1
00:00:06,132 --> 00:00:09,677
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:39,290 --> 00:00:41,334
Ồ, tuyệt. Lại là Người.
3
00:00:42,251 --> 00:00:44,754
Lần này nhờ đâu mà tôi có vinh hạnh này?
4
00:00:48,508 --> 00:00:49,926
Không nói chuyện hả?
5
00:00:50,009 --> 00:00:51,135
Vậy thì nghe này.
6
00:00:51,219 --> 00:00:55,556
Tôi không có tâm trạng
cho những câu đố, chuyện ngụ ngôn
7
00:00:55,640 --> 00:00:58,017
và trò chơi bệnh hoạn của Người, nhé?
8
00:00:59,018 --> 00:01:03,064
Cho tôi ngồi chơi một lúc
để da dẻ thêm rám nắng được không?
9
00:01:03,147 --> 00:01:05,066
Chính Người nói tôi nhợt nhạt.
10
00:01:06,317 --> 00:01:10,822
Được rồi, Người có thể làm ơn cho tôi biết
tôi phải đi đường nào không?
11
00:02:05,877 --> 00:02:08,379
Cái thứ phim khiêu dâm nặng đô gì thế này?
12
00:02:15,553 --> 00:02:16,721
Này.
13
00:02:18,139 --> 00:02:21,100
Cố gắng lên, tôi bé con.
14
00:02:24,770 --> 00:02:25,897
Bố.
15
00:02:27,106 --> 00:02:28,941
Thử nghiệm số 73,
16
00:02:29,025 --> 00:02:32,987
chấm dứt chức năng sống
lúc 12 giờ 22 phút.
17
00:02:33,070 --> 00:02:35,489
Khởi động lại đồng hồ
đo thời gian sống lại.
18
00:02:49,086 --> 00:02:52,381
Được rồi. Vậy mới phải chứ.
19
00:02:54,133 --> 00:02:56,344
Này, Klaus thiếu niên.
20
00:02:56,427 --> 00:02:59,388
Klaus!
21
00:02:59,472 --> 00:03:03,684
Tối nay chúng ta uống
vì tổn thương thời thơ ấu.
22
00:03:04,727 --> 00:03:05,853
Không, đừng!
23
00:03:10,942 --> 00:03:12,818
Đỉnh thật.
24
00:03:12,902 --> 00:03:16,822
Này, thôi nào. Mau lên, Stan.
Chú phải đi hỏi một người về trâu…
25
00:03:18,699 --> 00:03:20,993
Khỉ thật.
26
00:03:21,077 --> 00:03:24,288
Vậy đây không phải
là những trải nghiệm suýt chết.
27
00:03:24,372 --> 00:03:28,918
Đây là những trải nghiệm chết thật.
28
00:03:39,387 --> 00:03:41,806
Sao cháu biết mẹ bọn chú? Cháu làm gì họ?
29
00:03:41,889 --> 00:03:42,932
Băng. Tôi cần băng.
30
00:03:43,015 --> 00:03:44,141
Này. Chú hỏi cháu!
31
00:03:44,934 --> 00:03:45,810
Không!
32
00:03:47,561 --> 00:03:49,772
Không. Nói thật đi rồi chú trả.
33
00:03:49,855 --> 00:03:52,191
- Tôi có thể xé nát chú.
- Thử đi.
34
00:04:38,612 --> 00:04:39,572
Tại sao?
35
00:04:41,741 --> 00:04:42,700
Là tai nạn thôi.
36
00:04:42,783 --> 00:04:45,328
Hai mươi bảy phụ nữ mất mạng
không phải là tai nạn.
37
00:04:45,411 --> 00:04:47,580
- Chú phải hiểu…
- Đừng lôi Sissy vào.
38
00:04:47,663 --> 00:04:51,083
Mẹ thề chú sẽ quay lại với chúng tôi,
sửa chữa mọi sai lầm.
39
00:04:52,084 --> 00:04:54,170
Nên tôi đã đợi suốt bao năm.
40
00:04:56,088 --> 00:04:57,423
Chú không hề quay lại.
41
00:04:58,841 --> 00:05:00,301
Và vào ngày mẹ qua đời…
42
00:05:02,011 --> 00:05:05,056
Tôi lại cảm nhận được chú. Ở đây.
43
00:05:07,058 --> 00:05:08,601
Và tôi đã gọi chú.
44
00:05:12,229 --> 00:05:13,230
Không phải chú.
45
00:05:14,231 --> 00:05:15,399
Mà là mẹ bọn chú.
46
00:05:19,236 --> 00:05:20,613
Cháu liên kết với họ.
47
00:05:21,655 --> 00:05:26,077
Họ sợ hãi
về một thứ đang lớn lên trong họ.
48
00:05:26,911 --> 00:05:28,204
Tôi cảm nhận được nỗi đau.
49
00:05:28,287 --> 00:05:32,375
Tiếng hét của họ quá lớn,
như một cơn bão trong đầu, xé nát tôi.
50
00:05:32,458 --> 00:05:34,001
Tôi đã cố phá vỡ liên kết.
51
00:05:35,628 --> 00:05:38,339
Tôi… không thể.
52
00:05:38,422 --> 00:05:39,715
Đã quá muộn.
53
00:05:41,092 --> 00:05:42,218
Tôi đã chống lại.
54
00:05:44,470 --> 00:05:48,015
Sau đó, tôi đã giấu mình đi
55
00:05:49,100 --> 00:05:51,435
để khỏi xảy ra chuyện, cho đến bây giờ.
56
00:06:01,112 --> 00:06:03,364
Này!
57
00:06:03,447 --> 00:06:06,367
Em không sao mà, em yêu.
Em không sao. Anh ở đây.
58
00:06:06,450 --> 00:06:10,538
Em không sao. Đúng vậy.
59
00:06:10,621 --> 00:06:13,999
Có anh đây rồi.
Em vẫn còn giọng nói, được chứ?
60
00:06:14,083 --> 00:06:16,544
Hít thở đi em. Đúng rồi.
61
00:06:18,337 --> 00:06:19,296
Hít thở đi.
62
00:06:22,800 --> 00:06:25,761
Đã có những lúc tôi nghĩ
63
00:06:27,138 --> 00:06:30,391
Mình sẽ chẳng trụ được lâu
64
00:06:31,684 --> 00:06:37,231
Nhưng giờ tôi nghĩ tôi có thể tiếp tục
65
00:06:38,441 --> 00:06:41,360
Lâu quá
66
00:06:42,820 --> 00:06:44,405
Thật lâu quá rồi
67
00:06:46,031 --> 00:06:47,491
Nhưng hãy nói điều tôi biết
68
00:06:51,787 --> 00:06:53,581
- Thay đổi sẽ đến.
- Ừ, em yêu.
69
00:06:53,664 --> 00:06:55,374
Thay đổi sẽ đến, em ạ.
70
00:07:56,310 --> 00:07:58,604
Tôi không ngốc, Viktor.
71
00:07:59,396 --> 00:08:01,941
Tôi luôn biết cuộc đời mình sẽ khó khăn,
72
00:08:02,024 --> 00:08:04,485
nhưng không bao giờ như thế này.
73
00:08:05,986 --> 00:08:08,989
Tôi sẽ không bao giờ làm hại ai.
Tuyệt đối không.
74
00:08:09,573 --> 00:08:10,908
Con người tôi không thế. Đó…
75
00:08:10,991 --> 00:08:11,992
Là giống chú.
76
00:08:14,954 --> 00:08:16,372
Đó là sở trường của chú.
77
00:08:18,123 --> 00:08:21,585
Chú đã làm hại nhiều người
bằng năng lực của mình.
78
00:08:23,128 --> 00:08:25,881
Và chú rất tiếc
vì cháu là một trong số đó.
79
00:08:36,100 --> 00:08:38,143
Tôi cần cho nhà chú biết
việc tôi làm với họ.
80
00:08:38,227 --> 00:08:39,353
Không.
81
00:08:41,355 --> 00:08:43,691
Harlan, việc cháu làm có hậu quả lớn hơn,
82
00:08:44,316 --> 00:08:46,026
người thân của chú đã chịu tổn hại.
83
00:08:46,652 --> 00:08:49,655
Nên ta phải rất cẩn thận
chọn cách nói với họ.
84
00:08:49,738 --> 00:08:52,241
"Hậu quả"… Là gì?
85
00:08:52,324 --> 00:08:54,785
Họ đã trả các thi thể. Ta có thứ ta muốn.
86
00:08:54,868 --> 00:08:56,245
Ta cần ông già này làm gì?
87
00:08:56,328 --> 00:08:58,956
"Thi thể". Ý em là Jayme và Alphonso,
các em ta.
88
00:08:59,039 --> 00:09:02,376
- Hay em đã quên họ rồi?
- Không, anh hiểu ý em mà.
89
00:09:02,459 --> 00:09:04,128
Ta cần trừng trị kẻ giết họ.
90
00:09:04,211 --> 00:09:05,713
- Trả thù để sau.
- Khi nào?
91
00:09:05,796 --> 00:09:08,340
Khi ta đối phó với thứ dưới tầng hầm xong.
92
00:09:08,424 --> 00:09:09,883
Nó mạnh lên mỗi ngày.
93
00:09:09,967 --> 00:09:12,344
Khắp nơi trên thế giới
đều có người biến mất.
94
00:09:12,428 --> 00:09:15,139
Chúng ta cần hợp tác với hội Umbrella.
95
00:09:15,222 --> 00:09:20,102
Kẻ giết các em ta là người ngoài.
Không thuộc Sparrow lẫn Umbrella.
96
00:09:20,185 --> 00:09:23,147
Phải xử hắn
trước khi hợp nhất hai gia đình.
97
00:09:23,230 --> 00:09:24,523
Và nếu họ từ chối,
98
00:09:24,607 --> 00:09:26,567
làm thế nào để cứu thế giới?
99
00:09:34,325 --> 00:09:36,660
Này. Anh có thấy Allison không?
100
00:09:36,744 --> 00:09:39,413
- Có chuyện gì?
- Nhìn vậy chứ không sao đâu.
101
00:09:39,496 --> 00:09:41,457
Nhìn như em còn đứng thẳng là may.
102
00:09:41,540 --> 00:09:43,667
- Do Harlan à?
- Bọn em có bất đồng.
103
00:09:43,751 --> 00:09:45,294
- Về chuyện gì?
- Không quan trọng.
104
00:09:45,377 --> 00:09:47,504
Em vừa kiểm tra xung quanh. An toàn.
105
00:09:47,588 --> 00:09:49,882
Giờ ta sẽ phải thay phiên nhau.
106
00:09:50,841 --> 00:09:53,636
- Trời đất! Em bị sao vậy? Harlan làm à?
- Gì?
107
00:09:53,719 --> 00:09:56,055
Sparrow nói đúng.
Ông ta nguy hiểm, không nên ở đây.
108
00:09:56,138 --> 00:09:58,390
Cậu ấy chỉ nguy hiểm do bị em làm ra thế.
109
00:09:58,474 --> 00:09:59,683
Đây là vấn đề của em,
110
00:09:59,767 --> 00:10:02,519
cảm ơn anh đã lo, nhưng em sẽ tìm ra cách.
111
00:10:02,603 --> 00:10:03,520
Em sẽ khắc phục.
112
00:10:04,647 --> 00:10:07,358
- Gì vậy?
- Ôi trời. Em cũng bị ông ta đánh à?
113
00:10:07,441 --> 00:10:08,359
Em ổn chứ?
114
00:10:08,442 --> 00:10:09,902
- Tuyệt. Còn chị?
- Ổn vô cùng.
115
00:10:24,416 --> 00:10:26,085
- Khỉ thật.
- Xéo!
116
00:10:26,794 --> 00:10:27,753
Anh đã ở đâu?
117
00:10:27,836 --> 00:10:29,963
Đối mặt với sự hữu hạn của đời.
Không nên thử.
118
00:10:30,047 --> 00:10:33,217
Em giữ cái cặp à? Bọn chị đã tìm nó mãi!
119
00:10:33,300 --> 00:10:35,886
Khỏi tìm đâu xa.
Cái cuối trên Trái Đất đấy.
120
00:10:35,969 --> 00:10:37,554
Hoặc từng là thế.
121
00:10:41,350 --> 00:10:43,185
Phải, nó hỏng rồi.
122
00:10:43,977 --> 00:10:45,562
Khỉ thật. Được rồi.
123
00:10:46,063 --> 00:10:48,607
Này. Cô vui khi gặp tôi. Có chuyện gì vậy?
124
00:10:49,817 --> 00:10:53,320
Hóa ra có ít thời gian
để bám víu lấy hận thù hơn tôi tính.
125
00:10:53,987 --> 00:10:55,239
Tôi tha thứ cho anh.
126
00:10:56,198 --> 00:10:57,449
Này, Stan đâu rồi?
127
00:10:58,283 --> 00:11:00,536
- Xin lỗi. Một chút thôi.
- Ừ.
128
00:11:00,619 --> 00:11:02,913
Tối qua em và Allison đi đánh nhau à?
129
00:11:03,789 --> 00:11:05,249
Đúng thế!
130
00:11:07,042 --> 00:11:09,586
Tối qua bọn em cho vài đứa ra bã.
131
00:11:09,670 --> 00:11:11,630
Cả nhà này mắc cái chứng gì thế?
132
00:11:11,714 --> 00:11:13,590
Em không biết, nhưng tuyệt lắm.
133
00:11:13,674 --> 00:11:17,511
Em chưa từng thấy em ấy
làm những việc như hôm qua. Cực tàn bạo.
134
00:11:23,892 --> 00:11:24,852
Không sao đâu.
135
00:11:25,394 --> 00:11:28,355
Biết đấy, em ấy chỉ cần xả giận thôi.
Em đã giúp.
136
00:11:29,231 --> 00:11:30,065
Em ấy ổn rồi.
137
00:11:30,149 --> 00:11:32,276
À ừ. Rất ổn đấy.
138
00:11:32,359 --> 00:11:35,988
Này Bà Tám, bớt tán gẫu đi.
Triệu tập họp gia đình ở đây.
139
00:11:39,658 --> 00:11:40,868
Tức là cả cô đấy.
140
00:11:40,951 --> 00:11:42,161
Klaus đâu?
141
00:11:44,997 --> 00:11:46,290
Tôi sẽ quay lại ngay.
142
00:11:46,373 --> 00:11:47,916
Đừng để tôi lại với…
143
00:11:48,000 --> 00:11:50,586
Dieg… Lại thêm một người mất hút. Tuyệt.
144
00:11:51,086 --> 00:11:52,671
Nói thẳng ra đi, Năm.
145
00:11:52,755 --> 00:11:55,299
Vì chị đã yêu cầu lịch sự đến vậy,
chị gái,
146
00:11:55,382 --> 00:11:58,552
nghịch lý của chúng ta
đã làm xuất hiện Kugelblitz.
147
00:11:59,261 --> 00:12:01,513
Kugelblitz là cái quái gì?
148
00:12:05,225 --> 00:12:06,310
Stan!
149
00:12:08,103 --> 00:12:09,146
Stanley!
150
00:12:13,233 --> 00:12:16,028
Cái gì đây? Axit?
151
00:12:16,111 --> 00:12:18,989
Bố bảo con tự dọn dẹp
đống lộn xộn của mình.
152
00:12:19,573 --> 00:12:24,745
Con phải cảm ơn bố
vì đã dạy con một bài học quý giá đến vậy
153
00:12:24,828 --> 00:12:26,497
về trách nhiệm cá nhân.
154
00:12:26,580 --> 00:12:28,874
Ừ, bố không tin đâu. Có chuyện gì vậy?
155
00:12:30,918 --> 00:12:32,169
Con dính máu.
156
00:12:33,420 --> 00:12:35,047
Thôi nào, nói đi.
157
00:12:35,756 --> 00:12:38,258
Này, bố là bố con mà.
158
00:12:40,052 --> 00:12:43,305
Được rồi, nhưng bố phải hứa sẽ không giận.
159
00:12:46,600 --> 00:12:47,768
Con đã làm gì?
160
00:12:47,851 --> 00:12:48,769
Không có gì.
161
00:12:52,940 --> 00:12:55,984
Đừng nói dối bố. Đây là em trai bố.
162
00:12:56,068 --> 00:12:58,278
Nói cho bố biết con đã làm gì.
163
00:12:58,362 --> 00:13:01,448
Lúc đó bọn con đang chơi vui,
không có chuyện gì hết.
164
00:13:02,574 --> 00:13:04,284
Cho đến khi súng nổ.
165
00:13:05,702 --> 00:13:07,371
THUỐC TẨY
AXIT FLOHIDRIC
166
00:13:07,454 --> 00:13:09,748
Và con định tiêu hủy thi thể?
167
00:13:10,541 --> 00:13:12,835
Con không biết làm gì nữa, được chứ?
168
00:13:12,918 --> 00:13:16,338
Bố sẽ ghét con và con sẽ phải vào tù,
169
00:13:16,421 --> 00:13:20,050
gia nhập một băng đảng để được bảo vệ,
rồi bị biệt giam.
170
00:13:20,133 --> 00:13:21,510
Này.
171
00:13:22,094 --> 00:13:23,136
Bố không ghét con.
172
00:13:24,471 --> 00:13:27,266
Bố chỉ không thể tin nổi, được chứ?
173
00:13:31,895 --> 00:13:33,939
Klaus từng làm bao trò dại dột.
174
00:13:35,691 --> 00:13:38,777
Cứ nghĩ chú ấy có thể sống sót
qua mọi chuyện, giờ chú ấy đã chết.
175
00:13:38,861 --> 00:13:41,071
Con rất xin lỗi.
176
00:13:46,577 --> 00:13:47,578
Bố cũng rất tiếc.
177
00:13:48,537 --> 00:13:51,248
Lại đây giúp bố
lấy thảm quấn chú ấy lại nào.
178
00:13:51,915 --> 00:13:53,333
Người quen này.
179
00:13:53,417 --> 00:13:54,793
Dĩ nhiên rồi.
180
00:13:54,877 --> 00:13:56,628
Mẹ là mẹ con mà.
181
00:13:56,712 --> 00:13:57,754
Tất nhiên rồi.
182
00:13:58,505 --> 00:13:59,923
Đó là thịt hầm à?
183
00:14:00,007 --> 00:14:01,133
Phải.
184
00:14:01,216 --> 00:14:02,467
Ngon đấy.
185
00:14:14,062 --> 00:14:18,025
Vậy sao mẹ có thể là mẹ con
nếu mẹ mất trước khi con được sinh ra?
186
00:14:18,108 --> 00:14:21,528
Sao con đã chết 56 lần mà vẫn sống lại?
187
00:14:21,612 --> 00:14:24,615
Đó là câu hỏi mẹo
vì con không biết mình làm được thế.
188
00:14:24,698 --> 00:14:26,408
Thế con nghĩ mình làm gì?
189
00:14:26,491 --> 00:14:31,663
Con chỉ nghĩ mình giống như một nhân vật
láu cá đáng yêu trong Looney Tunes.
190
00:14:31,747 --> 00:14:35,417
Dùng búa đập vào đầu con
và con thấy vài con chim hoạt hình.
191
00:14:35,918 --> 00:14:38,545
Và rồi, búp! Con lại đứng dậy.
192
00:14:40,839 --> 00:14:42,674
Hoạt hình là gì?
193
00:14:42,758 --> 00:14:45,594
Ồ, thật đấy à?
Mẹ đúng đặc người Amish. Quá là…
194
00:14:45,677 --> 00:14:47,012
Mẹ đùa đấy.
195
00:14:48,013 --> 00:14:49,348
Ở đây có đủ các kênh.
196
00:14:50,641 --> 00:14:52,184
Nhưng chủ yếu, mẹ quan sát con.
197
00:14:53,852 --> 00:14:55,145
Cả những lúc hư hỏng?
198
00:14:55,812 --> 00:14:58,649
Mẹ đã thấy con thương tiếc mẹ,
không cần đâu.
199
00:14:59,274 --> 00:15:01,443
Mẹ thanh thản mà.
200
00:15:03,445 --> 00:15:06,406
- Thanh thản được đề cao quá.
- Còn hỗn loạn thật mệt mỏi.
201
00:15:06,490 --> 00:15:09,618
Với tay mơ thôi. Con là dân chuyên mà mẹ.
202
00:15:11,662 --> 00:15:15,457
Nên mẹ cứ nói đi nhé?
Nói cho con biết ai là kẻ đã giết mẹ.
203
00:15:15,540 --> 00:15:17,542
- Không phải con muốn trả thù.
- Con không…
204
00:15:17,626 --> 00:15:19,753
Con muốn tìm mục đích.
205
00:15:19,836 --> 00:15:21,880
Mẹ không thể cho con điều đó.
206
00:15:21,964 --> 00:15:22,965
Không ai có thể.
207
00:15:23,048 --> 00:15:23,924
Mẹ chắc không?
208
00:15:24,007 --> 00:15:25,968
Con biết mình chưa quen có mẹ,
209
00:15:26,051 --> 00:15:29,513
nhưng không phải mẹ nên giúp con,
con trai mẹ sao?
210
00:15:29,596 --> 00:15:31,515
- Có gì buồn cười thế?
- Con.
211
00:15:31,598 --> 00:15:34,184
Con bỏ biết bao thời gian và sức lực
212
00:15:34,267 --> 00:15:37,562
để chạy trốn
khỏi chính thứ con đang theo đuổi.
213
00:15:38,146 --> 00:15:43,110
Thảo nào con không thể nhìn thấy
thứ vốn dĩ đã ở ngay trước mắt.
214
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
Vậy là Kugelblitz này, nó là…
215
00:16:06,925 --> 00:16:08,260
Kết thúc của tất cả.
216
00:16:08,343 --> 00:16:12,639
Mọi tảng đá, mọi ngôi sao, mọi nguyên tử
bị hút vào một hố đen sáng rực.
217
00:16:12,723 --> 00:16:15,600
Vật chất sụp đổ ngẫu nhiên
từng giây từng phút
218
00:16:15,684 --> 00:16:17,978
với mọi thứ hiện hữu
cho đến khi không còn gì.
219
00:16:18,061 --> 00:16:21,440
- Ghét phải nói anh đã bảo mà, nhưng…
- Anh thích nói thế.
220
00:16:28,905 --> 00:16:29,990
Ấn tượng đấy.
221
00:16:31,283 --> 00:16:33,535
Người giết mẹ các người
ghét cả đám đến mức
222
00:16:33,618 --> 00:16:34,995
hủy diệt cả vũ trụ này.
223
00:16:35,078 --> 00:16:36,413
Ta đâu biết điều đó.
224
00:16:37,122 --> 00:16:39,958
Ai tạo ra nó không quan trọng.
Ta chỉ cần tiêu diệt nó.
225
00:16:40,042 --> 00:16:41,168
Thé à? Làm thế nào?
226
00:16:41,251 --> 00:16:44,171
Em và Diego định đấm vào Kugel của nó à?
227
00:16:44,254 --> 00:16:47,549
Kế hoạch tốt nhất là về quá khứ,
loại bỏ nghịch lý,
228
00:16:47,632 --> 00:16:50,427
tiêu diệt thứ đã giết mẹ chúng ta
229
00:16:50,510 --> 00:16:53,847
và ngăn chặn Kugelblitz
trước khi hình thành, nhưng ta không thể.
230
00:16:53,930 --> 00:16:55,057
Cái cặp đi đời rồi.
231
00:16:55,140 --> 00:16:58,226
Và tại sao em không thể
đưa tất cả vượt thời gian?
232
00:16:58,310 --> 00:17:00,729
Lần trước em thử,
tất cả bị mắc kẹt trong thời gian.
233
00:17:00,812 --> 00:17:02,397
Chị muốn liều lần nữa à?
234
00:17:03,982 --> 00:17:05,025
Kế hoạch B là gì?
235
00:17:11,573 --> 00:17:13,700
Bố có chắc không thể thiêu hủy chứng cứ?
236
00:17:13,784 --> 00:17:16,369
Cho Ngài Bật Lửa ở đây trổ chút tài.
237
00:17:16,453 --> 00:17:17,829
Đưa đây, đồ nghiện phóng hỏa.
238
00:17:17,913 --> 00:17:21,666
Ta sẽ không đốt gì cả.
Ta sẽ cùng đi nói chuyện với gia đình.
239
00:17:22,375 --> 00:17:26,046
Họ sẽ hiểu đây là một tai nạn.
240
00:17:27,547 --> 00:17:32,010
Này. Dù có chuyện gì xảy ra,
bố sẽ bảo vệ con, được chứ?
241
00:17:35,680 --> 00:17:37,974
Con vẫn không biết tiếng Tây Ban Nha.
242
00:17:39,935 --> 00:17:42,020
Và bố chấp nhận khiếm khuyết của con, nhé?
243
00:17:42,604 --> 00:17:43,647
Giờ…
244
00:17:45,482 --> 00:17:47,484
Bố đỡ được rồi. Đi giữ cửa đi.
245
00:17:47,567 --> 00:17:48,401
Không…
246
00:17:48,485 --> 00:17:50,487
Không. Ra đó đợi đi. Đợi cạnh…
247
00:17:56,868 --> 00:17:59,454
Ừ, bọn tôi đang chơi ấy mà.
248
00:18:00,288 --> 00:18:01,373
Trò này là gì?
249
00:18:01,456 --> 00:18:02,582
Anh chàng quấn thảm.
250
00:18:04,459 --> 00:18:05,544
Hy vọng anh thắng.
251
00:18:07,963 --> 00:18:08,964
Ra giữ cửa đi.
252
00:18:11,842 --> 00:18:13,009
Klaus đã đúng.
253
00:18:14,344 --> 00:18:15,512
Nơi này thích thật.
254
00:18:17,722 --> 00:18:19,057
Được rồi.
255
00:18:19,933 --> 00:18:22,227
- Đỡ đầu chú ấy.
- Được, con đỡ rồi.
256
00:18:22,310 --> 00:18:24,104
- Ôi, nặng quá.
- Ấn nút đi.
257
00:18:24,187 --> 00:18:25,063
Được rồi.
258
00:18:25,689 --> 00:18:28,150
- Tầng trệt. G. Đúng rồi.
- Ừ. Được rồi.
259
00:18:41,955 --> 00:18:43,456
Trời đất ơi!
260
00:18:44,040 --> 00:18:45,834
Bố nói chết rồi mà, puta!
261
00:18:45,917 --> 00:18:47,961
Đúng mà, giờ con lại biết
tiếng Tây Ban Nha?
262
00:18:49,546 --> 00:18:53,800
Nhỏ tiếng một chút được không ạ?
263
00:18:53,884 --> 00:18:56,803
Tỉnh lại sau khi ở Thiên đường
mệt chết mất!
264
00:19:02,017 --> 00:19:05,770
Ôi, em làm anh sợ chết khiếp, Klaus!
Anh tưởng em đã chết.
265
00:19:05,854 --> 00:19:06,938
Ừ.
266
00:19:08,481 --> 00:19:09,608
Em cũng vậy.
267
00:19:17,365 --> 00:19:18,617
Em cũng vậy.
268
00:19:18,700 --> 00:19:19,826
Em cũng vậy.
269
00:19:28,460 --> 00:19:31,129
Ê này. Thằng kia, đi chậm thôi.
270
00:19:31,213 --> 00:19:34,466
Mới ba phút trước em còn chết.
Chết ngắc. Được chứ, nên…
271
00:19:34,549 --> 00:19:35,759
Giờ em sống lại rồi.
272
00:19:35,842 --> 00:19:38,595
Rõ ràng đó là năng lực của em.
Ai mà ngờ nhỉ?
273
00:19:38,678 --> 00:19:39,679
Và nhìn này.
274
00:19:41,389 --> 00:19:43,808
Nó đã bắt đầu lành lại rồi.
275
00:19:43,892 --> 00:19:46,937
Nếu ta chặt đầu chú thì sao?
Sẽ biến ra thành hai người chứ?
276
00:19:47,020 --> 00:19:48,104
Stan.
277
00:19:48,188 --> 00:19:49,147
Có được không?
278
00:19:59,324 --> 00:20:00,992
- Đưa anh.
- Anh gặp chuyện gì vậy?
279
00:20:01,076 --> 00:20:04,788
Súng phóng xiên bắn vào ngực thôi ấy mà.
Cũng chẳng có gì đâu.
280
00:20:04,871 --> 00:20:05,830
Bọn tôi bỏ lỡ gì rồi?
281
00:20:07,123 --> 00:20:10,126
Vũ trụ sắp diệt vong
và tất cả chúng ta sẽ chết.
282
00:20:14,005 --> 00:20:16,299
Sao lại đưa tôi đến trước mặt Chúa?
283
00:20:16,383 --> 00:20:18,468
- Đưa mắt phải cho tôi.
- Anh làm gì vậy?
284
00:20:18,551 --> 00:20:21,388
Muốn đánh bại thứ này,
trước tiên cần hiểu nó.
285
00:20:29,396 --> 00:20:31,731
Đã đến lúc xem phía bên kia có gì rồi.
286
00:20:50,375 --> 00:20:52,252
- Ối!
- Fei, cẩn thận! Giữ cô ta!
287
00:21:16,151 --> 00:21:17,402
Cái quái gì vậy?
288
00:21:18,111 --> 00:21:19,946
Đó là sóng Kugel.
289
00:21:20,030 --> 00:21:22,198
Ôi, càng lúc càng nghiêm trọng.
290
00:21:22,282 --> 00:21:23,366
Ta còn bao lâu?
291
00:21:23,450 --> 00:21:25,535
Với cái đà tăng này, nếu tính cả…
292
00:21:25,618 --> 00:21:27,120
Bao lâu, Năm?
293
00:21:28,455 --> 00:21:31,499
Bốn, có lẽ năm ngày
trước khi vạn vật tan biến.
294
00:21:46,056 --> 00:21:47,432
Cố lên, Ben!
295
00:21:50,560 --> 00:21:52,562
- Chắc chắn không được!
- Giữ chặt, Fei!
296
00:22:00,153 --> 00:22:02,155
Chúa có cả triệu con mắt,
297
00:22:03,198 --> 00:22:05,617
mỗi con mắt lại rơi vào chính nó.
298
00:22:05,700 --> 00:22:07,786
Thế nghĩa là thế quái nào?
299
00:22:09,037 --> 00:22:11,498
Ồ, hố đen à? Thật đấy hả?
300
00:22:11,998 --> 00:22:14,042
Xung quanh mình toàn lũ ngốc à?
301
00:22:14,125 --> 00:22:15,210
Có lẽ cậu ấy nói đúng.
302
00:22:15,293 --> 00:22:19,547
Nếu điều Grace mô tả
là một hố đen đang sụp đổ thì sao?
303
00:22:19,631 --> 00:22:20,632
Sao cũng được.
304
00:22:22,884 --> 00:22:24,386
Chúa đang giận chúng ta.
305
00:22:24,469 --> 00:22:26,179
Ta đang lãng phí thời gian quý báu.
306
00:22:26,262 --> 00:22:28,640
Việc này quá hệ trọng. Ta cần sự trợ giúp.
307
00:22:28,723 --> 00:22:32,352
Harlan trước, sau đó
ta có thể tiêu diệt thứ quái quỷ này sau.
308
00:22:32,435 --> 00:22:34,354
- Lẽ ra nên giao Harlan ra.
- Luther.
309
00:22:34,437 --> 00:22:35,563
Harlan làm sao?
310
00:22:37,232 --> 00:22:40,235
Sparrow nói nếu ta giao nộp ông ta,
sẽ chấm dứt chiến tranh
311
00:22:40,318 --> 00:22:42,404
và cùng hợp tác để cứu thế giới.
312
00:22:42,487 --> 00:22:43,530
Còn nếu không…
313
00:22:43,613 --> 00:22:45,281
Nhưng ta đã cố làm hòa.
314
00:22:45,365 --> 00:22:48,910
Và rồi các anh chị em hờ xấu xa đó
tấn công, bắt cóc anh
315
00:22:48,993 --> 00:22:51,121
và họ định giết chúng ta.
316
00:22:51,204 --> 00:22:53,248
Thôi nào. Ta không thể tin họ.
317
00:22:53,331 --> 00:22:57,752
Hợp tác cùng nhau sẽ giống như
cố gắng gỡ bom bằng cách đổ xăng lên nó.
318
00:22:57,836 --> 00:22:59,671
Làm mọi thứ cháy rụi nhanh hơn.
319
00:22:59,754 --> 00:23:04,426
Nhưng không phải ta cần cái cục to đùng
phát sáng xấu xí ở tầng hầm nhà họ sao?
320
00:23:06,886 --> 00:23:08,805
Klaus, anh biết Kugelblitz ở đâu à?
321
00:23:08,888 --> 00:23:11,766
Phải. Anh đã thấy nó khi đi thăm bố.
322
00:23:11,850 --> 00:23:15,019
Nó ở trong phòng chứa đồ cũ
mẹ hay cất tất cả hành lý.
323
00:23:15,103 --> 00:23:17,939
- Sao em không bảo ai?
- Có mà. Em bảo anh rồi!
324
00:23:18,606 --> 00:23:20,150
Em suốt ngày nói nhảm!
325
00:23:20,233 --> 00:23:22,110
Tất nhiên. Nó xuất hiện cùng nơi với ta.
326
00:23:22,193 --> 00:23:23,361
…nhảm nhưng quan trọng.
327
00:23:23,445 --> 00:23:24,946
- Đúng.
- Không phải do anh.
328
00:23:25,029 --> 00:23:28,700
Em… ở trong não anh,
quyết định từng chuyện. Nghiêm trọng…
329
00:23:28,783 --> 00:23:32,454
- Anh không nghĩ Kugelblitz…
- Xin lỗi, em trai anh là đồ ngốc.
330
00:23:34,372 --> 00:23:35,290
Này.
331
00:23:35,915 --> 00:23:39,669
Sao em lại bảo vệ gã này?
Lại hệt như hồi gã Peabody.
332
00:23:39,752 --> 00:23:41,171
Harlan khác hẳn Leonard.
333
00:23:41,254 --> 00:23:44,007
Rõ ràng ông ta đang kiểm soát em.
334
00:23:45,049 --> 00:23:47,177
- Đừng bao che cho ông ta nữa.
- Bao che gì?
335
00:23:50,221 --> 00:23:51,222
Có chuyện gì vậy?
336
00:23:55,310 --> 00:23:58,271
- Cậu ấy không cố ý hại ai.
- Thật à? Khi làm ra trò này?
337
00:23:59,355 --> 00:24:01,941
- Đợi đã, do Harlan à?
- Anh sẽ giết lão.
338
00:24:02,025 --> 00:24:04,819
Em biết mọi người nghĩ sao,
nhưng Harlan đâu muốn thế này.
339
00:24:04,903 --> 00:24:07,864
Nếu ta không quay về năm 1963,
em không cứu cậu ấy…
340
00:24:07,947 --> 00:24:10,074
Lão giết Jayme và Alphonso, đâu phải em.
341
00:24:10,158 --> 00:24:13,369
Lão khiến ta gặp rắc rối này,
cũng là lối thoát duy nhất của ta.
342
00:24:13,453 --> 00:24:14,704
Luther nói đúng.
343
00:24:14,787 --> 00:24:18,291
Nếu muốn có một chút cơ hội
sống sót thoát khỏi chuyện này,
344
00:24:18,374 --> 00:24:20,001
ta cần tiếp cận Kugelblitz.
345
00:24:20,084 --> 00:24:22,587
Họ chỉ còn bốn người. Ta có thể áp đảo họ.
346
00:24:22,670 --> 00:24:25,507
Đồng thời có nguy cơ mất người phía ta.
347
00:24:25,590 --> 00:24:27,008
Harlan quá nhỏ bé.
348
00:24:27,091 --> 00:24:29,719
Anh từng nói với em không ai nhỏ bé cả.
349
00:24:34,390 --> 00:24:35,391
Họ sẽ giết cậu ấy.
350
00:24:38,686 --> 00:24:39,812
Thì sao?
351
00:24:39,896 --> 00:24:43,900
Chúng ta đang nói về một người
so với việc cứu hàng tỷ người đấy.
352
00:24:43,983 --> 00:24:46,236
Chuyện này thật sự đáng tranh luận à?
353
00:24:46,319 --> 00:24:48,029
Quý Cô Anh, cô đâu được biểu quyết.
354
00:24:48,112 --> 00:24:50,031
Lila cũng sống trong vũ trụ này.
355
00:24:50,114 --> 00:24:53,368
Hơn nữa, giờ cô ấy là người nhà rồi.
Đại loại thế.
356
00:24:53,451 --> 00:24:54,577
Cảm ơn cưng.
357
00:24:54,661 --> 00:24:56,538
Anh mặc kệ đám Sparrow,
358
00:24:56,621 --> 00:24:59,624
nhưng anh sẽ không để
ông nội đáng sợ kết liễu em.
359
00:24:59,707 --> 00:25:02,210
Năm ngày trước, cậu ấy chỉ là một đứa trẻ.
360
00:25:03,253 --> 00:25:06,673
Và giờ thì sao? Giờ em phải quyết
để cậu ấy sống hay chết?
361
00:25:07,840 --> 00:25:10,969
Viktor, chúng ta phải biết
chọn cái để ưu tiên, nhé?
362
00:25:11,052 --> 00:25:12,595
Ta không thể cứu tất cả.
363
00:25:15,640 --> 00:25:17,517
Sự hy sinh nhân đạo nhất thắng.
364
00:25:20,144 --> 00:25:22,313
Em luôn muốn là một phần của đội.
365
00:25:24,023 --> 00:25:25,358
Chính là thế này đấy.
366
00:25:26,484 --> 00:25:29,612
Muốn cứu thế giới
phải đưa ra quyết định khó khăn.
367
00:25:33,908 --> 00:25:34,951
Em ghét điều này.
368
00:25:35,743 --> 00:25:37,078
Ừ, anh biết.
369
00:25:41,165 --> 00:25:42,208
Anh đưa ông ta xuống.
370
00:25:46,337 --> 00:25:47,297
Khoan, không.
371
00:25:49,841 --> 00:25:50,842
Để em làm.
372
00:25:51,843 --> 00:25:53,052
Cậu ấy tin em.
373
00:25:53,136 --> 00:25:56,264
Em có thể thuyết phục cậu ấy
ngoan ngoãn chịu đi.
374
00:26:11,904 --> 00:26:13,448
Cháu đang nghe gì thế?
375
00:26:18,536 --> 00:26:19,454
Gió.
376
00:26:21,414 --> 00:26:25,001
Tiếng gió khi thổi qua cánh đồng ngô.
377
00:26:26,127 --> 00:26:29,172
Máy kéo cách đó gần một mét và ngựa.
378
00:26:29,756 --> 00:26:32,050
Đa số là giống Mustang. Một con Palomino.
379
00:26:33,343 --> 00:26:35,678
Âm thanh giống như…
380
00:26:35,762 --> 00:26:36,971
Ở nhà.
381
00:26:37,597 --> 00:26:38,473
Phải.
382
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
Ừ, chú nhớ mà.
383
00:26:41,434 --> 00:26:44,312
Cháu nghĩ chuyện sẽ thế nào nếu chú ở lại?
384
00:26:45,813 --> 00:26:47,148
Chúng ta sẽ hạnh phúc.
385
00:26:50,526 --> 00:26:52,904
Hoặc có lẽ tôi vẫn sẽ khiến mẹ bất hạnh.
386
00:26:52,987 --> 00:26:56,157
Này, chú biết
hồi nhỏ cháu thế nào, Harlan.
387
00:26:56,240 --> 00:26:57,492
Cháu không làm ai bất hạnh.
388
00:26:57,575 --> 00:26:59,118
Vậy sao chú lại từ bỏ tôi?
389
00:27:03,081 --> 00:27:04,040
Tôi cảm nhận được.
390
00:27:05,500 --> 00:27:07,752
Chú không thể giấu cháu điều gì nhỉ?
391
00:27:08,336 --> 00:27:09,754
Đó là lời nguyền của ta.
392
00:27:10,296 --> 00:27:12,965
Xin lỗi vì đã không thể
sửa chữa mọi chuyện.
393
00:27:13,466 --> 00:27:14,759
Chú đã cố.
394
00:27:14,842 --> 00:27:16,636
Mà ta chưa từng cùng cố gắng.
395
00:27:18,888 --> 00:27:21,224
Tôi tin lần này ta có thể làm đúng.
396
00:27:25,311 --> 00:27:26,437
Vẫn còn thời gian.
397
00:27:31,109 --> 00:27:34,737
Hiển nhiên là con bị cấm túc,
ít nhất là cho đến tận thế.
398
00:27:34,821 --> 00:27:37,198
Ừ, con nên nhận ra mình may mắn cỡ nào.
399
00:27:37,281 --> 00:27:40,410
Biết có bao đứa
mong ông chú đã chết sống lại không?
400
00:27:40,493 --> 00:27:41,869
- Dị quá đấy.
- Không giúp ích.
401
00:27:41,953 --> 00:27:44,497
- Được rồi.
- Thứ này không chịu nhúc nhích.
402
00:27:45,623 --> 00:27:47,041
- Đếm đến ba, cùng rút.
- Được.
403
00:27:47,625 --> 00:27:50,086
Một, hai, ba.
404
00:27:51,129 --> 00:27:53,548
- Lại đẹp như mới.
- Được rồi.
405
00:27:53,631 --> 00:27:57,719
Này. Giờ con sẽ mang những thứ này
trả về chỗ cũ.
406
00:27:57,802 --> 00:28:01,389
Và lần sau ăn trộm,
mẹ mong con sẽ lấy thứ có giá trị.
407
00:28:01,472 --> 00:28:02,306
Được.
408
00:28:02,390 --> 00:28:04,517
Ta thật sự cần đặt kỳ vọng cao hơn.
409
00:28:07,395 --> 00:28:09,981
- Đây.
- Bố để thế, con làm rơi mất.
410
00:28:10,064 --> 00:28:11,983
Không, đó là vấn đề của con.
411
00:28:12,692 --> 00:28:13,609
Nào.
412
00:28:13,693 --> 00:28:15,069
- Thêm vào.
- Thôi đi.
413
00:28:15,570 --> 00:28:17,405
Đây, đừng quên chai to này.
414
00:28:17,488 --> 00:28:18,614
Đủ rồi, hai bố con.
415
00:28:22,118 --> 00:28:25,872
Stan. Thuốc tai, ở tầng dưới.
Đừng quên dùng nhé?
416
00:28:25,955 --> 00:28:26,956
Vâng.
417
00:28:28,416 --> 00:28:31,169
Anh làm bố cũng không tệ hại
đến mức tôi nghĩ.
418
00:28:31,252 --> 00:28:32,920
Ừ, có vẻ nó đang dần mến tôi.
419
00:28:33,421 --> 00:28:35,423
Tôi nghĩ ta chỉ cần thể hiện chút…
420
00:28:42,847 --> 00:28:43,973
Đợi đã. Vậy là sao?
421
00:28:45,349 --> 00:28:49,937
Không biết. Ông bố gợi cảm khá kích thích.
Hơn nữa, cũng sắp tận thế rồi.
422
00:28:50,021 --> 00:28:54,609
Được rồi. Tôi tưởng cô đã quên tôi,
qua lại với nhiều người khác.
423
00:28:54,692 --> 00:28:55,526
Thì sao?
424
00:28:56,110 --> 00:28:57,361
Thì tôi cần được tán tỉnh.
425
00:28:57,445 --> 00:28:59,530
- Anh cần được tán tỉnh.
- Tán tỉnh.
426
00:28:59,614 --> 00:29:02,408
Ừ, hoa và một chai rượu vang đắt tiền.
427
00:29:02,492 --> 00:29:05,578
Hoặc tôi tìm một ông bố ngon lành khác
để làm bố yêu.
428
00:29:08,331 --> 00:29:09,373
Tôi là bố đây.
429
00:29:09,457 --> 00:29:10,500
Ừ, đúng vậy.
430
00:29:36,526 --> 00:29:37,527
Này.
431
00:29:41,155 --> 00:29:42,156
Vậy…
432
00:29:43,783 --> 00:29:45,618
anh có nên lo lắng về em không?
433
00:29:46,786 --> 00:29:47,703
Em ấy à?
434
00:29:50,915 --> 00:29:53,209
Em ổn hơn bao giờ hết. Cứ hỏi Diego.
435
00:29:53,292 --> 00:29:54,335
À phải.
436
00:29:55,086 --> 00:29:58,756
Thế này, em đi chơi với Diego
khiến anh biết có gì đó không ổn.
437
00:30:03,636 --> 00:30:04,929
Anh hiểu em, Allison.
438
00:30:07,348 --> 00:30:09,058
Anh biết khi nào em chới với.
439
00:30:14,689 --> 00:30:16,315
Chuyện lại lặp lại rồi nhỉ?
440
00:30:17,984 --> 00:30:21,153
- Hồi kết của tất cả.
- Ừ, ta sẽ tìm ra cách.
441
00:30:25,241 --> 00:30:26,158
Phải.
442
00:30:29,453 --> 00:30:30,454
Hoặc không.
443
00:30:31,497 --> 00:30:32,957
Hoặc ta sẽ tìm được,
444
00:30:33,040 --> 00:30:34,959
nhưng sẽ chẳng quan trọng
445
00:30:35,042 --> 00:30:37,753
vì dòng thời gian mới
sẽ còn tồi tệ hơn với em.
446
00:30:43,009 --> 00:30:44,427
Em không thể tiếp tục thế này.
447
00:30:46,304 --> 00:30:48,806
Em không thể tiếp tục
mất đi người thân. Thật bất công.
448
00:30:53,853 --> 00:30:54,937
Này.
449
00:30:56,188 --> 00:30:57,273
Này, lại đây.
450
00:31:26,177 --> 00:31:27,511
Em tưởng anh…
451
00:31:28,554 --> 00:31:30,306
Không, anh từng…
452
00:31:30,389 --> 00:31:31,974
- Anh không thể.
- Ôi trời.
453
00:31:33,434 --> 00:31:34,393
Anh không thể…
454
00:31:36,312 --> 00:31:37,730
Không sao. Anh vừa…
455
00:31:38,314 --> 00:31:41,275
Anh vừa nói sẽ đi gặp Sloane, nên anh sẽ…
456
00:31:42,360 --> 00:31:43,694
Anh đi đây.
457
00:31:43,778 --> 00:31:44,737
Chà.
458
00:31:45,947 --> 00:31:47,323
Chắc anh nói đùa.
459
00:31:50,576 --> 00:31:54,455
Anh bỏ rơi em vì một bản nhái
anh mới quen được năm phút sao?
460
00:31:55,665 --> 00:31:57,083
Em muốn gì ở anh chứ?
461
00:31:57,917 --> 00:31:59,543
Không, nào, nói thật đi.
462
00:31:59,627 --> 00:32:02,046
Nếu lại có Ray và Claire, em có ở đây?
463
00:32:02,129 --> 00:32:03,839
Mà em đâu còn họ, đúng chứ?
464
00:32:03,923 --> 00:32:06,842
Anh hiểu là em cần phân tâm,
nhưng đâu thể lợi dụng anh.
465
00:32:06,926 --> 00:32:08,427
Em muốn thì được ngay.
466
00:32:13,307 --> 00:32:14,392
Không vui đâu.
467
00:32:18,646 --> 00:32:20,773
Em nghe đồn anh ở lại.
468
00:32:34,954 --> 00:32:35,830
Allison…
469
00:32:35,913 --> 00:32:39,959
Em sẽ không để người khác quyết định
em có thể chịu bao nhiêu mất mát nữa.
470
00:32:40,042 --> 00:32:41,460
Allison, làm ơn.
471
00:32:43,045 --> 00:32:43,879
Đừng làm vậy.
472
00:32:43,963 --> 00:32:47,008
Em nghe đồn anh muốn em.
473
00:33:21,709 --> 00:33:23,169
Dừng lại.
474
00:33:24,295 --> 00:33:25,254
Làm ơn dừng lại.
475
00:33:26,630 --> 00:33:27,506
Dừng lại!
476
00:33:42,563 --> 00:33:43,731
Cái… Viktor.
477
00:33:46,108 --> 00:33:47,485
Này, chị ổn chứ?
478
00:33:47,568 --> 00:33:48,569
Chị ổn…
479
00:33:50,071 --> 00:33:51,947
Em đang lén đưa ông ta trốn đi à?
480
00:33:52,031 --> 00:33:53,199
Em phải làm vậy.
481
00:33:53,282 --> 00:33:56,035
Cả nhà đã biểu quyết
giao cậu ấy cho Sparrow.
482
00:33:56,744 --> 00:33:58,329
Vẫn còn cơ hội.
483
00:33:58,412 --> 00:34:02,208
Em có thể cứu cậu ấy, thu hồi năng lực.
Đưa cậu ấy đi thật xa.
484
00:34:03,375 --> 00:34:04,335
Ừ, rồi sao nữa?
485
00:34:04,418 --> 00:34:07,630
Em có thể tập trung
đối phó với Sparrow và Kugel gì đó.
486
00:34:07,713 --> 00:34:10,341
- Ừ, ý đó quá tồi…
- Em nợ cậu ấy điều này.
487
00:34:11,258 --> 00:34:14,512
Lỡ ta giải quyết được Kugel,
nhưng em không sống sót?
488
00:34:15,429 --> 00:34:17,389
Và cậu ấy bị kẹt trong cảnh này?
489
00:34:18,974 --> 00:34:20,226
Allison, làm ơn đi.
490
00:34:20,309 --> 00:34:23,437
Đi mà, xem như chị không thấy bọn em.
491
00:34:25,523 --> 00:34:29,860
Này, chị sẽ đưa ông ta đến nơi an toàn.
Nhưng Viktor, em phải nói với họ.
492
00:34:32,738 --> 00:34:34,490
Chị đâu cần làm vậy.
493
00:34:36,867 --> 00:34:38,702
Em cũng sẽ làm vậy vì chị, nhỉ?
494
00:34:43,124 --> 00:34:45,960
Được rồi. Harlan,
tạm thời cháu đi với Allison.
495
00:34:47,002 --> 00:34:48,170
Còn chú?
496
00:34:48,254 --> 00:34:51,006
Chú sẽ đến gặp cháu
ngay khi có thể. Chú hứa.
497
00:34:52,925 --> 00:34:54,051
Được rồi, đi đi.
498
00:35:11,610 --> 00:35:12,570
Này.
499
00:35:13,279 --> 00:35:14,655
Đến lúc rồi.
500
00:35:15,698 --> 00:35:16,740
Harlan đâu?
501
00:35:18,117 --> 00:35:20,494
- Cậu ấy đi rồi.
- Em thả ông ta đi hả?
502
00:35:21,078 --> 00:35:23,664
Harlan chết
cũng không ngăn được Kugelblitz.
503
00:35:23,747 --> 00:35:26,041
Chỉ thêm bi kịch chồng chất bi kịch.
504
00:35:26,125 --> 00:35:29,003
Và ta có thể tìm một…
Em sẽ tìm một cách khác.
505
00:35:29,670 --> 00:35:31,338
Chúc mừng, Viktor.
506
00:35:32,298 --> 00:35:34,300
Em đã hủy hoại tất cả mọi thứ.
507
00:35:35,551 --> 00:35:36,802
Một lần nữa.
508
00:35:41,265 --> 00:35:43,392
Anh thực sự nghĩ em thông minh hơn thế.
509
00:35:49,064 --> 00:35:49,899
Chà!
510
00:35:51,192 --> 00:35:52,568
Quá là suôn sẻ!
511
00:36:01,535 --> 00:36:03,037
- Đấy.
- Cảm ơn.
512
00:36:05,539 --> 00:36:07,499
Em đã nhìn
chính mình trong tương lai chết.
513
00:36:08,375 --> 00:36:11,795
Thật điên rồ. Anh cũng gặp
chuyện gần y hệt, nhưng anh không chết.
514
00:36:11,879 --> 00:36:15,716
Ông ấy bảo em đừng cứu thế giới
và rồi ông ấy chết.
515
00:36:15,799 --> 00:36:18,427
- Nghĩ ý ông ấy là gì?
- Em phải biết chứ?
516
00:36:18,510 --> 00:36:20,930
Anh phải biết về… Được rồi.
517
00:36:21,013 --> 00:36:22,890
- Uống cho chết đi.
- Chúc sức khỏe.
518
00:36:26,101 --> 00:36:30,147
Klaus, em đã dành cả đời mình
để ngăn chặn ngày tận thế.
519
00:36:30,814 --> 00:36:32,024
Nhiều lần tận thế,
520
00:36:32,816 --> 00:36:34,860
thế mà ông ấy nói với em
521
00:36:35,861 --> 00:36:38,239
rằng việc đó thế nào nhỉ? Vô nghĩa à?
522
00:36:38,322 --> 00:36:40,241
Ồ, anh không biết gì…
523
00:36:40,324 --> 00:36:42,993
Có lẽ ông ấy muốn nói
đừng trở nên giống ông ấy, nhưng…
524
00:36:45,037 --> 00:36:48,582
Chuyện này thật sự làm em điên đầu nhỉ?
525
00:36:51,502 --> 00:36:56,632
Em đã nhiều lần đánh lừa thời gian,
có lẽ em cứ nghĩ mình sẽ đánh lừa Tử thần.
526
00:36:57,132 --> 00:37:00,344
Nhưng hóa ra,
em chết trong bộ dạng xấu xí, cụt một tay
527
00:37:00,427 --> 00:37:03,514
trong một địa ngục quan liêu
do chính em thiết kế.
528
00:37:03,597 --> 00:37:05,099
Cảnh báo tiết lộ.
529
00:37:06,225 --> 00:37:09,353
Chưa kể hình xăm rác rưởi này.
530
00:37:11,313 --> 00:37:12,815
Đây là da của em à?
531
00:37:12,898 --> 00:37:16,360
Không bao giờ
em xăm ở lưng dưới khi đã già.
532
00:37:16,443 --> 00:37:20,447
Nếu không muốn có kết cục như ông ấy,
sao em không làm gì đó khác đi?
533
00:37:20,531 --> 00:37:23,784
Hoàn toàn khác.
Về vùng quê ở, làm nông dân nuôi alpaca.
534
00:37:23,867 --> 00:37:25,244
Ừ, em có thể.
535
00:37:25,327 --> 00:37:27,955
Dòng thời gian dễ thay đổi.
Ta đã chứng minh điều đó.
536
00:37:28,038 --> 00:37:29,957
Em có thể thử
phá vỡ vòng luẩn quẩn, nhưng…
537
00:37:30,040 --> 00:37:31,041
Ừ, chắc rồi.
538
00:37:31,125 --> 00:37:36,213
Chỉ cần giữ tay chân tránh xa vật sắc nhọn
và đừng gia nhập Mothers of Agony.
539
00:37:36,297 --> 00:37:37,673
- Gì cơ?
- Hình xăm.
540
00:37:37,756 --> 00:37:41,135
Đó là biểu tượng của băng đảng mô tô
Mothers of Agony.
541
00:37:41,218 --> 00:37:42,261
Anh biết họ à?
542
00:37:42,761 --> 00:37:46,307
Hai dòng thời gian trước, họ là…
Nói thế nào nhỉ?
543
00:37:46,390 --> 00:37:48,017
Farmacistas của anh.
544
00:37:48,100 --> 00:37:49,184
Tốt đấy.
545
00:37:49,268 --> 00:37:50,394
Vì em biết đấy…
546
00:37:50,477 --> 00:37:51,478
Cảm ơn, Klaus.
547
00:37:52,104 --> 00:37:53,522
Được rồi, nói chuyện vui lắm.
548
00:37:54,356 --> 00:37:55,607
Cố gắng lên, em trai.
549
00:38:19,381 --> 00:38:21,133
- Chào anh.
- Chào em.
550
00:38:21,717 --> 00:38:22,801
Anh vào được chứ?
551
00:38:23,635 --> 00:38:24,678
Luôn luôn.
552
00:39:17,731 --> 00:39:20,526
GIỜ THIẾU ĐỒ
BIA NỘI BA ĐÔ LA
553
00:39:24,822 --> 00:39:26,365
Làm gì vậy cưng?
554
00:39:31,120 --> 00:39:32,496
Đi lạc à nhóc?
555
00:39:41,380 --> 00:39:43,590
CHỈ HỘI VIÊN ĐƯỢC VÀO
556
00:39:56,186 --> 00:39:57,479
Để tôi tìm mãi.
557
00:42:59,161 --> 00:43:01,330
Biên dịch: Bảo Dung