estou preso neste corpo adolescente, com os hormônios a mil, 547 00:39:49,430 --> 00:39:54,226 e tudo o que quero fazer é comprar um Corvette Stingray 1970. 548 00:39:54,309 --> 00:39:55,644 Pegue leve com ele. 549 00:39:55,727 --> 00:39:58,147 Lila, isso é entre mim e mim mesmo, 550 00:39:58,230 --> 00:39:59,606 então fique fora disso. 551 00:40:00,149 --> 00:40:01,108 Obrigado. 552 00:40:01,191 --> 00:40:04,695 Este Kugelblitz não é um pequeno vazamento 553 00:40:04,778 --> 00:40:08,407 que podemos consertar remendando alguns furos. 554 00:40:08,490 --> 00:40:13,787 É um compactador de lixo gigante que está moendo o Universo 555 00:40:13,871 --> 00:40:15,914 e o consumindo por inteiro. 556 00:40:15,998 --> 00:40:20,085 Então me diga como pará-lo! 557 00:40:20,586 --> 00:40:22,045 Não importa o que fizer… 558 00:40:25,549 --> 00:40:27,634 não salve o mundo. 559 00:40:34,933 --> 00:40:36,935 Como assim, não salvar… Cinco! 560 00:40:39,521 --> 00:40:40,814 Como conserto isso? 561 00:40:44,860 --> 00:40:45,944 Ele morreu, Cinco. 562 00:40:56,288 --> 00:40:57,498 Posso ficar sozinho? 563 00:40:58,081 --> 00:41:00,000 Não devia deixá-los sozinhos. 564 00:41:00,083 --> 00:41:01,877 Lila, preciso ficar sozinho. 565 00:41:23,148 --> 00:41:24,525 Filho da puta. 566 00:41:32,491 --> 00:41:33,617 O que é isso? 567 00:41:43,627 --> 00:41:44,503 Consegui. 568 00:41:53,178 --> 00:41:56,390 Parece um filme do Indiana Jones. 569 00:41:57,140 --> 00:41:59,268 Uau, um Pachinko! 570 00:41:59,977 --> 00:42:01,270 Olhe só isto. 571 00:42:06,900 --> 00:42:07,985 O que é isso? 572 00:42:11,822 --> 00:42:13,073 Isso é tão legal! 573 00:42:13,156 --> 00:42:15,200 Adotei Ben em vez de você. 574 00:42:15,284 --> 00:42:16,159 Pai! 575 00:42:16,243 --> 00:42:18,954 Não sou seu pai, meu jovem. Não mais. 576 00:42:20,789 --> 00:42:22,040 O que é isso? 577 00:42:40,142 --> 00:42:42,227 Isto é tão legal. 578 00:42:47,899 --> 00:42:51,236 Depressa, Stan. Preciso ver um cara sobre o búfalo… 579 00:43:08,003 --> 00:43:09,880 Ai, merda. 580 00:43:25,771 --> 00:43:27,606 Tio Klaus! 581 00:43:32,819 --> 00:43:33,737 Viktor? 582 00:43:59,471 --> 00:44:00,389 Viktor? 583 00:44:13,819 --> 00:44:16,279 MORTE DE AÇOUGUEIRA SEGUE SEM EXPLICAÇÃO 584 00:44:21,076 --> 00:44:22,244 MÃE DO CINCO? 585 00:44:23,120 --> 00:44:25,580 MÃE DO DIEGO? 586 00:44:27,833 --> 00:44:28,875 MÃE DO VIKTOR? MÃE DO LUTHER? 587 00:44:28,959 --> 00:44:29,918 MÃE DA ALLISON? 588 00:44:30,001 --> 00:44:30,919 MÃE DO KLAUS? 589 00:44:31,002 --> 00:44:32,462 INVESTIGAÇÃO SOBRE MORTE 590 00:44:32,546 --> 00:44:34,589 MÃE DO VIKTOR? 591 00:44:49,396 --> 00:44:51,648 Harlan, precisa ficar no seu quarto. 592 00:44:54,151 --> 00:44:54,985 O que foi? 593 00:44:57,487 --> 00:44:58,655 Por que tem isto? 594 00:45:01,700 --> 00:45:02,534 Por quê? 595 00:45:06,329 --> 00:45:07,456 Você as conhece? 596 00:46:42,759 --> 00:46:43,844 Foi você? 597 00:46:46,096 --> 00:46:47,597 Você matou nossas mães? 598 00:46:51,268 --> 00:46:52,686 Você causou tudo isso? 599 00:49:55,035 --> 00:49:57,120 Legendas: Rubens Martins