1 00:00:06,174 --> 00:00:09,594 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:16,350 --> 00:00:18,269 23 ЛИСТ. 1963 3 00:00:18,352 --> 00:00:20,938 ВІТАЄМО В НЬЮ-МЕКСИКО 4 00:00:32,283 --> 00:00:35,161 ДАНА ПОКЕТ — ПІДПИС ОРЕНДАРЯ ПІДПИС ДОМОВЛАСНИКА 5 00:00:35,244 --> 00:00:39,707 СОЛТ-ЛЕЙК-СІТІ — 2 ГРУД. 1963 6 00:01:21,040 --> 00:01:22,792 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ 7 00:01:27,046 --> 00:01:31,676 БЕНД, ОРЕГОН. 1966 8 00:01:48,860 --> 00:01:52,280 ВЕЛЛІ-СІТІ, ПІВНІЧНА ДАКОТА. 1967 9 00:01:52,363 --> 00:01:55,616 ТАМПА-БЕЙ, ФЛОРИДА. 1969 10 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 ЛІКАРНЯ ДЖ. БОГДАНОВИЧА 11 00:02:03,332 --> 00:02:05,626 ОКЛЕНД, КАЛІФОРНІЯ. 1 ЖОВТ. 1989 12 00:02:27,815 --> 00:02:29,192 Ні! 13 00:02:29,275 --> 00:02:30,818 Досить! Боляче! 14 00:02:47,877 --> 00:02:51,422 Я не можу! 15 00:03:41,931 --> 00:03:44,141 Ти! Нагору! Негайно! 16 00:04:03,869 --> 00:04:07,290 Йой, божечки. Свята Бетсі. Що ви наробили? 17 00:04:07,373 --> 00:04:09,542 У Віктора знову синдром «Керрі»? 18 00:04:09,625 --> 00:04:11,752 Ми цього не робили. 19 00:04:13,838 --> 00:04:14,839 Гарлане? 20 00:04:14,922 --> 00:04:17,008 Ні. Не підходь до мене. 21 00:04:17,091 --> 00:04:19,760 Я хочу впевнитися, що з тобою все добре. 22 00:04:22,805 --> 00:04:24,181 Можеш сказати. 23 00:04:24,765 --> 00:04:26,892 -Це… -Зараз я багато чого можу. 24 00:04:28,144 --> 00:04:30,521 Хто цей моторошний дідуган? 25 00:04:30,604 --> 00:04:32,815 Малий, якого Віктор урятував у Далласі. 26 00:04:32,898 --> 00:04:34,650 -О так. -Чорт! Твоя правда! 27 00:04:34,734 --> 00:04:38,321 А хіба він не забрав його силу, коли робив отак? 28 00:04:38,404 --> 00:04:41,490 -Мабуть, не вийшло. -Що він тут робить? 29 00:04:41,574 --> 00:04:43,951 Байдуже. Він врятував нас від Сперроу. 30 00:04:44,493 --> 00:04:46,037 -Слоун. -Це він зробив? 31 00:04:46,120 --> 00:04:47,747 Слоун, отямся. 32 00:04:50,875 --> 00:04:51,751 Усе гаразд. 33 00:04:57,590 --> 00:04:58,591 Усе добре. 34 00:04:59,091 --> 00:05:02,011 Слоун, усе добре. 35 00:05:03,095 --> 00:05:05,848 -Слоун. -Вона жива, Лютере, доганяй! 36 00:05:06,849 --> 00:05:07,892 Чорт. Слоун! 37 00:05:08,851 --> 00:05:10,353 -Гарлане, зачекай! -Чекай! 38 00:05:10,436 --> 00:05:11,937 Ні… Допоможи Лютеру. 39 00:05:12,021 --> 00:05:12,938 А ти? 40 00:05:13,022 --> 00:05:14,440 Я впораюся. Іди. 41 00:05:14,523 --> 00:05:15,358 Добре. 42 00:05:33,417 --> 00:05:35,086 От чорт. 43 00:05:35,169 --> 00:05:38,339 Я щойно була тут. Як довго мене не було? 44 00:05:38,422 --> 00:05:41,842 Здається, дідусів парадокс впливає на все. 45 00:05:41,926 --> 00:05:43,386 І на місця поза часом. 46 00:05:43,469 --> 00:05:44,303 Таке можливо? 47 00:05:44,387 --> 00:05:47,306 Я давно перестав відстежувати, що можливо. 48 00:05:52,103 --> 00:05:55,064 Треба поспішати. Я перевірю Комутатор Безмежності. 49 00:05:55,147 --> 00:05:58,526 А я — кабінет Герба. Малий тарган переживе будь-що. 50 00:06:00,444 --> 00:06:01,904 -Бувай. -До зустрічі. 51 00:06:02,780 --> 00:06:03,739 Сумую за тобою. 52 00:06:04,407 --> 00:06:05,449 Дивно. 53 00:06:11,205 --> 00:06:13,749 ГОТЕЛЬ «ОБСИДІАН» 54 00:06:15,668 --> 00:06:16,544 Слоун! 55 00:06:18,504 --> 00:06:19,505 Слоун, зачекай. 56 00:06:23,551 --> 00:06:24,385 Слоун? 57 00:06:26,053 --> 00:06:26,887 Господи. 58 00:06:27,596 --> 00:06:28,431 Слоун? 59 00:06:30,266 --> 00:06:31,142 Слоун? 60 00:06:35,729 --> 00:06:36,564 Слоун? 61 00:06:37,606 --> 00:06:38,524 Що ти робиш? 62 00:06:38,607 --> 00:06:39,984 Ти мене підставив? 63 00:06:40,067 --> 00:06:41,819 Я б ніколи такого не зробив. 64 00:06:42,903 --> 00:06:45,364 А я б зробив. Опусти його. 65 00:06:50,870 --> 00:06:53,122 -Ти цілий? -Цілий. 66 00:06:53,205 --> 00:06:54,039 Ходімо. 67 00:06:54,123 --> 00:06:56,041 Дієґо, усе добре, відпусти її. 68 00:06:56,625 --> 00:06:58,002 Що? Жартуєш? 69 00:06:58,085 --> 00:06:59,420 Відпусти. Їй боляче. 70 00:06:59,503 --> 00:07:01,797 Вона наш ворог. 71 00:07:01,881 --> 00:07:03,841 Скривдиш її — і я тебе поховаю. 72 00:07:04,425 --> 00:07:06,343 Мене теж поховаєш, Лютере? 73 00:07:09,847 --> 00:07:13,058 Дайте мені з нею поговорити. 74 00:07:13,642 --> 00:07:15,269 Добре? Будь ласка. 75 00:07:15,352 --> 00:07:16,479 Повір мені. 76 00:07:17,605 --> 00:07:18,772 Вона заговорить. 77 00:07:21,317 --> 00:07:22,193 Усе гаразд. 78 00:07:56,727 --> 00:07:58,354 Час не має над тобою влади. 79 00:08:00,439 --> 00:08:03,609 Для мене минуло лише три дні. 80 00:08:07,613 --> 00:08:08,906 Як ти мене знайшов? 81 00:08:12,368 --> 00:08:15,287 З того дня на озері. 82 00:08:16,956 --> 00:08:18,082 Між нами є зв'язок. 83 00:08:19,124 --> 00:08:21,377 Я відчуваю тебе, таких, як ти… 84 00:08:24,505 --> 00:08:25,339 як ми. 85 00:08:25,422 --> 00:08:26,590 А на що це схоже? 86 00:08:29,385 --> 00:08:30,553 Вібрації. 87 00:08:31,470 --> 00:08:34,515 Як камертон у голові. 88 00:08:35,975 --> 00:08:39,311 Що голосніше, то ближче хтось із вас. 89 00:08:46,151 --> 00:08:49,822 Я можу це вгамувати, якщо зосереджуся, але… 90 00:08:51,532 --> 00:08:53,075 іноді не виходить. 91 00:08:53,784 --> 00:08:55,494 Це те, що сталося внизу? 92 00:08:59,498 --> 00:09:00,833 Для мене надії нема. 93 00:09:05,838 --> 00:09:06,755 Я… 94 00:09:08,424 --> 00:09:10,175 не такий особливий, як ти. 95 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 Я не створений для цієї сили. 96 00:09:17,766 --> 00:09:19,310 Я не можу її контролювати. 97 00:09:21,061 --> 00:09:22,563 Я поруч. 98 00:09:23,981 --> 00:09:25,065 Я все виправлю. 99 00:09:28,319 --> 00:09:29,445 Як? 100 00:09:37,202 --> 00:09:39,413 -До мене дійшли чутки… -Еллісон. 101 00:09:39,496 --> 00:09:41,957 -Ти скажеш мені правду. -Не заважай їй. 102 00:09:47,713 --> 00:09:49,298 Де портфель? 103 00:09:56,597 --> 00:09:57,723 Кажи. 104 00:09:58,974 --> 00:09:59,933 Де він? 105 00:10:04,897 --> 00:10:08,525 Де він у біса? 106 00:10:11,236 --> 00:10:12,655 -Я не знаю! -Еллісон! 107 00:10:12,738 --> 00:10:16,784 Ми залишили його у вас удома, і це наш єдиний вихід звідси! 108 00:10:16,867 --> 00:10:19,119 Де він? 109 00:10:23,999 --> 00:10:25,125 Досить! 110 00:10:27,961 --> 00:10:30,047 Спитай себе, на чиєму ти боці, бро. 111 00:10:30,130 --> 00:10:32,424 -Може, підете звідси? -Не вказуй мені. 112 00:10:32,508 --> 00:10:33,801 Усі геть звідси! 113 00:10:33,884 --> 00:10:35,761 Не спускай з неї очей. 114 00:10:36,428 --> 00:10:37,554 Ясно? 115 00:10:38,263 --> 00:10:39,306 Це ще не кінець. 116 00:10:41,809 --> 00:10:42,893 Ходімо. 117 00:10:50,526 --> 00:10:51,985 Дихай. 118 00:11:05,040 --> 00:11:06,291 До мене дійшли чутки. 119 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 Що ти… 120 00:11:20,431 --> 00:11:21,473 щаслива. 121 00:11:49,543 --> 00:11:50,377 Вікторе. 122 00:11:53,630 --> 00:11:54,757 Ти підстриглася. 123 00:11:55,257 --> 00:11:56,091 Так. 124 00:11:56,925 --> 00:11:58,510 Усе гаразд? 125 00:11:59,720 --> 00:12:00,929 Так, краще не буває. 126 00:12:02,306 --> 00:12:03,140 Що таке? 127 00:12:04,057 --> 00:12:07,394 Учні Сперроу не мають портфеля. І не мали. 128 00:12:08,228 --> 00:12:09,229 Що? 129 00:12:10,230 --> 00:12:12,065 -Ти впевнена? -Так, цілком. 130 00:12:12,149 --> 00:12:13,984 Що нам тепер робити? Що далі? 131 00:12:14,943 --> 00:12:19,531 Вибач. Мені зараз не до цього. 132 00:12:20,699 --> 00:12:22,201 Поговоримо пізніше. 133 00:12:22,284 --> 00:12:24,119 Ні. 134 00:12:24,203 --> 00:12:25,537 Пізніше, будь ласка. 135 00:12:38,258 --> 00:12:40,260 Ти привів нас на бійню. 136 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 Ви обоє були зі мною. Ви винні так само, як і я. 137 00:12:44,223 --> 00:12:46,391 Як? Ти наш Номер Один, пам'ятаєш? 138 00:12:46,475 --> 00:12:49,061 Так, але я інакший Номер Один. 139 00:12:49,144 --> 00:12:50,395 Гівняний. 140 00:12:50,479 --> 00:12:52,397 Тому тато тебе й усунув. 141 00:12:52,481 --> 00:12:54,733 Тому зробив Маркуса Номером Один. 142 00:12:54,817 --> 00:12:58,320 Ти не здатний керувати. Тобі бракує здібностей. 143 00:13:08,664 --> 00:13:10,958 Маркус ніколи б не дозволив… 144 00:13:11,041 --> 00:13:12,668 Його нема. 145 00:13:13,710 --> 00:13:15,629 Знаєш, у чому справжня проблема? 146 00:13:16,213 --> 00:13:17,047 У тобі. 147 00:13:18,090 --> 00:13:20,259 Ти гівняна Номер Два, Фей. 148 00:13:22,803 --> 00:13:25,889 Чуєш? Навіть Крістофер зі мною згоден. 149 00:13:40,946 --> 00:13:42,281 Що я пропустив? 150 00:13:42,364 --> 00:13:43,991 Ви сварилися? 151 00:13:47,160 --> 00:13:49,872 Тату, ми втратили Джеймі, Альфонсо та Слоун. 152 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 То треба їх знайти. Принеси куртку. 153 00:13:53,834 --> 00:13:54,668 Ні, тату. 154 00:13:54,751 --> 00:13:56,712 Вони мертві. 155 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Дуже шкода. 156 00:14:08,849 --> 00:14:09,683 Що сталося? 157 00:14:09,766 --> 00:14:14,771 Ті засранці з Академії Амбрелла. Ти мав рацію щодо них. 158 00:14:14,855 --> 00:14:18,859 Після того, як Маркус зник, Бен повів нас знищити їх. 159 00:14:18,942 --> 00:14:22,654 І все б вийшло, але в них була таємна зброя. 160 00:14:22,738 --> 00:14:25,240 Один старий із силою, 161 00:14:25,324 --> 00:14:27,075 а це нечесно. 162 00:14:27,159 --> 00:14:30,537 -У нас не було шансів. -То що ви збираєтеся із цим робити? 163 00:14:35,792 --> 00:14:38,211 Треба бути готовими, якщо вони прийдуть, 164 00:14:38,295 --> 00:14:41,632 а вони прийдуть, якщо в нас не буде плану. 165 00:14:42,591 --> 00:14:48,639 Яка твоя наступна геніальна ідея, генію? 166 00:14:56,480 --> 00:14:59,191 Добре. Іди за нею. Мені байдуже. 167 00:15:02,569 --> 00:15:05,614 Ще є спосіб повернути все на твою на користь. 168 00:15:08,408 --> 00:15:10,327 Ти відмиєш кожен сантиметр. 169 00:15:10,410 --> 00:15:13,747 Що? Це здебільшого не я, а той доісторичний стариган. 170 00:15:13,830 --> 00:15:16,375 Мені начхати, де він виріс. Ти все прибереш… 171 00:15:16,458 --> 00:15:19,836 Ти сердишся, бо той літальний кубик надер тобі зад! 172 00:15:19,920 --> 00:15:22,422 Ну все. Тебе покарано. Чому ти смієшся? 173 00:15:22,506 --> 00:15:25,384 Тебе чомусь не було, коли все це сталося. 174 00:15:25,467 --> 00:15:27,135 Я говорив з татом. 175 00:15:28,136 --> 00:15:29,262 Нікуди не йди. 176 00:15:31,473 --> 00:15:33,392 -Ти питав його про матерів? -Так. 177 00:15:34,017 --> 00:15:36,103 -Що він сказав? -Він їх не вбивав. 178 00:15:36,186 --> 00:15:37,020 Ти йому віриш? 179 00:15:37,104 --> 00:15:38,522 Не знаю. Важко сказати. 180 00:15:38,605 --> 00:15:41,900 Учні Сперроу накачують його пігулками, він тепер як я. 181 00:15:43,568 --> 00:15:46,905 Тебе не лякає, що вони накачують батька? 182 00:15:46,989 --> 00:15:49,616 Треба було нам так робити. Ще щось? 183 00:15:50,951 --> 00:15:54,413 Пам'ятаєш комірчину в підвалі Академії, 184 00:15:54,496 --> 00:15:56,373 де ми нюхали фарбу? 185 00:15:56,456 --> 00:15:57,499 Так, трохи. 186 00:15:57,582 --> 00:16:02,254 Пригадуєш ту сліпучу кулю світла? 187 00:16:03,213 --> 00:16:04,047 Ми закінчили. 188 00:16:10,387 --> 00:16:11,304 Як просили. 189 00:16:16,184 --> 00:16:18,395 -Що це таке? -Твоє покарання. 190 00:16:18,478 --> 00:16:19,771 А коли закінчиш тут, 191 00:16:19,855 --> 00:16:23,567 прибереш усі номери в списку Чета, щоб заплатити за цю хрінь. 192 00:16:26,403 --> 00:16:29,698 А твій дядько Клаус наглядатиме за тобою. 193 00:16:29,781 --> 00:16:32,284 -Що? Ні! -Що? Ні! Чому не ти? 194 00:16:32,367 --> 00:16:36,038 Бо я маю глядіти Лютера, якщо Еллісон знову втратить контроль. 195 00:16:36,121 --> 00:16:37,831 У вас багато спільного. 196 00:16:37,914 --> 00:16:39,291 -Ні. -Наприклад? 197 00:16:39,374 --> 00:16:40,500 Ви як чиряк у дупі. 198 00:16:40,584 --> 00:16:41,960 -Жери гівно. -Довбень. 199 00:16:42,044 --> 00:16:43,170 Я все чув. 200 00:16:50,510 --> 00:16:51,428 Добре. 201 00:16:57,225 --> 00:16:58,435 Так. Це добре. 202 00:17:00,187 --> 00:17:02,689 У просторово-часовому континуумі діра! 203 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 Вона ковтає все. 204 00:17:05,275 --> 00:17:07,527 Моя мила Дот, Айріс, 205 00:17:07,611 --> 00:17:09,946 Джош з бухгалтерії, вони всі зникли. 206 00:17:11,656 --> 00:17:14,659 Я все спробував. Не знаю, що ще зробити. 207 00:17:14,743 --> 00:17:16,411 Часова лінія руйнується. 208 00:17:21,666 --> 00:17:23,835 Це кінець. 209 00:17:30,175 --> 00:17:32,803 Я можу вбити за яєчню. 210 00:17:32,886 --> 00:17:36,556 -Це більше, ніж просто час, Лайло. -Що може бути більшим? 211 00:17:36,640 --> 00:17:38,391 -Увесь всесвіт. -Так. 212 00:17:38,475 --> 00:17:42,187 Зниклі собаки, люди. Це протилежність великому вибуху. 213 00:17:42,687 --> 00:17:45,732 Замість розширення всесвіт згортається. 214 00:17:45,816 --> 00:17:47,192 Як випадання прямої кишки. 215 00:17:48,443 --> 00:17:50,487 Дивна аналогія, але так. 216 00:17:51,154 --> 00:17:54,032 Тоді тримай. Тут можуть бути відповіді. 217 00:17:55,325 --> 00:17:57,911 -Головний посібник. -Єдиний і неповторний. 218 00:18:01,957 --> 00:18:02,874 Ось воно. 219 00:18:03,500 --> 00:18:04,543 Так, протокол. 220 00:18:04,626 --> 00:18:07,254 «Якщо станеться дідусів парадокс, що малоймовірно, 221 00:18:07,337 --> 00:18:10,590 засновника та інших важливих працівників слід…» 222 00:18:10,674 --> 00:18:13,718 «…негайно доправити в операційний бункер». 223 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 Засновника. 224 00:18:17,180 --> 00:18:18,306 Якого засновника? 225 00:18:18,390 --> 00:18:19,266 Не знаю. 226 00:18:23,103 --> 00:18:26,815 -Треба знайти бункер. Якомога швидше. -Якомога швидше. В унісон. 227 00:18:27,816 --> 00:18:30,610 А-Б-В-1-2-3, рот за замок. 228 00:18:30,694 --> 00:18:32,487 -Можеш… -Не можна говорити! 229 00:18:33,280 --> 00:18:34,156 Гаразд. 230 00:18:40,120 --> 00:18:41,454 Ненавиджу твою сім'ю. 231 00:18:42,038 --> 00:18:45,083 Нічого. Я теж від твоєї не фанатію. 232 00:18:46,459 --> 00:18:48,795 -Ти до цього причетний? -До чого? 233 00:18:48,879 --> 00:18:51,089 До засідки з дідусем Супермена. 234 00:18:51,173 --> 00:18:55,135 Моя сім'я не може вирішити, чи класти гриби на піцу. 235 00:18:55,218 --> 00:18:58,555 Я гадки не маю, хто він такий. Він просто з'явився. 236 00:19:00,765 --> 00:19:02,601 І я маю в це повірити? 237 00:19:02,684 --> 00:19:03,602 Хвилиночку. 238 00:19:04,561 --> 00:19:05,896 Ви напали на нас. 239 00:19:05,979 --> 00:19:08,607 -Я намагалася попередити. -В останню мить. 240 00:19:08,690 --> 00:19:10,901 -Ви мало нас не вбили. -Але не вбили. 241 00:19:10,984 --> 00:19:14,196 Твоя дурна сім'я в нормі, а половина моєї мертва. 242 00:19:18,158 --> 00:19:19,159 Ти просто… 243 00:19:22,370 --> 00:19:23,580 використовував мене? 244 00:19:24,664 --> 00:19:26,791 Був зі мною, щоб зібрати інформацію? 245 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 Ти справді в це віриш? 246 00:19:37,761 --> 00:19:39,679 Ти маєш дещо про мене знати. 247 00:19:42,641 --> 00:19:45,143 У мене практично немає друзів. 248 00:19:46,353 --> 00:19:48,855 Я не заводив романів. 249 00:19:50,523 --> 00:19:51,900 У мене є лише сім'я. 250 00:19:53,818 --> 00:19:56,488 І я зроблю все заради їхньої безпеки. 251 00:19:57,364 --> 00:19:59,074 Але не зраджу тебе, 252 00:20:00,325 --> 00:20:02,285 бо я не хочу бути таким. 253 00:20:03,370 --> 00:20:06,873 Отже, якщо ти зі мною зараз граєшся, 254 00:20:08,041 --> 00:20:08,959 ти виграла. 255 00:20:10,210 --> 00:20:11,586 Але це… 256 00:20:12,837 --> 00:20:14,005 якщо це насправді, 257 00:20:15,799 --> 00:20:17,592 ми маємо довіряти одне одному, 258 00:20:18,343 --> 00:20:20,345 бо ми — не наші сім'ї. 259 00:20:30,355 --> 00:20:31,481 Добре. 260 00:20:34,526 --> 00:20:35,360 Добре. 261 00:20:55,588 --> 00:20:57,257 Ти пропустив пляму. 262 00:20:57,340 --> 00:20:59,467 Ти пропустив пляму на пиці, а я не скаржуся. 263 00:20:59,551 --> 00:21:01,469 Слухай, друже. 264 00:21:01,553 --> 00:21:05,307 Це ніщо порівняно з тим, що я терпів у твоєму віці. 265 00:21:05,390 --> 00:21:08,143 Якось він змусив мене пів року прати білизну. 266 00:21:08,226 --> 00:21:13,231 Бо я заклав один з його дурних безцінних артефактів з Мексики. 267 00:21:13,315 --> 00:21:15,900 Виявляється, у нього таки була ціна, тату. 268 00:21:15,984 --> 00:21:20,864 І ця ціна — 35 доларів за мет, дуже дякую. 269 00:21:20,947 --> 00:21:22,490 Прання — це не так погано. 270 00:21:22,574 --> 00:21:25,577 Погано, коли знаєш, що брати роблять зі шкарпетками. 271 00:21:28,413 --> 00:21:31,624 -У моєму віці ти створював багато проблем? -Цілу купу. 272 00:21:31,708 --> 00:21:35,253 Прогули, крадіжки, підпали. 273 00:21:35,337 --> 00:21:38,673 Багато з того, що я робив, тоді не було незаконним. 274 00:21:38,757 --> 00:21:40,633 Ти чув про закон Клауса? 275 00:21:40,717 --> 00:21:41,634 Ні. 276 00:21:41,718 --> 00:21:43,803 Байдуже. Це не має значення. 277 00:21:43,887 --> 00:21:47,015 Половину часу я намагався вибісити тата, 278 00:21:47,682 --> 00:21:51,144 Лютера, Дієґо чи Бена. 279 00:21:51,227 --> 00:21:53,355 Так, опозиційний розлад. 280 00:21:53,897 --> 00:21:55,815 -Так каже мій психолог. -Продовжуй. 281 00:21:55,899 --> 00:21:59,027 Зазвичай це пов'язано із суперечливим, агресивним… 282 00:21:59,110 --> 00:22:01,363 -Дратівливим настроєм. -Дратівливим настроєм. 283 00:22:01,446 --> 00:22:04,991 -Антисоціальна, ризикована поведінка. -Так. 284 00:22:05,075 --> 00:22:07,327 Тук-тук, хто там? Я. 285 00:22:07,952 --> 00:22:09,287 У мене… Ого! 286 00:22:09,996 --> 00:22:13,208 Так приємно нарешті це назвати. 287 00:22:13,291 --> 00:22:16,378 То всі ці наркотики, маніпуляції і секта… 288 00:22:16,461 --> 00:22:17,337 Секта? 289 00:22:17,420 --> 00:22:19,589 Були 60-ті. У всіх була секта. 290 00:22:19,672 --> 00:22:24,511 Але все це було реакцією на батька 291 00:22:25,095 --> 00:22:28,681 і його непристойно високі очікування від мене. 292 00:22:28,765 --> 00:22:32,852 А після тата Бен стежив за кожним моїм кроком. 293 00:22:33,436 --> 00:22:34,354 Хто такий Бен? 294 00:22:34,979 --> 00:22:38,400 Бен — твій мертвий дядько, який живий у цьому часі. 295 00:22:38,483 --> 00:22:40,276 Але для мене мертвий. Байдуже. 296 00:22:40,360 --> 00:22:44,656 А якщо я підпалю цей номер… 297 00:22:45,198 --> 00:22:46,032 Так? 298 00:22:46,533 --> 00:22:48,034 …мені стане легше? 299 00:22:49,828 --> 00:22:53,164 Не знаю. Якби довелося зараз усе це робити, 300 00:22:53,248 --> 00:22:55,583 то кому б я протистояв? 301 00:22:57,961 --> 00:23:01,923 Може, ця нова часова лінія — приховане благословення, 302 00:23:02,006 --> 00:23:03,550 окрім тебе, звісно. 303 00:23:03,633 --> 00:23:08,096 І зараз у мене можуть бути більш-менш нормальні стосунки 304 00:23:08,179 --> 00:23:10,432 з моїм холодним і байдужим батьком. 305 00:23:16,396 --> 00:23:17,355 Стенлі. 306 00:23:23,486 --> 00:23:25,488 -Та ну. -Ні, поклади назад. 307 00:23:26,656 --> 00:23:28,074 Добре, ти мене спіймав. 308 00:23:29,868 --> 00:23:31,911 Усе, будь ласка. Так. 309 00:23:31,995 --> 00:23:33,788 Я думав, ти прикольний дядько. 310 00:23:34,956 --> 00:23:36,332 Знаю, я теж так думав. 311 00:23:38,960 --> 00:23:40,378 Можна, я дещо залишу? 312 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 Можеш залишити трусики. 313 00:23:44,674 --> 00:23:46,259 Мені треба додому. 314 00:23:47,844 --> 00:23:49,137 Я тебе не відпущу. 315 00:23:50,054 --> 00:23:51,681 Я теж не хочу йти від тебе, 316 00:23:51,764 --> 00:23:55,393 але Джеймі й Альфонсо заслуговують на належне поховання. 317 00:23:55,477 --> 00:23:58,855 Ні, я не можу відпустити тебе. 318 00:23:59,689 --> 00:24:00,607 Ти заручниця. 319 00:24:01,983 --> 00:24:04,486 Так, авжеж. 320 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 Моя сім'я вважає мене зрадником. Я не… 321 00:24:07,071 --> 00:24:08,907 -Ні, я розумію. -Добре. 322 00:24:08,990 --> 00:24:11,409 Моя сім'я, мабуть, планує помсту. 323 00:24:13,286 --> 00:24:18,875 Тож, мабуть, будемо битися, поки всі не загинуть. 324 00:24:27,425 --> 00:24:30,345 Ми можемо покласти цьому край і бути разом. 325 00:24:31,304 --> 00:24:32,138 Як? 326 00:24:45,276 --> 00:24:47,904 Залишайся тут, доки я щось не придумаю. 327 00:24:54,035 --> 00:24:57,539 Твоя сестра назвала тебе Віктором. І мені тебе так називати? 328 00:24:58,623 --> 00:24:59,707 Якщо можна. 329 00:25:04,629 --> 00:25:06,464 Знаєш, твоя мама… 330 00:25:08,716 --> 00:25:10,552 Сильно вплинула на те, ким я є. 331 00:25:12,512 --> 00:25:14,973 Вона перша побачила мене справжнього. 332 00:25:16,933 --> 00:25:18,726 Можеш спитати про неї. 333 00:25:20,937 --> 00:25:23,314 Сіссі ненавиділа мене за те, що я з тобою зробив? 334 00:25:27,735 --> 00:25:29,529 Вона казала, ти врятував їй життя. 335 00:25:32,657 --> 00:25:34,200 У неї було хороше життя? 336 00:25:42,000 --> 00:25:44,085 Було нелегко. 337 00:25:44,168 --> 00:25:46,796 Зі мною. 338 00:25:48,214 --> 00:25:51,384 Але вона була вільна, як ніколи не була на фермі. 339 00:25:52,260 --> 00:25:54,012 Вона завжди думала про тебе 340 00:25:54,095 --> 00:25:57,724 й не втрачала надії, що колись ти повернешся до нас. 341 00:25:59,475 --> 00:26:00,727 Чому ти нас покинув? 342 00:26:05,773 --> 00:26:06,816 Ти був мені потрібен. 343 00:26:08,359 --> 00:26:11,571 Ми думали, тобі буде безпечніше подалі від мене. 344 00:26:15,283 --> 00:26:16,701 Та краще б я залишився. 345 00:26:18,536 --> 00:26:19,871 Я мав залишитися. 346 00:26:34,761 --> 00:26:36,304 Збори біля басейну. 347 00:26:36,929 --> 00:26:37,889 Лише сім'я. 348 00:26:41,017 --> 00:26:43,269 Будь тут. Я зараз повернуся. 349 00:26:51,861 --> 00:26:52,987 Так! 350 00:26:53,071 --> 00:26:55,782 Швидше! 351 00:26:55,865 --> 00:26:57,992 -Пропустіть! -Так! 352 00:26:59,410 --> 00:27:01,329 Кордуплю, давай ключ від номера. 353 00:27:01,412 --> 00:27:02,580 -Рухом. -Зараз. 354 00:27:03,206 --> 00:27:07,502 БІЛИЙ БІЗОН 355 00:27:07,585 --> 00:27:09,504 Ні, цього номера немає в списку, 356 00:27:09,587 --> 00:27:12,048 і я не буду прибирати номер не зі списку. 357 00:27:12,131 --> 00:27:13,508 Білий бізон. 358 00:27:13,591 --> 00:27:16,052 Я б зламав замок, та Дієґо забрав ніж. 359 00:27:16,135 --> 00:27:17,261 Так, відійди. 360 00:27:17,345 --> 00:27:19,681 Якось я відмикав замок зубами 361 00:27:19,764 --> 00:27:22,392 через частковий параліч від наркоти. 362 00:27:22,475 --> 00:27:26,854 Оце був вечір. Стань на шухері, пострибайчику. 363 00:27:26,938 --> 00:27:27,897 Гаразд. 364 00:27:30,900 --> 00:27:32,235 Ти серйозно? 365 00:27:32,318 --> 00:27:34,987 Ми використаємо Слоун як оливкову гілку. 366 00:27:35,071 --> 00:27:36,948 Відпустимо її на знак миру, 367 00:27:37,031 --> 00:27:39,242 разом із тілами Джеймі й Альфонсо. 368 00:27:39,325 --> 00:27:41,619 Я зможу переконати сім'ю, 369 00:27:41,703 --> 00:27:44,205 що старий не з вами, і змусити відступити. 370 00:27:44,288 --> 00:27:46,833 Хочеш відпустити її, хоч вона напала на нас? 371 00:27:46,916 --> 00:27:49,919 Я втратила брата й сестру через вас і вашого вбивчого троля. 372 00:27:50,002 --> 00:27:52,338 Гарлан не з нами. 373 00:27:52,422 --> 00:27:54,215 Ну, він не не з нами. 374 00:27:54,298 --> 00:27:55,717 Він захищав мене. 375 00:27:55,800 --> 00:27:57,969 Це спрацює, якщо я переконаю своїх, 376 00:27:58,052 --> 00:28:00,638 що він не в команді, то він з вами чи ні? 377 00:28:00,722 --> 00:28:03,975 Гарлан врятував нас. Він може залишитися з нами. 378 00:28:04,058 --> 00:28:07,603 Лютере, хай забирає твоє ліжко, ти й так спиш з ворогом. 379 00:28:07,687 --> 00:28:08,896 Не наривайся. 380 00:28:08,980 --> 00:28:09,897 Досить. 381 00:28:13,901 --> 00:28:16,988 Наявність союзника всередині може нам допомогти. 382 00:28:17,071 --> 00:28:18,156 Скажи? 383 00:28:18,239 --> 00:28:20,867 Але як можна довіряти гравітаційній Барбі? 384 00:28:21,576 --> 00:28:22,785 Я їй довіряю. 385 00:28:22,869 --> 00:28:25,288 Ти й листам нігерійського принца довіряв. 386 00:28:25,371 --> 00:28:29,292 Танде був не принцом, а королем, і його несправедливо скинули. 387 00:28:29,375 --> 00:28:30,251 Добре. 388 00:28:33,045 --> 00:28:34,589 Зроби це знову. 389 00:28:34,672 --> 00:28:36,758 Давай, щоб я нічого не приховала. 390 00:28:36,841 --> 00:28:38,009 Що завгодно. 391 00:28:39,719 --> 00:28:42,096 Роби, що хочеш, Лютере. Ти відповідаєш. 392 00:28:42,180 --> 00:28:44,223 У мене серйозніші проблеми. 393 00:28:46,225 --> 00:28:47,435 Еллісон. Зачекай. 394 00:28:50,772 --> 00:28:53,107 Це якась бюрократична маячня. 395 00:28:53,191 --> 00:28:56,402 Немає чітких інструкцій щодо антикризового управління. 396 00:28:56,903 --> 00:28:59,572 Не варто було сюди приходити. Я пішов. 397 00:28:59,655 --> 00:29:03,868 Я із цим покінчив, але ось мене знову затягло в цей хаос. 398 00:29:04,410 --> 00:29:08,164 -Чому я не можу втекти із цього пекла? -Бо тобі подобається. 399 00:29:11,417 --> 00:29:12,251 Пробач. 400 00:29:14,003 --> 00:29:14,837 Визнай, 401 00:29:14,921 --> 00:29:17,965 апокаліпсис — єдине, що змушує твоє серце битися. 402 00:29:18,049 --> 00:29:21,719 Не знаю, чому люди так кажуть. Я не люблю хаосу. 403 00:29:21,803 --> 00:29:23,429 Я не хочу безладу. Я… 404 00:29:24,138 --> 00:29:25,306 хочу на пенсію. 405 00:29:25,890 --> 00:29:26,766 Так, авжеж. 406 00:29:26,849 --> 00:29:29,977 Звичайне життя з податками? Ти помреш від нудьги. 407 00:29:30,061 --> 00:29:33,606 Так, ти теж не створена для домашнього затишку. 408 00:29:37,235 --> 00:29:38,778 Звісно, ні. 409 00:29:38,861 --> 00:29:39,904 Слава богу! 410 00:29:40,530 --> 00:29:43,616 Тобто, може, це через інтонацію. 411 00:29:43,699 --> 00:29:48,120 Не знаю, але ти міг би попрацювати над своєю вимовою. 412 00:29:48,204 --> 00:29:50,581 Вона… дуже дратує. 413 00:29:51,624 --> 00:29:55,336 Я просто кажу, що над цим можна працювати, на майбутнє. 414 00:29:56,796 --> 00:29:58,756 Чого посміхаєшся, недоумку? 415 00:29:58,840 --> 00:30:00,007 Через це. 416 00:30:01,884 --> 00:30:03,553 Треба було із цього почати. 417 00:30:04,053 --> 00:30:07,765 ОПЕРАЦІЙНИЙ БУНКЕР 418 00:30:12,770 --> 00:30:16,232 Коли ти запропонував випити, я думала, буде щось міцніше. 419 00:30:16,315 --> 00:30:18,276 Не зневажай коктейлю з морозива. 420 00:30:19,569 --> 00:30:20,528 У бардачку. 421 00:30:24,031 --> 00:30:25,908 Дякувати богу. 422 00:30:34,250 --> 00:30:35,793 Ти зараз значно цікавіша. 423 00:30:37,795 --> 00:30:38,629 Перепрошую? 424 00:30:39,547 --> 00:30:42,341 Вичитала Лютера, плавила мозок Слоун. 425 00:30:42,425 --> 00:30:44,385 Ти завжди була така мила. 426 00:30:45,094 --> 00:30:48,848 Ти була кращою частиною Амбрелли. 427 00:30:48,931 --> 00:30:52,143 Я застрягла в минулому без Клер, 428 00:30:52,226 --> 00:30:56,230 покинула Рея, бо думала, що вона чекатиме на мене в майбутньому, 429 00:30:56,314 --> 00:31:01,861 щоб зрозуміти, що її не існує в теперішньому, а це міняє людину. 430 00:31:02,361 --> 00:31:03,237 Господи. 431 00:31:03,863 --> 00:31:05,448 -Хочеш поговорити? -Ні. 432 00:31:06,032 --> 00:31:06,866 Та ну. 433 00:31:08,492 --> 00:31:09,994 Я чудовий психолог. 434 00:31:11,871 --> 00:31:13,289 Мене називають доктор Фуеґо. 435 00:31:13,372 --> 00:31:14,582 Ніхто тебе так не називає. 436 00:31:14,665 --> 00:31:16,292 А мали б. 437 00:31:16,375 --> 00:31:17,710 Звучить круто. 438 00:31:23,174 --> 00:31:25,384 Я ще не почувалася такою безнадійною. 439 00:31:25,468 --> 00:31:26,844 Ти гарненька. 440 00:31:26,928 --> 00:31:29,305 Навіть коли повернувся мій голос, 441 00:31:30,056 --> 00:31:33,643 я знала, що означає відстоювати своє. 442 00:31:33,726 --> 00:31:35,227 Один вхід для всіх! 443 00:31:35,311 --> 00:31:38,397 Геть! 444 00:31:38,481 --> 00:31:40,274 Жила в постійному страху, 445 00:31:40,358 --> 00:31:44,153 що я або той, кого люблю, зникне або… 446 00:31:45,780 --> 00:31:48,240 стане жертвою якогось огидного злочину. 447 00:31:49,575 --> 00:31:51,410 І ніяк не могла цьому зарадити. 448 00:31:51,494 --> 00:31:53,162 Це лайно не відпускає. 449 00:31:53,746 --> 00:31:54,622 Так. 450 00:31:58,209 --> 00:32:00,711 Ми всі застрягли в Далласі. Просто… 451 00:32:02,505 --> 00:32:06,801 Я не думаю, що інші розуміють, як це було для мене. 452 00:32:07,843 --> 00:32:08,678 Так. 453 00:32:10,388 --> 00:32:11,389 Так. 454 00:32:12,223 --> 00:32:13,849 Але зараз ми тут. 455 00:32:14,934 --> 00:32:17,687 -Ми повернулися, так? -Так, і для чого? 456 00:32:17,770 --> 00:32:20,064 Рей і Клер тримали мене при житті, 457 00:32:20,147 --> 00:32:22,233 їх не стало, а я… 458 00:32:23,693 --> 00:32:26,570 Я така сердита. Не знаю, куди подіти злість. 459 00:32:27,405 --> 00:32:29,448 Пам'ятаєш, як я грався в месника? 460 00:32:29,532 --> 00:32:31,158 Так. Удавав Бетмена. 461 00:32:33,744 --> 00:32:34,829 Дуже смішно. 462 00:32:35,788 --> 00:32:38,749 Ви сміялися, але це лайно мені допомогло. 463 00:32:39,500 --> 00:32:43,754 Товкти виродків — це як терапія, але для крутих. 464 00:32:46,048 --> 00:32:48,384 Так, повір. Хотіла б я когось побити. 465 00:32:50,553 --> 00:32:54,765 Якщо багато часу проводиш у місті, дещо дізнаєшся. 466 00:32:58,352 --> 00:32:59,395 Люди там 467 00:33:01,063 --> 00:33:02,565 ненавидять таких, як ми. 468 00:33:06,902 --> 00:33:08,320 Можемо зайти. 469 00:33:10,322 --> 00:33:13,242 Випити, може, хтось почне. 470 00:33:14,744 --> 00:33:17,079 А ми обов'язково закінчимо. 471 00:33:19,498 --> 00:33:21,208 Або можемо поїхати додому. 472 00:33:22,835 --> 00:33:23,669 Так. 473 00:33:31,093 --> 00:33:33,054 Я б випила ще келих. 474 00:34:36,742 --> 00:34:39,328 Ну все. Це кінець. 475 00:34:39,411 --> 00:34:40,496 Ні. 476 00:34:40,579 --> 00:34:42,123 Нам потрібен старий. 477 00:34:42,206 --> 00:34:44,625 -Що ти робиш? -Ти просила план. Ось він. 478 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 Це дурний план. 479 00:34:45,793 --> 00:34:47,628 -Він не частина угоди. -Тепер так. 480 00:34:47,711 --> 00:34:50,673 Вони з ним не працюють. Вони не причетні до нападу… 481 00:34:50,756 --> 00:34:52,925 Тоді вони передадуть його нам. 482 00:34:53,634 --> 00:34:54,802 Усе просто. 483 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 Приведіть того, хто вбив наших брата й сестру, і все скінчиться. 484 00:34:59,557 --> 00:35:00,558 Якщо ні… 485 00:35:18,826 --> 00:35:20,035 Перепрошую. 486 00:35:21,245 --> 00:35:22,163 Нічого. 487 00:35:22,246 --> 00:35:23,581 Операційний бункер. 488 00:35:30,796 --> 00:35:32,214 ЗАБОРОНЕНА ЗОНА 489 00:35:32,298 --> 00:35:34,216 -Нам кінець. -Несанкціонований доступ. 490 00:35:34,300 --> 00:35:35,134 Чорт. 491 00:35:35,217 --> 00:35:39,054 Боже. Ти пітнієш, як креветка на льоду. Що таке? 492 00:35:57,948 --> 00:36:00,075 Доступ дозволено. 493 00:36:00,159 --> 00:36:01,952 Гадаю, ти важливий працівник. 494 00:36:09,001 --> 00:36:09,919 Ого. 495 00:36:42,034 --> 00:36:43,327 Це він, так? 496 00:36:45,120 --> 00:36:46,205 Засновник. 497 00:36:47,248 --> 00:36:48,540 Як консерва. 498 00:36:49,208 --> 00:36:51,460 Я очікувала більше людини й менше… 499 00:36:53,420 --> 00:36:54,296 консерви. 500 00:37:02,513 --> 00:37:03,555 Не може бути. 501 00:37:04,890 --> 00:37:05,766 Що таке? 502 00:37:08,435 --> 00:37:09,353 Це я. 503 00:37:19,697 --> 00:37:20,906 Не може бути. 504 00:37:20,990 --> 00:37:24,118 Увесь цей час ти скаржився на Комісію, 505 00:37:24,201 --> 00:37:26,245 і саме ти її заснував. 506 00:37:26,870 --> 00:37:27,705 Класика. 507 00:37:27,788 --> 00:37:31,083 Навіть якщо так, я нічого не пам'ятаю. 508 00:37:31,166 --> 00:37:33,210 Я думала, ти індивідуаліст, 509 00:37:33,294 --> 00:37:36,130 а ти корпоративний хробак аж до кісток. 510 00:37:36,213 --> 00:37:37,214 Тобто, 511 00:37:38,632 --> 00:37:41,427 без цього місця ти буквально не можеш дихати. 512 00:37:42,011 --> 00:37:43,345 Щось не так. 513 00:37:44,054 --> 00:37:46,390 У мене немає парадоксального психозу. 514 00:37:46,932 --> 00:37:49,476 Я відчував його ззовні, але тут… 515 00:37:51,562 --> 00:37:52,521 нічого. 516 00:37:52,604 --> 00:37:56,150 Ми ніколи не були надто розумними, так? 517 00:37:59,278 --> 00:38:01,780 Операційний бункер 518 00:38:03,282 --> 00:38:05,284 захищений від парадоксів. 519 00:38:06,869 --> 00:38:10,456 Я збудував його як прихисток, 520 00:38:11,123 --> 00:38:15,753 на випадок колапсу часового континууму. 521 00:38:16,503 --> 00:38:17,588 У цій кімнаті 522 00:38:19,089 --> 00:38:23,469 можуть існувати всі пермутації особи. 523 00:38:25,679 --> 00:38:28,390 Ти, мабуть, тут через 524 00:38:29,933 --> 00:38:31,268 Куґельбліц. 525 00:38:35,189 --> 00:38:36,523 Це як бліцкриг? 526 00:38:37,483 --> 00:38:39,568 Це німецькою «блискавична куля». 527 00:38:40,319 --> 00:38:42,446 Дуже дивна чорна діра. 528 00:38:43,405 --> 00:38:45,866 Така, що може засмоктати весь час. 529 00:38:45,949 --> 00:38:46,992 Бінго. 530 00:38:47,076 --> 00:38:50,204 То як ми це виправимо? 531 00:38:57,586 --> 00:38:58,879 Ніяк. 532 00:38:58,962 --> 00:39:01,507 Якщо ти все це створив, 533 00:39:01,590 --> 00:39:04,176 значить, ти створив рішення. 534 00:39:09,139 --> 00:39:11,600 Залишиться лише… 535 00:39:14,561 --> 00:39:15,979 забуття. 536 00:39:20,567 --> 00:39:21,568 Забуття? 537 00:39:22,820 --> 00:39:23,737 Ти про що? 538 00:39:29,326 --> 00:39:32,121 Ось що на вас чекає. 539 00:39:33,247 --> 00:39:34,957 Послухай, дурню. 540 00:39:35,040 --> 00:39:38,419 Останні 20 днів 541 00:39:38,502 --> 00:39:41,046 я рятував світ від апокаліпсису, 542 00:39:41,130 --> 00:39:44,550 лише щоб далі пробувати його врятувати. 543 00:39:45,050 --> 00:39:49,346 Я застряг у цьому пубертатному тілі, у мене грають гормони, 544 00:39:49,430 --> 00:39:54,226 а я хочу лише купити «Корветт Стінгрей» 1970-го. 545 00:39:54,309 --> 00:39:55,644 Легше з ним, П'ятий. 546 00:39:55,727 --> 00:39:58,147 Лайло, це між мною і мною, 547 00:39:58,230 --> 00:39:59,606 тож не лізь. 548 00:40:00,149 --> 00:40:01,108 Дякую. 549 00:40:01,191 --> 00:40:04,695 Куґельбліц — це не маленький витік, 550 00:40:04,778 --> 00:40:08,407 який можна виправити, залатавши пару отворів. 551 00:40:08,490 --> 00:40:13,787 Це величезний ущільнювач сміття, який розмелює всесвіт 552 00:40:13,871 --> 00:40:15,914 і споживає його цілим. 553 00:40:15,998 --> 00:40:20,085 Скажи, як це зупинити! 554 00:40:20,586 --> 00:40:22,045 Що б ти не робив… 555 00:40:25,549 --> 00:40:27,634 не рятуй світу. 556 00:40:34,933 --> 00:40:36,935 Тобто не рятувати… П'ятий! 557 00:40:39,521 --> 00:40:40,814 Як це виправити? 558 00:40:44,818 --> 00:40:46,028 Він мертвий, П'ятий. 559 00:40:56,371 --> 00:40:57,498 Залишиш мене? 560 00:40:58,081 --> 00:41:00,000 Не думаю, що варто. 561 00:41:00,083 --> 00:41:01,877 Лайло, залиш мене самого. 562 00:41:23,148 --> 00:41:24,525 Сучий син. 563 00:41:32,491 --> 00:41:33,617 Що це? 564 00:41:43,627 --> 00:41:44,503 Вийшло. 565 00:41:53,178 --> 00:41:56,390 Схоже на «Індіану Джонса». 566 00:41:57,140 --> 00:41:59,268 Ого, Пачінко! 567 00:41:59,977 --> 00:42:01,270 Поглянь. 568 00:42:06,900 --> 00:42:07,985 Що це? 569 00:42:11,822 --> 00:42:13,073 Це так круто. 570 00:42:13,156 --> 00:42:15,200 Я всиновив їх замість вас. 571 00:42:15,284 --> 00:42:16,159 Тату! 572 00:42:16,243 --> 00:42:18,954 Я не твій батько, юначе. Більше ні. 573 00:42:20,789 --> 00:42:21,873 Що це? 574 00:42:40,142 --> 00:42:42,227 Крутяк. 575 00:42:47,899 --> 00:42:51,236 Воруши ручками, Стене. Хочу розпитати про бізона… 576 00:43:08,003 --> 00:43:09,880 От чорт. 577 00:43:24,561 --> 00:43:25,687 Ні. 578 00:43:25,771 --> 00:43:27,606 Дядьку Клаусе! 579 00:43:32,819 --> 00:43:33,737 Вікторе? 580 00:43:59,471 --> 00:44:00,389 Вікторе? 581 00:44:13,819 --> 00:44:16,279 ДИВНА СМЕРТЬ МІСЦЕВОЇ ПРОДАВЧИНІ М'ЯСА 582 00:44:21,076 --> 00:44:22,244 МАМА П'ЯТОГО? 583 00:44:23,120 --> 00:44:25,580 МАМА ДІЄҐО? 584 00:44:27,833 --> 00:44:28,875 МАМА ВІКТОРА? ЛЮТЕРА? 585 00:44:28,959 --> 00:44:29,918 МАМА ЕЛЛІСОН? 586 00:44:30,001 --> 00:44:30,919 МАМА КЛАУСА? 587 00:44:31,002 --> 00:44:32,462 РОЗСЛІДУВАННЯ ТАЄМНИЧИХ СМЕРТЕЙ 588 00:44:32,546 --> 00:44:34,589 МАМА ВІКТОРА? 589 00:44:49,396 --> 00:44:51,440 Гарлане, ти маєш бути в номері. 590 00:44:54,151 --> 00:44:54,985 Що таке? 591 00:44:57,487 --> 00:44:58,655 Навіщо це тобі? 592 00:45:01,700 --> 00:45:02,534 Навіщо? 593 00:45:06,329 --> 00:45:07,289 Ти їх знаєш? 594 00:46:42,759 --> 00:46:43,844 Це був ти? 595 00:46:46,096 --> 00:46:47,597 Ти вбив наших матерів? 596 00:46:51,268 --> 00:46:52,686 Це все через тебе? 597 00:49:54,993 --> 00:49:57,120 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин