1 00:00:06,132 --> 00:00:09,719 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,024 --> 00:00:26,652 Chỉ vì một thứ ở ngay trước mắt… 3 00:00:26,736 --> 00:00:28,196 NĂM 2014 4 00:00:28,279 --> 00:00:29,697 …không có nghĩa là… 5 00:00:29,781 --> 00:00:30,823 Này! 6 00:00:31,616 --> 00:00:33,659 …nó nằm trong tầm tay. 7 00:00:34,619 --> 00:00:37,830 Luôn có thứ gì đó cản đường. 8 00:00:38,998 --> 00:00:41,250 Đôi khi nó là đối thủ của cô cậu. 9 00:00:45,129 --> 00:00:49,300 Đôi khi là chính cô cậu. 10 00:01:01,270 --> 00:01:02,814 Bắt đầu trận đấu! 11 00:02:22,435 --> 00:02:25,396 Xin thua hoặc xin chết. Tùy em chọn đấy. 12 00:02:29,734 --> 00:02:31,068 Này, mạng của em mà. 13 00:02:35,448 --> 00:02:36,908 Ben, đủ rồi! Thả em ấy ra! 14 00:02:38,117 --> 00:02:40,328 Jayme, thôi nào. Xin thua đi. 15 00:02:41,370 --> 00:02:44,790 Ta e là trong thế giới thực không có xin thua đâu, các con. 16 00:02:47,877 --> 00:02:49,337 - Đủ rồi! - Không! 17 00:02:50,421 --> 00:02:53,049 Jayme sẽ báo cho ta biết khi đã chịu đủ. 18 00:03:24,705 --> 00:03:26,540 Chết nhé, bé mực. 19 00:03:28,834 --> 00:03:29,752 Chúc mừng. 20 00:03:36,175 --> 00:03:37,510 Các con hãy nhớ, 21 00:03:38,261 --> 00:03:40,763 ta không bao giờ biết hết khả năng của mình 22 00:03:40,846 --> 00:03:43,683 cho đến khi buộc phải đối mặt với cái chết. 23 00:03:45,851 --> 00:03:50,898 Là sư phụ của bọn trẻ, nhiệm vụ của tôi là đảm bảo chúng không bao giờ phải đối mặt. 24 00:03:51,649 --> 00:03:53,693 Anh đánh giá quá cao bản thân rồi. 25 00:03:54,568 --> 00:03:55,820 Các con, ra ngoài đi. 26 00:03:58,990 --> 00:03:59,907 Đi thôi các em. 27 00:04:12,420 --> 00:04:15,589 - Chúng chưa sẵn sàng. - Không có ai thực sự sẵn sàng. 28 00:04:15,673 --> 00:04:18,175 Đưa chúng sang bên kia lúc này là tự sát. 29 00:04:18,259 --> 00:04:22,388 Anh gắn bó với chúng quá rồi, bạn tôi. Anh không còn sự khách quan. 30 00:04:22,471 --> 00:04:26,600 Còn ngài đã trở nên quá xa cách, đánh mất cả nhân tính của mình. 31 00:04:27,893 --> 00:04:29,186 Nhân tính nào chứ? 32 00:04:31,105 --> 00:04:33,524 - Tôi sẽ không để ngài hại chúng. - Không để tôi à? 33 00:04:34,275 --> 00:04:37,403 Anh đã quên mất mình là ai, Pogo. Chúng là con tôi. 34 00:04:37,486 --> 00:04:39,989 Chúng sẽ làm bất cứ điều gì tôi yêu cầu. 35 00:04:40,740 --> 00:04:44,660 Nếu không chấp nhận, có lẽ anh nên tìm công việc khác. 36 00:04:45,328 --> 00:04:46,829 Tôi sẽ đi trước sáng mai. 37 00:04:46,912 --> 00:04:49,457 Sao phải đợi? Đi luôn trong vòng một giờ đi. 38 00:06:14,417 --> 00:06:16,210 Tôi không xăm cho trẻ con. 39 00:06:16,293 --> 00:06:18,712 Tuyệt, tôi không đến đây xăm mình. 40 00:06:18,796 --> 00:06:22,258 Tôi đến vì ông và tôi có một người bạn chung. 41 00:06:22,341 --> 00:06:24,218 Ngài Reginald Hargreeves. 42 00:06:26,345 --> 00:06:28,848 Bất kể ngài ấy muốn gì, tôi không quan tâm. 43 00:06:29,473 --> 00:06:32,393 Tôi không nghĩ là ông hiểu. Tôi là con của ông ấy. 44 00:06:32,476 --> 00:06:33,853 Ở dòng thời gian khác. 45 00:06:37,481 --> 00:06:38,816 Dòng thời gian khác? 46 00:06:42,570 --> 00:06:45,781 Dù nghe có vẻ điên rồ, ông và tôi đã từng gặp nhau. 47 00:06:45,865 --> 00:06:47,575 Vào năm 1963, 48 00:06:47,658 --> 00:06:51,579 khi ông còn là một con tinh tinh mặc tã rất cần được làm móng. 49 00:06:51,662 --> 00:06:54,373 Không rõ ông có nhớ không, tôi có vết sẹo để chứng minh. 50 00:06:54,457 --> 00:06:58,919 Nếu điều cậu nói là thật, người trước mặt tôi phải ngoài 60 rồi. 51 00:06:59,003 --> 00:07:02,047 Giờ thì xin phép, hôm nay tôi mệt lắm rồi. 52 00:07:02,131 --> 00:07:03,924 Pogo, ông cần nghe tôi nói. 53 00:07:05,176 --> 00:07:07,803 Đến lúc về nhà với mẹ rồi, bạn nhỏ. 54 00:07:07,887 --> 00:07:08,721 Không thì sao? 55 00:07:18,689 --> 00:07:19,732 Khỉ thật. 56 00:07:21,984 --> 00:07:23,986 Này, cho tôi mượn xe. Chuyện gấp. 57 00:07:24,069 --> 00:07:26,363 Mày nhầm tao với người quan tâm rồi. 58 00:07:26,447 --> 00:07:27,990 Đưa xe đây kẻo đừng trách… 59 00:07:30,701 --> 00:07:31,660 Được rồi. 60 00:07:53,307 --> 00:07:54,517 Ông nghe gì thế? 61 00:07:58,604 --> 00:07:59,438 Harlan. 62 00:08:01,524 --> 00:08:02,358 Tai nghe? 63 00:08:03,901 --> 00:08:04,944 Đang nghe gì thế? 64 00:08:07,863 --> 00:08:08,697 Cô. 65 00:08:10,199 --> 00:08:12,826 Ai cũng có rung động riêng. 66 00:08:14,119 --> 00:08:16,080 Như vân tay sóng âm vậy. 67 00:08:17,998 --> 00:08:18,916 Vậy à? 68 00:08:20,626 --> 00:08:21,752 Của tôi nghe thế nào? 69 00:08:23,629 --> 00:08:24,463 Bất thường. 70 00:08:28,759 --> 00:08:30,594 Ông làm người ta khó chịu thật. 71 00:08:57,746 --> 00:08:58,581 Chào. 72 00:08:59,873 --> 00:09:01,292 Hai người hợp nhau chứ? 73 00:09:02,084 --> 00:09:04,378 Có chứ. Rất tâm đầu ý hợp. 74 00:09:06,171 --> 00:09:08,048 Em đi, mấy người kia nói sao? 75 00:09:08,674 --> 00:09:11,343 Có thể nói lúc này họ không yêu quý em lắm. 76 00:09:14,847 --> 00:09:15,848 Ổn chứ, Harlan? 77 00:09:20,519 --> 00:09:21,812 Quý Ngài Hoạt Ngôn. 78 00:09:24,231 --> 00:09:25,274 Em ổn chứ? 79 00:09:25,774 --> 00:09:26,775 Ừ, em ổn. 80 00:09:29,403 --> 00:09:31,780 Tình hình bên ngoài tệ lắm. 81 00:09:32,323 --> 00:09:34,825 Không còn nhiều thời gian cho đến khi tất cả sụp đổ. 82 00:09:35,576 --> 00:09:37,328 Được rồi, vậy kế hoạch là gì? 83 00:09:38,203 --> 00:09:41,165 Harlan sẽ giúp em tìm cách thu hồi năng lực của cậu ấy. 84 00:09:42,875 --> 00:09:44,126 Không được thì sao? 85 00:09:48,547 --> 00:09:52,092 Nghe này, Viktor, tuy chị ủng hộ em nhưng cũng có giới hạn. 86 00:09:52,176 --> 00:09:54,595 Mọi người nói đúng. Ta phải đối phó với Kugelblitz. 87 00:09:54,678 --> 00:09:55,888 Phải, em biết… 88 00:09:55,971 --> 00:09:56,930 Cho em đến tối nay. 89 00:09:57,681 --> 00:10:00,434 Nếu không được, thề có trời, chị sẽ bắt em về cùng. 90 00:10:02,811 --> 00:10:04,063 Vâng, được. 91 00:10:04,813 --> 00:10:05,814 Lời thề chị em. 92 00:10:07,441 --> 00:10:08,400 Nghiêm túc đấy. 93 00:10:09,151 --> 00:10:10,778 Đừng đùa với chị, nhóc con. 94 00:10:20,079 --> 00:10:21,330 Bắt đầu thôi. 95 00:10:27,961 --> 00:10:28,879 Stan? 96 00:10:33,300 --> 00:10:34,218 Stanley? 97 00:10:36,303 --> 00:10:37,596 Này, dậy đi! 98 00:10:39,890 --> 00:10:41,684 Tôi không tìm thấy Stan. 99 00:10:41,767 --> 00:10:43,394 Sáng nào cô cũng quát tháo à? 100 00:10:43,477 --> 00:10:45,562 Đó là điều tôi làm khi lo lắng. 101 00:10:45,646 --> 00:10:48,565 - Chắc chắn nó ở đâu đó quanh đây thôi. - Ừ. 102 00:10:51,777 --> 00:10:55,072 Nó sẽ không bị Kugelblitz nuốt chửng với những người khác nhỉ? 103 00:10:57,783 --> 00:10:58,701 Khỉ thật. 104 00:11:06,041 --> 00:11:08,419 Ồ, tốt. Em nhớ lấy bơ hạt. 105 00:11:15,426 --> 00:11:16,552 Được rồi. 106 00:11:18,345 --> 00:11:19,179 Có ai thấy không? 107 00:11:19,263 --> 00:11:22,641 Không, nhưng em không nghĩ em có thể giấu anh ở đây mãi. 108 00:11:22,725 --> 00:11:24,810 Anh không thể quay về khách sạn. 109 00:11:25,394 --> 00:11:26,603 Tại sao? 110 00:11:27,563 --> 00:11:28,522 Anh không biết. 111 00:11:31,650 --> 00:11:34,153 Luther. Anh đang ăn vì căng thẳng theo thói quen kìa. 112 00:11:34,236 --> 00:11:35,195 Đâu có. 113 00:11:35,279 --> 00:11:38,782 Được rồi. Thật sự thì có chuyện gì thế? 114 00:11:41,577 --> 00:11:45,622 Anh đã cãi nhau với đứa em. 115 00:11:45,706 --> 00:11:46,749 Người nào? 116 00:11:48,083 --> 00:11:49,626 Thực ra là một vài người. 117 00:11:51,879 --> 00:11:52,963 Được rồi. 118 00:11:56,300 --> 00:11:59,720 Còn nhớ khi anh nói gia đình anh là tất cả những gì anh có? 119 00:11:59,803 --> 00:12:00,929 Vâng. 120 00:12:01,013 --> 00:12:03,557 Anh bắt đầu tự hỏi liệu có đúng thế không. 121 00:12:04,349 --> 00:12:05,642 Em rất tiếc. 122 00:12:05,726 --> 00:12:06,852 Không sao đâu. 123 00:12:08,687 --> 00:12:10,814 Anh quá chán phải cãi cọ với họ rồi. 124 00:12:12,191 --> 00:12:16,111 Điểm chung duy nhất của bọn anh là tổn thương tâm lý thời thơ ấu. 125 00:12:18,739 --> 00:12:23,368 Anh chỉ là… Anh không chắc điều đó đủ để gắn kết bọn anh nữa, em hiểu chứ? 126 00:12:24,495 --> 00:12:25,621 Thật ra, em hiểu. 127 00:12:27,998 --> 00:12:28,916 Ừ. 128 00:12:31,794 --> 00:12:37,007 Em biết không, có một điều anh chắc chắn 1.000%. 129 00:12:37,090 --> 00:12:40,594 Anh kém toán thật, nhưng ta có thể cố chấp nhận điều đó. 130 00:12:42,888 --> 00:12:43,931 Chết rồi! 131 00:12:48,519 --> 00:12:50,229 Này. Chào chị. 132 00:12:50,938 --> 00:12:52,022 Ben cần nói chuyện. 133 00:12:52,105 --> 00:12:54,149 Được. Mười phút nữa em xuống. 134 00:12:54,233 --> 00:12:55,317 Không phải với em. 135 00:12:59,822 --> 00:13:00,656 Anh ta. 136 00:13:00,739 --> 00:13:03,408 Ồ! Chào Fei. Cô thế nào? 137 00:13:03,492 --> 00:13:04,952 Sao chị biết? 138 00:13:05,035 --> 00:13:06,245 Phòng mình sát nhau. 139 00:13:07,538 --> 00:13:09,206 Và giường em kêu cót két. 140 00:13:09,289 --> 00:13:10,958 Làm chị mất ngủ cả đêm. 141 00:13:19,925 --> 00:13:21,552 Em đã bảo mà! 142 00:13:21,635 --> 00:13:22,803 Stan. 143 00:13:22,886 --> 00:13:23,846 Stanley! 144 00:13:24,346 --> 00:13:25,514 Trời đất. 145 00:13:26,223 --> 00:13:27,266 Stan. 146 00:13:30,435 --> 00:13:31,728 Stanley! 147 00:13:34,773 --> 00:13:35,691 Kinh quá. 148 00:13:35,774 --> 00:13:36,817 Tìm thấy một thứ. 149 00:13:37,317 --> 00:13:38,151 Gì thế? 150 00:13:47,828 --> 00:13:48,787 Ôi trời. 151 00:13:49,288 --> 00:13:51,039 Rợn gáy phết đấy. 152 00:13:56,461 --> 00:13:58,839 - Bật lửa may mắn của Stan. - Anh nghĩ nó vào đó à? 153 00:13:58,922 --> 00:13:59,965 Ừ. Tất nhiên rồi. 154 00:14:01,216 --> 00:14:04,261 Trẻ con 12 tuổi ham chơi sao cưỡng lại đường hầm bí ẩn. 155 00:14:04,344 --> 00:14:05,596 Stan! 156 00:14:07,973 --> 00:14:08,891 Đi chứ? 157 00:14:09,683 --> 00:14:11,059 - Vào trước đi. - Được. 158 00:14:11,143 --> 00:14:12,519 Ngắm cho thích nhé. 159 00:14:21,653 --> 00:14:24,990 Nó phải ở cuối đường hầm này, không thì tôi sẽ tức điên. 160 00:14:25,073 --> 00:14:27,826 Đi vào cái hố chết người này là sáng kiến của anh. 161 00:14:37,210 --> 00:14:38,587 Ta vừa đi vòng tròn à? 162 00:14:41,089 --> 00:14:42,466 Thứ đó luôn ở đấy à? 163 00:14:42,549 --> 00:14:45,052 Không, tôi không bao giờ quên một cặp mông. 164 00:14:46,887 --> 00:14:48,221 Nhìn bức tranh đó đi. 165 00:14:52,935 --> 00:14:54,227 Chuyện quái gì vậy? 166 00:14:55,604 --> 00:14:58,482 Tôi không biết, nhưng lúc trước đó là chân dung phụ nữ. 167 00:15:01,151 --> 00:15:02,819 Đây lúc trước là Corn Nuts. 168 00:15:08,784 --> 00:15:12,204 Tôi thường không nói điều này, mà tôi chính thức hoảng đấy. 169 00:15:14,414 --> 00:15:16,875 Tôi muốn nói về ma… 170 00:15:20,379 --> 00:15:21,546 Ta bắt đầu thế nào? 171 00:15:22,089 --> 00:15:23,006 Tôi không biết. 172 00:15:23,090 --> 00:15:26,843 Có lẽ nên bắt đầu bằng việc chú đã làm trong khu chuồng 173 00:15:26,927 --> 00:15:28,929 vào năm 1963. 174 00:15:29,763 --> 00:15:30,681 Đâu hiệu quả. 175 00:15:30,764 --> 00:15:32,808 Tôi đâu còn nhỏ. Tôi có thể giúp. 176 00:15:32,891 --> 00:15:33,809 Ừ, giúp kiểu gì? 177 00:15:35,435 --> 00:15:36,561 Để tôi cho chú xem. 178 00:15:50,575 --> 00:15:51,493 Nghe thấy chứ? 179 00:15:52,744 --> 00:15:54,287 - Có tiếng gió. - Không. 180 00:15:54,371 --> 00:15:55,497 Sâu hơn thế. 181 00:15:56,081 --> 00:15:58,834 Dưới cơn gió. Mọi sinh vật có sóng năng lượng. 182 00:15:58,917 --> 00:16:00,335 Âm thanh của riêng nó. 183 00:16:06,466 --> 00:16:08,427 Chú không nghe được. 184 00:16:08,510 --> 00:16:11,013 Tập trung. Tôi muốn chú nghe nó. 185 00:16:21,982 --> 00:16:23,233 Đau quá! 186 00:16:25,694 --> 00:16:27,904 Chú cần phải thả lỏng. Đón nhận nó. 187 00:16:35,078 --> 00:16:36,038 Viktor? 188 00:16:36,913 --> 00:16:37,789 Viktor? 189 00:16:40,917 --> 00:16:42,002 Harlan, dừng lại! 190 00:16:42,085 --> 00:16:43,128 Em chịu được. 191 00:16:45,130 --> 00:16:46,840 Harlan, đủ rồi! 192 00:16:47,466 --> 00:16:50,594 Tôi nghe đồn ông thả cậu ấy ra. 193 00:16:51,178 --> 00:16:53,263 Nghe kỹ hơn đi, Viktor. Chú phải lắng nghe. 194 00:16:57,976 --> 00:16:59,978 Chú nghe thấy rồi. 195 00:17:02,022 --> 00:17:05,192 Tập trung vào nó. Để nó chảy qua cơ thể. 196 00:17:19,164 --> 00:17:20,207 Harlan! 197 00:17:21,208 --> 00:17:23,502 Harlan, dừng! Cậu ấy không chịu nổi! 198 00:17:31,885 --> 00:17:33,428 Sao tôi làm được thế vậy? 199 00:17:33,929 --> 00:17:36,681 Cô không có quyền! Bọn tôi đang có tiến triển. 200 00:17:36,765 --> 00:17:39,559 Tiến triển? Ông đang giết cậu ấy! 201 00:17:41,394 --> 00:17:44,815 Chị đã cho bọn em thử đến tối nay. Vẫn còn thời gian. Chị đã hứa rồi. 202 00:17:49,361 --> 00:17:52,030 Không. Em còn giấu chị chuyện gì đó. 203 00:17:52,114 --> 00:17:54,574 Em sẽ không mạo hiểm tính mạng thế này. 204 00:17:55,158 --> 00:17:57,119 Dù là gì, em có thể nói với chị. 205 00:18:03,291 --> 00:18:04,584 Chị đâu cần ở đây. 206 00:18:10,924 --> 00:18:12,634 Chị còn đi nơi nào được nữa. 207 00:18:18,431 --> 00:18:22,227 Nhưng chị sẽ không đứng đây nhìn em cố tự sát. 208 00:18:35,949 --> 00:18:36,992 Được rồi. 209 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 Chú sẵn sàng rồi. 210 00:18:56,178 --> 00:18:57,429 Phải đợi bao lâu nữa? 211 00:18:57,512 --> 00:18:59,389 Anh đang vội đi đâu khác à? 212 00:18:59,472 --> 00:19:02,142 Không, chỉ là… Lẽ ra anh không nên ở đây. 213 00:19:02,225 --> 00:19:06,646 Biết đâu Ben và Fei sẽ nhảy ra từ đằng sau cái sofa đó và đâm chết anh. 214 00:19:06,730 --> 00:19:09,065 Em sẽ không bao giờ để họ động đến anh. 215 00:19:10,108 --> 00:19:10,984 Được rồi. 216 00:19:14,279 --> 00:19:15,280 Ra ngoài chút đi. 217 00:19:18,825 --> 00:19:21,119 Anh. Lịch sự vào đấy. 218 00:19:28,335 --> 00:19:31,129 Xin lỗi, anh bạn. Anh không cố ý lẻn vào nhà em. 219 00:19:31,213 --> 00:19:33,006 - Sloane vô tội… - Anh chơi trò gì thế? 220 00:19:33,089 --> 00:19:34,633 Anh rất nghiện Yahtzee. 221 00:19:35,842 --> 00:19:38,845 Em biết không, Ben ngày xưa sẽ cười vì câu đùa đó. 222 00:19:39,679 --> 00:19:41,139 Được rồi, Gigantor, 223 00:19:41,973 --> 00:19:42,974 nói thẳng ra đi. 224 00:19:43,058 --> 00:19:46,228 Sao gia đình anh cứ ám ảnh với đứa em Ben vậy? 225 00:19:46,811 --> 00:19:49,064 Cậu ấy… em… 226 00:19:50,315 --> 00:19:51,691 là đứa giỏi nhất đám, 227 00:19:52,859 --> 00:19:54,527 vậy mà em mất sớm quá. 228 00:19:56,446 --> 00:19:57,822 Vụ Jennifer… 229 00:19:57,906 --> 00:19:58,990 Cái gì? 230 00:19:59,074 --> 00:20:00,450 Không quan trọng. 231 00:20:00,533 --> 00:20:04,246 Chỉ cần biết không còn em, cả nhà đã mãi mãi khác xưa. 232 00:20:06,039 --> 00:20:10,835 Nên anh sẽ tranh thủ từng giây với bất kỳ phiên bản nào của em ta có. 233 00:20:10,919 --> 00:20:12,963 Tôi không phải cậu ta, đồ đần. 234 00:20:13,046 --> 00:20:14,464 Phải, anh biết. 235 00:20:16,258 --> 00:20:21,137 Cậu ấy quan tâm đến mọi người. Cậu ấy rất vị tha và tốt bụng… 236 00:20:21,221 --> 00:20:22,180 Đừng quên hài hước. 237 00:20:25,684 --> 00:20:26,893 Em biết đấy, có lẽ… 238 00:20:28,603 --> 00:20:30,689 có lẽ em cũng có chút giống cậu ấy. 239 00:20:30,772 --> 00:20:32,440 Không. Không hề. 240 00:20:32,524 --> 00:20:36,069 Về mặt di truyền, vẫn là một người, chỉ lớn lên trong môi trường khác. 241 00:20:36,152 --> 00:20:38,697 Ồ, bắt đầu rồi. 242 00:20:38,780 --> 00:20:41,992 Tranh luận bẩm sinh với nuôi dưỡng. 243 00:20:46,288 --> 00:20:47,122 Cứ phủ nhận, 244 00:20:48,164 --> 00:20:49,708 nhưng cậu ấy ở trong đó… 245 00:20:52,252 --> 00:20:53,378 đâu đó. 246 00:20:54,963 --> 00:20:55,922 Được rồi. 247 00:20:57,465 --> 00:21:01,303 Tôi đã có một ông anh trai ngu ngốc ra lệnh cho mình rồi. 248 00:21:01,386 --> 00:21:02,929 Không cần thêm một người nữa. 249 00:21:03,596 --> 00:21:05,098 Nhưng có lẽ đội tôi cần. 250 00:21:06,641 --> 00:21:07,600 Grace! 251 00:21:14,190 --> 00:21:15,191 Mẹ? 252 00:21:16,151 --> 00:21:19,404 - Mẹ ổn chứ? - Tất nhiên rồi. Sao anh hỏi vậy? 253 00:21:20,030 --> 00:21:21,114 Mở ra. 254 00:21:34,044 --> 00:21:35,378 Anh không thể nhận. 255 00:21:35,462 --> 00:21:36,463 Ôi trời. 256 00:21:37,172 --> 00:21:38,214 Anh nghiêm túc à? 257 00:21:38,298 --> 00:21:40,175 Thà để anh ta ở phe ta 258 00:21:41,009 --> 00:21:42,302 còn hơn đấu với ta. 259 00:21:42,969 --> 00:21:46,348 Anh không định thử à? Anh cũng gần bằng cỡ Marcus. 260 00:21:46,431 --> 00:21:48,183 Này. Sao vậy? 261 00:21:48,767 --> 00:21:49,768 Anh rất vinh dự. 262 00:21:50,769 --> 00:21:52,937 Thật đấy. Chỉ là… 263 00:21:54,814 --> 00:21:56,566 Anh vẫn là người nhà Umbrella. 264 00:21:56,649 --> 00:21:57,817 Có thật không? 265 00:21:59,819 --> 00:22:01,738 Anh cứ ở lại bao lâu cũng được. 266 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 Cái quái gì vậy? 267 00:22:10,955 --> 00:22:12,749 Muốn biết lắm đúng không? 268 00:22:46,324 --> 00:22:47,450 Tôi có thể giúp gì? 269 00:22:49,536 --> 00:22:50,954 Cần nói chuyện với Pogo. 270 00:22:51,037 --> 00:22:52,705 Chả có Pogo nào ở đây, bé ạ. 271 00:22:53,832 --> 00:22:54,707 Được rồi. 272 00:22:58,461 --> 00:23:02,966 Tôi khuyên cậu rời khỏi đất của tôi trước khi tôi gọi trường đến bắt về. 273 00:23:08,054 --> 00:23:11,099 Không sao đâu, Tammy. Cho thằng bé vào. 274 00:23:31,286 --> 00:23:33,246 Cậu hoặc là ngốc hoặc tuyệt vọng. 275 00:23:34,205 --> 00:23:35,957 - Cái nào đây? - Ông nói xem. 276 00:23:40,044 --> 00:23:42,839 Nhìn giống tác phẩm của tôi, nhưng tôi chưa từng xăm nó. 277 00:23:42,922 --> 00:23:44,591 Chưa thôi. 278 00:23:44,674 --> 00:23:46,759 Tôi cắt nó ra từ thân xác 100 tuổi của mình. 279 00:23:46,843 --> 00:23:48,678 Vậy là tuyệt vọng. 280 00:23:48,761 --> 00:23:52,098 Ông cũng sẽ vậy, nếu ông biết cả vũ trụ đang gặp nguy. 281 00:23:53,099 --> 00:23:54,642 Vậy là nó đã xảy ra. 282 00:24:03,026 --> 00:24:04,277 Đây rồi. 283 00:24:04,360 --> 00:24:05,487 Trông quen không? 284 00:24:10,408 --> 00:24:12,827 Reggie ám ảnh với những biểu tượng này. 285 00:24:12,911 --> 00:24:14,245 Đó là con dấu phép thuật. 286 00:24:14,329 --> 00:24:16,873 Biểu tượng được cho là có sức mạnh phép thuật. 287 00:24:16,956 --> 00:24:19,417 Bố tin vào khoa học, sự thật. 288 00:24:20,710 --> 00:24:23,838 Tôi không tôn trọng ông ấy mấy, nhưng tôi tôn trọng điều đó. 289 00:24:23,922 --> 00:24:25,840 Ông ấy đâu tin mấy thứ nhảm nhí. 290 00:24:26,758 --> 00:24:28,551 Nó phải có ý nghĩa hợp lý. 291 00:24:29,135 --> 00:24:32,388 Không biết, nhưng ông ấy gọi nó là Dự án Miền Lãng Quên. 292 00:24:34,933 --> 00:24:36,392 Miền Lãng Quên. 293 00:24:37,977 --> 00:24:40,688 Dự án này. Tôi cần biết thêm. 294 00:24:40,772 --> 00:24:43,816 4-Adam-30 yêu cầu đội SWAT và chi viện. 295 00:24:43,900 --> 00:24:45,109 Cố gắng lên, TJ! 296 00:24:45,193 --> 00:24:47,237 Số 3455 phố California. 297 00:24:48,279 --> 00:24:51,533 Tôi đang bị bắn bởi một kẻ tấn công dùng vũ khí tự động. 298 00:24:52,033 --> 00:24:53,493 Có một con tin nữ. 299 00:24:56,996 --> 00:24:58,164 Lại là anh! 300 00:24:59,040 --> 00:25:01,292 Vì cớ gì mà anh đột nhập vào đây? 301 00:25:01,376 --> 00:25:04,546 Thì bố biết đấy, vì thế giới sắp diệt vong lần thứ ba, 302 00:25:04,629 --> 00:25:07,674 con nghĩ, sao không tranh thủ kết thân với bố mình? 303 00:25:07,757 --> 00:25:09,259 Tôi đâu phải bố anh, anh bạn trẻ. 304 00:25:09,342 --> 00:25:12,262 Có thể ngoại hình, cử chỉ giống, nhưng tôi không nuôi dạy anh. 305 00:25:12,345 --> 00:25:15,557 Vâng, dòng thời gian khác. Con hiểu, nhưng bố vẫn là ông ấy! 306 00:25:15,640 --> 00:25:16,975 Ngoại hình giống, 307 00:25:17,058 --> 00:25:19,769 cử chỉ cũng giống, chỉ có điều… 308 00:25:19,852 --> 00:25:20,979 Chỉ có điều sao? 309 00:25:21,062 --> 00:25:23,731 Bố tốt hơn bố kia nhiều. 310 00:25:23,815 --> 00:25:26,067 Ông ấy đúng là lão khọm già! 311 00:25:26,150 --> 00:25:28,444 Nói về bố mà ăn nói như kẻ phàm phu! 312 00:25:28,528 --> 00:25:31,114 Ừ, con không biết từ đó nghĩa là gì. 313 00:25:31,197 --> 00:25:34,325 Tôi rất muốn ở đây nói chuyện phiếm, song tôi bận lắm. 314 00:25:34,409 --> 00:25:35,910 Ừ, tiếc quá! 315 00:25:35,994 --> 00:25:40,123 Mọi thứ đều chỉ con tìm về bố, tìm về đây, Phòng Trâu Trắng. 316 00:25:40,206 --> 00:25:42,542 Món thịt hầm giống hình trên bức tranh. 317 00:25:42,625 --> 00:25:45,670 - Anh biết Phòng Trâu Trắng. - Đó là nơi con chết! 318 00:25:47,880 --> 00:25:49,173 Anh muốn gì ở tôi? 319 00:25:49,257 --> 00:25:50,174 Con… 320 00:25:50,758 --> 00:25:53,928 Bố đã bao giờ cảm thấy mình phải làm gì đó, 321 00:25:54,012 --> 00:25:57,682 một việc quan trọng, nhưng không ai nói cho bố biết đó là gì, 322 00:25:57,765 --> 00:26:01,936 và bố sợ mình sẽ bỏ lỡ hoặc làm hỏng nó 323 00:26:02,020 --> 00:26:06,316 vì bố luôn làm hỏng mọi chuyện, bố thực sự quá ngán cảnh đó rồi! 324 00:26:06,399 --> 00:26:07,942 Tốt, nói tiếp đi. 325 00:26:08,026 --> 00:26:11,904 Con cần bố giúp con hiểu một số điều về con người con. 326 00:26:11,988 --> 00:26:13,114 Như là? 327 00:26:13,197 --> 00:26:17,785 Sao bố lại nhốt con trong lăng mộ 328 00:26:17,869 --> 00:26:20,038 và giảm nhịp tim của con 329 00:26:20,872 --> 00:26:25,668 cho tới khi con tỉnh lại, nôn mửa đầy người. 330 00:26:25,752 --> 00:26:29,839 Đó là điều mà cô bé đạp xe đã cho con thấy, 331 00:26:29,922 --> 00:26:31,549 nhưng có thể cô ấy là Chúa. 332 00:26:31,633 --> 00:26:33,009 Cũng có thể là ác quỷ. 333 00:26:33,092 --> 00:26:35,803 Con chịu. Ai biết được? Con đâu phân biệt được. 334 00:26:35,887 --> 00:26:38,181 Anh loạn trí đến khó tin. 335 00:26:40,475 --> 00:26:41,392 Ngồi xuống. 336 00:26:41,476 --> 00:26:43,853 Ngồi xuống. Lại đây kể hết cho tôi nghe! 337 00:26:43,936 --> 00:26:44,896 Được rồi. 338 00:26:56,783 --> 00:26:57,784 Stan! 339 00:27:00,161 --> 00:27:01,245 Stanley! 340 00:27:05,416 --> 00:27:06,834 Chỗ này kỳ quái quá. 341 00:27:06,918 --> 00:27:08,795 Thật sao? Tôi không để ý đấy. 342 00:27:09,629 --> 00:27:10,713 Đi nào. 343 00:27:11,547 --> 00:27:13,257 Xin chào! 344 00:27:14,926 --> 00:27:16,135 Khách sạn Miền Lãng Quên. 345 00:27:17,387 --> 00:27:20,306 Ê, đầu đất! Không biết đọc à? Nó ghi đừng bấm chuông. 346 00:27:20,390 --> 00:27:23,851 Ta cần người giúp tìm Stan. Sao lại để chuông nếu không muốn ta bấm? 347 00:27:23,935 --> 00:27:25,061 Trudy sẽ giết tôi. 348 00:27:25,144 --> 00:27:26,979 - Trudy là ai? - Mẹ của Stan. 349 00:27:27,063 --> 00:27:27,897 Đợi đã. 350 00:27:31,234 --> 00:27:32,068 Cái gì? 351 00:27:35,655 --> 00:27:38,366 Stan, nó không phải con ta. Ăn sushi không? 352 00:27:42,620 --> 00:27:46,624 Ý con là, nó có phần giống một giấc mơ. 353 00:27:48,042 --> 00:27:50,837 Đồng thời cũng giống quảng cáo nước hoa. 354 00:27:53,381 --> 00:27:55,466 Và rồi có món xúp. 355 00:27:56,008 --> 00:27:58,386 Sau khi con xong việc, 356 00:27:59,387 --> 00:28:00,888 con tự dưng sống lại. 357 00:28:00,972 --> 00:28:01,889 Vụt cái… 358 00:28:03,933 --> 00:28:05,435 Con nói con sống lại. 359 00:28:06,102 --> 00:28:09,772 - Bố có đang nghe con nói không đấy? - Từng câu từng chữ. 360 00:28:09,856 --> 00:28:11,607 Thật thú vị. 361 00:28:11,691 --> 00:28:13,776 Tất cả đều thú vị 362 00:28:13,860 --> 00:28:16,529 từ khi anh giúp tôi trốn được đống thuốc đó. 363 00:28:17,864 --> 00:28:19,574 Tôi muốn trả ơn. 364 00:28:19,657 --> 00:28:22,744 Giúp anh hiểu bản thân mình. Anh có muốn không? 365 00:28:22,827 --> 00:28:26,164 Không có gì làm con thích hơn 366 00:28:26,664 --> 00:28:29,917 là sữa chua lợi khuẩn không khiến con xì hơi. 367 00:28:30,001 --> 00:28:31,502 Vậy thì qua đây, anh bạn! 368 00:28:32,712 --> 00:28:33,588 Được. 369 00:28:39,802 --> 00:28:43,973 Gượng gạo hơn con hình dung chút, nhưng con cho là phải có khởi đầu. 370 00:28:44,056 --> 00:28:46,684 - Bố làm gì sau đó thế? - Phần một của việc chữa lành. 371 00:28:47,268 --> 00:28:48,644 Thử nghiệm. 372 00:28:56,652 --> 00:28:57,904 Thú vị thật. 373 00:29:01,032 --> 00:29:03,117 Đó là một nhiệm vụ cảm tử. 374 00:29:03,618 --> 00:29:06,287 Ông ấy chuẩn bị cho đội Sparrow với suy nghĩ 375 00:29:06,370 --> 00:29:07,914 chúng có thể không trở về. 376 00:29:08,456 --> 00:29:12,293 Nên tôi cho bọn trẻ số thuốc đó, để chúng an toàn trước ông ấy. 377 00:29:12,376 --> 00:29:16,088 Ông anh nghiện của tôi vừa giúp ông ấy tỉnh táo. Thật không ngờ. 378 00:29:16,714 --> 00:29:21,260 Vậy Dự án Miền Lãng Quên sẽ tái khởi động và tất cả đang gặp nguy hiểm. 379 00:29:27,934 --> 00:29:30,812 Vậy chắc tôi nên xăm hình đó. Hoàn thành vòng lặp. 380 00:29:31,687 --> 00:29:32,647 Cậu chắc chứ? 381 00:29:33,606 --> 00:29:36,275 Chắc số phận chẳng quan tâm tôi có chắc không. 382 00:29:36,359 --> 00:29:38,027 Số phận thật trớ trêu, nhỉ? 383 00:29:46,077 --> 00:29:48,746 Vậy thì bắt đầu thôi. 384 00:29:57,046 --> 00:29:59,632 Chú vẫn dùng những âm thanh chú nghe thấy, 385 00:30:01,217 --> 00:30:06,180 như tiếng mưa, tiếng gió hay tiếng thở của chú. 386 00:30:06,264 --> 00:30:09,725 Chú phải học cách dùng những âm thanh không nghe thấy. 387 00:30:09,809 --> 00:30:11,435 Ừ, bằng cách nào chứ? 388 00:30:11,519 --> 00:30:15,398 Khi chú đi rồi, tôi mới nhận ra tôi có thứ này trong mình. 389 00:30:15,481 --> 00:30:16,399 Thứ 390 00:30:17,692 --> 00:30:18,651 năng lực này. 391 00:30:19,360 --> 00:30:21,487 Tôi đã mong dùng nó vào việc có ích. 392 00:30:21,571 --> 00:30:22,446 Một việc 393 00:30:23,698 --> 00:30:24,532 tốt đẹp. 394 00:30:25,324 --> 00:30:27,034 Tôi đã không biết nó là gì. 395 00:30:29,245 --> 00:30:30,746 Tôi gọi nó là marigold. 396 00:30:30,830 --> 00:30:31,873 Tên loài hoa à? 397 00:30:34,375 --> 00:30:36,627 Biết ong tìm phấn hoa thế nào không? 398 00:30:38,379 --> 00:30:41,507 Ong mang điện tích dương. Hoa mang điện tích âm. 399 00:30:41,591 --> 00:30:44,886 Những con ong sử dụng lông trên cơ thể 400 00:30:44,969 --> 00:30:47,597 để phát hiện tương tác giữa các điện trường. 401 00:30:48,848 --> 00:30:50,808 Chúng có thể nghe thấy phấn hoa. 402 00:30:50,892 --> 00:30:52,977 Được rồi. Ý cháu muốn nói gì? 403 00:30:54,645 --> 00:30:56,397 Chú cần ngừng nghe… 404 00:30:58,065 --> 00:30:59,317 bằng tai. 405 00:31:07,867 --> 00:31:09,535 Nghe bằng marigold của chú. 406 00:31:14,498 --> 00:31:15,541 Và tìm của tôi. 407 00:31:38,272 --> 00:31:40,608 Anh luôn nghĩ em ghét sân chơi. 408 00:31:41,359 --> 00:31:45,780 Mỗi lần chúng ta đi ngang qua, em toàn nhìn sang hướng khác. 409 00:31:51,535 --> 00:31:55,748 Hồi xưa bố không cho bọn em ra sân chơi vì nói nơi đó thật trẻ con. 410 00:31:58,000 --> 00:31:59,210 Claire mê sân chơi. 411 00:31:59,293 --> 00:32:00,878 Đặc biệt là xích đu. 412 00:32:03,214 --> 00:32:04,840 Ước gì anh được gặp con bé. 413 00:32:06,467 --> 00:32:08,928 Chắc chắn bọn anh sẽ khá hợp nhau. 414 00:32:10,596 --> 00:32:12,515 Hơn cả khá. Con bé sẽ yêu anh. 415 00:32:13,683 --> 00:32:15,393 Như cách em đã yêu anh. 416 00:32:15,476 --> 00:32:17,353 Như cách em vẫn yêu anh. 417 00:32:17,436 --> 00:32:21,232 Anh cũng yêu em. Và em biết anh sẽ luôn yêu em mà. 418 00:32:21,315 --> 00:32:22,483 Làm ơn dừng lại đi. 419 00:32:22,566 --> 00:32:23,484 Tại sao? 420 00:32:23,567 --> 00:32:24,986 Vì anh không có thật. 421 00:32:28,030 --> 00:32:31,158 Ray mà em biết đã mất chín năm trước ở tuổi 82. Em đã tra cứu. 422 00:32:31,242 --> 00:32:33,035 Hy vọng anh đã sống hạnh phúc. 423 00:32:33,744 --> 00:32:35,413 Chưa được như anh xứng đáng. 424 00:32:38,541 --> 00:32:39,875 Vậy là sao đây? 425 00:32:40,584 --> 00:32:41,711 Em đang hoang tưởng à? 426 00:32:41,794 --> 00:32:43,671 Em nghĩ mình sắp mất trí rồi. 427 00:32:43,754 --> 00:32:46,257 Đôi khi chúng ta đều có chút điên mà. 428 00:32:46,882 --> 00:32:50,302 - Có lẽ đó là tác động của căng thẳng. - Anh không hiểu. 429 00:32:55,016 --> 00:32:56,642 Em không thể về với anh hay Claire. 430 00:32:57,435 --> 00:33:00,688 Hai người đã ra đi mãi mãi, như thể chưa từng tồn tại. 431 00:33:01,272 --> 00:33:02,815 Anh có từng tồn tại không? 432 00:33:03,566 --> 00:33:05,443 Bọn anh đã ở đây. Em biết mà. 433 00:33:06,152 --> 00:33:07,820 Và chừng nào em còn sống, 434 00:33:07,903 --> 00:33:10,656 bọn anh sẽ tiếp tục sống trong đó 435 00:33:10,740 --> 00:33:11,991 và ở đây. 436 00:33:13,409 --> 00:33:17,538 Dù em ở nơi đâu, dòng thời gian nào, cả hai bọn anh sẽ luôn ở bên em, 437 00:33:17,621 --> 00:33:20,249 nên em phải làm điều cần làm để sống sót. 438 00:33:23,294 --> 00:33:24,211 Hứa với anh đi. 439 00:33:52,990 --> 00:33:54,116 Ôi trời. 440 00:33:54,200 --> 00:33:55,201 Viktor. 441 00:34:05,461 --> 00:34:07,171 Viktor! 442 00:34:11,884 --> 00:34:13,344 Viktor! 443 00:34:30,361 --> 00:34:31,612 Viktor! 444 00:35:31,380 --> 00:35:32,423 Viktor, này. 445 00:35:33,465 --> 00:35:36,385 Này. 446 00:35:37,052 --> 00:35:38,762 Này. Cố lên. 447 00:35:39,889 --> 00:35:41,473 Này. Em không sao chứ? 448 00:35:43,601 --> 00:35:44,518 Này. 449 00:35:46,103 --> 00:35:47,062 Harlan? 450 00:35:50,149 --> 00:35:51,358 Nó biến mất rồi. 451 00:35:53,110 --> 00:35:54,570 Ta thành công rồi. 452 00:35:54,653 --> 00:35:58,490 Được rồi. Ông ấy không sao. Được chứ? Này. Ông ấy không sao. 453 00:36:06,540 --> 00:36:10,044 Vậy Stan là con nuôi. Được rồi. 454 00:36:10,127 --> 00:36:11,670 Ừ, không sao. 455 00:36:11,754 --> 00:36:13,756 Tôi là con nuôi. Lớn lên vẫn ổn. 456 00:36:13,839 --> 00:36:17,092 Không phải con nuôi. Tôi mượn nó một tuần từ cô bạn Trudy. 457 00:36:17,176 --> 00:36:20,262 Đợi đã. Cô mượn… Lila, cô bắt cóc một đứa trẻ à? 458 00:36:20,346 --> 00:36:22,348 Cô ấy đi nghỉ, nó cần giải trí, 459 00:36:22,431 --> 00:36:24,558 tôi muốn xem anh là ông bố thế nào. 460 00:36:24,642 --> 00:36:26,518 Thử sức chịu đựng, kiểm tra độ cứng. 461 00:36:26,602 --> 00:36:28,020 Cô điên rồi hả? 462 00:36:28,604 --> 00:36:29,813 Ta gặp ở nhà thương điên. 463 00:36:30,564 --> 00:36:31,565 Không tin… 464 00:36:32,524 --> 00:36:34,401 Stan không đáng bị thế này. 465 00:36:35,069 --> 00:36:36,278 Stanley cũng tham gia. 466 00:36:36,362 --> 00:36:37,488 Ôi trời đất ơi. 467 00:36:38,656 --> 00:36:42,618 Ôi, cô… 468 00:36:42,701 --> 00:36:43,577 Cô thật là… 469 00:36:47,915 --> 00:36:50,334 - Chết tiệt! - Không sao, cưng. Rồi anh sẽ nghĩ thông. 470 00:36:50,417 --> 00:36:52,044 Tôi sẽ xử lý cô sau. 471 00:36:53,087 --> 00:36:54,880 Bây giờ ta để lạc một đứa trẻ. 472 00:36:54,964 --> 00:36:57,675 Một con người thuộc về người khác. 473 00:36:57,758 --> 00:37:00,844 Anh nghĩ sao tôi ăn cá chết để đỡ căng thẳng, đồ khỉ? 474 00:37:00,928 --> 00:37:03,931 Nghe này, tôi quý thằng quỷ nhỏ đó hơn anh nhiều. 475 00:37:04,014 --> 00:37:05,683 Nhưng Stanley tự lo được. 476 00:37:05,766 --> 00:37:07,810 Có lẽ nó đang chơi vui. Ta cần… 477 00:37:07,893 --> 00:37:09,687 Quên đi. Tôi sẽ tự giải quyết. 478 00:37:10,187 --> 00:37:13,691 Có lẽ ta nên ở yên một chỗ. Nếu nó tình cờ đi qua thì sao? 479 00:37:27,371 --> 00:37:28,205 Viktor sao rồi? 480 00:37:28,289 --> 00:37:29,581 Đang ngủ. 481 00:37:30,749 --> 00:37:31,959 Chú ấy kiệt sức rồi. 482 00:37:33,627 --> 00:37:36,839 Cảm ơn vì lúc trước để bọn tôi hoàn thành việc cần làm. 483 00:37:37,548 --> 00:37:38,632 Đó là em trai tôi. 484 00:37:39,550 --> 00:37:40,801 Tôi sẽ làm tất cả vì nó. 485 00:37:43,262 --> 00:37:44,680 Giờ tôi sẽ thế nào? 486 00:37:44,763 --> 00:37:46,265 Ông về nhà đi. 487 00:37:46,849 --> 00:37:48,392 Bọn tôi sẽ lo rắc rối ông để lại. 488 00:37:48,475 --> 00:37:49,852 Với hội Sparrow. 489 00:37:50,602 --> 00:37:51,437 Ừ. 490 00:38:00,279 --> 00:38:02,823 Không sao. Tôi biết lý do cô không ưa tôi. 491 00:38:06,952 --> 00:38:08,287 Tôi không ưa ông tác động… 492 00:38:08,370 --> 00:38:10,998 Là vì việc tôi làm với nhà cô. 493 00:38:13,042 --> 00:38:14,376 Chính xác là việc gì? 494 00:38:18,213 --> 00:38:19,048 Tôi… 495 00:38:20,632 --> 00:38:22,801 Tôi tưởng Viktor đã nói với cô. 496 00:38:24,970 --> 00:38:26,221 Về các bà mẹ. 497 00:38:29,224 --> 00:38:30,392 Là ông. 498 00:38:31,602 --> 00:38:34,104 - Ông gây ra cái chết của họ. - Là tai nạn. 499 00:38:34,188 --> 00:38:36,857 - Tôi không cố ý hại họ. - Ông gây ra cái chết của Claire. 500 00:38:36,940 --> 00:38:40,319 - Mất kiểm soát năng lực. Không dừng nổi. - Gây ra tận thế! 501 00:38:40,402 --> 00:38:42,363 Tôi không thể ngăn mình lại. 502 00:38:42,446 --> 00:38:43,655 Viktor biết. 503 00:38:45,115 --> 00:38:46,700 Tôi xin lỗi. 504 00:38:47,368 --> 00:38:48,452 Tôi không muốn… 505 00:38:48,535 --> 00:38:50,913 Xin lỗi là điều ông nói khi làm đổ sữa, 506 00:38:50,996 --> 00:38:53,207 chứ không phải xóa sổ con người khác! 507 00:38:57,419 --> 00:38:58,629 Cô định làm gì? 508 00:39:05,636 --> 00:39:06,595 Stan! 509 00:39:22,152 --> 00:39:23,404 Lila! Lại đây. 510 00:39:23,487 --> 00:39:24,655 Tìm thấy nó rồi à? 511 00:39:26,657 --> 00:39:29,118 Tôi không thể ra ngoài. Cửa không cho ra. 512 00:39:29,201 --> 00:39:31,453 Tôi sẽ không bao giờ ăn ở đây nữa. 513 00:39:32,121 --> 00:39:33,997 Khả năng tập trung như con ruồi giấm. 514 00:39:35,374 --> 00:39:38,168 - Anh đi đâu vậy? - Kiếm người giúp tìm Stan. 515 00:39:38,710 --> 00:39:40,879 Này! Đừng! 516 00:40:25,883 --> 00:40:27,593 - Diego? - Tôi nghe thấy rồi. 517 00:40:37,769 --> 00:40:40,230 - Phải rời khỏi đây. - Phải thấy Stan đã. 518 00:40:48,447 --> 00:40:49,406 Đi mau! 519 00:40:54,369 --> 00:40:55,662 Đi mau! 520 00:40:58,290 --> 00:40:59,500 Đi! 521 00:41:07,925 --> 00:41:09,051 Phải đi thôi! 522 00:41:09,134 --> 00:41:10,052 Mau lên! 523 00:41:12,471 --> 00:41:14,139 Đi mau! 524 00:41:28,320 --> 00:41:30,197 - Nhiều máu quá. - Không sao. 525 00:41:36,036 --> 00:41:36,870 Đẩy mạnh lên! 526 00:41:59,017 --> 00:42:00,018 Stanley? 527 00:42:01,019 --> 00:42:03,063 - Đùa tôi chắc. - Cháu đã ở đâu? 528 00:42:03,814 --> 00:42:07,818 Sao? Cháu không được đi mua nước Slushee và thịt bò khô Slim Jim à? 529 00:42:22,124 --> 00:42:23,458 Chết tiệt. 530 00:42:29,715 --> 00:42:35,137 TỘI ÁC LÀ VẤN ĐỀ CHÚNG TÔI LÀ GIẢI PHÁP 531 00:42:58,744 --> 00:43:00,245 Các người có thứ mình muốn. 532 00:43:01,246 --> 00:43:02,289 Kết thúc nhé. 533 00:46:28,662 --> 00:46:31,164 Biên dịch: Bảo Dung