1 00:00:06,132 --> 00:00:09,677 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:39,290 --> 00:00:41,334 ‫رائع. أنت مجددًا.‬ 3 00:00:42,251 --> 00:00:44,754 ‫ما سبب الزيارة السارّة هذه المرة؟‬ 4 00:00:48,508 --> 00:00:49,926 ‫ألن تتكلّمي؟‬ 5 00:00:50,009 --> 00:00:51,135 ‫إذًا فلتسمعي.‬ 6 00:00:51,219 --> 00:00:55,556 ‫مزاجي لا يسمح بألغازك وحكاياتك الرمزية‬ 7 00:00:55,640 --> 00:00:58,017 ‫وحيلك المريضة، هل تفهمين؟‬ 8 00:00:59,018 --> 00:01:03,064 ‫أيمكنني البقاء لبعض الوقت حتى أحسّن سمرتي؟‬ 9 00:01:03,147 --> 00:01:05,066 ‫قلت إنني شاحب.‬ 10 00:01:06,317 --> 00:01:10,822 ‫حسنًا، أيمكنك أن تخبريني‬ ‫أي اتجاه أسلك من فضلك؟‬ 11 00:02:05,877 --> 00:02:08,337 ‫ما هذا الفيلم الذي يصوّر جريمة قتل حقيقية؟‬ 12 00:02:15,553 --> 00:02:16,721 ‫مرحبًا.‬ 13 00:02:18,139 --> 00:02:21,100 ‫اصمد، يا نفسي الصغيرة.‬ 14 00:02:24,770 --> 00:02:25,897 ‫أبي.‬ 15 00:02:27,106 --> 00:02:28,941 ‫التجربة رقم 73،‬ 16 00:02:29,025 --> 00:02:32,987 ‫توقفت الوظائف الحيوية في الساعة الـ12:22.‬ 17 00:02:33,070 --> 00:02:35,281 ‫إعادة تشغيل المؤقت من أجل الإنعاش.‬ 18 00:02:49,086 --> 00:02:52,381 ‫رائع. هذا أفضل.‬ 19 00:02:54,634 --> 00:02:56,344 ‫مرحبًا يا "كلاوس" المراهق.‬ 20 00:02:56,427 --> 00:02:59,388 ‫"كلاوس"!‬ 21 00:02:59,472 --> 00:03:03,684 ‫سنشرب الليلة نخب صدمات الطفولة.‬ 22 00:03:04,727 --> 00:03:05,853 ‫لا، توقف!‬ 23 00:03:10,942 --> 00:03:12,818 ‫هذا رائع جدًا.‬ 24 00:03:12,902 --> 00:03:16,822 ‫هيا. أسرع يا "ستان".‬ ‫يجب أن أذهب لمقابلة رجل بشأن جاموس…‬ 25 00:03:18,699 --> 00:03:20,993 ‫تبًا!‬ 26 00:03:21,077 --> 00:03:24,288 ‫إذًا لم تكن تجارب اقتربت فيها من الموت.‬ 27 00:03:24,372 --> 00:03:28,918 ‫بل كانت تجارب موت حقيقي.‬ 28 00:03:39,428 --> 00:03:42,932 ‫- كيف عرفت أمهاتنا؟ ماذا فعلت بهنّ؟‬ ‫- الأشرطة. أحتاج إلى أشرطتي.‬ 29 00:03:43,015 --> 00:03:44,141 ‫مهلًا. إنني أتحدّث إليك!‬ 30 00:03:44,934 --> 00:03:45,810 ‫لا!‬ 31 00:03:47,561 --> 00:03:49,772 ‫لا. ليس قبل أن تخبرني بالحقيقة.‬ 32 00:03:49,855 --> 00:03:52,191 ‫- أستطيع تفتيتك إلى ذرّات.‬ ‫- فلتحاول.‬ 33 00:04:38,612 --> 00:04:39,572 ‫لماذا؟‬ 34 00:04:41,615 --> 00:04:42,700 ‫كان حادثًا غير مقصود.‬ 35 00:04:42,783 --> 00:04:45,328 ‫وفاة 27 امرأة ليس حادثًا.‬ 36 00:04:45,411 --> 00:04:47,580 ‫- ظننتك ستفهم، أمي…‬ ‫- لا تقحم "سيسي" في الأمر.‬ 37 00:04:47,663 --> 00:04:51,083 ‫هي أقسمت إنك ستعود إلينا‬ ‫وتعيد الأمور إلى نصابها.‬ 38 00:04:52,084 --> 00:04:54,170 ‫فانتظرت أعوامًا.‬ 39 00:04:56,130 --> 00:04:57,423 ‫ولم تعد قط.‬ 40 00:04:58,883 --> 00:05:00,301 ‫وفي يوم وفاتها…‬ 41 00:05:02,011 --> 00:05:05,056 ‫شعرت بك مجددًا. هنا.‬ 42 00:05:07,058 --> 00:05:08,601 ‫وحاولت التواصل معك.‬ 43 00:05:12,313 --> 00:05:13,230 ‫لكن لم تكن أنت.‬ 44 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 ‫كنّ أمهاتنا.‬ 45 00:05:19,320 --> 00:05:20,613 ‫لقد تواصلت معهنّ.‬ 46 00:05:21,739 --> 00:05:26,077 ‫كنّ مرتعبات من شيء ينمو بداخلهنّ.‬ 47 00:05:26,911 --> 00:05:28,204 ‫شعرت بألمهنّ.‬ 48 00:05:28,287 --> 00:05:32,375 ‫سمعت صراخهنّ عاليًا جدًا،‬ ‫كأنه عاصفة في رأسي تمزقني إربًا.‬ 49 00:05:32,458 --> 00:05:34,001 ‫حاولت قطع الاتصال.‬ 50 00:05:35,628 --> 00:05:36,629 ‫لكنني…‬ 51 00:05:37,505 --> 00:05:38,339 ‫لم أستطع.‬ 52 00:05:38,422 --> 00:05:39,715 ‫كان قد فات الأوان.‬ 53 00:05:41,092 --> 00:05:42,218 ‫قاومت.‬ 54 00:05:44,470 --> 00:05:48,015 ‫بعد ذلك، اختبأت‬ 55 00:05:49,100 --> 00:05:51,227 ‫لأكون بأمان، حتى الآن.‬ 56 00:06:01,112 --> 00:06:03,364 ‫مهلًا!‬ 57 00:06:03,447 --> 00:06:06,367 ‫أنت بخير يا عزيزتي. أنت بخير. أنا معك.‬ 58 00:06:06,450 --> 00:06:08,536 ‫أنت بخير.‬ 59 00:06:08,619 --> 00:06:10,538 ‫أنت بخير. أجل، أنت بخير.‬ 60 00:06:10,621 --> 00:06:13,999 ‫أنا معك. لا يزال صوتك موجودًا.‬ 61 00:06:14,083 --> 00:06:16,544 ‫تنفّسي من أجلي يا عزيزتي. أحسنت.‬ 62 00:06:18,337 --> 00:06:19,296 ‫تنفّسي.‬ 63 00:06:22,883 --> 00:06:25,761 ‫"مرّت أوقات ظننت فيها‬ 64 00:06:27,138 --> 00:06:30,391 ‫أنني لن أصمد طويلًا‬ 65 00:06:31,684 --> 00:06:37,231 ‫لكنني أظن الآن أنني قادر على الاستمرار‬ 66 00:06:38,441 --> 00:06:41,360 ‫مرّ وقت طويل‬ 67 00:06:42,820 --> 00:06:44,405 ‫وطال الانتظار‬ 68 00:06:46,031 --> 00:06:47,491 ‫لكن أخبريني بما أعرفه"‬ 69 00:06:51,829 --> 00:06:53,581 ‫- سيأتي التغيير.‬ ‫- أجل يا عزيزتي.‬ 70 00:06:53,664 --> 00:06:55,374 ‫سيأتي التغيير يا عزيزتي.‬ 71 00:07:56,310 --> 00:07:58,604 ‫أنا لست أحمق يا "فيكتور".‬ 72 00:07:59,396 --> 00:08:01,941 ‫لطالما عرفت أن حياتي ستكون صعبة،‬ 73 00:08:02,024 --> 00:08:04,485 ‫لكن ليس هكذا.‬ 74 00:08:05,986 --> 00:08:08,989 ‫لن أؤذي أحدًا أبدًا. على الإطلاق.‬ 75 00:08:09,573 --> 00:08:10,908 ‫هذا الجزء ليس أنا. بل…‬ 76 00:08:10,991 --> 00:08:11,992 ‫هذا أنا.‬ 77 00:08:14,954 --> 00:08:16,288 ‫هذا اختصاصي.‬ 78 00:08:18,123 --> 00:08:21,585 ‫لقد آذيت الكثيرين بقدراتي.‬ 79 00:08:23,128 --> 00:08:25,881 ‫وأنا آسف جدًا لأنك كنت واحدًا منهم.‬ 80 00:08:36,100 --> 00:08:38,143 ‫يجب أن أخبر عائلتك بما فعلته بهم.‬ 81 00:08:38,227 --> 00:08:39,353 ‫لا.‬ 82 00:08:41,355 --> 00:08:43,691 ‫"هارلن"، ما فعلته كان له عواقب أكبر،‬ 83 00:08:44,400 --> 00:08:46,026 ‫وأشخاص أحبهم قد تأذّوا.‬ 84 00:08:46,694 --> 00:08:49,655 ‫لذا علينا أن نكون حذرين جدًا‬ ‫في كيفية إخبارهم.‬ 85 00:08:49,738 --> 00:08:50,864 ‫"عواقب"…‬ 86 00:08:50,948 --> 00:08:52,241 ‫مثل ماذا؟‬ 87 00:08:52,324 --> 00:08:54,785 ‫لقد سلّموا الجثتين وحصلنا على مرادنا.‬ 88 00:08:54,868 --> 00:08:56,245 ‫لم نحتاج إلى الرجل المسنّ؟‬ 89 00:08:56,328 --> 00:08:58,956 ‫"الجثتين". تقصدين "جايمي"‬ ‫و"ألفونسو"، أخوينا.‬ 90 00:08:59,039 --> 00:09:02,459 ‫- أم أنك نسيتهما بهذه السرعة؟‬ ‫- لا، أنت تعرف ما قصدته.‬ 91 00:09:02,543 --> 00:09:04,128 ‫يجب أن نعاقب من قتلهما.‬ 92 00:09:04,211 --> 00:09:05,713 ‫- يمكن تأجيل الثأر.‬ ‫- إلى متى؟‬ 93 00:09:05,796 --> 00:09:08,340 ‫حتى نتعامل مع ذلك الشيء في القبو.‬ 94 00:09:08,424 --> 00:09:09,883 ‫قوّته تزداد كل يوم.‬ 95 00:09:09,967 --> 00:09:12,344 ‫والناس يختفون في كل أنحاء العالم.‬ 96 00:09:12,428 --> 00:09:15,264 ‫يجب أن نتعاون مع طلاب أكاديمية "أمبريلا".‬ 97 00:09:15,347 --> 00:09:18,309 ‫الرجل الذي قتل أخوينا دخيل.‬ 98 00:09:18,392 --> 00:09:20,102 ‫ليس من "سبارو" ولا "أمبريلا".‬ 99 00:09:20,185 --> 00:09:23,147 ‫يجب التعامل معه قبل أن ندمج العائلتين.‬ 100 00:09:23,230 --> 00:09:24,523 ‫وإن رفضوا،‬ 101 00:09:24,607 --> 00:09:26,567 ‫كيف ننقذ العالم؟‬ 102 00:09:34,325 --> 00:09:36,660 ‫مرحبًا. هل رأيت "أليسون"؟‬ 103 00:09:36,744 --> 00:09:39,413 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- الأمر ليس خطيرًا كما يبدو.‬ 104 00:09:39,496 --> 00:09:41,457 ‫يبدو أنك محظوظ لأنك واقف على قدميك.‬ 105 00:09:41,540 --> 00:09:43,667 ‫- أهذا من فعل "هارلن"؟‬ ‫- دخلنا في خلاف.‬ 106 00:09:43,751 --> 00:09:45,294 ‫- بأي شأن؟‬ ‫- لا يهم.‬ 107 00:09:45,377 --> 00:09:47,504 ‫فتشت المنطقة المحيطة بنا. نحن بأمان.‬ 108 00:09:47,588 --> 00:09:49,882 ‫والآن، علينا أن نتناوب.‬ 109 00:09:50,841 --> 00:09:53,636 ‫- رباه! ماذا أصابك؟ أهذا من فعل "هارلن"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 110 00:09:53,719 --> 00:09:56,055 ‫كان طلاب أكاديمية "سبارو" على حق.‬ ‫يجب ألّا يكون هنا. إنه خطر.‬ 111 00:09:56,138 --> 00:09:58,390 ‫إنه خطر فقط لأنني جعلته خطرًا.‬ 112 00:09:58,474 --> 00:09:59,683 ‫هذه مشكلتي،‬ 113 00:09:59,767 --> 00:10:02,519 ‫وأنا أقدّر اهتمامك، لكنني سأجد حلًا.‬ 114 00:10:02,603 --> 00:10:03,520 ‫سأصلح الأمر.‬ 115 00:10:04,730 --> 00:10:07,358 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- يا إلهي! هل نال منك أنت أيضًا؟‬ 116 00:10:07,441 --> 00:10:08,359 ‫هل أنت بخير؟‬ 117 00:10:08,442 --> 00:10:09,902 ‫- بخير. وأنت؟‬ ‫- بأفضل حال.‬ 118 00:10:24,416 --> 00:10:26,085 ‫- تبًا!‬ ‫- ابتعد!‬ 119 00:10:26,794 --> 00:10:27,753 ‫أين كنت؟‬ 120 00:10:27,836 --> 00:10:29,963 ‫كنت أواجه طبيعتي الفانية. لا أنصح بذلك.‬ 121 00:10:30,047 --> 00:10:33,217 ‫هل كانت الحقيبة معك؟ كنا نبحث عنها!‬ 122 00:10:33,801 --> 00:10:35,886 ‫انتهى بحثكم. إنها الأخيرة على الأرض.‬ 123 00:10:36,470 --> 00:10:37,554 ‫أو كانت الأخيرة.‬ 124 00:10:41,350 --> 00:10:43,185 ‫أجل، لقد دُمّرت.‬ 125 00:10:43,977 --> 00:10:45,562 ‫تبًا! حسنًا.‬ 126 00:10:46,063 --> 00:10:48,607 ‫مهلًا. أنت سعيدة برؤيتي. فما الخطب؟‬ 127 00:10:49,817 --> 00:10:53,320 ‫اكتشفت أن الوقت أضيق مما خططت‬ ‫لأضمر لك الضغينة.‬ 128 00:10:53,987 --> 00:10:55,239 ‫لقد عفوت عنك.‬ 129 00:10:56,198 --> 00:10:57,449 ‫أين "ستان"؟‬ 130 00:10:58,283 --> 00:11:00,619 ‫- معذرةً. لحظة واحدة.‬ ‫- أجل.‬ 131 00:11:00,703 --> 00:11:02,913 ‫هل دخلتما في شجار أنت و"أليسون" ليلة أمس؟‬ 132 00:11:03,789 --> 00:11:05,249 ‫أجل!‬ 133 00:11:07,042 --> 00:11:09,586 ‫أوسعنا بعض الناس ضربًا ليلة أمس.‬ 134 00:11:09,670 --> 00:11:11,630 ‫ماذا أصاب هذه العائلة؟‬ 135 00:11:11,714 --> 00:11:13,590 ‫لا أعرف، لكنه تغيّر رائع.‬ 136 00:11:13,674 --> 00:11:17,511 ‫لم أرها من قبل تفعل ما فعلته أمس.‬ ‫كانت متوحشة.‬ 137 00:11:23,892 --> 00:11:24,852 ‫لا بأس.‬ 138 00:11:25,394 --> 00:11:28,355 ‫كانت بحاجة إلى تفريغ بعض التوتر.‬ ‫وقد ساعدتها.‬ 139 00:11:29,231 --> 00:11:30,065 ‫إنها بخير.‬ 140 00:11:30,149 --> 00:11:32,276 ‫أجل. بأفضل حال.‬ 141 00:11:32,359 --> 00:11:35,988 ‫أيها الثرثاران، كفّا عن الثرثرة.‬ ‫إنني أدعو إلى اجتماع عائلي.‬ 142 00:11:39,658 --> 00:11:40,868 ‫هذا يشملك أيضًا.‬ 143 00:11:40,951 --> 00:11:42,161 ‫أين "كلاوس"؟‬ 144 00:11:44,997 --> 00:11:46,290 ‫سأعود على الفور.‬ 145 00:11:46,373 --> 00:11:47,916 ‫لا تتركني مع…‬ 146 00:11:48,000 --> 00:11:48,834 ‫"دييغو"…‬ 147 00:11:48,917 --> 00:11:50,586 ‫فقدنا واحدًا آخر. رائع.‬ 148 00:11:51,086 --> 00:11:53,172 ‫انطق يا "رقم 5".‬ 149 00:11:53,255 --> 00:11:55,299 ‫بما أنك سألتني بلطف يا أختي،‬ 150 00:11:55,382 --> 00:11:58,552 ‫فإن مفارقتنا الصغيرة‬ ‫جلبت "الثقب الأسود المشعّ" اللعين.‬ 151 00:11:59,261 --> 00:12:01,513 ‫وما هو "الثقب الأسود المشعّ"؟‬ 152 00:12:05,309 --> 00:12:06,310 ‫"ستان"!‬ 153 00:12:08,145 --> 00:12:09,146 ‫"ستانلي"!‬ 154 00:12:13,233 --> 00:12:16,028 ‫ما هذا كله؟ حمض؟‬ 155 00:12:16,111 --> 00:12:18,989 ‫في الواقع، أمرتني بتنظيف ما خلّفته من فوضى.‬ 156 00:12:19,573 --> 00:12:24,745 ‫يجب أن أشكرك لأنك علّمتني هذا الدرس القيّم‬ 157 00:12:24,828 --> 00:12:26,497 ‫في تحمّل المسؤولية الشخصية.‬ 158 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 ‫أجل، أسلوبك لا يقنعني. ما الأمر؟‬ 159 00:12:31,001 --> 00:12:32,169 ‫أنت ملطخ بالدماء.‬ 160 00:12:33,504 --> 00:12:35,047 ‫هيا، أخبرني.‬ 161 00:12:35,839 --> 00:12:38,258 ‫هيا، أنا أبوك.‬ 162 00:12:40,052 --> 00:12:43,305 ‫حسنًا، لكن عليك أن تعدني بألّا تغضب.‬ 163 00:12:46,600 --> 00:12:47,768 ‫ماذا فعلت؟‬ 164 00:12:47,851 --> 00:12:48,769 ‫لا شيء.‬ 165 00:12:52,940 --> 00:12:55,984 ‫لا تكذب عليّ. هذا أخي.‬ 166 00:12:56,068 --> 00:12:58,445 ‫أخبرني بما فعلت.‬ 167 00:12:58,529 --> 00:13:01,365 ‫كنا نعبث فحسب، وكانت الأمور على ما يُرام.‬ 168 00:13:02,574 --> 00:13:04,284 ‫حتى انطلقت البندقية.‬ 169 00:13:05,702 --> 00:13:07,371 ‫"سائل تبييض، حمض الهيدروفلوريك"‬ 170 00:13:07,454 --> 00:13:09,748 ‫وكنت ستذيب الجثة؟‬ 171 00:13:10,541 --> 00:13:12,835 ‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 172 00:13:12,918 --> 00:13:16,338 ‫كنت ستكرهني وسأُسجن،‬ 173 00:13:16,421 --> 00:13:20,050 ‫وأنضمّ إلى عصابة بحثًا عن الحماية،‬ ‫وينتهي بي المطاف إلى الحبس الانفرادي.‬ 174 00:13:20,133 --> 00:13:21,510 ‫اهدأ.‬ 175 00:13:22,094 --> 00:13:23,136 ‫إنني لا أكرهك.‬ 176 00:13:24,471 --> 00:13:27,266 ‫كل ما في الأمر أنني لا أستوعب ما حدث.‬ 177 00:13:31,854 --> 00:13:34,106 ‫كل الحماقات التي كان يرتكبها "كلاوس".‬ 178 00:13:35,691 --> 00:13:38,777 ‫كنت أظن أنه يستطيع النجاة من أي شيء،‬ ‫والآن قد مات.‬ 179 00:13:38,861 --> 00:13:41,071 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 180 00:13:46,577 --> 00:13:47,578 ‫وأنا أيضًا يا فتى.‬ 181 00:13:48,537 --> 00:13:51,248 ‫هيا وساعدني في لفّ عمّك بالسجادة.‬ 182 00:13:51,915 --> 00:13:53,333 ‫إنني أعرفك.‬ 183 00:13:53,417 --> 00:13:54,793 ‫بالطبع تعرفني.‬ 184 00:13:54,877 --> 00:13:56,628 ‫أنا أمك.‬ 185 00:13:56,712 --> 00:13:57,754 ‫بالطبع.‬ 186 00:13:58,505 --> 00:13:59,923 ‫أهذه يخنة الكرش؟‬ 187 00:14:00,007 --> 00:14:01,133 ‫أجل.‬ 188 00:14:01,216 --> 00:14:02,467 ‫طعام شهي.‬ 189 00:14:14,062 --> 00:14:18,025 ‫إذًا كيف يمكنك أن تكوني أمي‬ ‫ما دمت قد متّ قبل ولادتي؟‬ 190 00:14:18,108 --> 00:14:21,528 ‫وكيف مت أنت 56 مرة ثم عدت إلى الحياة؟‬ 191 00:14:21,612 --> 00:14:24,615 ‫هذا سؤال مخادع‬ ‫لأنني لم أعرف أنني أفعل ذلك.‬ 192 00:14:24,698 --> 00:14:26,533 ‫ماذا ظننت أنك تفعل؟‬ 193 00:14:26,617 --> 00:14:31,663 ‫ظننت أنني أحد شخصيات الرسوم المتحركة‬ ‫"لوني تونز" المشاكسة المحبوبة.‬ 194 00:14:31,747 --> 00:14:35,417 ‫أُضرب على رأسي بمطرقة،‬ ‫فأرى طيورًا بالرسوم المتحركة.‬ 195 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 ‫وفجأة! أنهض مرة أخرى.‬ 196 00:14:40,839 --> 00:14:42,758 ‫ما هي الرسوم المتحركة؟‬ 197 00:14:42,841 --> 00:14:45,594 ‫حقًا؟ أنت حقًا من طائفة "آميش". أنت في غاية…‬ 198 00:14:45,677 --> 00:14:47,012 ‫إنني أمزح.‬ 199 00:14:48,013 --> 00:14:49,806 ‫لدينا كل القنوات هنا.‬ 200 00:14:50,641 --> 00:14:52,184 ‫لكنني في أغلب الأوقات، أشاهدك.‬ 201 00:14:53,810 --> 00:14:55,145 ‫حتى الأجزاء المشاكسة؟‬ 202 00:14:55,812 --> 00:14:58,649 ‫رأيت حزنك عليّ، وهذا ليس ضروريًا.‬ 203 00:14:59,274 --> 00:15:01,443 ‫أنا في سلام.‬ 204 00:15:03,445 --> 00:15:04,571 ‫السلام مبالغ فيه.‬ 205 00:15:04,655 --> 00:15:06,406 ‫والفوضى مرهقة.‬ 206 00:15:06,490 --> 00:15:09,618 ‫للهواة فقط. أنا محترف يا أمي.‬ 207 00:15:11,662 --> 00:15:13,580 ‫فأخبريني فحسب، اتفقنا؟‬ 208 00:15:13,664 --> 00:15:15,457 ‫أخبريني من قتلك.‬ 209 00:15:15,540 --> 00:15:17,542 ‫- أنت لا تبحث عن الانتقام.‬ ‫- أنا لا…‬ 210 00:15:17,626 --> 00:15:19,753 ‫أنت تبحث عن غاية.‬ 211 00:15:19,836 --> 00:15:21,880 ‫ولا أستطيع أن أمنحك ذلك.‬ 212 00:15:21,964 --> 00:15:22,965 ‫لا يستطيع أحد.‬ 213 00:15:23,048 --> 00:15:23,924 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 214 00:15:24,007 --> 00:15:25,968 ‫أعرف أنني جديد في أن يكون لي أم،‬ 215 00:15:26,051 --> 00:15:29,513 ‫لكن ألا يُفترض بك مساعدتي، مساعدة ابنك؟‬ 216 00:15:29,596 --> 00:15:31,515 ‫- ما الذي يُضحكك إلى هذا الحدّ؟‬ ‫- أنت.‬ 217 00:15:31,598 --> 00:15:34,184 ‫كل ما تبذله من وقت وجهد‬ 218 00:15:34,267 --> 00:15:37,562 ‫في الهروب من الشيء نفسه الذي تطارده.‬ 219 00:15:38,146 --> 00:15:43,110 ‫لا عجب في أنك لا ترى ما هو أمامك‬ ‫منذ البداية.‬ 220 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 ‫إذًا هذا "الثقب الأسود المشعّ" هو…‬ 221 00:16:06,925 --> 00:16:08,260 ‫نهاية كل شيء.‬ 222 00:16:08,343 --> 00:16:12,639 ‫حيث كل صخرة وكل نجم وكل ذرّة‬ ‫يبتلعها ثقب أسود متوهج.‬ 223 00:16:12,723 --> 00:16:15,600 ‫تنهار الموادّ عشوائيًا‬ ‫في كل لحظة عبر الزمن‬ 224 00:16:15,684 --> 00:16:17,978 ‫عبر الوجود كله حتى لا يتبقى شيء.‬ 225 00:16:18,061 --> 00:16:19,563 ‫أكره أن أقول إنني حذّرتكم، لكن…‬ 226 00:16:19,646 --> 00:16:21,440 ‫أنت تحب أن تقول إنك حذّرتنا.‬ 227 00:16:28,905 --> 00:16:29,990 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 228 00:16:31,283 --> 00:16:33,535 ‫أيًا يكن من قتل أمهاتكم كان يكرهكم بما يكفي‬ 229 00:16:33,618 --> 00:16:34,995 ‫ليدمّر الكون بأسره.‬ 230 00:16:35,078 --> 00:16:36,413 ‫لا نعرف ذلك يقينًا.‬ 231 00:16:37,205 --> 00:16:39,958 ‫لا يهم من صنع ذلك الشيء اللعين.‬ ‫علينا أن نهزمه فحسب.‬ 232 00:16:40,042 --> 00:16:41,168 ‫حقًا؟ كيف؟‬ 233 00:16:41,835 --> 00:16:44,171 ‫هل ستلكمانه أنت و"دييغو" في منطقة حسّاسة؟‬ 234 00:16:44,254 --> 00:16:47,549 ‫أفضل خطة هي العودة بالزمن‬ ‫والقضاء على المفارقة‬ 235 00:16:47,632 --> 00:16:50,427 ‫وتدمير ما قتل أمهاتنا‬ 236 00:16:50,510 --> 00:16:53,847 ‫وإيقاف "الثقب الأسود المشعّ" قبل أن يبدأ،‬ ‫لكننا لا نستطيع فعل ذلك.‬ 237 00:16:53,930 --> 00:16:55,057 ‫الحقيبة معطّلة.‬ 238 00:16:55,140 --> 00:16:58,268 ‫ولم لا تقفز بنا من هنا ببساطة؟‬ 239 00:16:58,351 --> 00:17:00,729 ‫حين جرّبت ذلك آخر مرة،‬ ‫حُبسنا جميعًا في الزمن.‬ 240 00:17:00,812 --> 00:17:02,397 ‫أتريدين المخاطرة بذلك مجددًا؟‬ 241 00:17:03,982 --> 00:17:05,025 ‫ما الخطة البديلة؟‬ 242 00:17:11,656 --> 00:17:13,700 ‫ألا يمكننا إحراق الدليل فحسب؟‬ 243 00:17:13,784 --> 00:17:16,369 ‫بضعة ألسنة من اللهب من "السيدة قدّاحة".‬ 244 00:17:16,453 --> 00:17:19,164 ‫أعطني إياها يا مهووس الحرائق الصغير.‬ ‫لن نحرق شيئًا.‬ 245 00:17:19,247 --> 00:17:21,666 ‫سنذهب ونتحدّث إلى العائلة معًا.‬ 246 00:17:22,375 --> 00:17:26,046 ‫سيفهمون أنه كان حادثًا.‬ 247 00:17:27,547 --> 00:17:32,010 ‫اسمع. مهما حدث، فسأدعمك، اتفقنا؟‬ 248 00:17:35,680 --> 00:17:37,974 ‫ما زلت لا أتحدّث الإسبانية.‬ 249 00:17:39,935 --> 00:17:42,020 ‫وأنا أقبل عيوبك، اتفقنا؟‬ 250 00:17:42,604 --> 00:17:43,647 ‫والآن…‬ 251 00:17:45,482 --> 00:17:47,484 ‫إنني أتولى الأمر. افتح الباب فحسب.‬ 252 00:17:47,567 --> 00:17:48,401 ‫لا…‬ 253 00:17:48,485 --> 00:17:50,487 ‫لا. اذهب وانتظر هناك. انتظر عند…‬ 254 00:17:56,868 --> 00:17:59,454 ‫أجل، نحن نلعب لعبة.‬ 255 00:18:00,288 --> 00:18:01,373 ‫ما اسمها؟‬ 256 00:18:01,456 --> 00:18:02,582 ‫رجل في سجادة.‬ 257 00:18:04,459 --> 00:18:05,544 ‫أرجو أن تفوز.‬ 258 00:18:07,963 --> 00:18:08,964 ‫اذهب وافتح الباب.‬ 259 00:18:11,842 --> 00:18:13,009 ‫كان "كلاوس" على حق.‬ 260 00:18:14,344 --> 00:18:15,512 ‫أنا أحب هذا المكان.‬ 261 00:18:17,722 --> 00:18:19,057 ‫حسنًا.‬ 262 00:18:19,933 --> 00:18:22,227 ‫- ارفع رأسه.‬ ‫- أجل، سأرفعها.‬ 263 00:18:22,310 --> 00:18:24,104 ‫- إنه ثقيل.‬ ‫- اضغط الزر.‬ 264 00:18:24,187 --> 00:18:25,063 ‫حسنًا.‬ 265 00:18:25,689 --> 00:18:28,150 ‫- الطابق الأرضي. "جي". أحسنت.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 266 00:18:41,955 --> 00:18:43,456 ‫يا إلهي!‬ 267 00:18:44,040 --> 00:18:45,834 ‫قلت لي إنه قد مات "أيها الوغد"!‬ 268 00:18:45,917 --> 00:18:47,961 ‫كان ميتًا، وهل تتحدّث الإسبانية الآن؟‬ 269 00:18:49,546 --> 00:18:53,800 ‫أيمكننا أن نخفض الصوت قليلًا؟‬ 270 00:18:53,884 --> 00:18:56,803 ‫النزول من السماء مؤلم!‬ 271 00:19:02,017 --> 00:19:05,687 ‫لقد أصبتني بالرعب يا "كلاوس"!‬ ‫ظننت أنك ميت.‬ 272 00:19:05,770 --> 00:19:06,938 ‫أجل.‬ 273 00:19:08,481 --> 00:19:09,608 ‫وأنا أيضًا.‬ 274 00:19:17,365 --> 00:19:19,826 ‫وأنا أيضًا.‬ 275 00:19:28,460 --> 00:19:31,213 ‫مهلًا. تمهّل يا رجل.‬ 276 00:19:31,296 --> 00:19:34,466 ‫كنت ميتًا قبل ثلاث دقائق. كنت مُتوفى. لذا…‬ 277 00:19:34,549 --> 00:19:35,717 ‫وقد عدت الآن.‬ 278 00:19:35,800 --> 00:19:38,595 ‫يبدو أنه شيء أفعله كثيرًا.‬ ‫من كان يتصوّر، صحيح؟‬ 279 00:19:38,678 --> 00:19:39,679 ‫وانظرا أيضًا.‬ 280 00:19:41,389 --> 00:19:43,808 ‫بدأ يُشفى بالفعل.‬ 281 00:19:43,892 --> 00:19:46,937 ‫ماذا سيحدث لو قطعنا رأسك؟‬ ‫هل ستنمو نسختان منك؟‬ 282 00:19:47,020 --> 00:19:48,104 ‫"ستان".‬ 283 00:19:48,188 --> 00:19:49,147 ‫أهذا ممكن؟‬ 284 00:19:59,574 --> 00:20:00,992 ‫- أعطني إياها.‬ ‫- ماذا أصابك؟‬ 285 00:20:01,076 --> 00:20:04,788 ‫بندقية رماح صُوّبت إلى صدري فحسب.‬ ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 286 00:20:04,871 --> 00:20:05,914 ‫ما الذي فاتنا؟‬ 287 00:20:07,123 --> 00:20:10,126 ‫سينتهي الكون وسنموت جميعًا.‬ 288 00:20:14,005 --> 00:20:16,299 ‫لماذا أحضرتماني إلى هنا أمام إلهي؟‬ 289 00:20:16,383 --> 00:20:18,468 ‫- أعطيني عينك اليمنى.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 290 00:20:18,551 --> 00:20:21,388 ‫إن أردنا التغلّب على هذا الشيء،‬ ‫فعلينا أولًا أن نفهمه.‬ 291 00:20:29,396 --> 00:20:31,731 ‫حان الوقت لنرى ماذا يوجد على الجانب الآخر.‬ 292 00:20:50,375 --> 00:20:52,252 ‫- مهلًا!‬ ‫- "فاي"، انتبهي! أمسكي بها!‬ 293 00:21:16,151 --> 00:21:17,402 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 294 00:21:18,111 --> 00:21:19,946 ‫كانت موجة من "الثقب الأسود المشعّ".‬ 295 00:21:21,114 --> 00:21:22,198 ‫يزداد الأمر سوءًا.‬ 296 00:21:22,282 --> 00:21:23,366 ‫كم بقي لنا من الوقت؟‬ 297 00:21:23,450 --> 00:21:25,535 ‫بهذا المعدّل من التصعيد، مع احتساب…‬ 298 00:21:25,618 --> 00:21:27,120 ‫كم بقي يا "رقم 5"؟‬ 299 00:21:28,455 --> 00:21:31,499 ‫أربعة أو خمسة أيام‬ ‫قبل أن يُبتلع باقي الوجود.‬ 300 00:21:46,056 --> 00:21:47,432 ‫هيا يا "بن"!‬ 301 00:21:50,560 --> 00:21:52,562 ‫- صدّقني، هذا لن ينفع!‬ ‫- اصمدي يا "فاي"!‬ 302 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 ‫للرب مليون عين،‬ 303 00:22:03,198 --> 00:22:05,617 ‫كل منها تقع على نفسها.‬ 304 00:22:05,700 --> 00:22:07,786 ‫ما معنى ذلك؟‬ 305 00:22:09,037 --> 00:22:11,498 ‫ثقوب سوداء؟ حقًا؟‬ 306 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 ‫هل أنا محاط بالأغبياء؟‬ 307 00:22:14,125 --> 00:22:15,210 ‫ربما كان على حق.‬ 308 00:22:15,293 --> 00:22:19,547 ‫ماذا لو أن ما تصفه "غرايس"‬ ‫هو ثقب أسود يتداعى داخليًا؟‬ 309 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 ‫أيًا يكن.‬ 310 00:22:22,884 --> 00:22:24,386 ‫الرب غاضب منا.‬ 311 00:22:24,469 --> 00:22:26,179 ‫نحن نهدر وقتًا ثمينًا.‬ 312 00:22:26,262 --> 00:22:28,640 ‫المسألة أكبر منا. نحن بحاجة إلى المساعدة.‬ 313 00:22:28,723 --> 00:22:32,268 ‫"هارلن" أولًا، ثم نقتل هذا، أيًا يكن.‬ 314 00:22:32,352 --> 00:22:34,354 ‫- ليتنا سلّمناهم "هارلن".‬ ‫- "لوثر".‬ 315 00:22:34,437 --> 00:22:35,563 ‫ماذا عن "هارلن"؟‬ 316 00:22:37,315 --> 00:22:40,318 ‫قال طلاب أكاديمية "سبارو"‬ ‫إن القتال سينتهي إن سلّمناهم "هارلن"‬ 317 00:22:40,402 --> 00:22:42,404 ‫ثم نتعاون لإنقاذ العالم.‬ 318 00:22:42,487 --> 00:22:43,530 ‫أما لو لم نفعل…‬ 319 00:22:43,613 --> 00:22:45,281 ‫لكننا حاولنا إبرام معاهدة سلام.‬ 320 00:22:45,365 --> 00:22:48,910 ‫ثم قام إخوتنا غير الأشقاء الملعونين‬ ‫بمهاجمتنا واختطفوك،‬ 321 00:22:48,993 --> 00:22:51,121 ‫وحاولوا قتلنا.‬ 322 00:22:51,204 --> 00:22:53,248 ‫بربكم. لا يمكننا الوثوق بهم.‬ 323 00:22:53,331 --> 00:22:57,752 ‫التعاون معهم سيكون كمحاولة تعطيل قنبلة‬ ‫عن طريق سكب الوقود عليها.‬ 324 00:22:57,836 --> 00:22:59,671 ‫هذا سيجعل الأشياء تحترق بشكل أسرع.‬ 325 00:22:59,754 --> 00:23:04,426 ‫لكن ألا نحتاج إلى الكرة الضخمة المتوهجة‬ ‫الشريرة الموجودة في قبوهم؟‬ 326 00:23:06,928 --> 00:23:08,805 ‫"كلاوس"، أتعرف مكان "الثقب الأسود المشعّ"؟‬ 327 00:23:08,888 --> 00:23:11,766 ‫أجل. رأيته حين ذهبت لزيارة أبي.‬ 328 00:23:12,350 --> 00:23:15,019 ‫إنه في المخزن القديم‬ ‫حيث كانت أمنا تحتفظ بأمتعتها.‬ 329 00:23:15,103 --> 00:23:17,939 ‫- لماذا لم تخبر أحدًا؟‬ ‫- فعلت. لقد أخبرتك!‬ 330 00:23:18,523 --> 00:23:20,150 ‫أنت تقول أشياء غبية طوال الوقت!‬ 331 00:23:20,233 --> 00:23:22,110 ‫بالطبع. ظهر في مكان ظهورنا نفسه.‬ 332 00:23:22,193 --> 00:23:23,361 ‫…أشياء غبية مهمة.‬ 333 00:23:23,445 --> 00:23:24,946 ‫- وجهة نظر سديدة.‬ ‫- ليست غلطتك.‬ 334 00:23:25,029 --> 00:23:28,700 ‫أنا بداخل عقلك،‬ ‫أسحب الرافعات وما إلى ذلك. جدّيًا…‬ 335 00:23:28,783 --> 00:23:32,871 ‫- أتظن أن "الثقب الأسود المشعّ"…‬ ‫- آسف، أخوك أحمق.‬ 336 00:23:34,372 --> 00:23:35,290 ‫مهلًا.‬ 337 00:23:35,915 --> 00:23:39,669 ‫لماذا تحمي هذا الرجل؟‬ ‫وكأن قصتك مع "بيبادي" تتكرّر.‬ 338 00:23:39,752 --> 00:23:41,171 ‫"هارلن" ليس مثل "لينورد".‬ 339 00:23:41,254 --> 00:23:44,007 ‫من الواضح أنه يسيطر عليك بطريقة ما.‬ 340 00:23:44,549 --> 00:23:47,177 ‫- كفّ عن التستّر عليه.‬ ‫- أي تستّر؟‬ 341 00:23:50,221 --> 00:23:51,222 ‫ماذا يجري؟‬ 342 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 ‫- لم يقصد إيذاء أحد.‬ ‫- حقًا؟ أتقصد حين أصابك بهذا الجرح؟‬ 343 00:23:59,355 --> 00:24:01,941 ‫- مهلًا، أهذا من فعل "هارلن"؟‬ ‫- طفح الكيل، سأقتله.‬ 344 00:24:02,025 --> 00:24:04,819 ‫أعرف كيف يبدو الأمر،‬ ‫لكن "هارلن" لم يسع إلى هذا.‬ 345 00:24:04,903 --> 00:24:06,905 ‫لو لم نعد إلى عام 1963…‬ 346 00:24:06,988 --> 00:24:07,864 ‫لو لم أنقذه…‬ 347 00:24:07,947 --> 00:24:10,074 ‫هو من قتل "جايمي" و"ألفونسو"، لا أنت.‬ 348 00:24:10,158 --> 00:24:13,369 ‫إنه سبب وقوعنا في هذا المأزق،‬ ‫وهو سبيلنا الوحيد إلى الخروج منه.‬ 349 00:24:13,453 --> 00:24:14,746 ‫"لوثر" على حق.‬ 350 00:24:14,829 --> 00:24:18,374 ‫لو أردنا ذرّة من أمل‬ ‫في الخروج من هذا المأزق على قيد الحياة،‬ 351 00:24:18,458 --> 00:24:19,959 ‫فعلينا الوصول إلى "الثقب الأسود المشعّ".‬ 352 00:24:20,043 --> 00:24:22,587 ‫لم يبق منهم سوى أربعة.‬ ‫يمكننا التغلب عليهم.‬ 353 00:24:22,670 --> 00:24:25,507 ‫والمخاطرة بفقدان بعضًا منا‬ ‫في أثناء المحاولة.‬ 354 00:24:25,590 --> 00:24:27,008 ‫"هارلن" ليس مهمًا.‬ 355 00:24:27,091 --> 00:24:29,719 ‫قلت لي ذات مرة إن الجميع مهمون.‬ 356 00:24:34,390 --> 00:24:35,391 ‫سيقتلونه.‬ 357 00:24:38,686 --> 00:24:39,812 ‫وما المشكلة؟‬ 358 00:24:39,896 --> 00:24:43,900 ‫نحن بصدد حياة شخص واحد‬ ‫في مقابل إنقاذ مليارات الأرواح.‬ 359 00:24:43,983 --> 00:24:48,029 ‫- أحقًا ترون ما يستحقّ الجدال؟‬ ‫- أيتها البريطانية الصغيرة، رأيك لا يهم.‬ 360 00:24:48,112 --> 00:24:50,031 ‫"ليلى" أيضًا تعيش في هذا الكون.‬ 361 00:24:50,114 --> 00:24:53,368 ‫كما أنها قد أصبحت من العائلة. نوعًا ما.‬ 362 00:24:53,451 --> 00:24:54,577 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 363 00:24:54,661 --> 00:24:56,579 ‫لا يهمني طلاب أكاديمية "سبارو" بالمرة،‬ 364 00:24:56,663 --> 00:24:59,707 ‫لكنني لن أترك الكهل المخيف يُجهز عليك.‬ 365 00:24:59,791 --> 00:25:02,210 ‫قبل خمسة أيام، كان طفلًا صغيرًا.‬ 366 00:25:03,253 --> 00:25:06,673 ‫والآن يُفترض أن أقرّر حياته أو موته؟‬ 367 00:25:07,840 --> 00:25:10,969 ‫"فيكتور"، لقد وصل بنا الحال‬ ‫إلى ضرورة تحديد الأولى بالبقاء.‬ 368 00:25:11,052 --> 00:25:12,595 ‫لا نستطيع أن ننقذ الجميع.‬ 369 00:25:15,640 --> 00:25:17,517 ‫الفوز للتصرّف الأمثل.‬ 370 00:25:20,144 --> 00:25:22,313 ‫لطالما أردت أن تكون في الفريق.‬ 371 00:25:24,023 --> 00:25:25,358 ‫هذا ما يحدث.‬ 372 00:25:26,985 --> 00:25:29,612 ‫إنقاذ العالم يعني اتخاذ القرارات الصعبة.‬ 373 00:25:33,908 --> 00:25:34,951 ‫أكره هذا.‬ 374 00:25:35,743 --> 00:25:37,078 ‫أجل، أعرف شعورك.‬ 375 00:25:41,165 --> 00:25:42,208 ‫سأذهب وأحضره.‬ 376 00:25:46,337 --> 00:25:47,297 ‫مهلًا، لا.‬ 377 00:25:49,841 --> 00:25:50,842 ‫دعني أحضره.‬ 378 00:25:51,843 --> 00:25:53,052 ‫إنه يثق بي.‬ 379 00:25:53,136 --> 00:25:56,264 ‫يمكنني إقناعه بأن يأتي بهدوء.‬ 380 00:26:11,988 --> 00:26:12,864 ‫إلام تستمع؟‬ 381 00:26:18,536 --> 00:26:19,454 ‫صوت الرياح.‬ 382 00:26:21,414 --> 00:26:25,001 ‫صوتها حين تمرّ في حقول الذرة.‬ 383 00:26:26,127 --> 00:26:29,172 ‫جرّار على بُعد نصف ميل وخيول.‬ 384 00:26:29,756 --> 00:26:31,883 ‫معظمها خيول "موستانغ". أحدها ذهبي اللون.‬ 385 00:26:33,343 --> 00:26:35,678 ‫الصوت يشبه…‬ 386 00:26:35,762 --> 00:26:36,971 ‫الديار.‬ 387 00:26:37,597 --> 00:26:38,473 ‫أجل.‬ 388 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 ‫أجل، أتذكّر.‬ 389 00:26:41,434 --> 00:26:44,312 ‫ماذا كان سيحدث برأيك لو بقيت؟‬ 390 00:26:45,813 --> 00:26:47,148 ‫كنا سنعيش سعداء.‬ 391 00:26:50,526 --> 00:26:52,862 ‫وربما كنت سأفسد عليها كل شيء كما فعلت.‬ 392 00:26:52,945 --> 00:26:56,157 ‫اسمع، أعرف الفتى الصغير‬ ‫الذي كنت عليه يا "هارلن".‬ 393 00:26:56,240 --> 00:26:57,492 ‫أنت لم تفسد شيئًا.‬ 394 00:26:57,575 --> 00:26:59,369 ‫إذًا لماذا تتخلّى عني؟‬ 395 00:27:03,081 --> 00:27:04,040 ‫أشعر بذلك.‬ 396 00:27:05,583 --> 00:27:07,752 ‫لا يمكنني إخفاء أي شيء عنك، أليس كذلك؟‬ 397 00:27:08,336 --> 00:27:09,462 ‫هذه لعنتنا.‬ 398 00:27:10,797 --> 00:27:12,965 ‫آسف لأنني لم أستطع إصلاح الأمور.‬ 399 00:27:13,466 --> 00:27:14,759 ‫لقد حاولت.‬ 400 00:27:14,842 --> 00:27:16,636 ‫لكننا لم نحاول معًا من قبل.‬ 401 00:27:18,888 --> 00:27:21,224 ‫أراهن أننا نستطيع أن ننجح هذه المرة.‬ 402 00:27:25,311 --> 00:27:26,437 ‫لا يزال هناك وقت.‬ 403 00:27:31,109 --> 00:27:34,737 ‫بالطبع ستُعاقب، على الأقل حتى نهاية العالم.‬ 404 00:27:34,821 --> 00:27:37,198 ‫أجل، وخير لك أن تتبيّن كم أنت محظوظ.‬ 405 00:27:37,281 --> 00:27:40,410 ‫أتعرف كم صبيًا‬ ‫يتمنى أن يعود عمّه الرائع الميت إلى الحياة؟‬ 406 00:27:40,493 --> 00:27:42,370 ‫- افتراض غريب.‬ ‫- أنت لا تساعدينني.‬ 407 00:27:42,453 --> 00:27:44,455 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا الشيء لا يتزحزح.‬ 408 00:27:45,623 --> 00:27:47,041 ‫- معًا عند "ثلاثة".‬ ‫- حسنًا.‬ 409 00:27:47,625 --> 00:27:50,086 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 410 00:27:51,129 --> 00:27:53,548 ‫- عاد كالجديد تمامًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 411 00:27:53,631 --> 00:27:57,719 ‫مهلًا. الآن ستعيد كل هذه الأشياء‬ ‫إلى حيث أخذتها.‬ 412 00:27:57,802 --> 00:28:01,389 ‫وحين تسرق في المرة القادمة،‬ ‫أتوقع أن يكون شيئًا قيّمًا.‬ 413 00:28:01,472 --> 00:28:02,306 ‫حسنًا.‬ 414 00:28:02,390 --> 00:28:04,517 ‫جدّيًا، يجب أن نرسخ توقعات أعلى.‬ 415 00:28:07,395 --> 00:28:09,981 ‫- تفضّل.‬ ‫- هكذا سيسقطان.‬ 416 00:28:10,064 --> 00:28:11,983 ‫لا، هذه مشكلتك يا رجل.‬ 417 00:28:12,692 --> 00:28:13,609 ‫هيا.‬ 418 00:28:13,693 --> 00:28:15,069 ‫- أضف هذا.‬ ‫- توقف.‬ 419 00:28:15,570 --> 00:28:17,405 ‫خذ، لا تنس الحاوية الكبيرة.‬ 420 00:28:17,488 --> 00:28:18,614 ‫هذا يكفي أيها الصبيّان.‬ 421 00:28:22,118 --> 00:28:25,872 ‫"ستان". دواء الأذن في الطابق الأسفل.‬ ‫لا تنس أن تأخذه، اتفقنا؟‬ 422 00:28:25,955 --> 00:28:26,956 ‫حسنًا.‬ 423 00:28:28,416 --> 00:28:31,169 ‫أنت أب أقلّ فظاعة مما ظننت.‬ 424 00:28:31,252 --> 00:28:32,879 ‫أجل، أظن أنني بدأت أكتسب ودّه.‬ 425 00:28:33,504 --> 00:28:36,007 ‫أظن أن كل ما عليّ فعله هو إظهار القليل من…‬ 426 00:28:42,847 --> 00:28:44,056 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 427 00:28:45,349 --> 00:28:47,977 ‫لا أعرف. تثيرني شخصية الأب المثير.‬ 428 00:28:48,811 --> 00:28:49,937 ‫كما أنها نهاية العالم.‬ 429 00:28:50,021 --> 00:28:54,609 ‫حسنًا، ظننت أنك انتقلت‬ ‫إلى مواعدة العديد من الرجال.‬ 430 00:28:54,692 --> 00:28:55,526 ‫إذًا؟‬ 431 00:28:56,110 --> 00:28:57,361 ‫إذًا يجب أن تتودّدي إليّ.‬ 432 00:28:57,445 --> 00:28:59,447 ‫- يجب أن أتودّد إليك.‬ ‫- تتودّدين.‬ 433 00:28:59,530 --> 00:29:02,408 ‫أجل، أزهار وزجاجة نبيذ باهظة الثمن.‬ 434 00:29:02,492 --> 00:29:05,328 ‫أو يمكنني أن أجد رجلًا جذابًا آخر‬ ‫يؤدي دور الأب.‬ 435 00:29:08,331 --> 00:29:09,373 ‫أنا الأب.‬ 436 00:29:09,457 --> 00:29:10,500 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 437 00:29:36,526 --> 00:29:37,527 ‫مرحبًا.‬ 438 00:29:41,155 --> 00:29:42,156 ‫إذًا…‬ 439 00:29:43,908 --> 00:29:45,618 ‫هل يجب أن أقلق عليك؟‬ 440 00:29:46,786 --> 00:29:47,703 ‫أنا؟‬ 441 00:29:50,915 --> 00:29:53,209 ‫إنني أفضل من أي وقت مضى. فلتسأل "دييغو".‬ 442 00:29:53,292 --> 00:29:54,335 ‫أجل.‬ 443 00:29:55,086 --> 00:29:58,798 ‫قضاؤك للوقت مع "دييغو"‬ ‫هو ما ينبئني بوجود خطب ما.‬ 444 00:30:03,636 --> 00:30:04,929 ‫إنني أعرفك يا "أليسون".‬ 445 00:30:07,348 --> 00:30:09,141 ‫وأعرف متى تكونين ضائعة.‬ 446 00:30:14,689 --> 00:30:16,315 ‫الأمر يتكرّر، أليس كذلك؟‬ 447 00:30:17,984 --> 00:30:21,153 ‫- كل شيء ينتهي.‬ ‫- أجل، سنجد حلًا لذلك.‬ 448 00:30:25,241 --> 00:30:26,158 ‫أجل.‬ 449 00:30:29,453 --> 00:30:30,454 ‫وقد لا نفعل.‬ 450 00:30:31,497 --> 00:30:32,957 ‫وقد نجد حلًا،‬ 451 00:30:33,040 --> 00:30:34,959 ‫لكنه لن يغيّر شيئًا‬ 452 00:30:35,042 --> 00:30:38,004 ‫لأن الخطّ الزمني الجديد‬ ‫سيكون أسوأ بالنسبة إليّ.‬ 453 00:30:43,009 --> 00:30:44,886 ‫لا أستطيع الاستمرار في فعل هذا.‬ 454 00:30:46,304 --> 00:30:48,806 ‫لا أستطيع أن أخسر المزيد من الناس.‬ ‫هذا ظلم.‬ 455 00:30:53,853 --> 00:30:54,937 ‫اهدئي.‬ 456 00:30:56,188 --> 00:30:57,273 ‫اقتربي.‬ 457 00:31:26,177 --> 00:31:27,511 ‫ظننت أنك…‬ 458 00:31:28,554 --> 00:31:30,306 ‫لا، كنت…‬ 459 00:31:30,389 --> 00:31:31,974 ‫- لكنني لا أستطيع.‬ ‫- يا إلهي!‬ 460 00:31:33,434 --> 00:31:34,393 ‫لا أستطيع…‬ 461 00:31:36,312 --> 00:31:37,730 ‫لا بأس. كل ما في الأمر أنني…‬ 462 00:31:38,314 --> 00:31:41,275 ‫وعدت "سلون" بأن أذهب لمقابلتها، لذا…‬ 463 00:31:42,360 --> 00:31:43,694 ‫سأذهب.‬ 464 00:31:43,778 --> 00:31:44,737 ‫عجبًا!‬ 465 00:31:45,947 --> 00:31:47,323 ‫لا يُعقل أن تكون جادًا.‬ 466 00:31:50,576 --> 00:31:54,455 ‫هل تتهرّب مني‬ ‫من أجل نسخة مقلّدة تعرّفت بها للتوّ؟‬ 467 00:31:55,665 --> 00:31:57,083 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 468 00:31:57,917 --> 00:31:59,543 ‫لا، هيا، كوني صادقة.‬ 469 00:31:59,627 --> 00:32:02,046 ‫لو استعدت "راي" و"كلير"،‬ ‫فهل كنت ستبقين هنا أصلًا؟‬ 470 00:32:02,129 --> 00:32:03,839 ‫لكنني لم أستعدهما.‬ 471 00:32:03,923 --> 00:32:06,842 ‫أجل، وأفهم أنك تحتاجين إلى ما يلهيك،‬ ‫لكن لا يمكنك استغلالي.‬ 472 00:32:06,926 --> 00:32:08,427 ‫يمكنني ذلك إن أردت.‬ 473 00:32:13,307 --> 00:32:14,392 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 474 00:32:18,646 --> 00:32:20,773 ‫سمعت إشاعة بأنك ستبقى.‬ 475 00:32:34,954 --> 00:32:35,830 ‫"أليسون"…‬ 476 00:32:35,913 --> 00:32:39,959 ‫عيل بي أن أسمح للآخرين‬ ‫بتقرير قدر ما أحتمل خسارته.‬ 477 00:32:40,042 --> 00:32:41,460 ‫"أليسون"، أرجوك.‬ 478 00:32:43,045 --> 00:32:43,879 ‫لا تفعلي هذا.‬ 479 00:32:43,963 --> 00:32:47,008 ‫سمعت إشاعة بأنك تريدني.‬ 480 00:33:21,667 --> 00:33:23,169 ‫توقف.‬ 481 00:33:24,295 --> 00:33:25,254 ‫توقف، أرجوك.‬ 482 00:33:26,964 --> 00:33:27,923 ‫توقف!‬ 483 00:33:42,730 --> 00:33:43,731 ‫"فيكتور".‬ 484 00:33:46,108 --> 00:33:47,485 ‫هل أنت بخير؟‬ 485 00:33:47,568 --> 00:33:48,569 ‫أنا بخير…‬ 486 00:33:50,154 --> 00:33:51,947 ‫أتقوم بتهريبه خلسة؟‬ 487 00:33:52,031 --> 00:33:53,199 ‫يجب أن أفعل ذلك.‬ 488 00:33:53,282 --> 00:33:56,035 ‫صوّتت العائلة كلها‬ ‫بتسليمه إلى طلاب أكاديمية "سبارو".‬ 489 00:33:56,744 --> 00:33:58,329 ‫لا تزال هناك فرصة.‬ 490 00:33:58,412 --> 00:34:00,915 ‫أستطيع إنقاذه واستعادة قدراته.‬ 491 00:34:00,998 --> 00:34:02,208 ‫وإخراجه من المدينة.‬ 492 00:34:03,375 --> 00:34:04,335 ‫أجل، وماذا بعد؟‬ 493 00:34:04,418 --> 00:34:07,630 ‫وبعدها أستطيع التركيز‬ ‫على طلاب أكاديمية "سبارو" و"الثقب الأسود".‬ 494 00:34:07,713 --> 00:34:10,341 ‫- أجل، هذه فكرة سيئة جدًا.‬ ‫- أنا مدين له بهذا.‬ 495 00:34:11,258 --> 00:34:14,512 ‫ماذا لو وجدنا حلًا لـ"الثقب الأسود"‬ ‫ولم تُكتب لي النجاة؟‬ 496 00:34:15,429 --> 00:34:17,389 ‫وظلّ عالقًا هكذا؟‬ 497 00:34:18,974 --> 00:34:20,226 ‫"أليسون"، أرجوك.‬ 498 00:34:20,309 --> 00:34:23,437 ‫أرجوك، كأنك لم ترينا.‬ 499 00:34:25,523 --> 00:34:29,860 ‫اسمع، سآخذه إلى مكان آمن.‬ ‫لكن يجب أن تخبرهم يا "فيكتور".‬ 500 00:34:32,738 --> 00:34:34,490 ‫لست مضطرة إلى فعل هذا.‬ 501 00:34:36,867 --> 00:34:38,661 ‫كنت ستفعل ذلك من أجلي، صحيح؟‬ 502 00:34:43,124 --> 00:34:45,960 ‫حسنًا. ستذهب مع "أليسون" لبعض الوقت‬ ‫يا "هارلن".‬ 503 00:34:47,086 --> 00:34:48,170 ‫وماذا عنك؟‬ 504 00:34:48,254 --> 00:34:51,006 ‫سألحق بك بأسرع ما يمكن. أعدك.‬ 505 00:34:52,925 --> 00:34:54,051 ‫حسنًا، اذهبا.‬ 506 00:35:11,610 --> 00:35:12,570 ‫مرحبًا.‬ 507 00:35:13,779 --> 00:35:14,655 ‫حان الوقت.‬ 508 00:35:15,698 --> 00:35:16,740 ‫أين "هارلن"؟‬ 509 00:35:18,117 --> 00:35:20,494 ‫- لقد رحل.‬ ‫- تركته يرحل، أليس كذلك؟‬ 510 00:35:21,078 --> 00:35:23,164 ‫موت "هارلن" لن يوقف "الثقب الأسود المشعّ".‬ 511 00:35:23,247 --> 00:35:25,541 ‫ستكون مأساة أخرى ضمن مأساة.‬ 512 00:35:25,624 --> 00:35:27,042 ‫ويمكننا إيجاد…‬ 513 00:35:27,668 --> 00:35:29,003 ‫سأجد طريقة أخرى.‬ 514 00:35:30,171 --> 00:35:31,338 ‫أهنّئك يا "فيكتور".‬ 515 00:35:32,298 --> 00:35:34,300 ‫تمكّنت من تدمير كل شيء.‬ 516 00:35:35,551 --> 00:35:36,802 ‫مجددًا.‬ 517 00:35:41,348 --> 00:35:43,392 ‫حسبتك أكثر ذكاءً.‬ 518 00:35:49,064 --> 00:35:49,899 ‫حسنًا!‬ 519 00:35:51,192 --> 00:35:52,568 ‫سار ذلك بشكل رائع!‬ 520 00:36:01,535 --> 00:36:03,037 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 521 00:36:05,539 --> 00:36:07,499 ‫رأيت موتي في المستقبل.‬ 522 00:36:08,375 --> 00:36:11,795 ‫غير معقول.‬ ‫حدث لي الشيء نفسه تقريبًا لكنني لم أمت.‬ 523 00:36:11,879 --> 00:36:15,716 ‫طلب مني ألّا أنقذ العالم، ثم مات.‬ 524 00:36:15,799 --> 00:36:18,427 ‫- ماذا كان يقصد بذلك في تصوّرك؟‬ ‫- ألا يجب أن تعرف أنت؟‬ 525 00:36:18,510 --> 00:36:19,762 ‫ألا ينبغي أن تعرف…‬ 526 00:36:19,845 --> 00:36:20,930 ‫حسنًا.‬ 527 00:36:21,013 --> 00:36:22,890 ‫- حسنًا، نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 528 00:36:26,101 --> 00:36:30,147 ‫"كلاوس"، لقد كرّست حياتي كلها‬ ‫لإيقاف نهاية العالم.‬ 529 00:36:30,814 --> 00:36:32,024 ‫بل نهايات العالم،‬ 530 00:36:32,816 --> 00:36:34,860 ‫ثم قال لي‬ 531 00:36:35,861 --> 00:36:38,239 ‫إنه ماذا؟ لا معنى له؟‬ 532 00:36:38,322 --> 00:36:40,241 ‫في الواقع، لا أعرف شيئًا…‬ 533 00:36:40,324 --> 00:36:42,993 ‫ربما كان يقصد أن ينهاني‬ ‫عن أن أصبح هو، لكن…‬ 534 00:36:45,037 --> 00:36:48,582 ‫هذا يسبب لك اضطرابًا شديدًا، أليس كذلك؟‬ 535 00:36:51,502 --> 00:36:53,003 ‫لقد خدعت الزمن كثيرًا،‬ 536 00:36:53,087 --> 00:36:56,632 ‫حتى ظننت، على ما يبدو،‬ ‫أنني أستطيع خداع الموت بطريقة ما.‬ 537 00:36:57,132 --> 00:37:00,552 ‫لكن اتضح أنني سأموت‬ ‫في هيئة كابوس بذراع واحدة‬ 538 00:37:00,636 --> 00:37:03,514 ‫بداخل ملاذ بيروقراطي جهنمي صمّمته بنفسي.‬ 539 00:37:03,597 --> 00:37:05,266 ‫أفسد عليك متعة أحداث لم تقع بعد.‬ 540 00:37:06,225 --> 00:37:09,353 ‫ناهيك عن الوشم الرخيص.‬ 541 00:37:11,313 --> 00:37:12,815 ‫أهذا جلدك؟‬ 542 00:37:12,898 --> 00:37:16,360 ‫لا أريد أن أموت ومعي وشم رجل مسنّ‬ ‫على أسفل ظهره.‬ 543 00:37:16,443 --> 00:37:20,489 ‫إن أردت ألّا تلقى مصير هذا الرجل،‬ ‫فلماذا لا تفعل شيئًا مختلفًا تمامًا؟‬ 544 00:37:20,572 --> 00:37:23,784 ‫انتقل إلى شمالي المدينة،‬ ‫وقم بتربية حيوانات الألبكة مثلًا.‬ 545 00:37:23,867 --> 00:37:25,327 ‫أجل، يمكنني فعل ذلك.‬ 546 00:37:25,411 --> 00:37:27,955 ‫الخطّ الزمني مرن. لقد أثبتنا ذلك.‬ 547 00:37:28,038 --> 00:37:29,957 ‫يمكنني أن أحاول كسر الدورة، لكن…‬ 548 00:37:30,040 --> 00:37:31,125 ‫أجل، صحيح.‬ 549 00:37:31,208 --> 00:37:34,211 ‫لكن أبق ذراعيك وأطرافك‬ ‫بعيدة عن الأدوات الحادّة،‬ 550 00:37:34,295 --> 00:37:36,213 ‫ولا تنضمّ إلى "أمهات العذاب".‬ 551 00:37:36,297 --> 00:37:37,673 ‫- ماذا؟‬ ‫- الوشم.‬ 552 00:37:37,756 --> 00:37:41,135 ‫إنه رمز عصابة راكبي الدراجات،‬ ‫"أمهات العذاب".‬ 553 00:37:41,218 --> 00:37:42,261 ‫أتعرفهم؟‬ 554 00:37:42,761 --> 00:37:45,389 ‫قبل خطّين زمنيين، كانوا…‬ 555 00:37:45,472 --> 00:37:46,307 ‫كيف أصوغها؟‬ 556 00:37:46,390 --> 00:37:48,017 ‫كانوا يزوّدونني بالعقاقير.‬ 557 00:37:48,100 --> 00:37:49,184 ‫هذا جيد.‬ 558 00:37:49,268 --> 00:37:50,394 ‫لأن…‬ 559 00:37:50,477 --> 00:37:51,478 ‫شكرًا يا "كلاوس".‬ 560 00:37:52,104 --> 00:37:53,439 ‫حسنًا، محادثة رائعة.‬ 561 00:37:54,356 --> 00:37:55,482 ‫فلتنل منهم يا صديقي.‬ 562 00:38:19,381 --> 00:38:21,133 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 563 00:38:21,717 --> 00:38:22,801 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 564 00:38:23,719 --> 00:38:24,678 ‫دائمًا.‬ 565 00:39:15,062 --> 00:39:17,648 ‫"(أمهات العذاب)"‬ 566 00:39:17,731 --> 00:39:20,526 ‫"وقت تخفيضات الشقاء،‬ ‫ثلاثة دولارات للزجاجات المحلّية"‬ 567 00:39:24,988 --> 00:39:26,365 ‫كيف حالك يا عزيزي؟‬ 568 00:39:31,620 --> 00:39:32,704 ‫هل ضللت طريقك يا فتى؟‬ 569 00:39:41,380 --> 00:39:43,590 ‫"الأعضاء فقط"‬ 570 00:39:56,186 --> 00:39:57,479 ‫كنت أبحث عنك.‬ 571 00:42:59,161 --> 00:43:01,330 ‫ترجمة "مي بدر"‬