1 00:00:06,174 --> 00:00:09,594 (ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:16,350 --> 00:00:18,269 (วันที่ 23 พ.ย. ปี 1963) 3 00:00:18,352 --> 00:00:20,938 (ยินดีต้อนรับสู่รัฐนิวเม็กซิโก) 4 00:00:32,283 --> 00:00:35,161 (เดน่า พ็อกเก็ต - ลายเซ็นผู้เช่า ลายเซ็นเจ้าบ้าน) 5 00:00:35,244 --> 00:00:39,707 (ซอลต์เลกซิตี้ วันที่ 2 ธ.ค. ปี 1963) 6 00:01:21,040 --> 00:01:22,792 (สุขสันต์วันเกิด) 7 00:01:27,046 --> 00:01:31,676 (เบนด์ รัฐโอเรกอน ปี 1966) 8 00:01:48,860 --> 00:01:52,280 (วัลเลย์ซิตี้ รัฐนอร์ทดาโคตา ปี 1967) 9 00:01:52,363 --> 00:01:55,616 (แทมปาเบย์ รัฐฟลอริดา ปี 1969) 10 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 (โรงพยาบาลเจ. บ็อกดาโนวิกซ์) 11 00:02:03,332 --> 00:02:05,626 (โอ๊คแลนด์ รัฐแคลิฟอร์เนีย วันที่ 1 ต.ค. ปี 1989) 12 00:02:27,815 --> 00:02:29,192 ไม่! 13 00:02:29,275 --> 00:02:30,818 หยุดนะ เจ็บ! 14 00:02:47,877 --> 00:02:51,422 ไม่ได้! 15 00:03:41,931 --> 00:03:44,141 แก ขึ้นไปที่ห้องเดี๋ยวนี้! 16 00:04:03,869 --> 00:04:07,290 แม่เจ้าแม่จิต พวกนายทำอะไรลงไป 17 00:04:07,373 --> 00:04:09,542 วิคเตอร์สติหลุดฆ่าสยองอีกแล้วใช่ไหม 18 00:04:09,625 --> 00:04:11,752 นี่ไม่ใช่ฝีมือเรา 19 00:04:13,838 --> 00:04:15,423 - ฮาร์ลัน - อย่า 20 00:04:16,132 --> 00:04:17,591 อย่าเข้ามาใกล้ผม ขอร้อง 21 00:04:17,675 --> 00:04:19,844 ฉันแค่อยากรู้ว่าเธอโอเคไหม 22 00:04:22,805 --> 00:04:24,181 เธอพูดได้แล้วเหรอ 23 00:04:24,765 --> 00:04:26,892 - มัน… - ตอนนี้ผมทำได้หลายอย่างแล้ว 24 00:04:28,102 --> 00:04:30,563 คุณตาน่าขนลุกคนนั้นใครเหรอ 25 00:04:30,646 --> 00:04:32,815 เด็กที่วิคเตอร์ช่วยชีวิตไว้ที่ดัลลัสไง 26 00:04:32,898 --> 00:04:34,650 - เฮ้ย! - ฉิบหาย จริงด้วย 27 00:04:34,734 --> 00:04:38,321 แต่เขารีดพลังเด็กออกมาหมดแล้ว ตอนที่ทำท่านั้นไม่ใช่เหรอ 28 00:04:38,404 --> 00:04:41,490 - คงได้ผลแป๊บเดียว - แล้วนี่เขามาทำอะไรที่นี่เหรอ 29 00:04:41,574 --> 00:04:43,951 ใครสน เขาช่วยเราจากพวกสแปร์โรว์ 30 00:04:44,493 --> 00:04:46,037 - สโลน - โห ทำเองเหรอเนี่ย 31 00:04:46,120 --> 00:04:47,747 สโลน เป็นอะไรหรือเปล่า 32 00:04:50,875 --> 00:04:51,751 ไม่เป็นไรนะ 33 00:04:57,590 --> 00:04:58,591 ไม่เป็นไรนะ 34 00:04:59,091 --> 00:05:02,011 สโลน ไม่เป็นไรนะ 35 00:05:02,845 --> 00:05:03,679 สโลน 36 00:05:03,763 --> 00:05:05,848 สาววิ่งหนีแล้วว่ะ ลูเธอร์! 37 00:05:06,849 --> 00:05:07,892 บ้าเอ๊ย สโลน 38 00:05:08,893 --> 00:05:10,269 - ฮาร์ลัน เดี๋ยวสิ - นี่ 39 00:05:10,353 --> 00:05:11,937 ไปช่วยลูเธอร์นะ 40 00:05:12,021 --> 00:05:12,938 แล้วนายล่ะ 41 00:05:13,022 --> 00:05:14,440 ฉันจัดการเองได้ ไปสิ 42 00:05:14,523 --> 00:05:15,358 ได้ 43 00:05:33,417 --> 00:05:35,086 แม่เจ้าโว้ย 44 00:05:35,169 --> 00:05:38,339 เพิ่งมาที่นี่หยกๆ นี่ฉันไปนานแค่ไหนเนี่ย 45 00:05:38,422 --> 00:05:41,884 ดูเหมือนปฏิทรรศน์คุณตาจะกระทบทุกอย่าง 46 00:05:41,967 --> 00:05:43,386 แม้แต่สถานที่ที่อยู่เหนือกาลเวลา 47 00:05:43,469 --> 00:05:44,303 เป็นไปได้เหรอ 48 00:05:44,387 --> 00:05:47,473 ฉันเลิกสนไปนานแล้วว่า อะไรเป็นไปได้หรือเป็นไปไม่ได้ 49 00:05:52,103 --> 00:05:55,064 เราเร่งมือกันดีกว่า ฉันจะไปดูแผงควบคุมอสงไขย 50 00:05:55,147 --> 00:05:56,273 ฉันจะไปดูห้องทำงานเฮิร์บ 51 00:05:56,357 --> 00:05:58,651 ไอ้แมลงสาบมันเอาตัวรอดได้ทุกสถานการณ์ 52 00:06:00,444 --> 00:06:01,904 - บาย - แล้วเจอกัน 53 00:06:02,780 --> 00:06:03,739 คิดถึงนะ 54 00:06:04,407 --> 00:06:05,449 อึดอัดเลย 55 00:06:11,205 --> 00:06:13,749 (โรงแรมออบซิเดี้ยน) 56 00:06:15,668 --> 00:06:16,544 สโลน! 57 00:06:18,504 --> 00:06:19,505 สโลน รอเดี๋ยว 58 00:06:23,551 --> 00:06:24,385 สโลน 59 00:06:26,053 --> 00:06:26,887 ให้ตายสิ 60 00:06:27,596 --> 00:06:28,431 สโลน 61 00:06:30,266 --> 00:06:31,142 สโลน 62 00:06:35,729 --> 00:06:36,564 สโลน 63 00:06:37,606 --> 00:06:38,524 เธอจะทำอะไร 64 00:06:38,607 --> 00:06:39,984 หลอกฉันใช่ไหม 65 00:06:40,067 --> 00:06:41,819 เปล่า ฉันไม่มีวันทำร้ายเธอ 66 00:06:42,903 --> 00:06:45,364 แต่ฉันทำแน่ ปล่อยเขา 67 00:06:50,870 --> 00:06:53,122 - นายไหวนะ - อือ สบาย 68 00:06:53,205 --> 00:06:54,039 ไปกันเถอะ 69 00:06:54,123 --> 00:06:56,041 ดิเอโก นายปล่อยเธอได้แล้ว 70 00:06:56,625 --> 00:06:58,002 ไงนะ ล้อเล่นป่าวเนี่ย 71 00:06:58,085 --> 00:06:59,420 บอกให้ปล่อยไง เธอบาดเจ็บ 72 00:06:59,503 --> 00:07:01,797 เธอเป็นศัตรูนะเว้ย 73 00:07:01,881 --> 00:07:03,841 ถ้าทำร้ายเธอ ฉันจะฆ่านาย 74 00:07:04,425 --> 00:07:06,343 จะฆ่าฉันด้วยไหม ลูเธอร์ 75 00:07:09,847 --> 00:07:13,058 แค่ขอให้ฉันคุยกับสโลนก่อนนะ 76 00:07:13,642 --> 00:07:15,269 ได้ไหม ขอร้อง 77 00:07:15,352 --> 00:07:16,479 เชื่อฉัน 78 00:07:17,605 --> 00:07:18,772 มันยอมเปิดปากแน่ 79 00:07:21,317 --> 00:07:22,318 ไม่เป็นไรนะ 80 00:07:56,727 --> 00:07:58,062 คุณไม่แก่ขึ้นเลย 81 00:08:01,565 --> 00:08:03,609 สำหรับฉัน มันเพิ่งผ่านไปแค่สามวัน 82 00:08:07,613 --> 00:08:08,906 หาฉันเจอได้ยังไง 83 00:08:12,368 --> 00:08:15,287 ตั้งแต่วันนั้นที่ทะเลสาบ 84 00:08:16,956 --> 00:08:18,040 เราก็ถูกเชื่อมเข้าด้วยกัน 85 00:08:19,124 --> 00:08:21,377 ผมสัมผัสคุณได้ คนแบบคุณ… 86 00:08:24,338 --> 00:08:25,339 แบบเรา 87 00:08:25,422 --> 00:08:26,799 มันรู้สึกยังไง 88 00:08:29,385 --> 00:08:30,553 แรงสั่นสะเทือน 89 00:08:31,470 --> 00:08:34,515 เหมือนมีส้อมเสียงอยู่ในหัวผม 90 00:08:35,975 --> 00:08:39,311 ยิ่งอยู่ใกล้คนมีพลังวิเศษ ก็ยิ่งดังขึ้นเรื่อยๆ 91 00:08:46,151 --> 00:08:49,780 ผมดับเสียงนั้นได้ถ้ามีสมาธิ 92 00:08:51,532 --> 00:08:53,075 แต่บางครั้งก็พลาด 93 00:08:53,784 --> 00:08:55,744 นั่นคือที่เกิดขึ้นข้างล่างเหรอ 94 00:08:59,456 --> 00:09:00,833 ผมหมดหวังแล้ว 95 00:09:05,838 --> 00:09:06,755 ผม… 96 00:09:08,424 --> 00:09:10,175 ไม่ได้พิเศษเหมือนคุณ 97 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 ผมไม่ได้เกิดมาเพื่อครอบครองพลังนี้ 98 00:09:17,766 --> 00:09:19,101 ผมควบคุมมันไม่ได้ 99 00:09:21,061 --> 00:09:22,563 ตอนนี้ฉันอยู่นี่แล้วนะ 100 00:09:23,981 --> 00:09:25,357 ฉันจะแก้ไขเรื่องนี้เอง 101 00:09:28,319 --> 00:09:29,445 ทำยังไง 102 00:09:37,202 --> 00:09:38,203 ฉันได้ยินข่าวลือ… 103 00:09:38,287 --> 00:09:39,413 อัลลิสัน เฮ้ย 104 00:09:39,496 --> 00:09:41,957 - ว่าแกจะบอกความจริงมาซะ - ปล่อยเธอใช้พลังไป 105 00:09:47,713 --> 00:09:49,298 กระเป๋าอยู่ไหน 106 00:09:56,597 --> 00:09:57,723 บอกมา 107 00:09:58,974 --> 00:09:59,933 มันอยู่ไหน 108 00:10:04,938 --> 00:10:08,525 มันอยู่ที่ไหน บอกมา 109 00:10:11,236 --> 00:10:12,655 - ฉันไม่รู้! - อัลลิสัน! 110 00:10:12,738 --> 00:10:16,784 เราลืมกระเป๋าไว้ในบ้านแก และมันเป็นทางเดียวที่เราจะออกไปได้ 111 00:10:16,867 --> 00:10:19,119 กระเป๋าอยู่ไหน! 112 00:10:23,999 --> 00:10:25,125 พอได้แล้ว! 113 00:10:27,961 --> 00:10:30,047 ถามตัวเองซะนะว่านายอยู่ข้างใคร 114 00:10:30,130 --> 00:10:32,549 - ไสหัวออกไปเลย - กล้าดียังไงมาสั่งฉัน 115 00:10:32,633 --> 00:10:33,801 ออกไปทั้งสามคนนั่นแหละ! 116 00:10:33,884 --> 00:10:35,761 ห้ามละสายตาจากมัน 117 00:10:36,428 --> 00:10:37,554 เข้าใจไหม 118 00:10:38,263 --> 00:10:39,306 เรื่องนี้ยังไม่จบ 119 00:10:41,809 --> 00:10:42,893 ไปกันเถอะ 120 00:10:50,526 --> 00:10:51,985 หายใจลึกๆ 121 00:11:05,040 --> 00:11:06,291 ฉันได้ยินข่าวลือ 122 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 ว่าเธอ… 123 00:11:20,431 --> 00:11:21,473 มีความสุข 124 00:11:49,042 --> 00:11:50,043 วิคเตอร์ 125 00:11:53,630 --> 00:11:54,757 ตัดผมเหรอ 126 00:11:55,257 --> 00:11:56,133 ใช่ 127 00:11:56,925 --> 00:11:58,510 เป็นไรหรือเปล่า 128 00:11:59,720 --> 00:12:00,929 เปล่า ฉันสบายมาก 129 00:12:02,306 --> 00:12:03,140 มีเรื่องอะไร 130 00:12:04,057 --> 00:12:07,394 กระเป๋าไม่อยู่กับพวกสแปร์โรว์แต่แรกแล้ว 131 00:12:08,145 --> 00:12:09,229 อะไรเนี่ย 132 00:12:10,230 --> 00:12:12,065 - แน่ใจนะ - แน่ใจสุดๆ 133 00:12:12,149 --> 00:12:13,984 เอาไงดี เราต้องทำไงต่อล่ะ 134 00:12:14,943 --> 00:12:19,531 ขอโทษนะ ตอนนี้ฉันรับมือกับเรื่องนั้นไม่ได้ 135 00:12:20,699 --> 00:12:22,159 ไว้ค่อยคุยกันนะ 136 00:12:22,242 --> 00:12:24,119 ไม่ ไม่ได้ 137 00:12:24,203 --> 00:12:25,537 ไว้ค่อยคุย ขอร้อง 138 00:12:38,258 --> 00:12:40,260 นายพาพวกเราไปโดนสังหารหมู่ 139 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 เธอก็อยู่ในเหตุการณ์ด้วยไหม นี่ก็ความผิดเธอพอๆ กับฉันนั่นแหละ 140 00:12:44,223 --> 00:12:46,391 ผิดยังไง นายเป็นหมายเลขหนึ่งไม่ใช่เหรอ 141 00:12:46,475 --> 00:12:49,061 ใช่ แต่ฉันเป็นหมายเลขหนึ่งอีกแบบ 142 00:12:49,144 --> 00:12:50,395 แบบที่ห่วยแตกไง 143 00:12:50,479 --> 00:12:52,397 พ่อถึงได้ลดตำแหน่งนาย 144 00:12:52,481 --> 00:12:54,733 เขาถึงแต่งตั้งมาร์คัสเป็นหมายเลขหนึ่ง 145 00:12:54,817 --> 00:12:58,320 นายไม่มีทักษะผู้นำ นายไม่แน่พอ 146 00:13:08,664 --> 00:13:10,958 มาร์คัสจะไม่มีวัน… 147 00:13:11,041 --> 00:13:12,668 เขาไม่อยู่แล้ว 148 00:13:13,710 --> 00:13:15,629 รู้ไหมว่าปัญหาที่แท้จริงของเราคืออะไร 149 00:13:16,213 --> 00:13:17,047 เธอไงล่ะ 150 00:13:18,090 --> 00:13:20,259 เธอมันเป็นหมายเลขสองที่ไม่ได้ความ เฟ 151 00:13:22,803 --> 00:13:25,889 เห็นไหม คริสโตเฟอร์ยังเห็นด้วยเลย 152 00:13:40,988 --> 00:13:42,281 ฉันพลาดอะไรไปเหรอ 153 00:13:42,364 --> 00:13:43,991 เรื่องคงเด็ดน่าดู 154 00:13:47,160 --> 00:13:49,872 เจย์มี่ อัลฟอนโซ่ กับสโลนไม่อยู่แล้วพ่อ 155 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 อ้าว งั้นเราควรออกไปตามหาพวกเขานะ หยิบเสื้อคลุมให้ทีสิ 156 00:13:53,834 --> 00:13:54,668 ไม่ใช่ พ่อ 157 00:13:54,751 --> 00:13:56,712 เขาหมายถึงตายหมดแล้ว 158 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 น่าเสียดายจริงๆ 159 00:14:08,849 --> 00:14:09,683 เกิดอะไรขึ้น 160 00:14:09,766 --> 00:14:14,771 ไอ้พวกหอกหักจากอัมเบรลลา อคาเดมี่น่ะสิ พ่อพูดถูกเรื่องพวกมัน 161 00:14:14,855 --> 00:14:18,859 หลังมาร์คัสหายตัวไป เบนก็นำภารกิจพาเราไปถล่มมัน 162 00:14:18,942 --> 00:14:22,654 น่าจะทำสำเร็จด้วย แต่พวกมันมีอาวุธลับอะไรสักอย่าง 163 00:14:22,738 --> 00:14:25,240 มีตาแก่ที่มีพลังวิเศษอยู่ด้วย 164 00:14:25,324 --> 00:14:27,075 ซึ่งขี้โกงชัดๆ 165 00:14:27,159 --> 00:14:28,327 เราไม่มีทางสู้ได้เลย 166 00:14:28,410 --> 00:14:30,537 แล้วแกตั้งใจจะตอบโต้ยังไงล่ะ 167 00:14:35,792 --> 00:14:38,211 เราต้องเตรียมพร้อมไว้เผื่อพวกมันบุกมาฆ่าเรา 168 00:14:38,295 --> 00:14:41,632 และมันทำสำเร็จแน่ ถ้าเราไม่คิดแผนการป้องกัน 169 00:14:42,591 --> 00:14:48,639 เพราะงั้นนายมีไอเดียบรรเจิด อะไรล่ะอีกล่ะ พ่อคนหัวเสธ 170 00:14:56,480 --> 00:14:59,191 ตามใจ ก็ไปกับเธอสิ ฉันไม่แคร์หรอก 171 00:15:02,569 --> 00:15:05,614 ยังพอมีหนทางพลิกสถานการณ์ของแกอยู่นะ 172 00:15:08,408 --> 00:15:10,327 แกต้องทำความสะอาดทุกซอกทุกมุม 173 00:15:10,410 --> 00:15:13,747 อะไร ส่วนใหญ่ไม่ใช่ความผิดผมด้วยซ้ำ ไอ้ผู้เฒ่าแก่หงำเหงือกต่างหาก 174 00:15:13,830 --> 00:15:16,416 ฉันไม่สนว่าเขาเป็นใครมาจากไหน แกต้องเก็บ… 175 00:15:16,500 --> 00:15:19,836 พ่อพาลใส่ผมเพราะโดน ก้อนลูกบาศก์ลอยได้ซัดหรอก 176 00:15:19,920 --> 00:15:22,422 ปากดี แกถูกกักบริเวณ ขำอะไรของนาย 177 00:15:22,506 --> 00:15:25,384 ตอนเกิดเรื่อง นายนี่ก็หายหัวไปเลยเนอะ 178 00:15:25,467 --> 00:15:27,135 ฉันไปคุยกับพ่อ 179 00:15:28,136 --> 00:15:29,262 รอนี่ อย่ากระดิก 180 00:15:31,473 --> 00:15:33,558 - ได้ถามเรื่องแม่เราไหม - ถาม 181 00:15:34,059 --> 00:15:36,103 - พ่อว่าไง - พ่อไม่ได้ฆ่าพวกเขา 182 00:15:36,186 --> 00:15:37,062 นายเชื่อเหรอ 183 00:15:37,145 --> 00:15:38,522 ไม่รู้สิ ตัดสินยาก 184 00:15:38,605 --> 00:15:41,900 พวกสแปร์โรว์วางยาพ่อจนเมาย้วยเหมือนฉันเลย 185 00:15:43,568 --> 00:15:46,905 นายไม่ตกใจบ้างเหรอที่พวกนั้นวางยาพ่อ 186 00:15:46,989 --> 00:15:49,908 ทำไมเราไม่คิดจะทำงั้นมั่งวะ รู้อะไรมาอีกไหม 187 00:15:51,118 --> 00:15:54,413 จำห้องเก็บกระเป๋าในชั้นใต้ดินของอคาเดมี่ได้มะ 188 00:15:54,496 --> 00:15:56,373 ที่เราเคยลงไปดมกาวไง 189 00:15:56,456 --> 00:15:57,499 เออ จำได้รางๆ 190 00:15:57,582 --> 00:16:02,254 นายจำลูกกลมๆ สว่างแสบตาได้ไหม 191 00:16:03,213 --> 00:16:04,047 เพ้อเจ้อละ 192 00:16:10,387 --> 00:16:11,304 ตามคำขอ 193 00:16:16,184 --> 00:16:18,395 - นี่มันอะไร - บทลงโทษของแก 194 00:16:18,478 --> 00:16:19,771 พอทำตรงนี้เสร็จแล้ว 195 00:16:19,855 --> 00:16:23,567 ให้ไปทำความสะอาดทุกห้อง ในรายการของเช็ทเพื่อชดใช้ เข้าใจไหม 196 00:16:26,403 --> 00:16:29,698 และอาเคลาส์จะคอยเฝ้าแก 197 00:16:29,781 --> 00:16:32,284 - ไงนะ ไม่เอา ขอร้อง - ฮะ ไม่ นายก็เฝ้าเองสิ 198 00:16:32,367 --> 00:16:35,996 เพราะฉันต้องไปเฝ้าลูเธอร์ เผื่ออัลลิสันฟิวส์ขาดอีกรอบ โอเค 199 00:16:36,079 --> 00:16:37,831 ทั้งสองคนมีอะไรคล้ายกันเยอะเลย 200 00:16:37,914 --> 00:16:39,291 - ไม่มีซะหน่อย - ยกตัวอย่างซิ 201 00:16:39,374 --> 00:16:40,959 - ฉันรำคาญทั้งคู่ไง - ไปกินขี้ไป 202 00:16:41,043 --> 00:16:42,753 - ไอ้เวรตะไล - ได้ยินนะ 203 00:16:50,469 --> 00:16:51,428 โอเค 204 00:16:57,225 --> 00:16:58,435 โอเค ดีแล้ว 205 00:17:00,187 --> 00:17:02,689 ปริภูมิ-เวลาได้มีการฉีกขาดเกิดขึ้น 206 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 มันกำลังกลืนกินทุกอย่าง 207 00:17:05,275 --> 00:17:07,527 ดอทที่รัก ไอริส 208 00:17:07,611 --> 00:17:09,946 จอชจากแผนกบัญชี พวกเขาหายไปหมดแล้ว 209 00:17:11,656 --> 00:17:14,659 ผมลองทุกวิธีแล้ว ไม่รู้จะทำไงดี 210 00:17:14,743 --> 00:17:16,411 เส้นเวลากำลังจะทลาย 211 00:17:21,666 --> 00:17:23,835 นี่คือจุดจบ 212 00:17:30,175 --> 00:17:32,803 เปรี้ยวปากอยากกินไข่เจียวจังเลย 213 00:17:32,886 --> 00:17:36,556 - นี่มันใหญ่กว่าเส้นเวลา ไลล่า - อะไรใหญ่กว่าเส้นเวลา 214 00:17:36,640 --> 00:17:38,391 - ทั้งจักรวาล - เออใช่ 215 00:17:38,475 --> 00:17:42,604 หมาหายไป คนหายไป นี่คือสิ่งตรงกันข้ามกับบิ๊กแบง 216 00:17:42,687 --> 00:17:45,732 แทนที่จักรวาลจะขยาย ตอนนี้มันกำลังหดกลับเข้าไป 217 00:17:45,816 --> 00:17:47,192 เหมือนไส้ตรงปลิ้น 218 00:17:48,443 --> 00:17:50,487 เปรียบเทียบได้พิลึกมาก แต่ใช่ 219 00:17:51,154 --> 00:17:54,032 งั้นเอาไป อาจมีคำตอบอยู่บ้าง 220 00:17:55,325 --> 00:17:57,911 - คู่มือมาสเตอร์ - หนึ่งเดียวเท่านั้น 221 00:18:01,957 --> 00:18:02,874 เจอแล้ว 222 00:18:03,500 --> 00:18:04,626 โอเค มาตรการรับมือ 223 00:18:04,709 --> 00:18:07,254 "ในกรณีที่เกิดปฏิทรรศน์คุณตา ซึ่งเป็นไปได้ยาก 224 00:18:07,337 --> 00:18:10,590 ผู้ก่อตั้ง และบุคลากรสำคัญทุกคนจะต้อง…" 225 00:18:10,674 --> 00:18:13,718 "ถูกส่งตัวไปยังหลุมหลบภัยฝ่ายปฏิบัติการในทันที" 226 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 ผู้ก่อตั้ง 227 00:18:17,180 --> 00:18:18,306 ผู้ก่อตั้งที่ไหน 228 00:18:18,390 --> 00:18:19,266 ไม่รู้ 229 00:18:23,145 --> 00:18:26,606 - เราต้องหาหลุมหลบภัยให้เจอโดยเร็ว - โดยเร็ว พูดพร้อมกันเลย 230 00:18:27,816 --> 00:18:30,652 หยิกก่อนได้บุญ หยิกที่หลังได้บาป 231 00:18:30,735 --> 00:18:32,487 - ไม่ต้อง… - ห้ามพูด! 232 00:18:33,280 --> 00:18:34,156 โอเค 233 00:18:40,120 --> 00:18:41,454 ฉันเกลียดครอบครัวนาย 234 00:18:42,038 --> 00:18:45,083 ก็ได้ ตอนนี้ฉันเอง ก็ไม่ค่อยจะชอบครอบครัวเธอสักเท่าไร 235 00:18:46,418 --> 00:18:48,795 - นายมีส่วนด้วยไหม - มีส่วนอะไร 236 00:18:48,879 --> 00:18:51,089 ก็ที่เอาคุณปู่ซูเปอร์แมนมาซุ่มโจมตีเราไง 237 00:18:51,173 --> 00:18:55,135 สโลน แค่จะเติมเห็ดใส่พิซซ่า พี่น้องฉันยังจะตัดสินใจกันไม่ได้เลย 238 00:18:55,218 --> 00:18:58,555 ฉันไม่รู้ว่าตาแก่นั่นใคร จู่ๆ ก็โผล่มาเอง 239 00:19:00,724 --> 00:19:02,017 คิดว่าฉันจะเชื่อเหรอ 240 00:19:02,684 --> 00:19:03,602 เดี๋ยวนะ 241 00:19:04,561 --> 00:19:05,896 เธอโจมตีเรา 242 00:19:05,979 --> 00:19:08,607 - ฉันพยายามเตือนแล้ว - เตือนตอนมาถึงน่ะสิ 243 00:19:08,690 --> 00:19:10,901 - พวกเราเกือบตายแล้ว - แต่ก็ไม่ตายนี่ 244 00:19:10,984 --> 00:19:14,196 ครอบครัวนายสบายดี ส่วนของฉันตายไปครึ่ง 245 00:19:18,158 --> 00:19:19,159 นี่นาย… 246 00:19:22,412 --> 00:19:23,455 หลอกใช้ฉันเหรอ 247 00:19:24,706 --> 00:19:26,833 ทำมาใกล้ชิดเพื่อสืบข้อมูลเหรอ 248 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 คิดแบบนั้นจริงๆ เหรอ 249 00:19:37,802 --> 00:19:40,055 สโลน เธอควรรู้อะไรเกี่ยวกับฉันอย่างนึง 250 00:19:42,641 --> 00:19:45,143 ฉันไม่มีเพื่อน 251 00:19:46,353 --> 00:19:48,855 หรือคนรักเลย 252 00:19:50,482 --> 00:19:52,359 ฉันมีแค่ครอบครัว 253 00:19:53,818 --> 00:19:56,488 ฉันยอมทำทุกอย่างเพื่อปกป้องพวกเขา 254 00:19:57,364 --> 00:19:59,074 ยกเว้นหักหลังเธอ 255 00:20:00,283 --> 00:20:02,285 เพราะฉันไม่อยากเป็นคนแบบนั้น 256 00:20:03,370 --> 00:20:06,873 เพราะงั้นถ้าเธอกำลังหลอกฉัน 257 00:20:07,999 --> 00:20:08,959 เธอชนะแล้ว 258 00:20:10,210 --> 00:20:11,586 แต่ถ้าสิ่งนี้… 259 00:20:12,837 --> 00:20:14,256 ถ้ามันจริงใจ 260 00:20:15,799 --> 00:20:17,634 เราต้องไว้ใจกันและกัน 261 00:20:18,343 --> 00:20:20,345 เพราะเราไม่เหมือนครอบครัวเรา 262 00:20:30,355 --> 00:20:31,481 ก็ได้ 263 00:20:34,526 --> 00:20:35,360 โอเค 264 00:20:55,588 --> 00:20:57,257 นี่ ลืมเช็ดจุดนึงแน่ะ 265 00:20:57,340 --> 00:20:59,467 อาลืมเช็ดหน้าจุดนึงมะ ผมไม่เห็นบ่น 266 00:20:59,551 --> 00:21:01,469 นี่ ฟังฉันให้ดีนะเพื่อนยาก 267 00:21:01,553 --> 00:21:05,307 นี่ยังเทียบไม่ติดกับบทลงโทษ ที่ฉันเคยโดนตอนอายุเท่านาย 268 00:21:05,390 --> 00:21:08,143 พ่อเคยลงโทษให้ฉันซักผ้าหกเดือน 269 00:21:08,226 --> 00:21:13,231 ตั้งหกเดือน แค่เพราะเอาของโบราณงี่เง่า หาค่ามิได้จากเม็กซิโกของพ่อไม่จำนำ 270 00:21:13,315 --> 00:21:15,900 ปรากฏว่ามันหาค่าได้โว้ยพ่อ 271 00:21:15,984 --> 00:21:20,864 และค่าของมันคือยาไอซ์ 35 ดอลลาร์ ขอบพระคุณเจ้าค่ะ 272 00:21:20,947 --> 00:21:22,490 แค่ซักผ้า ไม่เห็นแย่ตรงไหน 273 00:21:22,574 --> 00:21:25,827 แย่จะตาย เพราะฉันรู้ว่าพวกพี่ชาย เอาถุงเท้าไปเช็ดน้ำอะไร 274 00:21:28,371 --> 00:21:30,123 ตอนอายุเท่าผม อาก่อเรื่องเยอะมะ 275 00:21:30,206 --> 00:21:31,624 โอ๊ย บ่อย 276 00:21:31,708 --> 00:21:35,253 หนีเรียน ลักทรัพย์ วางเพลิง 277 00:21:35,337 --> 00:21:38,673 หลายๆ อย่างที่ฉันทำ ยังไม่มีกฎหมายรองรับเลยด้วยซ้ำ 278 00:21:38,757 --> 00:21:40,633 เคยได้ยินคำว่ากฎหมายเคลาส์ไหม 279 00:21:40,717 --> 00:21:41,634 ไม่เคย 280 00:21:41,718 --> 00:21:43,803 เชอะ ยังไงก็ไม่สำคัญหรอก 281 00:21:43,887 --> 00:21:47,015 ส่วนใหญ่ฉันแค่อยากไปยั่วโมโหพ่อ 282 00:21:47,682 --> 00:21:51,144 ลูเธอร์ ดิเอโก หรือเบนเท่านั้นแหละ 283 00:21:51,227 --> 00:21:53,355 เออ โรคดื้อต่อต้าน 284 00:21:53,897 --> 00:21:55,815 - นั่นชื่อที่จิตแพทย์ผมเรียก - บรรยายต่อ 285 00:21:55,899 --> 00:21:59,027 มันมักจะเกี่ยวข้องกับ อารมณ์ชอบโต้เถียง ก้าวร้าว… 286 00:21:59,110 --> 00:22:01,363 - และฉุนเฉียว ถูกต้อง - และฉุนเฉียว ใช่ 287 00:22:01,446 --> 00:22:02,530 - ต่อต้านสังคม… - ถูก 288 00:22:02,614 --> 00:22:04,991 พฤติกรรมเสี่ยงและหุนหันพลันแล่น 289 00:22:05,075 --> 00:22:07,327 ปิ๊งป่อง เหมือนใครเอ่ย ฉันเป๊ะ 290 00:22:07,952 --> 00:22:09,287 ฉันเป็นโรค… ว้าว 291 00:22:09,996 --> 00:22:13,208 คือมันรู้สึกดีมากเลยที่รู้ชื่อโรคที่เป็น 292 00:22:13,291 --> 00:22:16,378 งั้นเรื่องติดยา นิสัยชอบชักใย แล้วก็ลัทธิ… 293 00:22:16,461 --> 00:22:17,337 เคยมีลัทธิด้วยเหรอ 294 00:22:17,420 --> 00:22:19,589 ก็มันเป็นยุค 60 ใครๆ ก็มีลัทธิกันหมด 295 00:22:19,672 --> 00:22:24,511 แต่ประเด็นคือทั้งหมดนั่น เป็นแค่การตอบโต้พ่อของฉัน 296 00:22:25,136 --> 00:22:28,681 และความคาดหวังสูงลิบลิ่วของพ่อ 297 00:22:28,765 --> 00:22:32,852 แล้วนอกจากเรื่องพ่อ ก็ยังมีเบนที่ตามหลอกหลอนไปทุกที่ 298 00:22:33,436 --> 00:22:34,354 เบนเป็นใคร 299 00:22:35,021 --> 00:22:38,400 เบนเป็นคุณอาที่ตายไปแล้วของนาย เขามีชีวิตในเส้นเวลานี้ 300 00:22:38,483 --> 00:22:40,276 แต่ตายไปแล้วในสายตาฉัน ช่างมัน 301 00:22:40,360 --> 00:22:44,656 แต่ คือแบบ ถ้าฉันจุดไฟเผาห้องนี้… 302 00:22:45,198 --> 00:22:46,032 ฟังอยู่ 303 00:22:46,533 --> 00:22:48,034 มันจะเติมเต็มหัวใจไหมนะ 304 00:22:49,828 --> 00:22:50,912 ไม่รู้เหมือนกัน 305 00:22:50,995 --> 00:22:53,164 ถ้าฉันทำพฤติกรรมเหวี่ยงตอนนี้ 306 00:22:53,248 --> 00:22:55,917 แล้วมันจะถือเป็นการต่อต้านใครล่ะ 307 00:22:57,961 --> 00:23:01,923 เส้นเวลาใหม่นี่ ที่แท้อาจเป็นเรื่องดีก็ได้ 308 00:23:02,006 --> 00:23:03,550 ยกเว้นนาย ไม่บอกก็รู้ 309 00:23:03,633 --> 00:23:05,051 แต่ตอนนี้ฉันอาจจะ 310 00:23:05,135 --> 00:23:08,096 มีความสัมพันธ์กึ่งปกติ 311 00:23:08,179 --> 00:23:10,432 กับพ่อที่เย็นชาไร้หัวใจได้ก็ได้ 312 00:23:16,396 --> 00:23:17,355 สแตนลี่ย์ 313 00:23:23,486 --> 00:23:25,488 - ขอนะ - ไม่ได้ เอาไปวางที่เดิม 314 00:23:26,656 --> 00:23:27,949 โอเค โดนจับได้ซะนี่ 315 00:23:29,868 --> 00:23:31,911 ทุกชิ้นจ้า เห็นหมด 316 00:23:31,995 --> 00:23:33,788 นึกว่าอาเป็นคนชิลๆ ซะอีก 317 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 เนอะ ก็เคยคิดงั้น 318 00:23:38,960 --> 00:23:40,378 ขอเก็บชิ้นนึงนะ 319 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 ก็ได้ ไม่ต้องคืนกางเกงใน 320 00:23:44,674 --> 00:23:46,259 ฉันควรกลับบ้านได้แล้ว 321 00:23:47,844 --> 00:23:49,137 ฉันปล่อยเธอไปไม่ได้ 322 00:23:50,054 --> 00:23:51,639 ฉันก็ไม่อยากจากนายไปเหมือนกัน 323 00:23:51,723 --> 00:23:55,351 แต่เจย์มี่กับอัลฟอนโซ่ ควรได้รับพิธีฝังอย่างสมศักดิ์ศรี 324 00:23:55,435 --> 00:23:58,855 ไม่ใช่ หมายถึงฉันให้เธอไปไม่ได้ 325 00:23:59,689 --> 00:24:00,607 เธอเป็นตัวประกัน 326 00:24:01,983 --> 00:24:04,486 อ๋อ จริงด้วย 327 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 น้องๆ คิดว่าฉันทรยศอยู่แล้วด้วย เลย… 328 00:24:07,071 --> 00:24:08,323 ไม่ต้องอธิบาย เข้าใจ 329 00:24:08,406 --> 00:24:11,409 - ดี - บ้านฉันก็คงกำลังวางแผนแก้แค้นอยู่ 330 00:24:13,286 --> 00:24:18,875 งั้นเราคงต้องกลับไปสู้กันจนกว่าจะตายหมด 331 00:24:27,425 --> 00:24:30,345 เราจบเรื่องนี้และคบกันต่อไปได้นะ 332 00:24:31,304 --> 00:24:32,263 ยังไง 333 00:24:45,318 --> 00:24:47,904 ฉันอยากให้เธออยู่ในนี้จนกว่าฉันจะคิดอะไรออก 334 00:24:54,077 --> 00:24:57,539 พี่สาวเรียกคุณว่าวิคเตอร์ ผมต้องเรียกคุณว่างั้นด้วยไหม 335 00:24:58,665 --> 00:24:59,749 ถ้าเรียกจะดีมาก 336 00:25:04,629 --> 00:25:06,464 รู้ไหม แม่ของเธอ… 337 00:25:08,758 --> 00:25:10,176 มีส่วนสำคัญในตัวตนฉันนะ 338 00:25:12,512 --> 00:25:14,973 เขาเป็นคนแรกที่เข้าใจฉันจริงๆ 339 00:25:16,933 --> 00:25:19,143 ถ้าอยากถามเรื่องแม่ก็ถามได้นะ 340 00:25:20,937 --> 00:25:23,314 ซิสซี่เกลียดฉันไหมที่ทำให้เธอเป็นแบบนี้ 341 00:25:27,735 --> 00:25:29,529 แม่บอกว่าคุณช่วยชีวิตแม่เอาไว้ 342 00:25:32,657 --> 00:25:34,200 เขาได้มีชีวิตที่ดีไหม 343 00:25:42,000 --> 00:25:44,085 มันไม่ง่ายเลย 344 00:25:44,168 --> 00:25:46,796 เพราะแม่มีผมอยู่ด้วย 345 00:25:48,214 --> 00:25:51,384 แต่แม่เป็นอิสระ แบบที่ไม่เคยเป็นตอนอยู่ที่ฟาร์ม 346 00:25:52,260 --> 00:25:54,012 แม่ไม่เคยหยุดคิดถึงคุณเลย 347 00:25:54,095 --> 00:25:57,724 และแม่ไม่เคยทิ้งความหวัง ว่าสักวันคุณจะกลับมาหาเรา 348 00:25:59,475 --> 00:26:00,727 ทำไมถึงทิ้งเราไปล่ะ 349 00:26:05,773 --> 00:26:06,816 ผมต้องการคุณ 350 00:26:08,359 --> 00:26:11,571 เรานึกว่าถ้าเธออยู่ห่างฉันไว้จะปลอดภัยกว่า 351 00:26:15,283 --> 00:26:16,701 แต่ฉันน่าจะอยู่กับเธอ 352 00:26:18,536 --> 00:26:19,871 ไม่น่าจากมาเลย 353 00:26:34,761 --> 00:26:36,304 ประชุมในห้องเล่นสนุ๊ก 354 00:26:36,971 --> 00:26:37,930 ครอบครัวเท่านั้น 355 00:26:41,017 --> 00:26:43,269 รอในนี้นะ เดี๋ยวจะรีบกลับมา 356 00:26:51,861 --> 00:26:52,987 เย่! 357 00:26:53,071 --> 00:26:55,782 เร็วอีก เร็วอีก! 358 00:26:55,865 --> 00:26:57,992 - ทุกคนหลบไป! - เย่! 359 00:26:59,410 --> 00:27:01,329 เจ้าตัวเล็ก หยิบกุญแจห้องนี้เร็ว 360 00:27:01,412 --> 00:27:02,580 - ให้ไว - หาแป๊บ 361 00:27:03,206 --> 00:27:07,502 (ห้องสวีทไวท์บัฟฟาโล่) 362 00:27:07,585 --> 00:27:09,504 ไม่ ห้องนี้ไม่อยู่ในรายการ 363 00:27:09,587 --> 00:27:12,048 และผมไม่เก็บกวาดห้องที่ไม่อยู่ในรายการหรอก 364 00:27:12,131 --> 00:27:13,508 ไวท์บัฟฟาโล่ 365 00:27:13,591 --> 00:27:16,052 ผมงัดล็อกได้นะ แต่ดิเอโกยึดมีดไปแล้ว 366 00:27:16,135 --> 00:27:17,261 เออ ไม่ต้อง 367 00:27:17,345 --> 00:27:19,681 ฉันเคยต้องใช้ฟันงัดล็อกด้วยแหละ 368 00:27:19,764 --> 00:27:22,392 แถมตอนนั้นเมายากล่อมประสาท จนแทบลืมตาไม่ขึ้น 369 00:27:22,475 --> 00:27:26,854 ให้ตาย คืนนั้นสนุกมากเลย นายเฝ้าต้นทางนะ ศิษย์น้อย 370 00:27:26,938 --> 00:27:27,897 ได้ 371 00:27:30,900 --> 00:27:32,235 พูดจริงเหรอ 372 00:27:32,318 --> 00:27:34,987 เราจะใช้สโลนแทนช่อมะกอก 373 00:27:35,071 --> 00:27:36,948 ปล่อยเธอไปเพื่อสื่อว่าเราอยากสงบศึก 374 00:27:37,031 --> 00:27:39,242 ส่งไปกับศพของเจย์มี่และอัลฟอนโซ่ 375 00:27:39,325 --> 00:27:41,619 พอกลับบ้านแล้ว ฉันจะบอกพวกเขาว่า 376 00:27:41,703 --> 00:27:44,205 ชายแก่คนนั้นไม่ใช่พวกของนาย และขอไม่ให้พวกเขาโจมตี 377 00:27:44,288 --> 00:27:46,833 นายจะปล่อยคนที่โจมตีเราไปเหรอ ไม่มีทาง 378 00:27:46,916 --> 00:27:49,919 ฉันเสียพี่น้องไปสองคน ให้กับนายและคุณปู่จอมคลั่ง 379 00:27:50,002 --> 00:27:52,338 ย้ำอีกครั้ง ฮาร์ลันไม่ใช่พวกของเรา 380 00:27:52,422 --> 00:27:53,631 แต่ก็ไม่ถึงกับเป็นคนนอก 381 00:27:54,298 --> 00:27:55,717 เขาแค่อยากปกป้องฉัน 382 00:27:55,800 --> 00:27:57,969 มันจะได้ผลก็ต่อเมื่อครอบครัวเชื่อฉัน 383 00:27:58,052 --> 00:28:00,638 ว่าเขาไม่ได้อยู่ในทีมพวกนาย สรุปพวกเดียวกันไหม 384 00:28:00,722 --> 00:28:03,975 ฮาร์ลันช่วยเราไว้ เขาจะอยู่กับเรานานแค่ไหนก็ได้ 385 00:28:04,058 --> 00:28:06,394 เอางี้ลูเธอร์ ให้เขานอนเตียงนายสิ 386 00:28:06,477 --> 00:28:07,603 ไหนๆ นายก็ไปนอนกับศัตรู 387 00:28:07,687 --> 00:28:08,896 ระวังปาก 388 00:28:08,980 --> 00:28:09,897 พวกเรา อย่าตีกัน 389 00:28:13,901 --> 00:28:16,988 การมีพันธมิตรอยู่ข้างในอาจช่วยเราได้ 390 00:28:17,071 --> 00:28:18,156 ถูกมะ 391 00:28:18,239 --> 00:28:20,867 ก็ใช่ แต่มั่นใจได้ไง ว่ายัยบาร์บี้ไร้แรงโน้มถ่วงมันไว้ใจได้ 392 00:28:21,576 --> 00:28:22,785 ฉันไว้ใจเธอ 393 00:28:22,869 --> 00:28:25,288 เออ นายไว้ใจอีเมลจากเจ้าชายไนจีเรียด้วย 394 00:28:25,371 --> 00:28:29,292 ทันเดไม่ใช่เจ้าชาย เขาเป็นกษัตริย์ และเขาถูกปลดตำแหน่งอย่างไม่เป็นธรรม 395 00:28:29,375 --> 00:28:30,251 ก็ได้ 396 00:28:33,045 --> 00:28:34,589 ใช้พลังข่าวลือใส่ฉันอีกสิ 397 00:28:34,672 --> 00:28:36,758 เอาสิ ฉันไม่ได้ปิดบังอะไร 398 00:28:36,841 --> 00:28:38,009 ยอมทุกวิถีทาง 399 00:28:39,719 --> 00:28:42,096 อยากทำอะไรก็เชิญเลยลูเธอร์ รับผิดชอบเอาเอง 400 00:28:42,180 --> 00:28:44,223 ฉันมีเรื่องใหญ่กว่านี้ต้องจัดการ 401 00:28:46,225 --> 00:28:47,435 อัลลิสัน รอด้วย 402 00:28:50,772 --> 00:28:53,107 นี่มันระบบราชการแถไปแถมาชัดๆ 403 00:28:53,191 --> 00:28:56,277 ในนี้ไม่เห็นมีคำสั่งชัดเจน ว่าต้องรับมือกับวิกฤติยังไง 404 00:28:56,903 --> 00:28:59,572 ไลล่า ฉันไม่น่ามาที่นี่ด้วยซ้ำ ลาออกแล้ว 405 00:28:59,655 --> 00:29:04,327 ล้างมือแล้ว แต่ก็โดน ดูดกลับเข้ามารับมือกับเรื่องวุ่นวายอีกแล้ว 406 00:29:04,410 --> 00:29:07,038 ทำไมถึงหนีนรกขุมนี้ไม่ได้ซะทีเนี่ย 407 00:29:07,121 --> 00:29:08,164 เพราะนายรักมัน 408 00:29:11,417 --> 00:29:12,418 โทษที 409 00:29:14,003 --> 00:29:14,837 ยอมรับเถอะห้า 410 00:29:14,921 --> 00:29:17,965 ชีวิตนี้มีแต่วันสิ้นโลก ที่ทำให้นายมีชีวิตชีวาขึ้นมาได้ 411 00:29:18,049 --> 00:29:19,842 ไม่รู้ทำไมทุกคนถึงพูดงั้นเรื่อยเลย 412 00:29:19,926 --> 00:29:21,719 ฉันไม่ชอบความโกลาหล 413 00:29:21,803 --> 00:29:23,429 ฉันไม่ต้องการความวุ่นวาย ฉัน… 414 00:29:24,138 --> 00:29:25,306 ฉันอยากเกษียณ 415 00:29:25,890 --> 00:29:26,766 เชื่อตายแหละ 416 00:29:26,849 --> 00:29:29,977 นายเนี่ยนะจะไปใช้ชีวิตปกติ จ่ายภาษีเหมือนคนทั่วไป คงเบื่อตาย 417 00:29:30,061 --> 00:29:33,856 เธอก็ไม่เหมาะ กับชีวิตที่สงบสุขเหมือนกันนั่นแหละ 418 00:29:37,193 --> 00:29:38,778 ก็ไม่เหมาะน่ะสิ 419 00:29:38,861 --> 00:29:39,904 ขอบคุณพระเจ้า 420 00:29:40,530 --> 00:29:43,616 ไม่รู้เป็นเพราะน้ำเสียงหรือเปล่านะ 421 00:29:43,699 --> 00:29:48,120 แต่นายควรไปฝึกวิธีการพูดมาใหม่ 422 00:29:48,204 --> 00:29:50,581 โคตรน่ารำคาญ 423 00:29:51,624 --> 00:29:53,793 แค่จะบอกว่าควรเอาไปปรับปรุง 424 00:29:53,876 --> 00:29:55,336 สำหรับอนาคต 425 00:29:56,796 --> 00:29:58,756 ยิ้มหาพระแสงอะไร ไอ้เด็กเปรต 426 00:29:58,840 --> 00:30:00,007 ยิ้มหานั่นไง 427 00:30:01,884 --> 00:30:03,469 ทำไมไม่บอกแต่แรก 428 00:30:04,053 --> 00:30:07,765 (หลุมหลบภัยฝ่ายปฏิบัติการ) 429 00:30:12,770 --> 00:30:16,482 นี่ ตอนนายบอกว่าจะพาไปหาอะไรดื่ม ฉันนึกว่าจะเป็นของแรงๆ 430 00:30:16,566 --> 00:30:18,276 อย่าลบหลู่สเลอปี้ 431 00:30:19,569 --> 00:30:20,528 เปิดลิ้นชักหน้ารถสิ 432 00:30:24,031 --> 00:30:25,908 โอ้ ขอบคุณพระเจ้า 433 00:30:34,250 --> 00:30:35,793 ช่วงนี้เธอเป็นคนสนุกขึ้นเยอะนะ 434 00:30:37,795 --> 00:30:38,629 ว่าไงนะ 435 00:30:39,547 --> 00:30:42,341 ก็ที่ด่าลูเธอร์แล้วก็ละลายสมองสโลน 436 00:30:42,425 --> 00:30:44,385 เมื่อก่อนเธอน่ารักที่สุดในบ้าน 437 00:30:45,094 --> 00:30:48,848 โอเค ตัดเกรดแบบอิงอัมเบรลลา 438 00:30:48,931 --> 00:30:52,143 ก็ฉันไปติดอยู่ในโลกอดีตโดยไม่มีแคลร์ 439 00:30:52,226 --> 00:30:56,230 แล้วทิ้งเรย์เพราะคิดว่าลูกรออยู่ในโลกอนาคต 440 00:30:56,314 --> 00:30:59,609 แต่กลับมาพบว่าแคลร์ไม่มีตัวตนในปัจจุบัน 441 00:30:59,692 --> 00:31:01,861 มันก็ทำเสียคนได้ 442 00:31:02,361 --> 00:31:03,237 หนักว่ะ 443 00:31:03,863 --> 00:31:05,448 - อยากระบายไหม - ไม่ 444 00:31:06,032 --> 00:31:07,116 เถอะน่า 445 00:31:08,492 --> 00:31:10,328 เธอก็รู้ว่าฉันบำบัดเก่ง 446 00:31:11,871 --> 00:31:13,289 ได้รับฉายาว่าดร.ฟูเอโก 447 00:31:13,372 --> 00:31:14,582 ไม่มีใครตั้งให้ซะหน่อย 448 00:31:14,665 --> 00:31:16,292 - แต่ก็ควรนะ - ไม่ 449 00:31:16,375 --> 00:31:17,710 ชื่อเท่จะตาย 450 00:31:23,174 --> 00:31:25,384 ไม่เคยสิ้นหวังเท่านี้มาก่อนในชีวิต 451 00:31:25,468 --> 00:31:26,844 ตัวนี้สวยนะ 452 00:31:26,928 --> 00:31:29,305 แม้หลังจากฉันกลับมาพูดได้อีก 453 00:31:30,056 --> 00:31:33,643 ฉันก็รู้ราคาของการพูดในสิ่งที่เชื่อมั่น 454 00:31:33,726 --> 00:31:35,227 เราจะไม่เข้าประตูหลังร้านอีก! 455 00:31:35,311 --> 00:31:38,397 ออกไป! 456 00:31:38,481 --> 00:31:40,274 ต้องหวาดกลัวทุกชั่วขณะชีวิต 457 00:31:40,358 --> 00:31:44,153 ว่าเราหรือคนที่เรารักอาจหายไป 458 00:31:45,780 --> 00:31:48,240 หรือกลายเป็นเหยื่ออาชญากรรมชั่วช้า 459 00:31:49,575 --> 00:31:51,410 และฉันสู้ไม่ได้เลย 460 00:31:51,494 --> 00:31:53,162 เรื่องแบบนั้นมันฝังลึกสินะ 461 00:31:53,746 --> 00:31:54,622 ใช่ 462 00:31:58,292 --> 00:32:00,711 ฉันรู้ว่าพวกเราไปติดอยู่ที่ดัลลัสกันหมด ฉันแค่… 463 00:32:02,505 --> 00:32:06,801 ฉันว่าคนอื่นๆ ไม่เข้าใจหรอก ว่าสภาพความเป็นอยู่ฉันเป็นยังไง 464 00:32:07,843 --> 00:32:08,678 อือ 465 00:32:10,388 --> 00:32:11,389 ใช่ 466 00:32:12,223 --> 00:32:13,849 แต่เรามาอยู่ตรงนี้แล้ว 467 00:32:14,934 --> 00:32:17,687 - เรากลับมาแล้ว จริงไหม - กลับมาเพื่ออะไรล่ะ 468 00:32:17,770 --> 00:32:20,064 เรย์กับแคลร์เป็นสองคนที่ทำให้ฉันสู้ชีวิต 469 00:32:20,147 --> 00:32:22,233 แต่พวกเขาจากไปแล้ว และฉัน… 470 00:32:23,651 --> 00:32:26,570 ฉันโมโหมาก ไม่รู้จะเอาความรู้สึกไปลงตรงไหน 471 00:32:27,405 --> 00:32:29,448 จำสมัยที่ฉันเคยเป็นศาลเตี้ยได้ไหม 472 00:32:29,532 --> 00:32:31,158 จำได้ แบทแมนตลาดล่าง 473 00:32:33,744 --> 00:32:34,829 แสบนะ 474 00:32:35,788 --> 00:32:38,749 พวกเธออาจหัวเราะเยาะ แต่มันทำให้ฉันรอดมาได้ 475 00:32:39,500 --> 00:32:43,754 ได้เตะรูตูดโจร มันเหมือนการบำบัดสำหรับคนเจ๋ง 476 00:32:46,007 --> 00:32:48,384 เชื่อเถอะ ฉันก็อยากซัดใครสักคนเหมือนกัน 477 00:32:50,553 --> 00:32:54,765 ถ้าได้ใช้เวลาอยู่ในเมืองไหนนานๆ เธอจะเจอลู่ทางเอง 478 00:32:58,352 --> 00:32:59,395 คนในนั้น 479 00:33:01,063 --> 00:33:02,440 เกลียดคนอย่างเรา 480 00:33:06,902 --> 00:33:08,320 เราเข้าไปได้นะ 481 00:33:10,322 --> 00:33:13,242 ไปสั่งเหล้า ดูซิว่ามีใครมาหาเรื่องเราไหม 482 00:33:14,744 --> 00:33:17,079 จากนั้นเราจะจัดการให้จบ 483 00:33:19,498 --> 00:33:21,208 หรือไม่ก็ขับรถกลับบ้าน 484 00:33:22,835 --> 00:33:23,669 เนอะ 485 00:33:31,093 --> 00:33:33,054 ฉันก็อยากกินเหล้าอีกสักแก้วนะ 486 00:34:36,742 --> 00:34:39,328 แค่นี้นะ ถือว่าหมดเรื่องบาดหมางกันแล้ว 487 00:34:39,411 --> 00:34:40,496 ไม่ได้ 488 00:34:40,579 --> 00:34:42,123 เราอยากได้ตัวไอ้แก่ด้วย 489 00:34:42,206 --> 00:34:44,625 - นายทำอะไร - ก็ให้คิดแผนไม่ใช่เหรอ นี่ไงล่ะ 490 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 แผนนี้งี่เง่า 491 00:34:45,793 --> 00:34:47,628 - เขาไม่ได้อยู่ในข้อตกลง - ตอนนี้อยู่แล้ว 492 00:34:47,711 --> 00:34:50,673 เบน พวกเขาไม่ได้ฮั้วกัน พวกนี้ไม่ได้รู้เห็นว่าจะมี… 493 00:34:50,756 --> 00:34:52,925 ถ้างั้นก็คงจับตัวมันมาให้เราได้ 494 00:34:53,634 --> 00:34:54,802 ง่ายมาก 495 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 เอาตัวไอ้คนที่ฆ่าพี่น้องเรามา แล้วเราจะลืมเรื่องทั้งหมดนี้ไป 496 00:34:59,557 --> 00:35:00,558 ไม่งั้น… 497 00:35:18,826 --> 00:35:20,035 ขอโต๊ดคร่า 498 00:35:21,245 --> 00:35:22,163 ยกโทษให้ 499 00:35:22,246 --> 00:35:23,581 หลุมหลบภัยฝ่ายปฏิบัติการ 500 00:35:30,796 --> 00:35:32,214 (พื้นที่หวงห้าม) 501 00:35:32,298 --> 00:35:34,216 - เราซวยแล้ว - ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้า 502 00:35:34,300 --> 00:35:35,134 ฉิบหาย 503 00:35:35,217 --> 00:35:39,054 ให้ตาย นายนี่เหงื่อแตกพลั่กๆ อย่างกับกุ้งเน่าแช่น้ำแข็ง เป็นอะไร 504 00:35:57,948 --> 00:36:00,075 อนุญาตให้เข้า 505 00:36:00,159 --> 00:36:01,952 นายคงเป็นบุคลากรสำคัญสินะ 506 00:36:09,001 --> 00:36:09,919 ว้าว 507 00:36:42,034 --> 00:36:43,327 คนนั้นสินะ 508 00:36:45,120 --> 00:36:46,205 ผู้ก่อตั้ง 509 00:36:47,248 --> 00:36:48,540 สภาพอย่างกับเนื้อกระป๋อง 510 00:36:49,208 --> 00:36:51,460 ฉันนึกว่าจะมีคนมากกว่า… 511 00:36:53,420 --> 00:36:54,296 กระป๋อง 512 00:37:02,513 --> 00:37:03,555 เป็นไปไม่ได้ 513 00:37:04,890 --> 00:37:05,766 ทำไม 514 00:37:08,435 --> 00:37:09,353 นั่นตัวฉัน 515 00:37:19,697 --> 00:37:20,906 สุดๆ 516 00:37:20,990 --> 00:37:24,118 นายบ่นเรื่องเดอะ คอมมิชชั่นมาตลอดทาง 517 00:37:24,201 --> 00:37:26,245 แต่ดันเป็นคนก่อตั้งเองเนี่ยนะ 518 00:37:26,870 --> 00:37:27,705 อย่างฮา 519 00:37:27,788 --> 00:37:31,083 ถ้าฉันก่อตั้งจริง ก็จำไม่ได้เลยสักนิด 520 00:37:31,166 --> 00:37:33,210 ฉันก็ดันนึกว่านายเป็นพวกกบฏสังคม 521 00:37:33,294 --> 00:37:36,130 แต่สรุปเป็นพวกถวายใจให้บริษัทซะนี่ 522 00:37:36,213 --> 00:37:37,214 คือแบบ 523 00:37:38,632 --> 00:37:41,427 ถ้าขาดที่นี่ไป นายขาดอากาศหายใจจริงๆ 524 00:37:42,011 --> 00:37:43,345 มีอะไรแปลกๆ 525 00:37:44,054 --> 00:37:46,390 ฉันไม่เป็นโรคจิตปฏิทรรศน์ 526 00:37:46,932 --> 00:37:49,476 ตอนอยู่ข้างนอกยังรู้สึกได้ แต่พอเข้ามาแล้ว 527 00:37:51,562 --> 00:37:52,521 ไม่มีอะไรเลย 528 00:37:52,604 --> 00:37:56,150 เราไม่ค่อยจะฉลาดนักเลยนะ ว่าไหม 529 00:37:59,278 --> 00:38:01,780 หลุมหลบภัยฝ่ายปฏิบัติการ 530 00:38:03,282 --> 00:38:05,284 มันกั้นปฏิทรรศน์ได้ 531 00:38:06,827 --> 00:38:10,456 ฉันสร้างมันขึ้นมาเพื่อใช้เป็นห้องนิรภัย 532 00:38:11,123 --> 00:38:15,753 ในกรณีที่ความต่อเนื่องของเวลาพังทลาย 533 00:38:16,462 --> 00:38:17,588 ในห้องนี้ 534 00:38:19,089 --> 00:38:23,469 ทุกตัวตนของเราสามารถอยู่ร่วมกันได้ 535 00:38:25,679 --> 00:38:28,390 นายคงมาที่นี่เพราะ 536 00:38:29,933 --> 00:38:31,268 คูเกิ้ลบลิตซ์ 537 00:38:35,189 --> 00:38:36,732 เหมือนขนมบลินซ์ไส้ชีสมะ 538 00:38:37,483 --> 00:38:39,568 เป็นภาษาเยอรมัน แปลว่า "บอลสายฟ้า" 539 00:38:40,277 --> 00:38:42,613 มันเป็นหลุมดำที่วิปริตเป็นพิเศษ 540 00:38:43,405 --> 00:38:45,282 แบบที่ดูดเส้นเวลาเข้าไปได้หมด 541 00:38:45,949 --> 00:38:46,992 โป๊ะเชะ 542 00:38:47,076 --> 00:38:50,204 แล้วเราต้องแก้ไขมันยังไง 543 00:38:57,586 --> 00:38:58,879 ทำไม่ได้ 544 00:38:58,962 --> 00:39:01,507 ถ้านายสร้างทั้งหมดนี่ขึ้นมากับมือ 545 00:39:01,590 --> 00:39:04,176 งั้นนายก็ต้องสร้างทางแก้ไว้สิ 546 00:39:09,139 --> 00:39:11,600 สิ่งเดียวที่จะหลงเหลืออยู่คือ… 547 00:39:14,561 --> 00:39:15,979 ออบลิเวี่ยน 548 00:39:20,567 --> 00:39:21,568 ออบลิเวี่ยน 549 00:39:22,820 --> 00:39:23,737 หมายความว่าไง 550 00:39:29,326 --> 00:39:32,121 นั่นคือสิ่งที่กำลังจะมา 551 00:39:33,247 --> 00:39:34,957 ฟังนะ ไอ้เบื๊อก 552 00:39:35,040 --> 00:39:38,419 ตลอด 20 วันที่ผ่านมา ฉันวิ่งวุ่น 553 00:39:38,502 --> 00:39:41,004 กอบกู้โลกไม่ให้สูญสิ้น 554 00:39:41,088 --> 00:39:44,550 แต่งานนี้ไม่จบไม่สิ้นซะที 555 00:39:45,050 --> 00:39:49,346 ตอนนี้ฉันต้องมาติดอยู่ในร่างวัยรุ่น ฮอร์โมนพลุ่งพล่าน 556 00:39:49,430 --> 00:39:54,226 และฉันแค่อยากออกไปซื้อ คอร์เวตต์ สติงเรย์ รุ่นยุค 1970 มาขับสักคัน 557 00:39:54,309 --> 00:39:55,644 อย่ารุนแรงกับเขาสิห้า 558 00:39:55,727 --> 00:39:58,147 ไลล่า ฉันทะเลาะกับตัวเองอยู่ 559 00:39:58,230 --> 00:39:59,606 อย่ามาสาระแน 560 00:40:00,149 --> 00:40:01,108 ขอบใจ 561 00:40:01,191 --> 00:40:04,695 ไอ้เจ้าคูเกิ้ลบลิตซ์เนี่ย มันไม่ใช่แค่รอยรั่วเล็กๆ 562 00:40:04,778 --> 00:40:08,407 ที่เราจะเอาอะไรไปอุดได้ง่ายๆ 563 00:40:08,490 --> 00:40:13,787 แต่มันคือเครื่องอัดขยะยักษ์ที่กำลังบดบี้จักรวาล 564 00:40:13,871 --> 00:40:15,914 แล้วกลืนกินเข้าไปทั้งยวง 565 00:40:15,998 --> 00:40:20,085 เพราะงั้นบอกมาซะดีๆ ว่านายยับยั้งมันยังไง 566 00:40:20,586 --> 00:40:22,045 ไม่ว่าจะยังไงก็ตาม… 567 00:40:25,549 --> 00:40:27,634 อย่ากอบกู้โลกเป็นอันขาด 568 00:40:34,933 --> 00:40:36,935 ทำไมไม่ให้กอบกู้… ห้า! 569 00:40:39,521 --> 00:40:40,814 ฉันต้องแก้ไขเรื่องนี้ยังไง 570 00:40:44,902 --> 00:40:45,903 เขาตายแล้วว่ะห้า 571 00:40:56,371 --> 00:40:57,498 ขออยู่ในห้องลำพังได้ไหม 572 00:40:58,081 --> 00:41:00,000 นายไม่ควรอยู่กับศพตามลำพังหรอกมั้ง 573 00:41:00,083 --> 00:41:01,877 ไลล่า ช่วยออกไปที 574 00:41:23,148 --> 00:41:24,525 ไอ้สารเลว 575 00:41:32,491 --> 00:41:33,617 นี่อะไร 576 00:41:43,627 --> 00:41:44,503 เปิดแล้ว 577 00:41:53,178 --> 00:41:56,390 ข้างในอย่างกับหนังเรื่องขุมทรัพย์สุดขอบฟ้า 578 00:41:57,140 --> 00:41:59,268 โอ้โฮ ตู้ปาจิงโกะ 579 00:41:59,977 --> 00:42:01,270 ดูนี่สิ 580 00:42:06,900 --> 00:42:07,985 นี่อะไร 581 00:42:11,822 --> 00:42:13,073 เจ๋งไปเลย 582 00:42:13,156 --> 00:42:15,200 ฉันเลยรับเลี้ยงพวกนี้มาแทน 583 00:42:15,284 --> 00:42:16,159 พ่อ! 584 00:42:16,243 --> 00:42:18,954 ฉันไม่ใช่พ่อแก ไอ้หนุ่ม ไม่ใช่อีกต่อไปแล้ว 585 00:42:20,789 --> 00:42:22,040 นี่อะไรเนี่ย 586 00:42:40,142 --> 00:42:42,227 โคตรเจ๋ง 587 00:42:47,899 --> 00:42:51,236 รีบเล่นรีบไป สแตน ฉันต้องไปหาใครคนนึงเรื่องควาย… 588 00:43:08,003 --> 00:43:09,880 เช็ดครก 589 00:43:24,561 --> 00:43:25,687 ไม่นะ 590 00:43:25,771 --> 00:43:27,606 อาเคลาส์! 591 00:43:32,819 --> 00:43:33,737 วิคเตอร์ 592 00:43:59,471 --> 00:44:00,389 วิคเตอร์ 593 00:44:13,819 --> 00:44:16,279 (ยังไม่พบสาเหตุการตาย ของคนขายเนื้อในท้องที่) 594 00:44:21,076 --> 00:44:22,244 (แม่ของห้าหรือเปล่า) 595 00:44:23,120 --> 00:44:25,580 (แม่ดิเอโก) 596 00:44:27,833 --> 00:44:28,875 (แม่วิคเตอร์ แม่ลูเธอร์) 597 00:44:28,959 --> 00:44:29,918 (แม่อัลลิสัน) 598 00:44:30,001 --> 00:44:30,919 (แม่เคลาส์) 599 00:44:31,002 --> 00:44:32,462 (ตำรวจยังคงสืบสวนคดีตายปริศนา) 600 00:44:32,546 --> 00:44:34,589 (แม่วิคเตอร์) 601 00:44:49,396 --> 00:44:51,648 ฮาร์ลัน เธอต้องเข้าไปอยู่ในห้องนะ 602 00:44:54,151 --> 00:44:54,985 เป็นอะไรไป 603 00:44:57,487 --> 00:44:58,655 ทำไมถึงมีข่าวพวกนี้ล่ะ 604 00:45:01,700 --> 00:45:02,534 ทำไม 605 00:45:06,329 --> 00:45:07,456 รู้จักพวกเขาเหรอ 606 00:46:42,759 --> 00:46:43,844 ฝีมือเธอเหรอ 607 00:46:46,096 --> 00:46:47,597 เธอฆ่าแม่เราเหรอ 608 00:46:51,268 --> 00:46:52,686 เธอเป็นคนก่อเรื่องทั้งหมดนี่เหรอ 609 00:49:55,035 --> 00:49:57,120 คำบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล