1
00:00:06,174 --> 00:00:09,594
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:16,350 --> 00:00:18,269
23 ЛИСТ. 1963
3
00:00:18,352 --> 00:00:20,938
ВІТАЄМО В НЬЮ-МЕКСИКО
4
00:00:32,283 --> 00:00:35,161
ДАНА ПОКЕТ — ПІДПИС ОРЕНДАРЯ
ПІДПИС ДОМОВЛАСНИКА
5
00:00:35,244 --> 00:00:39,707
СОЛТ-ЛЕЙК-СІТІ — 2 ГРУД. 1963
6
00:01:21,040 --> 00:01:22,792
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ
7
00:01:27,046 --> 00:01:31,676
БЕНД, ОРЕГОН. 1966
8
00:01:48,860 --> 00:01:52,280
ВЕЛЛІ-СІТІ, ПІВНІЧНА ДАКОТА. 1967
9
00:01:52,363 --> 00:01:55,616
ТАМПА-БЕЙ, ФЛОРИДА. 1969
10
00:02:01,205 --> 00:02:03,249
ЛІКАРНЯ ДЖ. БОГДАНОВИЧА
11
00:02:03,332 --> 00:02:05,626
ОКЛЕНД, КАЛІФОРНІЯ. 1 ЖОВТ. 1989
12
00:02:27,815 --> 00:02:29,192
Ні!
13
00:02:29,275 --> 00:02:30,818
Досить! Боляче!
14
00:02:47,877 --> 00:02:51,422
Я не можу!
15
00:03:41,931 --> 00:03:44,141
Ти! Нагору! Негайно!
16
00:04:03,869 --> 00:04:07,290
Йой, божечки. Свята Бетсі. Що ви наробили?
17
00:04:07,373 --> 00:04:09,542
У Віктора знову синдром «Керрі»?
18
00:04:09,625 --> 00:04:11,752
Ми цього не робили.
19
00:04:13,838 --> 00:04:14,839
Гарлане?
20
00:04:14,922 --> 00:04:17,008
Ні. Не підходь до мене.
21
00:04:17,091 --> 00:04:19,760
Я хочу впевнитися, що з тобою все добре.
22
00:04:22,805 --> 00:04:24,181
Можеш сказати.
23
00:04:24,765 --> 00:04:26,892
-Це…
-Зараз я багато чого можу.
24
00:04:28,144 --> 00:04:30,521
Хто цей моторошний дідуган?
25
00:04:30,604 --> 00:04:32,815
Малий, якого Віктор урятував у Далласі.
26
00:04:32,898 --> 00:04:34,650
-О так.
-Чорт! Твоя правда!
27
00:04:34,734 --> 00:04:38,321
А хіба він не забрав його силу,
коли робив отак?
28
00:04:38,404 --> 00:04:41,490
-Мабуть, не вийшло.
-Що він тут робить?
29
00:04:41,574 --> 00:04:43,951
Байдуже. Він врятував нас від Сперроу.
30
00:04:44,493 --> 00:04:46,037
-Слоун.
-Це він зробив?
31
00:04:46,120 --> 00:04:47,747
Слоун, отямся.
32
00:04:50,875 --> 00:04:51,751
Усе гаразд.
33
00:04:57,590 --> 00:04:58,591
Усе добре.
34
00:04:59,091 --> 00:05:02,011
Слоун, усе добре.
35
00:05:03,095 --> 00:05:05,848
-Слоун.
-Вона жива, Лютере, доганяй!
36
00:05:06,849 --> 00:05:07,892
Чорт. Слоун!
37
00:05:08,851 --> 00:05:10,353
-Гарлане, зачекай!
-Чекай!
38
00:05:10,436 --> 00:05:11,937
Ні… Допоможи Лютеру.
39
00:05:12,021 --> 00:05:12,938
А ти?
40
00:05:13,022 --> 00:05:14,440
Я впораюся. Іди.
41
00:05:14,523 --> 00:05:15,358
Добре.
42
00:05:33,417 --> 00:05:35,086
От чорт.
43
00:05:35,169 --> 00:05:38,339
Я щойно була тут. Як довго мене не було?
44
00:05:38,422 --> 00:05:41,842
Здається, дідусів парадокс впливає на все.
45
00:05:41,926 --> 00:05:43,386
І на місця поза часом.
46
00:05:43,469 --> 00:05:44,303
Таке можливо?
47
00:05:44,387 --> 00:05:47,306
Я давно перестав відстежувати, що можливо.
48
00:05:52,103 --> 00:05:55,064
Треба поспішати.
Я перевірю Комутатор Безмежності.
49
00:05:55,147 --> 00:05:58,526
А я — кабінет Герба.
Малий тарган переживе будь-що.
50
00:06:00,444 --> 00:06:01,904
-Бувай.
-До зустрічі.
51
00:06:02,780 --> 00:06:03,739
Сумую за тобою.
52
00:06:04,407 --> 00:06:05,449
Дивно.
53
00:06:11,205 --> 00:06:13,749
ГОТЕЛЬ «ОБСИДІАН»
54
00:06:15,668 --> 00:06:16,544
Слоун!
55
00:06:18,504 --> 00:06:19,505
Слоун, зачекай.
56
00:06:23,551 --> 00:06:24,385
Слоун?
57
00:06:26,053 --> 00:06:26,887
Господи.
58
00:06:27,596 --> 00:06:28,431
Слоун?
59
00:06:30,266 --> 00:06:31,142
Слоун?
60
00:06:35,729 --> 00:06:36,564
Слоун?
61
00:06:37,606 --> 00:06:38,524
Що ти робиш?
62
00:06:38,607 --> 00:06:39,984
Ти мене підставив?
63
00:06:40,067 --> 00:06:41,819
Я б ніколи такого не зробив.
64
00:06:42,903 --> 00:06:45,364
А я б зробив. Опусти його.
65
00:06:50,870 --> 00:06:53,122
-Ти цілий?
-Цілий.
66
00:06:53,205 --> 00:06:54,039
Ходімо.
67
00:06:54,123 --> 00:06:56,041
Дієґо, усе добре, відпусти її.
68
00:06:56,625 --> 00:06:58,002
Що? Жартуєш?
69
00:06:58,085 --> 00:06:59,420
Відпусти. Їй боляче.
70
00:06:59,503 --> 00:07:01,797
Вона наш ворог.
71
00:07:01,881 --> 00:07:03,841
Скривдиш її — і я тебе поховаю.
72
00:07:04,425 --> 00:07:06,343
Мене теж поховаєш, Лютере?
73
00:07:09,847 --> 00:07:13,058
Дайте мені з нею поговорити.
74
00:07:13,642 --> 00:07:15,269
Добре? Будь ласка.
75
00:07:15,352 --> 00:07:16,479
Повір мені.
76
00:07:17,605 --> 00:07:18,772
Вона заговорить.
77
00:07:21,317 --> 00:07:22,193
Усе гаразд.
78
00:07:56,727 --> 00:07:58,354
Час не має над тобою влади.
79
00:08:00,439 --> 00:08:03,609
Для мене минуло лише три дні.
80
00:08:07,613 --> 00:08:08,906
Як ти мене знайшов?
81
00:08:12,368 --> 00:08:15,287
З того дня на озері.
82
00:08:16,956 --> 00:08:18,082
Між нами є зв'язок.
83
00:08:19,124 --> 00:08:21,377
Я відчуваю тебе, таких, як ти…
84
00:08:24,505 --> 00:08:25,339
як ми.
85
00:08:25,422 --> 00:08:26,590
А на що це схоже?
86
00:08:29,385 --> 00:08:30,553
Вібрації.
87
00:08:31,470 --> 00:08:34,515
Як камертон у голові.
88
00:08:35,975 --> 00:08:39,311
Що голосніше, то ближче хтось із вас.
89
00:08:46,151 --> 00:08:49,822
Я можу це вгамувати,
якщо зосереджуся, але…
90
00:08:51,532 --> 00:08:53,075
іноді не виходить.
91
00:08:53,784 --> 00:08:55,494
Це те, що сталося внизу?
92
00:08:59,498 --> 00:09:00,833
Для мене надії нема.
93
00:09:05,838 --> 00:09:06,755
Я…
94
00:09:08,424 --> 00:09:10,175
не такий особливий, як ти.
95
00:09:12,344 --> 00:09:15,264
Я не створений для цієї сили.
96
00:09:17,766 --> 00:09:19,310
Я не можу її контролювати.
97
00:09:21,061 --> 00:09:22,563
Я поруч.
98
00:09:23,981 --> 00:09:25,065
Я все виправлю.
99
00:09:28,319 --> 00:09:29,445
Як?
100
00:09:37,202 --> 00:09:39,413
-До мене дійшли чутки…
-Еллісон.
101
00:09:39,496 --> 00:09:41,957
-Ти скажеш мені правду.
-Не заважай їй.
102
00:09:47,713 --> 00:09:49,298
Де портфель?
103
00:09:56,597 --> 00:09:57,723
Кажи.
104
00:09:58,974 --> 00:09:59,933
Де він?
105
00:10:04,897 --> 00:10:08,525
Де він у біса?
106
00:10:11,236 --> 00:10:12,655
-Я не знаю!
-Еллісон!
107
00:10:12,738 --> 00:10:16,784
Ми залишили його у вас удома,
і це наш єдиний вихід звідси!
108
00:10:16,867 --> 00:10:19,119
Де він?
109
00:10:23,999 --> 00:10:25,125
Досить!
110
00:10:27,961 --> 00:10:30,047
Спитай себе, на чиєму ти боці, бро.
111
00:10:30,130 --> 00:10:32,424
-Може, підете звідси?
-Не вказуй мені.
112
00:10:32,508 --> 00:10:33,801
Усі геть звідси!
113
00:10:33,884 --> 00:10:35,761
Не спускай з неї очей.
114
00:10:36,428 --> 00:10:37,554
Ясно?
115
00:10:38,263 --> 00:10:39,306
Це ще не кінець.
116
00:10:41,809 --> 00:10:42,893
Ходімо.
117
00:10:50,526 --> 00:10:51,985
Дихай.
118
00:11:05,040 --> 00:11:06,291
До мене дійшли чутки.
119
00:11:11,755 --> 00:11:12,881
Що ти…
120
00:11:20,431 --> 00:11:21,473
щаслива.
121
00:11:49,543 --> 00:11:50,377
Вікторе.
122
00:11:53,630 --> 00:11:54,757
Ти підстриглася.
123
00:11:55,257 --> 00:11:56,091
Так.
124
00:11:56,925 --> 00:11:58,510
Усе гаразд?
125
00:11:59,720 --> 00:12:00,929
Так, краще не буває.
126
00:12:02,306 --> 00:12:03,140
Що таке?
127
00:12:04,057 --> 00:12:07,394
Учні Сперроу не мають портфеля. І не мали.
128
00:12:08,228 --> 00:12:09,229
Що?
129
00:12:10,230 --> 00:12:12,065
-Ти впевнена?
-Так, цілком.
130
00:12:12,149 --> 00:12:13,984
Що нам тепер робити? Що далі?
131
00:12:14,943 --> 00:12:19,531
Вибач. Мені зараз не до цього.
132
00:12:20,699 --> 00:12:22,201
Поговоримо пізніше.
133
00:12:22,284 --> 00:12:24,119
Ні.
134
00:12:24,203 --> 00:12:25,537
Пізніше, будь ласка.
135
00:12:38,258 --> 00:12:40,260
Ти привів нас на бійню.
136
00:12:40,344 --> 00:12:44,139
Ви обоє були зі мною.
Ви винні так само, як і я.
137
00:12:44,223 --> 00:12:46,391
Як? Ти наш Номер Один, пам'ятаєш?
138
00:12:46,475 --> 00:12:49,061
Так, але я інакший Номер Один.
139
00:12:49,144 --> 00:12:50,395
Гівняний.
140
00:12:50,479 --> 00:12:52,397
Тому тато тебе й усунув.
141
00:12:52,481 --> 00:12:54,733
Тому зробив Маркуса Номером Один.
142
00:12:54,817 --> 00:12:58,320
Ти не здатний керувати.
Тобі бракує здібностей.
143
00:13:08,664 --> 00:13:10,958
Маркус ніколи б не дозволив…
144
00:13:11,041 --> 00:13:12,668
Його нема.
145
00:13:13,710 --> 00:13:15,629
Знаєш, у чому справжня проблема?
146
00:13:16,213 --> 00:13:17,047
У тобі.
147
00:13:18,090 --> 00:13:20,259
Ти гівняна Номер Два, Фей.
148
00:13:22,803 --> 00:13:25,889
Чуєш? Навіть Крістофер зі мною згоден.
149
00:13:40,946 --> 00:13:42,281
Що я пропустив?
150
00:13:42,364 --> 00:13:43,991
Ви сварилися?
151
00:13:47,160 --> 00:13:49,872
Тату, ми втратили
Джеймі, Альфонсо та Слоун.
152
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
То треба їх знайти. Принеси куртку.
153
00:13:53,834 --> 00:13:54,668
Ні, тату.
154
00:13:54,751 --> 00:13:56,712
Вони мертві.
155
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Дуже шкода.
156
00:14:08,849 --> 00:14:09,683
Що сталося?
157
00:14:09,766 --> 00:14:14,771
Ті засранці з Академії Амбрелла.
Ти мав рацію щодо них.
158
00:14:14,855 --> 00:14:18,859
Після того, як Маркус зник,
Бен повів нас знищити їх.
159
00:14:18,942 --> 00:14:22,654
І все б вийшло,
але в них була таємна зброя.
160
00:14:22,738 --> 00:14:25,240
Один старий із силою,
161
00:14:25,324 --> 00:14:27,075
а це нечесно.
162
00:14:27,159 --> 00:14:30,537
-У нас не було шансів.
-То що ви збираєтеся із цим робити?
163
00:14:35,792 --> 00:14:38,211
Треба бути готовими, якщо вони прийдуть,
164
00:14:38,295 --> 00:14:41,632
а вони прийдуть, якщо в нас не буде плану.
165
00:14:42,591 --> 00:14:48,639
Яка твоя наступна геніальна ідея, генію?
166
00:14:56,480 --> 00:14:59,191
Добре. Іди за нею. Мені байдуже.
167
00:15:02,569 --> 00:15:05,614
Ще є спосіб повернути все
на твою на користь.
168
00:15:08,408 --> 00:15:10,327
Ти відмиєш кожен сантиметр.
169
00:15:10,410 --> 00:15:13,747
Що? Це здебільшого не я,
а той доісторичний стариган.
170
00:15:13,830 --> 00:15:16,375
Мені начхати, де він виріс.
Ти все прибереш…
171
00:15:16,458 --> 00:15:19,836
Ти сердишся,
бо той літальний кубик надер тобі зад!
172
00:15:19,920 --> 00:15:22,422
Ну все. Тебе покарано. Чому ти смієшся?
173
00:15:22,506 --> 00:15:25,384
Тебе чомусь не було, коли все це сталося.
174
00:15:25,467 --> 00:15:27,135
Я говорив з татом.
175
00:15:28,136 --> 00:15:29,262
Нікуди не йди.
176
00:15:31,473 --> 00:15:33,392
-Ти питав його про матерів?
-Так.
177
00:15:34,017 --> 00:15:36,103
-Що він сказав?
-Він їх не вбивав.
178
00:15:36,186 --> 00:15:37,020
Ти йому віриш?
179
00:15:37,104 --> 00:15:38,522
Не знаю. Важко сказати.
180
00:15:38,605 --> 00:15:41,900
Учні Сперроу накачують його пігулками,
він тепер як я.
181
00:15:43,568 --> 00:15:46,905
Тебе не лякає, що вони накачують батька?
182
00:15:46,989 --> 00:15:49,616
Треба було нам так робити. Ще щось?
183
00:15:50,951 --> 00:15:54,413
Пам'ятаєш комірчину в підвалі Академії,
184
00:15:54,496 --> 00:15:56,373
де ми нюхали фарбу?
185
00:15:56,456 --> 00:15:57,499
Так, трохи.
186
00:15:57,582 --> 00:16:02,254
Пригадуєш ту сліпучу кулю світла?
187
00:16:03,213 --> 00:16:04,047
Ми закінчили.
188
00:16:10,387 --> 00:16:11,304
Як просили.
189
00:16:16,184 --> 00:16:18,395
-Що це таке?
-Твоє покарання.
190
00:16:18,478 --> 00:16:19,771
А коли закінчиш тут,
191
00:16:19,855 --> 00:16:23,567
прибереш усі номери в списку Чета,
щоб заплатити за цю хрінь.
192
00:16:26,403 --> 00:16:29,698
А твій дядько Клаус наглядатиме за тобою.
193
00:16:29,781 --> 00:16:32,284
-Що? Ні!
-Що? Ні! Чому не ти?
194
00:16:32,367 --> 00:16:36,038
Бо я маю глядіти Лютера,
якщо Еллісон знову втратить контроль.
195
00:16:36,121 --> 00:16:37,831
У вас багато спільного.
196
00:16:37,914 --> 00:16:39,291
-Ні.
-Наприклад?
197
00:16:39,374 --> 00:16:40,500
Ви як чиряк у дупі.
198
00:16:40,584 --> 00:16:41,960
-Жери гівно.
-Довбень.
199
00:16:42,044 --> 00:16:43,170
Я все чув.
200
00:16:50,510 --> 00:16:51,428
Добре.
201
00:16:57,225 --> 00:16:58,435
Так. Це добре.
202
00:17:00,187 --> 00:17:02,689
У просторово-часовому континуумі діра!
203
00:17:02,773 --> 00:17:04,608
Вона ковтає все.
204
00:17:05,275 --> 00:17:07,527
Моя мила Дот, Айріс,
205
00:17:07,611 --> 00:17:09,946
Джош з бухгалтерії, вони всі зникли.
206
00:17:11,656 --> 00:17:14,659
Я все спробував. Не знаю, що ще зробити.
207
00:17:14,743 --> 00:17:16,411
Часова лінія руйнується.
208
00:17:21,666 --> 00:17:23,835
Це кінець.
209
00:17:30,175 --> 00:17:32,803
Я можу вбити за яєчню.
210
00:17:32,886 --> 00:17:36,556
-Це більше, ніж просто час, Лайло.
-Що може бути більшим?
211
00:17:36,640 --> 00:17:38,391
-Увесь всесвіт.
-Так.
212
00:17:38,475 --> 00:17:42,187
Зниклі собаки, люди.
Це протилежність великому вибуху.
213
00:17:42,687 --> 00:17:45,732
Замість розширення всесвіт згортається.
214
00:17:45,816 --> 00:17:47,192
Як випадання прямої кишки.
215
00:17:48,443 --> 00:17:50,487
Дивна аналогія, але так.
216
00:17:51,154 --> 00:17:54,032
Тоді тримай. Тут можуть бути відповіді.
217
00:17:55,325 --> 00:17:57,911
-Головний посібник.
-Єдиний і неповторний.
218
00:18:01,957 --> 00:18:02,874
Ось воно.
219
00:18:03,500 --> 00:18:04,543
Так, протокол.
220
00:18:04,626 --> 00:18:07,254
«Якщо станеться дідусів парадокс,
що малоймовірно,
221
00:18:07,337 --> 00:18:10,590
засновника та інших
важливих працівників слід…»
222
00:18:10,674 --> 00:18:13,718
«…негайно доправити в операційний бункер».
223
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
Засновника.
224
00:18:17,180 --> 00:18:18,306
Якого засновника?
225
00:18:18,390 --> 00:18:19,266
Не знаю.
226
00:18:23,103 --> 00:18:26,815
-Треба знайти бункер. Якомога швидше.
-Якомога швидше. В унісон.
227
00:18:27,816 --> 00:18:30,610
А-Б-В-1-2-3, рот за замок.
228
00:18:30,694 --> 00:18:32,487
-Можеш…
-Не можна говорити!
229
00:18:33,280 --> 00:18:34,156
Гаразд.
230
00:18:40,120 --> 00:18:41,454
Ненавиджу твою сім'ю.
231
00:18:42,038 --> 00:18:45,083
Нічого. Я теж від твоєї не фанатію.
232
00:18:46,459 --> 00:18:48,795
-Ти до цього причетний?
-До чого?
233
00:18:48,879 --> 00:18:51,089
До засідки з дідусем Супермена.
234
00:18:51,173 --> 00:18:55,135
Моя сім'я не може вирішити,
чи класти гриби на піцу.
235
00:18:55,218 --> 00:18:58,555
Я гадки не маю, хто він такий.
Він просто з'явився.
236
00:19:00,765 --> 00:19:02,601
І я маю в це повірити?
237
00:19:02,684 --> 00:19:03,602
Хвилиночку.
238
00:19:04,561 --> 00:19:05,896
Ви напали на нас.
239
00:19:05,979 --> 00:19:08,607
-Я намагалася попередити.
-В останню мить.
240
00:19:08,690 --> 00:19:10,901
-Ви мало нас не вбили.
-Але не вбили.
241
00:19:10,984 --> 00:19:14,196
Твоя дурна сім'я в нормі,
а половина моєї мертва.
242
00:19:18,158 --> 00:19:19,159
Ти просто…
243
00:19:22,370 --> 00:19:23,580
використовував мене?
244
00:19:24,664 --> 00:19:26,791
Був зі мною, щоб зібрати інформацію?
245
00:19:30,086 --> 00:19:31,713
Ти справді в це віриш?
246
00:19:37,761 --> 00:19:39,679
Ти маєш дещо про мене знати.
247
00:19:42,641 --> 00:19:45,143
У мене практично немає друзів.
248
00:19:46,353 --> 00:19:48,855
Я не заводив романів.
249
00:19:50,523 --> 00:19:51,900
У мене є лише сім'я.
250
00:19:53,818 --> 00:19:56,488
І я зроблю все заради їхньої безпеки.
251
00:19:57,364 --> 00:19:59,074
Але не зраджу тебе,
252
00:20:00,325 --> 00:20:02,285
бо я не хочу бути таким.
253
00:20:03,370 --> 00:20:06,873
Отже, якщо ти зі мною зараз граєшся,
254
00:20:08,041 --> 00:20:08,959
ти виграла.
255
00:20:10,210 --> 00:20:11,586
Але це…
256
00:20:12,837 --> 00:20:14,005
якщо це насправді,
257
00:20:15,799 --> 00:20:17,592
ми маємо довіряти одне одному,
258
00:20:18,343 --> 00:20:20,345
бо ми — не наші сім'ї.
259
00:20:30,355 --> 00:20:31,481
Добре.
260
00:20:34,526 --> 00:20:35,360
Добре.
261
00:20:55,588 --> 00:20:57,257
Ти пропустив пляму.
262
00:20:57,340 --> 00:20:59,467
Ти пропустив пляму на пиці,
а я не скаржуся.
263
00:20:59,551 --> 00:21:01,469
Слухай, друже.
264
00:21:01,553 --> 00:21:05,307
Це ніщо порівняно з тим,
що я терпів у твоєму віці.
265
00:21:05,390 --> 00:21:08,143
Якось він змусив мене
пів року прати білизну.
266
00:21:08,226 --> 00:21:13,231
Бо я заклав один з його дурних
безцінних артефактів з Мексики.
267
00:21:13,315 --> 00:21:15,900
Виявляється, у нього таки була ціна, тату.
268
00:21:15,984 --> 00:21:20,864
І ця ціна — 35 доларів за мет, дуже дякую.
269
00:21:20,947 --> 00:21:22,490
Прання — це не так погано.
270
00:21:22,574 --> 00:21:25,577
Погано, коли знаєш,
що брати роблять зі шкарпетками.
271
00:21:28,413 --> 00:21:31,624
-У моєму віці ти створював багато проблем?
-Цілу купу.
272
00:21:31,708 --> 00:21:35,253
Прогули, крадіжки, підпали.
273
00:21:35,337 --> 00:21:38,673
Багато з того, що я робив,
тоді не було незаконним.
274
00:21:38,757 --> 00:21:40,633
Ти чув про закон Клауса?
275
00:21:40,717 --> 00:21:41,634
Ні.
276
00:21:41,718 --> 00:21:43,803
Байдуже. Це не має значення.
277
00:21:43,887 --> 00:21:47,015
Половину часу я намагався вибісити тата,
278
00:21:47,682 --> 00:21:51,144
Лютера, Дієґо чи Бена.
279
00:21:51,227 --> 00:21:53,355
Так, опозиційний розлад.
280
00:21:53,897 --> 00:21:55,815
-Так каже мій психолог.
-Продовжуй.
281
00:21:55,899 --> 00:21:59,027
Зазвичай це пов'язано
із суперечливим, агресивним…
282
00:21:59,110 --> 00:22:01,363
-Дратівливим настроєм.
-Дратівливим настроєм.
283
00:22:01,446 --> 00:22:04,991
-Антисоціальна, ризикована поведінка.
-Так.
284
00:22:05,075 --> 00:22:07,327
Тук-тук, хто там? Я.
285
00:22:07,952 --> 00:22:09,287
У мене… Ого!
286
00:22:09,996 --> 00:22:13,208
Так приємно нарешті це назвати.
287
00:22:13,291 --> 00:22:16,378
То всі ці наркотики, маніпуляції і секта…
288
00:22:16,461 --> 00:22:17,337
Секта?
289
00:22:17,420 --> 00:22:19,589
Були 60-ті. У всіх була секта.
290
00:22:19,672 --> 00:22:24,511
Але все це було реакцією на батька
291
00:22:25,095 --> 00:22:28,681
і його непристойно високі
очікування від мене.
292
00:22:28,765 --> 00:22:32,852
А після тата
Бен стежив за кожним моїм кроком.
293
00:22:33,436 --> 00:22:34,354
Хто такий Бен?
294
00:22:34,979 --> 00:22:38,400
Бен — твій мертвий дядько,
який живий у цьому часі.
295
00:22:38,483 --> 00:22:40,276
Але для мене мертвий. Байдуже.
296
00:22:40,360 --> 00:22:44,656
А якщо я підпалю цей номер…
297
00:22:45,198 --> 00:22:46,032
Так?
298
00:22:46,533 --> 00:22:48,034
…мені стане легше?
299
00:22:49,828 --> 00:22:53,164
Не знаю. Якби довелося
зараз усе це робити,
300
00:22:53,248 --> 00:22:55,583
то кому б я протистояв?
301
00:22:57,961 --> 00:23:01,923
Може, ця нова часова лінія —
приховане благословення,
302
00:23:02,006 --> 00:23:03,550
окрім тебе, звісно.
303
00:23:03,633 --> 00:23:08,096
І зараз у мене можуть бути
більш-менш нормальні стосунки
304
00:23:08,179 --> 00:23:10,432
з моїм холодним і байдужим батьком.
305
00:23:16,396 --> 00:23:17,355
Стенлі.
306
00:23:23,486 --> 00:23:25,488
-Та ну.
-Ні, поклади назад.
307
00:23:26,656 --> 00:23:28,074
Добре, ти мене спіймав.
308
00:23:29,868 --> 00:23:31,911
Усе, будь ласка. Так.
309
00:23:31,995 --> 00:23:33,788
Я думав, ти прикольний дядько.
310
00:23:34,956 --> 00:23:36,332
Знаю, я теж так думав.
311
00:23:38,960 --> 00:23:40,378
Можна, я дещо залишу?
312
00:23:41,421 --> 00:23:43,047
Можеш залишити трусики.
313
00:23:44,674 --> 00:23:46,259
Мені треба додому.
314
00:23:47,844 --> 00:23:49,137
Я тебе не відпущу.
315
00:23:50,054 --> 00:23:51,681
Я теж не хочу йти від тебе,
316
00:23:51,764 --> 00:23:55,393
але Джеймі й Альфонсо заслуговують
на належне поховання.
317
00:23:55,477 --> 00:23:58,855
Ні, я не можу відпустити тебе.
318
00:23:59,689 --> 00:24:00,607
Ти заручниця.
319
00:24:01,983 --> 00:24:04,486
Так, авжеж.
320
00:24:04,569 --> 00:24:06,988
Моя сім'я вважає мене зрадником. Я не…
321
00:24:07,071 --> 00:24:08,907
-Ні, я розумію.
-Добре.
322
00:24:08,990 --> 00:24:11,409
Моя сім'я, мабуть, планує помсту.
323
00:24:13,286 --> 00:24:18,875
Тож, мабуть, будемо битися,
поки всі не загинуть.
324
00:24:27,425 --> 00:24:30,345
Ми можемо покласти цьому край
і бути разом.
325
00:24:31,304 --> 00:24:32,138
Як?
326
00:24:45,276 --> 00:24:47,904
Залишайся тут, доки я щось не придумаю.
327
00:24:54,035 --> 00:24:57,539
Твоя сестра назвала тебе Віктором.
І мені тебе так називати?
328
00:24:58,623 --> 00:24:59,707
Якщо можна.
329
00:25:04,629 --> 00:25:06,464
Знаєш, твоя мама…
330
00:25:08,716 --> 00:25:10,552
Сильно вплинула на те, ким я є.
331
00:25:12,512 --> 00:25:14,973
Вона перша побачила мене справжнього.
332
00:25:16,933 --> 00:25:18,726
Можеш спитати про неї.
333
00:25:20,937 --> 00:25:23,314
Сіссі ненавиділа мене за те,
що я з тобою зробив?
334
00:25:27,735 --> 00:25:29,529
Вона казала, ти врятував їй життя.
335
00:25:32,657 --> 00:25:34,200
У неї було хороше життя?
336
00:25:42,000 --> 00:25:44,085
Було нелегко.
337
00:25:44,168 --> 00:25:46,796
Зі мною.
338
00:25:48,214 --> 00:25:51,384
Але вона була вільна,
як ніколи не була на фермі.
339
00:25:52,260 --> 00:25:54,012
Вона завжди думала про тебе
340
00:25:54,095 --> 00:25:57,724
й не втрачала надії,
що колись ти повернешся до нас.
341
00:25:59,475 --> 00:26:00,727
Чому ти нас покинув?
342
00:26:05,773 --> 00:26:06,816
Ти був мені потрібен.
343
00:26:08,359 --> 00:26:11,571
Ми думали,
тобі буде безпечніше подалі від мене.
344
00:26:15,283 --> 00:26:16,701
Та краще б я залишився.
345
00:26:18,536 --> 00:26:19,871
Я мав залишитися.
346
00:26:34,761 --> 00:26:36,304
Збори біля басейну.
347
00:26:36,929 --> 00:26:37,889
Лише сім'я.
348
00:26:41,017 --> 00:26:43,269
Будь тут. Я зараз повернуся.
349
00:26:51,861 --> 00:26:52,987
Так!
350
00:26:53,071 --> 00:26:55,782
Швидше!
351
00:26:55,865 --> 00:26:57,992
-Пропустіть!
-Так!
352
00:26:59,410 --> 00:27:01,329
Кордуплю, давай ключ від номера.
353
00:27:01,412 --> 00:27:02,580
-Рухом.
-Зараз.
354
00:27:03,206 --> 00:27:07,502
БІЛИЙ БІЗОН
355
00:27:07,585 --> 00:27:09,504
Ні, цього номера немає в списку,
356
00:27:09,587 --> 00:27:12,048
і я не буду прибирати номер не зі списку.
357
00:27:12,131 --> 00:27:13,508
Білий бізон.
358
00:27:13,591 --> 00:27:16,052
Я б зламав замок, та Дієґо забрав ніж.
359
00:27:16,135 --> 00:27:17,261
Так, відійди.
360
00:27:17,345 --> 00:27:19,681
Якось я відмикав замок зубами
361
00:27:19,764 --> 00:27:22,392
через частковий параліч від наркоти.
362
00:27:22,475 --> 00:27:26,854
Оце був вечір.
Стань на шухері, пострибайчику.
363
00:27:26,938 --> 00:27:27,897
Гаразд.
364
00:27:30,900 --> 00:27:32,235
Ти серйозно?
365
00:27:32,318 --> 00:27:34,987
Ми використаємо Слоун як оливкову гілку.
366
00:27:35,071 --> 00:27:36,948
Відпустимо її на знак миру,
367
00:27:37,031 --> 00:27:39,242
разом із тілами Джеймі й Альфонсо.
368
00:27:39,325 --> 00:27:41,619
Я зможу переконати сім'ю,
369
00:27:41,703 --> 00:27:44,205
що старий не з вами, і змусити відступити.
370
00:27:44,288 --> 00:27:46,833
Хочеш відпустити її,
хоч вона напала на нас?
371
00:27:46,916 --> 00:27:49,919
Я втратила брата й сестру через вас
і вашого вбивчого троля.
372
00:27:50,002 --> 00:27:52,338
Гарлан не з нами.
373
00:27:52,422 --> 00:27:54,215
Ну, він не не з нами.
374
00:27:54,298 --> 00:27:55,717
Він захищав мене.
375
00:27:55,800 --> 00:27:57,969
Це спрацює, якщо я переконаю своїх,
376
00:27:58,052 --> 00:28:00,638
що він не в команді, то він з вами чи ні?
377
00:28:00,722 --> 00:28:03,975
Гарлан врятував нас.
Він може залишитися з нами.
378
00:28:04,058 --> 00:28:07,603
Лютере, хай забирає твоє ліжко,
ти й так спиш з ворогом.
379
00:28:07,687 --> 00:28:08,896
Не наривайся.
380
00:28:08,980 --> 00:28:09,897
Досить.
381
00:28:13,901 --> 00:28:16,988
Наявність союзника всередині
може нам допомогти.
382
00:28:17,071 --> 00:28:18,156
Скажи?
383
00:28:18,239 --> 00:28:20,867
Але як можна довіряти гравітаційній Барбі?
384
00:28:21,576 --> 00:28:22,785
Я їй довіряю.
385
00:28:22,869 --> 00:28:25,288
Ти й листам нігерійського принца довіряв.
386
00:28:25,371 --> 00:28:29,292
Танде був не принцом, а королем,
і його несправедливо скинули.
387
00:28:29,375 --> 00:28:30,251
Добре.
388
00:28:33,045 --> 00:28:34,589
Зроби це знову.
389
00:28:34,672 --> 00:28:36,758
Давай, щоб я нічого не приховала.
390
00:28:36,841 --> 00:28:38,009
Що завгодно.
391
00:28:39,719 --> 00:28:42,096
Роби, що хочеш, Лютере. Ти відповідаєш.
392
00:28:42,180 --> 00:28:44,223
У мене серйозніші проблеми.
393
00:28:46,225 --> 00:28:47,435
Еллісон. Зачекай.
394
00:28:50,772 --> 00:28:53,107
Це якась бюрократична маячня.
395
00:28:53,191 --> 00:28:56,402
Немає чітких інструкцій
щодо антикризового управління.
396
00:28:56,903 --> 00:28:59,572
Не варто було сюди приходити. Я пішов.
397
00:28:59,655 --> 00:29:03,868
Я із цим покінчив,
але ось мене знову затягло в цей хаос.
398
00:29:04,410 --> 00:29:08,164
-Чому я не можу втекти із цього пекла?
-Бо тобі подобається.
399
00:29:11,417 --> 00:29:12,251
Пробач.
400
00:29:14,003 --> 00:29:14,837
Визнай,
401
00:29:14,921 --> 00:29:17,965
апокаліпсис — єдине,
що змушує твоє серце битися.
402
00:29:18,049 --> 00:29:21,719
Не знаю, чому люди так кажуть.
Я не люблю хаосу.
403
00:29:21,803 --> 00:29:23,429
Я не хочу безладу. Я…
404
00:29:24,138 --> 00:29:25,306
хочу на пенсію.
405
00:29:25,890 --> 00:29:26,766
Так, авжеж.
406
00:29:26,849 --> 00:29:29,977
Звичайне життя з податками?
Ти помреш від нудьги.
407
00:29:30,061 --> 00:29:33,606
Так, ти теж не створена
для домашнього затишку.
408
00:29:37,235 --> 00:29:38,778
Звісно, ні.
409
00:29:38,861 --> 00:29:39,904
Слава богу!
410
00:29:40,530 --> 00:29:43,616
Тобто, може, це через інтонацію.
411
00:29:43,699 --> 00:29:48,120
Не знаю, але ти міг би попрацювати
над своєю вимовою.
412
00:29:48,204 --> 00:29:50,581
Вона… дуже дратує.
413
00:29:51,624 --> 00:29:55,336
Я просто кажу, що над цим
можна працювати, на майбутнє.
414
00:29:56,796 --> 00:29:58,756
Чого посміхаєшся, недоумку?
415
00:29:58,840 --> 00:30:00,007
Через це.
416
00:30:01,884 --> 00:30:03,553
Треба було із цього почати.
417
00:30:04,053 --> 00:30:07,765
ОПЕРАЦІЙНИЙ БУНКЕР
418
00:30:12,770 --> 00:30:16,232
Коли ти запропонував випити,
я думала, буде щось міцніше.
419
00:30:16,315 --> 00:30:18,276
Не зневажай коктейлю з морозива.
420
00:30:19,569 --> 00:30:20,528
У бардачку.
421
00:30:24,031 --> 00:30:25,908
Дякувати богу.
422
00:30:34,250 --> 00:30:35,793
Ти зараз значно цікавіша.
423
00:30:37,795 --> 00:30:38,629
Перепрошую?
424
00:30:39,547 --> 00:30:42,341
Вичитала Лютера, плавила мозок Слоун.
425
00:30:42,425 --> 00:30:44,385
Ти завжди була така мила.
426
00:30:45,094 --> 00:30:48,848
Ти була кращою частиною Амбрелли.
427
00:30:48,931 --> 00:30:52,143
Я застрягла в минулому без Клер,
428
00:30:52,226 --> 00:30:56,230
покинула Рея, бо думала,
що вона чекатиме на мене в майбутньому,
429
00:30:56,314 --> 00:31:01,861
щоб зрозуміти, що її не існує
в теперішньому, а це міняє людину.
430
00:31:02,361 --> 00:31:03,237
Господи.
431
00:31:03,863 --> 00:31:05,448
-Хочеш поговорити?
-Ні.
432
00:31:06,032 --> 00:31:06,866
Та ну.
433
00:31:08,492 --> 00:31:09,994
Я чудовий психолог.
434
00:31:11,871 --> 00:31:13,289
Мене називають доктор Фуеґо.
435
00:31:13,372 --> 00:31:14,582
Ніхто тебе так не називає.
436
00:31:14,665 --> 00:31:16,292
А мали б.
437
00:31:16,375 --> 00:31:17,710
Звучить круто.
438
00:31:23,174 --> 00:31:25,384
Я ще не почувалася такою безнадійною.
439
00:31:25,468 --> 00:31:26,844
Ти гарненька.
440
00:31:26,928 --> 00:31:29,305
Навіть коли повернувся мій голос,
441
00:31:30,056 --> 00:31:33,643
я знала, що означає відстоювати своє.
442
00:31:33,726 --> 00:31:35,227
Один вхід для всіх!
443
00:31:35,311 --> 00:31:38,397
Геть!
444
00:31:38,481 --> 00:31:40,274
Жила в постійному страху,
445
00:31:40,358 --> 00:31:44,153
що я або той, кого люблю, зникне або…
446
00:31:45,780 --> 00:31:48,240
стане жертвою якогось огидного злочину.
447
00:31:49,575 --> 00:31:51,410
І ніяк не могла цьому зарадити.
448
00:31:51,494 --> 00:31:53,162
Це лайно не відпускає.
449
00:31:53,746 --> 00:31:54,622
Так.
450
00:31:58,209 --> 00:32:00,711
Ми всі застрягли в Далласі. Просто…
451
00:32:02,505 --> 00:32:06,801
Я не думаю, що інші розуміють,
як це було для мене.
452
00:32:07,843 --> 00:32:08,678
Так.
453
00:32:10,388 --> 00:32:11,389
Так.
454
00:32:12,223 --> 00:32:13,849
Але зараз ми тут.
455
00:32:14,934 --> 00:32:17,687
-Ми повернулися, так?
-Так, і для чого?
456
00:32:17,770 --> 00:32:20,064
Рей і Клер тримали мене при житті,
457
00:32:20,147 --> 00:32:22,233
їх не стало, а я…
458
00:32:23,693 --> 00:32:26,570
Я така сердита.
Не знаю, куди подіти злість.
459
00:32:27,405 --> 00:32:29,448
Пам'ятаєш, як я грався в месника?
460
00:32:29,532 --> 00:32:31,158
Так. Удавав Бетмена.
461
00:32:33,744 --> 00:32:34,829
Дуже смішно.
462
00:32:35,788 --> 00:32:38,749
Ви сміялися, але це лайно мені допомогло.
463
00:32:39,500 --> 00:32:43,754
Товкти виродків — це як терапія,
але для крутих.
464
00:32:46,048 --> 00:32:48,384
Так, повір. Хотіла б я когось побити.
465
00:32:50,553 --> 00:32:54,765
Якщо багато часу проводиш у місті,
дещо дізнаєшся.
466
00:32:58,352 --> 00:32:59,395
Люди там
467
00:33:01,063 --> 00:33:02,565
ненавидять таких, як ми.
468
00:33:06,902 --> 00:33:08,320
Можемо зайти.
469
00:33:10,322 --> 00:33:13,242
Випити, може, хтось почне.
470
00:33:14,744 --> 00:33:17,079
А ми обов'язково закінчимо.
471
00:33:19,498 --> 00:33:21,208
Або можемо поїхати додому.
472
00:33:22,835 --> 00:33:23,669
Так.
473
00:33:31,093 --> 00:33:33,054
Я б випила ще келих.
474
00:34:36,742 --> 00:34:39,328
Ну все. Це кінець.
475
00:34:39,411 --> 00:34:40,496
Ні.
476
00:34:40,579 --> 00:34:42,123
Нам потрібен старий.
477
00:34:42,206 --> 00:34:44,625
-Що ти робиш?
-Ти просила план. Ось він.
478
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
Це дурний план.
479
00:34:45,793 --> 00:34:47,628
-Він не частина угоди.
-Тепер так.
480
00:34:47,711 --> 00:34:50,673
Вони з ним не працюють.
Вони не причетні до нападу…
481
00:34:50,756 --> 00:34:52,925
Тоді вони передадуть його нам.
482
00:34:53,634 --> 00:34:54,802
Усе просто.
483
00:34:54,885 --> 00:34:58,722
Приведіть того, хто вбив наших
брата й сестру, і все скінчиться.
484
00:34:59,557 --> 00:35:00,558
Якщо ні…
485
00:35:18,826 --> 00:35:20,035
Перепрошую.
486
00:35:21,245 --> 00:35:22,163
Нічого.
487
00:35:22,246 --> 00:35:23,581
Операційний бункер.
488
00:35:30,796 --> 00:35:32,214
ЗАБОРОНЕНА ЗОНА
489
00:35:32,298 --> 00:35:34,216
-Нам кінець.
-Несанкціонований доступ.
490
00:35:34,300 --> 00:35:35,134
Чорт.
491
00:35:35,217 --> 00:35:39,054
Боже. Ти пітнієш,
як креветка на льоду. Що таке?
492
00:35:57,948 --> 00:36:00,075
Доступ дозволено.
493
00:36:00,159 --> 00:36:01,952
Гадаю, ти важливий працівник.
494
00:36:09,001 --> 00:36:09,919
Ого.
495
00:36:42,034 --> 00:36:43,327
Це він, так?
496
00:36:45,120 --> 00:36:46,205
Засновник.
497
00:36:47,248 --> 00:36:48,540
Як консерва.
498
00:36:49,208 --> 00:36:51,460
Я очікувала більше людини й менше…
499
00:36:53,420 --> 00:36:54,296
консерви.
500
00:37:02,513 --> 00:37:03,555
Не може бути.
501
00:37:04,890 --> 00:37:05,766
Що таке?
502
00:37:08,435 --> 00:37:09,353
Це я.
503
00:37:19,697 --> 00:37:20,906
Не може бути.
504
00:37:20,990 --> 00:37:24,118
Увесь цей час ти скаржився на Комісію,
505
00:37:24,201 --> 00:37:26,245
і саме ти її заснував.
506
00:37:26,870 --> 00:37:27,705
Класика.
507
00:37:27,788 --> 00:37:31,083
Навіть якщо так, я нічого не пам'ятаю.
508
00:37:31,166 --> 00:37:33,210
Я думала, ти індивідуаліст,
509
00:37:33,294 --> 00:37:36,130
а ти корпоративний хробак аж до кісток.
510
00:37:36,213 --> 00:37:37,214
Тобто,
511
00:37:38,632 --> 00:37:41,427
без цього місця
ти буквально не можеш дихати.
512
00:37:42,011 --> 00:37:43,345
Щось не так.
513
00:37:44,054 --> 00:37:46,390
У мене немає парадоксального психозу.
514
00:37:46,932 --> 00:37:49,476
Я відчував його ззовні, але тут…
515
00:37:51,562 --> 00:37:52,521
нічого.
516
00:37:52,604 --> 00:37:56,150
Ми ніколи не були надто розумними, так?
517
00:37:59,278 --> 00:38:01,780
Операційний бункер
518
00:38:03,282 --> 00:38:05,284
захищений від парадоксів.
519
00:38:06,869 --> 00:38:10,456
Я збудував його як прихисток,
520
00:38:11,123 --> 00:38:15,753
на випадок колапсу часового континууму.
521
00:38:16,503 --> 00:38:17,588
У цій кімнаті
522
00:38:19,089 --> 00:38:23,469
можуть існувати всі пермутації особи.
523
00:38:25,679 --> 00:38:28,390
Ти, мабуть, тут через
524
00:38:29,933 --> 00:38:31,268
Куґельбліц.
525
00:38:35,189 --> 00:38:36,523
Це як бліцкриг?
526
00:38:37,483 --> 00:38:39,568
Це німецькою «блискавична куля».
527
00:38:40,319 --> 00:38:42,446
Дуже дивна чорна діра.
528
00:38:43,405 --> 00:38:45,866
Така, що може засмоктати весь час.
529
00:38:45,949 --> 00:38:46,992
Бінго.
530
00:38:47,076 --> 00:38:50,204
То як ми це виправимо?
531
00:38:57,586 --> 00:38:58,879
Ніяк.
532
00:38:58,962 --> 00:39:01,507
Якщо ти все це створив,
533
00:39:01,590 --> 00:39:04,176
значить, ти створив рішення.
534
00:39:09,139 --> 00:39:11,600
Залишиться лише…
535
00:39:14,561 --> 00:39:15,979
забуття.
536
00:39:20,567 --> 00:39:21,568
Забуття?
537
00:39:22,820 --> 00:39:23,737
Ти про що?
538
00:39:29,326 --> 00:39:32,121
Ось що на вас чекає.
539
00:39:33,247 --> 00:39:34,957
Послухай, дурню.
540
00:39:35,040 --> 00:39:38,419
Останні 20 днів
541
00:39:38,502 --> 00:39:41,046
я рятував світ від апокаліпсису,
542
00:39:41,130 --> 00:39:44,550
лише щоб далі пробувати його врятувати.
543
00:39:45,050 --> 00:39:49,346
Я застряг у цьому пубертатному тілі,
у мене грають гормони,
544
00:39:49,430 --> 00:39:54,226
а я хочу лише купити
«Корветт Стінгрей» 1970-го.
545
00:39:54,309 --> 00:39:55,644
Легше з ним, П'ятий.
546
00:39:55,727 --> 00:39:58,147
Лайло, це між мною і мною,
547
00:39:58,230 --> 00:39:59,606
тож не лізь.
548
00:40:00,149 --> 00:40:01,108
Дякую.
549
00:40:01,191 --> 00:40:04,695
Куґельбліц — це не маленький витік,
550
00:40:04,778 --> 00:40:08,407
який можна виправити,
залатавши пару отворів.
551
00:40:08,490 --> 00:40:13,787
Це величезний ущільнювач сміття,
який розмелює всесвіт
552
00:40:13,871 --> 00:40:15,914
і споживає його цілим.
553
00:40:15,998 --> 00:40:20,085
Скажи, як це зупинити!
554
00:40:20,586 --> 00:40:22,045
Що б ти не робив…
555
00:40:25,549 --> 00:40:27,634
не рятуй світу.
556
00:40:34,933 --> 00:40:36,935
Тобто не рятувати… П'ятий!
557
00:40:39,521 --> 00:40:40,814
Як це виправити?
558
00:40:44,818 --> 00:40:46,028
Він мертвий, П'ятий.
559
00:40:56,371 --> 00:40:57,498
Залишиш мене?
560
00:40:58,081 --> 00:41:00,000
Не думаю, що варто.
561
00:41:00,083 --> 00:41:01,877
Лайло, залиш мене самого.
562
00:41:23,148 --> 00:41:24,525
Сучий син.
563
00:41:32,491 --> 00:41:33,617
Що це?
564
00:41:43,627 --> 00:41:44,503
Вийшло.
565
00:41:53,178 --> 00:41:56,390
Схоже на «Індіану Джонса».
566
00:41:57,140 --> 00:41:59,268
Ого, Пачінко!
567
00:41:59,977 --> 00:42:01,270
Поглянь.
568
00:42:06,900 --> 00:42:07,985
Що це?
569
00:42:11,822 --> 00:42:13,073
Це так круто.
570
00:42:13,156 --> 00:42:15,200
Я всиновив їх замість вас.
571
00:42:15,284 --> 00:42:16,159
Тату!
572
00:42:16,243 --> 00:42:18,954
Я не твій батько, юначе. Більше ні.
573
00:42:20,789 --> 00:42:21,873
Що це?
574
00:42:40,142 --> 00:42:42,227
Крутяк.
575
00:42:47,899 --> 00:42:51,236
Воруши ручками, Стене.
Хочу розпитати про бізона…
576
00:43:08,003 --> 00:43:09,880
От чорт.
577
00:43:24,561 --> 00:43:25,687
Ні.
578
00:43:25,771 --> 00:43:27,606
Дядьку Клаусе!
579
00:43:32,819 --> 00:43:33,737
Вікторе?
580
00:43:59,471 --> 00:44:00,389
Вікторе?
581
00:44:13,819 --> 00:44:16,279
ДИВНА СМЕРТЬ
МІСЦЕВОЇ ПРОДАВЧИНІ М'ЯСА
582
00:44:21,076 --> 00:44:22,244
МАМА П'ЯТОГО?
583
00:44:23,120 --> 00:44:25,580
МАМА ДІЄҐО?
584
00:44:27,833 --> 00:44:28,875
МАМА ВІКТОРА?
ЛЮТЕРА?
585
00:44:28,959 --> 00:44:29,918
МАМА ЕЛЛІСОН?
586
00:44:30,001 --> 00:44:30,919
МАМА КЛАУСА?
587
00:44:31,002 --> 00:44:32,462
РОЗСЛІДУВАННЯ ТАЄМНИЧИХ СМЕРТЕЙ
588
00:44:32,546 --> 00:44:34,589
МАМА ВІКТОРА?
589
00:44:49,396 --> 00:44:51,440
Гарлане, ти маєш бути в номері.
590
00:44:54,151 --> 00:44:54,985
Що таке?
591
00:44:57,487 --> 00:44:58,655
Навіщо це тобі?
592
00:45:01,700 --> 00:45:02,534
Навіщо?
593
00:45:06,329 --> 00:45:07,289
Ти їх знаєш?
594
00:46:42,759 --> 00:46:43,844
Це був ти?
595
00:46:46,096 --> 00:46:47,597
Ти вбив наших матерів?
596
00:46:51,268 --> 00:46:52,686
Це все через тебе?
597
00:49:54,993 --> 00:49:57,120
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин