1 00:00:06,174 --> 00:00:09,594 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,350 --> 00:00:18,269 NGÀY 23 THÁNG 11 NĂM 1963 3 00:00:18,352 --> 00:00:20,938 CHÀO MỪNG NEW MEXICO 4 00:00:32,283 --> 00:00:35,161 DANA POCKET - CHỮ KÝ NGƯỜI THUÊ CHỮ KÝ CHỦ NHÀ 5 00:00:35,244 --> 00:00:39,707 THÀNH PHỐ SALT LAKE NGÀY 2 THÁNG 12 NĂM 1963 6 00:01:21,040 --> 00:01:22,792 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 7 00:01:27,046 --> 00:01:31,676 THÀNH PHỐ BEND, BANG OREGON. NĂM 1966 8 00:01:48,860 --> 00:01:52,280 THÀNH PHỐ VALLEY, BẮC DAKOTA. NĂM 1967 9 00:01:52,363 --> 00:01:55,616 VỊNH TAMPA, BANG FLORIDA. NĂM 1969 10 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 BỆNH VIỆN J. BOGDANOWICZ 11 00:02:03,332 --> 00:02:05,626 OAKLAND, CALIFORNIA. NGÀY 1 THÁNG MƯỜI NĂM 1989 12 00:02:27,815 --> 00:02:29,192 Không! 13 00:02:29,275 --> 00:02:30,818 Dừng lại! Đau quá! 14 00:02:47,877 --> 00:02:51,422 Tôi không chịu nổi! 15 00:03:41,931 --> 00:03:44,141 Con! Lên tầng! Ngay! 16 00:04:03,869 --> 00:04:07,290 Ôi trời. Trời đất ơi. Mọi người đã làm gì? 17 00:04:07,373 --> 00:04:09,542 Viktor lại lên cơn như phim Carrie à? 18 00:04:09,625 --> 00:04:11,752 Bọn chị không gây ra chuyện này. 19 00:04:13,838 --> 00:04:14,839 Harlan? 20 00:04:14,922 --> 00:04:17,008 Làm ơn đừng đến gần tôi. 21 00:04:17,091 --> 00:04:19,760 Chú chỉ muốn chắc rằng cháu ổn thôi. 22 00:04:22,805 --> 00:04:24,181 Cháu nói chuyện được rồi. 23 00:04:24,765 --> 00:04:26,892 - Thật… - Tôi có thể làm nhiều việc. 24 00:04:28,102 --> 00:04:30,563 Ông già đáng sợ nào đây? 25 00:04:30,646 --> 00:04:32,815 Thằng nhóc Viktor đã cứu ở Dallas. 26 00:04:32,898 --> 00:04:34,650 - À phải, khỉ thật. - Khỉ thật! Đúng! 27 00:04:34,734 --> 00:04:38,321 Nhưng nó đã loại bỏ năng lực của thằng bé khi làm trò đó mà? 28 00:04:38,404 --> 00:04:41,490 - Ừ, có vẻ không được lâu. - Giờ ông ấy làm gì ở đây? 29 00:04:41,574 --> 00:04:43,951 Ai quan tâm? Ông ấy đã cứu ta khỏi đám Sparrow. 30 00:04:44,493 --> 00:04:46,037 - Sloane. - Chà, do ông ấy à? 31 00:04:46,120 --> 00:04:47,747 Sloane, em không sao chứ? 32 00:04:50,875 --> 00:04:51,751 Không sao. 33 00:04:57,590 --> 00:04:58,591 Ổn rồi. 34 00:04:59,091 --> 00:05:02,011 Sloane, không sao mà. 35 00:05:02,845 --> 00:05:03,679 Sloane. 36 00:05:03,763 --> 00:05:05,848 Cô ta bỏ chạy kìa, Luther! 37 00:05:06,849 --> 00:05:07,892 Khỉ thật. Sloane! 38 00:05:08,893 --> 00:05:10,269 - Harlan, đợi đã! - Này! 39 00:05:10,353 --> 00:05:11,937 Không… Đi giúp Luther đi. 40 00:05:12,021 --> 00:05:12,938 Còn em thì sao? 41 00:05:13,022 --> 00:05:14,440 Em lo được. Đi đi. 42 00:05:14,523 --> 00:05:15,358 Được. 43 00:05:33,417 --> 00:05:35,086 Khỉ thật. 44 00:05:35,169 --> 00:05:38,339 Tôi mới ở đây mà. Tôi đã đi vắng bao lâu chứ? 45 00:05:38,422 --> 00:05:41,884 Có vẻ như nghịch lý ông ngoại đang tác động đến mọi thứ. 46 00:05:41,967 --> 00:05:43,386 Cả mấy nơi nằm ngoài thời gian. 47 00:05:43,469 --> 00:05:44,303 Có thể sao? 48 00:05:44,387 --> 00:05:47,264 Tôi đã ngừng theo dõi những gì có thể từ lâu rồi. 49 00:05:52,103 --> 00:05:55,064 Ta nên đi. Tôi sẽ kiểm tra Bảng điều khiển Vô cực. 50 00:05:55,147 --> 00:05:58,651 Tôi kiểm tra văn phòng Herb. Con gián đó kiểu gì cũng sống sót. 51 00:06:00,444 --> 00:06:01,904 - Chào. - Tạm biệt. 52 00:06:02,780 --> 00:06:03,739 Nhớ cậu. 53 00:06:04,407 --> 00:06:05,449 Kỳ quá đấy. 54 00:06:11,205 --> 00:06:13,749 KHÁCH SẠN OBSIDIAN 55 00:06:15,668 --> 00:06:16,544 Sloane! 56 00:06:18,504 --> 00:06:19,505 Sloane, đợi đã. 57 00:06:23,551 --> 00:06:24,385 Sloane? 58 00:06:26,053 --> 00:06:26,887 Trời ạ. 59 00:06:27,596 --> 00:06:28,431 Sloane? 60 00:06:30,266 --> 00:06:31,142 Sloane? 61 00:06:35,729 --> 00:06:36,564 Sloane? 62 00:06:37,606 --> 00:06:38,524 Em làm gì vậy? 63 00:06:38,607 --> 00:06:39,984 Anh gài bẫy tôi à? 64 00:06:40,067 --> 00:06:41,819 Không, anh đời nào làm thế. 65 00:06:42,903 --> 00:06:45,364 Tôi thì có. Thả anh ấy xuống. 66 00:06:50,870 --> 00:06:51,871 Anh ổn chứ? 67 00:06:52,830 --> 00:06:54,039 - Anh ổn. - Đi thôi. 68 00:06:54,123 --> 00:06:56,041 Diego, không sao. Thả cô ấy ra. 69 00:06:56,625 --> 00:06:58,002 Cái gì? Anh đùa em à? 70 00:06:58,085 --> 00:06:59,420 Thả ra. Cô ấy bị thương. 71 00:06:59,503 --> 00:07:01,797 Cô ta là kẻ thù. 72 00:07:01,881 --> 00:07:03,841 Nếu làm cô ấy bị thương, anh sẽ chôn em. 73 00:07:04,425 --> 00:07:06,343 Anh sẽ chôn cả em chứ, Luther? 74 00:07:09,847 --> 00:07:13,058 Hãy để anh nói chuyện với cô ấy. 75 00:07:13,642 --> 00:07:15,269 Được chứ? Làm ơn đi. 76 00:07:15,352 --> 00:07:16,479 Tin em đi. 77 00:07:17,605 --> 00:07:18,772 Cô ta sẽ nói. 78 00:07:21,317 --> 00:07:22,318 Không sao đâu. 79 00:07:56,727 --> 00:07:58,062 Chú vẫn không già đi. 80 00:08:00,439 --> 00:08:03,609 Với chú, mới chỉ ba ngày trôi qua. 81 00:08:07,613 --> 00:08:08,656 Sao tìm được chú? 82 00:08:12,368 --> 00:08:15,287 Kể từ cái ngày ở hồ đó. 83 00:08:16,956 --> 00:08:18,082 Hai ta đã liên kết. 84 00:08:19,124 --> 00:08:21,377 Tôi cảm nhận được chú, người như chú… 85 00:08:24,505 --> 00:08:25,339 như chúng ta. 86 00:08:25,422 --> 00:08:26,674 Cảm giác đó thế nào? 87 00:08:29,385 --> 00:08:30,553 Những rung động. 88 00:08:31,428 --> 00:08:34,515 Như cái âm thoa trong đầu tôi. 89 00:08:35,975 --> 00:08:39,311 Khi một người như thế càng lại gần, âm thanh càng lớn. 90 00:08:46,151 --> 00:08:49,780 Tôi có thể át đi nếu tập trung, nhưng… 91 00:08:51,532 --> 00:08:53,075 đôi khi tôi bất cẩn. 92 00:08:53,784 --> 00:08:55,578 Ban nãy dưới tầng cũng vậy hả? 93 00:08:59,456 --> 00:09:00,833 Tôi vô vọng rồi. 94 00:09:05,838 --> 00:09:06,755 Tôi… 95 00:09:08,424 --> 00:09:10,175 không đặc biệt như chú. 96 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 Tôi không sinh ra để sở hữu năng lực này. 97 00:09:17,766 --> 00:09:19,184 Tôi không kiểm soát nổi. 98 00:09:21,061 --> 00:09:22,563 Giờ chú ở đây, được chứ? 99 00:09:23,981 --> 00:09:25,357 Chú sẽ sửa chữa chuyện này. 100 00:09:28,319 --> 00:09:29,445 Bằng cách nào? 101 00:09:37,202 --> 00:09:38,203 Tôi nghe đồn… 102 00:09:38,287 --> 00:09:39,413 Này, Allison. 103 00:09:39,496 --> 00:09:41,957 - …cô sẽ khai thật. - Để em ấy vào việc. 104 00:09:47,713 --> 00:09:49,298 Cái cặp ở đâu? 105 00:09:56,597 --> 00:09:57,723 Nói đi. 106 00:09:58,974 --> 00:09:59,933 Nó ở đâu? 107 00:10:04,938 --> 00:10:08,525 Nó ở chỗ quái nào rồi? 108 00:10:11,236 --> 00:10:12,655 - Không biết! - Allison! 109 00:10:12,738 --> 00:10:16,784 Bọn tôi để nó trong nhà cô, đó là lối thoát duy nhất của bọn tôi! 110 00:10:16,867 --> 00:10:19,119 Nó ở đâu? 111 00:10:23,999 --> 00:10:25,125 Đủ rồi! 112 00:10:27,961 --> 00:10:30,047 Hãy tự hỏi mình anh ở phe nào. 113 00:10:30,130 --> 00:10:32,549 - Các em ra đi. - Định ra lệnh cho em à? 114 00:10:32,633 --> 00:10:33,801 Tất cả, ra ngoài! 115 00:10:33,884 --> 00:10:35,761 Đừng để ả rời khỏi tầm mắt anh. 116 00:10:36,428 --> 00:10:37,554 Hiểu chưa? 117 00:10:38,263 --> 00:10:39,306 Chưa xong đâu. 118 00:10:41,809 --> 00:10:42,893 Thôi nào, đi thôi. 119 00:10:50,526 --> 00:10:51,985 Hít thở đi. 120 00:11:05,040 --> 00:11:06,291 Tôi nghe đồn. 121 00:11:11,755 --> 00:11:12,881 Cô đã… 122 00:11:20,431 --> 00:11:21,473 hạnh phúc. 123 00:11:49,042 --> 00:11:50,043 Viktor. 124 00:11:53,630 --> 00:11:54,757 Chị cắt tóc rồi. 125 00:11:55,257 --> 00:11:56,133 Ừ. 126 00:11:56,925 --> 00:11:58,510 Chị ổn chứ? 127 00:11:59,720 --> 00:12:00,929 Ừ, hơn bao giờ hết. 128 00:12:02,306 --> 00:12:03,140 Sao vậy? 129 00:12:04,057 --> 00:12:07,394 Đám Sparrow không giữ cái cặp. Họ chưa từng giữ nó. 130 00:12:08,145 --> 00:12:09,229 Cái gì? 131 00:12:10,230 --> 00:12:12,065 - Chị chắc không? - Ừ, rất chắc. 132 00:12:12,149 --> 00:12:13,984 Giờ sao đây? Tiếp theo làm gì? 133 00:12:14,943 --> 00:12:19,531 Em xin lỗi. Giờ em không lo được chuyện này ngay. 134 00:12:20,699 --> 00:12:22,159 Nói chuyện sau được chứ? 135 00:12:22,242 --> 00:12:24,119 Không, không được. 136 00:12:24,203 --> 00:12:25,537 Để sau đi, xin chị. 137 00:12:38,258 --> 00:12:40,260 Anh dẫn ta vào một cuộc tàn sát. 138 00:12:40,344 --> 00:12:44,139 Cả hai đứa đều ở đó với anh. Hai đứa cũng có phần lỗi như anh. 139 00:12:44,223 --> 00:12:46,391 Dựa vào đâu? Anh là Số Một, nhớ chứ? 140 00:12:46,475 --> 00:12:49,061 Ừ, nhưng anh là Số Một kiểu khác. 141 00:12:49,144 --> 00:12:50,395 Kiểu kém cỏi. 142 00:12:50,479 --> 00:12:52,397 Đó là lý do bố hạ bậc anh. 143 00:12:52,481 --> 00:12:54,733 Đó là lý do bố cho Marcus làm Số Một. 144 00:12:54,817 --> 00:12:58,320 Anh không biết cách lãnh đạo. Anh không có tố chất. 145 00:13:08,664 --> 00:13:10,958 Marcus sẽ không bao giờ để… 146 00:13:11,041 --> 00:13:12,668 Anh ấy đi rồi. 147 00:13:13,710 --> 00:13:15,629 Biết vấn đề thực sự là gì không? 148 00:13:16,213 --> 00:13:17,047 Em. 149 00:13:18,090 --> 00:13:20,259 Em là Số Hai bất tài, Fei. 150 00:13:22,803 --> 00:13:25,889 Thấy chưa, đến cả Christopher cũng đồng ý với anh. 151 00:13:40,988 --> 00:13:42,281 Ta đã bỏ lỡ điều gì? 152 00:13:42,364 --> 00:13:43,991 Có vẻ thú vị đây. 153 00:13:47,160 --> 00:13:49,872 Bố, Jayme, Alphonso và Sloane đi rồi. 154 00:13:50,497 --> 00:13:53,750 Ôi! Vậy ta nên ra ngoài tìm chúng. Lấy áo khoác cho ta. 155 00:13:53,834 --> 00:13:54,668 Không, bố. 156 00:13:54,751 --> 00:13:56,712 Ý anh ấy là họ đã chết rồi. 157 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Thật đáng tiếc. 158 00:14:08,849 --> 00:14:09,683 Đã có chuyện gì? 159 00:14:09,766 --> 00:14:12,352 Lũ khốn bên Học viện Umbrella. 160 00:14:13,645 --> 00:14:14,771 Ông nói đúng về họ. 161 00:14:14,855 --> 00:14:18,942 Sau khi Marcus biến mất, Ben dẫn bọn tôi đi làm nhiệm vụ tiêu diệt họ. 162 00:14:19,026 --> 00:14:22,654 Và đúng ra đã thành công, nhưng họ có một vũ khí bí mật. 163 00:14:22,738 --> 00:14:25,240 Một ông già có siêu năng lực ở phe họ, 164 00:14:25,324 --> 00:14:28,327 rõ ràng là ăn gian. Bọn tôi không có cơ thắng. 165 00:14:28,410 --> 00:14:30,537 Vậy con định xử lý thế nào? 166 00:14:35,792 --> 00:14:38,211 Ta cần sẵn sàng nếu họ đến để kết liễu ta 167 00:14:38,295 --> 00:14:41,632 và họ sẽ làm vậy trừ khi ta nghĩ ra kế hoạch. 168 00:14:42,591 --> 00:14:48,639 Vậy, ý tưởng thiên tài tiếp theo của anh là gì, bộ não siêu phàm? 169 00:14:56,480 --> 00:14:59,191 Được. Đi theo nó đi. Anh đây cóc quan tâm. 170 00:15:02,569 --> 00:15:05,614 Vẫn có cách để biến việc này theo hướng lợi cho con. 171 00:15:08,408 --> 00:15:10,369 Dọn sạch chỗ này từng li từng tí. 172 00:15:10,452 --> 00:15:13,747 Gì? Đa phần đâu phải tại con. Tại ông già U90 kia chứ. 173 00:15:13,830 --> 00:15:16,416 Không cần biết ông ấy lớn lên ở đâu. Con phải dọn… 174 00:15:16,500 --> 00:15:19,836 Bố chỉ bực vì bố bị khối lập phương bay cho ăn hành! 175 00:15:19,920 --> 00:15:22,422 Đủ rồi. Con bị cấm túc. Em cười cái gì? 176 00:15:22,506 --> 00:15:25,384 Em vắng mặt rất đúng lúc chuyện này xảy ra. 177 00:15:25,467 --> 00:15:27,135 Em đã nói chuyện với bố. 178 00:15:28,136 --> 00:15:29,054 Cấm đi đâu. 179 00:15:31,473 --> 00:15:33,433 - Em hỏi bố về mấy mẹ chưa? - Rồi. 180 00:15:34,017 --> 00:15:36,103 - Bố nói gì? - Bố không giết họ. 181 00:15:36,186 --> 00:15:37,020 Em tin bố. 182 00:15:37,104 --> 00:15:38,522 Không biết. Khó nói lắm. 183 00:15:38,605 --> 00:15:41,900 Đám Sparrow đã khiến bố đờ đẫn như em hồi trước. 184 00:15:43,568 --> 00:15:46,905 Anh không thấy sợ hãi khi họ đánh thuốc chính bố họ à? 185 00:15:46,989 --> 00:15:49,533 Giá ta nghĩ ra mà làm thế. Còn gì nữa không? 186 00:15:51,118 --> 00:15:54,413 À, anh biết phòng hành lý dưới tầng hầm của Học viện, 187 00:15:54,496 --> 00:15:56,373 chỗ bọn mình hay hít sơn không? 188 00:15:56,456 --> 00:15:57,499 Có, mang máng. 189 00:15:57,582 --> 00:16:02,254 Anh có nhớ có quả cầu ánh sáng chói mắt không? 190 00:16:03,213 --> 00:16:04,047 Xong chuyện rồi. 191 00:16:10,387 --> 00:16:11,304 Như yêu cầu. 192 00:16:16,143 --> 00:16:18,395 - Cái quái gì đây? - Hình phạt của con. 193 00:16:18,478 --> 00:16:19,771 Và khi xong ở đây, 194 00:16:19,855 --> 00:16:23,567 dọn mọi phòng trong danh sách của Chet để đền cái này, rõ chưa? 195 00:16:26,403 --> 00:16:29,698 Và chú Klaus của con sẽ trông chừng con. 196 00:16:29,781 --> 00:16:32,284 - Gì? Không! Đừng mà. - Gì? Không! Sao không để anh? 197 00:16:32,367 --> 00:16:35,996 Anh phải trông Luther phòng khi Allison lại điên lên. Thế nhé. 198 00:16:36,079 --> 00:16:37,831 Hai người có khối điểm chung. 199 00:16:37,914 --> 00:16:39,291 - Đâu có. - Như là gì? 200 00:16:39,374 --> 00:16:40,959 - Làm anh ngứa mắt. - Đáng ghét. 201 00:16:41,043 --> 00:16:42,753 - Đồ khốn. - Nghe rồi nhé. 202 00:16:50,469 --> 00:16:51,428 Được rồi. 203 00:16:57,225 --> 00:16:58,435 Được rồi. Tốt đấy. 204 00:17:00,187 --> 00:17:02,689 Có một vết rách trong không - thời gian liên tục. 205 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 Nó nuốt chửng mọi thứ. 206 00:17:05,275 --> 00:17:07,527 Ôi, Dot yêu dấu, Iris, 207 00:17:07,611 --> 00:17:09,946 Josh ở phòng kế toán, họ biến mất rồi. 208 00:17:11,656 --> 00:17:14,659 Tôi đã thử mọi cách! Tôi không biết làm gì nữa. 209 00:17:14,743 --> 00:17:16,411 Dòng thời gian đang sụp đổ. 210 00:17:21,666 --> 00:17:23,835 Đây là tận thế. 211 00:17:30,175 --> 00:17:32,803 Thèm trứng bác quá đi mất. 212 00:17:32,886 --> 00:17:36,556 - Vấn đề nghiêm trọng hơn dòng thời gian. - Còn gì hơn được dòng thời gian? 213 00:17:36,640 --> 00:17:38,391 - Toàn bộ vũ trụ. - Ừ. 214 00:17:38,475 --> 00:17:42,104 Đám chó mất tích, mọi người… Đây là đối lập với vụ nổ lớn. 215 00:17:42,687 --> 00:17:45,732 Thay vì mở rộng, giờ vũ trụ đang dần sụp đổ. 216 00:17:45,816 --> 00:17:47,192 Như bị sa trực tràng. 217 00:17:48,443 --> 00:17:50,487 So sánh hơi dị, nhưng phải. 218 00:17:51,154 --> 00:17:54,032 Vậy đây. Thứ này có thể cho chúng ta câu trả lời. 219 00:17:55,325 --> 00:17:57,911 - Cẩm nang chính. - Có một trên đời. 220 00:18:01,957 --> 00:18:02,874 Đây rồi. 221 00:18:03,458 --> 00:18:04,668 Được rồi, giao thức. 222 00:18:04,751 --> 00:18:07,254 "Nếu xảy ra nghịch lý ông ngoại, dù ít khả năng, 223 00:18:07,337 --> 00:18:10,590 người sáng lập và bất kỳ nhân sự thiết yếu nào cần"… 224 00:18:10,674 --> 00:18:13,718 …"được đưa về hầm điều hành ngay lập tức". 225 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 Người sáng lập. 226 00:18:17,180 --> 00:18:18,306 Người sáng lập nào? 227 00:18:18,390 --> 00:18:19,266 Không biết. 228 00:18:23,186 --> 00:18:26,606 - Ta cần tìm căn hầm đó thật nhanh. - Thật nhanh. Chết cậu. 229 00:18:27,816 --> 00:18:30,652 A-B-C-1-2-3, ổ khóa cá nhân. 230 00:18:30,735 --> 00:18:32,487 - Cô có thể… - Không được nói! 231 00:18:33,280 --> 00:18:34,156 Được rồi. 232 00:18:40,120 --> 00:18:41,454 Tôi ghét gia đình anh. 233 00:18:42,038 --> 00:18:45,083 Không sao. Hiện anh cũng chẳng quý gia đình em lắm. 234 00:18:46,418 --> 00:18:48,795 - Anh có tham gia không? - Tham gia gì? 235 00:18:48,879 --> 00:18:51,089 Phục kích bọn tôi với ông của Siêu Nhân. 236 00:18:51,173 --> 00:18:55,135 Gia đình anh còn không thể quyết định có cho nấm vào pizza không. 237 00:18:55,218 --> 00:18:58,597 Anh không biết ông già đó là ai. Ông ấy tự dưng xuất hiện. 238 00:19:00,682 --> 00:19:02,017 Anh nghĩ tôi sẽ tin à? 239 00:19:02,684 --> 00:19:03,602 Đợi đã. 240 00:19:04,561 --> 00:19:05,896 Nhà em đã tấn công nhà anh. 241 00:19:05,979 --> 00:19:08,607 - Tôi đã cố cảnh báo anh. - Ừ, vào phút chót. 242 00:19:08,690 --> 00:19:10,901 - Suýt giết sạch bọn anh. - Ừ, mà đã giết đâu. 243 00:19:10,984 --> 00:19:14,196 Gia đình ngu ngốc của anh vẫn ổn, nửa nhà tôi đã chết. 244 00:19:18,074 --> 00:19:19,159 Lúc trước anh chỉ… 245 00:19:22,412 --> 00:19:23,455 lợi dụng tôi à? 246 00:19:24,706 --> 00:19:26,541 Tiếp cận để thu thập thông tin? 247 00:19:30,086 --> 00:19:31,630 Em thật sự tin là thế sao? 248 00:19:37,719 --> 00:19:39,846 Sloane, em cần biết một điều về anh. 249 00:19:42,641 --> 00:19:45,143 Anh không thật sự có bạn bè. 250 00:19:46,353 --> 00:19:48,855 Hay người yêu. 251 00:19:50,482 --> 00:19:52,359 Anh chỉ có gia đình 252 00:19:53,818 --> 00:19:56,488 và anh sẽ làm tất cả để bảo vệ họ 253 00:19:57,364 --> 00:19:59,074 ngoại trừ việc phản bội em 254 00:20:00,283 --> 00:20:02,285 vì anh không muốn làm người như thế. 255 00:20:03,370 --> 00:20:06,873 Nên nếu lúc này em đang lừa anh, 256 00:20:07,999 --> 00:20:08,959 em thắng. 257 00:20:10,210 --> 00:20:11,586 Nhưng nếu đây… 258 00:20:12,837 --> 00:20:14,256 nếu chuyện này là thật, 259 00:20:15,799 --> 00:20:17,634 chúng ta phải tin nhau 260 00:20:18,343 --> 00:20:20,345 vì ta không giống người nhà mình. 261 00:20:30,230 --> 00:20:31,064 Được. 262 00:20:34,526 --> 00:20:35,360 Được rồi. 263 00:20:55,588 --> 00:20:57,257 Này, sót một chỗ kìa. 264 00:20:57,340 --> 00:20:59,467 Mặt chú cũng sót một chỗ, cháu có kêu đâu. 265 00:20:59,551 --> 00:21:01,469 Này, nghe đây, anh bạn. 266 00:21:01,553 --> 00:21:05,348 Thế này chẳng là gì so với chuyện chú phải chịu đựng ở tuổi cháu. 267 00:21:05,432 --> 00:21:08,143 Bố từng giao chú lo việc giặt là sáu tháng. 268 00:21:08,226 --> 00:21:13,231 Sáu tháng chỉ vì tội cầm đồ một cổ vật vô giá ngớ ngẩn ở Mexico của bố. 269 00:21:13,315 --> 00:21:15,900 Hóa ra nó có giá đấy, bố ạ, 270 00:21:15,984 --> 00:21:20,864 và cái giá đó là 35 đô la để mua ma túy đá, cảm ơn bố rất nhiều. 271 00:21:20,947 --> 00:21:22,490 Giặt là cũng đâu khổ lắm. 272 00:21:22,574 --> 00:21:25,827 Có đấy, khi cháu biết anh em mình làm gì với tất của họ. 273 00:21:28,204 --> 00:21:30,123 Hồi tuổi cháu, chú có hay bị phạt không? 274 00:21:30,206 --> 00:21:31,624 Ôi, vô số lần. 275 00:21:31,708 --> 00:21:35,253 Trốn học, trộm cắp, đốt phá. 276 00:21:35,337 --> 00:21:38,673 Nhiều việc chú làm lúc đó thậm chí không phạm pháp. 277 00:21:38,757 --> 00:21:40,633 Cháu đã nghe Luật Klaus chưa? 278 00:21:40,717 --> 00:21:41,634 Chưa. 279 00:21:41,718 --> 00:21:43,803 Sao cũng được. Không quan trọng. 280 00:21:43,887 --> 00:21:47,015 Một nửa thời gian, chú chỉ cố chọc tức bố chú, 281 00:21:47,682 --> 00:21:51,144 Luther, Diego hay Ben. 282 00:21:51,227 --> 00:21:53,355 Ừ, rối loạn thách thức chống đối. 283 00:21:53,897 --> 00:21:55,815 - Bác sĩ của cháu gọi thế. - Tiếp đi. 284 00:21:55,899 --> 00:21:59,027 Thường đi kèm tâm trạng thích tranh cãi, hung hăng… 285 00:21:59,110 --> 00:22:01,363 - Khó chịu. Chính xác. - Khó chịu. Ừ. 286 00:22:01,446 --> 00:22:02,530 - Hành vi… - Ừ. 287 00:22:02,614 --> 00:22:04,991 …mạo hiểm phản xã hội và bốc đồng. 288 00:22:05,075 --> 00:22:07,327 Kính coong, ai ngoài cửa thế? Là chú. 289 00:22:07,952 --> 00:22:09,287 Chú đã có… Ôi chà! 290 00:22:09,996 --> 00:22:12,624 Biết được nó là cái gì thật thoải mái. 291 00:22:13,291 --> 00:22:16,378 Vậy ra tất cả số ma túy, sự thao túng, giáo phái rồi… 292 00:22:16,461 --> 00:22:17,337 Chú lập giáo phái? 293 00:22:17,420 --> 00:22:19,589 Thập niên 60 mà cưng. Ai chẳng có. 294 00:22:19,672 --> 00:22:24,511 Nhưng vấn đề là tất cả những điều đó chỉ là để phản ứng lại với bố chú 295 00:22:25,095 --> 00:22:28,681 và kỳ vọng cao không tưởng dành cho chú. 296 00:22:28,765 --> 00:22:32,852 Và rồi, sau bố, đến lượt Ben theo ám nhất cử nhất động của chú. 297 00:22:33,436 --> 00:22:34,354 Ben là ai? 298 00:22:34,979 --> 00:22:38,400 Ben là người chú đã chết của cháu nhưng còn sống ở dòng thời gian này. 299 00:22:38,483 --> 00:22:40,276 Chú xem như nó đã chết. Chả quan trọng. 300 00:22:40,360 --> 00:22:44,656 Nhưng ý chú là, nếu chú phóng hỏa căn phòng này… 301 00:22:45,198 --> 00:22:46,032 Sao? 302 00:22:46,533 --> 00:22:48,201 …liệu chú có thỏa mãn không? 303 00:22:49,828 --> 00:22:50,912 Chú không biết. 304 00:22:50,995 --> 00:22:53,164 Nếu bây giờ chú làm trò rồ dại, 305 00:22:53,248 --> 00:22:55,625 thì đó sẽ là để chống đối ai cơ chứ? 306 00:22:57,961 --> 00:23:01,923 Có lẽ dòng thời gian mới này tưởng họa mà lại là phúc, 307 00:23:02,006 --> 00:23:03,633 dĩ nhiên trừ khoản có cháu. 308 00:23:03,716 --> 00:23:05,051 Mà biết đâu giờ chú có thể có 309 00:23:05,135 --> 00:23:08,096 mối quan hệ tương đối bình thường 310 00:23:08,179 --> 00:23:10,432 với người bố lạnh lùng và vô cảm. 311 00:23:16,396 --> 00:23:17,355 Stanley. 312 00:23:23,486 --> 00:23:25,488 - Thôi nào. - Không, trả lại đi. 313 00:23:26,656 --> 00:23:28,032 Ừ, bị bắt quả tang rồi. 314 00:23:29,868 --> 00:23:31,911 Vui lòng trả lại tất cả. Phải. 315 00:23:31,995 --> 00:23:33,788 Tưởng chú là ông chú vui tính. 316 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 Chú biết, chú cũng vậy. 317 00:23:38,960 --> 00:23:40,378 Giữ một thứ thôi được không? 318 00:23:41,421 --> 00:23:43,089 Được, cho cháu giữ quần lót. 319 00:23:44,674 --> 00:23:46,259 Em thực sự nên về nhà. 320 00:23:47,844 --> 00:23:49,137 Anh không thể để em đi. 321 00:23:50,054 --> 00:23:51,639 Em cũng không muốn để anh đi, 322 00:23:51,723 --> 00:23:55,351 nhưng Jayme và Alphonso, họ xứng đáng được chôn cất tử tế. 323 00:23:55,435 --> 00:23:58,855 Không, ý anh là anh không thể thả em. 324 00:23:59,689 --> 00:24:00,607 Em là con tin. 325 00:24:01,983 --> 00:24:04,486 À, phải rồi. Chuyện đó. 326 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 Gia đình anh đã nghĩ anh phản bội. Nên không thể… 327 00:24:07,071 --> 00:24:08,907 - Không, em hiểu mà. - Tốt. 328 00:24:08,990 --> 00:24:11,409 Gia đình em có lẽ đang âm mưu báo thù. 329 00:24:13,286 --> 00:24:18,875 Vậy anh đoán chúng ta sẽ tiếp tục đánh nhau cho đến khi mọi người chết hết. 330 00:24:27,425 --> 00:24:30,345 Ta có thể chấm dứt chuyện này và vẫn ở bên nhau. 331 00:24:31,304 --> 00:24:32,263 Bằng cách nào? 332 00:24:45,276 --> 00:24:47,904 Hãy ở lại đây cho đến khi chú tìm hiểu xong vài chuyện. 333 00:24:54,077 --> 00:24:57,539 Chị gái chú gọi chú là Viktor. Tôi nên gọi chú thế à? 334 00:24:58,623 --> 00:24:59,707 Nếu vậy thì tốt. 335 00:25:04,629 --> 00:25:06,464 Cháu biết đấy, mẹ cháu… 336 00:25:08,675 --> 00:25:10,385 góp phần tạo nên con người chú. 337 00:25:12,512 --> 00:25:14,973 Người đầu tiên thật sự nhìn ra chú. 338 00:25:16,933 --> 00:25:19,143 Chú muốn hỏi về bà ấy cũng không sao. 339 00:25:20,937 --> 00:25:23,314 Sissy có ghét chú vì điều làm với cháu không? 340 00:25:27,735 --> 00:25:29,529 Mẹ nói chú đã cứu mạng mẹ. 341 00:25:32,657 --> 00:25:34,075 Mẹ cháu đã sống tốt chứ? 342 00:25:42,000 --> 00:25:44,085 Không dễ dàng gì. 343 00:25:44,168 --> 00:25:46,796 Bởi vì có tôi ở đó. 344 00:25:48,298 --> 00:25:51,384 Nhưng mẹ có được tự do chưa từng có khi ở nông trại. 345 00:25:52,260 --> 00:25:54,053 Mẹ chưa từng thôi nghĩ về chú, 346 00:25:54,137 --> 00:25:57,682 chưa từng từ bỏ hy vọng sẽ có ngày chú trở lại tìm chúng tôi. 347 00:25:59,475 --> 00:26:00,727 Sao chú bỏ chúng tôi? 348 00:26:05,773 --> 00:26:06,816 Tôi đã cần chú. 349 00:26:08,359 --> 00:26:11,571 Bọn chú nghĩ cháu sẽ an toàn hơn khi tránh xa chú. 350 00:26:15,199 --> 00:26:16,701 Nhưng chú ước mình ở lại. 351 00:26:18,536 --> 00:26:19,746 Lẽ ra chú nên ở lại. 352 00:26:34,761 --> 00:26:36,220 Họp ở phòng hồ bơi. 353 00:26:36,929 --> 00:26:37,889 Chỉ người nhà. 354 00:26:41,017 --> 00:26:43,269 Ở lại đây. Chú sẽ quay lại ngay. 355 00:26:51,861 --> 00:26:52,987 Tuyệt! 356 00:26:53,071 --> 00:26:55,782 Chạy nhanh lên! Nhanh lên! 357 00:26:55,865 --> 00:26:57,992 - Cho qua nào! - Tuyệt! 358 00:26:59,410 --> 00:27:01,329 Quỷ con, lấy chìa khóa phòng này ra. 359 00:27:01,412 --> 00:27:02,580 - Nhanh. - Để cháu xem. 360 00:27:03,206 --> 00:27:07,502 PHÒNG TRÂU TRẮNG 361 00:27:07,585 --> 00:27:09,504 Không, phòng này không trong danh sách, 362 00:27:09,587 --> 00:27:12,048 cháu sẽ không dọn phòng ngoài danh sách. 363 00:27:12,131 --> 00:27:13,508 Trâu Trắng. 364 00:27:13,591 --> 00:27:16,052 Cháu có thể phá khóa, nhưng bố thu mất dao rồi. 365 00:27:16,135 --> 00:27:17,261 Ừ, lùi xuống. 366 00:27:17,345 --> 00:27:19,681 Chú đã từng phải phá khóa bằng răng 367 00:27:19,764 --> 00:27:22,392 khi bị tê liệt một phần do thuốc an thần. 368 00:27:22,475 --> 00:27:26,854 Ôi trời, đó là một buổi tối. Trông chừng đi, còn non và xanh lắm. 369 00:27:26,938 --> 00:27:27,897 Được rồi. 370 00:27:30,900 --> 00:27:32,235 Anh nghiêm túc đấy à? 371 00:27:32,318 --> 00:27:34,987 Ta dùng Sloane để xin hòa giải. 372 00:27:35,071 --> 00:27:36,948 Ta thả cô ấy đi như một cử chỉ hòa bình, 373 00:27:37,031 --> 00:27:39,242 cùng với thi thể Jayme và Alphonso. 374 00:27:39,325 --> 00:27:41,619 Khi về với gia đình, tôi có thể thuyết phục họ 375 00:27:41,703 --> 00:27:44,205 ông đó không liên quan đến các cô, xin họ dừng tấn công. 376 00:27:44,288 --> 00:27:46,833 Anh muốn thả cô ta sau khi tấn công ta? 377 00:27:46,916 --> 00:27:49,919 Tôi? Tôi mất hai anh em vì các người và tên quỷ sát nhân. 378 00:27:50,002 --> 00:27:52,338 Nói lại, Harlan không ở phe bọn anh. 379 00:27:52,422 --> 00:27:54,215 Cũng không phải là không. 380 00:27:54,298 --> 00:27:55,717 Cậu ấy cố bảo vệ tôi. 381 00:27:55,800 --> 00:27:58,052 Muốn thành công tôi phải thuyết phục được nhà mình 382 00:27:58,136 --> 00:28:00,638 hắn không thuộc đội bên đó, vậy là có phải hay không? 383 00:28:00,722 --> 00:28:03,975 Harlan đã cứu bọn tôi. Ông ấy ở đây bao lâu cũng được. 384 00:28:04,058 --> 00:28:07,603 Luther, để ông ấy nằm giường anh đi vì anh ngủ với kẻ thù. 385 00:28:07,687 --> 00:28:08,896 Liệu hồn. 386 00:28:08,980 --> 00:28:09,897 Thôi nào. 387 00:28:13,901 --> 00:28:16,988 Lúc này có đồng minh bên trong có thể lợi cho ta. 388 00:28:17,071 --> 00:28:18,156 Phải không? 389 00:28:18,239 --> 00:28:20,867 Ừ, nhưng sao biết Barbie trọng lực đáng tin? 390 00:28:21,576 --> 00:28:22,785 Anh tin cô ấy. 391 00:28:22,869 --> 00:28:25,288 Ừ, anh tin email từ một hoàng tử Nigeria. 392 00:28:25,371 --> 00:28:29,292 Tunde không phải hoàng tử, mà là vua bị phế truất đầy bất công. 393 00:28:29,375 --> 00:28:30,251 Được rồi. 394 00:28:33,045 --> 00:28:34,589 Dùng năng lực của cô lại đi. 395 00:28:34,672 --> 00:28:36,758 Làm đi, tôi không giấu gì cả. 396 00:28:36,841 --> 00:28:38,009 Muốn gì cũng chiều. 397 00:28:39,719 --> 00:28:42,096 Làm gì thì làm, Luther. Anh chịu trách nhiệm. 398 00:28:42,180 --> 00:28:44,223 Em có việc lớn hơn cần giải quyết. 399 00:28:46,225 --> 00:28:47,435 Allison. Chờ đã. 400 00:28:50,772 --> 00:28:53,107 Đây chỉ như một mớ quan liêu vớ vẩn. 401 00:28:53,191 --> 00:28:56,277 Ở đây không có chỉ dẫn rõ ràng về xử lý khủng hoảng. 402 00:28:56,903 --> 00:28:59,572 Lila, tôi không nên ở đây. Tôi đã rút rồi. 403 00:28:59,655 --> 00:29:03,868 Tôi đã gác kiếm, nhưng tôi lại ở đây, lại bị cuốn vào sự hỗn loạn. 404 00:29:04,410 --> 00:29:07,038 Sao tôi chả thể thoát khỏi chốn địa ngục này? 405 00:29:07,121 --> 00:29:08,164 Vì cậu thích nó. 406 00:29:11,417 --> 00:29:12,418 Xin lỗi. 407 00:29:14,003 --> 00:29:14,837 Thừa nhận đi, Năm, 408 00:29:14,921 --> 00:29:17,965 vấn đề tận thế là thứ duy nhất khiến tim cậu đập. 409 00:29:18,049 --> 00:29:21,719 Không hiểu sao mọi người cứ nói thế. Tôi không thích hỗn loạn. 410 00:29:21,803 --> 00:29:23,429 Không muốn bất ổn. Tôi… 411 00:29:24,138 --> 00:29:25,306 Tôi muốn nghỉ hưu. 412 00:29:25,890 --> 00:29:26,766 Ừ, phải rồi. 413 00:29:26,849 --> 00:29:29,977 Cuộc sống bình thường đi chợ và đóng thuế? Cậu sẽ chết vì chán. 414 00:29:30,061 --> 00:29:33,856 Ừ, cô cũng đâu hợp tận hưởng cuộc sống gia đình đầm ấm. 415 00:29:37,193 --> 00:29:38,778 Tất nhiên, còn lâu. 416 00:29:38,861 --> 00:29:39,904 Ơn trời! 417 00:29:40,530 --> 00:29:43,616 Ý tôi là, có lẽ là do giọng điệu cậu. 418 00:29:43,699 --> 00:29:48,120 Tôi không biết, nhưng cậu nên sửa cách nói của mình. 419 00:29:48,204 --> 00:29:50,581 Nó rất… khó chịu. 420 00:29:51,624 --> 00:29:55,336 Tôi chỉ muốn nói đó là điều cậu có thể sửa cho tương lai. 421 00:29:56,796 --> 00:29:58,756 Sao cậu lại cười, đồ đáng ghét? 422 00:29:58,840 --> 00:30:00,007 Vì cái đó. 423 00:30:01,884 --> 00:30:03,386 Lẽ ra nên nói thế từ đầu. 424 00:30:04,053 --> 00:30:07,765 HẦM ĐIỀU HÀNH 425 00:30:12,770 --> 00:30:16,566 Khi anh nói đưa em đi uống, em đã nghĩ đến một thứ mạnh hơn chút. 426 00:30:16,649 --> 00:30:18,025 Đừng khinh nước đá xay. 427 00:30:19,569 --> 00:30:20,528 Xem hộp găng đi. 428 00:30:24,031 --> 00:30:25,908 Ôi, ơn trời. 429 00:30:34,250 --> 00:30:35,793 Em bây giờ thú vị hơn nhiều. 430 00:30:37,795 --> 00:30:38,629 Sao cơ? 431 00:30:39,547 --> 00:30:42,341 Mắng Luther và khiến Sloane phát điên. 432 00:30:42,425 --> 00:30:44,385 Trong chúng ta, em luôn lịch sự. 433 00:30:45,094 --> 00:30:48,848 Được rồi, chỉ xét trong nhà mình thôi. 434 00:30:48,931 --> 00:30:52,143 Phải, mắc kẹt trong quá khứ mà không có Claire, 435 00:30:52,226 --> 00:30:56,230 rồi bỏ Ray vì nghĩ con bé sẽ đợi em ở tương lai 436 00:30:56,314 --> 00:31:01,861 chỉ để phát hiện ra con bé không tồn tại ở hiện tại có thể làm một người thành thế. 437 00:31:02,361 --> 00:31:03,237 Trời đất. 438 00:31:03,863 --> 00:31:05,448 - Muốn tâm sự chứ? - Không. 439 00:31:06,032 --> 00:31:07,116 Ồ, thôi nào. 440 00:31:08,492 --> 00:31:10,202 Em biết anh giỏi trị liệu mà. 441 00:31:11,871 --> 00:31:13,289 Được gọi là Bác Sĩ Fuego. 442 00:31:13,372 --> 00:31:14,582 Chả ai gọi anh thế. 443 00:31:14,665 --> 00:31:16,292 - Nhưng nên thế. - Ờ. 444 00:31:16,375 --> 00:31:17,710 Nghe ngầu mà. 445 00:31:23,174 --> 00:31:25,384 Em chưa từng thấy tuyệt vọng đến thế. 446 00:31:25,468 --> 00:31:26,844 Xinh đấy. 447 00:31:26,928 --> 00:31:29,305 Kể cả sau khi lấy lại được giọng, 448 00:31:30,056 --> 00:31:33,643 em biết cái giá phải trả cho việc đứng lên và nói ra. 449 00:31:33,726 --> 00:31:35,227 Dừng phân biệt! 450 00:31:35,311 --> 00:31:38,397 Ra ngay! 451 00:31:38,481 --> 00:31:40,274 Mỗi ngày sống đều bị đe dọa 452 00:31:40,358 --> 00:31:44,153 rằng ta hoặc người ta yêu thương sẽ biến mất hoặc… 453 00:31:45,780 --> 00:31:48,240 thành nạn nhân của một tội ác ghê tởm. 454 00:31:49,575 --> 00:31:51,410 Và ta chẳng thể làm được gì. 455 00:31:51,494 --> 00:31:53,162 Chuyện đó thật khó quên nhỉ? 456 00:31:53,746 --> 00:31:54,622 Vâng. 457 00:31:58,209 --> 00:32:00,711 Em biết cả nhà đều kẹt ở Dallas. Em chỉ… 458 00:32:02,505 --> 00:32:06,801 Em không nghĩ những người còn lại thực sự hiểu được trải nghiệm đó với em. 459 00:32:07,843 --> 00:32:08,678 Ừ. 460 00:32:10,388 --> 00:32:11,389 Ừ. 461 00:32:12,223 --> 00:32:13,849 Mà này, giờ ta ở đây rồi. 462 00:32:14,934 --> 00:32:17,687 - Ta đã quay lại, phải không? - Ừ, để làm gì? 463 00:32:17,770 --> 00:32:22,233 Em giữ được lý trí là nhờ Ray và Claire, giờ họ đột nhiên chẳng còn, và em… 464 00:32:23,567 --> 00:32:26,570 Em rất tức giận. Em không biết trút vào đâu nữa. 465 00:32:27,405 --> 00:32:29,448 Nhớ trò hiệp sĩ anh từng làm chứ? 466 00:32:29,532 --> 00:32:31,158 Nhớ. Batman Rởm. 467 00:32:33,744 --> 00:32:34,829 Đồ tinh tướng. 468 00:32:35,788 --> 00:32:38,749 Mọi người đều cười, nhưng việc đó giúp ích cho anh. 469 00:32:39,500 --> 00:32:43,754 Dần mấy tên khốn giống như trị liệu, nhưng là dành cho người ngầu. 470 00:32:46,007 --> 00:32:48,384 Ừ, tin em đi. Em ước có ai đó để đánh. 471 00:32:50,553 --> 00:32:54,765 Chà, ở thành phố này đủ lâu, sẽ biết được vài điều. 472 00:32:58,352 --> 00:32:59,395 Người trong đó 473 00:33:01,063 --> 00:33:02,440 ghét người như ta. 474 00:33:06,902 --> 00:33:08,320 Ta có thể vào đó. 475 00:33:10,322 --> 00:33:13,242 Gọi đồ uống, xem họ có gây sự không. 476 00:33:14,744 --> 00:33:17,079 Và hãy đảm bảo ta là người hạ màn. 477 00:33:19,498 --> 00:33:21,208 Hoặc ta có thể lái xe về nhà. 478 00:33:22,835 --> 00:33:23,669 Ừ. 479 00:33:31,093 --> 00:33:33,054 Em cũng muốn uống thêm ly nữa. 480 00:34:36,742 --> 00:34:39,328 Chà, xong rồi nhé. Vậy là chuyện chấm dứt. 481 00:34:39,411 --> 00:34:40,496 Không. 482 00:34:40,579 --> 00:34:42,123 Chúng tôi muốn cả lão già. 483 00:34:42,206 --> 00:34:44,625 - Làm gì vậy? - Em muốn có kế hoạch. Đây. 484 00:34:44,708 --> 00:34:45,709 Kế hoạch ngu ngốc. 485 00:34:45,793 --> 00:34:47,628 - Thỏa thuận đâu kèm cậu ấy. - Giờ có. 486 00:34:47,711 --> 00:34:50,673 Họ không hợp tác với ông ấy, không dính tới vụ tấn công… 487 00:34:50,756 --> 00:34:53,551 Vậy họ sẽ không ngại tìm và giao nộp ông ta. 488 00:34:53,634 --> 00:34:54,802 Đơn giản thôi. 489 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 Đưa kẻ đã giết các em chúng tôi đến, chuyện này sẽ kết thúc. 490 00:34:59,557 --> 00:35:00,558 Nếu không… 491 00:35:18,826 --> 00:35:20,035 Xin phép. 492 00:35:21,245 --> 00:35:22,163 Cho phép. 493 00:35:22,246 --> 00:35:23,581 Hầm điều hành. 494 00:35:30,796 --> 00:35:32,214 KHU VỰC HẠN CHẾ 495 00:35:32,298 --> 00:35:34,216 - Tiêu rồi. - Không được phép vào. 496 00:35:34,300 --> 00:35:35,134 Khỉ thật. 497 00:35:35,217 --> 00:35:39,054 Trời ạ. Cậu vã mồ hôi như tắm kìa. Sao vậy? 498 00:35:57,948 --> 00:36:00,034 Được phép vào. 499 00:36:00,117 --> 00:36:01,952 Có vẻ cậu là nhân sự thiết yếu. 500 00:36:09,001 --> 00:36:09,919 Chà. 501 00:36:42,034 --> 00:36:43,327 Ông ấy đó à? 502 00:36:45,120 --> 00:36:46,205 Người sáng lập. 503 00:36:47,248 --> 00:36:48,540 Trông như thịt bò đóng hộp. 504 00:36:49,208 --> 00:36:51,585 Tôi đã nghĩ sẽ được gặp người không phải… 505 00:36:53,420 --> 00:36:54,296 đóng hộp. 506 00:37:02,513 --> 00:37:03,555 Không lý nào. 507 00:37:04,890 --> 00:37:05,766 Chuyện gì vậy? 508 00:37:08,435 --> 00:37:09,353 Đó là tôi. 509 00:37:19,697 --> 00:37:20,906 Không thể nào. 510 00:37:20,990 --> 00:37:23,534 Suốt thời gian qua cậu đã chê trách Ủy Ban, 511 00:37:23,617 --> 00:37:26,203 vậy mà cậu là người thành lập nó. 512 00:37:26,870 --> 00:37:27,705 Kinh điển. 513 00:37:27,788 --> 00:37:31,083 Nếu thật vậy, tôi cũng không nhớ gì cả. 514 00:37:31,166 --> 00:37:33,210 Vậy mà tưởng cậu là kẻ độc lập, 515 00:37:33,294 --> 00:37:36,130 hóa ra bản chất lại là người trung thành với công ty. 516 00:37:36,213 --> 00:37:37,214 Ý tôi là, 517 00:37:38,632 --> 00:37:41,427 cậu thật sự không thể thở nếu không có nơi này. 518 00:37:42,011 --> 00:37:43,345 Có gì đó không đúng. 519 00:37:44,054 --> 00:37:46,390 Tôi không bị chứng loạn thần nghịch lý. 520 00:37:46,932 --> 00:37:49,476 Ở ngoài thì có biểu hiện, nhưng trong này… 521 00:37:51,562 --> 00:37:52,521 không có gì. 522 00:37:52,604 --> 00:37:56,150 Không được sáng dạ lắm nhỉ? 523 00:37:59,278 --> 00:38:01,780 Hầm điều hành này 524 00:38:03,282 --> 00:38:05,284 chống được nghịch lý. 525 00:38:06,827 --> 00:38:10,456 Tôi đã xây dựng nó như một phòng trú ẩn 526 00:38:11,123 --> 00:38:15,753 đề phòng trường hợp sụp đổ thời gian liên tục. 527 00:38:16,462 --> 00:38:17,588 Trong phòng này, 528 00:38:19,089 --> 00:38:23,469 mọi phiên bản của chính cậu đều có thể tồn tại. 529 00:38:25,679 --> 00:38:28,390 Chắc cậu đến đây là vì 530 00:38:29,933 --> 00:38:31,268 Kugelblitz. 531 00:38:35,189 --> 00:38:36,732 Kiểu như bánh blintz phô mai à? 532 00:38:37,483 --> 00:38:39,568 Tiếng Đức nghĩa là "quả cầu sét". 533 00:38:40,277 --> 00:38:42,613 Đó là một dạng hố đen siêu kỳ dị. 534 00:38:43,405 --> 00:38:45,282 Có thể hút cả dòng thời gian. 535 00:38:45,949 --> 00:38:46,992 Chính xác. 536 00:38:47,076 --> 00:38:50,204 Vậy làm thế nào để cứu vãn? 537 00:38:57,586 --> 00:38:58,879 Không được đâu. 538 00:38:58,962 --> 00:39:01,507 Nếu ông tạo ra tất cả những thứ này, 539 00:39:01,590 --> 00:39:04,176 thì hẳn ông cũng đã tạo ra một giải pháp. 540 00:39:09,139 --> 00:39:11,600 Tất cả những gì còn lại sẽ là… 541 00:39:14,561 --> 00:39:15,979 Miền Lãng Quên. 542 00:39:20,567 --> 00:39:21,568 Miền Lãng Quên? 543 00:39:22,820 --> 00:39:23,737 Ý ông là sao? 544 00:39:29,326 --> 00:39:32,121 Đây là điều cậu tự chuốc lấy. 545 00:39:33,247 --> 00:39:34,957 Nghe này, đồ khốn. 546 00:39:35,040 --> 00:39:38,419 Suốt 20 ngày vừa qua tôi chạy ngược chạy xuôi 547 00:39:38,502 --> 00:39:41,004 để cứu thế giới khỏi rơi vào tận thế, 548 00:39:41,088 --> 00:39:44,550 chỉ để tiếp tục cố gắng cứu thế giới. 549 00:39:45,050 --> 00:39:49,346 Giờ tôi mắc kẹt trong cơ thể đang dậy thì, tâm trạng sớm nắng chiều mưa, 550 00:39:49,430 --> 00:39:54,226 trong khi tôi chỉ muốn đi mua một chiếc Corvette Stingray đời thập niên 1970. 551 00:39:54,309 --> 00:39:55,686 Đừng nặng lời quá, Năm. 552 00:39:55,769 --> 00:39:58,147 Đây là chuyện giữa tôi và chính tôi, 553 00:39:58,230 --> 00:39:59,606 nên đừng xía vào. 554 00:40:00,149 --> 00:40:01,066 Cảm ơn. 555 00:40:01,150 --> 00:40:04,695 Giờ cái Kugelblitz này, nó không phải khe hở nhỏ thông thường 556 00:40:04,778 --> 00:40:08,407 mà ta có thể sửa chữa dễ dàng bằng cách vá vài lỗ nhỏ. 557 00:40:08,490 --> 00:40:13,787 Nó là một máy nén rác khổng lồ đang nghiền nát cả vũ trụ 558 00:40:13,871 --> 00:40:15,914 và nuốt chửng toàn bộ vũ trụ. 559 00:40:15,998 --> 00:40:20,085 Vậy hãy nói cho tôi biết cách ngăn nó lại! 560 00:40:20,586 --> 00:40:22,045 Dù cậu làm gì… 561 00:40:25,549 --> 00:40:27,634 cũng đừng cứu thế giới. 562 00:40:34,933 --> 00:40:36,935 Ông nói không cứu… Năm! 563 00:40:39,521 --> 00:40:41,231 Phải cứu vãn bằng cách nào? 564 00:40:44,776 --> 00:40:46,028 Ông ấy mất rồi, Năm. 565 00:40:56,371 --> 00:40:57,498 Cô ra ngoài được chứ? 566 00:40:58,081 --> 00:41:00,000 Tôi không nghĩ nên để hai người lại. 567 00:41:00,083 --> 00:41:01,877 Lila, tôi cần cô ra ngoài. 568 00:41:23,148 --> 00:41:24,525 Khốn kiếp. 569 00:41:32,491 --> 00:41:33,617 Cái gì đây? 570 00:41:43,627 --> 00:41:44,503 Được rồi. 571 00:41:53,178 --> 00:41:56,390 Ở đây nhìn như phim Indiana Jones ấy. 572 00:41:57,140 --> 00:41:59,268 Oa, máy Pachinko! 573 00:41:59,977 --> 00:42:01,270 Xem này. 574 00:42:06,900 --> 00:42:07,985 Cái gì đây? 575 00:42:11,822 --> 00:42:13,073 Tuyệt quá. 576 00:42:13,156 --> 00:42:15,200 Tôi đã nhận nuôi họ thay thế. 577 00:42:15,284 --> 00:42:16,159 Bố! 578 00:42:16,243 --> 00:42:18,954 Tôi đâu phải bố anh, chàng trai. Không còn nữa. 579 00:42:20,789 --> 00:42:22,040 Cái gì đây? 580 00:42:40,142 --> 00:42:42,227 Đỉnh thật. 581 00:42:47,899 --> 00:42:51,236 Này, thôi nào. Mau lên, Stan. Chú phải đi hỏi một người về trâu… 582 00:43:08,003 --> 00:43:09,880 Khỉ thật. 583 00:43:24,561 --> 00:43:25,687 Không. 584 00:43:25,771 --> 00:43:27,606 Chú Klaus! 585 00:43:32,819 --> 00:43:33,737 Viktor? 586 00:43:59,471 --> 00:44:00,389 Viktor? 587 00:44:13,819 --> 00:44:16,279 BÍ ẨN VỀ CÁI CHẾT CỦA NGƯỜI BÁN THỊT 588 00:44:21,076 --> 00:44:22,244 MẸ CỦA NĂM? 589 00:44:23,120 --> 00:44:25,580 DIEGO? MẸ 590 00:44:27,833 --> 00:44:28,875 MẸ VIKTOR? MẸ LUTHER? 591 00:44:28,959 --> 00:44:29,918 MẸ ALLISON? 592 00:44:30,001 --> 00:44:30,919 MẸ KLAUS? 593 00:44:31,002 --> 00:44:32,462 ĐIỀU TRA VỀ CÁI CHẾT BÍ ẨN 594 00:44:32,546 --> 00:44:34,589 MẸ VIKTOR? 595 00:44:49,396 --> 00:44:51,648 Harlan, cháu phải ở trong phòng. 596 00:44:54,151 --> 00:44:54,985 Sao vậy? 597 00:44:57,487 --> 00:44:58,655 Sao chú có cái này? 598 00:45:01,700 --> 00:45:02,534 Tại sao? 599 00:45:06,329 --> 00:45:07,456 Cháu biết họ sao? 600 00:46:42,759 --> 00:46:43,844 Là cháu à? 601 00:46:46,096 --> 00:46:47,597 Cháu giết mẹ bọn chú? 602 00:46:51,184 --> 00:46:52,686 Gây ra tất cả chuyện này? 603 00:49:55,035 --> 00:49:57,120 Biên dịch: Bảo Dung