1
00:00:06,174 --> 00:00:09,594
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,350 --> 00:00:18,269
NGÀY 23 THÁNG 11 NĂM 1963
3
00:00:18,352 --> 00:00:20,938
CHÀO MỪNG
NEW MEXICO
4
00:00:32,283 --> 00:00:35,161
DANA POCKET - CHỮ KÝ NGƯỜI THUÊ
CHỮ KÝ CHỦ NHÀ
5
00:00:35,244 --> 00:00:39,707
THÀNH PHỐ SALT LAKE
NGÀY 2 THÁNG 12 NĂM 1963
6
00:01:21,040 --> 00:01:22,792
CHÚC MỪNG
SINH NHẬT
7
00:01:27,046 --> 00:01:31,676
THÀNH PHỐ BEND, BANG OREGON. NĂM 1966
8
00:01:48,860 --> 00:01:52,280
THÀNH PHỐ VALLEY, BẮC DAKOTA. NĂM 1967
9
00:01:52,363 --> 00:01:55,616
VỊNH TAMPA, BANG FLORIDA. NĂM 1969
10
00:02:01,205 --> 00:02:03,249
BỆNH VIỆN J. BOGDANOWICZ
11
00:02:03,332 --> 00:02:05,626
OAKLAND, CALIFORNIA.
NGÀY 1 THÁNG MƯỜI NĂM 1989
12
00:02:27,815 --> 00:02:29,192
Không!
13
00:02:29,275 --> 00:02:30,818
Dừng lại! Đau quá!
14
00:02:47,877 --> 00:02:51,422
Tôi không chịu nổi!
15
00:03:41,931 --> 00:03:44,141
Con! Lên tầng! Ngay!
16
00:04:03,869 --> 00:04:07,290
Ôi trời. Trời đất ơi. Mọi người đã làm gì?
17
00:04:07,373 --> 00:04:09,542
Viktor lại lên cơn như phim Carrie à?
18
00:04:09,625 --> 00:04:11,752
Bọn chị không gây ra chuyện này.
19
00:04:13,838 --> 00:04:14,839
Harlan?
20
00:04:14,922 --> 00:04:17,008
Làm ơn đừng đến gần tôi.
21
00:04:17,091 --> 00:04:19,760
Chú chỉ muốn chắc rằng cháu ổn thôi.
22
00:04:22,805 --> 00:04:24,181
Cháu nói chuyện được rồi.
23
00:04:24,765 --> 00:04:26,892
- Thật…
- Tôi có thể làm nhiều việc.
24
00:04:28,102 --> 00:04:30,563
Ông già đáng sợ nào đây?
25
00:04:30,646 --> 00:04:32,815
Thằng nhóc Viktor đã cứu ở Dallas.
26
00:04:32,898 --> 00:04:34,650
- À phải, khỉ thật.
- Khỉ thật! Đúng!
27
00:04:34,734 --> 00:04:38,321
Nhưng nó đã loại bỏ năng lực của thằng bé
khi làm trò đó mà?
28
00:04:38,404 --> 00:04:41,490
- Ừ, có vẻ không được lâu.
- Giờ ông ấy làm gì ở đây?
29
00:04:41,574 --> 00:04:43,951
Ai quan tâm?
Ông ấy đã cứu ta khỏi đám Sparrow.
30
00:04:44,493 --> 00:04:46,037
- Sloane.
- Chà, do ông ấy à?
31
00:04:46,120 --> 00:04:47,747
Sloane, em không sao chứ?
32
00:04:50,875 --> 00:04:51,751
Không sao.
33
00:04:57,590 --> 00:04:58,591
Ổn rồi.
34
00:04:59,091 --> 00:05:02,011
Sloane, không sao mà.
35
00:05:02,845 --> 00:05:03,679
Sloane.
36
00:05:03,763 --> 00:05:05,848
Cô ta bỏ chạy kìa, Luther!
37
00:05:06,849 --> 00:05:07,892
Khỉ thật. Sloane!
38
00:05:08,893 --> 00:05:10,269
- Harlan, đợi đã!
- Này!
39
00:05:10,353 --> 00:05:11,937
Không… Đi giúp Luther đi.
40
00:05:12,021 --> 00:05:12,938
Còn em thì sao?
41
00:05:13,022 --> 00:05:14,440
Em lo được. Đi đi.
42
00:05:14,523 --> 00:05:15,358
Được.
43
00:05:33,417 --> 00:05:35,086
Khỉ thật.
44
00:05:35,169 --> 00:05:38,339
Tôi mới ở đây mà.
Tôi đã đi vắng bao lâu chứ?
45
00:05:38,422 --> 00:05:41,884
Có vẻ như nghịch lý ông ngoại
đang tác động đến mọi thứ.
46
00:05:41,967 --> 00:05:43,386
Cả mấy nơi nằm ngoài thời gian.
47
00:05:43,469 --> 00:05:44,303
Có thể sao?
48
00:05:44,387 --> 00:05:47,264
Tôi đã ngừng theo dõi
những gì có thể từ lâu rồi.
49
00:05:52,103 --> 00:05:55,064
Ta nên đi.
Tôi sẽ kiểm tra Bảng điều khiển Vô cực.
50
00:05:55,147 --> 00:05:58,651
Tôi kiểm tra văn phòng Herb.
Con gián đó kiểu gì cũng sống sót.
51
00:06:00,444 --> 00:06:01,904
- Chào.
- Tạm biệt.
52
00:06:02,780 --> 00:06:03,739
Nhớ cậu.
53
00:06:04,407 --> 00:06:05,449
Kỳ quá đấy.
54
00:06:11,205 --> 00:06:13,749
KHÁCH SẠN
OBSIDIAN
55
00:06:15,668 --> 00:06:16,544
Sloane!
56
00:06:18,504 --> 00:06:19,505
Sloane, đợi đã.
57
00:06:23,551 --> 00:06:24,385
Sloane?
58
00:06:26,053 --> 00:06:26,887
Trời ạ.
59
00:06:27,596 --> 00:06:28,431
Sloane?
60
00:06:30,266 --> 00:06:31,142
Sloane?
61
00:06:35,729 --> 00:06:36,564
Sloane?
62
00:06:37,606 --> 00:06:38,524
Em làm gì vậy?
63
00:06:38,607 --> 00:06:39,984
Anh gài bẫy tôi à?
64
00:06:40,067 --> 00:06:41,819
Không, anh đời nào làm thế.
65
00:06:42,903 --> 00:06:45,364
Tôi thì có. Thả anh ấy xuống.
66
00:06:50,870 --> 00:06:51,871
Anh ổn chứ?
67
00:06:52,830 --> 00:06:54,039
- Anh ổn.
- Đi thôi.
68
00:06:54,123 --> 00:06:56,041
Diego, không sao. Thả cô ấy ra.
69
00:06:56,625 --> 00:06:58,002
Cái gì? Anh đùa em à?
70
00:06:58,085 --> 00:06:59,420
Thả ra. Cô ấy bị thương.
71
00:06:59,503 --> 00:07:01,797
Cô ta là kẻ thù.
72
00:07:01,881 --> 00:07:03,841
Nếu làm cô ấy bị thương, anh sẽ chôn em.
73
00:07:04,425 --> 00:07:06,343
Anh sẽ chôn cả em chứ, Luther?
74
00:07:09,847 --> 00:07:13,058
Hãy để anh nói chuyện với cô ấy.
75
00:07:13,642 --> 00:07:15,269
Được chứ? Làm ơn đi.
76
00:07:15,352 --> 00:07:16,479
Tin em đi.
77
00:07:17,605 --> 00:07:18,772
Cô ta sẽ nói.
78
00:07:21,317 --> 00:07:22,318
Không sao đâu.
79
00:07:56,727 --> 00:07:58,062
Chú vẫn không già đi.
80
00:08:00,439 --> 00:08:03,609
Với chú, mới chỉ ba ngày trôi qua.
81
00:08:07,613 --> 00:08:08,656
Sao tìm được chú?
82
00:08:12,368 --> 00:08:15,287
Kể từ cái ngày ở hồ đó.
83
00:08:16,956 --> 00:08:18,082
Hai ta đã liên kết.
84
00:08:19,124 --> 00:08:21,377
Tôi cảm nhận được chú, người như chú…
85
00:08:24,505 --> 00:08:25,339
như chúng ta.
86
00:08:25,422 --> 00:08:26,674
Cảm giác đó thế nào?
87
00:08:29,385 --> 00:08:30,553
Những rung động.
88
00:08:31,428 --> 00:08:34,515
Như cái âm thoa trong đầu tôi.
89
00:08:35,975 --> 00:08:39,311
Khi một người như thế càng lại gần,
âm thanh càng lớn.
90
00:08:46,151 --> 00:08:49,780
Tôi có thể át đi nếu tập trung, nhưng…
91
00:08:51,532 --> 00:08:53,075
đôi khi tôi bất cẩn.
92
00:08:53,784 --> 00:08:55,578
Ban nãy dưới tầng cũng vậy hả?
93
00:08:59,456 --> 00:09:00,833
Tôi vô vọng rồi.
94
00:09:05,838 --> 00:09:06,755
Tôi…
95
00:09:08,424 --> 00:09:10,175
không đặc biệt như chú.
96
00:09:12,344 --> 00:09:15,264
Tôi không sinh ra để sở hữu năng lực này.
97
00:09:17,766 --> 00:09:19,184
Tôi không kiểm soát nổi.
98
00:09:21,061 --> 00:09:22,563
Giờ chú ở đây, được chứ?
99
00:09:23,981 --> 00:09:25,357
Chú sẽ sửa chữa chuyện này.
100
00:09:28,319 --> 00:09:29,445
Bằng cách nào?
101
00:09:37,202 --> 00:09:38,203
Tôi nghe đồn…
102
00:09:38,287 --> 00:09:39,413
Này, Allison.
103
00:09:39,496 --> 00:09:41,957
- …cô sẽ khai thật.
- Để em ấy vào việc.
104
00:09:47,713 --> 00:09:49,298
Cái cặp ở đâu?
105
00:09:56,597 --> 00:09:57,723
Nói đi.
106
00:09:58,974 --> 00:09:59,933
Nó ở đâu?
107
00:10:04,938 --> 00:10:08,525
Nó ở chỗ quái nào rồi?
108
00:10:11,236 --> 00:10:12,655
- Không biết!
- Allison!
109
00:10:12,738 --> 00:10:16,784
Bọn tôi để nó trong nhà cô,
đó là lối thoát duy nhất của bọn tôi!
110
00:10:16,867 --> 00:10:19,119
Nó ở đâu?
111
00:10:23,999 --> 00:10:25,125
Đủ rồi!
112
00:10:27,961 --> 00:10:30,047
Hãy tự hỏi mình anh ở phe nào.
113
00:10:30,130 --> 00:10:32,549
- Các em ra đi.
- Định ra lệnh cho em à?
114
00:10:32,633 --> 00:10:33,801
Tất cả, ra ngoài!
115
00:10:33,884 --> 00:10:35,761
Đừng để ả rời khỏi tầm mắt anh.
116
00:10:36,428 --> 00:10:37,554
Hiểu chưa?
117
00:10:38,263 --> 00:10:39,306
Chưa xong đâu.
118
00:10:41,809 --> 00:10:42,893
Thôi nào, đi thôi.
119
00:10:50,526 --> 00:10:51,985
Hít thở đi.
120
00:11:05,040 --> 00:11:06,291
Tôi nghe đồn.
121
00:11:11,755 --> 00:11:12,881
Cô đã…
122
00:11:20,431 --> 00:11:21,473
hạnh phúc.
123
00:11:49,042 --> 00:11:50,043
Viktor.
124
00:11:53,630 --> 00:11:54,757
Chị cắt tóc rồi.
125
00:11:55,257 --> 00:11:56,133
Ừ.
126
00:11:56,925 --> 00:11:58,510
Chị ổn chứ?
127
00:11:59,720 --> 00:12:00,929
Ừ, hơn bao giờ hết.
128
00:12:02,306 --> 00:12:03,140
Sao vậy?
129
00:12:04,057 --> 00:12:07,394
Đám Sparrow không giữ cái cặp.
Họ chưa từng giữ nó.
130
00:12:08,145 --> 00:12:09,229
Cái gì?
131
00:12:10,230 --> 00:12:12,065
- Chị chắc không?
- Ừ, rất chắc.
132
00:12:12,149 --> 00:12:13,984
Giờ sao đây? Tiếp theo làm gì?
133
00:12:14,943 --> 00:12:19,531
Em xin lỗi.
Giờ em không lo được chuyện này ngay.
134
00:12:20,699 --> 00:12:22,159
Nói chuyện sau được chứ?
135
00:12:22,242 --> 00:12:24,119
Không, không được.
136
00:12:24,203 --> 00:12:25,537
Để sau đi, xin chị.
137
00:12:38,258 --> 00:12:40,260
Anh dẫn ta vào một cuộc tàn sát.
138
00:12:40,344 --> 00:12:44,139
Cả hai đứa đều ở đó với anh.
Hai đứa cũng có phần lỗi như anh.
139
00:12:44,223 --> 00:12:46,391
Dựa vào đâu? Anh là Số Một, nhớ chứ?
140
00:12:46,475 --> 00:12:49,061
Ừ, nhưng anh là Số Một kiểu khác.
141
00:12:49,144 --> 00:12:50,395
Kiểu kém cỏi.
142
00:12:50,479 --> 00:12:52,397
Đó là lý do bố hạ bậc anh.
143
00:12:52,481 --> 00:12:54,733
Đó là lý do bố cho Marcus làm Số Một.
144
00:12:54,817 --> 00:12:58,320
Anh không biết cách lãnh đạo.
Anh không có tố chất.
145
00:13:08,664 --> 00:13:10,958
Marcus sẽ không bao giờ để…
146
00:13:11,041 --> 00:13:12,668
Anh ấy đi rồi.
147
00:13:13,710 --> 00:13:15,629
Biết vấn đề thực sự là gì không?
148
00:13:16,213 --> 00:13:17,047
Em.
149
00:13:18,090 --> 00:13:20,259
Em là Số Hai bất tài, Fei.
150
00:13:22,803 --> 00:13:25,889
Thấy chưa,
đến cả Christopher cũng đồng ý với anh.
151
00:13:40,988 --> 00:13:42,281
Ta đã bỏ lỡ điều gì?
152
00:13:42,364 --> 00:13:43,991
Có vẻ thú vị đây.
153
00:13:47,160 --> 00:13:49,872
Bố, Jayme, Alphonso và Sloane đi rồi.
154
00:13:50,497 --> 00:13:53,750
Ôi! Vậy ta nên ra ngoài tìm chúng.
Lấy áo khoác cho ta.
155
00:13:53,834 --> 00:13:54,668
Không, bố.
156
00:13:54,751 --> 00:13:56,712
Ý anh ấy là họ đã chết rồi.
157
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Thật đáng tiếc.
158
00:14:08,849 --> 00:14:09,683
Đã có chuyện gì?
159
00:14:09,766 --> 00:14:12,352
Lũ khốn bên Học viện Umbrella.
160
00:14:13,645 --> 00:14:14,771
Ông nói đúng về họ.
161
00:14:14,855 --> 00:14:18,942
Sau khi Marcus biến mất, Ben dẫn bọn tôi
đi làm nhiệm vụ tiêu diệt họ.
162
00:14:19,026 --> 00:14:22,654
Và đúng ra đã thành công,
nhưng họ có một vũ khí bí mật.
163
00:14:22,738 --> 00:14:25,240
Một ông già có siêu năng lực ở phe họ,
164
00:14:25,324 --> 00:14:28,327
rõ ràng là ăn gian.
Bọn tôi không có cơ thắng.
165
00:14:28,410 --> 00:14:30,537
Vậy con định xử lý thế nào?
166
00:14:35,792 --> 00:14:38,211
Ta cần sẵn sàng nếu họ đến để kết liễu ta
167
00:14:38,295 --> 00:14:41,632
và họ sẽ làm vậy
trừ khi ta nghĩ ra kế hoạch.
168
00:14:42,591 --> 00:14:48,639
Vậy, ý tưởng thiên tài tiếp theo
của anh là gì, bộ não siêu phàm?
169
00:14:56,480 --> 00:14:59,191
Được. Đi theo nó đi. Anh đây cóc quan tâm.
170
00:15:02,569 --> 00:15:05,614
Vẫn có cách
để biến việc này theo hướng lợi cho con.
171
00:15:08,408 --> 00:15:10,369
Dọn sạch chỗ này từng li từng tí.
172
00:15:10,452 --> 00:15:13,747
Gì? Đa phần đâu phải tại con.
Tại ông già U90 kia chứ.
173
00:15:13,830 --> 00:15:16,416
Không cần biết ông ấy lớn lên ở đâu.
Con phải dọn…
174
00:15:16,500 --> 00:15:19,836
Bố chỉ bực
vì bố bị khối lập phương bay cho ăn hành!
175
00:15:19,920 --> 00:15:22,422
Đủ rồi. Con bị cấm túc. Em cười cái gì?
176
00:15:22,506 --> 00:15:25,384
Em vắng mặt
rất đúng lúc chuyện này xảy ra.
177
00:15:25,467 --> 00:15:27,135
Em đã nói chuyện với bố.
178
00:15:28,136 --> 00:15:29,054
Cấm đi đâu.
179
00:15:31,473 --> 00:15:33,433
- Em hỏi bố về mấy mẹ chưa?
- Rồi.
180
00:15:34,017 --> 00:15:36,103
- Bố nói gì?
- Bố không giết họ.
181
00:15:36,186 --> 00:15:37,020
Em tin bố.
182
00:15:37,104 --> 00:15:38,522
Không biết. Khó nói lắm.
183
00:15:38,605 --> 00:15:41,900
Đám Sparrow đã khiến bố đờ đẫn
như em hồi trước.
184
00:15:43,568 --> 00:15:46,905
Anh không thấy sợ hãi
khi họ đánh thuốc chính bố họ à?
185
00:15:46,989 --> 00:15:49,533
Giá ta nghĩ ra mà làm thế.
Còn gì nữa không?
186
00:15:51,118 --> 00:15:54,413
À, anh biết phòng hành lý
dưới tầng hầm của Học viện,
187
00:15:54,496 --> 00:15:56,373
chỗ bọn mình hay hít sơn không?
188
00:15:56,456 --> 00:15:57,499
Có, mang máng.
189
00:15:57,582 --> 00:16:02,254
Anh có nhớ
có quả cầu ánh sáng chói mắt không?
190
00:16:03,213 --> 00:16:04,047
Xong chuyện rồi.
191
00:16:10,387 --> 00:16:11,304
Như yêu cầu.
192
00:16:16,143 --> 00:16:18,395
- Cái quái gì đây?
- Hình phạt của con.
193
00:16:18,478 --> 00:16:19,771
Và khi xong ở đây,
194
00:16:19,855 --> 00:16:23,567
dọn mọi phòng trong danh sách của Chet
để đền cái này, rõ chưa?
195
00:16:26,403 --> 00:16:29,698
Và chú Klaus của con sẽ trông chừng con.
196
00:16:29,781 --> 00:16:32,284
- Gì? Không! Đừng mà.
- Gì? Không! Sao không để anh?
197
00:16:32,367 --> 00:16:35,996
Anh phải trông Luther
phòng khi Allison lại điên lên. Thế nhé.
198
00:16:36,079 --> 00:16:37,831
Hai người có khối điểm chung.
199
00:16:37,914 --> 00:16:39,291
- Đâu có.
- Như là gì?
200
00:16:39,374 --> 00:16:40,959
- Làm anh ngứa mắt.
- Đáng ghét.
201
00:16:41,043 --> 00:16:42,753
- Đồ khốn.
- Nghe rồi nhé.
202
00:16:50,469 --> 00:16:51,428
Được rồi.
203
00:16:57,225 --> 00:16:58,435
Được rồi. Tốt đấy.
204
00:17:00,187 --> 00:17:02,689
Có một vết rách
trong không - thời gian liên tục.
205
00:17:02,773 --> 00:17:04,608
Nó nuốt chửng mọi thứ.
206
00:17:05,275 --> 00:17:07,527
Ôi, Dot yêu dấu, Iris,
207
00:17:07,611 --> 00:17:09,946
Josh ở phòng kế toán, họ biến mất rồi.
208
00:17:11,656 --> 00:17:14,659
Tôi đã thử mọi cách!
Tôi không biết làm gì nữa.
209
00:17:14,743 --> 00:17:16,411
Dòng thời gian đang sụp đổ.
210
00:17:21,666 --> 00:17:23,835
Đây là tận thế.
211
00:17:30,175 --> 00:17:32,803
Thèm trứng bác quá đi mất.
212
00:17:32,886 --> 00:17:36,556
- Vấn đề nghiêm trọng hơn dòng thời gian.
- Còn gì hơn được dòng thời gian?
213
00:17:36,640 --> 00:17:38,391
- Toàn bộ vũ trụ.
- Ừ.
214
00:17:38,475 --> 00:17:42,104
Đám chó mất tích, mọi người…
Đây là đối lập với vụ nổ lớn.
215
00:17:42,687 --> 00:17:45,732
Thay vì mở rộng,
giờ vũ trụ đang dần sụp đổ.
216
00:17:45,816 --> 00:17:47,192
Như bị sa trực tràng.
217
00:17:48,443 --> 00:17:50,487
So sánh hơi dị, nhưng phải.
218
00:17:51,154 --> 00:17:54,032
Vậy đây. Thứ này có thể
cho chúng ta câu trả lời.
219
00:17:55,325 --> 00:17:57,911
- Cẩm nang chính.
- Có một trên đời.
220
00:18:01,957 --> 00:18:02,874
Đây rồi.
221
00:18:03,458 --> 00:18:04,668
Được rồi, giao thức.
222
00:18:04,751 --> 00:18:07,254
"Nếu xảy ra nghịch lý ông ngoại,
dù ít khả năng,
223
00:18:07,337 --> 00:18:10,590
người sáng lập
và bất kỳ nhân sự thiết yếu nào cần"…
224
00:18:10,674 --> 00:18:13,718
…"được đưa về hầm điều hành ngay lập tức".
225
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
Người sáng lập.
226
00:18:17,180 --> 00:18:18,306
Người sáng lập nào?
227
00:18:18,390 --> 00:18:19,266
Không biết.
228
00:18:23,186 --> 00:18:26,606
- Ta cần tìm căn hầm đó thật nhanh.
- Thật nhanh. Chết cậu.
229
00:18:27,816 --> 00:18:30,652
A-B-C-1-2-3, ổ khóa cá nhân.
230
00:18:30,735 --> 00:18:32,487
- Cô có thể…
- Không được nói!
231
00:18:33,280 --> 00:18:34,156
Được rồi.
232
00:18:40,120 --> 00:18:41,454
Tôi ghét gia đình anh.
233
00:18:42,038 --> 00:18:45,083
Không sao.
Hiện anh cũng chẳng quý gia đình em lắm.
234
00:18:46,418 --> 00:18:48,795
- Anh có tham gia không?
- Tham gia gì?
235
00:18:48,879 --> 00:18:51,089
Phục kích bọn tôi với ông của Siêu Nhân.
236
00:18:51,173 --> 00:18:55,135
Gia đình anh còn không thể quyết định
có cho nấm vào pizza không.
237
00:18:55,218 --> 00:18:58,597
Anh không biết ông già đó là ai.
Ông ấy tự dưng xuất hiện.
238
00:19:00,682 --> 00:19:02,017
Anh nghĩ tôi sẽ tin à?
239
00:19:02,684 --> 00:19:03,602
Đợi đã.
240
00:19:04,561 --> 00:19:05,896
Nhà em đã tấn công nhà anh.
241
00:19:05,979 --> 00:19:08,607
- Tôi đã cố cảnh báo anh.
- Ừ, vào phút chót.
242
00:19:08,690 --> 00:19:10,901
- Suýt giết sạch bọn anh.
- Ừ, mà đã giết đâu.
243
00:19:10,984 --> 00:19:14,196
Gia đình ngu ngốc của anh vẫn ổn,
nửa nhà tôi đã chết.
244
00:19:18,074 --> 00:19:19,159
Lúc trước anh chỉ…
245
00:19:22,412 --> 00:19:23,455
lợi dụng tôi à?
246
00:19:24,706 --> 00:19:26,541
Tiếp cận để thu thập thông tin?
247
00:19:30,086 --> 00:19:31,630
Em thật sự tin là thế sao?
248
00:19:37,719 --> 00:19:39,846
Sloane, em cần biết một điều về anh.
249
00:19:42,641 --> 00:19:45,143
Anh không thật sự có bạn bè.
250
00:19:46,353 --> 00:19:48,855
Hay người yêu.
251
00:19:50,482 --> 00:19:52,359
Anh chỉ có gia đình
252
00:19:53,818 --> 00:19:56,488
và anh sẽ làm tất cả để bảo vệ họ
253
00:19:57,364 --> 00:19:59,074
ngoại trừ việc phản bội em
254
00:20:00,283 --> 00:20:02,285
vì anh không muốn làm người như thế.
255
00:20:03,370 --> 00:20:06,873
Nên nếu lúc này em đang lừa anh,
256
00:20:07,999 --> 00:20:08,959
em thắng.
257
00:20:10,210 --> 00:20:11,586
Nhưng nếu đây…
258
00:20:12,837 --> 00:20:14,256
nếu chuyện này là thật,
259
00:20:15,799 --> 00:20:17,634
chúng ta phải tin nhau
260
00:20:18,343 --> 00:20:20,345
vì ta không giống người nhà mình.
261
00:20:30,230 --> 00:20:31,064
Được.
262
00:20:34,526 --> 00:20:35,360
Được rồi.
263
00:20:55,588 --> 00:20:57,257
Này, sót một chỗ kìa.
264
00:20:57,340 --> 00:20:59,467
Mặt chú cũng sót một chỗ, cháu có kêu đâu.
265
00:20:59,551 --> 00:21:01,469
Này, nghe đây, anh bạn.
266
00:21:01,553 --> 00:21:05,348
Thế này chẳng là gì so với chuyện
chú phải chịu đựng ở tuổi cháu.
267
00:21:05,432 --> 00:21:08,143
Bố từng giao chú
lo việc giặt là sáu tháng.
268
00:21:08,226 --> 00:21:13,231
Sáu tháng chỉ vì tội cầm đồ một cổ vật
vô giá ngớ ngẩn ở Mexico của bố.
269
00:21:13,315 --> 00:21:15,900
Hóa ra nó có giá đấy, bố ạ,
270
00:21:15,984 --> 00:21:20,864
và cái giá đó là 35 đô la
để mua ma túy đá, cảm ơn bố rất nhiều.
271
00:21:20,947 --> 00:21:22,490
Giặt là cũng đâu khổ lắm.
272
00:21:22,574 --> 00:21:25,827
Có đấy, khi cháu biết
anh em mình làm gì với tất của họ.
273
00:21:28,204 --> 00:21:30,123
Hồi tuổi cháu, chú có hay bị phạt không?
274
00:21:30,206 --> 00:21:31,624
Ôi, vô số lần.
275
00:21:31,708 --> 00:21:35,253
Trốn học, trộm cắp, đốt phá.
276
00:21:35,337 --> 00:21:38,673
Nhiều việc chú làm lúc đó
thậm chí không phạm pháp.
277
00:21:38,757 --> 00:21:40,633
Cháu đã nghe Luật Klaus chưa?
278
00:21:40,717 --> 00:21:41,634
Chưa.
279
00:21:41,718 --> 00:21:43,803
Sao cũng được. Không quan trọng.
280
00:21:43,887 --> 00:21:47,015
Một nửa thời gian,
chú chỉ cố chọc tức bố chú,
281
00:21:47,682 --> 00:21:51,144
Luther, Diego hay Ben.
282
00:21:51,227 --> 00:21:53,355
Ừ, rối loạn thách thức chống đối.
283
00:21:53,897 --> 00:21:55,815
- Bác sĩ của cháu gọi thế.
- Tiếp đi.
284
00:21:55,899 --> 00:21:59,027
Thường đi kèm
tâm trạng thích tranh cãi, hung hăng…
285
00:21:59,110 --> 00:22:01,363
- Khó chịu. Chính xác.
- Khó chịu. Ừ.
286
00:22:01,446 --> 00:22:02,530
- Hành vi…
- Ừ.
287
00:22:02,614 --> 00:22:04,991
…mạo hiểm phản xã hội và bốc đồng.
288
00:22:05,075 --> 00:22:07,327
Kính coong, ai ngoài cửa thế? Là chú.
289
00:22:07,952 --> 00:22:09,287
Chú đã có… Ôi chà!
290
00:22:09,996 --> 00:22:12,624
Biết được nó là cái gì thật thoải mái.
291
00:22:13,291 --> 00:22:16,378
Vậy ra tất cả số ma túy,
sự thao túng, giáo phái rồi…
292
00:22:16,461 --> 00:22:17,337
Chú lập giáo phái?
293
00:22:17,420 --> 00:22:19,589
Thập niên 60 mà cưng. Ai chẳng có.
294
00:22:19,672 --> 00:22:24,511
Nhưng vấn đề là tất cả những điều đó
chỉ là để phản ứng lại với bố chú
295
00:22:25,095 --> 00:22:28,681
và kỳ vọng cao không tưởng dành cho chú.
296
00:22:28,765 --> 00:22:32,852
Và rồi, sau bố, đến lượt Ben
theo ám nhất cử nhất động của chú.
297
00:22:33,436 --> 00:22:34,354
Ben là ai?
298
00:22:34,979 --> 00:22:38,400
Ben là người chú đã chết của cháu
nhưng còn sống ở dòng thời gian này.
299
00:22:38,483 --> 00:22:40,276
Chú xem như nó đã chết. Chả quan trọng.
300
00:22:40,360 --> 00:22:44,656
Nhưng ý chú là,
nếu chú phóng hỏa căn phòng này…
301
00:22:45,198 --> 00:22:46,032
Sao?
302
00:22:46,533 --> 00:22:48,201
…liệu chú có thỏa mãn không?
303
00:22:49,828 --> 00:22:50,912
Chú không biết.
304
00:22:50,995 --> 00:22:53,164
Nếu bây giờ chú làm trò rồ dại,
305
00:22:53,248 --> 00:22:55,625
thì đó sẽ là để chống đối ai cơ chứ?
306
00:22:57,961 --> 00:23:01,923
Có lẽ dòng thời gian mới này
tưởng họa mà lại là phúc,
307
00:23:02,006 --> 00:23:03,633
dĩ nhiên trừ khoản có cháu.
308
00:23:03,716 --> 00:23:05,051
Mà biết đâu giờ chú có thể có
309
00:23:05,135 --> 00:23:08,096
mối quan hệ tương đối bình thường
310
00:23:08,179 --> 00:23:10,432
với người bố lạnh lùng và vô cảm.
311
00:23:16,396 --> 00:23:17,355
Stanley.
312
00:23:23,486 --> 00:23:25,488
- Thôi nào.
- Không, trả lại đi.
313
00:23:26,656 --> 00:23:28,032
Ừ, bị bắt quả tang rồi.
314
00:23:29,868 --> 00:23:31,911
Vui lòng trả lại tất cả. Phải.
315
00:23:31,995 --> 00:23:33,788
Tưởng chú là ông chú vui tính.
316
00:23:34,914 --> 00:23:36,332
Chú biết, chú cũng vậy.
317
00:23:38,960 --> 00:23:40,378
Giữ một thứ thôi được không?
318
00:23:41,421 --> 00:23:43,089
Được, cho cháu giữ quần lót.
319
00:23:44,674 --> 00:23:46,259
Em thực sự nên về nhà.
320
00:23:47,844 --> 00:23:49,137
Anh không thể để em đi.
321
00:23:50,054 --> 00:23:51,639
Em cũng không muốn để anh đi,
322
00:23:51,723 --> 00:23:55,351
nhưng Jayme và Alphonso,
họ xứng đáng được chôn cất tử tế.
323
00:23:55,435 --> 00:23:58,855
Không, ý anh là anh không thể thả em.
324
00:23:59,689 --> 00:24:00,607
Em là con tin.
325
00:24:01,983 --> 00:24:04,486
À, phải rồi. Chuyện đó.
326
00:24:04,569 --> 00:24:06,988
Gia đình anh đã nghĩ
anh phản bội. Nên không thể…
327
00:24:07,071 --> 00:24:08,907
- Không, em hiểu mà.
- Tốt.
328
00:24:08,990 --> 00:24:11,409
Gia đình em có lẽ đang âm mưu báo thù.
329
00:24:13,286 --> 00:24:18,875
Vậy anh đoán chúng ta sẽ tiếp tục
đánh nhau cho đến khi mọi người chết hết.
330
00:24:27,425 --> 00:24:30,345
Ta có thể chấm dứt chuyện này
và vẫn ở bên nhau.
331
00:24:31,304 --> 00:24:32,263
Bằng cách nào?
332
00:24:45,276 --> 00:24:47,904
Hãy ở lại đây
cho đến khi chú tìm hiểu xong vài chuyện.
333
00:24:54,077 --> 00:24:57,539
Chị gái chú gọi chú là Viktor.
Tôi nên gọi chú thế à?
334
00:24:58,623 --> 00:24:59,707
Nếu vậy thì tốt.
335
00:25:04,629 --> 00:25:06,464
Cháu biết đấy, mẹ cháu…
336
00:25:08,675 --> 00:25:10,385
góp phần tạo nên con người chú.
337
00:25:12,512 --> 00:25:14,973
Người đầu tiên thật sự nhìn ra chú.
338
00:25:16,933 --> 00:25:19,143
Chú muốn hỏi về bà ấy cũng không sao.
339
00:25:20,937 --> 00:25:23,314
Sissy có ghét chú
vì điều làm với cháu không?
340
00:25:27,735 --> 00:25:29,529
Mẹ nói chú đã cứu mạng mẹ.
341
00:25:32,657 --> 00:25:34,075
Mẹ cháu đã sống tốt chứ?
342
00:25:42,000 --> 00:25:44,085
Không dễ dàng gì.
343
00:25:44,168 --> 00:25:46,796
Bởi vì có tôi ở đó.
344
00:25:48,298 --> 00:25:51,384
Nhưng mẹ có được tự do
chưa từng có khi ở nông trại.
345
00:25:52,260 --> 00:25:54,053
Mẹ chưa từng thôi nghĩ về chú,
346
00:25:54,137 --> 00:25:57,682
chưa từng từ bỏ hy vọng
sẽ có ngày chú trở lại tìm chúng tôi.
347
00:25:59,475 --> 00:26:00,727
Sao chú bỏ chúng tôi?
348
00:26:05,773 --> 00:26:06,816
Tôi đã cần chú.
349
00:26:08,359 --> 00:26:11,571
Bọn chú nghĩ cháu sẽ an toàn hơn
khi tránh xa chú.
350
00:26:15,199 --> 00:26:16,701
Nhưng chú ước mình ở lại.
351
00:26:18,536 --> 00:26:19,746
Lẽ ra chú nên ở lại.
352
00:26:34,761 --> 00:26:36,220
Họp ở phòng hồ bơi.
353
00:26:36,929 --> 00:26:37,889
Chỉ người nhà.
354
00:26:41,017 --> 00:26:43,269
Ở lại đây. Chú sẽ quay lại ngay.
355
00:26:51,861 --> 00:26:52,987
Tuyệt!
356
00:26:53,071 --> 00:26:55,782
Chạy nhanh lên! Nhanh lên!
357
00:26:55,865 --> 00:26:57,992
- Cho qua nào!
- Tuyệt!
358
00:26:59,410 --> 00:27:01,329
Quỷ con, lấy chìa khóa phòng này ra.
359
00:27:01,412 --> 00:27:02,580
- Nhanh.
- Để cháu xem.
360
00:27:03,206 --> 00:27:07,502
PHÒNG TRÂU TRẮNG
361
00:27:07,585 --> 00:27:09,504
Không, phòng này không trong danh sách,
362
00:27:09,587 --> 00:27:12,048
cháu sẽ không dọn phòng ngoài danh sách.
363
00:27:12,131 --> 00:27:13,508
Trâu Trắng.
364
00:27:13,591 --> 00:27:16,052
Cháu có thể phá khóa,
nhưng bố thu mất dao rồi.
365
00:27:16,135 --> 00:27:17,261
Ừ, lùi xuống.
366
00:27:17,345 --> 00:27:19,681
Chú đã từng phải phá khóa bằng răng
367
00:27:19,764 --> 00:27:22,392
khi bị tê liệt một phần do thuốc an thần.
368
00:27:22,475 --> 00:27:26,854
Ôi trời, đó là một buổi tối.
Trông chừng đi, còn non và xanh lắm.
369
00:27:26,938 --> 00:27:27,897
Được rồi.
370
00:27:30,900 --> 00:27:32,235
Anh nghiêm túc đấy à?
371
00:27:32,318 --> 00:27:34,987
Ta dùng Sloane để xin hòa giải.
372
00:27:35,071 --> 00:27:36,948
Ta thả cô ấy đi như một cử chỉ hòa bình,
373
00:27:37,031 --> 00:27:39,242
cùng với thi thể Jayme và Alphonso.
374
00:27:39,325 --> 00:27:41,619
Khi về với gia đình,
tôi có thể thuyết phục họ
375
00:27:41,703 --> 00:27:44,205
ông đó không liên quan đến các cô,
xin họ dừng tấn công.
376
00:27:44,288 --> 00:27:46,833
Anh muốn thả cô ta sau khi tấn công ta?
377
00:27:46,916 --> 00:27:49,919
Tôi? Tôi mất hai anh em
vì các người và tên quỷ sát nhân.
378
00:27:50,002 --> 00:27:52,338
Nói lại, Harlan không ở phe bọn anh.
379
00:27:52,422 --> 00:27:54,215
Cũng không phải là không.
380
00:27:54,298 --> 00:27:55,717
Cậu ấy cố bảo vệ tôi.
381
00:27:55,800 --> 00:27:58,052
Muốn thành công
tôi phải thuyết phục được nhà mình
382
00:27:58,136 --> 00:28:00,638
hắn không thuộc đội bên đó,
vậy là có phải hay không?
383
00:28:00,722 --> 00:28:03,975
Harlan đã cứu bọn tôi.
Ông ấy ở đây bao lâu cũng được.
384
00:28:04,058 --> 00:28:07,603
Luther, để ông ấy nằm giường anh đi
vì anh ngủ với kẻ thù.
385
00:28:07,687 --> 00:28:08,896
Liệu hồn.
386
00:28:08,980 --> 00:28:09,897
Thôi nào.
387
00:28:13,901 --> 00:28:16,988
Lúc này có đồng minh bên trong
có thể lợi cho ta.
388
00:28:17,071 --> 00:28:18,156
Phải không?
389
00:28:18,239 --> 00:28:20,867
Ừ, nhưng sao biết
Barbie trọng lực đáng tin?
390
00:28:21,576 --> 00:28:22,785
Anh tin cô ấy.
391
00:28:22,869 --> 00:28:25,288
Ừ, anh tin email từ một hoàng tử Nigeria.
392
00:28:25,371 --> 00:28:29,292
Tunde không phải hoàng tử,
mà là vua bị phế truất đầy bất công.
393
00:28:29,375 --> 00:28:30,251
Được rồi.
394
00:28:33,045 --> 00:28:34,589
Dùng năng lực của cô lại đi.
395
00:28:34,672 --> 00:28:36,758
Làm đi, tôi không giấu gì cả.
396
00:28:36,841 --> 00:28:38,009
Muốn gì cũng chiều.
397
00:28:39,719 --> 00:28:42,096
Làm gì thì làm, Luther.
Anh chịu trách nhiệm.
398
00:28:42,180 --> 00:28:44,223
Em có việc lớn hơn cần giải quyết.
399
00:28:46,225 --> 00:28:47,435
Allison. Chờ đã.
400
00:28:50,772 --> 00:28:53,107
Đây chỉ như một mớ quan liêu vớ vẩn.
401
00:28:53,191 --> 00:28:56,277
Ở đây không có chỉ dẫn rõ ràng
về xử lý khủng hoảng.
402
00:28:56,903 --> 00:28:59,572
Lila, tôi không nên ở đây. Tôi đã rút rồi.
403
00:28:59,655 --> 00:29:03,868
Tôi đã gác kiếm, nhưng tôi lại ở đây,
lại bị cuốn vào sự hỗn loạn.
404
00:29:04,410 --> 00:29:07,038
Sao tôi chả thể thoát
khỏi chốn địa ngục này?
405
00:29:07,121 --> 00:29:08,164
Vì cậu thích nó.
406
00:29:11,417 --> 00:29:12,418
Xin lỗi.
407
00:29:14,003 --> 00:29:14,837
Thừa nhận đi, Năm,
408
00:29:14,921 --> 00:29:17,965
vấn đề tận thế là thứ duy nhất
khiến tim cậu đập.
409
00:29:18,049 --> 00:29:21,719
Không hiểu sao mọi người cứ nói thế.
Tôi không thích hỗn loạn.
410
00:29:21,803 --> 00:29:23,429
Không muốn bất ổn. Tôi…
411
00:29:24,138 --> 00:29:25,306
Tôi muốn nghỉ hưu.
412
00:29:25,890 --> 00:29:26,766
Ừ, phải rồi.
413
00:29:26,849 --> 00:29:29,977
Cuộc sống bình thường đi chợ và đóng thuế?
Cậu sẽ chết vì chán.
414
00:29:30,061 --> 00:29:33,856
Ừ, cô cũng đâu hợp
tận hưởng cuộc sống gia đình đầm ấm.
415
00:29:37,193 --> 00:29:38,778
Tất nhiên, còn lâu.
416
00:29:38,861 --> 00:29:39,904
Ơn trời!
417
00:29:40,530 --> 00:29:43,616
Ý tôi là, có lẽ là do giọng điệu cậu.
418
00:29:43,699 --> 00:29:48,120
Tôi không biết,
nhưng cậu nên sửa cách nói của mình.
419
00:29:48,204 --> 00:29:50,581
Nó rất… khó chịu.
420
00:29:51,624 --> 00:29:55,336
Tôi chỉ muốn nói
đó là điều cậu có thể sửa cho tương lai.
421
00:29:56,796 --> 00:29:58,756
Sao cậu lại cười, đồ đáng ghét?
422
00:29:58,840 --> 00:30:00,007
Vì cái đó.
423
00:30:01,884 --> 00:30:03,386
Lẽ ra nên nói thế từ đầu.
424
00:30:04,053 --> 00:30:07,765
HẦM ĐIỀU HÀNH
425
00:30:12,770 --> 00:30:16,566
Khi anh nói đưa em đi uống,
em đã nghĩ đến một thứ mạnh hơn chút.
426
00:30:16,649 --> 00:30:18,025
Đừng khinh nước đá xay.
427
00:30:19,569 --> 00:30:20,528
Xem hộp găng đi.
428
00:30:24,031 --> 00:30:25,908
Ôi, ơn trời.
429
00:30:34,250 --> 00:30:35,793
Em bây giờ thú vị hơn nhiều.
430
00:30:37,795 --> 00:30:38,629
Sao cơ?
431
00:30:39,547 --> 00:30:42,341
Mắng Luther và khiến Sloane phát điên.
432
00:30:42,425 --> 00:30:44,385
Trong chúng ta, em luôn lịch sự.
433
00:30:45,094 --> 00:30:48,848
Được rồi, chỉ xét trong nhà mình thôi.
434
00:30:48,931 --> 00:30:52,143
Phải, mắc kẹt trong quá khứ
mà không có Claire,
435
00:30:52,226 --> 00:30:56,230
rồi bỏ Ray vì nghĩ
con bé sẽ đợi em ở tương lai
436
00:30:56,314 --> 00:31:01,861
chỉ để phát hiện ra con bé không tồn tại
ở hiện tại có thể làm một người thành thế.
437
00:31:02,361 --> 00:31:03,237
Trời đất.
438
00:31:03,863 --> 00:31:05,448
- Muốn tâm sự chứ?
- Không.
439
00:31:06,032 --> 00:31:07,116
Ồ, thôi nào.
440
00:31:08,492 --> 00:31:10,202
Em biết anh giỏi trị liệu mà.
441
00:31:11,871 --> 00:31:13,289
Được gọi là Bác Sĩ Fuego.
442
00:31:13,372 --> 00:31:14,582
Chả ai gọi anh thế.
443
00:31:14,665 --> 00:31:16,292
- Nhưng nên thế.
- Ờ.
444
00:31:16,375 --> 00:31:17,710
Nghe ngầu mà.
445
00:31:23,174 --> 00:31:25,384
Em chưa từng thấy tuyệt vọng đến thế.
446
00:31:25,468 --> 00:31:26,844
Xinh đấy.
447
00:31:26,928 --> 00:31:29,305
Kể cả sau khi lấy lại được giọng,
448
00:31:30,056 --> 00:31:33,643
em biết cái giá phải trả
cho việc đứng lên và nói ra.
449
00:31:33,726 --> 00:31:35,227
Dừng phân biệt!
450
00:31:35,311 --> 00:31:38,397
Ra ngay!
451
00:31:38,481 --> 00:31:40,274
Mỗi ngày sống đều bị đe dọa
452
00:31:40,358 --> 00:31:44,153
rằng ta hoặc người ta yêu thương
sẽ biến mất hoặc…
453
00:31:45,780 --> 00:31:48,240
thành nạn nhân của một tội ác ghê tởm.
454
00:31:49,575 --> 00:31:51,410
Và ta chẳng thể làm được gì.
455
00:31:51,494 --> 00:31:53,162
Chuyện đó thật khó quên nhỉ?
456
00:31:53,746 --> 00:31:54,622
Vâng.
457
00:31:58,209 --> 00:32:00,711
Em biết cả nhà đều kẹt ở Dallas. Em chỉ…
458
00:32:02,505 --> 00:32:06,801
Em không nghĩ những người còn lại
thực sự hiểu được trải nghiệm đó với em.
459
00:32:07,843 --> 00:32:08,678
Ừ.
460
00:32:10,388 --> 00:32:11,389
Ừ.
461
00:32:12,223 --> 00:32:13,849
Mà này, giờ ta ở đây rồi.
462
00:32:14,934 --> 00:32:17,687
- Ta đã quay lại, phải không?
- Ừ, để làm gì?
463
00:32:17,770 --> 00:32:22,233
Em giữ được lý trí là nhờ Ray và Claire,
giờ họ đột nhiên chẳng còn, và em…
464
00:32:23,567 --> 00:32:26,570
Em rất tức giận.
Em không biết trút vào đâu nữa.
465
00:32:27,405 --> 00:32:29,448
Nhớ trò hiệp sĩ anh từng làm chứ?
466
00:32:29,532 --> 00:32:31,158
Nhớ. Batman Rởm.
467
00:32:33,744 --> 00:32:34,829
Đồ tinh tướng.
468
00:32:35,788 --> 00:32:38,749
Mọi người đều cười,
nhưng việc đó giúp ích cho anh.
469
00:32:39,500 --> 00:32:43,754
Dần mấy tên khốn giống như trị liệu,
nhưng là dành cho người ngầu.
470
00:32:46,007 --> 00:32:48,384
Ừ, tin em đi. Em ước có ai đó để đánh.
471
00:32:50,553 --> 00:32:54,765
Chà, ở thành phố này đủ lâu,
sẽ biết được vài điều.
472
00:32:58,352 --> 00:32:59,395
Người trong đó
473
00:33:01,063 --> 00:33:02,440
ghét người như ta.
474
00:33:06,902 --> 00:33:08,320
Ta có thể vào đó.
475
00:33:10,322 --> 00:33:13,242
Gọi đồ uống, xem họ có gây sự không.
476
00:33:14,744 --> 00:33:17,079
Và hãy đảm bảo ta là người hạ màn.
477
00:33:19,498 --> 00:33:21,208
Hoặc ta có thể lái xe về nhà.
478
00:33:22,835 --> 00:33:23,669
Ừ.
479
00:33:31,093 --> 00:33:33,054
Em cũng muốn uống thêm ly nữa.
480
00:34:36,742 --> 00:34:39,328
Chà, xong rồi nhé. Vậy là chuyện chấm dứt.
481
00:34:39,411 --> 00:34:40,496
Không.
482
00:34:40,579 --> 00:34:42,123
Chúng tôi muốn cả lão già.
483
00:34:42,206 --> 00:34:44,625
- Làm gì vậy?
- Em muốn có kế hoạch. Đây.
484
00:34:44,708 --> 00:34:45,709
Kế hoạch ngu ngốc.
485
00:34:45,793 --> 00:34:47,628
- Thỏa thuận đâu kèm cậu ấy.
- Giờ có.
486
00:34:47,711 --> 00:34:50,673
Họ không hợp tác với ông ấy,
không dính tới vụ tấn công…
487
00:34:50,756 --> 00:34:53,551
Vậy họ sẽ không ngại
tìm và giao nộp ông ta.
488
00:34:53,634 --> 00:34:54,802
Đơn giản thôi.
489
00:34:54,885 --> 00:34:58,722
Đưa kẻ đã giết các em chúng tôi đến,
chuyện này sẽ kết thúc.
490
00:34:59,557 --> 00:35:00,558
Nếu không…
491
00:35:18,826 --> 00:35:20,035
Xin phép.
492
00:35:21,245 --> 00:35:22,163
Cho phép.
493
00:35:22,246 --> 00:35:23,581
Hầm điều hành.
494
00:35:30,796 --> 00:35:32,214
KHU VỰC HẠN CHẾ
495
00:35:32,298 --> 00:35:34,216
- Tiêu rồi.
- Không được phép vào.
496
00:35:34,300 --> 00:35:35,134
Khỉ thật.
497
00:35:35,217 --> 00:35:39,054
Trời ạ. Cậu vã mồ hôi như tắm kìa.
Sao vậy?
498
00:35:57,948 --> 00:36:00,034
Được phép vào.
499
00:36:00,117 --> 00:36:01,952
Có vẻ cậu là nhân sự thiết yếu.
500
00:36:09,001 --> 00:36:09,919
Chà.
501
00:36:42,034 --> 00:36:43,327
Ông ấy đó à?
502
00:36:45,120 --> 00:36:46,205
Người sáng lập.
503
00:36:47,248 --> 00:36:48,540
Trông như thịt bò đóng hộp.
504
00:36:49,208 --> 00:36:51,585
Tôi đã nghĩ sẽ được gặp người không phải…
505
00:36:53,420 --> 00:36:54,296
đóng hộp.
506
00:37:02,513 --> 00:37:03,555
Không lý nào.
507
00:37:04,890 --> 00:37:05,766
Chuyện gì vậy?
508
00:37:08,435 --> 00:37:09,353
Đó là tôi.
509
00:37:19,697 --> 00:37:20,906
Không thể nào.
510
00:37:20,990 --> 00:37:23,534
Suốt thời gian qua
cậu đã chê trách Ủy Ban,
511
00:37:23,617 --> 00:37:26,203
vậy mà cậu là người thành lập nó.
512
00:37:26,870 --> 00:37:27,705
Kinh điển.
513
00:37:27,788 --> 00:37:31,083
Nếu thật vậy, tôi cũng không nhớ gì cả.
514
00:37:31,166 --> 00:37:33,210
Vậy mà tưởng cậu là kẻ độc lập,
515
00:37:33,294 --> 00:37:36,130
hóa ra bản chất
lại là người trung thành với công ty.
516
00:37:36,213 --> 00:37:37,214
Ý tôi là,
517
00:37:38,632 --> 00:37:41,427
cậu thật sự không thể thở
nếu không có nơi này.
518
00:37:42,011 --> 00:37:43,345
Có gì đó không đúng.
519
00:37:44,054 --> 00:37:46,390
Tôi không bị chứng loạn thần nghịch lý.
520
00:37:46,932 --> 00:37:49,476
Ở ngoài thì có biểu hiện, nhưng trong này…
521
00:37:51,562 --> 00:37:52,521
không có gì.
522
00:37:52,604 --> 00:37:56,150
Không được sáng dạ lắm nhỉ?
523
00:37:59,278 --> 00:38:01,780
Hầm điều hành này
524
00:38:03,282 --> 00:38:05,284
chống được nghịch lý.
525
00:38:06,827 --> 00:38:10,456
Tôi đã xây dựng nó như một phòng trú ẩn
526
00:38:11,123 --> 00:38:15,753
đề phòng trường hợp
sụp đổ thời gian liên tục.
527
00:38:16,462 --> 00:38:17,588
Trong phòng này,
528
00:38:19,089 --> 00:38:23,469
mọi phiên bản của chính cậu
đều có thể tồn tại.
529
00:38:25,679 --> 00:38:28,390
Chắc cậu đến đây là vì
530
00:38:29,933 --> 00:38:31,268
Kugelblitz.
531
00:38:35,189 --> 00:38:36,732
Kiểu như bánh blintz phô mai à?
532
00:38:37,483 --> 00:38:39,568
Tiếng Đức nghĩa là "quả cầu sét".
533
00:38:40,277 --> 00:38:42,613
Đó là một dạng hố đen siêu kỳ dị.
534
00:38:43,405 --> 00:38:45,282
Có thể hút cả dòng thời gian.
535
00:38:45,949 --> 00:38:46,992
Chính xác.
536
00:38:47,076 --> 00:38:50,204
Vậy làm thế nào để cứu vãn?
537
00:38:57,586 --> 00:38:58,879
Không được đâu.
538
00:38:58,962 --> 00:39:01,507
Nếu ông tạo ra tất cả những thứ này,
539
00:39:01,590 --> 00:39:04,176
thì hẳn ông cũng đã tạo ra một giải pháp.
540
00:39:09,139 --> 00:39:11,600
Tất cả những gì còn lại sẽ là…
541
00:39:14,561 --> 00:39:15,979
Miền Lãng Quên.
542
00:39:20,567 --> 00:39:21,568
Miền Lãng Quên?
543
00:39:22,820 --> 00:39:23,737
Ý ông là sao?
544
00:39:29,326 --> 00:39:32,121
Đây là điều cậu tự chuốc lấy.
545
00:39:33,247 --> 00:39:34,957
Nghe này, đồ khốn.
546
00:39:35,040 --> 00:39:38,419
Suốt 20 ngày vừa qua
tôi chạy ngược chạy xuôi
547
00:39:38,502 --> 00:39:41,004
để cứu thế giới khỏi rơi vào tận thế,
548
00:39:41,088 --> 00:39:44,550
chỉ để tiếp tục cố gắng cứu thế giới.
549
00:39:45,050 --> 00:39:49,346
Giờ tôi mắc kẹt trong cơ thể đang dậy thì,
tâm trạng sớm nắng chiều mưa,
550
00:39:49,430 --> 00:39:54,226
trong khi tôi chỉ muốn đi mua một chiếc
Corvette Stingray đời thập niên 1970.
551
00:39:54,309 --> 00:39:55,686
Đừng nặng lời quá, Năm.
552
00:39:55,769 --> 00:39:58,147
Đây là chuyện giữa tôi và chính tôi,
553
00:39:58,230 --> 00:39:59,606
nên đừng xía vào.
554
00:40:00,149 --> 00:40:01,066
Cảm ơn.
555
00:40:01,150 --> 00:40:04,695
Giờ cái Kugelblitz này,
nó không phải khe hở nhỏ thông thường
556
00:40:04,778 --> 00:40:08,407
mà ta có thể sửa chữa dễ dàng
bằng cách vá vài lỗ nhỏ.
557
00:40:08,490 --> 00:40:13,787
Nó là một máy nén rác khổng lồ
đang nghiền nát cả vũ trụ
558
00:40:13,871 --> 00:40:15,914
và nuốt chửng toàn bộ vũ trụ.
559
00:40:15,998 --> 00:40:20,085
Vậy hãy nói cho tôi biết cách ngăn nó lại!
560
00:40:20,586 --> 00:40:22,045
Dù cậu làm gì…
561
00:40:25,549 --> 00:40:27,634
cũng đừng cứu thế giới.
562
00:40:34,933 --> 00:40:36,935
Ông nói không cứu… Năm!
563
00:40:39,521 --> 00:40:41,231
Phải cứu vãn bằng cách nào?
564
00:40:44,776 --> 00:40:46,028
Ông ấy mất rồi, Năm.
565
00:40:56,371 --> 00:40:57,498
Cô ra ngoài được chứ?
566
00:40:58,081 --> 00:41:00,000
Tôi không nghĩ nên để hai người lại.
567
00:41:00,083 --> 00:41:01,877
Lila, tôi cần cô ra ngoài.
568
00:41:23,148 --> 00:41:24,525
Khốn kiếp.
569
00:41:32,491 --> 00:41:33,617
Cái gì đây?
570
00:41:43,627 --> 00:41:44,503
Được rồi.
571
00:41:53,178 --> 00:41:56,390
Ở đây nhìn như phim Indiana Jones ấy.
572
00:41:57,140 --> 00:41:59,268
Oa, máy Pachinko!
573
00:41:59,977 --> 00:42:01,270
Xem này.
574
00:42:06,900 --> 00:42:07,985
Cái gì đây?
575
00:42:11,822 --> 00:42:13,073
Tuyệt quá.
576
00:42:13,156 --> 00:42:15,200
Tôi đã nhận nuôi họ thay thế.
577
00:42:15,284 --> 00:42:16,159
Bố!
578
00:42:16,243 --> 00:42:18,954
Tôi đâu phải bố anh, chàng trai.
Không còn nữa.
579
00:42:20,789 --> 00:42:22,040
Cái gì đây?
580
00:42:40,142 --> 00:42:42,227
Đỉnh thật.
581
00:42:47,899 --> 00:42:51,236
Này, thôi nào. Mau lên, Stan.
Chú phải đi hỏi một người về trâu…
582
00:43:08,003 --> 00:43:09,880
Khỉ thật.
583
00:43:24,561 --> 00:43:25,687
Không.
584
00:43:25,771 --> 00:43:27,606
Chú Klaus!
585
00:43:32,819 --> 00:43:33,737
Viktor?
586
00:43:59,471 --> 00:44:00,389
Viktor?
587
00:44:13,819 --> 00:44:16,279
BÍ ẨN VỀ CÁI CHẾT CỦA NGƯỜI BÁN THỊT
588
00:44:21,076 --> 00:44:22,244
MẸ CỦA NĂM?
589
00:44:23,120 --> 00:44:25,580
DIEGO?
MẸ
590
00:44:27,833 --> 00:44:28,875
MẸ VIKTOR?
MẸ LUTHER?
591
00:44:28,959 --> 00:44:29,918
MẸ ALLISON?
592
00:44:30,001 --> 00:44:30,919
MẸ KLAUS?
593
00:44:31,002 --> 00:44:32,462
ĐIỀU TRA VỀ CÁI CHẾT BÍ ẨN
594
00:44:32,546 --> 00:44:34,589
MẸ VIKTOR?
595
00:44:49,396 --> 00:44:51,648
Harlan, cháu phải ở trong phòng.
596
00:44:54,151 --> 00:44:54,985
Sao vậy?
597
00:44:57,487 --> 00:44:58,655
Sao chú có cái này?
598
00:45:01,700 --> 00:45:02,534
Tại sao?
599
00:45:06,329 --> 00:45:07,456
Cháu biết họ sao?
600
00:46:42,759 --> 00:46:43,844
Là cháu à?
601
00:46:46,096 --> 00:46:47,597
Cháu giết mẹ bọn chú?
602
00:46:51,184 --> 00:46:52,686
Gây ra tất cả chuyện này?
603
00:49:55,035 --> 00:49:57,120
Biên dịch: Bảo Dung