1
00:00:06,132 --> 00:00:09,719
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,024 --> 00:00:26,652
Chỉ vì một thứ ở ngay trước mắt…
3
00:00:26,736 --> 00:00:28,196
NĂM 2014
4
00:00:28,279 --> 00:00:29,697
…không có nghĩa là…
5
00:00:29,781 --> 00:00:30,823
Này!
6
00:00:31,616 --> 00:00:33,659
…nó nằm trong tầm tay.
7
00:00:34,619 --> 00:00:37,830
Luôn có thứ gì đó cản đường.
8
00:00:38,998 --> 00:00:41,250
Đôi khi nó là đối thủ của cô cậu.
9
00:00:45,129 --> 00:00:49,300
Đôi khi là chính cô cậu.
10
00:01:01,270 --> 00:01:02,814
Bắt đầu trận đấu!
11
00:02:22,435 --> 00:02:25,396
Xin thua hoặc xin chết. Tùy em chọn đấy.
12
00:02:29,734 --> 00:02:31,068
Này, mạng của em mà.
13
00:02:35,448 --> 00:02:36,908
Ben, đủ rồi! Thả em ấy ra!
14
00:02:38,117 --> 00:02:40,328
Jayme, thôi nào. Xin thua đi.
15
00:02:41,370 --> 00:02:44,790
Ta e là trong thế giới thực
không có xin thua đâu, các con.
16
00:02:47,877 --> 00:02:49,337
- Đủ rồi!
- Không!
17
00:02:50,421 --> 00:02:53,049
Jayme sẽ báo cho ta biết khi đã chịu đủ.
18
00:03:24,705 --> 00:03:26,540
Chết nhé, bé mực.
19
00:03:28,834 --> 00:03:29,752
Chúc mừng.
20
00:03:36,175 --> 00:03:37,510
Các con hãy nhớ,
21
00:03:38,261 --> 00:03:40,763
ta không bao giờ biết hết
khả năng của mình
22
00:03:40,846 --> 00:03:43,683
cho đến khi buộc phải
đối mặt với cái chết.
23
00:03:45,851 --> 00:03:50,898
Là sư phụ của bọn trẻ, nhiệm vụ của tôi là
đảm bảo chúng không bao giờ phải đối mặt.
24
00:03:51,649 --> 00:03:53,693
Anh đánh giá quá cao bản thân rồi.
25
00:03:54,568 --> 00:03:55,820
Các con, ra ngoài đi.
26
00:03:58,990 --> 00:03:59,907
Đi thôi các em.
27
00:04:12,420 --> 00:04:15,589
- Chúng chưa sẵn sàng.
- Không có ai thực sự sẵn sàng.
28
00:04:15,673 --> 00:04:18,175
Đưa chúng sang bên kia lúc này là tự sát.
29
00:04:18,259 --> 00:04:22,388
Anh gắn bó với chúng quá rồi, bạn tôi.
Anh không còn sự khách quan.
30
00:04:22,471 --> 00:04:26,600
Còn ngài đã trở nên quá xa cách,
đánh mất cả nhân tính của mình.
31
00:04:27,893 --> 00:04:29,186
Nhân tính nào chứ?
32
00:04:31,105 --> 00:04:33,524
- Tôi sẽ không để ngài hại chúng.
- Không để tôi à?
33
00:04:34,275 --> 00:04:37,403
Anh đã quên mất mình là ai, Pogo.
Chúng là con tôi.
34
00:04:37,486 --> 00:04:39,989
Chúng sẽ làm bất cứ điều gì tôi yêu cầu.
35
00:04:40,740 --> 00:04:44,660
Nếu không chấp nhận,
có lẽ anh nên tìm công việc khác.
36
00:04:45,328 --> 00:04:46,829
Tôi sẽ đi trước sáng mai.
37
00:04:46,912 --> 00:04:49,457
Sao phải đợi?
Đi luôn trong vòng một giờ đi.
38
00:06:14,417 --> 00:06:16,210
Tôi không xăm cho trẻ con.
39
00:06:16,293 --> 00:06:18,712
Tuyệt, tôi không đến đây xăm mình.
40
00:06:18,796 --> 00:06:22,258
Tôi đến vì ông và tôi
có một người bạn chung.
41
00:06:22,341 --> 00:06:24,218
Ngài Reginald Hargreeves.
42
00:06:26,345 --> 00:06:28,848
Bất kể ngài ấy muốn gì,
tôi không quan tâm.
43
00:06:29,473 --> 00:06:32,393
Tôi không nghĩ là ông hiểu.
Tôi là con của ông ấy.
44
00:06:32,476 --> 00:06:33,853
Ở dòng thời gian khác.
45
00:06:37,481 --> 00:06:38,816
Dòng thời gian khác?
46
00:06:42,570 --> 00:06:45,781
Dù nghe có vẻ điên rồ,
ông và tôi đã từng gặp nhau.
47
00:06:45,865 --> 00:06:47,575
Vào năm 1963,
48
00:06:47,658 --> 00:06:51,579
khi ông còn là một con tinh tinh mặc tã
rất cần được làm móng.
49
00:06:51,662 --> 00:06:54,373
Không rõ ông có nhớ không,
tôi có vết sẹo để chứng minh.
50
00:06:54,457 --> 00:06:58,919
Nếu điều cậu nói là thật,
người trước mặt tôi phải ngoài 60 rồi.
51
00:06:59,003 --> 00:07:02,047
Giờ thì xin phép, hôm nay tôi mệt lắm rồi.
52
00:07:02,131 --> 00:07:03,924
Pogo, ông cần nghe tôi nói.
53
00:07:05,176 --> 00:07:07,803
Đến lúc về nhà với mẹ rồi, bạn nhỏ.
54
00:07:07,887 --> 00:07:08,721
Không thì sao?
55
00:07:18,689 --> 00:07:19,732
Khỉ thật.
56
00:07:21,984 --> 00:07:23,986
Này, cho tôi mượn xe. Chuyện gấp.
57
00:07:24,069 --> 00:07:26,363
Mày nhầm tao với người quan tâm rồi.
58
00:07:26,447 --> 00:07:27,990
Đưa xe đây kẻo đừng trách…
59
00:07:30,701 --> 00:07:31,660
Được rồi.
60
00:07:53,307 --> 00:07:54,517
Ông nghe gì thế?
61
00:07:58,604 --> 00:07:59,438
Harlan.
62
00:08:01,524 --> 00:08:02,358
Tai nghe?
63
00:08:03,901 --> 00:08:04,944
Đang nghe gì thế?
64
00:08:07,863 --> 00:08:08,697
Cô.
65
00:08:10,199 --> 00:08:12,826
Ai cũng có rung động riêng.
66
00:08:14,119 --> 00:08:16,080
Như vân tay sóng âm vậy.
67
00:08:17,998 --> 00:08:18,916
Vậy à?
68
00:08:20,626 --> 00:08:21,752
Của tôi nghe thế nào?
69
00:08:23,629 --> 00:08:24,463
Bất thường.
70
00:08:28,759 --> 00:08:30,594
Ông làm người ta khó chịu thật.
71
00:08:57,746 --> 00:08:58,581
Chào.
72
00:08:59,873 --> 00:09:01,292
Hai người hợp nhau chứ?
73
00:09:02,084 --> 00:09:04,378
Có chứ. Rất tâm đầu ý hợp.
74
00:09:06,171 --> 00:09:08,048
Em đi, mấy người kia nói sao?
75
00:09:08,674 --> 00:09:11,343
Có thể nói lúc này
họ không yêu quý em lắm.
76
00:09:14,847 --> 00:09:15,848
Ổn chứ, Harlan?
77
00:09:20,519 --> 00:09:21,812
Quý Ngài Hoạt Ngôn.
78
00:09:24,231 --> 00:09:25,274
Em ổn chứ?
79
00:09:25,774 --> 00:09:26,775
Ừ, em ổn.
80
00:09:29,403 --> 00:09:31,780
Tình hình bên ngoài tệ lắm.
81
00:09:32,323 --> 00:09:34,825
Không còn nhiều thời gian
cho đến khi tất cả sụp đổ.
82
00:09:35,576 --> 00:09:37,328
Được rồi, vậy kế hoạch là gì?
83
00:09:38,203 --> 00:09:41,165
Harlan sẽ giúp em
tìm cách thu hồi năng lực của cậu ấy.
84
00:09:42,875 --> 00:09:44,126
Không được thì sao?
85
00:09:48,547 --> 00:09:52,092
Nghe này, Viktor,
tuy chị ủng hộ em nhưng cũng có giới hạn.
86
00:09:52,176 --> 00:09:54,595
Mọi người nói đúng.
Ta phải đối phó với Kugelblitz.
87
00:09:54,678 --> 00:09:55,888
Phải, em biết…
88
00:09:55,971 --> 00:09:56,930
Cho em đến tối nay.
89
00:09:57,681 --> 00:10:00,434
Nếu không được, thề có trời,
chị sẽ bắt em về cùng.
90
00:10:02,811 --> 00:10:04,063
Vâng, được.
91
00:10:04,813 --> 00:10:05,814
Lời thề chị em.
92
00:10:07,441 --> 00:10:08,400
Nghiêm túc đấy.
93
00:10:09,151 --> 00:10:10,778
Đừng đùa với chị, nhóc con.
94
00:10:20,079 --> 00:10:21,330
Bắt đầu thôi.
95
00:10:27,961 --> 00:10:28,879
Stan?
96
00:10:33,300 --> 00:10:34,218
Stanley?
97
00:10:36,303 --> 00:10:37,596
Này, dậy đi!
98
00:10:39,890 --> 00:10:41,684
Tôi không tìm thấy Stan.
99
00:10:41,767 --> 00:10:43,394
Sáng nào cô cũng quát tháo à?
100
00:10:43,477 --> 00:10:45,562
Đó là điều tôi làm khi lo lắng.
101
00:10:45,646 --> 00:10:48,565
- Chắc chắn nó ở đâu đó quanh đây thôi.
- Ừ.
102
00:10:51,777 --> 00:10:55,072
Nó sẽ không bị Kugelblitz nuốt chửng
với những người khác nhỉ?
103
00:10:57,783 --> 00:10:58,701
Khỉ thật.
104
00:11:06,041 --> 00:11:08,419
Ồ, tốt. Em nhớ lấy bơ hạt.
105
00:11:15,426 --> 00:11:16,552
Được rồi.
106
00:11:18,345 --> 00:11:19,179
Có ai thấy không?
107
00:11:19,263 --> 00:11:22,641
Không, nhưng em không nghĩ
em có thể giấu anh ở đây mãi.
108
00:11:22,725 --> 00:11:24,810
Anh không thể quay về khách sạn.
109
00:11:25,394 --> 00:11:26,603
Tại sao?
110
00:11:27,563 --> 00:11:28,522
Anh không biết.
111
00:11:31,650 --> 00:11:34,153
Luther. Anh đang ăn vì căng thẳng
theo thói quen kìa.
112
00:11:34,236 --> 00:11:35,195
Đâu có.
113
00:11:35,279 --> 00:11:38,782
Được rồi. Thật sự thì có chuyện gì thế?
114
00:11:41,577 --> 00:11:45,622
Anh đã cãi nhau với đứa em.
115
00:11:45,706 --> 00:11:46,749
Người nào?
116
00:11:48,083 --> 00:11:49,626
Thực ra là một vài người.
117
00:11:51,879 --> 00:11:52,963
Được rồi.
118
00:11:56,300 --> 00:11:59,720
Còn nhớ khi anh nói
gia đình anh là tất cả những gì anh có?
119
00:11:59,803 --> 00:12:00,929
Vâng.
120
00:12:01,013 --> 00:12:03,557
Anh bắt đầu tự hỏi liệu có đúng thế không.
121
00:12:04,349 --> 00:12:05,642
Em rất tiếc.
122
00:12:05,726 --> 00:12:06,852
Không sao đâu.
123
00:12:08,687 --> 00:12:10,814
Anh quá chán phải cãi cọ với họ rồi.
124
00:12:12,191 --> 00:12:16,111
Điểm chung duy nhất của bọn anh
là tổn thương tâm lý thời thơ ấu.
125
00:12:18,739 --> 00:12:23,368
Anh chỉ là… Anh không chắc điều đó đủ
để gắn kết bọn anh nữa, em hiểu chứ?
126
00:12:24,495 --> 00:12:25,621
Thật ra, em hiểu.
127
00:12:27,998 --> 00:12:28,916
Ừ.
128
00:12:31,794 --> 00:12:37,007
Em biết không,
có một điều anh chắc chắn 1.000%.
129
00:12:37,090 --> 00:12:40,594
Anh kém toán thật,
nhưng ta có thể cố chấp nhận điều đó.
130
00:12:42,888 --> 00:12:43,931
Chết rồi!
131
00:12:48,519 --> 00:12:50,229
Này. Chào chị.
132
00:12:50,938 --> 00:12:52,022
Ben cần nói chuyện.
133
00:12:52,105 --> 00:12:54,149
Được. Mười phút nữa em xuống.
134
00:12:54,233 --> 00:12:55,317
Không phải với em.
135
00:12:59,822 --> 00:13:00,656
Anh ta.
136
00:13:00,739 --> 00:13:03,408
Ồ! Chào Fei. Cô thế nào?
137
00:13:03,492 --> 00:13:04,952
Sao chị biết?
138
00:13:05,035 --> 00:13:06,245
Phòng mình sát nhau.
139
00:13:07,538 --> 00:13:09,206
Và giường em kêu cót két.
140
00:13:09,289 --> 00:13:10,958
Làm chị mất ngủ cả đêm.
141
00:13:19,925 --> 00:13:21,552
Em đã bảo mà!
142
00:13:21,635 --> 00:13:22,803
Stan.
143
00:13:22,886 --> 00:13:23,846
Stanley!
144
00:13:24,346 --> 00:13:25,514
Trời đất.
145
00:13:26,223 --> 00:13:27,266
Stan.
146
00:13:30,435 --> 00:13:31,728
Stanley!
147
00:13:34,773 --> 00:13:35,691
Kinh quá.
148
00:13:35,774 --> 00:13:36,817
Tìm thấy một thứ.
149
00:13:37,317 --> 00:13:38,151
Gì thế?
150
00:13:47,828 --> 00:13:48,787
Ôi trời.
151
00:13:49,288 --> 00:13:51,039
Rợn gáy phết đấy.
152
00:13:56,461 --> 00:13:58,839
- Bật lửa may mắn của Stan.
- Anh nghĩ nó vào đó à?
153
00:13:58,922 --> 00:13:59,965
Ừ. Tất nhiên rồi.
154
00:14:01,216 --> 00:14:04,261
Trẻ con 12 tuổi ham chơi
sao cưỡng lại đường hầm bí ẩn.
155
00:14:04,344 --> 00:14:05,596
Stan!
156
00:14:07,973 --> 00:14:08,891
Đi chứ?
157
00:14:09,683 --> 00:14:11,059
- Vào trước đi.
- Được.
158
00:14:11,143 --> 00:14:12,519
Ngắm cho thích nhé.
159
00:14:21,653 --> 00:14:24,990
Nó phải ở cuối đường hầm này,
không thì tôi sẽ tức điên.
160
00:14:25,073 --> 00:14:27,826
Đi vào cái hố chết người này
là sáng kiến của anh.
161
00:14:37,210 --> 00:14:38,587
Ta vừa đi vòng tròn à?
162
00:14:41,089 --> 00:14:42,466
Thứ đó luôn ở đấy à?
163
00:14:42,549 --> 00:14:45,052
Không, tôi không bao giờ
quên một cặp mông.
164
00:14:46,887 --> 00:14:48,221
Nhìn bức tranh đó đi.
165
00:14:52,935 --> 00:14:54,227
Chuyện quái gì vậy?
166
00:14:55,604 --> 00:14:58,482
Tôi không biết,
nhưng lúc trước đó là chân dung phụ nữ.
167
00:15:01,151 --> 00:15:02,819
Đây lúc trước là Corn Nuts.
168
00:15:08,784 --> 00:15:12,204
Tôi thường không nói điều này,
mà tôi chính thức hoảng đấy.
169
00:15:14,414 --> 00:15:16,875
Tôi muốn nói về ma…
170
00:15:20,379 --> 00:15:21,546
Ta bắt đầu thế nào?
171
00:15:22,089 --> 00:15:23,006
Tôi không biết.
172
00:15:23,090 --> 00:15:26,843
Có lẽ nên bắt đầu
bằng việc chú đã làm trong khu chuồng
173
00:15:26,927 --> 00:15:28,929
vào năm 1963.
174
00:15:29,763 --> 00:15:30,681
Đâu hiệu quả.
175
00:15:30,764 --> 00:15:32,808
Tôi đâu còn nhỏ. Tôi có thể giúp.
176
00:15:32,891 --> 00:15:33,809
Ừ, giúp kiểu gì?
177
00:15:35,435 --> 00:15:36,561
Để tôi cho chú xem.
178
00:15:50,575 --> 00:15:51,493
Nghe thấy chứ?
179
00:15:52,744 --> 00:15:54,287
- Có tiếng gió.
- Không.
180
00:15:54,371 --> 00:15:55,497
Sâu hơn thế.
181
00:15:56,081 --> 00:15:58,834
Dưới cơn gió.
Mọi sinh vật có sóng năng lượng.
182
00:15:58,917 --> 00:16:00,335
Âm thanh của riêng nó.
183
00:16:06,466 --> 00:16:08,427
Chú không nghe được.
184
00:16:08,510 --> 00:16:11,013
Tập trung. Tôi muốn chú nghe nó.
185
00:16:21,982 --> 00:16:23,233
Đau quá!
186
00:16:25,694 --> 00:16:27,904
Chú cần phải thả lỏng. Đón nhận nó.
187
00:16:35,078 --> 00:16:36,038
Viktor?
188
00:16:36,913 --> 00:16:37,789
Viktor?
189
00:16:40,917 --> 00:16:42,002
Harlan, dừng lại!
190
00:16:42,085 --> 00:16:43,128
Em chịu được.
191
00:16:45,130 --> 00:16:46,840
Harlan, đủ rồi!
192
00:16:47,466 --> 00:16:50,594
Tôi nghe đồn ông thả cậu ấy ra.
193
00:16:51,178 --> 00:16:53,263
Nghe kỹ hơn đi, Viktor.
Chú phải lắng nghe.
194
00:16:57,976 --> 00:16:59,978
Chú nghe thấy rồi.
195
00:17:02,022 --> 00:17:05,192
Tập trung vào nó. Để nó chảy qua cơ thể.
196
00:17:19,164 --> 00:17:20,207
Harlan!
197
00:17:21,208 --> 00:17:23,502
Harlan, dừng! Cậu ấy không chịu nổi!
198
00:17:31,885 --> 00:17:33,428
Sao tôi làm được thế vậy?
199
00:17:33,929 --> 00:17:36,681
Cô không có quyền!
Bọn tôi đang có tiến triển.
200
00:17:36,765 --> 00:17:39,559
Tiến triển? Ông đang giết cậu ấy!
201
00:17:41,394 --> 00:17:44,815
Chị đã cho bọn em thử đến tối nay.
Vẫn còn thời gian. Chị đã hứa rồi.
202
00:17:49,361 --> 00:17:52,030
Không. Em còn giấu chị chuyện gì đó.
203
00:17:52,114 --> 00:17:54,574
Em sẽ không mạo hiểm tính mạng thế này.
204
00:17:55,158 --> 00:17:57,119
Dù là gì, em có thể nói với chị.
205
00:18:03,291 --> 00:18:04,584
Chị đâu cần ở đây.
206
00:18:10,924 --> 00:18:12,634
Chị còn đi nơi nào được nữa.
207
00:18:18,431 --> 00:18:22,227
Nhưng chị sẽ không đứng đây
nhìn em cố tự sát.
208
00:18:35,949 --> 00:18:36,992
Được rồi.
209
00:18:39,953 --> 00:18:41,121
Chú sẵn sàng rồi.
210
00:18:56,178 --> 00:18:57,429
Phải đợi bao lâu nữa?
211
00:18:57,512 --> 00:18:59,389
Anh đang vội đi đâu khác à?
212
00:18:59,472 --> 00:19:02,142
Không, chỉ là… Lẽ ra anh không nên ở đây.
213
00:19:02,225 --> 00:19:06,646
Biết đâu Ben và Fei sẽ nhảy ra
từ đằng sau cái sofa đó và đâm chết anh.
214
00:19:06,730 --> 00:19:09,065
Em sẽ không bao giờ để họ động đến anh.
215
00:19:10,108 --> 00:19:10,984
Được rồi.
216
00:19:14,279 --> 00:19:15,280
Ra ngoài chút đi.
217
00:19:18,825 --> 00:19:21,119
Anh. Lịch sự vào đấy.
218
00:19:28,335 --> 00:19:31,129
Xin lỗi, anh bạn.
Anh không cố ý lẻn vào nhà em.
219
00:19:31,213 --> 00:19:33,006
- Sloane vô tội…
- Anh chơi trò gì thế?
220
00:19:33,089 --> 00:19:34,633
Anh rất nghiện Yahtzee.
221
00:19:35,842 --> 00:19:38,845
Em biết không,
Ben ngày xưa sẽ cười vì câu đùa đó.
222
00:19:39,679 --> 00:19:41,139
Được rồi, Gigantor,
223
00:19:41,973 --> 00:19:42,974
nói thẳng ra đi.
224
00:19:43,058 --> 00:19:46,228
Sao gia đình anh
cứ ám ảnh với đứa em Ben vậy?
225
00:19:46,811 --> 00:19:49,064
Cậu ấy… em…
226
00:19:50,315 --> 00:19:51,691
là đứa giỏi nhất đám,
227
00:19:52,859 --> 00:19:54,527
vậy mà em mất sớm quá.
228
00:19:56,446 --> 00:19:57,822
Vụ Jennifer…
229
00:19:57,906 --> 00:19:58,990
Cái gì?
230
00:19:59,074 --> 00:20:00,450
Không quan trọng.
231
00:20:00,533 --> 00:20:04,246
Chỉ cần biết không còn em,
cả nhà đã mãi mãi khác xưa.
232
00:20:06,039 --> 00:20:10,835
Nên anh sẽ tranh thủ từng giây
với bất kỳ phiên bản nào của em ta có.
233
00:20:10,919 --> 00:20:12,963
Tôi không phải cậu ta, đồ đần.
234
00:20:13,046 --> 00:20:14,464
Phải, anh biết.
235
00:20:16,258 --> 00:20:21,137
Cậu ấy quan tâm đến mọi người.
Cậu ấy rất vị tha và tốt bụng…
236
00:20:21,221 --> 00:20:22,180
Đừng quên hài hước.
237
00:20:25,684 --> 00:20:26,893
Em biết đấy, có lẽ…
238
00:20:28,603 --> 00:20:30,689
có lẽ em cũng có chút giống cậu ấy.
239
00:20:30,772 --> 00:20:32,440
Không. Không hề.
240
00:20:32,524 --> 00:20:36,069
Về mặt di truyền, vẫn là một người,
chỉ lớn lên trong môi trường khác.
241
00:20:36,152 --> 00:20:38,697
Ồ, bắt đầu rồi.
242
00:20:38,780 --> 00:20:41,992
Tranh luận bẩm sinh với nuôi dưỡng.
243
00:20:46,288 --> 00:20:47,122
Cứ phủ nhận,
244
00:20:48,164 --> 00:20:49,708
nhưng cậu ấy ở trong đó…
245
00:20:52,252 --> 00:20:53,378
đâu đó.
246
00:20:54,963 --> 00:20:55,922
Được rồi.
247
00:20:57,465 --> 00:21:01,303
Tôi đã có một ông anh trai ngu ngốc
ra lệnh cho mình rồi.
248
00:21:01,386 --> 00:21:02,929
Không cần thêm một người nữa.
249
00:21:03,596 --> 00:21:05,098
Nhưng có lẽ đội tôi cần.
250
00:21:06,641 --> 00:21:07,600
Grace!
251
00:21:14,190 --> 00:21:15,191
Mẹ?
252
00:21:16,151 --> 00:21:19,404
- Mẹ ổn chứ?
- Tất nhiên rồi. Sao anh hỏi vậy?
253
00:21:20,030 --> 00:21:21,114
Mở ra.
254
00:21:34,044 --> 00:21:35,378
Anh không thể nhận.
255
00:21:35,462 --> 00:21:36,463
Ôi trời.
256
00:21:37,172 --> 00:21:38,214
Anh nghiêm túc à?
257
00:21:38,298 --> 00:21:40,175
Thà để anh ta ở phe ta
258
00:21:41,009 --> 00:21:42,302
còn hơn đấu với ta.
259
00:21:42,969 --> 00:21:46,348
Anh không định thử à?
Anh cũng gần bằng cỡ Marcus.
260
00:21:46,431 --> 00:21:48,183
Này. Sao vậy?
261
00:21:48,767 --> 00:21:49,768
Anh rất vinh dự.
262
00:21:50,769 --> 00:21:52,937
Thật đấy. Chỉ là…
263
00:21:54,814 --> 00:21:56,566
Anh vẫn là người nhà Umbrella.
264
00:21:56,649 --> 00:21:57,817
Có thật không?
265
00:21:59,819 --> 00:22:01,738
Anh cứ ở lại bao lâu cũng được.
266
00:22:07,494 --> 00:22:09,120
Cái quái gì vậy?
267
00:22:10,955 --> 00:22:12,749
Muốn biết lắm đúng không?
268
00:22:46,324 --> 00:22:47,450
Tôi có thể giúp gì?
269
00:22:49,536 --> 00:22:50,954
Cần nói chuyện với Pogo.
270
00:22:51,037 --> 00:22:52,705
Chả có Pogo nào ở đây, bé ạ.
271
00:22:53,832 --> 00:22:54,707
Được rồi.
272
00:22:58,461 --> 00:23:02,966
Tôi khuyên cậu rời khỏi đất của tôi
trước khi tôi gọi trường đến bắt về.
273
00:23:08,054 --> 00:23:11,099
Không sao đâu, Tammy. Cho thằng bé vào.
274
00:23:31,286 --> 00:23:33,246
Cậu hoặc là ngốc hoặc tuyệt vọng.
275
00:23:34,205 --> 00:23:35,957
- Cái nào đây?
- Ông nói xem.
276
00:23:40,044 --> 00:23:42,839
Nhìn giống tác phẩm của tôi,
nhưng tôi chưa từng xăm nó.
277
00:23:42,922 --> 00:23:44,591
Chưa thôi.
278
00:23:44,674 --> 00:23:46,759
Tôi cắt nó ra
từ thân xác 100 tuổi của mình.
279
00:23:46,843 --> 00:23:48,678
Vậy là tuyệt vọng.
280
00:23:48,761 --> 00:23:52,098
Ông cũng sẽ vậy,
nếu ông biết cả vũ trụ đang gặp nguy.
281
00:23:53,099 --> 00:23:54,642
Vậy là nó đã xảy ra.
282
00:24:03,026 --> 00:24:04,277
Đây rồi.
283
00:24:04,360 --> 00:24:05,487
Trông quen không?
284
00:24:10,408 --> 00:24:12,827
Reggie ám ảnh với những biểu tượng này.
285
00:24:12,911 --> 00:24:14,245
Đó là con dấu phép thuật.
286
00:24:14,329 --> 00:24:16,873
Biểu tượng được cho là
có sức mạnh phép thuật.
287
00:24:16,956 --> 00:24:19,417
Bố tin vào khoa học, sự thật.
288
00:24:20,710 --> 00:24:23,838
Tôi không tôn trọng ông ấy mấy,
nhưng tôi tôn trọng điều đó.
289
00:24:23,922 --> 00:24:25,840
Ông ấy đâu tin mấy thứ nhảm nhí.
290
00:24:26,758 --> 00:24:28,551
Nó phải có ý nghĩa hợp lý.
291
00:24:29,135 --> 00:24:32,388
Không biết, nhưng ông ấy gọi nó
là Dự án Miền Lãng Quên.
292
00:24:34,933 --> 00:24:36,392
Miền Lãng Quên.
293
00:24:37,977 --> 00:24:40,688
Dự án này. Tôi cần biết thêm.
294
00:24:40,772 --> 00:24:43,816
4-Adam-30 yêu cầu đội SWAT và chi viện.
295
00:24:43,900 --> 00:24:45,109
Cố gắng lên, TJ!
296
00:24:45,193 --> 00:24:47,237
Số 3455 phố California.
297
00:24:48,279 --> 00:24:51,533
Tôi đang bị bắn bởi một kẻ tấn công
dùng vũ khí tự động.
298
00:24:52,033 --> 00:24:53,493
Có một con tin nữ.
299
00:24:56,996 --> 00:24:58,164
Lại là anh!
300
00:24:59,040 --> 00:25:01,292
Vì cớ gì mà anh đột nhập vào đây?
301
00:25:01,376 --> 00:25:04,546
Thì bố biết đấy,
vì thế giới sắp diệt vong lần thứ ba,
302
00:25:04,629 --> 00:25:07,674
con nghĩ, sao không tranh thủ
kết thân với bố mình?
303
00:25:07,757 --> 00:25:09,259
Tôi đâu phải bố anh, anh bạn trẻ.
304
00:25:09,342 --> 00:25:12,262
Có thể ngoại hình, cử chỉ giống,
nhưng tôi không nuôi dạy anh.
305
00:25:12,345 --> 00:25:15,557
Vâng, dòng thời gian khác.
Con hiểu, nhưng bố vẫn là ông ấy!
306
00:25:15,640 --> 00:25:16,975
Ngoại hình giống,
307
00:25:17,058 --> 00:25:19,769
cử chỉ cũng giống, chỉ có điều…
308
00:25:19,852 --> 00:25:20,979
Chỉ có điều sao?
309
00:25:21,062 --> 00:25:23,731
Bố tốt hơn bố kia nhiều.
310
00:25:23,815 --> 00:25:26,067
Ông ấy đúng là lão khọm già!
311
00:25:26,150 --> 00:25:28,444
Nói về bố mà ăn nói như kẻ phàm phu!
312
00:25:28,528 --> 00:25:31,114
Ừ, con không biết từ đó nghĩa là gì.
313
00:25:31,197 --> 00:25:34,325
Tôi rất muốn ở đây nói chuyện phiếm,
song tôi bận lắm.
314
00:25:34,409 --> 00:25:35,910
Ừ, tiếc quá!
315
00:25:35,994 --> 00:25:40,123
Mọi thứ đều chỉ con tìm về bố,
tìm về đây, Phòng Trâu Trắng.
316
00:25:40,206 --> 00:25:42,542
Món thịt hầm giống hình trên bức tranh.
317
00:25:42,625 --> 00:25:45,670
- Anh biết Phòng Trâu Trắng.
- Đó là nơi con chết!
318
00:25:47,880 --> 00:25:49,173
Anh muốn gì ở tôi?
319
00:25:49,257 --> 00:25:50,174
Con…
320
00:25:50,758 --> 00:25:53,928
Bố đã bao giờ cảm thấy
mình phải làm gì đó,
321
00:25:54,012 --> 00:25:57,682
một việc quan trọng,
nhưng không ai nói cho bố biết đó là gì,
322
00:25:57,765 --> 00:26:01,936
và bố sợ mình sẽ bỏ lỡ hoặc làm hỏng nó
323
00:26:02,020 --> 00:26:06,316
vì bố luôn làm hỏng mọi chuyện,
bố thực sự quá ngán cảnh đó rồi!
324
00:26:06,399 --> 00:26:07,942
Tốt, nói tiếp đi.
325
00:26:08,026 --> 00:26:11,904
Con cần bố giúp con hiểu
một số điều về con người con.
326
00:26:11,988 --> 00:26:13,114
Như là?
327
00:26:13,197 --> 00:26:17,785
Sao bố lại nhốt con trong lăng mộ
328
00:26:17,869 --> 00:26:20,038
và giảm nhịp tim của con
329
00:26:20,872 --> 00:26:25,668
cho tới khi con tỉnh lại,
nôn mửa đầy người.
330
00:26:25,752 --> 00:26:29,839
Đó là điều mà cô bé đạp xe
đã cho con thấy,
331
00:26:29,922 --> 00:26:31,549
nhưng có thể cô ấy là Chúa.
332
00:26:31,633 --> 00:26:33,009
Cũng có thể là ác quỷ.
333
00:26:33,092 --> 00:26:35,803
Con chịu. Ai biết được?
Con đâu phân biệt được.
334
00:26:35,887 --> 00:26:38,181
Anh loạn trí đến khó tin.
335
00:26:40,475 --> 00:26:41,392
Ngồi xuống.
336
00:26:41,476 --> 00:26:43,853
Ngồi xuống. Lại đây kể hết cho tôi nghe!
337
00:26:43,936 --> 00:26:44,896
Được rồi.
338
00:26:56,783 --> 00:26:57,784
Stan!
339
00:27:00,161 --> 00:27:01,245
Stanley!
340
00:27:05,416 --> 00:27:06,834
Chỗ này kỳ quái quá.
341
00:27:06,918 --> 00:27:08,795
Thật sao? Tôi không để ý đấy.
342
00:27:09,629 --> 00:27:10,713
Đi nào.
343
00:27:11,547 --> 00:27:13,257
Xin chào!
344
00:27:14,926 --> 00:27:16,135
Khách sạn Miền Lãng Quên.
345
00:27:17,387 --> 00:27:20,306
Ê, đầu đất! Không biết đọc à?
Nó ghi đừng bấm chuông.
346
00:27:20,390 --> 00:27:23,851
Ta cần người giúp tìm Stan.
Sao lại để chuông nếu không muốn ta bấm?
347
00:27:23,935 --> 00:27:25,061
Trudy sẽ giết tôi.
348
00:27:25,144 --> 00:27:26,979
- Trudy là ai?
- Mẹ của Stan.
349
00:27:27,063 --> 00:27:27,897
Đợi đã.
350
00:27:31,234 --> 00:27:32,068
Cái gì?
351
00:27:35,655 --> 00:27:38,366
Stan, nó không phải con ta.
Ăn sushi không?
352
00:27:42,620 --> 00:27:46,624
Ý con là, nó có phần giống một giấc mơ.
353
00:27:48,042 --> 00:27:50,837
Đồng thời cũng giống quảng cáo nước hoa.
354
00:27:53,381 --> 00:27:55,466
Và rồi có món xúp.
355
00:27:56,008 --> 00:27:58,386
Sau khi con xong việc,
356
00:27:59,387 --> 00:28:00,888
con tự dưng sống lại.
357
00:28:00,972 --> 00:28:01,889
Vụt cái…
358
00:28:03,933 --> 00:28:05,435
Con nói con sống lại.
359
00:28:06,102 --> 00:28:09,772
- Bố có đang nghe con nói không đấy?
- Từng câu từng chữ.
360
00:28:09,856 --> 00:28:11,607
Thật thú vị.
361
00:28:11,691 --> 00:28:13,776
Tất cả đều thú vị
362
00:28:13,860 --> 00:28:16,529
từ khi anh giúp tôi
trốn được đống thuốc đó.
363
00:28:17,864 --> 00:28:19,574
Tôi muốn trả ơn.
364
00:28:19,657 --> 00:28:22,744
Giúp anh hiểu bản thân mình.
Anh có muốn không?
365
00:28:22,827 --> 00:28:26,164
Không có gì làm con thích hơn
366
00:28:26,664 --> 00:28:29,917
là sữa chua lợi khuẩn
không khiến con xì hơi.
367
00:28:30,001 --> 00:28:31,502
Vậy thì qua đây, anh bạn!
368
00:28:32,712 --> 00:28:33,588
Được.
369
00:28:39,802 --> 00:28:43,973
Gượng gạo hơn con hình dung chút,
nhưng con cho là phải có khởi đầu.
370
00:28:44,056 --> 00:28:46,684
- Bố làm gì sau đó thế?
- Phần một của việc chữa lành.
371
00:28:47,268 --> 00:28:48,644
Thử nghiệm.
372
00:28:56,652 --> 00:28:57,904
Thú vị thật.
373
00:29:01,032 --> 00:29:03,117
Đó là một nhiệm vụ cảm tử.
374
00:29:03,618 --> 00:29:06,287
Ông ấy chuẩn bị cho đội Sparrow
với suy nghĩ
375
00:29:06,370 --> 00:29:07,914
chúng có thể không trở về.
376
00:29:08,456 --> 00:29:12,293
Nên tôi cho bọn trẻ số thuốc đó,
để chúng an toàn trước ông ấy.
377
00:29:12,376 --> 00:29:16,088
Ông anh nghiện của tôi
vừa giúp ông ấy tỉnh táo. Thật không ngờ.
378
00:29:16,714 --> 00:29:21,260
Vậy Dự án Miền Lãng Quên sẽ tái khởi động
và tất cả đang gặp nguy hiểm.
379
00:29:27,934 --> 00:29:30,812
Vậy chắc tôi nên xăm hình đó.
Hoàn thành vòng lặp.
380
00:29:31,687 --> 00:29:32,647
Cậu chắc chứ?
381
00:29:33,606 --> 00:29:36,275
Chắc số phận chẳng
quan tâm tôi có chắc không.
382
00:29:36,359 --> 00:29:38,027
Số phận thật trớ trêu, nhỉ?
383
00:29:46,077 --> 00:29:48,746
Vậy thì bắt đầu thôi.
384
00:29:57,046 --> 00:29:59,632
Chú vẫn dùng những âm thanh chú nghe thấy,
385
00:30:01,217 --> 00:30:06,180
như tiếng mưa, tiếng gió
hay tiếng thở của chú.
386
00:30:06,264 --> 00:30:09,725
Chú phải học cách dùng
những âm thanh không nghe thấy.
387
00:30:09,809 --> 00:30:11,435
Ừ, bằng cách nào chứ?
388
00:30:11,519 --> 00:30:15,398
Khi chú đi rồi,
tôi mới nhận ra tôi có thứ này trong mình.
389
00:30:15,481 --> 00:30:16,399
Thứ
390
00:30:17,692 --> 00:30:18,651
năng lực này.
391
00:30:19,360 --> 00:30:21,487
Tôi đã mong dùng nó vào việc có ích.
392
00:30:21,571 --> 00:30:22,446
Một việc
393
00:30:23,698 --> 00:30:24,532
tốt đẹp.
394
00:30:25,324 --> 00:30:27,034
Tôi đã không biết nó là gì.
395
00:30:29,245 --> 00:30:30,746
Tôi gọi nó là marigold.
396
00:30:30,830 --> 00:30:31,873
Tên loài hoa à?
397
00:30:34,375 --> 00:30:36,627
Biết ong tìm phấn hoa thế nào không?
398
00:30:38,379 --> 00:30:41,507
Ong mang điện tích dương.
Hoa mang điện tích âm.
399
00:30:41,591 --> 00:30:44,886
Những con ong sử dụng lông trên cơ thể
400
00:30:44,969 --> 00:30:47,597
để phát hiện tương tác
giữa các điện trường.
401
00:30:48,848 --> 00:30:50,808
Chúng có thể nghe thấy phấn hoa.
402
00:30:50,892 --> 00:30:52,977
Được rồi. Ý cháu muốn nói gì?
403
00:30:54,645 --> 00:30:56,397
Chú cần ngừng nghe…
404
00:30:58,065 --> 00:30:59,317
bằng tai.
405
00:31:07,867 --> 00:31:09,535
Nghe bằng marigold của chú.
406
00:31:14,498 --> 00:31:15,541
Và tìm của tôi.
407
00:31:38,272 --> 00:31:40,608
Anh luôn nghĩ em ghét sân chơi.
408
00:31:41,359 --> 00:31:45,780
Mỗi lần chúng ta đi ngang qua,
em toàn nhìn sang hướng khác.
409
00:31:51,535 --> 00:31:55,748
Hồi xưa bố không cho bọn em ra sân chơi
vì nói nơi đó thật trẻ con.
410
00:31:58,000 --> 00:31:59,210
Claire mê sân chơi.
411
00:31:59,293 --> 00:32:00,878
Đặc biệt là xích đu.
412
00:32:03,214 --> 00:32:04,840
Ước gì anh được gặp con bé.
413
00:32:06,467 --> 00:32:08,928
Chắc chắn bọn anh sẽ khá hợp nhau.
414
00:32:10,596 --> 00:32:12,515
Hơn cả khá. Con bé sẽ yêu anh.
415
00:32:13,683 --> 00:32:15,393
Như cách em đã yêu anh.
416
00:32:15,476 --> 00:32:17,353
Như cách em vẫn yêu anh.
417
00:32:17,436 --> 00:32:21,232
Anh cũng yêu em.
Và em biết anh sẽ luôn yêu em mà.
418
00:32:21,315 --> 00:32:22,483
Làm ơn dừng lại đi.
419
00:32:22,566 --> 00:32:23,484
Tại sao?
420
00:32:23,567 --> 00:32:24,986
Vì anh không có thật.
421
00:32:28,030 --> 00:32:31,158
Ray mà em biết đã mất chín năm trước
ở tuổi 82. Em đã tra cứu.
422
00:32:31,242 --> 00:32:33,035
Hy vọng anh đã sống hạnh phúc.
423
00:32:33,744 --> 00:32:35,413
Chưa được như anh xứng đáng.
424
00:32:38,541 --> 00:32:39,875
Vậy là sao đây?
425
00:32:40,584 --> 00:32:41,711
Em đang hoang tưởng à?
426
00:32:41,794 --> 00:32:43,671
Em nghĩ mình sắp mất trí rồi.
427
00:32:43,754 --> 00:32:46,257
Đôi khi chúng ta đều có chút điên mà.
428
00:32:46,882 --> 00:32:50,302
- Có lẽ đó là tác động của căng thẳng.
- Anh không hiểu.
429
00:32:55,016 --> 00:32:56,642
Em không thể về với anh hay Claire.
430
00:32:57,435 --> 00:33:00,688
Hai người đã ra đi mãi mãi,
như thể chưa từng tồn tại.
431
00:33:01,272 --> 00:33:02,815
Anh có từng tồn tại không?
432
00:33:03,566 --> 00:33:05,443
Bọn anh đã ở đây. Em biết mà.
433
00:33:06,152 --> 00:33:07,820
Và chừng nào em còn sống,
434
00:33:07,903 --> 00:33:10,656
bọn anh sẽ tiếp tục sống trong đó
435
00:33:10,740 --> 00:33:11,991
và ở đây.
436
00:33:13,409 --> 00:33:17,538
Dù em ở nơi đâu, dòng thời gian nào,
cả hai bọn anh sẽ luôn ở bên em,
437
00:33:17,621 --> 00:33:20,249
nên em phải làm điều cần làm để sống sót.
438
00:33:23,294 --> 00:33:24,211
Hứa với anh đi.
439
00:33:52,990 --> 00:33:54,116
Ôi trời.
440
00:33:54,200 --> 00:33:55,201
Viktor.
441
00:34:05,461 --> 00:34:07,171
Viktor!
442
00:34:11,884 --> 00:34:13,344
Viktor!
443
00:34:30,361 --> 00:34:31,612
Viktor!
444
00:35:31,380 --> 00:35:32,423
Viktor, này.
445
00:35:33,465 --> 00:35:36,385
Này.
446
00:35:37,052 --> 00:35:38,762
Này. Cố lên.
447
00:35:39,889 --> 00:35:41,473
Này. Em không sao chứ?
448
00:35:43,601 --> 00:35:44,518
Này.
449
00:35:46,103 --> 00:35:47,062
Harlan?
450
00:35:50,149 --> 00:35:51,358
Nó biến mất rồi.
451
00:35:53,110 --> 00:35:54,570
Ta thành công rồi.
452
00:35:54,653 --> 00:35:58,490
Được rồi. Ông ấy không sao.
Được chứ? Này. Ông ấy không sao.
453
00:36:06,540 --> 00:36:10,044
Vậy Stan là con nuôi. Được rồi.
454
00:36:10,127 --> 00:36:11,670
Ừ, không sao.
455
00:36:11,754 --> 00:36:13,756
Tôi là con nuôi. Lớn lên vẫn ổn.
456
00:36:13,839 --> 00:36:17,092
Không phải con nuôi.
Tôi mượn nó một tuần từ cô bạn Trudy.
457
00:36:17,176 --> 00:36:20,262
Đợi đã. Cô mượn…
Lila, cô bắt cóc một đứa trẻ à?
458
00:36:20,346 --> 00:36:22,348
Cô ấy đi nghỉ, nó cần giải trí,
459
00:36:22,431 --> 00:36:24,558
tôi muốn xem anh là ông bố thế nào.
460
00:36:24,642 --> 00:36:26,518
Thử sức chịu đựng, kiểm tra độ cứng.
461
00:36:26,602 --> 00:36:28,020
Cô điên rồi hả?
462
00:36:28,604 --> 00:36:29,813
Ta gặp ở nhà thương điên.
463
00:36:30,564 --> 00:36:31,565
Không tin…
464
00:36:32,524 --> 00:36:34,401
Stan không đáng bị thế này.
465
00:36:35,069 --> 00:36:36,278
Stanley cũng tham gia.
466
00:36:36,362 --> 00:36:37,488
Ôi trời đất ơi.
467
00:36:38,656 --> 00:36:42,618
Ôi, cô…
468
00:36:42,701 --> 00:36:43,577
Cô thật là…
469
00:36:47,915 --> 00:36:50,334
- Chết tiệt!
- Không sao, cưng. Rồi anh sẽ nghĩ thông.
470
00:36:50,417 --> 00:36:52,044
Tôi sẽ xử lý cô sau.
471
00:36:53,087 --> 00:36:54,880
Bây giờ ta để lạc một đứa trẻ.
472
00:36:54,964 --> 00:36:57,675
Một con người thuộc về người khác.
473
00:36:57,758 --> 00:37:00,844
Anh nghĩ sao tôi ăn cá chết
để đỡ căng thẳng, đồ khỉ?
474
00:37:00,928 --> 00:37:03,931
Nghe này,
tôi quý thằng quỷ nhỏ đó hơn anh nhiều.
475
00:37:04,014 --> 00:37:05,683
Nhưng Stanley tự lo được.
476
00:37:05,766 --> 00:37:07,810
Có lẽ nó đang chơi vui. Ta cần…
477
00:37:07,893 --> 00:37:09,687
Quên đi. Tôi sẽ tự giải quyết.
478
00:37:10,187 --> 00:37:13,691
Có lẽ ta nên ở yên một chỗ.
Nếu nó tình cờ đi qua thì sao?
479
00:37:27,371 --> 00:37:28,205
Viktor sao rồi?
480
00:37:28,289 --> 00:37:29,581
Đang ngủ.
481
00:37:30,749 --> 00:37:31,959
Chú ấy kiệt sức rồi.
482
00:37:33,627 --> 00:37:36,839
Cảm ơn vì lúc trước
để bọn tôi hoàn thành việc cần làm.
483
00:37:37,548 --> 00:37:38,632
Đó là em trai tôi.
484
00:37:39,550 --> 00:37:40,801
Tôi sẽ làm tất cả vì nó.
485
00:37:43,262 --> 00:37:44,680
Giờ tôi sẽ thế nào?
486
00:37:44,763 --> 00:37:46,265
Ông về nhà đi.
487
00:37:46,849 --> 00:37:48,392
Bọn tôi sẽ lo rắc rối ông để lại.
488
00:37:48,475 --> 00:37:49,852
Với hội Sparrow.
489
00:37:50,602 --> 00:37:51,437
Ừ.
490
00:38:00,279 --> 00:38:02,823
Không sao. Tôi biết lý do cô không ưa tôi.
491
00:38:06,952 --> 00:38:08,287
Tôi không ưa ông tác động…
492
00:38:08,370 --> 00:38:10,998
Là vì việc tôi làm với nhà cô.
493
00:38:13,042 --> 00:38:14,376
Chính xác là việc gì?
494
00:38:18,213 --> 00:38:19,048
Tôi…
495
00:38:20,632 --> 00:38:22,801
Tôi tưởng Viktor đã nói với cô.
496
00:38:24,970 --> 00:38:26,221
Về các bà mẹ.
497
00:38:29,224 --> 00:38:30,392
Là ông.
498
00:38:31,602 --> 00:38:34,104
- Ông gây ra cái chết của họ.
- Là tai nạn.
499
00:38:34,188 --> 00:38:36,857
- Tôi không cố ý hại họ.
- Ông gây ra cái chết của Claire.
500
00:38:36,940 --> 00:38:40,319
- Mất kiểm soát năng lực. Không dừng nổi.
- Gây ra tận thế!
501
00:38:40,402 --> 00:38:42,363
Tôi không thể ngăn mình lại.
502
00:38:42,446 --> 00:38:43,655
Viktor biết.
503
00:38:45,115 --> 00:38:46,700
Tôi xin lỗi.
504
00:38:47,368 --> 00:38:48,452
Tôi không muốn…
505
00:38:48,535 --> 00:38:50,913
Xin lỗi là điều ông nói khi làm đổ sữa,
506
00:38:50,996 --> 00:38:53,207
chứ không phải xóa sổ con người khác!
507
00:38:57,419 --> 00:38:58,629
Cô định làm gì?
508
00:39:05,636 --> 00:39:06,595
Stan!
509
00:39:22,152 --> 00:39:23,404
Lila! Lại đây.
510
00:39:23,487 --> 00:39:24,655
Tìm thấy nó rồi à?
511
00:39:26,657 --> 00:39:29,118
Tôi không thể ra ngoài. Cửa không cho ra.
512
00:39:29,201 --> 00:39:31,453
Tôi sẽ không bao giờ ăn ở đây nữa.
513
00:39:32,121 --> 00:39:33,997
Khả năng tập trung như con ruồi giấm.
514
00:39:35,374 --> 00:39:38,168
- Anh đi đâu vậy?
- Kiếm người giúp tìm Stan.
515
00:39:38,710 --> 00:39:40,879
Này! Đừng!
516
00:40:25,883 --> 00:40:27,593
- Diego?
- Tôi nghe thấy rồi.
517
00:40:37,769 --> 00:40:40,230
- Phải rời khỏi đây.
- Phải thấy Stan đã.
518
00:40:48,447 --> 00:40:49,406
Đi mau!
519
00:40:54,369 --> 00:40:55,662
Đi mau!
520
00:40:58,290 --> 00:40:59,500
Đi!
521
00:41:07,925 --> 00:41:09,051
Phải đi thôi!
522
00:41:09,134 --> 00:41:10,052
Mau lên!
523
00:41:12,471 --> 00:41:14,139
Đi mau!
524
00:41:28,320 --> 00:41:30,197
- Nhiều máu quá.
- Không sao.
525
00:41:36,036 --> 00:41:36,870
Đẩy mạnh lên!
526
00:41:59,017 --> 00:42:00,018
Stanley?
527
00:42:01,019 --> 00:42:03,063
- Đùa tôi chắc.
- Cháu đã ở đâu?
528
00:42:03,814 --> 00:42:07,818
Sao? Cháu không được đi mua nước Slushee
và thịt bò khô Slim Jim à?
529
00:42:22,124 --> 00:42:23,458
Chết tiệt.
530
00:42:29,715 --> 00:42:35,137
TỘI ÁC LÀ VẤN ĐỀ
CHÚNG TÔI LÀ GIẢI PHÁP
531
00:42:58,744 --> 00:43:00,245
Các người có thứ mình muốn.
532
00:43:01,246 --> 00:43:02,289
Kết thúc nhé.
533
00:46:28,662 --> 00:46:31,164
Biên dịch: Bảo Dung