1 00:00:06,132 --> 00:00:09,719 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,024 --> 00:00:26,903 ‫مجرد وجود الشيء أمامكم…‬ 3 00:00:28,279 --> 00:00:29,697 ‫…لا يعني…‬ 4 00:00:29,781 --> 00:00:30,823 ‫توقف!‬ 5 00:00:31,616 --> 00:00:33,659 ‫…أنه في متناول اليد.‬ 6 00:00:34,619 --> 00:00:37,830 ‫هناك دائمًا ما يعترض طريقك.‬ 7 00:00:38,998 --> 00:00:41,250 ‫أحيانًا يكون خصمك.‬ 8 00:00:45,129 --> 00:00:49,300 ‫وأحيانًا تكون أنت.‬ 9 00:01:01,270 --> 00:01:02,814 ‫ابدآ المباراة!‬ 10 00:02:22,435 --> 00:02:25,396 ‫إما أن تستسلمي أو تفقدي الوعي. الخيار لك.‬ 11 00:02:29,859 --> 00:02:31,068 ‫إنها حياتك.‬ 12 00:02:35,448 --> 00:02:36,908 ‫"بن"، هذا يكفي! أفلتها!‬ 13 00:02:38,159 --> 00:02:40,328 ‫هيا يا "جايمي". استسلمي فحسب.‬ 14 00:02:41,871 --> 00:02:44,790 ‫للأسف لا يوجد استسلام في عالم الواقع‬ ‫أيها الأولاد.‬ 15 00:02:47,877 --> 00:02:49,337 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- لا!‬ 16 00:02:50,588 --> 00:02:53,049 ‫ستُعلمنا "جايمي" حين تكتفي.‬ 17 00:03:24,705 --> 00:03:26,540 ‫تبًا لك يا فتى الحبّار.‬ 18 00:03:28,834 --> 00:03:29,752 ‫أحسنت.‬ 19 00:03:36,175 --> 00:03:37,510 ‫تذكّروا أيها الأولاد،‬ 20 00:03:38,261 --> 00:03:40,429 ‫لا نعرف أبدًا حقيقة قدراتنا‬ 21 00:03:40,930 --> 00:03:43,683 ‫إلى أن نُجبر على مواجهة انقراضنا.‬ 22 00:03:45,935 --> 00:03:50,898 ‫وبصفتي معلّمهم، فإن مهمتي هي التأكد‬ ‫من عدم اضطرارهم إلى ذلك أبدًا.‬ 23 00:03:51,649 --> 00:03:53,693 ‫إذًا أنت تبالغ في تقدير نفسك.‬ 24 00:03:54,568 --> 00:03:55,820 ‫أيها الأولاد، اتركونا.‬ 25 00:03:58,990 --> 00:03:59,907 ‫لنذهب يا رفاق.‬ 26 00:04:12,420 --> 00:04:15,589 ‫- إنهم ليسوا جاهزين.‬ ‫- لا يجهز المرء تمامًا أبدًا.‬ 27 00:04:15,673 --> 00:04:18,175 ‫إرسالهم إلى الجانب الآخر الآن‬ ‫سيكون انتحارًا.‬ 28 00:04:18,259 --> 00:04:20,678 ‫أصبحت شديد التعلّق بهم يا صديقي القديم.‬ 29 00:04:20,761 --> 00:04:22,388 ‫فقدت موضوعيتك.‬ 30 00:04:22,471 --> 00:04:26,600 ‫وأنت أصبحت شديد الانفصال عنهم،‬ ‫حتى فقدت إنسانيتك.‬ 31 00:04:27,893 --> 00:04:29,186 ‫أي إنسانية؟‬ 32 00:04:31,105 --> 00:04:33,524 ‫- لن أسمح لك بإيذائهم.‬ ‫- لن تسمح لي؟‬ 33 00:04:34,400 --> 00:04:37,403 ‫لقد نسيت قدرك يا "بوغو". إنهم أولادي.‬ 34 00:04:37,987 --> 00:04:39,989 ‫وسيفعلون ما أطلبه منهم.‬ 35 00:04:40,740 --> 00:04:44,660 ‫إن لم توافق، فلتبحث عن وظيفة أخرى.‬ 36 00:04:45,411 --> 00:04:46,829 ‫يمكنني أن أرحل بحلول الصباح.‬ 37 00:04:46,912 --> 00:04:49,457 ‫لماذا تنتظر؟ يمكنك أن ترحل بعد ساعة.‬ 38 00:06:14,417 --> 00:06:16,210 ‫لا أرسم الوشوم لأطفال.‬ 39 00:06:16,293 --> 00:06:18,712 ‫رائع، لم آت لأحصل على وشم.‬ 40 00:06:18,796 --> 00:06:22,258 ‫بل جئت لأن لنا صديقًا مشتركًا، أنا وأنت.‬ 41 00:06:22,341 --> 00:06:24,260 ‫السيد "ريجينالد هارغريفز".‬ 42 00:06:26,345 --> 00:06:28,722 ‫أيًا يكن ما يريده، فإنني لست مهتمًا.‬ 43 00:06:29,473 --> 00:06:32,393 ‫لا أظن أنك تفهم. أنا أحد أبنائه.‬ 44 00:06:32,476 --> 00:06:33,853 ‫من خطّ زمني آخر.‬ 45 00:06:37,481 --> 00:06:38,816 ‫خطّ زمني آخر؟‬ 46 00:06:42,570 --> 00:06:45,781 ‫بقدر ما يبدو الأمر جنونيًا،‬ ‫فقد التقينا أنا وأنت من قبل.‬ 47 00:06:45,865 --> 00:06:47,575 ‫في عام 1963،‬ 48 00:06:47,658 --> 00:06:51,579 ‫حين كنت قردًا يرتدي الحفاضات‬ ‫وبحاجة ماسّة إلى تدريم لأظافرك.‬ 49 00:06:51,662 --> 00:06:54,373 ‫لا أعرف إن كنت تتذكّر،‬ ‫لكن لديّ ندبة تثبت ذلك.‬ 50 00:06:54,457 --> 00:06:58,919 ‫إن كان ما تقوله صحيحًا،‬ ‫لوقفت الآن أتحدّث إلى رجل في الستينيات.‬ 51 00:06:59,003 --> 00:07:02,047 ‫والآن فلتعذرني، فقد كان يومي طويلًا جدًا.‬ 52 00:07:02,631 --> 00:07:03,924 ‫"بوغو"، يجب أن تصغي إليّ.‬ 53 00:07:05,176 --> 00:07:07,803 ‫حان وقت العودة إلى المنزل لأمك‬ ‫أيها الصغير.‬ 54 00:07:07,887 --> 00:07:08,721 ‫وإلا ماذا؟‬ 55 00:07:18,689 --> 00:07:19,732 ‫تبًا!‬ 56 00:07:21,984 --> 00:07:23,861 ‫أحتاج إلى دراجتك. إنها حالة طارئة.‬ 57 00:07:24,361 --> 00:07:26,363 ‫أنت تخلط بيني وبين شخص يهتم.‬ 58 00:07:26,447 --> 00:07:27,990 ‫أعطني الدراجة وإلا…‬ 59 00:07:30,701 --> 00:07:31,660 ‫حسنًا.‬ 60 00:07:53,307 --> 00:07:54,517 ‫إلام تستمع؟‬ 61 00:07:58,604 --> 00:07:59,438 ‫"هارلن".‬ 62 00:08:01,524 --> 00:08:02,358 ‫السمّاعتان؟‬ 63 00:08:03,901 --> 00:08:04,944 ‫إلام تستمع؟‬ 64 00:08:07,863 --> 00:08:08,697 ‫إليك.‬ 65 00:08:10,199 --> 00:08:12,826 ‫لكل شخص اهتزازات خاصة به.‬ 66 00:08:14,119 --> 00:08:16,080 ‫كأنها بصمة صوتية.‬ 67 00:08:17,998 --> 00:08:18,916 ‫حقًا؟‬ 68 00:08:20,626 --> 00:08:21,752 ‫ما وقع بصمتي الصوتية؟‬ 69 00:08:23,629 --> 00:08:24,463 ‫وقع خطأ.‬ 70 00:08:28,884 --> 00:08:30,594 ‫رفقتك ليست لطيفة، أتعرف ذلك؟‬ 71 00:08:57,746 --> 00:08:58,581 ‫مرحبًا.‬ 72 00:08:59,873 --> 00:09:01,292 ‫هل تنسجمان؟‬ 73 00:09:02,251 --> 00:09:04,378 ‫أجل. رفيقان مقرّبان.‬ 74 00:09:06,171 --> 00:09:07,464 ‫كيف تقبّل الآخرون اختفاءك؟‬ 75 00:09:08,674 --> 00:09:11,594 ‫لا أظن أنني أخوهم المفضّل حاليًا.‬ 76 00:09:14,847 --> 00:09:16,265 ‫هل أنت بخير يا "هارلن"؟‬ 77 00:09:20,519 --> 00:09:21,812 ‫حديثه ممتع.‬ 78 00:09:24,231 --> 00:09:25,649 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 79 00:09:25,733 --> 00:09:26,775 ‫أجل، أنا بخير.‬ 80 00:09:29,403 --> 00:09:31,780 ‫الأمور تسوء كثيرًا هناك.‬ 81 00:09:32,323 --> 00:09:34,825 ‫سرعان ما سينهار كل شيء.‬ 82 00:09:35,576 --> 00:09:37,328 ‫حسنًا، ما الخطة إذًا؟‬ 83 00:09:38,704 --> 00:09:41,165 ‫سيساعدني "هارلن"‬ ‫على معرفة كيفية استعادة قواه.‬ 84 00:09:42,875 --> 00:09:44,126 ‫وإن لم ينجح ذلك؟‬ 85 00:09:48,547 --> 00:09:52,176 ‫اسمع يا "فيكتور"،‬ ‫إنني أدعمك، لكن هناك حدود.‬ 86 00:09:52,259 --> 00:09:54,470 ‫الآخرون على حق.‬ ‫علينا مواجهة "الثقب الأسود المشعّ".‬ 87 00:09:54,553 --> 00:09:55,888 ‫أجل، أعرف…‬ 88 00:09:55,971 --> 00:09:56,930 ‫لديك حتى الليلة.‬ 89 00:09:57,681 --> 00:10:01,018 ‫وإلا فإنني أقسم بأن أستخدم طريقة "الشائعة"‬ ‫لتعود معي، مفهوم؟‬ 90 00:10:02,811 --> 00:10:04,063 ‫أجل.‬ 91 00:10:04,813 --> 00:10:05,814 ‫قسم الإخوة.‬ 92 00:10:07,441 --> 00:10:08,400 ‫أنا جادّة.‬ 93 00:10:09,151 --> 00:10:10,694 ‫لا تعبث معي أيها الضئيل.‬ 94 00:10:20,079 --> 00:10:21,330 ‫هيا بنا.‬ 95 00:10:27,961 --> 00:10:28,879 ‫"ستان"؟‬ 96 00:10:33,300 --> 00:10:34,218 ‫"ستانلي"؟‬ 97 00:10:36,303 --> 00:10:37,596 ‫هيا، استيقظ!‬ 98 00:10:39,890 --> 00:10:41,684 ‫لا أجد "ستان".‬ 99 00:10:41,767 --> 00:10:43,394 ‫أتصيحين دائمًا في الصباح؟‬ 100 00:10:43,477 --> 00:10:45,562 ‫هذا ما أفعله حين يساورني القلق.‬ 101 00:10:45,646 --> 00:10:48,565 ‫- أنا واثق بأنه هنا في مكان ما.‬ ‫- حسنًا.‬ 102 00:10:51,777 --> 00:10:55,072 ‫لا يمكن أن يصيبه "الثقب الأسود المشعّ"‬ ‫مثل سائر الناس، صحيح؟‬ 103 00:10:57,783 --> 00:10:58,701 ‫تبًا!‬ 104 00:11:06,041 --> 00:11:08,419 ‫جيد. تذكّرت زبدة الجوز.‬ 105 00:11:15,426 --> 00:11:16,552 ‫رائع.‬ 106 00:11:18,345 --> 00:11:19,179 ‫هل رآك أحد؟‬ 107 00:11:19,263 --> 00:11:22,641 ‫لا، لكنني لا أظن أنني أستطيع‬ ‫أن أبقيك مختبئًا هنا إلى الأبد.‬ 108 00:11:23,225 --> 00:11:24,810 ‫لا أستطيع العودة إلى الفندق.‬ 109 00:11:25,394 --> 00:11:26,603 ‫لماذا؟‬ 110 00:11:27,563 --> 00:11:28,522 ‫لا أعرف.‬ 111 00:11:31,650 --> 00:11:34,153 ‫"لوثر". أنت تأكل بنهم بسبب التوتر كعادتك.‬ 112 00:11:34,236 --> 00:11:35,195 ‫لا، غير صحيح.‬ 113 00:11:35,279 --> 00:11:36,488 ‫حسنًا.‬ 114 00:11:37,656 --> 00:11:38,782 ‫ما حقيقة الأمر؟‬ 115 00:11:41,660 --> 00:11:45,622 ‫تشاجرت مع أحد أخوتي.‬ 116 00:11:45,706 --> 00:11:46,749 ‫أيهما؟‬ 117 00:11:48,167 --> 00:11:49,626 ‫في الواقع، مع اثنين منهم.‬ 118 00:11:51,879 --> 00:11:52,963 ‫حسنًا.‬ 119 00:11:56,300 --> 00:11:59,720 ‫هل تتذكّرين حين قلت لك‬ ‫إنني لا أملك سوى عائلتي؟‬ 120 00:11:59,803 --> 00:12:00,929 ‫أجل.‬ 121 00:12:01,013 --> 00:12:03,557 ‫بدأت أتساءل إن كنت أملك ذلك أصلًا.‬ 122 00:12:04,349 --> 00:12:05,642 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 123 00:12:06,226 --> 00:12:07,060 ‫لا بأس.‬ 124 00:12:08,896 --> 00:12:10,814 ‫لقد سئمت المقاومة فحسب.‬ 125 00:12:12,191 --> 00:12:16,069 ‫الشيء الوحيد المشترك بيننا‬ ‫هو صدمات الطفولة.‬ 126 00:12:18,739 --> 00:12:19,573 ‫أنا…‬ 127 00:12:20,073 --> 00:12:23,368 ‫لست متأكدًا إن كان لا يزال هذا كافيًا‬ ‫لإبقائنا معًا، أتفهمين؟‬ 128 00:12:24,495 --> 00:12:25,621 ‫في الواقع، أفهم.‬ 129 00:12:27,998 --> 00:12:28,916 ‫أجل.‬ 130 00:12:31,877 --> 00:12:32,878 ‫أتعرفين؟‬ 131 00:12:33,796 --> 00:12:37,007 ‫هناك شيء واحد‬ ‫أنا متأكد منه بنسبة ألف بالمئة.‬ 132 00:12:37,090 --> 00:12:40,594 ‫قدراتك الحسابية متواضعة،‬ ‫لكننا نستطيع الاكتفاء بها.‬ 133 00:12:42,888 --> 00:12:43,931 ‫تبًا!‬ 134 00:12:48,519 --> 00:12:50,229 ‫مرحبًا.‬ 135 00:12:50,938 --> 00:12:54,149 ‫- يريد "بن" أن يتحدث إليك.‬ ‫- رائع. سأنزل بعد عشر دقائق.‬ 136 00:12:54,233 --> 00:12:55,192 ‫ليس إليك أنت.‬ 137 00:12:59,822 --> 00:13:00,656 ‫بل هو.‬ 138 00:13:00,739 --> 00:13:03,408 ‫عجبًا! مرحبًا يا "فاي". كيف حالك؟‬ 139 00:13:03,492 --> 00:13:04,952 ‫كيف عرفت؟‬ 140 00:13:05,035 --> 00:13:06,245 ‫بيننا جدار مشترك.‬ 141 00:13:07,538 --> 00:13:09,206 ‫وسريرك يصدر صريرًا.‬ 142 00:13:09,289 --> 00:13:10,958 ‫أبقاني مستيقظة طوال الليل.‬ 143 00:13:19,925 --> 00:13:21,552 ‫أخبرتك!‬ 144 00:13:21,635 --> 00:13:22,803 ‫"ستان".‬ 145 00:13:22,886 --> 00:13:23,846 ‫"ستانلي"!‬ 146 00:13:24,346 --> 00:13:25,514 ‫يا إلهي!‬ 147 00:13:26,223 --> 00:13:27,266 ‫"ستان".‬ 148 00:13:30,435 --> 00:13:31,728 ‫"ستانلي"!‬ 149 00:13:34,773 --> 00:13:35,691 ‫مقزز.‬ 150 00:13:35,774 --> 00:13:36,817 ‫وجدت شيئًا.‬ 151 00:13:37,317 --> 00:13:38,151 ‫ما هو؟‬ 152 00:13:47,828 --> 00:13:48,787 ‫رباه!‬ 153 00:13:49,288 --> 00:13:51,039 ‫هذا مخيف.‬ 154 00:13:56,461 --> 00:13:58,839 ‫- قدّاحة "ستان" المحظوظة.‬ ‫- أتظن أنه دخل إلى هنا؟‬ 155 00:13:58,922 --> 00:14:00,465 ‫أجل. بالطبع.‬ 156 00:14:01,216 --> 00:14:04,261 ‫لا يستطيع طفل طبيعي في الـ12 من العمر‬ ‫أن يقاوم نفقًا غامضًا.‬ 157 00:14:04,344 --> 00:14:05,596 ‫"ستان"!‬ 158 00:14:07,973 --> 00:14:08,891 ‫هل ستدخلين؟‬ 159 00:14:09,683 --> 00:14:11,059 ‫- من بعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 160 00:14:11,685 --> 00:14:12,519 ‫استمتعي بالمنظر.‬ 161 00:14:22,154 --> 00:14:24,990 ‫خير له أن يكون في نهاية هذا النفق‬ ‫وإلا فسأغضب.‬ 162 00:14:25,699 --> 00:14:28,410 ‫كانت فكرتك العبقرية‬ ‫أن ندخل في هذه الحفرة القاتلة.‬ 163 00:14:37,210 --> 00:14:38,587 ‫هل درنا في دائرة؟‬ 164 00:14:41,089 --> 00:14:42,591 ‫هل كان ذلك موجودًا منذ البداية؟‬ 165 00:14:42,674 --> 00:14:44,968 ‫لا، وأنا لا أنسى مؤخرة أبدًا.‬ 166 00:14:46,887 --> 00:14:48,221 ‫انظري إلى تلك اللوحة.‬ 167 00:14:53,185 --> 00:14:54,227 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 168 00:14:55,729 --> 00:14:58,482 ‫لا أعرف، لكنها كانت صورة امرأة.‬ 169 00:15:01,151 --> 00:15:02,819 ‫كانت هذه مكسّرات الذرة.‬ 170 00:15:08,784 --> 00:15:12,204 ‫لا أقول هذا عادةً، لكنني أشعر بخوف حقيقي.‬ 171 00:15:14,414 --> 00:15:16,875 ‫أودّ التحدّث عن الأشباح…‬ 172 00:15:20,379 --> 00:15:21,546 ‫كيف نبدأ؟‬ 173 00:15:22,130 --> 00:15:22,965 ‫لا أعرف.‬ 174 00:15:23,048 --> 00:15:26,843 ‫لعلك تبدأ بما فعلته في الحظيرة‬ 175 00:15:26,927 --> 00:15:28,929 ‫في عام 1963.‬ 176 00:15:29,763 --> 00:15:30,681 ‫لم ينجح ذلك.‬ 177 00:15:30,764 --> 00:15:32,808 ‫لم أعد طفلًا. أستطيع مساعدتك.‬ 178 00:15:32,891 --> 00:15:33,809 ‫حسنًا، كيف؟‬ 179 00:15:35,435 --> 00:15:36,520 ‫دعني أريك.‬ 180 00:15:50,575 --> 00:15:51,493 ‫هل تسمع؟‬ 181 00:15:52,786 --> 00:15:54,287 ‫- أسمع صوت الرياح.‬ ‫- لا.‬ 182 00:15:54,371 --> 00:15:55,497 ‫أعمق من ذلك.‬ 183 00:15:56,206 --> 00:15:58,834 ‫تحت الرياح. لكل كائن حي موجة طاقة.‬ 184 00:15:58,917 --> 00:16:00,335 ‫صوت خاص به.‬ 185 00:16:06,466 --> 00:16:07,300 ‫أنا…‬ 186 00:16:07,384 --> 00:16:08,427 ‫لا أستطيع.‬ 187 00:16:08,510 --> 00:16:11,013 ‫ركّز. أريدك أن تسمعه.‬ 188 00:16:21,982 --> 00:16:23,233 ‫إنه مؤلم!‬ 189 00:16:25,694 --> 00:16:27,904 ‫يجب أن تسترخي. دعه يدخل.‬ 190 00:16:35,078 --> 00:16:36,038 ‫"فيكتور"؟‬ 191 00:16:36,913 --> 00:16:37,789 ‫"فيكتور"؟‬ 192 00:16:40,917 --> 00:16:42,002 ‫"هارلن"، توقف!‬ 193 00:16:42,085 --> 00:16:43,128 ‫أستطيع التحمّل.‬ 194 00:16:45,130 --> 00:16:46,840 ‫"هارلن"، هذا يكفي!‬ 195 00:16:47,466 --> 00:16:50,594 ‫سمعت إشاعة بأنك تركته.‬ 196 00:16:51,178 --> 00:16:53,263 ‫أصغ بإمعان أكبر يا "فيكتور". يجب أن تصغي.‬ 197 00:16:57,976 --> 00:16:59,978 ‫إنني أسمعه.‬ 198 00:17:02,022 --> 00:17:05,192 ‫ركّز عليه. دعه يتدفّق عبر جسدك.‬ 199 00:17:19,164 --> 00:17:20,207 ‫"هارلن"!‬ 200 00:17:21,208 --> 00:17:23,502 ‫"هارلن"، توقف! هذا كثير!‬ 201 00:17:31,885 --> 00:17:33,845 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 202 00:17:33,929 --> 00:17:36,681 ‫لم يحقّ لك فعل ذلك! كنا نحرز تقدمًا.‬ 203 00:17:36,765 --> 00:17:39,559 ‫تقدّم؟ بل كنت تقتله!‬ 204 00:17:41,394 --> 00:17:44,815 ‫قلت إننا نستطيع أن نحاول حتى الليلة.‬ ‫لا يزال هناك وقت. لقد وعدتني.‬ 205 00:17:49,402 --> 00:17:52,030 ‫لا. هناك أمر آخر بينكما.‬ 206 00:17:52,114 --> 00:17:54,574 ‫وإلا ما كنت ستخاطر بحياتك هكذا.‬ 207 00:17:55,283 --> 00:17:57,119 ‫أيًا يكن الأمر، يمكنك أن تخبرني.‬ 208 00:18:03,333 --> 00:18:04,584 ‫لست مضطرة إلى البقاء هنا.‬ 209 00:18:10,924 --> 00:18:12,634 ‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬ 210 00:18:18,431 --> 00:18:22,227 ‫لكنني لن أقف هنا‬ ‫وأشاهدك وأنت تحاول قتل نفسك.‬ 211 00:18:35,949 --> 00:18:36,992 ‫حسنًا.‬ 212 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 ‫أنا جاهز.‬ 213 00:18:56,344 --> 00:18:57,429 ‫إلى متى سننتظر؟‬ 214 00:18:57,512 --> 00:18:59,389 ‫هل أنت في عجلة لتذهب إلى مكان آخر؟‬ 215 00:18:59,472 --> 00:19:00,682 ‫لا، لكن…‬ 216 00:19:00,765 --> 00:19:02,392 ‫يجب ألّا أكون هنا.‬ 217 00:19:02,475 --> 00:19:05,020 ‫قد يقفز "بن" و"فاي" من وراء تلك الأريكة‬ 218 00:19:05,103 --> 00:19:06,646 ‫ويطعناني حتى الموت.‬ 219 00:19:06,730 --> 00:19:09,065 ‫لن أسمح لهما بأن يمسّا شعرة منك.‬ 220 00:19:10,108 --> 00:19:10,984 ‫حسنًا.‬ 221 00:19:14,279 --> 00:19:15,280 ‫أمهلينا دقيقة.‬ 222 00:19:18,825 --> 00:19:21,119 ‫أنت. كن لطيفًا.‬ 223 00:19:28,335 --> 00:19:31,129 ‫أنا آسف يا رجل. لم أقصد التسلّل إلى منزلك.‬ 224 00:19:31,213 --> 00:19:33,006 ‫- لا تلم "سلون"…‬ ‫- ما لعبتك؟‬ 225 00:19:33,089 --> 00:19:34,633 ‫أحب لعبة "ياتزي" كثيرًا.‬ 226 00:19:35,842 --> 00:19:38,845 ‫تلك الدعابة كانت ستُضحك "بن" القديم.‬ 227 00:19:39,679 --> 00:19:41,139 ‫حسنًا يا "مازنجر"،‬ 228 00:19:41,973 --> 00:19:42,974 ‫أخبرني بالحقيقة.‬ 229 00:19:43,558 --> 00:19:46,228 ‫ما سرّ هوس عائلتك الغريب بأخيهم "بن"؟‬ 230 00:19:46,811 --> 00:19:47,854 ‫كان…‬ 231 00:19:48,647 --> 00:19:49,648 ‫كنت…‬ 232 00:19:50,315 --> 00:19:51,691 ‫أفضلنا،‬ 233 00:19:52,859 --> 00:19:54,527 ‫ومتّ قبل الأوان.‬ 234 00:19:56,529 --> 00:19:57,822 ‫حادثة "جنيفر"…‬ 235 00:19:57,906 --> 00:19:58,990 ‫حادثة من؟‬ 236 00:19:59,074 --> 00:20:00,450 ‫لا يهم.‬ 237 00:20:00,533 --> 00:20:04,246 ‫اعلم فقط‬ ‫أننا لم نعد إلى سابق عهدنا من دونك.‬ 238 00:20:06,039 --> 00:20:10,835 ‫لذا فإنني أستمتع بكل لحظة أقضيها‬ ‫مع النسخة الموجودة لدينا منك.‬ 239 00:20:10,919 --> 00:20:12,963 ‫أنا لست هو أيها الأحمق.‬ 240 00:20:13,046 --> 00:20:14,464 ‫أجل، أعرف.‬ 241 00:20:16,299 --> 00:20:17,342 ‫كان يهتم بالآخرين.‬ 242 00:20:18,009 --> 00:20:21,137 ‫كان يؤثر غيره على نفسه وكان طيب القلب…‬ 243 00:20:21,221 --> 00:20:22,180 ‫لا تنس أنه مرح.‬ 244 00:20:25,809 --> 00:20:26,893 ‫ربما…‬ 245 00:20:28,687 --> 00:20:30,689 ‫ربما يوجد بداخلك قدر ضئيل منه.‬ 246 00:20:30,772 --> 00:20:32,440 ‫لا. على الإطلاق.‬ 247 00:20:32,524 --> 00:20:36,069 ‫من الناحية الجينية، أنتما الشخص نفسه،‬ ‫لكنك نشأت في بيئة مختلفة.‬ 248 00:20:36,152 --> 00:20:38,697 ‫ها قد بدأنا.‬ 249 00:20:38,780 --> 00:20:41,992 ‫الجدلية القديمة ذاتها، الفطرة أم البيئة.‬ 250 00:20:46,288 --> 00:20:47,122 ‫فلتنكر،‬ 251 00:20:48,248 --> 00:20:49,708 ‫لكنه هنا…‬ 252 00:20:52,252 --> 00:20:53,378 ‫في مكان ما.‬ 253 00:20:54,963 --> 00:20:55,922 ‫حسنًا.‬ 254 00:20:57,966 --> 00:21:01,303 ‫كان لديّ بالفعل‬ ‫أخ أكبر غبي يملي عليّ أفعالي.‬ 255 00:21:01,386 --> 00:21:02,804 ‫لا أحتاج إلى واحد آخر.‬ 256 00:21:04,097 --> 00:21:05,682 ‫لكن قد يحتاج إليه الفريق.‬ 257 00:21:06,808 --> 00:21:07,684 ‫"غرايس"!‬ 258 00:21:14,190 --> 00:21:15,191 ‫أمي؟‬ 259 00:21:16,151 --> 00:21:19,404 ‫- هل أنت على ما يُرام؟‬ ‫- بالطبع. لماذا تسأل؟‬ 260 00:21:20,530 --> 00:21:21,531 ‫افتحه.‬ 261 00:21:34,044 --> 00:21:35,378 ‫لا أستطيع أن أقبله.‬ 262 00:21:35,462 --> 00:21:36,463 ‫يا إلهي!‬ 263 00:21:37,172 --> 00:21:38,214 ‫هل أنت جادّ؟‬ 264 00:21:38,298 --> 00:21:40,175 ‫أفضّل أن يكون معنا‬ 265 00:21:41,009 --> 00:21:42,302 ‫على أن يكون ضدّنا.‬ 266 00:21:43,053 --> 00:21:46,348 ‫ألن تجرّب قياسه؟ أنت بحجم "ماركوس" تقريبًا.‬ 267 00:21:46,431 --> 00:21:48,183 ‫ما الخطب؟‬ 268 00:21:48,767 --> 00:21:49,768 ‫يشرّفني ذلك.‬ 269 00:21:51,269 --> 00:21:52,937 ‫صدّقني. لكنني…‬ 270 00:21:55,315 --> 00:21:57,817 ‫- ما زلت ابن أكاديمية "أمبريلا".‬ ‫- حقًا؟‬ 271 00:21:59,819 --> 00:22:01,738 ‫يمكنك أن تبقى هنا ما شئت من وقت.‬ 272 00:22:07,994 --> 00:22:09,120 ‫ماذا فعلت؟‬ 273 00:22:11,039 --> 00:22:12,749 ‫بالطبع تتمنين أن تعرفي، صحيح؟‬ 274 00:22:46,449 --> 00:22:47,450 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 275 00:22:49,536 --> 00:22:50,954 ‫أريد التحدّث إلى "بوغو".‬ 276 00:22:51,037 --> 00:22:52,705 ‫ليس هنا من يُدعى "بوغو" يا عزيزي.‬ 277 00:22:53,873 --> 00:22:54,707 ‫حسنًا.‬ 278 00:22:58,461 --> 00:23:02,966 ‫أقترح أن تخرج من أرضي‬ ‫قبل أن أتصل بمشرف تغيّب الطلاب.‬ 279 00:23:08,054 --> 00:23:11,099 ‫لا بأس يا عزيزتي. دعي الصبي يدخل.‬ 280 00:23:31,286 --> 00:23:33,204 ‫إما أنك غبي أو يائس.‬ 281 00:23:34,205 --> 00:23:35,957 ‫- أيهما أنت؟‬ ‫- فلتخبرني أنت.‬ 282 00:23:40,044 --> 00:23:42,839 ‫هذا يشبه أعمالي،‬ ‫لكنني لم أرسم ذلك الوشم قط.‬ 283 00:23:42,922 --> 00:23:44,591 ‫لم ترسمه بعد.‬ 284 00:23:44,674 --> 00:23:46,759 ‫قطعته من جسدي الذي يبلغ عمره 100 عام.‬ 285 00:23:46,843 --> 00:23:48,678 ‫إذًا أنت يائس.‬ 286 00:23:48,761 --> 00:23:52,098 ‫ستكون يائسًا مثلي‬ ‫إن عرفت بأن الكون بأكمله في خطر.‬ 287 00:23:53,183 --> 00:23:54,642 ‫إذًا فقد حدث المُنتظر.‬ 288 00:24:03,151 --> 00:24:04,277 ‫ها هي ذي.‬ 289 00:24:04,360 --> 00:24:05,487 ‫هل تبدو مألوفة؟‬ 290 00:24:10,450 --> 00:24:12,869 ‫كان "ريجي" مهووسًا بهذه الرموز.‬ 291 00:24:12,952 --> 00:24:14,245 ‫إنها ختم.‬ 292 00:24:14,329 --> 00:24:16,873 ‫رمز يُعتقد أن له قوى سحرية.‬ 293 00:24:16,956 --> 00:24:19,417 ‫كان أبي يؤمن بالعلم والحقائق.‬ 294 00:24:20,877 --> 00:24:23,922 ‫لم أحترم الكثير من صفات ذلك الرجل المسنّ،‬ ‫لكنني كنت أحترم ذلك.‬ 295 00:24:24,005 --> 00:24:25,632 ‫لم يكن يهوى الخرافات.‬ 296 00:24:26,758 --> 00:24:28,551 ‫لا بد أن لهذه الرموز معنى عقلانيًا.‬ 297 00:24:29,135 --> 00:24:32,388 ‫لا أعرف،‬ ‫لكنه أشار إليها باسم "مشروع عالم النسيان".‬ 298 00:24:34,933 --> 00:24:36,392 ‫عالم النسيان.‬ 299 00:24:37,977 --> 00:24:40,688 ‫هذا المشروع. أريد أن أعرف عنه المزيد.‬ 300 00:24:40,772 --> 00:24:43,816 ‫الوحدة "أربعة (إيه) 30"‬ ‫تطلب وحدة التدخل السريع وقوة دعم.‬ 301 00:24:43,900 --> 00:24:45,109 ‫ستنجح يا "تي جاي"!‬ 302 00:24:45,193 --> 00:24:47,237 ‫3455 شارع "كاليفورنيا".‬ 303 00:24:48,279 --> 00:24:51,491 ‫إنني أتعرّض إلى إطلاق نار‬ ‫من معتد واحد بسلاح آلي.‬ 304 00:24:51,991 --> 00:24:53,493 ‫هناك رهينة أنثى.‬ 305 00:24:56,996 --> 00:24:58,164 ‫أنت مجددًا!‬ 306 00:24:59,040 --> 00:25:00,875 ‫ما سرّ هذا التطفّل؟‬ 307 00:25:01,376 --> 00:25:04,546 ‫مع نهاية العالم للمرة الثالثة،‬ 308 00:25:04,629 --> 00:25:07,674 ‫تساءلت، "لماذا لا أحاول التعرّف بأبي؟"‬ 309 00:25:07,757 --> 00:25:09,259 ‫أنا لست أباك أيها الشابّ.‬ 310 00:25:09,342 --> 00:25:12,262 ‫ربما أشبهه وأتصرّف مثله،‬ ‫لكنني لم أقم بتربيتك.‬ 311 00:25:12,345 --> 00:25:15,557 ‫أجل، في خطّ زمني مختلف.‬ ‫أفهم ذلك كله، لكنك لا تزال هو!‬ 312 00:25:15,640 --> 00:25:16,975 ‫أنت تشبهه،‬ 313 00:25:17,058 --> 00:25:19,769 ‫وتتصرّف مثله، ولكن…‬ 314 00:25:19,852 --> 00:25:20,979 ‫ولكن ماذا؟‬ 315 00:25:21,062 --> 00:25:23,856 ‫أنت ألطف بكثير من الآخر.‬ 316 00:25:23,940 --> 00:25:26,067 ‫كان شخصًا بغيضًا!‬ 317 00:25:26,150 --> 00:25:28,444 ‫يا لها من ألفاظ ازدرائية تصف بها أباك!‬ 318 00:25:28,528 --> 00:25:31,114 ‫لا أفهم معنى تلك الكلمة.‬ 319 00:25:31,197 --> 00:25:34,325 ‫أودّ أن أبقى هنا لتجاذب أطراف الحديث،‬ ‫لكنني مشغول للغاية.‬ 320 00:25:34,409 --> 00:25:35,910 ‫أجل، هذا مؤسف!‬ 321 00:25:35,994 --> 00:25:40,123 ‫لأن كل شيء يعيدني إليك،‬ ‫إلى هنا، جناح الجاموس الأبيض.‬ 322 00:25:40,206 --> 00:25:42,542 ‫يخنة الكرش التي كانت تشبه اللوحة.‬ 323 00:25:42,625 --> 00:25:45,670 ‫- أتعرف بشأن جناح "الجاموس الأبيض"؟‬ ‫- لقد متّ هناك!‬ 324 00:25:47,880 --> 00:25:49,173 ‫ماذا تريد مني؟‬ 325 00:25:49,257 --> 00:25:50,174 ‫أنا…‬ 326 00:25:50,758 --> 00:25:53,928 ‫هل شعرت يومًا بأن عليك القيام بشيء ما،‬ 327 00:25:54,012 --> 00:25:57,682 ‫شيء مهم، لكن لا يخبرك أحد ما هو،‬ 328 00:25:57,765 --> 00:26:01,936 ‫وتخشى أن تضيع عليك الفرصة أو أن تفسدها‬ 329 00:26:02,020 --> 00:26:06,316 ‫لأنك دائمًا تفسد الأمور، وقد سئمت ذلك!‬ 330 00:26:06,399 --> 00:26:07,942 ‫جيد، تابع.‬ 331 00:26:08,026 --> 00:26:11,904 ‫أريدك أن تساعدني‬ ‫على فهم أمور معينة عن هويتي.‬ 332 00:26:11,988 --> 00:26:13,114 ‫مثل؟‬ 333 00:26:13,197 --> 00:26:17,785 ‫مثلًا، لماذا حبستني في ضريح‬ 334 00:26:17,869 --> 00:26:20,038 ‫وأبطأت معدّل نبضات قلبي‬ 335 00:26:20,872 --> 00:26:25,668 ‫حتى أفقت في بركة من قيئي؟‬ 336 00:26:25,752 --> 00:26:29,922 ‫هذا ما أرتني إياه الفتاة الصغيرة‬ ‫على الدراجة،‬ 337 00:26:30,006 --> 00:26:31,674 ‫لكنها قد تكون الرب.‬ 338 00:26:31,758 --> 00:26:33,009 ‫وقد تكون الشيطان.‬ 339 00:26:33,092 --> 00:26:35,803 ‫لا أعرف. من يستطيع أن يجزم؟‬ ‫لا أستطيع التمييز بينهما.‬ 340 00:26:35,887 --> 00:26:38,181 ‫أنت مختلّ بشكل مذهل.‬ 341 00:26:40,475 --> 00:26:41,392 ‫اجلس.‬ 342 00:26:41,476 --> 00:26:43,853 ‫اجلس. تعال وأخبرني بكل شيء!‬ 343 00:26:43,936 --> 00:26:44,896 ‫حسنًا.‬ 344 00:26:56,783 --> 00:26:57,784 ‫"ستان"!‬ 345 00:27:00,286 --> 00:27:01,245 ‫"ستانلي"!‬ 346 00:27:05,416 --> 00:27:06,834 ‫هذا المكان مليء بالإثارة.‬ 347 00:27:06,918 --> 00:27:08,795 ‫حقًا؟ لم ألاحظ.‬ 348 00:27:09,629 --> 00:27:10,713 ‫هيا.‬ 349 00:27:11,631 --> 00:27:13,257 ‫مرحبًا!‬ 350 00:27:14,926 --> 00:27:16,052 ‫فندق "النسيان".‬ 351 00:27:17,387 --> 00:27:20,306 ‫مهلًا أيها الأحمق! ألا تجيد القراءة؟‬ ‫مكتوب "لا ترنّ الجرس".‬ 352 00:27:20,390 --> 00:27:23,851 ‫نحتاج إلى مساعدة لإيجاد "ستان".‬ ‫لماذا وضعوا جرسًا إن لم يريدوا أن نرنّه؟‬ 353 00:27:23,935 --> 00:27:25,061 ‫ستقتلني "ترودي".‬ 354 00:27:25,144 --> 00:27:26,979 ‫- من هي "ترودي"؟‬ ‫- والدة "ستان".‬ 355 00:27:27,063 --> 00:27:27,897 ‫مهلًا.‬ 356 00:27:31,234 --> 00:27:32,068 ‫ماذا؟‬ 357 00:27:35,655 --> 00:27:38,366 ‫"ستان" ليس ابننا. أتريد تناول السوشي؟‬ 358 00:27:42,620 --> 00:27:46,624 ‫كان الأمر أشبه بحلم.‬ 359 00:27:48,042 --> 00:27:50,837 ‫لكنه كان أيضًا يشبه دعايات العطور.‬ 360 00:27:53,381 --> 00:27:55,466 ‫ثم وجدت حساءً.‬ 361 00:27:56,008 --> 00:27:58,386 ‫وحين انتهيت،‬ 362 00:27:59,512 --> 00:28:00,888 ‫عدت إلى الحياة.‬ 363 00:28:00,972 --> 00:28:01,889 ‫هكذا…‬ 364 00:28:04,100 --> 00:28:05,435 ‫قلت إنني سأعود.‬ 365 00:28:06,102 --> 00:28:09,772 ‫- هل تصغي إليّ أصلًا؟‬ ‫- إنني أصغي بإمعان إلى كل كلمة.‬ 366 00:28:09,856 --> 00:28:11,607 ‫هذا مذهل.‬ 367 00:28:11,691 --> 00:28:13,776 ‫كل شيء مذهل‬ 368 00:28:13,860 --> 00:28:16,529 ‫منذ أن فطمتني عن تلك الحبوب اللعينة.‬ 369 00:28:17,864 --> 00:28:19,574 ‫أودّ أن أردّ إليك الصنيع.‬ 370 00:28:19,657 --> 00:28:22,744 ‫سأساعدك على فهم حقيقتك. أتريد ذلك؟‬ 371 00:28:22,827 --> 00:28:26,164 ‫لا أريد شيئًا‬ 372 00:28:26,664 --> 00:28:29,917 ‫أكثر من اللبن بالمعززات الحيوية‬ ‫الذي لا يجعلني أطلق ريحًا.‬ 373 00:28:30,001 --> 00:28:31,502 ‫إذًا تعال إلى هنا يا فتى!‬ 374 00:28:32,712 --> 00:28:33,588 ‫حسنًا.‬ 375 00:28:39,802 --> 00:28:43,973 ‫عناقك أكثر تصلبًا مما توقعت،‬ ‫لكن لا بد أن نبدأ من مرحلة ما، على ما أظن.‬ 376 00:28:44,056 --> 00:28:46,684 ‫- ماذا تفعل بظهري؟‬ ‫- الجزء الأول من شفائك.‬ 377 00:28:47,351 --> 00:28:48,644 ‫التجريب.‬ 378 00:28:56,819 --> 00:28:57,904 ‫مذهل.‬ 379 00:29:01,532 --> 00:29:03,117 ‫كانت مهمة انتحارية.‬ 380 00:29:03,618 --> 00:29:06,287 ‫كان يجهّز أبناء أكاديمية "سبارو" متوقعًا‬ 381 00:29:06,370 --> 00:29:07,830 ‫ألّا يعودوا أبدًا.‬ 382 00:29:08,414 --> 00:29:12,293 ‫لهذا أعطيت الأولاد تلك الحبوب،‬ ‫لأبقيهم في مأمن منه.‬ 383 00:29:12,376 --> 00:29:15,838 ‫وأخي المدمن على المخدرات‬ ‫جعله يقلع عن تناول الحبوب. تخيّل.‬ 384 00:29:16,714 --> 00:29:21,260 ‫إذًا فقد بدأ "مشروع عالم النسيان" من جديد،‬ ‫وأنتم جميعًا في خطر.‬ 385 00:29:27,934 --> 00:29:30,812 ‫إذًا يجب أن ترسم لي ذلك الوشم.‬ ‫لأكمل الحلقة.‬ 386 00:29:31,687 --> 00:29:32,647 ‫هل أنت متأكد؟‬ 387 00:29:33,689 --> 00:29:36,275 ‫لا أظن أن القدر يهمه إن كنت متأكدًا أم لا.‬ 388 00:29:36,359 --> 00:29:38,027 ‫القدر قاس، أليس كذلك؟‬ 389 00:29:46,077 --> 00:29:48,746 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 390 00:29:57,213 --> 00:29:59,632 ‫أنت لا تزال تستخدم الأصوات‬ ‫التي يمكنك سماعها،‬ 391 00:30:01,217 --> 00:30:06,180 ‫مثل المطر أو الرياح أو صوت أنفاسك.‬ 392 00:30:06,764 --> 00:30:09,725 ‫يجب أن تتعلّم استخدام الأصوات‬ ‫التي لا تستطيع سماعها.‬ 393 00:30:09,809 --> 00:30:11,435 ‫وكيف أفعل ذلك؟‬ 394 00:30:11,519 --> 00:30:15,398 ‫حين رحلت، تبيّنت وجود هذا الشيء بداخلي.‬ 395 00:30:15,481 --> 00:30:16,399 ‫هذه‬ 396 00:30:17,692 --> 00:30:18,651 ‫القوة.‬ 397 00:30:19,360 --> 00:30:21,445 ‫تمنيت استغلالها في الخير.‬ 398 00:30:21,529 --> 00:30:22,446 ‫في شيء‬ 399 00:30:23,698 --> 00:30:24,532 ‫جميل.‬ 400 00:30:25,324 --> 00:30:27,034 ‫لم أعرف ماهيتها.‬ 401 00:30:29,245 --> 00:30:30,746 ‫أسميتها "ماريغولد".‬ 402 00:30:30,830 --> 00:30:31,873 ‫مثل الزهرة؟‬ 403 00:30:34,375 --> 00:30:36,627 ‫أتعرف كيف يجد النحل حبوب اللقاح؟‬ 404 00:30:38,379 --> 00:30:41,507 ‫يحمل النحل شحنة موجبة.‬ ‫بينما تحمل الأزهار شحنة سالبة.‬ 405 00:30:42,091 --> 00:30:44,886 ‫يستخدم النحل الشعيرات على جسمه‬ 406 00:30:44,969 --> 00:30:47,597 ‫لاستشعار التفاعل بين الحقلين.‬ 407 00:30:48,848 --> 00:30:50,808 ‫إنه يسمع حبوب اللقاح.‬ 408 00:30:50,892 --> 00:30:52,977 ‫حسنًا. ما الذي تقوله؟‬ 409 00:30:54,645 --> 00:30:56,397 ‫يجب أن تتوقف عن الإنصات…‬ 410 00:30:58,065 --> 00:30:59,317 ‫بأذنيك.‬ 411 00:31:07,867 --> 00:31:09,535 ‫أنصت بما لديك من قدرة "ماريغولد".‬ 412 00:31:14,498 --> 00:31:15,541 ‫واعثر على قدرتي.‬ 413 00:31:38,272 --> 00:31:40,608 ‫لطالما ظننت أنك تكرهين ملاعب الأطفال.‬ 414 00:31:41,359 --> 00:31:45,780 ‫كنا كلما مررنا بملعب، تشيحين بنظرك.‬ 415 00:31:51,535 --> 00:31:55,748 ‫لم يسمح لنا والدنا باللعب فيها‬ ‫لأنه قال إنها صبيانية.‬ 416 00:31:58,000 --> 00:31:59,210 ‫كانت "كلير" تحبها.‬ 417 00:31:59,293 --> 00:32:00,878 ‫خاصة الأراجيح.‬ 418 00:32:03,255 --> 00:32:04,840 ‫ليتك قابلتها.‬ 419 00:32:06,467 --> 00:32:09,136 ‫أنا واثق بأننا كنا سننسجم جيدًا.‬ 420 00:32:10,596 --> 00:32:12,807 ‫أكثر من ذلك. كانت ستحبك.‬ 421 00:32:13,683 --> 00:32:15,393 ‫كما أحببتك.‬ 422 00:32:15,476 --> 00:32:17,353 ‫وكما لا أزال أحبك.‬ 423 00:32:17,436 --> 00:32:19,146 ‫أنا أيضًا أحبك يا عزيزتي.‬ 424 00:32:19,981 --> 00:32:21,232 ‫وتعرفين أنني سأحبك دائمًا.‬ 425 00:32:21,315 --> 00:32:22,483 ‫توقف من فضلك.‬ 426 00:32:22,566 --> 00:32:23,484 ‫لماذا؟‬ 427 00:32:23,567 --> 00:32:24,986 ‫لأنك لست حقيقيًا.‬ 428 00:32:28,030 --> 00:32:31,158 ‫"راي" الذي أعرفه مات قبل تسعة أعوام‬ ‫عن 82 عامًا. لقد بحثت عنه.‬ 429 00:32:31,242 --> 00:32:33,119 ‫أرجو أن أكون قد عشت حياة سعيدة.‬ 430 00:32:33,744 --> 00:32:35,538 ‫لم تكن سعيدة كما تستحقّ.‬ 431 00:32:38,541 --> 00:32:39,875 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 432 00:32:40,584 --> 00:32:41,711 ‫أيُخيّل إليك رؤية أشياء؟‬ 433 00:32:41,794 --> 00:32:43,671 ‫أعتقد أنني بدأت أفقد عقلي.‬ 434 00:32:43,754 --> 00:32:46,257 ‫كلنا نفقد صوابنا بعض الشيء من آن إلى آخر.‬ 435 00:32:46,966 --> 00:32:50,302 ‫- قد يكون هذا تأثير الضغوط على الإنسان.‬ ‫- أنت لا تفهم.‬ 436 00:32:55,141 --> 00:32:57,476 ‫لا أستطيع العودة إليك ولا إلى "كلير".‬ 437 00:32:57,560 --> 00:33:00,688 ‫رحل كلاكما إلى الأبد،‬ ‫وكأنكما لم تكونا حقيقيين قط.‬ 438 00:33:01,272 --> 00:33:02,231 ‫هل كنت حقيقيًا يومًا؟‬ 439 00:33:03,607 --> 00:33:05,443 ‫كنا هنا. أنت تعرفين ذلك.‬ 440 00:33:06,152 --> 00:33:07,820 ‫وما دمت أنت على قيد الحياة،‬ 441 00:33:07,903 --> 00:33:10,656 ‫فسنواصل العيش هنا‬ 442 00:33:11,240 --> 00:33:12,158 ‫وهنا.‬ 443 00:33:13,492 --> 00:33:17,663 ‫متى وأينما تكونين، كلانا سيظلّ معك،‬ 444 00:33:17,747 --> 00:33:20,249 ‫لذا يجب أن تفعلي كل ما يمكن‬ ‫للنجاة من هذا المأزق.‬ 445 00:33:23,294 --> 00:33:24,211 ‫اقطعي لي وعدًا.‬ 446 00:33:52,990 --> 00:33:54,116 ‫يا إلهي!‬ 447 00:33:54,200 --> 00:33:55,201 ‫"فيكتور".‬ 448 00:34:05,461 --> 00:34:07,171 ‫"فيكتور"!‬ 449 00:34:11,884 --> 00:34:13,344 ‫"فيكتور"!‬ 450 00:34:30,361 --> 00:34:31,612 ‫"فيكتور"!‬ 451 00:35:31,380 --> 00:35:32,423 ‫"فيكتور".‬ 452 00:35:33,465 --> 00:35:36,385 ‫أفق.‬ 453 00:35:37,052 --> 00:35:38,762 ‫أفق. هيا.‬ 454 00:35:39,889 --> 00:35:41,473 ‫هيا. هل أنت بخير؟‬ 455 00:35:43,601 --> 00:35:44,518 ‫أفق.‬ 456 00:35:46,103 --> 00:35:47,062 ‫"هارلن"؟‬ 457 00:35:50,149 --> 00:35:51,358 ‫لقد فارقتني.‬ 458 00:35:53,110 --> 00:35:54,570 ‫نجحنا.‬ 459 00:35:54,653 --> 00:35:55,738 ‫حسنًا. إنه بخير.‬ 460 00:35:55,821 --> 00:35:58,490 ‫أترى؟ هيا. إنه بخير.‬ 461 00:36:06,540 --> 00:36:10,044 ‫إذًا، "ستان" مُتبنّى. حسنًا.‬ 462 00:36:10,127 --> 00:36:11,670 ‫أجل، لا بأس بذلك.‬ 463 00:36:11,754 --> 00:36:13,756 ‫كنت مُتبنّى. وأصبحت شخصًا سويًا.‬ 464 00:36:13,839 --> 00:36:17,092 ‫لا، ليس مُتبنّى.‬ ‫بل استعرته من صديقتي "ترودي" لمدة أسبوع.‬ 465 00:36:17,176 --> 00:36:18,928 ‫انتظري. استعر…‬ 466 00:36:19,011 --> 00:36:20,262 ‫"ليلى"، هل اختطفت صبيًا؟‬ 467 00:36:20,346 --> 00:36:24,558 ‫سافرت هي في عطلة وكان بحاجة إلى بعض المرح،‬ ‫وأردت أن أرى كيف ستكون كأب.‬ 468 00:36:24,642 --> 00:36:26,518 ‫كاختبار للتحمّل والقوة.‬ 469 00:36:26,602 --> 00:36:28,020 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 470 00:36:28,604 --> 00:36:29,813 ‫التقينا في مصحة عقلية.‬ 471 00:36:30,564 --> 00:36:31,565 ‫غير معقول…‬ 472 00:36:32,608 --> 00:36:35,027 ‫"ستان" يستحق ما هو أفضل.‬ 473 00:36:35,110 --> 00:36:36,278 ‫"ستانلي" متواطئ معي.‬ 474 00:36:36,362 --> 00:36:37,488 ‫يا إلهي!‬ 475 00:36:38,656 --> 00:36:40,783 ‫أنت…‬ 476 00:36:41,533 --> 00:36:42,618 ‫أنت…‬ 477 00:36:42,701 --> 00:36:43,577 ‫أنت…‬ 478 00:36:47,915 --> 00:36:50,334 ‫- تبًا!‬ ‫- لا بأس يا عزيزي. ستستوعب الأمر.‬ 479 00:36:50,417 --> 00:36:52,044 ‫أتعرفين؟ سأتولى أمرك فيما بعد.‬ 480 00:36:53,170 --> 00:36:54,880 ‫أما الآن، فقد أضعنا صبيًا.‬ 481 00:36:54,964 --> 00:36:57,675 ‫إنسانًا يملكه شخص آخر.‬ 482 00:36:57,758 --> 00:37:00,844 ‫لماذا تظنني آكل السمك الميت بنهم‬ ‫بسبب التوتر أيها الأحمق؟‬ 483 00:37:00,928 --> 00:37:03,931 ‫اسمع، أنا أعشق ذلك المجرم الصغير‬ ‫أكثر مما يمكن أن تحبه يومًا.‬ 484 00:37:04,014 --> 00:37:05,683 ‫لكن "ستانلي" يستطيع أن يحمي نفسه.‬ 485 00:37:05,766 --> 00:37:07,810 ‫إنه على الأرجح يمزح فحسب. علينا أن…‬ 486 00:37:07,893 --> 00:37:09,687 ‫لا عليك. سأتولى الأمر بنفسي.‬ 487 00:37:10,187 --> 00:37:13,691 ‫على الأرجح يجب أن نبقى في مكان واحد.‬ ‫ماذا لو مرّ من هنا؟‬ 488 00:37:27,538 --> 00:37:28,789 ‫كيف حال "فيكتور"؟‬ 489 00:37:28,872 --> 00:37:29,707 ‫إنه نائم.‬ 490 00:37:30,749 --> 00:37:31,917 ‫إنه منهك.‬ 491 00:37:33,627 --> 00:37:36,839 ‫شكرًا على ما فعلت اليوم،‬ ‫إذ تركتنا ننهي ما أردنا القيام به.‬ 492 00:37:37,631 --> 00:37:38,632 ‫إنه أخي.‬ 493 00:37:39,550 --> 00:37:40,801 ‫أفعل أي شيء من أجله.‬ 494 00:37:43,387 --> 00:37:44,680 ‫ما مصيري الآن؟‬ 495 00:37:44,763 --> 00:37:46,265 ‫أنت ستعود إلى ديارك.‬ 496 00:37:46,849 --> 00:37:48,392 ‫وسنصلح ما أحدثته أنت من فوضى.‬ 497 00:37:48,475 --> 00:37:49,852 ‫مع طلاب أكاديمية "سبارو".‬ 498 00:37:50,769 --> 00:37:51,854 ‫أجل.‬ 499 00:38:00,404 --> 00:38:02,823 ‫لا بأس. أعرف لماذا لا أعجبك.‬ 500 00:38:06,994 --> 00:38:08,287 ‫لا تعجبني سطوتك على أخي…‬ 501 00:38:08,370 --> 00:38:10,998 ‫بسبب ما فعلته بكم جميعًا.‬ 502 00:38:13,042 --> 00:38:14,376 ‫وما هو تحديدًا؟‬ 503 00:38:18,422 --> 00:38:19,465 ‫أنا…‬ 504 00:38:20,632 --> 00:38:22,801 ‫ظننت أن "فيكتور" قد أخبركم.‬ 505 00:38:24,970 --> 00:38:26,263 ‫بموضوع الأمهات.‬ 506 00:38:29,224 --> 00:38:30,392 ‫كنت أنت الفاعل.‬ 507 00:38:31,602 --> 00:38:33,979 ‫- أنت سبب موتهنّ جميعًا.‬ ‫- كان حادثًا غير مقصود.‬ 508 00:38:34,063 --> 00:38:36,857 ‫- لم أقصد إيذاءهنّ.‬ ‫- أنت سبب موت "كلير".‬ 509 00:38:36,940 --> 00:38:40,319 ‫- فاضت قواي وخرجت عن السيطرة.‬ ‫- وسبب انتهاء العالم كله!‬ 510 00:38:40,402 --> 00:38:42,363 ‫لم أستطع منع نفسي.‬ 511 00:38:42,446 --> 00:38:43,655 ‫"فيكتور" كان يعرف.‬ 512 00:38:45,115 --> 00:38:46,700 ‫أنا آسف.‬ 513 00:38:47,368 --> 00:38:48,452 ‫لم أرد…‬ 514 00:38:48,535 --> 00:38:50,913 ‫يعتذر المرء حين يسكب كوبًا من الحليب،‬ 515 00:38:50,996 --> 00:38:53,082 ‫وليس حين يمحو ابنة شخص ما من الوجود!‬ 516 00:38:57,419 --> 00:38:58,629 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 517 00:39:05,761 --> 00:39:06,595 ‫"ستان"!‬ 518 00:39:22,152 --> 00:39:23,404 ‫"ليلى"! تعالي إلى هنا.‬ 519 00:39:23,487 --> 00:39:24,655 ‫هل عثرت عليه؟‬ 520 00:39:26,657 --> 00:39:29,118 ‫لا أستطيع الخروج. الأبواب لا تسمح لي بذلك.‬ 521 00:39:29,201 --> 00:39:31,453 ‫لن آكل هنا مجددًا.‬ 522 00:39:32,121 --> 00:39:33,997 ‫مدى انتباهك يعادل ذبابة الفاكهة.‬ 523 00:39:35,374 --> 00:39:38,168 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- سأحضر من يساعدني في إيجاد "ستان".‬ 524 00:39:38,710 --> 00:39:40,879 ‫مهلًا! لا!‬ 525 00:40:25,883 --> 00:40:27,593 ‫- "دييغو"؟‬ ‫- أسمعه.‬ 526 00:40:37,769 --> 00:40:40,230 ‫- يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫- ليس من دون "ستان".‬ 527 00:40:48,447 --> 00:40:49,406 ‫اركض!‬ 528 00:40:54,369 --> 00:40:55,662 ‫هيا!‬ 529 00:40:58,916 --> 00:40:59,750 ‫هيا!‬ 530 00:41:07,925 --> 00:41:09,051 ‫يجب أن نسرع!‬ 531 00:41:09,134 --> 00:41:10,052 ‫هيا!‬ 532 00:41:12,471 --> 00:41:14,139 ‫اركض!‬ 533 00:41:28,320 --> 00:41:30,197 ‫- هذه دماء غزيرة.‬ ‫- لا بأس.‬ 534 00:41:36,036 --> 00:41:36,870 ‫ادفع بقوة أكبر!‬ 535 00:41:59,017 --> 00:42:00,018 ‫"ستانلي"؟‬ 536 00:42:01,019 --> 00:42:03,063 ‫- لا بد أنك تمزح.‬ ‫- أين كنت؟‬ 537 00:42:03,814 --> 00:42:07,818 ‫ما الأمر؟ ألا يحقّ لي إيجاد وقت‬ ‫لإحضار مشروب مثلج وعصا من اللحم المقدّد؟‬ 538 00:42:22,124 --> 00:42:23,458 ‫تبًا!‬ 539 00:42:29,715 --> 00:42:35,137 ‫"الجريمة هي المشكلة ونحن الحلّ"‬ 540 00:42:58,744 --> 00:43:00,162 ‫حصلتم على مرادكم.‬ 541 00:43:01,246 --> 00:43:02,289 ‫انتهى الأمر.‬ 542 00:46:28,662 --> 00:46:31,164 ‫ترجمة "مي بدر"‬