1 00:00:06,174 --> 00:00:09,594 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:16,350 --> 00:00:18,269 23 DE NOVEMBRO DE 1963 3 00:00:18,352 --> 00:00:20,938 BEM-VINDOS AO NOVO MÉXICO 4 00:00:32,283 --> 00:00:35,161 ASSINATURA DO INQUILINO ASSINATURA DO SENHORIO 5 00:00:35,244 --> 00:00:39,707 2 DE DEZEMBRO DE 1963 6 00:01:21,040 --> 00:01:22,792 PARABÉNS 7 00:01:48,860 --> 00:01:52,280 DACOTA DO NORTE, 1967 8 00:02:03,332 --> 00:02:05,626 CALIFÓRNIA. 1 DE OUTUBRO DE 1989 9 00:02:27,815 --> 00:02:29,192 Não! 10 00:02:29,275 --> 00:02:30,818 Para! Dói! 11 00:02:47,877 --> 00:02:51,422 Não consigo! 12 00:03:41,931 --> 00:03:44,141 Tu! Lá para cima! Agora! 13 00:04:03,869 --> 00:04:07,290 Caramba. Meu Deus. O que fizeram? 14 00:04:07,373 --> 00:04:09,542 O Viktor voltou a armar-se em "Carrie"? 15 00:04:09,625 --> 00:04:11,752 Não fomos nós. 16 00:04:13,838 --> 00:04:14,839 Harlan? 17 00:04:14,922 --> 00:04:17,008 Não te aproximes de mim, por favor. 18 00:04:17,091 --> 00:04:19,760 Só quero ter a certeza de que estás bem. 19 00:04:22,805 --> 00:04:24,181 Já podes falar. 20 00:04:24,765 --> 00:04:26,892 - É… - Agora consigo fazer muitas coisas. 21 00:04:28,102 --> 00:04:30,563 Quem é o avozinho assustador? 22 00:04:30,646 --> 00:04:32,815 É o miúdo que o Viktor salvou em Dallas. 23 00:04:32,898 --> 00:04:34,650 - Sim, merda. - Merda! Tens razão! 24 00:04:34,734 --> 00:04:38,321 Mas ele não fez desaparecer os poderes especiais do miúdo quando fez aquilo? 25 00:04:38,404 --> 00:04:41,490 - Sim, acho que não pegou. - O que faz ele aqui agora? 26 00:04:41,574 --> 00:04:43,951 Que importa isso? Ele salvou-nos dos Sparrows. 27 00:04:44,493 --> 00:04:46,037 - Sloane. - Ele fez isto? 28 00:04:46,120 --> 00:04:47,747 Sloane, estás bem? 29 00:04:50,875 --> 00:04:51,751 Está tudo bem. 30 00:04:57,590 --> 00:04:58,591 Está tudo bem. 31 00:04:59,091 --> 00:05:02,011 Sloane, está tudo bem. 32 00:05:02,845 --> 00:05:03,679 Sloane. 33 00:05:03,763 --> 00:05:05,848 Ela está a fugir, Luther! 34 00:05:06,849 --> 00:05:07,892 Merda. Sloane! 35 00:05:08,893 --> 00:05:10,269 - Harlan, espera! - Olha! 36 00:05:10,353 --> 00:05:11,937 Não… Vai ajudar o Luther. 37 00:05:12,021 --> 00:05:12,938 E tu? 38 00:05:13,022 --> 00:05:14,440 Eu dou conta do recado. Vai. 39 00:05:14,523 --> 00:05:15,358 Está bem. 40 00:05:33,417 --> 00:05:35,086 C'um caraças. 41 00:05:35,169 --> 00:05:38,339 Estive aqui há pouco. Quanto tempo estive fora? 42 00:05:38,422 --> 00:05:41,884 Parece que o paradoxo do avô está a afetar tudo. 43 00:05:41,967 --> 00:05:43,386 Até lugares fora do tempo. 44 00:05:43,469 --> 00:05:44,303 Isso é possível? 45 00:05:44,387 --> 00:05:47,473 Deixei de seguir o que era possível há muito tempo. 46 00:05:52,103 --> 00:05:55,064 É melhor irmos andando. Vou ver o Painel de Controlo Infinito. 47 00:05:55,147 --> 00:05:58,651 Vou ver o gabinete do Herb. Aquela barata sobreviveria a tudo. 48 00:06:00,444 --> 00:06:01,904 - Adeus. - Até logo. 49 00:06:02,780 --> 00:06:05,449 - Já sinto saudades tuas. - Isso é estranho. 50 00:06:15,668 --> 00:06:16,544 Sloane! 51 00:06:18,504 --> 00:06:19,505 Sloane, espera. 52 00:06:23,551 --> 00:06:24,385 Sloane? 53 00:06:26,053 --> 00:06:26,887 Credo. 54 00:06:27,596 --> 00:06:28,431 Sloane? 55 00:06:30,266 --> 00:06:31,142 Sloane? 56 00:06:35,729 --> 00:06:36,564 Sloane? 57 00:06:37,606 --> 00:06:38,524 O que estás a fazer? 58 00:06:38,607 --> 00:06:39,984 Armaste-me uma cilada? 59 00:06:40,067 --> 00:06:41,819 Não, eu nunca faria isso. 60 00:06:42,903 --> 00:06:45,364 Eu sim. Larga-o. 61 00:06:50,870 --> 00:06:53,122 - Estás bem? - Estou bem. 62 00:06:53,205 --> 00:06:54,039 Vamos. 63 00:06:54,123 --> 00:06:56,041 Diego, está tudo bem. Podes soltá-la. 64 00:06:56,625 --> 00:06:58,002 O quê? Estás a gozar comigo? 65 00:06:58,085 --> 00:06:59,420 Deixa-a ir. Ela está ferida. 66 00:06:59,503 --> 00:07:01,797 Ela é o inimigo. 67 00:07:01,881 --> 00:07:03,841 Se a magoares, eu acabo contigo. 68 00:07:04,425 --> 00:07:06,343 Também acabas comigo, Luther? 69 00:07:09,847 --> 00:07:13,058 Deixem-me falar com ela. 70 00:07:13,642 --> 00:07:15,269 Está bem? Por favor. 71 00:07:15,352 --> 00:07:16,479 Confia em mim. 72 00:07:17,605 --> 00:07:18,772 Ela vai falar. 73 00:07:21,317 --> 00:07:22,318 Está tudo bem. 74 00:07:56,727 --> 00:07:58,062 Não envelheceste. 75 00:08:00,439 --> 00:08:03,609 Para mim, só passaram três dias. 76 00:08:07,613 --> 00:08:08,906 Como me encontraste? 77 00:08:12,368 --> 00:08:15,287 Desde aquele dia no lago. 78 00:08:16,956 --> 00:08:18,040 Estamos ligados. 79 00:08:19,124 --> 00:08:21,377 Consigo sentir-te, pessoas como tu… 80 00:08:24,338 --> 00:08:25,339 como nós. 81 00:08:25,422 --> 00:08:26,799 Qual é a sensação? 82 00:08:29,385 --> 00:08:30,553 Vibrações. 83 00:08:31,428 --> 00:08:34,515 Como um diapasão na minha cabeça. 84 00:08:35,975 --> 00:08:39,311 Torna-se mais alto quando um de vocês está mais perto. 85 00:08:46,151 --> 00:08:49,780 Consigo pará-lo se me concentrar, mas… 86 00:08:51,532 --> 00:08:53,075 … às vezes não consigo. 87 00:08:53,784 --> 00:08:55,744 Foi isso que aconteceu lá em baixo? 88 00:08:59,456 --> 00:09:00,833 Não há esperança para mim. 89 00:09:05,838 --> 00:09:06,755 Eu… 90 00:09:08,424 --> 00:09:10,175 … não sou especial como tu. 91 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 Não fui feito para este poder. 92 00:09:17,766 --> 00:09:19,310 Não o consigo controlar. 93 00:09:21,061 --> 00:09:22,646 Estou aqui agora, está bem? 94 00:09:23,981 --> 00:09:25,357 Vou corrigir isto. 95 00:09:28,319 --> 00:09:29,445 Como? 96 00:09:37,202 --> 00:09:38,203 Ouvi dizer que… 97 00:09:38,287 --> 00:09:39,413 Allison, olha. 98 00:09:39,496 --> 00:09:41,957 - … me vais dizer a verdade. - Deixa-a usar o poder. 99 00:09:47,713 --> 00:09:49,298 Onde está a mala? 100 00:09:56,597 --> 00:09:57,723 Diz-me. 101 00:09:58,974 --> 00:09:59,933 Onde está? 102 00:10:04,938 --> 00:10:08,525 Onde raio está? 103 00:10:11,236 --> 00:10:12,655 - Não sei! - Allison! 104 00:10:12,738 --> 00:10:16,784 Deixámo-la na vossa casa e é a nossa única saída disto! 105 00:10:16,867 --> 00:10:19,119 Onde está? 106 00:10:23,999 --> 00:10:25,125 Já chega! 107 00:10:27,961 --> 00:10:30,047 Pergunta-te de que lado estás, mano. 108 00:10:30,130 --> 00:10:32,549 - Queres sair daqui? - Vais dizer-me o que fazer? 109 00:10:32,633 --> 00:10:33,801 Saiam todos! 110 00:10:33,884 --> 00:10:35,761 Não a percas de vista. 111 00:10:36,428 --> 00:10:37,554 Compreendes? 112 00:10:38,263 --> 00:10:39,306 Isto não acabou. 113 00:10:41,809 --> 00:10:42,893 Anda, vamos. 114 00:10:50,526 --> 00:10:51,985 Respira. 115 00:11:05,040 --> 00:11:06,291 Ouvi dizer… 116 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 … que estavas… 117 00:11:20,431 --> 00:11:21,473 … feliz. 118 00:11:49,042 --> 00:11:50,043 Viktor. 119 00:11:53,630 --> 00:11:54,757 Cortaste o cabelo. 120 00:11:55,257 --> 00:11:56,133 Sim. 121 00:11:56,925 --> 00:11:58,510 Estás bem? 122 00:11:59,720 --> 00:12:00,929 Sim, nunca estive melhor. 123 00:12:02,306 --> 00:12:03,140 O que se passa? 124 00:12:04,057 --> 00:12:07,394 Os Sparrows não têm a mala. Nunca tiveram. 125 00:12:08,145 --> 00:12:09,229 O quê? 126 00:12:10,230 --> 00:12:12,065 - Tens a certeza? - Sim, absoluta. 127 00:12:12,149 --> 00:12:13,984 O que fazemos? Qual é o próximo passo? 128 00:12:14,943 --> 00:12:19,531 Desculpa. Não consigo lidar com isto agora. 129 00:12:20,699 --> 00:12:22,159 Podemos falar depois, está bem? 130 00:12:22,242 --> 00:12:24,119 Não, não está bem. 131 00:12:24,203 --> 00:12:25,537 Mais tarde, por favor. 132 00:12:38,258 --> 00:12:40,260 Conduziste-nos a uma matança. 133 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 Vocês estavam lá comigo. Isto é tanto culpa vossa como minha. 134 00:12:44,223 --> 00:12:46,391 Como? És o Número Um, lembras-te? 135 00:12:46,475 --> 00:12:49,061 Sim, mas sou um tipo diferente de Número Um. 136 00:12:49,144 --> 00:12:50,395 Do tipo merdoso. 137 00:12:50,479 --> 00:12:52,397 Foi por isso que o pai te despromoveu. 138 00:12:52,481 --> 00:12:54,733 Foi por isso que ele tornou o Marcus o Número Um. 139 00:12:54,817 --> 00:12:58,320 Não sabes liderar. Não tens o que é preciso. 140 00:13:08,664 --> 00:13:10,958 O Marcus nunca deixaria… 141 00:13:11,041 --> 00:13:12,668 Ele foi-se. 142 00:13:13,710 --> 00:13:15,629 Sabes o que é mesmo um problema? 143 00:13:16,213 --> 00:13:17,047 Tu. 144 00:13:18,090 --> 00:13:20,259 És um Número Dois merdoso, Fei. 145 00:13:22,803 --> 00:13:25,889 Vês? Até o Christopher concorda comigo. 146 00:13:40,988 --> 00:13:42,281 O que perdi? 147 00:13:42,364 --> 00:13:43,991 Parece interessante. 148 00:13:47,160 --> 00:13:49,872 Pai, perdemos a Jayme, o Alphonso e a Sloane. 149 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Então, devíamos procurá-los. Vai buscar o meu casaco. 150 00:13:53,834 --> 00:13:54,668 Não, pai. 151 00:13:54,751 --> 00:13:56,712 Ele quer dizer que estão mortos. 152 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Que pena. 153 00:14:08,849 --> 00:14:09,683 O que aconteceu? 154 00:14:09,766 --> 00:14:14,771 Aqueles idiotas da Umbrella Academy. Tinhas razão em relação a eles. 155 00:14:14,855 --> 00:14:18,859 Depois de o Marcus desaparecer, o Ben liderou uma missão para acabar com eles. 156 00:14:18,942 --> 00:14:22,654 E teria funcionado, mas eles tinham uma arma secreta. 157 00:14:22,738 --> 00:14:25,240 Um velhote com poderes do lado deles, 158 00:14:25,324 --> 00:14:27,075 o que é batota. 159 00:14:27,159 --> 00:14:28,327 Não tivemos hipótese. 160 00:14:28,410 --> 00:14:30,537 O que tencionam fazer quanto a isso? 161 00:14:35,792 --> 00:14:38,211 Temos de estar prontos se vierem acabar connosco. 162 00:14:38,295 --> 00:14:41,632 E fá-lo-ão, a não ser que tenhamos um plano. 163 00:14:42,591 --> 00:14:48,639 Então… Qual é a tua próxima ideia genial, menino das ideias? 164 00:14:56,480 --> 00:14:59,191 Está bem. Vai com ela. Quero lá saber. 165 00:15:02,569 --> 00:15:05,614 Ainda há uma forma de transformar isto a vosso favor. 166 00:15:08,408 --> 00:15:10,327 Vais limpar isto tudo. 167 00:15:10,410 --> 00:15:13,747 O quê? A maior parte nem foi culpa minha. Foi o homem, o octogenário. 168 00:15:13,830 --> 00:15:16,416 Não quero saber onde ele cresceu. Vais limpar… 169 00:15:16,500 --> 00:15:19,836 Estás zangado por teres levado um enxerto de um cubo flutuante! 170 00:15:19,920 --> 00:15:22,422 Já chega. Estás de castigo. Porque te estás a rir? 171 00:15:22,506 --> 00:15:25,384 Estavas convenientemente ausente quando esta merda aconteceu. 172 00:15:25,467 --> 00:15:27,135 Estava a falar com o pai. 173 00:15:28,136 --> 00:15:29,262 Não saias daqui. 174 00:15:31,473 --> 00:15:33,392 - Perguntaste-lhe sobre as mães? - Sim. 175 00:15:34,017 --> 00:15:36,103 - O que disse ele? - Que não as matou. 176 00:15:36,186 --> 00:15:37,020 Acreditas nele. 177 00:15:37,104 --> 00:15:38,522 Não sei. É difícil dizer. 178 00:15:38,605 --> 00:15:41,900 Os Sparrows mantêm-no todo dopado como… Como eu! 179 00:15:43,568 --> 00:15:46,905 Não te assusta que estejam a drogar o pai deles? 180 00:15:46,989 --> 00:15:49,908 Gostava que tivéssemos pensado nisso. Mais alguma coisa? 181 00:15:51,118 --> 00:15:54,413 Sabes onde guardávamos as malas na cave da Academia, 182 00:15:54,496 --> 00:15:56,373 onde costumávamos snifar tinta? 183 00:15:56,456 --> 00:15:57,499 Sim, vagamente. 184 00:15:57,582 --> 00:16:02,254 Lembras-te dum globo de luz ofuscante? 185 00:16:03,213 --> 00:16:04,047 Já acabámos. 186 00:16:10,387 --> 00:16:11,304 Conforme solicitado. 187 00:16:16,184 --> 00:16:18,395 - Que raio é isto? - O teu castigo. 188 00:16:18,478 --> 00:16:19,771 E quando acabares aqui, 189 00:16:19,855 --> 00:16:23,567 vais limpar todos os quartos da lista do Chet para pagar esta merda, está bem? 190 00:16:26,403 --> 00:16:29,698 E o teu tio Klaus vai tomar conta de ti. 191 00:16:29,781 --> 00:16:32,284 - O quê? Não! Por favor. - O quê? Não tomas tu porquê? 192 00:16:32,367 --> 00:16:35,996 Porque tenho de tomar conta do Luther, caso a Allison se passe novamente. Boa. 193 00:16:36,079 --> 00:16:37,831 Vocês têm muito em comum. 194 00:16:37,914 --> 00:16:39,291 - Não, não temos. - Como o quê? 195 00:16:39,374 --> 00:16:40,959 - São uns chatos. - Vai à merda. 196 00:16:41,043 --> 00:16:42,753 - És um otário. - Eu ouvi. 197 00:16:57,225 --> 00:16:58,435 Ora bem. Isso é bom. 198 00:17:00,187 --> 00:17:02,689 Houve um rasgo no contínuo espaço-tempo. 199 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 Está a engolir tudo. 200 00:17:05,275 --> 00:17:07,527 Meus queridos Dot, Iris, 201 00:17:07,611 --> 00:17:09,946 Josh da contabilidade, desapareceram todos. 202 00:17:11,656 --> 00:17:14,242 Já tentei de tudo! Não sei mais o que fazer. 203 00:17:14,743 --> 00:17:16,411 A linha do tempo está a colapsar. 204 00:17:21,666 --> 00:17:23,835 Isto é o fim. 205 00:17:30,175 --> 00:17:32,803 Eu matava por uns ovos mexidos agora. 206 00:17:32,886 --> 00:17:36,556 - Isto é maior do que a linha do tempo. - O quê? 207 00:17:36,640 --> 00:17:38,391 - O Universo inteiro. - Sim. 208 00:17:38,475 --> 00:17:42,604 Os cães e as pessoas desaparecidos… É o oposto do Big Bang. 209 00:17:42,687 --> 00:17:45,732 Em vez de o Universo se expandir, está agora a colapsar. 210 00:17:45,816 --> 00:17:47,192 Como um prolapso retal. 211 00:17:48,443 --> 00:17:50,487 É uma analogia estranha, mas sim. 212 00:17:51,154 --> 00:17:54,032 Toma, então. Isto pode dar-nos algumas respostas. 213 00:17:55,325 --> 00:17:57,911 - O manual original. - O inigualável. 214 00:18:01,957 --> 00:18:02,874 Aqui está. 215 00:18:03,500 --> 00:18:04,626 Ora bem, protocolo. 216 00:18:04,709 --> 00:18:07,254 "No caso improvável do paradoxo do avô, 217 00:18:07,337 --> 00:18:10,590 o fundador e qualquer pessoal essencial deve…" 218 00:18:10,674 --> 00:18:13,718 "… ser imediatamente remetido para o bunker das operações." 219 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 O fundador. 220 00:18:17,180 --> 00:18:18,306 Que fundador? 221 00:18:18,390 --> 00:18:19,266 Não sei. 222 00:18:23,103 --> 00:18:26,606 - Temos de encontrar o bunker já. - Já. Já não morremos hoje. 223 00:18:27,816 --> 00:18:30,652 Nem casamos amanhã. 224 00:18:30,735 --> 00:18:32,487 - Podes não… - Não podes falar! 225 00:18:33,280 --> 00:18:34,156 Ora bem. 226 00:18:40,120 --> 00:18:41,454 Odeio a tua família. 227 00:18:42,038 --> 00:18:45,083 Isso é fixe. Também não gosto muito da tua agora. 228 00:18:46,376 --> 00:18:48,795 - Fizeste parte disso? - De quê? 229 00:18:48,879 --> 00:18:51,089 Da emboscada com o avô do Super-Homem. 230 00:18:51,173 --> 00:18:55,135 A minha família nem consegue decidir se põe ou não cogumelos numa piza. 231 00:18:55,218 --> 00:18:58,680 Não faço ideia de quem é aquele velhote. Ele simplesmente apareceu. 232 00:19:00,724 --> 00:19:02,601 Esperas que acredite nisso? 233 00:19:02,684 --> 00:19:03,602 Espera lá. 234 00:19:04,561 --> 00:19:05,896 Vocês atacaram-nos. 235 00:19:05,979 --> 00:19:08,607 - Tentei avisar-te. - Sim, no último segundo. 236 00:19:08,690 --> 00:19:10,901 - Quase nos mataram. - Sim, mas não matámos. 237 00:19:10,984 --> 00:19:14,196 E a tua família estúpida está bem e metade da minha está morta. 238 00:19:18,158 --> 00:19:19,159 Estavas só… 239 00:19:22,412 --> 00:19:23,455 … a usar-me? 240 00:19:24,706 --> 00:19:26,833 Aproximaste-te para recolher informações? 241 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 Acreditas mesmo nisso? 242 00:19:37,719 --> 00:19:40,055 Sloane, precisas de saber algo sobre mim. 243 00:19:42,641 --> 00:19:45,143 Eu não tenho amigos. 244 00:19:46,353 --> 00:19:48,855 Ou romances. 245 00:19:50,482 --> 00:19:52,359 Só tenho a minha família 246 00:19:53,818 --> 00:19:56,488 e eu faria qualquer coisa para os proteger. 247 00:19:57,364 --> 00:19:59,074 Exceto trair-te 248 00:20:00,283 --> 00:20:02,285 porque não quero ser assim. 249 00:20:03,370 --> 00:20:06,873 Portanto, se me estiveres a manipular, 250 00:20:07,999 --> 00:20:08,959 ganhaste. 251 00:20:10,210 --> 00:20:11,586 Mas se isto… 252 00:20:12,837 --> 00:20:14,256 Se isto é a sério, 253 00:20:15,799 --> 00:20:17,634 temos de confiar um no outro 254 00:20:18,343 --> 00:20:20,595 porque não somos as nossas famílias. 255 00:20:30,355 --> 00:20:32,357 Está bem. 256 00:20:34,526 --> 00:20:36,528 Está bem. 257 00:20:55,588 --> 00:20:57,257 Olha, não limpaste ali. 258 00:20:57,340 --> 00:20:59,467 Tu também não limpaste a cara e não me queixo. 259 00:20:59,551 --> 00:21:01,469 Ouve-me, companheiro. 260 00:21:01,553 --> 00:21:05,307 Isto não é nada comparado com o que passei quando tinha a tua idade. 261 00:21:05,390 --> 00:21:08,143 Uma vez, ele pôs-me seis meses a lavar a roupa. 262 00:21:08,226 --> 00:21:13,231 Seis meses por penhorar um dos seus artefactos parvos e valiosos do México. 263 00:21:13,315 --> 00:21:15,900 Afinal, tinha um preço, pai, 264 00:21:15,984 --> 00:21:20,864 e esse preço era 35 dólares para metanfetamina, muito obrigado. 265 00:21:20,947 --> 00:21:22,490 Lavar roupa não me parece mau. 266 00:21:22,574 --> 00:21:25,827 Mas é quando sabemos o que os teus irmãos fazem nas meias. 267 00:21:28,204 --> 00:21:30,123 Causavas muitos sarilhos com a minha idade? 268 00:21:30,206 --> 00:21:31,624 Pilhas. 269 00:21:31,708 --> 00:21:35,253 Vadiagem, furto, fogo posto. 270 00:21:35,337 --> 00:21:38,673 Muitas das coisas que eu fazia nem eram ilegais na altura. 271 00:21:38,757 --> 00:21:40,633 Já ouviste falar da Lei de Klaus? 272 00:21:40,717 --> 00:21:41,634 Népia. 273 00:21:41,718 --> 00:21:43,803 Tanto faz. Não importa. 274 00:21:43,887 --> 00:21:47,015 Metade do tempo, tentava irritar o meu pai, 275 00:21:47,682 --> 00:21:51,144 o Luther, o Diego ou o Ben. 276 00:21:51,227 --> 00:21:53,355 Sim, transtorno desafiador de oposição. 277 00:21:53,897 --> 00:21:55,815 - É o nome dado pelo terapeuta. - Continua. 278 00:21:55,899 --> 00:21:59,027 Está normalmente associado a um humor argumentativo, agressivo… 279 00:21:59,110 --> 00:22:01,363 - Irritável. Exato. - Irritável. Sim. 280 00:22:01,446 --> 00:22:02,530 - Antissocial… - Sim. 281 00:22:02,614 --> 00:22:04,991 … comportamento propenso a risco e impulsividade. 282 00:22:05,075 --> 00:22:07,327 Sou eu, sem tirar nem pôr. 283 00:22:07,952 --> 00:22:09,287 Eu tenho o… Ena! 284 00:22:09,996 --> 00:22:13,208 E sabe tão bem associar um nome. 285 00:22:13,291 --> 00:22:16,378 Então, todas as drogas, a manipulação e a minha seita e… 286 00:22:16,461 --> 00:22:17,337 Tinhas uma seita? 287 00:22:17,420 --> 00:22:19,589 Bem, foi nos anos 60, querido. Todos tinham uma. 288 00:22:19,672 --> 00:22:24,511 Mas a questão é que tudo isso foi uma reação ao meu pai 289 00:22:25,095 --> 00:22:28,681 e às suas expectativas obscenamente altas em relação a mim. 290 00:22:28,765 --> 00:22:32,852 E depois do pai, o Ben assombrou todos os meus passos. 291 00:22:33,436 --> 00:22:34,354 Quem é o Ben? 292 00:22:34,979 --> 00:22:38,400 O Ben é o teu tio morto que está vivo nesta linha do tempo. 293 00:22:38,483 --> 00:22:40,276 Mas morreu para mim. Não importa. 294 00:22:40,360 --> 00:22:44,656 Mas, se eu incendiar esta sala… 295 00:22:45,198 --> 00:22:46,032 Sim? 296 00:22:46,533 --> 00:22:48,034 … seria gratificante? 297 00:22:49,828 --> 00:22:50,912 Não sei. 298 00:22:50,995 --> 00:22:53,164 Se eu me portasse mal agora, 299 00:22:53,248 --> 00:22:55,917 quem se oporia? 300 00:22:57,961 --> 00:23:01,923 Talvez esta nova linha do tempo seja uma bênção disfarçada, 301 00:23:02,006 --> 00:23:03,550 exceto para ti, obviamente. 302 00:23:03,633 --> 00:23:05,051 Mas talvez agora possa ter 303 00:23:05,135 --> 00:23:08,096 uma relação quase normal 304 00:23:08,179 --> 00:23:10,432 com o meu pai insensível e sem emoções. 305 00:23:16,396 --> 00:23:17,355 Stanley. 306 00:23:23,486 --> 00:23:25,488 - Vá lá. - Não, põe no sítio. 307 00:23:26,656 --> 00:23:27,949 Pronto, apanhaste-me. 308 00:23:29,868 --> 00:23:31,911 Tudo, por favor. Sim. 309 00:23:31,995 --> 00:23:33,788 Pensei que eras o tio divertido. 310 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 Eu sei. Eu também. 311 00:23:38,960 --> 00:23:40,378 Posso ficar com uma coisa? 312 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 Podes ficar com as cuecas. 313 00:23:44,674 --> 00:23:46,259 Tenho de ir para casa. 314 00:23:47,844 --> 00:23:49,137 Não te posso deixar. 315 00:23:50,054 --> 00:23:51,639 Eu também não te quero deixar, 316 00:23:51,723 --> 00:23:55,351 mas a Jayme e o Alphonso merecem um enterro decente. 317 00:23:55,435 --> 00:23:58,855 Não, não te posso deixar ir embora. 318 00:23:59,689 --> 00:24:00,607 És uma refém. 319 00:24:01,983 --> 00:24:04,486 Certo. Isso. 320 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 A minha família já me acha um traidor. Não posso… 321 00:24:07,071 --> 00:24:08,907 - Não, eu entendo. - Ótimo. 322 00:24:08,990 --> 00:24:11,409 A minha família deve estar a planear vingança. 323 00:24:13,286 --> 00:24:18,875 Então, acho que voltamos a lutar até todos morrerem. 324 00:24:27,425 --> 00:24:30,345 Podemos acabar com isto e continuarmos juntos. 325 00:24:31,304 --> 00:24:32,263 Como? 326 00:24:45,276 --> 00:24:47,904 Preciso que fiques aqui até eu resolver umas coisas. 327 00:24:54,077 --> 00:24:57,539 A tua irmã chamou-te Viktor. É assim que te devo chamar? 328 00:24:58,623 --> 00:24:59,707 Gostaria muito. 329 00:25:04,629 --> 00:25:06,464 Sabes, a tua mãe… 330 00:25:08,758 --> 00:25:10,635 … é uma grande parte de quem eu sou. 331 00:25:12,512 --> 00:25:14,973 Foi a primeira pessoa a ver-me como sou. 332 00:25:16,933 --> 00:25:19,143 Não faz mal se quiseres perguntar por ela. 333 00:25:20,937 --> 00:25:23,314 A Sissy odiava-me pelo que te fiz? 334 00:25:27,735 --> 00:25:29,529 Ela disse que lhe salvaste a vida. 335 00:25:32,657 --> 00:25:34,200 Ela teve uma boa vida? 336 00:25:42,000 --> 00:25:44,085 Não foi fácil. 337 00:25:44,168 --> 00:25:46,796 Não comigo lá. 338 00:25:48,214 --> 00:25:51,384 Mas foi livre de uma forma que nunca foi na quinta. 339 00:25:52,260 --> 00:25:54,012 Ela nunca deixou de pensar em ti 340 00:25:54,095 --> 00:25:57,724 e nunca perdeu a esperança de que voltasses para nós. 341 00:25:59,475 --> 00:26:00,727 Porque nos deixaste? 342 00:26:05,773 --> 00:26:06,816 Eu precisava de ti. 343 00:26:08,359 --> 00:26:11,571 Achámos que estariam mais seguros longe de mim. 344 00:26:15,283 --> 00:26:16,701 Mas gostava de ter ficado. 345 00:26:18,536 --> 00:26:19,871 Devia ter ficado. 346 00:26:34,761 --> 00:26:36,304 Reunião na sala de bilhar. 347 00:26:36,929 --> 00:26:37,889 Só para a família. 348 00:26:41,017 --> 00:26:43,269 Fica aqui. Volto já. 349 00:26:51,861 --> 00:26:52,987 Sim! 350 00:26:53,071 --> 00:26:55,782 Mais depressa! Mais rápido! 351 00:26:55,865 --> 00:26:57,992 - Deixem passar! - Sim! 352 00:26:59,410 --> 00:27:01,329 Fedelho, dá cá a chave deste. 353 00:27:01,412 --> 00:27:02,580 - Rápido. - Deixa-me ver. 354 00:27:03,206 --> 00:27:07,502 SUITE BÚFALO BRANCO 355 00:27:07,585 --> 00:27:09,504 Não, este quarto não está na lista 356 00:27:09,587 --> 00:27:12,048 e não vou limpar um quarto que não esteja na lista. 357 00:27:12,131 --> 00:27:13,508 Búfalo Branco. 358 00:27:13,591 --> 00:27:16,052 Consigo abri-la, mas o Diego tirou-me o canivete. 359 00:27:16,135 --> 00:27:17,261 Sim, tem lá calma. 360 00:27:17,345 --> 00:27:19,681 Uma vez tive de abrir uma fechadura com os dentes 361 00:27:19,764 --> 00:27:22,392 enquanto estava parcialmente paralisado com sedativos. 362 00:27:22,475 --> 00:27:26,854 Que grande noite essa. Fica alerta, maçarico. 363 00:27:26,938 --> 00:27:27,897 Muito bem. 364 00:27:30,900 --> 00:27:32,235 Estás a falar a sério? 365 00:27:32,318 --> 00:27:34,987 Usamos a Sloane como um ramo de oliva. 366 00:27:35,071 --> 00:27:36,948 Deixamo-la ir como um gesto de paz, 367 00:27:37,031 --> 00:27:39,242 juntamente com os corpos da Jayme e do Alphonso. 368 00:27:39,325 --> 00:27:41,619 Quando voltar à minha família, posso convencê-los 369 00:27:41,703 --> 00:27:44,205 de que vocês não têm relação com o velhote e a desistir. 370 00:27:44,288 --> 00:27:46,416 Queres deixá-la ir depois de nos atacar? 371 00:27:46,916 --> 00:27:49,919 Eu perdi dois irmãos para vocês e para o vosso troll assassino. 372 00:27:50,002 --> 00:27:52,338 Mais uma vez, o Harlan não está connosco. 373 00:27:52,422 --> 00:27:54,215 Bem, também não está contra nós. 374 00:27:54,298 --> 00:27:55,717 Ele tentava proteger-me. 375 00:27:55,800 --> 00:27:57,969 Isto só funciona se eu convencer a minha família 376 00:27:58,052 --> 00:28:00,638 de que ele não é da vossa equipa. Está convosco ou não? 377 00:28:00,722 --> 00:28:03,975 O Harlan salvou-nos. Ele pode ficar aqui o tempo que quiser. 378 00:28:04,058 --> 00:28:07,603 Luther, ele pode ficar com a tua cama, já que dormes com o inimigo. 379 00:28:07,687 --> 00:28:08,896 Cuidado. 380 00:28:08,980 --> 00:28:09,897 Meninos, vá lá. 381 00:28:13,901 --> 00:28:16,988 Ter um aliado lá dentro pode ajudar-nos. 382 00:28:17,071 --> 00:28:18,156 Não é? 383 00:28:18,239 --> 00:28:20,867 Mas como sabemos se podemos confiar na Barbie Gravidade? 384 00:28:21,576 --> 00:28:22,785 Eu confio nela. 385 00:28:22,869 --> 00:28:25,288 Pois, assim como nos e-mails de um príncipe nigeriano. 386 00:28:25,371 --> 00:28:29,292 O Tunde não era um príncipe, era um rei e foi deposto injustamente. 387 00:28:29,375 --> 00:28:30,251 Pronto. 388 00:28:33,045 --> 00:28:34,589 Usa novamente o teu poder em mim. 389 00:28:34,672 --> 00:28:36,758 Vá, não estou a esconder nada. 390 00:28:36,841 --> 00:28:38,009 O que for preciso. 391 00:28:39,719 --> 00:28:42,096 Faz o que quiseres, Luther. Tu é que sabes. 392 00:28:42,180 --> 00:28:44,223 Tenho de lidar com cenas mais importantes. 393 00:28:46,225 --> 00:28:47,435 Allison. Espera. 394 00:28:50,772 --> 00:28:53,107 Isto é um monte de tretas burocráticas. 395 00:28:53,191 --> 00:28:56,277 Não há diretivas claras sobre gestão de crise. 396 00:28:56,903 --> 00:28:59,572 Lila, eu nem devia estar aqui. Eu saí. 397 00:28:59,655 --> 00:29:03,868 Já tinha saído, mas aqui estou eu, arrastado de volta para o caos. 398 00:29:04,410 --> 00:29:07,038 Porque não consigo fugir deste inferno? 399 00:29:07,121 --> 00:29:08,164 Porque adoras. 400 00:29:11,417 --> 00:29:12,418 Desculpa. 401 00:29:14,003 --> 00:29:14,837 Admite, Cinco, 402 00:29:14,921 --> 00:29:17,965 só os problemas de apocalipse aceleram o teu coração. 403 00:29:18,049 --> 00:29:21,719 Não sei porque continuam a dizer isso. Não gosto do caos. 404 00:29:21,803 --> 00:29:23,429 Não quero desordem. Quero… 405 00:29:24,138 --> 00:29:25,306 Quero reformar-me. 406 00:29:25,890 --> 00:29:26,766 Sim, claro. 407 00:29:26,849 --> 00:29:29,977 Uma vida normal de compras e impostos? Morrerias de tédio. 408 00:29:30,061 --> 00:29:33,856 Também não foste feita para a felicidade doméstica. 409 00:29:37,193 --> 00:29:38,778 Claro que não. 410 00:29:38,861 --> 00:29:39,904 Graças a Deus! 411 00:29:40,530 --> 00:29:43,616 Talvez seja por causa do tom. 412 00:29:43,699 --> 00:29:48,120 Não sei, mas podes melhorar a forma como falas. 413 00:29:48,204 --> 00:29:50,581 É muito… irritante. 414 00:29:51,624 --> 00:29:55,336 Só estou a dizer que é algo em que podes trabalhar para o futuro. 415 00:29:56,796 --> 00:29:58,756 Porque sorris, cara de penico? 416 00:29:58,840 --> 00:30:00,007 Por causa daquilo. 417 00:30:01,884 --> 00:30:03,970 Podias ter começado com isso. 418 00:30:04,053 --> 00:30:07,765 BUNKER DE OPERAÇÕES 419 00:30:12,770 --> 00:30:16,482 Quando disseste que me pagavas um copo, tinha em mente algo mais forte. 420 00:30:16,566 --> 00:30:18,276 Não desrespeites o granizado. 421 00:30:19,569 --> 00:30:20,528 Vê no porta-luvas. 422 00:30:24,031 --> 00:30:25,908 Graças a Deus. 423 00:30:34,250 --> 00:30:35,793 Agora és muito mais divertida. 424 00:30:37,795 --> 00:30:38,629 Desculpa? 425 00:30:39,547 --> 00:30:42,341 A repreender o Luther e a derreter o cérebro da Sloane. 426 00:30:42,425 --> 00:30:44,385 Tu és sempre a boazinha. 427 00:30:45,094 --> 00:30:48,848 Pronto, pelos critérios da Umbrella. 428 00:30:48,931 --> 00:30:52,143 Bem, ficar presa no passado sem a Claire, 429 00:30:52,226 --> 00:30:56,230 deixar o Ray a pensar que ela estaria à minha espera no futuro, 430 00:30:56,314 --> 00:31:01,861 para descobrir que ela não existe no presente, pode fazer isso a uma pessoa. 431 00:31:02,361 --> 00:31:03,237 Credo. 432 00:31:03,863 --> 00:31:05,448 - Queres falar sobre isso? - Não. 433 00:31:06,032 --> 00:31:07,116 Vá lá. 434 00:31:08,492 --> 00:31:10,328 Sabes que sou um ótimo terapeuta. 435 00:31:11,871 --> 00:31:13,289 Chamam-me Dr. Fuego. 436 00:31:13,372 --> 00:31:14,582 Ninguém te chama isso. 437 00:31:14,665 --> 00:31:15,875 Mas deviam. 438 00:31:16,375 --> 00:31:17,710 Soa a durão. 439 00:31:23,174 --> 00:31:25,384 Nunca me senti tão desesperada na vida. 440 00:31:25,468 --> 00:31:26,844 És uma coisinha bonita. 441 00:31:26,928 --> 00:31:29,305 Mesmo depois de a minha voz voltar, 442 00:31:30,056 --> 00:31:33,643 eu sabia o custo de me defender e falar. 443 00:31:33,726 --> 00:31:35,227 Chega de portas dos fundos! 444 00:31:35,311 --> 00:31:38,397 Fora daqui! 445 00:31:38,481 --> 00:31:40,274 Viver sempre sob uma ameaça constante 446 00:31:40,358 --> 00:31:44,153 de que tu ou alguém que amas pode desaparecer ou… 447 00:31:45,780 --> 00:31:48,240 … ser vítima de algum crime hediondo. 448 00:31:49,575 --> 00:31:51,410 E não há nada que possas fazer. 449 00:31:51,494 --> 00:31:53,162 Essa merda perdura, não é? 450 00:31:53,746 --> 00:31:54,622 Sim. 451 00:31:58,209 --> 00:32:00,711 Sei que ficámos todos presos em Dallas. Eu só… 452 00:32:02,505 --> 00:32:06,801 Acho que os outros não percebem como foi para mim. 453 00:32:07,843 --> 00:32:08,678 Sim. 454 00:32:10,388 --> 00:32:11,389 Sim. 455 00:32:12,223 --> 00:32:13,849 Mas agora estamos aqui. 456 00:32:14,934 --> 00:32:17,687 - Conseguimos voltar, certo? - Sim, e para quê? 457 00:32:17,770 --> 00:32:22,233 O Ray e a Claire é que me mantinham de pé e, do nada, desapareceram e eu… 458 00:32:23,567 --> 00:32:26,570 E estou tão zangada. Não sei o que fazer com isso. 459 00:32:27,405 --> 00:32:29,448 Lembras-te da cena de justiceiro que eu fazia? 460 00:32:29,532 --> 00:32:31,158 Sim. O Batman dos 300. 461 00:32:33,744 --> 00:32:34,829 Espertinha. 462 00:32:35,788 --> 00:32:38,749 Vocês riem-se, mas essa merda ajudou-me. 463 00:32:39,500 --> 00:32:43,754 Dar enxertos a idiotas é como terapia, mas para pessoas fixes. 464 00:32:46,007 --> 00:32:48,384 Confia em mim. Quem me dera poder bater em alguém. 465 00:32:50,553 --> 00:32:54,765 Se passas tempo suficiente na cidade, aprendes algumas coisas. 466 00:32:58,352 --> 00:32:59,395 As pessoas ali dentro 467 00:33:01,063 --> 00:33:02,648 odeiam pessoas como nós. 468 00:33:06,902 --> 00:33:08,320 Podemos entrar. 469 00:33:10,322 --> 00:33:13,242 Beber um copo, ver se começam alguma coisa. 470 00:33:14,744 --> 00:33:17,079 E certificamo-nos de que o acabamos. 471 00:33:19,498 --> 00:33:21,208 Ou podemos ir para casa. 472 00:33:22,835 --> 00:33:23,669 Sim. 473 00:33:31,093 --> 00:33:33,054 Já bebia outra vez. 474 00:34:36,742 --> 00:34:39,328 Bem, é agora. Isto põe fim a tudo. 475 00:34:39,411 --> 00:34:40,496 Não. 476 00:34:40,579 --> 00:34:42,123 Também queremos o velhote. 477 00:34:42,206 --> 00:34:44,625 - O que estás a fazer? - Querias um plano. Aqui está. 478 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 É um plano estúpido. 479 00:34:45,793 --> 00:34:47,628 - Não faz parte do acordo. - Agora faz. 480 00:34:47,711 --> 00:34:50,673 Não trabalham com ele. Não tiveram nada que ver com os ataques… 481 00:34:50,756 --> 00:34:53,551 Então não se importam de o encontrar e entregá-lo. 482 00:34:53,634 --> 00:34:54,802 É simples. 483 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 Tragam-nos o homem que matou os nossos irmãos e isto acabará. 484 00:34:59,557 --> 00:35:00,558 Senão… 485 00:35:18,826 --> 00:35:20,035 Desculperta-me. 486 00:35:21,245 --> 00:35:22,163 Estás desculpada. 487 00:35:22,246 --> 00:35:23,581 Bunker de operações. 488 00:35:30,796 --> 00:35:32,214 ÁREA RESTRITA 489 00:35:32,298 --> 00:35:34,216 - Estamos lixados. - Acesso não autorizado. 490 00:35:34,300 --> 00:35:35,134 Não me digas. 491 00:35:35,217 --> 00:35:39,054 Credo. Suas como um camarão duvidoso no gelo. O que se passa? 492 00:35:57,948 --> 00:36:00,075 Acesso concedido. 493 00:36:00,159 --> 00:36:01,952 Deves pertencer ao pessoal essencial. 494 00:36:45,120 --> 00:36:46,205 O fundador. 495 00:36:47,248 --> 00:36:48,540 Parece carne enlatada. 496 00:36:49,208 --> 00:36:51,460 Esperava mais homem e menos… 497 00:36:53,420 --> 00:36:54,296 … lata. 498 00:37:02,513 --> 00:37:03,555 Não pode ser. 499 00:37:04,890 --> 00:37:05,766 O que foi? 500 00:37:08,435 --> 00:37:09,353 Sou eu. 501 00:37:19,697 --> 00:37:20,906 Não acredito. 502 00:37:20,990 --> 00:37:24,118 Fartaste-te de te queixar da Comissão 503 00:37:24,201 --> 00:37:26,245 e foste tu que a fundaste. 504 00:37:26,870 --> 00:37:27,705 Típico. 505 00:37:27,788 --> 00:37:31,083 Se o fiz, não me lembro. 506 00:37:31,166 --> 00:37:33,210 Pensava que eras um dissidente, 507 00:37:33,294 --> 00:37:36,130 mas és um homem da empresa, até à medula. 508 00:37:36,213 --> 00:37:37,214 Quero dizer, 509 00:37:38,632 --> 00:37:41,427 não consegues literalmente respirar sem este lugar. 510 00:37:42,011 --> 00:37:43,345 Algo não está bem. 511 00:37:44,054 --> 00:37:46,390 Não tenho psicose paradoxal. 512 00:37:46,932 --> 00:37:49,476 Sentia-a lá fora, mas aqui é… 513 00:37:51,562 --> 00:37:52,521 … nada. 514 00:37:52,604 --> 00:37:56,150 Nunca fomos muito inteligentes, pois não? 515 00:37:59,278 --> 00:38:01,780 O bunker de operações é 516 00:38:03,282 --> 00:38:05,284 à prova de paradoxos. 517 00:38:06,827 --> 00:38:10,456 Construí-o como uma sala de pânico 518 00:38:11,123 --> 00:38:15,753 em caso de colapso no contínuo temporal. 519 00:38:16,462 --> 00:38:17,588 Nesta sala, 520 00:38:19,089 --> 00:38:23,469 podem existir todas as combinações de ti mesmo. 521 00:38:25,679 --> 00:38:28,390 Deves estar aqui por causa 522 00:38:29,933 --> 00:38:31,268 do Kugelblitz. 523 00:38:35,189 --> 00:38:36,732 É como uma blintz de queijo? 524 00:38:37,483 --> 00:38:39,568 É alemão para "bola de luz". 525 00:38:40,277 --> 00:38:42,613 É um buraco negro extra meio perverso. 526 00:38:43,405 --> 00:38:45,866 Do tipo que pode absorver linhas do tempo inteiras. 527 00:38:45,949 --> 00:38:46,992 Bingo! 528 00:38:47,076 --> 00:38:50,204 Então, como resolvemos o problema? 529 00:38:57,586 --> 00:38:58,879 Não resolvem. 530 00:38:58,962 --> 00:39:01,507 Se criaste tudo isto, 531 00:39:01,590 --> 00:39:04,176 deves ter criado uma solução. 532 00:39:09,139 --> 00:39:11,600 Tudo o que restará é… 533 00:39:14,561 --> 00:39:15,979 … o Oblivion. 534 00:39:20,567 --> 00:39:21,568 Oblivion? 535 00:39:22,820 --> 00:39:23,737 Como assim? 536 00:39:29,326 --> 00:39:32,121 É isto que te espera. 537 00:39:33,247 --> 00:39:34,957 Ouve-me, idiota. 538 00:39:35,040 --> 00:39:38,419 Passei os últimos 20 dias às voltas 539 00:39:38,502 --> 00:39:41,004 a tentar salvar o mundo dos apocalipses, 540 00:39:41,088 --> 00:39:44,550 para continuar a tentar salvar o mundo. 541 00:39:45,050 --> 00:39:49,346 Agora estou preso neste corpo pubescente, as minhas hormonas estão em fúria 542 00:39:49,430 --> 00:39:54,226 e só me apetece comprar um Corvette Stingray dos anos 70. 543 00:39:54,309 --> 00:39:55,644 Tem calma, Cinco. 544 00:39:55,727 --> 00:39:58,147 Lila, isto é entre mim e eu, 545 00:39:58,230 --> 00:39:59,606 por isso, não te metas. 546 00:40:00,149 --> 00:40:01,108 Obrigado. 547 00:40:01,191 --> 00:40:04,695 Este Kugelblitz não é uma fuga minúscula 548 00:40:04,778 --> 00:40:08,407 que possamos resolver ao remendar com um par de alfinetes. 549 00:40:08,490 --> 00:40:13,787 É um triturador de lixo gigante que está a triturar o Universo 550 00:40:13,871 --> 00:40:15,914 e a consumi-lo por inteiro. 551 00:40:15,998 --> 00:40:20,085 Diz-me como pará-lo! 552 00:40:20,586 --> 00:40:22,045 Faças o que fizeres… 553 00:40:25,549 --> 00:40:27,634 … não salves o mundo. 554 00:40:34,933 --> 00:40:36,935 Como assim… Cinco! 555 00:40:39,521 --> 00:40:40,814 Como resolvo isto? 556 00:40:44,902 --> 00:40:45,903 Ele está morto, Cinco. 557 00:40:56,371 --> 00:40:57,498 Posso ficar sozinho? 558 00:40:58,081 --> 00:41:00,000 Acho que não vos devia deixar sozinhos. 559 00:41:00,083 --> 00:41:01,877 Lila, preciso de ficar aqui sozinho. 560 00:41:23,148 --> 00:41:24,525 Filho da mãe! 561 00:41:32,491 --> 00:41:33,617 O que é isto? 562 00:41:43,627 --> 00:41:44,503 Consegui. 563 00:41:53,178 --> 00:41:56,390 Isto parece saído do Indiana Jones. 564 00:41:57,140 --> 00:41:59,268 Uma Pachinko! 565 00:41:59,977 --> 00:42:01,270 Olha para isto. 566 00:42:06,900 --> 00:42:07,985 O que é isto? 567 00:42:11,822 --> 00:42:13,073 Isto é tão fixe. 568 00:42:13,156 --> 00:42:15,200 Adotei-os em vez de vocês. 569 00:42:15,284 --> 00:42:16,159 Pai! 570 00:42:16,243 --> 00:42:18,954 Não sou teu pai, jovem. Isso acabou-se. 571 00:42:20,789 --> 00:42:22,040 O que é isto? 572 00:42:40,142 --> 00:42:42,227 Isto é tão fixe. 573 00:42:47,899 --> 00:42:51,236 Vá lá. Rápido, Stan. Tenho de ir ver um homem por causa de um búfalo. 574 00:43:08,003 --> 00:43:09,880 Merda. 575 00:43:24,561 --> 00:43:25,687 Não. 576 00:43:25,771 --> 00:43:27,606 Tio Klaus! 577 00:43:32,819 --> 00:43:33,737 Viktor? 578 00:43:59,471 --> 00:44:00,389 Viktor? 579 00:44:13,819 --> 00:44:16,279 MORTE DE TALHANTE LOCAL CONTINUA POR EXPLICAR 580 00:44:21,076 --> 00:44:22,244 MÃE DO CINCO? 581 00:44:23,120 --> 00:44:25,580 MÃE DO DIEGO? 582 00:44:27,833 --> 00:44:29,918 MÃE DO VIKTOR? DO LUTHER? MÃE DA ALLISON? 583 00:44:30,001 --> 00:44:30,919 MÃE DO KLAUS? 584 00:44:31,002 --> 00:44:32,462 INVESTIGAÇÃO… MORTE MISTERIOSA 585 00:44:32,546 --> 00:44:34,589 MÃE DO VIKTOR? 586 00:44:49,396 --> 00:44:51,648 Harlan, tens de ficar no teu quarto. 587 00:44:54,151 --> 00:44:54,985 O que foi? 588 00:44:57,487 --> 00:44:58,655 Porque tens isto? 589 00:45:01,700 --> 00:45:02,534 Porquê? 590 00:45:06,329 --> 00:45:07,456 Conhece-las? 591 00:46:42,759 --> 00:46:43,844 Foste tu? 592 00:46:46,096 --> 00:46:47,597 Mataste as nossas mães? 593 00:46:51,268 --> 00:46:52,686 Foste tu que causaste isto? 594 00:49:55,035 --> 00:49:57,120 Legendas: Carla Chaves