1 00:00:06,132 --> 00:00:09,677 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:39,290 --> 00:00:41,334 Ồ, tuyệt. Lại là Người. 3 00:00:42,251 --> 00:00:44,754 Lần này nhờ đâu mà tôi có vinh hạnh này? 4 00:00:48,508 --> 00:00:49,926 Không nói chuyện hả? 5 00:00:50,009 --> 00:00:51,135 Vậy thì nghe này. 6 00:00:51,219 --> 00:00:55,556 Tôi không có tâm trạng cho những câu đố, chuyện ngụ ngôn 7 00:00:55,640 --> 00:00:58,017 và trò chơi bệnh hoạn của Người, nhé? 8 00:00:59,018 --> 00:01:03,064 Cho tôi ngồi chơi một lúc để da dẻ thêm rám nắng được không? 9 00:01:03,147 --> 00:01:05,066 Chính Người nói tôi nhợt nhạt. 10 00:01:06,317 --> 00:01:10,822 Được rồi, Người có thể làm ơn cho tôi biết tôi phải đi đường nào không? 11 00:02:05,877 --> 00:02:08,379 Cái thứ phim khiêu dâm nặng đô gì thế này? 12 00:02:15,553 --> 00:02:16,721 Này. 13 00:02:18,139 --> 00:02:21,100 Cố gắng lên, tôi bé con. 14 00:02:24,770 --> 00:02:25,897 Bố. 15 00:02:27,106 --> 00:02:28,941 Thử nghiệm số 73, 16 00:02:29,025 --> 00:02:32,987 chấm dứt chức năng sống lúc 12 giờ 22 phút. 17 00:02:33,070 --> 00:02:35,489 Khởi động lại đồng hồ đo thời gian sống lại. 18 00:02:49,086 --> 00:02:52,381 Được rồi. Vậy mới phải chứ. 19 00:02:54,133 --> 00:02:56,344 Này, Klaus thiếu niên. 20 00:02:56,427 --> 00:02:59,388 Klaus! 21 00:02:59,472 --> 00:03:03,684 Tối nay chúng ta uống vì tổn thương thời thơ ấu. 22 00:03:04,727 --> 00:03:05,853 Không, đừng! 23 00:03:10,942 --> 00:03:12,818 Đỉnh thật. 24 00:03:12,902 --> 00:03:16,822 Này, thôi nào. Mau lên, Stan. Chú phải đi hỏi một người về trâu… 25 00:03:18,699 --> 00:03:20,993 Khỉ thật. 26 00:03:21,077 --> 00:03:24,288 Vậy đây không phải là những trải nghiệm suýt chết. 27 00:03:24,372 --> 00:03:28,918 Đây là những trải nghiệm chết thật. 28 00:03:39,387 --> 00:03:41,806 Sao cháu biết mẹ bọn chú? Cháu làm gì họ? 29 00:03:41,889 --> 00:03:42,932 Băng. Tôi cần băng. 30 00:03:43,015 --> 00:03:44,141 Này. Chú hỏi cháu! 31 00:03:44,934 --> 00:03:45,810 Không! 32 00:03:47,561 --> 00:03:49,772 Không. Nói thật đi rồi chú trả. 33 00:03:49,855 --> 00:03:52,191 - Tôi có thể xé nát chú. - Thử đi. 34 00:04:38,612 --> 00:04:39,572 Tại sao? 35 00:04:41,741 --> 00:04:42,700 Là tai nạn thôi. 36 00:04:42,783 --> 00:04:45,328 Hai mươi bảy phụ nữ mất mạng không phải là tai nạn. 37 00:04:45,411 --> 00:04:47,580 - Chú phải hiểu… - Đừng lôi Sissy vào. 38 00:04:47,663 --> 00:04:51,083 Mẹ thề chú sẽ quay lại với chúng tôi, sửa chữa mọi sai lầm. 39 00:04:52,084 --> 00:04:54,170 Nên tôi đã đợi suốt bao năm. 40 00:04:56,088 --> 00:04:57,423 Chú không hề quay lại. 41 00:04:58,841 --> 00:05:00,301 Và vào ngày mẹ qua đời… 42 00:05:02,011 --> 00:05:05,056 Tôi lại cảm nhận được chú. Ở đây. 43 00:05:07,058 --> 00:05:08,601 Và tôi đã gọi chú. 44 00:05:12,229 --> 00:05:13,230 Không phải chú. 45 00:05:14,231 --> 00:05:15,399 Mà là mẹ bọn chú. 46 00:05:19,236 --> 00:05:20,613 Cháu liên kết với họ. 47 00:05:21,655 --> 00:05:26,077 Họ sợ hãi về một thứ đang lớn lên trong họ. 48 00:05:26,911 --> 00:05:28,204 Tôi cảm nhận được nỗi đau. 49 00:05:28,287 --> 00:05:32,375 Tiếng hét của họ quá lớn, như một cơn bão trong đầu, xé nát tôi. 50 00:05:32,458 --> 00:05:34,001 Tôi đã cố phá vỡ liên kết. 51 00:05:35,628 --> 00:05:38,339 Tôi… không thể. 52 00:05:38,422 --> 00:05:39,715 Đã quá muộn. 53 00:05:41,092 --> 00:05:42,218 Tôi đã chống lại. 54 00:05:44,470 --> 00:05:48,015 Sau đó, tôi đã giấu mình đi 55 00:05:49,100 --> 00:05:51,435 để khỏi xảy ra chuyện, cho đến bây giờ. 56 00:06:01,112 --> 00:06:03,364 Này! 57 00:06:03,447 --> 00:06:06,367 Em không sao mà, em yêu. Em không sao. Anh ở đây. 58 00:06:06,450 --> 00:06:10,538 Em không sao. Đúng vậy. 59 00:06:10,621 --> 00:06:13,999 Có anh đây rồi. Em vẫn còn giọng nói, được chứ? 60 00:06:14,083 --> 00:06:16,544 Hít thở đi em. Đúng rồi. 61 00:06:18,337 --> 00:06:19,296 Hít thở đi. 62 00:06:22,800 --> 00:06:25,761 Đã có những lúc tôi nghĩ 63 00:06:27,138 --> 00:06:30,391 Mình sẽ chẳng trụ được lâu 64 00:06:31,684 --> 00:06:37,231 Nhưng giờ tôi nghĩ tôi có thể tiếp tục 65 00:06:38,441 --> 00:06:41,360 Lâu quá 66 00:06:42,820 --> 00:06:44,405 Thật lâu quá rồi 67 00:06:46,031 --> 00:06:47,491 Nhưng hãy nói điều tôi biết 68 00:06:51,787 --> 00:06:53,581 - Thay đổi sẽ đến. - Ừ, em yêu. 69 00:06:53,664 --> 00:06:55,374 Thay đổi sẽ đến, em ạ. 70 00:07:56,310 --> 00:07:58,604 Tôi không ngốc, Viktor. 71 00:07:59,396 --> 00:08:01,941 Tôi luôn biết cuộc đời mình sẽ khó khăn, 72 00:08:02,024 --> 00:08:04,485 nhưng không bao giờ như thế này. 73 00:08:05,986 --> 00:08:08,989 Tôi sẽ không bao giờ làm hại ai. Tuyệt đối không. 74 00:08:09,573 --> 00:08:10,908 Con người tôi không thế. Đó… 75 00:08:10,991 --> 00:08:11,992 Là giống chú. 76 00:08:14,954 --> 00:08:16,372 Đó là sở trường của chú. 77 00:08:18,123 --> 00:08:21,585 Chú đã làm hại nhiều người bằng năng lực của mình. 78 00:08:23,128 --> 00:08:25,881 Và chú rất tiếc vì cháu là một trong số đó. 79 00:08:36,100 --> 00:08:38,143 Tôi cần cho nhà chú biết việc tôi làm với họ. 80 00:08:38,227 --> 00:08:39,353 Không. 81 00:08:41,355 --> 00:08:43,691 Harlan, việc cháu làm có hậu quả lớn hơn, 82 00:08:44,316 --> 00:08:46,026 người thân của chú đã chịu tổn hại. 83 00:08:46,652 --> 00:08:49,655 Nên ta phải rất cẩn thận chọn cách nói với họ. 84 00:08:49,738 --> 00:08:52,241 "Hậu quả"… Là gì? 85 00:08:52,324 --> 00:08:54,785 Họ đã trả các thi thể. Ta có thứ ta muốn. 86 00:08:54,868 --> 00:08:56,245 Ta cần ông già này làm gì? 87 00:08:56,328 --> 00:08:58,956 "Thi thể". Ý em là Jayme và Alphonso, các em ta. 88 00:08:59,039 --> 00:09:02,376 - Hay em đã quên họ rồi? - Không, anh hiểu ý em mà. 89 00:09:02,459 --> 00:09:04,128 Ta cần trừng trị kẻ giết họ. 90 00:09:04,211 --> 00:09:05,713 - Trả thù để sau. - Khi nào? 91 00:09:05,796 --> 00:09:08,340 Khi ta đối phó với thứ dưới tầng hầm xong. 92 00:09:08,424 --> 00:09:09,883 Nó mạnh lên mỗi ngày. 93 00:09:09,967 --> 00:09:12,344 Khắp nơi trên thế giới đều có người biến mất. 94 00:09:12,428 --> 00:09:15,139 Chúng ta cần hợp tác với hội Umbrella. 95 00:09:15,222 --> 00:09:20,102 Kẻ giết các em ta là người ngoài. Không thuộc Sparrow lẫn Umbrella. 96 00:09:20,185 --> 00:09:23,147 Phải xử hắn trước khi hợp nhất hai gia đình. 97 00:09:23,230 --> 00:09:24,523 Và nếu họ từ chối, 98 00:09:24,607 --> 00:09:26,567 làm thế nào để cứu thế giới? 99 00:09:34,325 --> 00:09:36,660 Này. Anh có thấy Allison không? 100 00:09:36,744 --> 00:09:39,413 - Có chuyện gì? - Nhìn vậy chứ không sao đâu. 101 00:09:39,496 --> 00:09:41,457 Nhìn như em còn đứng thẳng là may. 102 00:09:41,540 --> 00:09:43,667 - Do Harlan à? - Bọn em có bất đồng. 103 00:09:43,751 --> 00:09:45,294 - Về chuyện gì? - Không quan trọng. 104 00:09:45,377 --> 00:09:47,504 Em vừa kiểm tra xung quanh. An toàn. 105 00:09:47,588 --> 00:09:49,882 Giờ ta sẽ phải thay phiên nhau. 106 00:09:50,841 --> 00:09:53,636 - Trời đất! Em bị sao vậy? Harlan làm à? - Gì? 107 00:09:53,719 --> 00:09:56,055 Sparrow nói đúng. Ông ta nguy hiểm, không nên ở đây. 108 00:09:56,138 --> 00:09:58,390 Cậu ấy chỉ nguy hiểm do bị em làm ra thế. 109 00:09:58,474 --> 00:09:59,683 Đây là vấn đề của em, 110 00:09:59,767 --> 00:10:02,519 cảm ơn anh đã lo, nhưng em sẽ tìm ra cách. 111 00:10:02,603 --> 00:10:03,520 Em sẽ khắc phục. 112 00:10:04,647 --> 00:10:07,358 - Gì vậy? - Ôi trời. Em cũng bị ông ta đánh à? 113 00:10:07,441 --> 00:10:08,359 Em ổn chứ? 114 00:10:08,442 --> 00:10:09,902 - Tuyệt. Còn chị? - Ổn vô cùng. 115 00:10:24,416 --> 00:10:26,085 - Khỉ thật. - Xéo! 116 00:10:26,794 --> 00:10:27,753 Anh đã ở đâu? 117 00:10:27,836 --> 00:10:29,963 Đối mặt với sự hữu hạn của đời. Không nên thử. 118 00:10:30,047 --> 00:10:33,217 Em giữ cái cặp à? Bọn chị đã tìm nó mãi! 119 00:10:33,300 --> 00:10:35,886 Khỏi tìm đâu xa. Cái cuối trên Trái Đất đấy. 120 00:10:35,969 --> 00:10:37,554 Hoặc từng là thế. 121 00:10:41,350 --> 00:10:43,185 Phải, nó hỏng rồi. 122 00:10:43,977 --> 00:10:45,562 Khỉ thật. Được rồi. 123 00:10:46,063 --> 00:10:48,607 Này. Cô vui khi gặp tôi. Có chuyện gì vậy? 124 00:10:49,817 --> 00:10:53,320 Hóa ra có ít thời gian để bám víu lấy hận thù hơn tôi tính. 125 00:10:53,987 --> 00:10:55,239 Tôi tha thứ cho anh. 126 00:10:56,198 --> 00:10:57,449 Này, Stan đâu rồi? 127 00:10:58,283 --> 00:11:00,536 - Xin lỗi. Một chút thôi. - Ừ. 128 00:11:00,619 --> 00:11:02,913 Tối qua em và Allison đi đánh nhau à? 129 00:11:03,789 --> 00:11:05,249 Đúng thế! 130 00:11:07,042 --> 00:11:09,586 Tối qua bọn em cho vài đứa ra bã. 131 00:11:09,670 --> 00:11:11,630 Cả nhà này mắc cái chứng gì thế? 132 00:11:11,714 --> 00:11:13,590 Em không biết, nhưng tuyệt lắm. 133 00:11:13,674 --> 00:11:17,511 Em chưa từng thấy em ấy làm những việc như hôm qua. Cực tàn bạo. 134 00:11:23,892 --> 00:11:24,852 Không sao đâu. 135 00:11:25,394 --> 00:11:28,355 Biết đấy, em ấy chỉ cần xả giận thôi. Em đã giúp. 136 00:11:29,231 --> 00:11:30,065 Em ấy ổn rồi. 137 00:11:30,149 --> 00:11:32,276 À ừ. Rất ổn đấy. 138 00:11:32,359 --> 00:11:35,988 Này Bà Tám, bớt tán gẫu đi. Triệu tập họp gia đình ở đây. 139 00:11:39,658 --> 00:11:40,868 Tức là cả cô đấy. 140 00:11:40,951 --> 00:11:42,161 Klaus đâu? 141 00:11:44,997 --> 00:11:46,290 Tôi sẽ quay lại ngay. 142 00:11:46,373 --> 00:11:47,916 Đừng để tôi lại với… 143 00:11:48,000 --> 00:11:50,586 Dieg… Lại thêm một người mất hút. Tuyệt. 144 00:11:51,086 --> 00:11:52,671 Nói thẳng ra đi, Năm. 145 00:11:52,755 --> 00:11:55,299 Vì chị đã yêu cầu lịch sự đến vậy, chị gái, 146 00:11:55,382 --> 00:11:58,552 nghịch lý của chúng ta đã làm xuất hiện Kugelblitz. 147 00:11:59,261 --> 00:12:01,513 Kugelblitz là cái quái gì? 148 00:12:05,225 --> 00:12:06,310 Stan! 149 00:12:08,103 --> 00:12:09,146 Stanley! 150 00:12:13,233 --> 00:12:16,028 Cái gì đây? Axit? 151 00:12:16,111 --> 00:12:18,989 Bố bảo con tự dọn dẹp đống lộn xộn của mình. 152 00:12:19,573 --> 00:12:24,745 Con phải cảm ơn bố vì đã dạy con một bài học quý giá đến vậy 153 00:12:24,828 --> 00:12:26,497 về trách nhiệm cá nhân. 154 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 Ừ, bố không tin đâu. Có chuyện gì vậy? 155 00:12:30,918 --> 00:12:32,169 Con dính máu. 156 00:12:33,420 --> 00:12:35,047 Thôi nào, nói đi. 157 00:12:35,756 --> 00:12:38,258 Này, bố là bố con mà. 158 00:12:40,052 --> 00:12:43,305 Được rồi, nhưng bố phải hứa sẽ không giận. 159 00:12:46,600 --> 00:12:47,768 Con đã làm gì? 160 00:12:47,851 --> 00:12:48,769 Không có gì. 161 00:12:52,940 --> 00:12:55,984 Đừng nói dối bố. Đây là em trai bố. 162 00:12:56,068 --> 00:12:58,278 Nói cho bố biết con đã làm gì. 163 00:12:58,362 --> 00:13:01,448 Lúc đó bọn con đang chơi vui, không có chuyện gì hết. 164 00:13:02,574 --> 00:13:04,284 Cho đến khi súng nổ. 165 00:13:05,702 --> 00:13:07,371 THUỐC TẨY AXIT FLOHIDRIC 166 00:13:07,454 --> 00:13:09,748 Và con định tiêu hủy thi thể? 167 00:13:10,541 --> 00:13:12,835 Con không biết làm gì nữa, được chứ? 168 00:13:12,918 --> 00:13:16,338 Bố sẽ ghét con và con sẽ phải vào tù, 169 00:13:16,421 --> 00:13:20,050 gia nhập một băng đảng để được bảo vệ, rồi bị biệt giam. 170 00:13:20,133 --> 00:13:21,510 Này. 171 00:13:22,094 --> 00:13:23,136 Bố không ghét con. 172 00:13:24,471 --> 00:13:27,266 Bố chỉ không thể tin nổi, được chứ? 173 00:13:31,895 --> 00:13:33,939 Klaus từng làm bao trò dại dột. 174 00:13:35,691 --> 00:13:38,777 Cứ nghĩ chú ấy có thể sống sót qua mọi chuyện, giờ chú ấy đã chết. 175 00:13:38,861 --> 00:13:41,071 Con rất xin lỗi. 176 00:13:46,577 --> 00:13:47,578 Bố cũng rất tiếc. 177 00:13:48,537 --> 00:13:51,248 Lại đây giúp bố lấy thảm quấn chú ấy lại nào. 178 00:13:51,915 --> 00:13:53,333 Người quen này. 179 00:13:53,417 --> 00:13:54,793 Dĩ nhiên rồi. 180 00:13:54,877 --> 00:13:56,628 Mẹ là mẹ con mà. 181 00:13:56,712 --> 00:13:57,754 Tất nhiên rồi. 182 00:13:58,505 --> 00:13:59,923 Đó là thịt hầm à? 183 00:14:00,007 --> 00:14:01,133 Phải. 184 00:14:01,216 --> 00:14:02,467 Ngon đấy. 185 00:14:14,062 --> 00:14:18,025 Vậy sao mẹ có thể là mẹ con nếu mẹ mất trước khi con được sinh ra? 186 00:14:18,108 --> 00:14:21,528 Sao con đã chết 56 lần mà vẫn sống lại? 187 00:14:21,612 --> 00:14:24,615 Đó là câu hỏi mẹo vì con không biết mình làm được thế. 188 00:14:24,698 --> 00:14:26,408 Thế con nghĩ mình làm gì? 189 00:14:26,491 --> 00:14:31,663 Con chỉ nghĩ mình giống như một nhân vật láu cá đáng yêu trong Looney Tunes. 190 00:14:31,747 --> 00:14:35,417 Dùng búa đập vào đầu con và con thấy vài con chim hoạt hình. 191 00:14:35,918 --> 00:14:38,545 Và rồi, búp! Con lại đứng dậy. 192 00:14:40,839 --> 00:14:42,674 Hoạt hình là gì? 193 00:14:42,758 --> 00:14:45,594 Ồ, thật đấy à? Mẹ đúng đặc người Amish. Quá là… 194 00:14:45,677 --> 00:14:47,012 Mẹ đùa đấy. 195 00:14:48,013 --> 00:14:49,348 Ở đây có đủ các kênh. 196 00:14:50,641 --> 00:14:52,184 Nhưng chủ yếu, mẹ quan sát con. 197 00:14:53,852 --> 00:14:55,145 Cả những lúc hư hỏng? 198 00:14:55,812 --> 00:14:58,649 Mẹ đã thấy con thương tiếc mẹ, không cần đâu. 199 00:14:59,274 --> 00:15:01,443 Mẹ thanh thản mà. 200 00:15:03,445 --> 00:15:06,406 - Thanh thản được đề cao quá. - Còn hỗn loạn thật mệt mỏi. 201 00:15:06,490 --> 00:15:09,618 Với tay mơ thôi. Con là dân chuyên mà mẹ. 202 00:15:11,662 --> 00:15:15,457 Nên mẹ cứ nói đi nhé? Nói cho con biết ai là kẻ đã giết mẹ. 203 00:15:15,540 --> 00:15:17,542 - Không phải con muốn trả thù. - Con không… 204 00:15:17,626 --> 00:15:19,753 Con muốn tìm mục đích. 205 00:15:19,836 --> 00:15:21,880 Mẹ không thể cho con điều đó. 206 00:15:21,964 --> 00:15:22,965 Không ai có thể. 207 00:15:23,048 --> 00:15:23,924 Mẹ chắc không? 208 00:15:24,007 --> 00:15:25,968 Con biết mình chưa quen có mẹ, 209 00:15:26,051 --> 00:15:29,513 nhưng không phải mẹ nên giúp con, con trai mẹ sao? 210 00:15:29,596 --> 00:15:31,515 - Có gì buồn cười thế? - Con. 211 00:15:31,598 --> 00:15:34,184 Con bỏ biết bao thời gian và sức lực 212 00:15:34,267 --> 00:15:37,562 để chạy trốn khỏi chính thứ con đang theo đuổi. 213 00:15:38,146 --> 00:15:43,110 Thảo nào con không thể nhìn thấy thứ vốn dĩ đã ở ngay trước mắt. 214 00:16:03,463 --> 00:16:05,882 Vậy là Kugelblitz này, nó là… 215 00:16:06,925 --> 00:16:08,260 Kết thúc của tất cả. 216 00:16:08,343 --> 00:16:12,639 Mọi tảng đá, mọi ngôi sao, mọi nguyên tử bị hút vào một hố đen sáng rực. 217 00:16:12,723 --> 00:16:15,600 Vật chất sụp đổ ngẫu nhiên từng giây từng phút 218 00:16:15,684 --> 00:16:17,978 với mọi thứ hiện hữu cho đến khi không còn gì. 219 00:16:18,061 --> 00:16:21,440 - Ghét phải nói anh đã bảo mà, nhưng… - Anh thích nói thế. 220 00:16:28,905 --> 00:16:29,990 Ấn tượng đấy. 221 00:16:31,283 --> 00:16:33,535 Người giết mẹ các người ghét cả đám đến mức 222 00:16:33,618 --> 00:16:34,995 hủy diệt cả vũ trụ này. 223 00:16:35,078 --> 00:16:36,413 Ta đâu biết điều đó. 224 00:16:37,122 --> 00:16:39,958 Ai tạo ra nó không quan trọng. Ta chỉ cần tiêu diệt nó. 225 00:16:40,042 --> 00:16:41,168 Thé à? Làm thế nào? 226 00:16:41,251 --> 00:16:44,171 Em và Diego định đấm vào Kugel của nó à? 227 00:16:44,254 --> 00:16:47,549 Kế hoạch tốt nhất là về quá khứ, loại bỏ nghịch lý, 228 00:16:47,632 --> 00:16:50,427 tiêu diệt thứ đã giết mẹ chúng ta 229 00:16:50,510 --> 00:16:53,847 và ngăn chặn Kugelblitz trước khi hình thành, nhưng ta không thể. 230 00:16:53,930 --> 00:16:55,057 Cái cặp đi đời rồi. 231 00:16:55,140 --> 00:16:58,226 Và tại sao em không thể đưa tất cả vượt thời gian? 232 00:16:58,310 --> 00:17:00,729 Lần trước em thử, tất cả bị mắc kẹt trong thời gian. 233 00:17:00,812 --> 00:17:02,397 Chị muốn liều lần nữa à? 234 00:17:03,982 --> 00:17:05,025 Kế hoạch B là gì? 235 00:17:11,573 --> 00:17:13,700 Bố có chắc không thể thiêu hủy chứng cứ? 236 00:17:13,784 --> 00:17:16,369 Cho Ngài Bật Lửa ở đây trổ chút tài. 237 00:17:16,453 --> 00:17:17,829 Đưa đây, đồ nghiện phóng hỏa. 238 00:17:17,913 --> 00:17:21,666 Ta sẽ không đốt gì cả. Ta sẽ cùng đi nói chuyện với gia đình. 239 00:17:22,375 --> 00:17:26,046 Họ sẽ hiểu đây là một tai nạn. 240 00:17:27,547 --> 00:17:32,010 Này. Dù có chuyện gì xảy ra, bố sẽ bảo vệ con, được chứ? 241 00:17:35,680 --> 00:17:37,974 Con vẫn không biết tiếng Tây Ban Nha. 242 00:17:39,935 --> 00:17:42,020 Và bố chấp nhận khiếm khuyết của con, nhé? 243 00:17:42,604 --> 00:17:43,647 Giờ… 244 00:17:45,482 --> 00:17:47,484 Bố đỡ được rồi. Đi giữ cửa đi. 245 00:17:47,567 --> 00:17:48,401 Không… 246 00:17:48,485 --> 00:17:50,487 Không. Ra đó đợi đi. Đợi cạnh… 247 00:17:56,868 --> 00:17:59,454 Ừ, bọn tôi đang chơi ấy mà. 248 00:18:00,288 --> 00:18:01,373 Trò này là gì? 249 00:18:01,456 --> 00:18:02,582 Anh chàng quấn thảm. 250 00:18:04,459 --> 00:18:05,544 Hy vọng anh thắng. 251 00:18:07,963 --> 00:18:08,964 Ra giữ cửa đi. 252 00:18:11,842 --> 00:18:13,009 Klaus đã đúng. 253 00:18:14,344 --> 00:18:15,512 Nơi này thích thật. 254 00:18:17,722 --> 00:18:19,057 Được rồi. 255 00:18:19,933 --> 00:18:22,227 - Đỡ đầu chú ấy. - Được, con đỡ rồi. 256 00:18:22,310 --> 00:18:24,104 - Ôi, nặng quá. - Ấn nút đi. 257 00:18:24,187 --> 00:18:25,063 Được rồi. 258 00:18:25,689 --> 00:18:28,150 - Tầng trệt. G. Đúng rồi. - Ừ. Được rồi. 259 00:18:41,955 --> 00:18:43,456 Trời đất ơi! 260 00:18:44,040 --> 00:18:45,834 Bố nói chết rồi mà, puta! 261 00:18:45,917 --> 00:18:47,961 Đúng mà, giờ con lại biết tiếng Tây Ban Nha? 262 00:18:49,546 --> 00:18:53,800 Nhỏ tiếng một chút được không ạ? 263 00:18:53,884 --> 00:18:56,803 Tỉnh lại sau khi ở Thiên đường mệt chết mất! 264 00:19:02,017 --> 00:19:05,770 Ôi, em làm anh sợ chết khiếp, Klaus! Anh tưởng em đã chết. 265 00:19:05,854 --> 00:19:06,938 Ừ. 266 00:19:08,481 --> 00:19:09,608 Em cũng vậy. 267 00:19:17,365 --> 00:19:18,617 Em cũng vậy. 268 00:19:18,700 --> 00:19:19,826 Em cũng vậy. 269 00:19:28,460 --> 00:19:31,129 Ê này. Thằng kia, đi chậm thôi. 270 00:19:31,213 --> 00:19:34,466 Mới ba phút trước em còn chết. Chết ngắc. Được chứ, nên… 271 00:19:34,549 --> 00:19:35,759 Giờ em sống lại rồi. 272 00:19:35,842 --> 00:19:38,595 Rõ ràng đó là năng lực của em. Ai mà ngờ nhỉ? 273 00:19:38,678 --> 00:19:39,679 Và nhìn này. 274 00:19:41,389 --> 00:19:43,808 Nó đã bắt đầu lành lại rồi. 275 00:19:43,892 --> 00:19:46,937 Nếu ta chặt đầu chú thì sao? Sẽ biến ra thành hai người chứ? 276 00:19:47,020 --> 00:19:48,104 Stan. 277 00:19:48,188 --> 00:19:49,147 Có được không? 278 00:19:59,324 --> 00:20:00,992 - Đưa anh. - Anh gặp chuyện gì vậy? 279 00:20:01,076 --> 00:20:04,788 Súng phóng xiên bắn vào ngực thôi ấy mà. Cũng chẳng có gì đâu. 280 00:20:04,871 --> 00:20:05,830 Bọn tôi bỏ lỡ gì rồi? 281 00:20:07,123 --> 00:20:10,126 Vũ trụ sắp diệt vong và tất cả chúng ta sẽ chết. 282 00:20:14,005 --> 00:20:16,299 Sao lại đưa tôi đến trước mặt Chúa? 283 00:20:16,383 --> 00:20:18,468 - Đưa mắt phải cho tôi. - Anh làm gì vậy? 284 00:20:18,551 --> 00:20:21,388 Muốn đánh bại thứ này, trước tiên cần hiểu nó. 285 00:20:29,396 --> 00:20:31,731 Đã đến lúc xem phía bên kia có gì rồi. 286 00:20:50,375 --> 00:20:52,252 - Ối! - Fei, cẩn thận! Giữ cô ta! 287 00:21:16,151 --> 00:21:17,402 Cái quái gì vậy? 288 00:21:18,111 --> 00:21:19,946 Đó là sóng Kugel. 289 00:21:20,030 --> 00:21:22,198 Ôi, càng lúc càng nghiêm trọng. 290 00:21:22,282 --> 00:21:23,366 Ta còn bao lâu? 291 00:21:23,450 --> 00:21:25,535 Với cái đà tăng này, nếu tính cả… 292 00:21:25,618 --> 00:21:27,120 Bao lâu, Năm? 293 00:21:28,455 --> 00:21:31,499 Bốn, có lẽ năm ngày trước khi vạn vật tan biến. 294 00:21:46,056 --> 00:21:47,432 Cố lên, Ben! 295 00:21:50,560 --> 00:21:52,562 - Chắc chắn không được! - Giữ chặt, Fei! 296 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 Chúa có cả triệu con mắt, 297 00:22:03,198 --> 00:22:05,617 mỗi con mắt lại rơi vào chính nó. 298 00:22:05,700 --> 00:22:07,786 Thế nghĩa là thế quái nào? 299 00:22:09,037 --> 00:22:11,498 Ồ, hố đen à? Thật đấy hả? 300 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 Xung quanh mình toàn lũ ngốc à? 301 00:22:14,125 --> 00:22:15,210 Có lẽ cậu ấy nói đúng. 302 00:22:15,293 --> 00:22:19,547 Nếu điều Grace mô tả là một hố đen đang sụp đổ thì sao? 303 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 Sao cũng được. 304 00:22:22,884 --> 00:22:24,386 Chúa đang giận chúng ta. 305 00:22:24,469 --> 00:22:26,179 Ta đang lãng phí thời gian quý báu. 306 00:22:26,262 --> 00:22:28,640 Việc này quá hệ trọng. Ta cần sự trợ giúp. 307 00:22:28,723 --> 00:22:32,352 Harlan trước, sau đó ta có thể tiêu diệt thứ quái quỷ này sau. 308 00:22:32,435 --> 00:22:34,354 - Lẽ ra nên giao Harlan ra. - Luther. 309 00:22:34,437 --> 00:22:35,563 Harlan làm sao? 310 00:22:37,232 --> 00:22:40,235 Sparrow nói nếu ta giao nộp ông ta, sẽ chấm dứt chiến tranh 311 00:22:40,318 --> 00:22:42,404 và cùng hợp tác để cứu thế giới. 312 00:22:42,487 --> 00:22:43,530 Còn nếu không… 313 00:22:43,613 --> 00:22:45,281 Nhưng ta đã cố làm hòa. 314 00:22:45,365 --> 00:22:48,910 Và rồi các anh chị em hờ xấu xa đó tấn công, bắt cóc anh 315 00:22:48,993 --> 00:22:51,121 và họ định giết chúng ta. 316 00:22:51,204 --> 00:22:53,248 Thôi nào. Ta không thể tin họ. 317 00:22:53,331 --> 00:22:57,752 Hợp tác cùng nhau sẽ giống như cố gắng gỡ bom bằng cách đổ xăng lên nó. 318 00:22:57,836 --> 00:22:59,671 Làm mọi thứ cháy rụi nhanh hơn. 319 00:22:59,754 --> 00:23:04,426 Nhưng không phải ta cần cái cục to đùng phát sáng xấu xí ở tầng hầm nhà họ sao? 320 00:23:06,886 --> 00:23:08,805 Klaus, anh biết Kugelblitz ở đâu à? 321 00:23:08,888 --> 00:23:11,766 Phải. Anh đã thấy nó khi đi thăm bố. 322 00:23:11,850 --> 00:23:15,019 Nó ở trong phòng chứa đồ cũ mẹ hay cất tất cả hành lý. 323 00:23:15,103 --> 00:23:17,939 - Sao em không bảo ai? - Có mà. Em bảo anh rồi! 324 00:23:18,606 --> 00:23:20,150 Em suốt ngày nói nhảm! 325 00:23:20,233 --> 00:23:22,110 Tất nhiên. Nó xuất hiện cùng nơi với ta. 326 00:23:22,193 --> 00:23:23,361 …nhảm nhưng quan trọng. 327 00:23:23,445 --> 00:23:24,946 - Đúng. - Không phải do anh. 328 00:23:25,029 --> 00:23:28,700 Em… ở trong não anh, quyết định từng chuyện. Nghiêm trọng… 329 00:23:28,783 --> 00:23:32,454 - Anh không nghĩ Kugelblitz… - Xin lỗi, em trai anh là đồ ngốc. 330 00:23:34,372 --> 00:23:35,290 Này. 331 00:23:35,915 --> 00:23:39,669 Sao em lại bảo vệ gã này? Lại hệt như hồi gã Peabody. 332 00:23:39,752 --> 00:23:41,171 Harlan khác hẳn Leonard. 333 00:23:41,254 --> 00:23:44,007 Rõ ràng ông ta đang kiểm soát em. 334 00:23:45,049 --> 00:23:47,177 - Đừng bao che cho ông ta nữa. - Bao che gì? 335 00:23:50,221 --> 00:23:51,222 Có chuyện gì vậy? 336 00:23:55,310 --> 00:23:58,271 - Cậu ấy không cố ý hại ai. - Thật à? Khi làm ra trò này? 337 00:23:59,355 --> 00:24:01,941 - Đợi đã, do Harlan à? - Anh sẽ giết lão. 338 00:24:02,025 --> 00:24:04,819 Em biết mọi người nghĩ sao, nhưng Harlan đâu muốn thế này. 339 00:24:04,903 --> 00:24:07,864 Nếu ta không quay về năm 1963, em không cứu cậu ấy… 340 00:24:07,947 --> 00:24:10,074 Lão giết Jayme và Alphonso, đâu phải em. 341 00:24:10,158 --> 00:24:13,369 Lão khiến ta gặp rắc rối này, cũng là lối thoát duy nhất của ta. 342 00:24:13,453 --> 00:24:14,704 Luther nói đúng. 343 00:24:14,787 --> 00:24:18,291 Nếu muốn có một chút cơ hội sống sót thoát khỏi chuyện này, 344 00:24:18,374 --> 00:24:20,001 ta cần tiếp cận Kugelblitz. 345 00:24:20,084 --> 00:24:22,587 Họ chỉ còn bốn người. Ta có thể áp đảo họ. 346 00:24:22,670 --> 00:24:25,507 Đồng thời có nguy cơ mất người phía ta. 347 00:24:25,590 --> 00:24:27,008 Harlan quá nhỏ bé. 348 00:24:27,091 --> 00:24:29,719 Anh từng nói với em không ai nhỏ bé cả. 349 00:24:34,390 --> 00:24:35,391 Họ sẽ giết cậu ấy. 350 00:24:38,686 --> 00:24:39,812 Thì sao? 351 00:24:39,896 --> 00:24:43,900 Chúng ta đang nói về một người so với việc cứu hàng tỷ người đấy. 352 00:24:43,983 --> 00:24:46,236 Chuyện này thật sự đáng tranh luận à? 353 00:24:46,319 --> 00:24:48,029 Quý Cô Anh, cô đâu được biểu quyết. 354 00:24:48,112 --> 00:24:50,031 Lila cũng sống trong vũ trụ này. 355 00:24:50,114 --> 00:24:53,368 Hơn nữa, giờ cô ấy là người nhà rồi. Đại loại thế. 356 00:24:53,451 --> 00:24:54,577 Cảm ơn cưng. 357 00:24:54,661 --> 00:24:56,538 Anh mặc kệ đám Sparrow, 358 00:24:56,621 --> 00:24:59,624 nhưng anh sẽ không để ông nội đáng sợ kết liễu em. 359 00:24:59,707 --> 00:25:02,210 Năm ngày trước, cậu ấy chỉ là một đứa trẻ. 360 00:25:03,253 --> 00:25:06,673 Và giờ thì sao? Giờ em phải quyết để cậu ấy sống hay chết? 361 00:25:07,840 --> 00:25:10,969 Viktor, chúng ta phải biết chọn cái để ưu tiên, nhé? 362 00:25:11,052 --> 00:25:12,595 Ta không thể cứu tất cả. 363 00:25:15,640 --> 00:25:17,517 Sự hy sinh nhân đạo nhất thắng. 364 00:25:20,144 --> 00:25:22,313 Em luôn muốn là một phần của đội. 365 00:25:24,023 --> 00:25:25,358 Chính là thế này đấy. 366 00:25:26,484 --> 00:25:29,612 Muốn cứu thế giới phải đưa ra quyết định khó khăn. 367 00:25:33,908 --> 00:25:34,951 Em ghét điều này. 368 00:25:35,743 --> 00:25:37,078 Ừ, anh biết. 369 00:25:41,165 --> 00:25:42,208 Anh đưa ông ta xuống. 370 00:25:46,337 --> 00:25:47,297 Khoan, không. 371 00:25:49,841 --> 00:25:50,842 Để em làm. 372 00:25:51,843 --> 00:25:53,052 Cậu ấy tin em. 373 00:25:53,136 --> 00:25:56,264 Em có thể thuyết phục cậu ấy ngoan ngoãn chịu đi. 374 00:26:11,904 --> 00:26:13,448 Cháu đang nghe gì thế? 375 00:26:18,536 --> 00:26:19,454 Gió. 376 00:26:21,414 --> 00:26:25,001 Tiếng gió khi thổi qua cánh đồng ngô. 377 00:26:26,127 --> 00:26:29,172 Máy kéo cách đó gần một mét và ngựa. 378 00:26:29,756 --> 00:26:32,050 Đa số là giống Mustang. Một con Palomino. 379 00:26:33,343 --> 00:26:35,678 Âm thanh giống như… 380 00:26:35,762 --> 00:26:36,971 Ở nhà. 381 00:26:37,597 --> 00:26:38,473 Phải. 382 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Ừ, chú nhớ mà. 383 00:26:41,434 --> 00:26:44,312 Cháu nghĩ chuyện sẽ thế nào nếu chú ở lại? 384 00:26:45,813 --> 00:26:47,148 Chúng ta sẽ hạnh phúc. 385 00:26:50,526 --> 00:26:52,904 Hoặc có lẽ tôi vẫn sẽ khiến mẹ bất hạnh. 386 00:26:52,987 --> 00:26:56,157 Này, chú biết hồi nhỏ cháu thế nào, Harlan. 387 00:26:56,240 --> 00:26:57,492 Cháu không làm ai bất hạnh. 388 00:26:57,575 --> 00:26:59,118 Vậy sao chú lại từ bỏ tôi? 389 00:27:03,081 --> 00:27:04,040 Tôi cảm nhận được. 390 00:27:05,500 --> 00:27:07,752 Chú không thể giấu cháu điều gì nhỉ? 391 00:27:08,336 --> 00:27:09,754 Đó là lời nguyền của ta. 392 00:27:10,296 --> 00:27:12,965 Xin lỗi vì đã không thể sửa chữa mọi chuyện. 393 00:27:13,466 --> 00:27:14,759 Chú đã cố. 394 00:27:14,842 --> 00:27:16,636 Mà ta chưa từng cùng cố gắng. 395 00:27:18,888 --> 00:27:21,224 Tôi tin lần này ta có thể làm đúng. 396 00:27:25,311 --> 00:27:26,437 Vẫn còn thời gian. 397 00:27:31,109 --> 00:27:34,737 Hiển nhiên là con bị cấm túc, ít nhất là cho đến tận thế. 398 00:27:34,821 --> 00:27:37,198 Ừ, con nên nhận ra mình may mắn cỡ nào. 399 00:27:37,281 --> 00:27:40,410 Biết có bao đứa mong ông chú đã chết sống lại không? 400 00:27:40,493 --> 00:27:41,869 - Dị quá đấy. - Không giúp ích. 401 00:27:41,953 --> 00:27:44,497 - Được rồi. - Thứ này không chịu nhúc nhích. 402 00:27:45,623 --> 00:27:47,041 - Đếm đến ba, cùng rút. - Được. 403 00:27:47,625 --> 00:27:50,086 Một, hai, ba. 404 00:27:51,129 --> 00:27:53,548 - Lại đẹp như mới. - Được rồi. 405 00:27:53,631 --> 00:27:57,719 Này. Giờ con sẽ mang những thứ này trả về chỗ cũ. 406 00:27:57,802 --> 00:28:01,389 Và lần sau ăn trộm, mẹ mong con sẽ lấy thứ có giá trị. 407 00:28:01,472 --> 00:28:02,306 Được. 408 00:28:02,390 --> 00:28:04,517 Ta thật sự cần đặt kỳ vọng cao hơn. 409 00:28:07,395 --> 00:28:09,981 - Đây. - Bố để thế, con làm rơi mất. 410 00:28:10,064 --> 00:28:11,983 Không, đó là vấn đề của con. 411 00:28:12,692 --> 00:28:13,609 Nào. 412 00:28:13,693 --> 00:28:15,069 - Thêm vào. - Thôi đi. 413 00:28:15,570 --> 00:28:17,405 Đây, đừng quên chai to này. 414 00:28:17,488 --> 00:28:18,614 Đủ rồi, hai bố con. 415 00:28:22,118 --> 00:28:25,872 Stan. Thuốc tai, ở tầng dưới. Đừng quên dùng nhé? 416 00:28:25,955 --> 00:28:26,956 Vâng. 417 00:28:28,416 --> 00:28:31,169 Anh làm bố cũng không tệ hại đến mức tôi nghĩ. 418 00:28:31,252 --> 00:28:32,920 Ừ, có vẻ nó đang dần mến tôi. 419 00:28:33,421 --> 00:28:35,423 Tôi nghĩ ta chỉ cần thể hiện chút… 420 00:28:42,847 --> 00:28:43,973 Đợi đã. Vậy là sao? 421 00:28:45,349 --> 00:28:49,937 Không biết. Ông bố gợi cảm khá kích thích. Hơn nữa, cũng sắp tận thế rồi. 422 00:28:50,021 --> 00:28:54,609 Được rồi. Tôi tưởng cô đã quên tôi, qua lại với nhiều người khác. 423 00:28:54,692 --> 00:28:55,526 Thì sao? 424 00:28:56,110 --> 00:28:57,361 Thì tôi cần được tán tỉnh. 425 00:28:57,445 --> 00:28:59,530 - Anh cần được tán tỉnh. - Tán tỉnh. 426 00:28:59,614 --> 00:29:02,408 Ừ, hoa và một chai rượu vang đắt tiền. 427 00:29:02,492 --> 00:29:05,578 Hoặc tôi tìm một ông bố ngon lành khác để làm bố yêu. 428 00:29:08,331 --> 00:29:09,373 Tôi là bố đây. 429 00:29:09,457 --> 00:29:10,500 Ừ, đúng vậy. 430 00:29:36,526 --> 00:29:37,527 Này. 431 00:29:41,155 --> 00:29:42,156 Vậy… 432 00:29:43,783 --> 00:29:45,618 anh có nên lo lắng về em không? 433 00:29:46,786 --> 00:29:47,703 Em ấy à? 434 00:29:50,915 --> 00:29:53,209 Em ổn hơn bao giờ hết. Cứ hỏi Diego. 435 00:29:53,292 --> 00:29:54,335 À phải. 436 00:29:55,086 --> 00:29:58,756 Thế này, em đi chơi với Diego khiến anh biết có gì đó không ổn. 437 00:30:03,636 --> 00:30:04,929 Anh hiểu em, Allison. 438 00:30:07,348 --> 00:30:09,058 Anh biết khi nào em chới với. 439 00:30:14,689 --> 00:30:16,315 Chuyện lại lặp lại rồi nhỉ? 440 00:30:17,984 --> 00:30:21,153 - Hồi kết của tất cả. - Ừ, ta sẽ tìm ra cách. 441 00:30:25,241 --> 00:30:26,158 Phải. 442 00:30:29,453 --> 00:30:30,454 Hoặc không. 443 00:30:31,497 --> 00:30:32,957 Hoặc ta sẽ tìm được, 444 00:30:33,040 --> 00:30:34,959 nhưng sẽ chẳng quan trọng 445 00:30:35,042 --> 00:30:37,753 vì dòng thời gian mới sẽ còn tồi tệ hơn với em. 446 00:30:43,009 --> 00:30:44,427 Em không thể tiếp tục thế này. 447 00:30:46,304 --> 00:30:48,806 Em không thể tiếp tục mất đi người thân. Thật bất công. 448 00:30:53,853 --> 00:30:54,937 Này. 449 00:30:56,188 --> 00:30:57,273 Này, lại đây. 450 00:31:26,177 --> 00:31:27,511 Em tưởng anh… 451 00:31:28,554 --> 00:31:30,306 Không, anh từng… 452 00:31:30,389 --> 00:31:31,974 - Anh không thể. - Ôi trời. 453 00:31:33,434 --> 00:31:34,393 Anh không thể… 454 00:31:36,312 --> 00:31:37,730 Không sao. Anh vừa… 455 00:31:38,314 --> 00:31:41,275 Anh vừa nói sẽ đi gặp Sloane, nên anh sẽ… 456 00:31:42,360 --> 00:31:43,694 Anh đi đây. 457 00:31:43,778 --> 00:31:44,737 Chà. 458 00:31:45,947 --> 00:31:47,323 Chắc anh nói đùa. 459 00:31:50,576 --> 00:31:54,455 Anh bỏ rơi em vì một bản nhái anh mới quen được năm phút sao? 460 00:31:55,665 --> 00:31:57,083 Em muốn gì ở anh chứ? 461 00:31:57,917 --> 00:31:59,543 Không, nào, nói thật đi. 462 00:31:59,627 --> 00:32:02,046 Nếu lại có Ray và Claire, em có ở đây? 463 00:32:02,129 --> 00:32:03,839 Mà em đâu còn họ, đúng chứ? 464 00:32:03,923 --> 00:32:06,842 Anh hiểu là em cần phân tâm, nhưng đâu thể lợi dụng anh. 465 00:32:06,926 --> 00:32:08,427 Em muốn thì được ngay. 466 00:32:13,307 --> 00:32:14,392 Không vui đâu. 467 00:32:18,646 --> 00:32:20,773 Em nghe đồn anh ở lại. 468 00:32:34,954 --> 00:32:35,830 Allison… 469 00:32:35,913 --> 00:32:39,959 Em sẽ không để người khác quyết định em có thể chịu bao nhiêu mất mát nữa. 470 00:32:40,042 --> 00:32:41,460 Allison, làm ơn. 471 00:32:43,045 --> 00:32:43,879 Đừng làm vậy. 472 00:32:43,963 --> 00:32:47,008 Em nghe đồn anh muốn em. 473 00:33:21,709 --> 00:33:23,169 Dừng lại. 474 00:33:24,295 --> 00:33:25,254 Làm ơn dừng lại. 475 00:33:26,630 --> 00:33:27,506 Dừng lại! 476 00:33:42,563 --> 00:33:43,731 Cái… Viktor. 477 00:33:46,108 --> 00:33:47,485 Này, chị ổn chứ? 478 00:33:47,568 --> 00:33:48,569 Chị ổn… 479 00:33:50,071 --> 00:33:51,947 Em đang lén đưa ông ta trốn đi à? 480 00:33:52,031 --> 00:33:53,199 Em phải làm vậy. 481 00:33:53,282 --> 00:33:56,035 Cả nhà đã biểu quyết giao cậu ấy cho Sparrow. 482 00:33:56,744 --> 00:33:58,329 Vẫn còn cơ hội. 483 00:33:58,412 --> 00:34:02,208 Em có thể cứu cậu ấy, thu hồi năng lực. Đưa cậu ấy đi thật xa. 484 00:34:03,375 --> 00:34:04,335 Ừ, rồi sao nữa? 485 00:34:04,418 --> 00:34:07,630 Em có thể tập trung đối phó với Sparrow và Kugel gì đó. 486 00:34:07,713 --> 00:34:10,341 - Ừ, ý đó quá tồi… - Em nợ cậu ấy điều này. 487 00:34:11,258 --> 00:34:14,512 Lỡ ta giải quyết được Kugel, nhưng em không sống sót? 488 00:34:15,429 --> 00:34:17,389 Và cậu ấy bị kẹt trong cảnh này? 489 00:34:18,974 --> 00:34:20,226 Allison, làm ơn đi. 490 00:34:20,309 --> 00:34:23,437 Đi mà, xem như chị không thấy bọn em. 491 00:34:25,523 --> 00:34:29,860 Này, chị sẽ đưa ông ta đến nơi an toàn. Nhưng Viktor, em phải nói với họ. 492 00:34:32,738 --> 00:34:34,490 Chị đâu cần làm vậy. 493 00:34:36,867 --> 00:34:38,702 Em cũng sẽ làm vậy vì chị, nhỉ? 494 00:34:43,124 --> 00:34:45,960 Được rồi. Harlan, tạm thời cháu đi với Allison. 495 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 Còn chú? 496 00:34:48,254 --> 00:34:51,006 Chú sẽ đến gặp cháu ngay khi có thể. Chú hứa. 497 00:34:52,925 --> 00:34:54,051 Được rồi, đi đi. 498 00:35:11,610 --> 00:35:12,570 Này. 499 00:35:13,279 --> 00:35:14,655 Đến lúc rồi. 500 00:35:15,698 --> 00:35:16,740 Harlan đâu? 501 00:35:18,117 --> 00:35:20,494 - Cậu ấy đi rồi. - Em thả ông ta đi hả? 502 00:35:21,078 --> 00:35:23,664 Harlan chết cũng không ngăn được Kugelblitz. 503 00:35:23,747 --> 00:35:26,041 Chỉ thêm bi kịch chồng chất bi kịch. 504 00:35:26,125 --> 00:35:29,003 Và ta có thể tìm một… Em sẽ tìm một cách khác. 505 00:35:29,670 --> 00:35:31,338 Chúc mừng, Viktor. 506 00:35:32,298 --> 00:35:34,300 Em đã hủy hoại tất cả mọi thứ. 507 00:35:35,551 --> 00:35:36,802 Một lần nữa. 508 00:35:41,265 --> 00:35:43,392 Anh thực sự nghĩ em thông minh hơn thế. 509 00:35:49,064 --> 00:35:49,899 Chà! 510 00:35:51,192 --> 00:35:52,568 Quá là suôn sẻ! 511 00:36:01,535 --> 00:36:03,037 - Đấy. - Cảm ơn. 512 00:36:05,539 --> 00:36:07,499 Em đã nhìn chính mình trong tương lai chết. 513 00:36:08,375 --> 00:36:11,795 Thật điên rồ. Anh cũng gặp chuyện gần y hệt, nhưng anh không chết. 514 00:36:11,879 --> 00:36:15,716 Ông ấy bảo em đừng cứu thế giới và rồi ông ấy chết. 515 00:36:15,799 --> 00:36:18,427 - Nghĩ ý ông ấy là gì? - Em phải biết chứ? 516 00:36:18,510 --> 00:36:20,930 Anh phải biết về… Được rồi. 517 00:36:21,013 --> 00:36:22,890 - Uống cho chết đi. - Chúc sức khỏe. 518 00:36:26,101 --> 00:36:30,147 Klaus, em đã dành cả đời mình để ngăn chặn ngày tận thế. 519 00:36:30,814 --> 00:36:32,024 Nhiều lần tận thế, 520 00:36:32,816 --> 00:36:34,860 thế mà ông ấy nói với em 521 00:36:35,861 --> 00:36:38,239 rằng việc đó thế nào nhỉ? Vô nghĩa à? 522 00:36:38,322 --> 00:36:40,241 Ồ, anh không biết gì… 523 00:36:40,324 --> 00:36:42,993 Có lẽ ông ấy muốn nói đừng trở nên giống ông ấy, nhưng… 524 00:36:45,037 --> 00:36:48,582 Chuyện này thật sự làm em điên đầu nhỉ? 525 00:36:51,502 --> 00:36:56,632 Em đã nhiều lần đánh lừa thời gian, có lẽ em cứ nghĩ mình sẽ đánh lừa Tử thần. 526 00:36:57,132 --> 00:37:00,344 Nhưng hóa ra, em chết trong bộ dạng xấu xí, cụt một tay 527 00:37:00,427 --> 00:37:03,514 trong một địa ngục quan liêu do chính em thiết kế. 528 00:37:03,597 --> 00:37:05,099 Cảnh báo tiết lộ. 529 00:37:06,225 --> 00:37:09,353 Chưa kể hình xăm rác rưởi này. 530 00:37:11,313 --> 00:37:12,815 Đây là da của em à? 531 00:37:12,898 --> 00:37:16,360 Không bao giờ em xăm ở lưng dưới khi đã già. 532 00:37:16,443 --> 00:37:20,447 Nếu không muốn có kết cục như ông ấy, sao em không làm gì đó khác đi? 533 00:37:20,531 --> 00:37:23,784 Hoàn toàn khác. Về vùng quê ở, làm nông dân nuôi alpaca. 534 00:37:23,867 --> 00:37:25,244 Ừ, em có thể. 535 00:37:25,327 --> 00:37:27,955 Dòng thời gian dễ thay đổi. Ta đã chứng minh điều đó. 536 00:37:28,038 --> 00:37:29,957 Em có thể thử phá vỡ vòng luẩn quẩn, nhưng… 537 00:37:30,040 --> 00:37:31,041 Ừ, chắc rồi. 538 00:37:31,125 --> 00:37:36,213 Chỉ cần giữ tay chân tránh xa vật sắc nhọn và đừng gia nhập Mothers of Agony. 539 00:37:36,297 --> 00:37:37,673 - Gì cơ? - Hình xăm. 540 00:37:37,756 --> 00:37:41,135 Đó là biểu tượng của băng đảng mô tô Mothers of Agony. 541 00:37:41,218 --> 00:37:42,261 Anh biết họ à? 542 00:37:42,761 --> 00:37:46,307 Hai dòng thời gian trước, họ là… Nói thế nào nhỉ? 543 00:37:46,390 --> 00:37:48,017 Farmacistas của anh. 544 00:37:48,100 --> 00:37:49,184 Tốt đấy. 545 00:37:49,268 --> 00:37:50,394 Vì em biết đấy… 546 00:37:50,477 --> 00:37:51,478 Cảm ơn, Klaus. 547 00:37:52,104 --> 00:37:53,522 Được rồi, nói chuyện vui lắm. 548 00:37:54,356 --> 00:37:55,607 Cố gắng lên, em trai. 549 00:38:19,381 --> 00:38:21,133 - Chào anh. - Chào em. 550 00:38:21,717 --> 00:38:22,801 Anh vào được chứ? 551 00:38:23,635 --> 00:38:24,678 Luôn luôn. 552 00:39:17,731 --> 00:39:20,526 GIỜ THIẾU ĐỒ BIA NỘI BA ĐÔ LA 553 00:39:24,822 --> 00:39:26,365 Làm gì vậy cưng? 554 00:39:31,120 --> 00:39:32,496 Đi lạc à nhóc? 555 00:39:41,380 --> 00:39:43,590 CHỈ HỘI VIÊN ĐƯỢC VÀO 556 00:39:56,186 --> 00:39:57,479 Để tôi tìm mãi. 557 00:42:59,161 --> 00:43:01,330 Biên dịch: Bảo Dung