1 00:00:06,132 --> 00:00:09,719 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,606 --> 00:00:24,734 ‫- كن حازمًا هذه المرة، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا يا عزيزتي.‬ 3 00:00:27,528 --> 00:00:28,529 ‫من الأفضل…‬ 4 00:00:30,073 --> 00:00:30,948 ‫آسف. فقط…‬ 5 00:00:31,032 --> 00:00:31,949 ‫معذرةً.‬ 6 00:00:50,218 --> 00:00:53,638 ‫إنها عائلتي الحقيقية. هل تحبينني أصلًا؟‬ 7 00:01:01,896 --> 00:01:03,397 ‫إنها عائلتي الحقيقية.‬ 8 00:01:04,398 --> 00:01:05,775 ‫هل تحبينني أصلًا؟‬ 9 00:01:11,697 --> 00:01:12,824 ‫هل تحبينني أصلًا؟‬ 10 00:01:12,907 --> 00:01:14,367 ‫تعرفين أن وجودك هنا ممنوع.‬ 11 00:01:14,450 --> 00:01:16,577 ‫لقد أخذت حقيبتي يا "هيرب".‬ 12 00:01:18,079 --> 00:01:19,997 ‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬ 13 00:01:20,081 --> 00:01:21,749 ‫إنه نظام جديد يا "ليلى".‬ 14 00:01:21,833 --> 00:01:24,544 ‫- إنها عائلتي الحقيقية.‬ ‫- وهم يطالبون برأسك.‬ 15 00:01:24,627 --> 00:01:26,087 ‫هل تحبينني أصلًا؟‬ 16 00:01:27,505 --> 00:01:29,423 ‫فهمت.‬ 17 00:01:29,966 --> 00:01:33,219 ‫ماتت الساقطة،‬ ‫فلنجعل ابنتها تدفع الثمن بدلًا منها؟‬ 18 00:01:33,302 --> 00:01:34,387 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 19 00:01:34,470 --> 00:01:35,721 ‫هذا…‬ 20 00:01:37,306 --> 00:01:39,725 ‫يمكننا أن نوصّلك إلى أي حقبة زمنية…‬ 21 00:01:39,809 --> 00:01:40,768 ‫حسنًا.‬ 22 00:01:42,311 --> 00:01:43,354 ‫"برلين الغربية".‬ 23 00:01:44,105 --> 00:01:45,231 ‫عام 1989.‬ 24 00:01:48,526 --> 00:01:49,443 ‫ممتاز.‬ 25 00:01:50,278 --> 00:01:51,195 ‫حسنًا.‬ 26 00:01:51,279 --> 00:01:52,321 ‫غير معقول.‬ 27 00:01:52,405 --> 00:01:53,656 ‫إنها رصاصة.‬ 28 00:01:53,739 --> 00:01:54,991 ‫وداعًا.‬ 29 00:01:55,491 --> 00:01:58,703 ‫"(برلين)، 1989"‬ 30 00:02:46,667 --> 00:02:48,252 ‫"المجلس"‬ 31 00:02:48,336 --> 00:02:49,962 ‫أيتها الذكية.‬ 32 00:02:50,713 --> 00:02:53,591 ‫تأمّلوا من وجدت خطة هروب أمها.‬ 33 00:02:54,133 --> 00:02:57,845 ‫أيًا يكن ما يلاحقك يا عزيزتي "ليلى"،‬ ‫فاستمرّي في الركض.‬ 34 00:02:58,429 --> 00:03:00,389 ‫لا تتوقفي من أجل حياة طبيعية.‬ 35 00:03:00,932 --> 00:03:03,684 ‫كل ما هو "طبيعي"‬ ‫لا يناسب مثيلاتنا من الفتيات.‬ 36 00:03:04,393 --> 00:03:08,314 ‫وتذكّري، لا تثقي بأحد. إلا أنا.‬ 37 00:03:09,690 --> 00:03:11,734 ‫قبلاتي وعناقي، أمك.‬ 38 00:03:24,705 --> 00:03:25,957 ‫ابتعد!‬ 39 00:03:27,541 --> 00:03:28,376 ‫مرحبًا.‬ 40 00:03:31,545 --> 00:03:34,006 ‫أيمكنني استعارة مطرقتك؟‬ 41 00:03:47,770 --> 00:03:48,729 ‫فلنبدأ.‬ 42 00:05:56,524 --> 00:05:57,566 ‫أين أمك؟‬ 43 00:05:58,359 --> 00:06:00,027 ‫غادرت برفقة عازف الغيتار.‬ 44 00:06:03,114 --> 00:06:04,281 ‫متى ستعود؟‬ 45 00:06:04,907 --> 00:06:06,117 ‫بعد أسبوع.‬ 46 00:06:06,200 --> 00:06:10,413 ‫أحيانًا تفعل هذا مع عازفي الغيتار.‬ ‫جئنا إلى هنا لحاقًا بأحدهم من "أتلانتا".‬ 47 00:06:11,664 --> 00:06:13,165 ‫الأمهات فظيعات.‬ 48 00:06:14,375 --> 00:06:15,835 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 49 00:06:15,918 --> 00:06:17,628 ‫سأكون بخير. لست مضطرّة إلى البقاء.‬ 50 00:06:20,339 --> 00:06:21,382 ‫ولا أنت.‬ 51 00:06:23,050 --> 00:06:23,926 ‫اسمع.‬ 52 00:06:24,844 --> 00:06:28,389 ‫ما رأيك في أن نذهب أنا وأنت إلى "أمريكا"‬ ‫ونروّع أحد أصدقائي القدامى؟‬ 53 00:06:29,348 --> 00:06:30,433 ‫قد يكون هذا ممتعًا.‬ 54 00:06:37,481 --> 00:06:39,358 ‫حسنًا. موافق.‬ 55 00:06:41,068 --> 00:06:41,944 ‫رائع.‬ 56 00:07:17,480 --> 00:07:19,732 ‫"(هيرمس)"‬ 57 00:07:27,323 --> 00:07:28,574 ‫"لا بد أنه المال"‬ 58 00:07:33,245 --> 00:07:35,789 ‫ما هذا أيها الرجل المسنّ؟‬ 59 00:07:36,373 --> 00:07:40,127 ‫هل قتلتني وحبستني في صندوق سيارتك؟‬ 60 00:07:40,211 --> 00:07:44,048 ‫لقد فعلت ذلك. وبقيت ميتًا لمدة 22 دقيقة.‬ 61 00:07:44,632 --> 00:07:48,427 ‫كنت في منتهى الضعف.‬ ‫كان بوسعي أن آخذ كل عضو من أعضائك.‬ 62 00:07:48,511 --> 00:07:49,345 ‫لماذا؟‬ 63 00:07:49,428 --> 00:07:51,472 ‫خلاصة الأمر، إن كان العالم سينتهي،‬ 64 00:07:51,555 --> 00:07:53,349 ‫فإن الوقت يداهمك لتتقن مواهبك.‬ 65 00:07:55,351 --> 00:07:57,478 ‫- لدينا عمل يجب أن نقوم به.‬ ‫- لا يا أبي!‬ 66 00:08:41,897 --> 00:08:42,940 ‫هل أخبرته؟‬ 67 00:08:44,149 --> 00:08:45,192 ‫من؟ "فيكتور"؟‬ 68 00:08:46,151 --> 00:08:46,986 ‫ليس بعد.‬ 69 00:08:48,279 --> 00:08:50,906 ‫رباه! لن يتقبّل الأمر بصدر رحب.‬ 70 00:08:52,157 --> 00:08:53,993 ‫- فعلت ما كان يجب فعله.‬ ‫- مجرد رأي.‬ 71 00:08:54,618 --> 00:08:56,453 ‫كان يجب أن يُتخذ كقرار عائلي.‬ 72 00:09:00,124 --> 00:09:02,585 ‫وأي عائلة تقصد يا "بروتوس"؟‬ 73 00:09:03,502 --> 00:09:06,839 ‫زيّ جميل، بالمناسبة. تبدو كبثرة منتفخة.‬ 74 00:09:14,054 --> 00:09:16,807 ‫هل نبحث لك عن معالج تتحدّثين إليه؟‬ 75 00:09:16,890 --> 00:09:19,435 ‫أنا بخير. أنت من يعاني أزمة هوية.‬ 76 00:09:19,518 --> 00:09:23,105 ‫حقًا؟ أتقولين إنك "بخير"‬ ‫بعد ما فعلته بي في الفندق؟‬ 77 00:09:25,441 --> 00:09:26,442 ‫"لوثر".‬ 78 00:09:28,652 --> 00:09:30,654 ‫"بن" يدعو إلى اجتماع عائلي.‬ 79 00:09:30,738 --> 00:09:32,740 ‫حسنًا. أجل، جيد. أوافق.‬ 80 00:09:34,033 --> 00:09:35,075 ‫كلتا العائلتين.‬ 81 00:09:35,868 --> 00:09:38,495 ‫أتظن أنك تستطيع إقناع إخوتك بالتعاون؟‬ 82 00:09:39,997 --> 00:09:41,498 ‫أنت جادّة.‬ 83 00:09:44,043 --> 00:09:44,918 ‫أوافق.‬ 84 00:09:46,128 --> 00:09:47,421 ‫إنها توافق. حسنًا.‬ 85 00:09:49,548 --> 00:09:52,926 ‫ماذا تفعل؟ لقد مات "ستانلي"!‬ ‫يجب أن نواجه الأمر!‬ 86 00:09:53,010 --> 00:09:54,136 ‫ابحثي في المدخنة!‬ 87 00:09:54,219 --> 00:09:57,306 ‫إنه ليس في المدخنة اللعينة!‬ ‫لقد أصابه "الثقب الأسود المشعّ"!‬ 88 00:09:57,389 --> 00:09:59,808 ‫ومن السبب؟ ألست أنت من أحضرته إلى هنا؟‬ 89 00:09:59,892 --> 00:10:02,728 ‫أهنئكما. أنتما والدان فظيعان إلى حدّ ما.‬ 90 00:10:03,604 --> 00:10:06,899 ‫أيمكننا التركيز؟ هيا.‬ ‫كيف فُتح هذا الشيء من قبل؟‬ 91 00:10:06,982 --> 00:10:09,485 ‫- كان مواربًا بالفعل.‬ ‫- "مواربًا بالفعل."‬ 92 00:10:09,568 --> 00:10:12,780 ‫"دييغو"، كان يجب أن تصبح مهندسًا.‬ ‫إنها فرصة ضائعة.‬ 93 00:10:12,863 --> 00:10:14,740 ‫لم تريد الدخول أصلًا؟ يوجد سوشي وموت.‬ 94 00:10:14,823 --> 00:10:16,992 ‫حين قابلنا نفسي المستقبلية‬ ‫في مخبأ "المجلس"،‬ 95 00:10:17,076 --> 00:10:19,036 ‫حذّرت نفسي من "عالم النسيان".‬ 96 00:10:19,119 --> 00:10:21,163 ‫- ثم أخبرني "بوغو"…‬ ‫- انتظر، مهلًا!‬ 97 00:10:21,246 --> 00:10:23,374 ‫- هل "بوغو" حيّ؟‬ ‫- "بوغو" مختلف، لكن أجل.‬ 98 00:10:23,457 --> 00:10:26,752 ‫قال القرد إن أبي أمضى أعوامًا‬ ‫في تدريب طلاب أكاديمية "سبارو"‬ 99 00:10:26,835 --> 00:10:29,546 ‫على مهمة فائقة السرّية في…‬ 100 00:10:29,630 --> 00:10:30,506 ‫"عالم النسيان"؟‬ 101 00:10:31,298 --> 00:10:34,885 ‫فعدت إلى هنا ووجدت أنكما أيها الفيروسان‬ 102 00:10:34,968 --> 00:10:36,470 ‫قد دخلتما فيه بالفعل.‬ 103 00:10:36,553 --> 00:10:39,098 ‫كل شيء يؤدي إلى "عالم النسيان".‬ ‫يجب أن ندخل.‬ 104 00:10:39,181 --> 00:10:41,767 ‫- بالطبع لا! هذا لن يحدث.‬ ‫- مستحيل! بالكاد نجونا.‬ 105 00:10:41,850 --> 00:10:44,269 ‫حقًا؟ وما المشكلة؟ هذا الأمر أكبر منكما.‬ 106 00:10:44,353 --> 00:10:45,938 ‫أنت تقول ذلك لأن أصابعك كاملة.‬ 107 00:10:46,021 --> 00:10:48,941 ‫لم يصبني هذا لأنني كنت أفرك قضيب مومياء،‬ ‫هل تفهم؟‬ 108 00:10:49,024 --> 00:10:53,487 ‫دخلت إلى هناك وفقدت إصبعيّ‬ ‫بسبب كائن مسلسل بالأغلال يحمل سكينًا.‬ 109 00:10:53,570 --> 00:10:56,990 ‫قد يكون "دييغو" مغفلًا بنسبة 90 بالمئة‬ ‫وممتعًا جنسيًا بنسبة عشرة بالمئة،‬ 110 00:10:57,074 --> 00:10:58,575 ‫لكنه محق بشأن "عالم النسيان".‬ 111 00:10:58,659 --> 00:11:01,745 ‫لن ندخل مرة أخرى لمجرد أنك تأمرنا بذلك.‬ 112 00:11:02,246 --> 00:11:04,748 ‫جيد. لأنكما ستأتيان معنا.‬ 113 00:11:04,832 --> 00:11:06,250 ‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 114 00:11:06,333 --> 00:11:08,043 ‫- إلى أين؟‬ ‫- أكاديمية "سبارو".‬ 115 00:11:08,127 --> 00:11:09,211 ‫العالم ينتهي.‬ 116 00:11:09,294 --> 00:11:13,173 ‫حان الوقت لننحّي خلافاتنا التافهة جانبًا‬ ‫ونتعاون ضدّ هذا "الثقب الأسود المشعّ".‬ 117 00:11:13,257 --> 00:11:14,466 ‫حقًا؟ وإلا ماذا؟‬ 118 00:11:15,884 --> 00:11:18,429 ‫وإلا لن يكون "ستانلي" آخر من يختفي منا.‬ 119 00:11:19,888 --> 00:11:20,723 ‫هيا.‬ 120 00:11:33,152 --> 00:11:34,361 ‫سُررت بلقائك.‬ 121 00:11:42,202 --> 00:11:43,746 ‫طعنت نفسها في عينها.‬ 122 00:11:44,496 --> 00:11:47,332 ‫مرحبًا بكم. أرجو أن تعتبروه بيتكم.‬ 123 00:11:47,416 --> 00:11:49,168 ‫أيتها الساقطة، هذا بيتنا بالفعل.‬ 124 00:11:49,251 --> 00:11:50,252 ‫معذرةً؟‬ 125 00:11:50,335 --> 00:11:51,170 ‫حلوى هلامية؟‬ 126 00:11:51,253 --> 00:11:53,046 ‫أين "فيكتور" و"كلاوس"؟‬ 127 00:11:53,130 --> 00:11:55,340 ‫بالنظر إلى حظنا،‬ ‫على الأرجح أصابهما "الثقب الأسود المشعّ".‬ 128 00:11:55,424 --> 00:11:58,010 ‫- أحيانًا ما تكون وضيعًا وشريرًا.‬ ‫- ماذا أصاب يدك؟‬ 129 00:11:58,677 --> 00:12:01,764 ‫لا وقت لدينا للأحاديث الفرعية.‬ ‫فليجلس الجميع.‬ 130 00:12:02,264 --> 00:12:03,640 ‫سيكون لطيفًا أن تقول "رجاءً".‬ 131 00:12:04,224 --> 00:12:05,225 ‫لا.‬ 132 00:12:09,563 --> 00:12:12,232 ‫أليس اجتماعنا لطيفًا؟‬ 133 00:12:13,108 --> 00:12:14,568 ‫كلنا هنا معًا.‬ 134 00:12:15,068 --> 00:12:16,320 ‫عائلة كبيرة سعيدة.‬ 135 00:12:17,780 --> 00:12:20,032 ‫- أشعر بالتعرّق. هل أتصبّب عرقًا؟‬ ‫- لا، أنت بخير.‬ 136 00:12:20,115 --> 00:12:22,326 ‫اسمعوا، أعرف أنه توجد بيننا عداوة.‬ 137 00:12:22,409 --> 00:12:24,828 ‫لا يهم. هذا من الماضي، صحيح؟‬ 138 00:12:26,246 --> 00:12:27,080 ‫سؤال؟‬ 139 00:12:27,164 --> 00:12:29,291 ‫أجل، إن قتلتك، فهل سنستعيد أخانا "بن"؟‬ 140 00:12:31,126 --> 00:12:31,960 ‫نظريًا.‬ 141 00:12:32,044 --> 00:12:34,463 ‫تابع الحديث، ولن يكون النزف من يدك وحدها.‬ 142 00:12:34,546 --> 00:12:39,009 ‫حسنًا، لو فرغ التوأمان الذكوريان،‬ ‫فإنني أودّ العودة إلى وضع خطة.‬ 143 00:12:40,052 --> 00:12:41,011 ‫أين هو؟‬ 144 00:12:43,013 --> 00:12:44,056 ‫"فيكتور".‬ 145 00:12:45,933 --> 00:12:47,559 ‫ماذا فعلتم بـ"هارلن"؟‬ 146 00:12:47,643 --> 00:12:50,145 ‫لم يفعلوا شيئًا. بل أنا من فعلت.‬ 147 00:12:52,272 --> 00:12:53,690 ‫أنا قتلت "هارلن".‬ 148 00:13:00,697 --> 00:13:01,907 ‫أنا لا…‬ 149 00:13:01,990 --> 00:13:03,492 ‫لا أفهم.‬ 150 00:13:03,575 --> 00:13:05,744 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه لم يستحقّ أن يعيش.‬ 151 00:13:06,745 --> 00:13:09,164 ‫ماذا؟ لأنهم قالوا ذلك؟‬ 152 00:13:09,248 --> 00:13:12,417 ‫- لست مضطرّة إلى طاعتهم.‬ ‫- أراهن بـ20 دولارًا على الأخ الضئيل.‬ 153 00:13:12,501 --> 00:13:14,211 ‫لا يحقّ لهم أن يملوا علينا أفعالنا.‬ 154 00:13:14,294 --> 00:13:15,629 ‫قبلت الرهان.‬ 155 00:13:16,380 --> 00:13:19,383 ‫كان بوسعك التحدّث إليّ.‬ ‫كان بوسعنا إيجاد حلّ آخر.‬ 156 00:13:19,466 --> 00:13:21,927 ‫حتى تكذب علينا مرة أخرى وتنحاز إليه؟‬ 157 00:13:22,010 --> 00:13:25,973 ‫- ليس هذا ما حدث.‬ ‫- لا، بل إن هذا ما حدث بالضبط.‬ 158 00:13:27,599 --> 00:13:31,645 ‫أعرف أن "هارلن" قتل أمهاتنا جميعًا.‬ 159 00:13:31,728 --> 00:13:32,896 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 160 00:13:32,980 --> 00:13:33,981 ‫تبًا!‬ 161 00:13:36,233 --> 00:13:37,401 ‫تحوّل مفاجئ للأحداث.‬ 162 00:13:39,278 --> 00:13:40,445 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 163 00:13:40,529 --> 00:13:41,446 ‫"هارلن".‬ 164 00:13:41,530 --> 00:13:45,409 ‫بعدما كذبت عليّ بهذا الشأن بلا خجل.‬ 165 00:13:45,993 --> 00:13:48,787 ‫أهذا صحيح يا "فيكتور"؟‬ ‫هل بدأ "هارلن" كل هذا؟‬ 166 00:13:50,080 --> 00:13:52,916 ‫أجل، لكنه لم يقصد إيذاء أحد. كان…‬ 167 00:13:53,000 --> 00:13:54,126 ‫ما أدراك؟‬ 168 00:13:55,627 --> 00:13:57,254 ‫لأنني كنت أعرفه.‬ 169 00:13:57,337 --> 00:14:00,966 ‫وكان لطيفًا وطيب القلب حتى جعلته مثلنا.‬ 170 00:14:01,049 --> 00:14:03,093 ‫أي أنني أفسدته.‬ 171 00:14:03,176 --> 00:14:06,430 ‫وإن كنتم بحاجة إلى شخص تلومونه،‬ ‫فأنا أمامكم…‬ 172 00:14:06,513 --> 00:14:08,140 ‫لماذا تتصوّر أنني لا ألومك؟‬ 173 00:14:10,183 --> 00:14:12,269 ‫لم يكن هدفك إنقاذ العالم.‬ 174 00:14:15,314 --> 00:14:17,149 ‫بل كان هدفك أن تؤذيني.‬ 175 00:14:19,151 --> 00:14:20,360 ‫أن تأخذي بثأر…‬ 176 00:14:21,695 --> 00:14:22,905 ‫تابع.‬ 177 00:14:25,699 --> 00:14:26,533 ‫قل اسمها.‬ 178 00:14:26,617 --> 00:14:27,910 ‫لعلنا نهدأ جميعًا للحظة…‬ 179 00:14:27,993 --> 00:14:29,036 ‫حسنًا.‬ 180 00:14:29,119 --> 00:14:32,122 ‫- هل عادت "كلير" بقتل "هارلن"؟‬ ‫- هل عادت "سيسي" بحمايته؟‬ 181 00:14:32,205 --> 00:14:34,458 ‫- كان الأمر شخصيًا بالنسبة إليك مثلما…‬ ‫- لم أقتل أحدًا!‬ 182 00:14:34,541 --> 00:14:38,837 ‫لكنك خاطرت بالجميع!‬ ‫هل تعرف كيف كان ذلك الشعور؟‬ 183 00:14:38,921 --> 00:14:41,965 ‫رؤيتك تقاتل‬ ‫لتحمي الرجل الذي ساعد في تدمير ابنتي‬ 184 00:14:42,049 --> 00:14:43,675 ‫أكثر مما قاتلت لتعيدها؟‬ 185 00:14:43,759 --> 00:14:45,677 ‫لا أعرف كيف أعيد "كلير".‬ 186 00:14:46,470 --> 00:14:48,639 ‫لا أحد يعرف. لكنني وقفت إلى جانبك.‬ 187 00:14:48,722 --> 00:14:50,766 ‫- لقد حاولت. كنت…‬ ‫- ماذا حاولت؟‬ 188 00:14:50,849 --> 00:14:51,934 ‫أن تساعدني على الحزن؟‬ 189 00:14:52,726 --> 00:14:55,812 ‫يا إلهي، كل أفراد هذه العائلة‬ ‫يسارعون إلى نصحي بأن أتحمّل ألمي‬ 190 00:14:55,896 --> 00:14:57,856 ‫ويهتمون كثيرًا بتخفيف آلامك!‬ 191 00:14:58,440 --> 00:15:01,693 ‫كان يجب أن يدفع أحدهم الثمن‬ ‫لأنك لا تدفعه أبدًا.‬ 192 00:15:02,861 --> 00:15:04,947 ‫تدمّر العالم وتقتل "بوغو" وتكاد أن تقتلني.‬ 193 00:15:05,030 --> 00:15:05,864 ‫ولماذا؟‬ 194 00:15:05,948 --> 00:15:08,450 ‫حتى نهرع إلى إزالة آثار فوضاك؟‬ 195 00:15:08,533 --> 00:15:09,576 ‫لقد سئمت ذلك.‬ 196 00:15:09,660 --> 00:15:11,036 ‫هوّني عليك يا "أليسون".‬ 197 00:15:13,205 --> 00:15:14,957 ‫- حسنًا، أنا…‬ ‫- اصمت!‬ 198 00:15:15,040 --> 00:15:16,041 ‫"أليسون".‬ 199 00:15:17,751 --> 00:15:21,880 ‫كلما بنيت لنفسي حياة جديدة،‬ 200 00:15:21,964 --> 00:15:25,801 ‫تنهي العالم وتحرمني إياها!‬ 201 00:15:25,884 --> 00:15:28,136 ‫كيف تفعلين هذا من دون أن تقولي،‬ ‫"سمعت إشاعة"؟‬ 202 00:15:28,220 --> 00:15:31,056 ‫مجرد هدية متبقية من مخلّفات "هارلن".‬ 203 00:15:31,139 --> 00:15:34,142 ‫هذا يكفي. توقفي عن استخدام قدراتك‬ ‫يا "أليسون". هذا غير مقبول!‬ 204 00:15:40,732 --> 00:15:43,527 ‫ليتنا تركناك في القبو.‬ 205 00:15:43,610 --> 00:15:44,903 ‫مهلًا! كفى يا "أليسون"!‬ 206 00:15:55,664 --> 00:15:56,498 ‫هل أنت بخير؟‬ 207 00:15:57,624 --> 00:15:58,458 ‫أنا بخير.‬ 208 00:16:00,919 --> 00:16:01,962 ‫لنواصل.‬ 209 00:16:02,462 --> 00:16:03,296 ‫رائع.‬ 210 00:16:03,380 --> 00:16:05,215 ‫أنتم تتشاجرون مثلنا تمامًا.‬ 211 00:16:06,675 --> 00:16:07,676 ‫لا يا رجل.‬ 212 00:16:09,469 --> 00:16:10,971 ‫نحن لا نتشاجر هكذا.‬ 213 00:16:51,887 --> 00:16:56,892 ‫"(جنيفر)"‬ 214 00:17:22,876 --> 00:17:26,129 ‫أخبرني إذًا.‬ ‫ماذا نحب أن نفعل معًا؟ على سبيل المرح.‬ 215 00:17:27,380 --> 00:17:29,049 ‫لا أفهم السؤال.‬ 216 00:17:29,132 --> 00:17:31,343 ‫ألم نقم بأي رحلات عائلية في خطّك الزمني؟‬ 217 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 ‫مع والدنا؟‬ 218 00:17:32,511 --> 00:17:33,887 ‫بالطبع لا.‬ 219 00:17:33,970 --> 00:17:36,223 ‫هذا الرجل كان طاغية وبغيضًا أيضًا.‬ 220 00:17:36,306 --> 00:17:39,935 ‫لا. لم يهمه سوى أداء المهمات.‬ ‫لا شيء سوى المهمات.‬ 221 00:17:40,018 --> 00:17:42,437 ‫إذًا، كيف لا تفهم شيئًا عن قدراتك؟‬ 222 00:17:42,521 --> 00:17:44,231 ‫ألم تتعلم شيئًا في الأكاديمية؟‬ 223 00:17:44,314 --> 00:17:48,110 ‫في الواقع، ساءت الأمور‬ ‫في الأكاديمية القديمة في وقت مبكر.‬ 224 00:17:48,193 --> 00:17:49,194 ‫كيف؟‬ 225 00:17:50,403 --> 00:17:52,405 ‫ضاع "رقم 5" في الزمن.‬ 226 00:17:52,989 --> 00:17:54,658 ‫اختفى.‬ 227 00:17:55,367 --> 00:17:57,661 ‫ومات "بن" في أثناء حادثة "جنيفر".‬ 228 00:17:57,744 --> 00:18:00,247 ‫- يا للمأساة!‬ ‫- مأساة؟ لم أنته بعد.‬ 229 00:18:00,330 --> 00:18:02,791 ‫ظللت أعوامًا تخدّر ابنتك.‬ 230 00:18:02,874 --> 00:18:07,504 ‫وحوّلت "لوثر" إلى مسخ أبله غريب الأطوار.‬ 231 00:18:07,587 --> 00:18:10,757 ‫وحبستني في صندوق مليء بالأشباح.‬ 232 00:18:10,841 --> 00:18:15,303 ‫ثم انتحرت‬ ‫حتى لا يحصل أي منا على أي إجابات أبدًا.‬ 233 00:18:15,804 --> 00:18:16,638 ‫فهمت.‬ 234 00:18:16,721 --> 00:18:19,975 ‫مغزى ما أقوله هو أنك كنت أبًا فظيعًا.‬ 235 00:18:20,058 --> 00:18:22,519 ‫- أجل. تبيّنت ذلك. شكرًا.‬ ‫- جيد.‬ 236 00:18:23,103 --> 00:18:25,897 ‫حان الوقت لتعويضك. بدءًا من الآن.‬ 237 00:18:26,940 --> 00:18:30,485 ‫قتلتني للتو وشحنتني في صندوق سيارتك.‬ 238 00:18:30,569 --> 00:18:33,572 ‫- لديّ ملاحظات يا أبي.‬ ‫- دعنا لا نتجادل بشأن التفاصيل.‬ 239 00:18:33,655 --> 00:18:34,573 ‫اقتراح جديد.‬ 240 00:18:34,656 --> 00:18:36,283 ‫سأساعدك في إتقان استخدام قدراتك.‬ 241 00:18:36,366 --> 00:18:38,910 ‫مقابل أن تتوقف عن لومي‬ ‫على خطايا والدك الآخر.‬ 242 00:18:38,994 --> 00:18:40,787 ‫اسمح لنا ببداية جديدة.‬ 243 00:18:42,873 --> 00:18:47,169 ‫حسنًا، لكنني أخبرتك،‬ ‫لا سيطرة لي على مدة بقائي ميتًا.‬ 244 00:18:47,252 --> 00:18:50,422 ‫- هذا أحد ألغاز الحياة.‬ ‫- هراء.‬ 245 00:18:50,505 --> 00:18:53,008 ‫- الموت الجيد مهارة مثل أي مهارة أخرى.‬ ‫- أؤكد لك…‬ 246 00:18:53,091 --> 00:18:55,927 ‫أنت تحتاج ببساطة إلى المدرّب المناسب.‬ ‫هل تثق بي؟‬ 247 00:18:58,805 --> 00:19:00,932 ‫أجل. أثق بك.‬ 248 00:19:08,023 --> 00:19:10,275 ‫شبه الخلود موهبة مذهلة.‬ 249 00:19:10,358 --> 00:19:12,736 ‫ومع ذلك،‬ ‫تعود إلى الحياة على فترات غير متوقعة‬ 250 00:19:12,819 --> 00:19:15,780 ‫خارجة عن سيطرتك وردود أفعالك واهنة جدًا.‬ 251 00:19:15,864 --> 00:19:18,325 ‫أنت عاجز تمامًا عن الدفاع عن نفسك‬ ‫أو عن فريقك.‬ 252 00:19:18,408 --> 00:19:21,036 ‫بطريقة ما، حوّلت أعظم امتيازاتك إلى عبء.‬ 253 00:19:21,119 --> 00:19:24,706 ‫أجل، رأيك لا يهمني،‬ 254 00:19:24,789 --> 00:19:27,667 ‫لكنني لو أردت أن أحسّن من نفسي،‬ 255 00:19:28,752 --> 00:19:29,711 ‫فكيف أفعل ذلك؟‬ 256 00:19:29,794 --> 00:19:33,965 ‫أولًا، لنشحذ ردود أفعالك المنعكسة.‬ ‫التمرين يصنع الكمال.‬ 257 00:19:34,049 --> 00:19:34,883 ‫قف هناك.‬ 258 00:19:35,842 --> 00:19:37,761 ‫حين تصبح سريعًا بما يكفي لتمسك بالكرة،‬ 259 00:19:37,844 --> 00:19:39,262 ‫فستكون قد نجحت.‬ 260 00:19:41,097 --> 00:19:42,349 ‫لم لا؟ حسنًا.‬ 261 00:19:42,432 --> 00:19:43,975 ‫لكن لمعلوماتك،‬ 262 00:19:44,059 --> 00:19:46,645 ‫التوافق بين يديّ وعينيّ‬ ‫يساوي ذلك الذي لدى هريرة ثملة.‬ 263 00:19:48,980 --> 00:19:49,981 ‫أرأيت؟‬ 264 00:19:56,196 --> 00:19:59,157 ‫"كلاوس هارغريفز". تدريب الإنعاش.‬ 265 00:19:59,658 --> 00:20:02,494 ‫بدأت التجربة في الساعة الـ1:15 ظهرًا.‬ 266 00:20:12,754 --> 00:20:14,756 ‫الإنعاش بعد الموت، 18 دقيقة وست ثوان.‬ 267 00:20:14,839 --> 00:20:16,299 ‫"مرحبًا"‬ 268 00:20:21,429 --> 00:20:22,931 ‫لقد خدعتني.‬ 269 00:20:23,014 --> 00:20:25,016 ‫أرأيت؟ أنت أبطأ من اللازم.‬ 270 00:20:25,100 --> 00:20:26,101 ‫مرة أخرى!‬ 271 00:20:26,184 --> 00:20:29,062 ‫أنت أب فظيع!‬ 272 00:20:29,145 --> 00:20:30,438 ‫مرة أخرى! التقط!‬ 273 00:20:36,736 --> 00:20:38,697 ‫11 دقيقة وست ثوان.‬ 274 00:20:38,780 --> 00:20:40,907 ‫أفضل، لكن ليس بالمهارة الكافية.‬ 275 00:20:42,284 --> 00:20:43,910 ‫ركّز يا "كلاوس".‬ 276 00:20:43,994 --> 00:20:45,620 ‫يمكنك أن تنجح. مرة أخرى!‬ 277 00:20:50,333 --> 00:20:52,919 ‫تسع دقائق و20 ثانية.‬ 278 00:20:53,003 --> 00:20:55,630 ‫هذا مؤلم.‬ 279 00:21:01,428 --> 00:21:03,763 ‫أظن أنك بدأت تتقن الأمر.‬ 280 00:21:09,144 --> 00:21:10,520 ‫مرة أخرى!‬ 281 00:21:17,986 --> 00:21:19,654 ‫أظن أنني عرفت الطريقة.‬ 282 00:21:24,868 --> 00:21:25,910 ‫ست دقائق.‬ 283 00:21:28,163 --> 00:21:29,414 ‫أربع دقائق.‬ 284 00:21:29,497 --> 00:21:31,750 ‫دقيقتان. ممتاز!‬ 285 00:21:34,627 --> 00:21:37,839 ‫أسرع.‬ 286 00:21:51,478 --> 00:21:53,813 ‫أرأيت؟ لم أشكّ في قدراتك قط.‬ 287 00:21:55,065 --> 00:21:56,399 ‫أنت جاهز الآن.‬ 288 00:22:00,195 --> 00:22:01,196 ‫جاهز لأي شيء؟‬ 289 00:22:26,930 --> 00:22:28,139 ‫أليس جميلًا؟‬ 290 00:22:29,307 --> 00:22:30,475 ‫عجبًا!‬ 291 00:22:31,684 --> 00:22:33,144 ‫هذا ما أخذ "ستانلي".‬ 292 00:22:33,228 --> 00:22:35,355 ‫إلى جانب بضعة مليارات من البشر.‬ 293 00:22:36,106 --> 00:22:38,400 ‫أجل، لكنني لم أعرفهم ولا يهمني أمرهم.‬ 294 00:22:38,900 --> 00:22:40,610 ‫صحيح. كل شيء يدور حولك.‬ 295 00:22:40,693 --> 00:22:44,030 ‫كلنا غير مهمين.‬ ‫هذا الشيء سيبتلع الكون بأكمله.‬ 296 00:22:44,114 --> 00:22:45,281 ‫ممّ صُنع؟‬ 297 00:22:45,365 --> 00:22:48,243 ‫من ثقوب سوداء مجهرية‬ ‫تنهار على فترات يزداد قصرها.‬ 298 00:22:48,326 --> 00:22:50,995 ‫- لماذا لا يبتلعنا؟‬ ‫- لا نعرف صدقًا.‬ 299 00:22:51,079 --> 00:22:53,206 ‫ليس طبيعيًا أن تكونوا هنا، ولا هذا الشيء.‬ 300 00:22:53,289 --> 00:22:56,167 ‫استحالة الاستحالة.‬ 301 00:22:57,252 --> 00:22:58,878 ‫لا يستطيع الكون مقاومة التوازن.‬ 302 00:22:58,962 --> 00:23:01,923 ‫"غرايس" تقوم بتتبّع الموجات.‬ ‫الموجة التالية بعد ثلاث ساعات.‬ 303 00:23:02,006 --> 00:23:03,800 ‫- ماذا نفعل إذًا؟‬ ‫- نحبسها.‬ 304 00:23:04,551 --> 00:23:05,927 ‫- "غلاف (دايسون)"؟‬ ‫- أجل.‬ 305 00:23:07,971 --> 00:23:08,805 ‫حسنًا.‬ 306 00:23:09,305 --> 00:23:10,557 ‫ما معامل الاحتجاز؟‬ 307 00:23:11,391 --> 00:23:13,518 ‫0.98 عند ذروة تدفّق الطاقة.‬ 308 00:23:13,601 --> 00:23:14,686 ‫وقوة الشدّ؟‬ 309 00:23:14,769 --> 00:23:16,771 ‫أقصى معدّل للضغط عشرة آلاف غيغا باسكال.‬ 310 00:23:16,855 --> 00:23:19,023 ‫- هل يجب أن يثيرني هذا الموقف؟‬ ‫- لا!‬ 311 00:23:19,774 --> 00:23:21,818 ‫- ما رأيك يا "رقم 5"؟‬ ‫- قد تنجح المحاولة.‬ 312 00:23:21,901 --> 00:23:23,611 ‫وقد نلقى جميعًا ميتة شنيعة.‬ 313 00:23:27,532 --> 00:23:28,366 ‫أوافق.‬ 314 00:23:28,450 --> 00:23:30,702 ‫- لست الشخص الذي نحتاج إليه.‬ ‫- معذرةً؟‬ 315 00:23:30,785 --> 00:23:34,873 ‫لتنجح هذه المحاولة،‬ ‫نحتاج إلى "سلون" و"ليلى" و"كريستوفر" و…‬ 316 00:23:34,956 --> 00:23:35,874 ‫"فيكتور".‬ 317 00:23:37,500 --> 00:23:38,460 ‫بالطبع.‬ 318 00:23:54,309 --> 00:23:56,394 ‫أنت من أهلي يا "فيكتور".‬ 319 00:23:57,812 --> 00:24:02,150 ‫ولا يستطيع أي شيء مهما يكن‬ ‫أن يقلّل من حبي لك.‬ 320 00:24:10,783 --> 00:24:13,536 ‫أيًا يكن ما أتيت لتقوله،‬ 321 00:24:14,370 --> 00:24:16,748 ‫فلن أنزل لمساعدتكم‬ ‫ما دامت "أليسون" موجودة.‬ 322 00:24:18,416 --> 00:24:20,001 ‫أتيت لآخذ سترتي فحسب.‬ 323 00:24:21,669 --> 00:24:26,466 ‫هل كنت تنتظر أن يأتي أحد لاسترضائك‬ ‫طوال هذا الوقت؟‬ 324 00:24:27,425 --> 00:24:28,301 ‫عجبًا!‬ 325 00:24:29,177 --> 00:24:30,553 ‫هذا محرج جدًا.‬ 326 00:24:32,055 --> 00:24:34,307 ‫الآن تأكدت. أخونا "بن" كان أفضل منك.‬ 327 00:24:34,849 --> 00:24:36,017 ‫هكذا يُقال لي.‬ 328 00:24:36,935 --> 00:24:38,061 ‫لكن ألم يمت؟‬ 329 00:24:38,978 --> 00:24:43,066 ‫يقول الناس إننا مغرورون،‬ ‫لكنكم أنتم الحقراء الفوضويون الحقيقيون.‬ 330 00:24:43,149 --> 00:24:45,735 ‫أتترك العالم يحترق لأنك غاضب من أختك؟‬ 331 00:24:45,818 --> 00:24:46,778 ‫مذهل.‬ 332 00:24:46,861 --> 00:24:49,197 ‫- ليس هذا ما أفعله.‬ ‫- لا أبالي.‬ 333 00:24:49,280 --> 00:24:53,701 ‫هذا لن يكون مهمًا لوقت أطول.‬ ‫فخلال أيام قليلة، سيحرقنا "الثقب الأسود".‬ 334 00:24:54,410 --> 00:24:57,830 ‫وأظن أن "هارلن" سيكون قد مات هباءً.‬ 335 00:24:59,332 --> 00:25:00,291 ‫أحسنت.‬ 336 00:25:03,586 --> 00:25:07,048 ‫كفّ عن البكاء على شراشف فراشي أيها الكئيب.‬ 337 00:25:08,091 --> 00:25:09,509 ‫هذا مقزز.‬ 338 00:25:36,869 --> 00:25:40,248 ‫بربك! ظننت أننا سنذهب إلى البيت.‬ 339 00:25:42,458 --> 00:25:45,587 ‫لديك موهبة ترفض استخدامها بالكامل.‬ 340 00:25:46,212 --> 00:25:49,132 ‫أخبرني. أنت من بين الناس جميعًا،‬ ‫لماذا تخشى الموتى؟‬ 341 00:25:49,215 --> 00:25:50,049 ‫لا أعرف.‬ 342 00:25:50,133 --> 00:25:53,469 ‫ربما لأن شخصًا بغيضًا في العالم الحقيقي‬ ‫قد حبسني‬ 343 00:25:53,553 --> 00:25:58,057 ‫في صندوق من الأشباح في طفولتي.‬ 344 00:25:58,141 --> 00:26:01,936 ‫بالضبط! لا يمكننا تغيير الماضي،‬ ‫لكننا نستطيع مواجهته.‬ 345 00:26:03,521 --> 00:26:06,399 ‫هنا، موهبتك تحوّلت إلى كابوس حياتك.‬ 346 00:26:06,482 --> 00:26:09,402 ‫الرجل لا يصبح رجلًا‬ ‫حتى يقضي على شياطين شبابه.‬ 347 00:26:09,485 --> 00:26:13,990 ‫أجل. حكمة سديدة يا "أوبي وانغ"،‬ ‫لكن شياطيني حقيقية لا مجازية.‬ 348 00:26:14,073 --> 00:26:16,034 ‫هذا سبب إضافي لمواجهتها.‬ 349 00:26:18,494 --> 00:26:20,788 ‫لقد فقدت هنا شيئًا شديد الأهمية.‬ 350 00:26:23,458 --> 00:26:25,543 ‫حان الوقت لأن تستعيده.‬ 351 00:26:51,402 --> 00:26:52,612 ‫شمبانيا فقط.‬ 352 00:26:54,322 --> 00:26:55,573 ‫يا لهم من أوغاد!‬ 353 00:26:59,369 --> 00:27:00,912 ‫بمناسبة الأوغاد…‬ 354 00:27:02,163 --> 00:27:05,500 ‫هل أجد لديك نصائح بصفتك شخصًا يعرفه جيدًا‬ ‫حول كيفية إقناع أخيك الغبي…‬ 355 00:27:07,251 --> 00:27:08,378 ‫بقبول اعتذاري؟‬ 356 00:27:10,588 --> 00:27:12,131 ‫الناس لا يريدون اعتذارًا.‬ 357 00:27:12,215 --> 00:27:13,758 ‫بل يريدون اعترافات.‬ 358 00:27:14,384 --> 00:27:16,886 ‫يريدونك أن تقفي أمامهم‬ ‫وتسردي كل ما سبّبت لهم من أذى‬ 359 00:27:16,969 --> 00:27:18,262 ‫ليتأكدوا من أنك تفهمين.‬ 360 00:27:19,263 --> 00:27:22,100 ‫إلا إذا كنت "فيكتور"،‬ ‫وفي هذه الحالة لن يكفي أي شيء.‬ 361 00:27:24,018 --> 00:27:25,978 ‫أجل. كان الموقف مثيرًا بعض الشيء.‬ 362 00:27:27,230 --> 00:27:29,399 ‫ما شعورك حيال كل…‬ 363 00:27:30,233 --> 00:27:31,234 ‫أنا بخير.‬ 364 00:27:31,984 --> 00:27:34,821 ‫أفضّل مرارة جعة "غينيس".‬ 365 00:27:39,492 --> 00:27:41,828 ‫ظننت أن قتل "هارلن" سيخفّف ألمي.‬ 366 00:27:42,787 --> 00:27:43,746 ‫أو يزيده سوءًا.‬ 367 00:27:45,873 --> 00:27:47,291 ‫رباه، ظننت أنه سيُشعرني بشيء.‬ 368 00:27:47,792 --> 00:27:48,626 ‫لكنه…‬ 369 00:27:50,378 --> 00:27:51,295 ‫لم يفعل.‬ 370 00:27:53,214 --> 00:27:55,967 ‫وربما تشعرين بكل شيء دفعة واحدة،‬ 371 00:27:56,050 --> 00:27:58,678 ‫فتلغي كل المشاعر بعضها البعض.‬ 372 00:28:00,138 --> 00:28:03,516 ‫لا، بل أظن أنني بدأت أفهم أخيرًا كل شيء.‬ 373 00:28:04,600 --> 00:28:05,601 ‫ماذا تعنين؟‬ 374 00:28:08,020 --> 00:28:10,440 ‫من وجهة نظري، سنموت جميعًا بعد بضعة أيام.‬ 375 00:28:10,940 --> 00:28:13,651 ‫أو في خطّ زمني جديد‬ 376 00:28:13,735 --> 00:28:16,320 ‫لم يوجد فيه "هارلن" قط.‬ 377 00:28:22,076 --> 00:28:24,412 ‫كل هذا هراء.‬ 378 00:28:25,455 --> 00:28:27,415 ‫لا شيء من هذا حقيقي.‬ 379 00:28:29,876 --> 00:28:30,877 ‫لا شيء يبقى.‬ 380 00:28:31,419 --> 00:28:34,505 ‫تبًا! لقد أذهب الشراب عقلك.‬ 381 00:28:37,717 --> 00:28:39,635 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 382 00:28:41,429 --> 00:28:45,850 ‫العبث بالسفر عبر الزمن أمر يفوق الاستيعاب،‬ ‫هذا مؤكد،‬ 383 00:28:45,933 --> 00:28:49,312 ‫ومع ذلك فإن الأحداث حقيقية.‬ 384 00:28:49,896 --> 00:28:52,273 ‫كل ما في الأمر أنها تتحرّك بسرعة كبيرة،‬ 385 00:28:52,356 --> 00:28:54,484 ‫إلى حدّ أنك تُصابين بالدوار جرّاء التغيّرات.‬ 386 00:28:54,567 --> 00:28:56,527 ‫كما يفعل المتزلجون الراقصون‬ 387 00:28:56,611 --> 00:29:00,907 ‫وحركة الانحناء الثلاثي الخلفي التي يؤدّونها‬ ‫أو أيًا يكن اسمها،‬ 388 00:29:00,990 --> 00:29:02,700 ‫حيث يجب أن تختاري نقطة تركيز.‬ 389 00:29:03,618 --> 00:29:06,704 ‫يجب أن تختاري شيئًا ثابتًا تركّزين عليه بصرك…‬ 390 00:29:08,539 --> 00:29:10,500 ‫مهما تغيّر من حولك.‬ 391 00:29:12,293 --> 00:29:14,629 ‫وماذا لو كان لديّ نقطة تركيز وفقدتها؟‬ 392 00:29:18,132 --> 00:29:19,467 ‫إذًا ابحثي عن نقطة أخرى.‬ 393 00:29:20,885 --> 00:29:22,094 ‫وإلا سقطت.‬ 394 00:29:28,267 --> 00:29:29,227 ‫نحن جاهزون.‬ 395 00:29:38,236 --> 00:29:39,570 ‫حسنًا، كيف نبدأ؟‬ 396 00:29:40,154 --> 00:29:42,240 ‫هل سبق أن نقلتم عشّ نحل؟‬ 397 00:29:42,907 --> 00:29:44,617 ‫لا، لأن هذا غريب.‬ 398 00:29:44,700 --> 00:29:46,077 ‫لا يمكنكم حمله ببساطة.‬ 399 00:29:46,160 --> 00:29:48,996 ‫يجب أن تحافظوا على هدوء العشّ‬ ‫بينما تبنون من حوله صندوقًا،‬ 400 00:29:49,080 --> 00:29:50,206 ‫ثم تحبسونه.‬ 401 00:30:02,134 --> 00:30:04,637 ‫أحد الثقوب السوداء بالداخل‬ ‫يهتزّ بمعدّل مختلف.‬ 402 00:30:05,930 --> 00:30:07,181 ‫- أشعر بالثقوب.‬ ‫- جيد.‬ 403 00:30:07,265 --> 00:30:10,518 ‫مهما حدث، فلا تتركها تتسارع أو تتغيّر،‬ ‫وإلا انفجر كل شيء.‬ 404 00:30:10,601 --> 00:30:12,520 ‫يجب ألّا أهزّ النحل. فهمت.‬ 405 00:30:18,943 --> 00:30:22,530 ‫"ليلى"، حين تكونين مستعدّة،‬ ‫افعلي ما يفعله "فيكتور" بالضبط.‬ 406 00:30:28,035 --> 00:30:30,371 ‫ما الذي تفعله؟‬ 407 00:30:30,454 --> 00:30:32,665 ‫تستخدم جاذبيته لتكثيفه.‬ 408 00:30:35,084 --> 00:30:36,586 ‫هذا رائع جدًا، صحيح؟‬ 409 00:30:48,639 --> 00:30:51,475 ‫لم تخبروني بأنكم تبنون سجنًا للرب.‬ 410 00:30:52,059 --> 00:30:52,894 ‫أمي؟‬ 411 00:30:53,769 --> 00:30:56,188 ‫لا يحقّ لكم فعل ذلك.‬ 412 00:30:56,689 --> 00:30:58,608 ‫نحن مشغولون قليلًا يا "غرايس".‬ 413 00:30:59,358 --> 00:31:02,445 ‫كان يوم النقمة في قلبي…‬ 414 00:31:04,322 --> 00:31:05,990 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 415 00:31:06,073 --> 00:31:09,535 ‫وسنة فدائي قد أتت.‬ 416 00:31:11,787 --> 00:31:12,914 ‫تبًا!‬ 417 00:31:12,997 --> 00:31:15,499 ‫كان يوم النقمة في قلبي،‬ 418 00:31:15,583 --> 00:31:19,211 ‫وسنة فدائي قد أتت.‬ 419 00:31:36,771 --> 00:31:38,147 ‫تمالك نفسك.‬ 420 00:31:41,943 --> 00:31:44,987 ‫تمالك نفسك أيها الجبان…‬ 421 00:32:02,338 --> 00:32:03,714 ‫تبًا!‬ 422 00:32:11,263 --> 00:32:12,890 ‫أمي!‬ 423 00:32:13,891 --> 00:32:15,810 ‫أنا "دييغو". لا تجبرينا على إيذائك.‬ 424 00:32:16,519 --> 00:32:19,397 ‫كان يوم النقمة في قلبي،‬ 425 00:32:19,480 --> 00:32:21,732 ‫وسنة فدائي قد أتت!‬ 426 00:32:22,400 --> 00:32:23,734 ‫"ليلى"، أحتاج إليك.‬ 427 00:32:32,201 --> 00:32:33,202 ‫ليست مسألة شخصية.‬ 428 00:32:37,498 --> 00:32:38,499 ‫حسنًا.‬ 429 00:32:43,212 --> 00:32:45,464 ‫"إلى الأمام‬ 430 00:32:45,548 --> 00:32:51,971 ‫الجنود المسيحيون‬ 431 00:32:52,471 --> 00:32:56,350 ‫يسيرون‬ 432 00:32:56,434 --> 00:33:01,564 ‫إلى الحرب"‬ 433 00:33:09,697 --> 00:33:11,073 ‫"كريستوفر"، الآن!‬ 434 00:33:21,208 --> 00:33:22,084 ‫هنا!‬ 435 00:33:25,337 --> 00:33:27,465 ‫بسرعة. ممّ أنت خائف؟‬ 436 00:33:27,548 --> 00:33:29,133 ‫من الأشباح المفترسة.‬ 437 00:33:29,216 --> 00:33:31,886 ‫لا، أنت خائف من الفشل.‬ ‫لذا ترفض حتى أن تحاول.‬ 438 00:33:31,969 --> 00:33:34,221 ‫لأنك تفضّل الاستسلام على أن تخيّب الآمال.‬ 439 00:33:34,305 --> 00:33:36,140 ‫- أخيّب آمال من؟‬ ‫- آمالي.‬ 440 00:33:37,683 --> 00:33:38,768 ‫في أي خطّ زمني،‬ 441 00:33:38,851 --> 00:33:41,812 ‫أنا ببساطة معلّم بارع جدًا‬ ‫ولا يمكن أن أتركك بلا تعليم.‬ 442 00:33:41,896 --> 00:33:43,981 ‫الخلاصة أنها لم تكن مصادفة.‬ 443 00:33:44,065 --> 00:33:48,027 ‫أنا جعلتكم أيها الأولاد تشعرون بالضآلة‬ ‫ولا تفهمون قدراتكم‬ 444 00:33:48,110 --> 00:33:49,361 ‫حتى أتمكّن من التحكّم بكم.‬ 445 00:33:49,445 --> 00:33:51,614 ‫ماذا؟ لم عساك أن تفعل ذلك؟‬ 446 00:33:51,697 --> 00:33:53,657 ‫لا تهتم بذلك الآن. ركّز!‬ 447 00:33:53,741 --> 00:33:55,326 ‫لقد شهدت قدراتك اليوم.‬ 448 00:33:55,409 --> 00:33:58,204 ‫بداخل هذا المظهر الخارجي المترف،‬ 449 00:33:58,287 --> 00:33:59,955 ‫أنت محارب.‬ 450 00:34:00,456 --> 00:34:03,084 ‫هذه الأرواح هي التي يجب أن تخشاك.‬ 451 00:34:03,167 --> 00:34:05,294 ‫- كيف أقاتلها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 452 00:34:05,377 --> 00:34:08,547 ‫لكنني مؤمن في صميم قلبي بأنك تعرف.‬ 453 00:34:09,632 --> 00:34:10,508 ‫لقّنها درسًا.‬ 454 00:34:11,383 --> 00:34:14,011 ‫فلتكن كل شيء خشيت أنا‬ ‫أن أسمح لك بأن تتّصف به.‬ 455 00:34:15,513 --> 00:34:16,555 ‫حسنًا.‬ 456 00:34:18,557 --> 00:34:19,558 ‫حسنًا.‬ 457 00:34:24,355 --> 00:34:26,107 ‫حسنًا، لا بأس. سأفعل ذلك.‬ 458 00:35:10,151 --> 00:35:13,612 ‫أنت معجزة حقيقية.‬ 459 00:35:58,115 --> 00:35:59,116 ‫هل نجحت المحاولة؟‬ 460 00:36:00,367 --> 00:36:03,829 ‫الموجة التالية لـ"الثقب الأسود المشعّ"‬ ‫ستأتي بعد ثلاثة، اثنين،‬ 461 00:36:05,122 --> 00:36:06,081 ‫واحد.‬ 462 00:37:40,926 --> 00:37:42,136 ‫هل تتهرّب مني؟‬ 463 00:37:43,929 --> 00:37:44,847 ‫كشفت أمري.‬ 464 00:37:53,022 --> 00:37:54,231 ‫دليل السفر الخاص بي؟‬ 465 00:37:55,274 --> 00:37:57,359 ‫أعددت لك قائمة جديدة.‬ 466 00:37:58,027 --> 00:38:02,114 ‫كل المعالم الأثرية الإيطالية المفضّلة لديك‬ ‫التي لا تزال قائمة،‬ 467 00:38:02,614 --> 00:38:04,742 ‫مرتّبة بالألوان وفقًا للإقليم، بالطبع.‬ 468 00:38:06,368 --> 00:38:07,286 ‫طالب مجتهد.‬ 469 00:38:07,953 --> 00:38:11,373 ‫لقد أنقذت العالم للتوّ.‬ ‫وتستحقّين أن تشاهديه أخيرًا.‬ 470 00:38:14,918 --> 00:38:17,880 ‫وأودّ أن أشاهده معك.‬ 471 00:38:25,471 --> 00:38:26,472 ‫أنا…‬ 472 00:38:27,348 --> 00:38:28,349 ‫صنعته بنفسي.‬ 473 00:38:28,432 --> 00:38:31,143 ‫لم أجد ماسة في هذه المهلة القصيرة،‬ 474 00:38:31,226 --> 00:38:33,896 ‫لكن الحجر هو "صخرة القمر".‬ 475 00:38:35,731 --> 00:38:36,774 ‫أحضرته معي،‬ 476 00:38:36,857 --> 00:38:40,235 ‫وكنت أحتفظ به لمناسبة خاصة، وأنا…‬ 477 00:38:40,319 --> 00:38:41,904 ‫"لوثر"، إنه رائع.‬ 478 00:38:55,834 --> 00:38:56,752 ‫"سلون"،‬ 479 00:38:58,545 --> 00:38:59,671 ‫أتقبلين الزواج بي؟‬ 480 00:39:47,970 --> 00:39:49,721 ‫آسفة بشأن أمك الآلية.‬ 481 00:39:49,805 --> 00:39:51,181 ‫لم تكن أمي الحقيقية.‬ 482 00:39:51,723 --> 00:39:52,766 ‫حسنًا.‬ 483 00:39:54,476 --> 00:39:56,478 ‫آسفة لأنني كذبت عليك بشأن "ستانلي".‬ 484 00:39:57,980 --> 00:39:59,398 ‫أنا أيضًا أفتقده.‬ 485 00:39:59,481 --> 00:40:01,859 ‫أحببت ذلك الحقير الصغير وأذنيه الغريبتين.‬ 486 00:40:04,611 --> 00:40:05,863 ‫كان يستحقّ مصيرًا أفضل.‬ 487 00:40:05,946 --> 00:40:07,656 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 488 00:40:13,704 --> 00:40:15,622 ‫هل تعرف لماذا أحضرته إليك؟‬ 489 00:40:15,706 --> 00:40:17,332 ‫لأنك مختلّة؟‬ 490 00:40:17,958 --> 00:40:18,917 ‫لا.‬ 491 00:40:21,086 --> 00:40:22,337 ‫لأنني جبانة.‬ 492 00:40:23,672 --> 00:40:26,467 ‫أمنت أن ألقي على كاهلك بولد‬ ‫لأرى إن كنت ستصدّنا وتهرب،‬ 493 00:40:26,550 --> 00:40:28,802 ‫وخشيت أن أخبرك بالحقيقة.‬ 494 00:40:30,220 --> 00:40:31,096 ‫وما الحقيقة؟‬ 495 00:40:34,224 --> 00:40:35,559 ‫أنا حامل يا "دييغو".‬ 496 00:40:42,274 --> 00:40:43,275 ‫"دييغو"،‬ 497 00:40:44,359 --> 00:40:45,444 ‫أنا حامل.‬ 498 00:40:48,322 --> 00:40:52,242 ‫سأجري أي اختبار للحمل تريده لاحقًا،‬ ‫لكن هل يمكنك في الوقت الحالي…‬ 499 00:41:04,087 --> 00:41:06,131 ‫أمي أطلقت رصاصة على قلبي.‬ 500 00:41:07,049 --> 00:41:08,050 ‫هل كنت تعرف ذلك؟‬ 501 00:41:08,133 --> 00:41:11,136 ‫أجل. أخبرني "رقم 5". كيف عرفت؟‬ 502 00:41:11,220 --> 00:41:12,471 ‫"لوح التحكّم اللامتناهي".‬ 503 00:41:14,389 --> 00:41:17,392 ‫اشتقت إلى وجهك الغبي،‬ ‫فتسلّلت إلى النظام لأسترق لمحة منك.‬ 504 00:41:17,476 --> 00:41:18,602 ‫وبدلًا من ذلك…‬ 505 00:41:22,689 --> 00:41:23,607 ‫حقيقة الأمر،‬ 506 00:41:25,025 --> 00:41:28,612 ‫أنني لن أكون بارعة‬ ‫في تحمّل مسؤوليات الأمومة.‬ 507 00:41:29,404 --> 00:41:30,656 ‫لأنني مثل أمي.‬ 508 00:41:31,657 --> 00:41:34,368 ‫لكنني رأيتك مع "ستان"، وأنت أب صالح.‬ 509 00:41:39,206 --> 00:41:41,041 ‫ماذا تريدين مني يا "ليلى"؟‬ 510 00:41:43,126 --> 00:41:44,044 ‫حسنًا.‬ 511 00:41:44,545 --> 00:41:45,629 ‫الحقيقة؟‬ 512 00:41:50,259 --> 00:41:52,094 ‫أرى أن عليك أن تهرب مني.‬ 513 00:41:54,596 --> 00:41:55,597 ‫أنا…‬ 514 00:41:59,351 --> 00:42:01,061 ‫أظن أنني شخصية مضطربة.‬ 515 00:42:02,020 --> 00:42:06,608 ‫وأظن أن الشخص الذي لم يحظ بعائلة قط‬ 516 00:42:06,692 --> 00:42:08,735 ‫لا يسمح له موقفه بأن يتمنى عائلة.‬ 517 00:42:10,737 --> 00:42:12,114 ‫هذا ما أريده.‬ 518 00:42:14,575 --> 00:42:15,617 ‫معك.‬ 519 00:42:25,377 --> 00:42:26,628 ‫أيمكنني التفكير في الأمر؟‬ 520 00:42:31,258 --> 00:42:32,217 ‫أجل.‬ 521 00:42:32,926 --> 00:42:33,927 ‫بالطبع.‬ 522 00:42:47,524 --> 00:42:49,484 ‫مرحبًا، أتريد من يؤنس وحدتك؟‬ 523 00:42:50,611 --> 00:42:51,528 ‫بالتأكيد.‬ 524 00:42:52,696 --> 00:42:53,697 ‫حسنًا.‬ 525 00:42:56,283 --> 00:42:58,243 ‫كان هذا لطفًا كبيرًا منك.‬ 526 00:42:59,494 --> 00:43:01,496 ‫قتلت أمنا حتى لا يُضطرّ "دييغو" إلى ذلك.‬ 527 00:43:02,289 --> 00:43:05,542 ‫يا إلهي! نحن عائلة غريبة، أليس كذلك؟‬ 528 00:43:06,877 --> 00:43:09,588 ‫آسف. أجل، سمعت العبارة حين قلتها.‬ 529 00:43:09,671 --> 00:43:10,589 ‫لا بأس.‬ 530 00:43:19,056 --> 00:43:21,141 ‫ماذا سنفعل بشأن "أليسون"؟‬ 531 00:43:22,142 --> 00:43:27,189 ‫جميعنا قلقون بشأن "أليسون"،‬ ‫لكنني خائف عليك.‬ 532 00:43:27,898 --> 00:43:28,899 ‫جدّيًا؟‬ 533 00:43:30,651 --> 00:43:32,694 ‫- أجل.‬ ‫- لقد قامت بقتل إنسان.‬ 534 00:43:32,778 --> 00:43:35,155 ‫كنت أحاول فعل الصواب وإنقاذ حياة "هارلن".‬ 535 00:43:35,238 --> 00:43:38,033 ‫أتعرف لماذا أردت بشدّة‬ ‫أن تنجح هذه القفزة الأخيرة؟‬ 536 00:43:38,116 --> 00:43:39,534 ‫لأنك مسنّ ومرهق؟‬ 537 00:43:39,618 --> 00:43:41,787 ‫لأنني قتلت‬ ‫كل من كانوا في قاعة مجلس الإدارة‬ 538 00:43:41,870 --> 00:43:43,455 ‫لأشتري عودتنا إلى هنا.‬ 539 00:43:46,208 --> 00:43:47,167 ‫تبًا!‬ 540 00:43:50,712 --> 00:43:53,048 ‫أتريد نصيحة من شخص كان في موقفك؟‬ 541 00:43:54,341 --> 00:43:55,717 ‫لا تحاول أن تحسبها.‬ 542 00:43:56,885 --> 00:43:58,887 ‫لا وجود لتلك المعادلة.‬ 543 00:43:59,638 --> 00:44:03,975 ‫لا توجد معادلة مفادها "إنقاذ خمسة‬ ‫من (هارلن) مقابل كل اثنتين من (كلير)".‬ 544 00:44:04,726 --> 00:44:07,187 ‫أمثالنا من الناس، لن نستطيع أبدًا‬ 545 00:44:08,313 --> 00:44:11,525 ‫أن ننقذ أرواحًا كافية لتعويض من نقتلهم.‬ 546 00:44:13,443 --> 00:44:14,778 ‫لا أقبل ذلك.‬ 547 00:44:14,861 --> 00:44:16,238 ‫إذًا ستغرق.‬ 548 00:44:16,863 --> 00:44:20,867 ‫هذا ثمن القوة. أحيانًا ندعس النمل.‬ 549 00:44:22,828 --> 00:44:26,456 ‫كلما أسرعت بمواجهة ذلك،‬ ‫أصبحنا جميعًا أكثر أمنًا.‬ 550 00:44:26,540 --> 00:44:28,333 ‫ما معنى ذلك؟‬ 551 00:44:29,334 --> 00:44:32,629 ‫معناه أنك شديد الخطورة‬ ‫يا "فيكتور هارغريفز".‬ 552 00:44:33,505 --> 00:44:36,550 ‫القرارات التي تتخذها تؤثر على العالم كله.‬ 553 00:44:37,426 --> 00:44:40,762 ‫لذا مهما بدت قراراتك خيّرة،‬ 554 00:44:41,346 --> 00:44:43,306 ‫فلا يمكنك أن تتخذها وحدك.‬ 555 00:44:48,019 --> 00:44:50,856 ‫أتعرف الاسم الذي يطلقونه‬ ‫على بطل خارق يعمل بمفرده‬ 556 00:44:51,481 --> 00:44:53,150 ‫ولا يستمع إلى أحد؟‬ 557 00:44:54,735 --> 00:44:55,652 ‫شرير.‬ 558 00:44:58,655 --> 00:44:59,906 ‫أنا لست شريرًا يا "رقم 5".‬ 559 00:44:59,990 --> 00:45:02,701 ‫وأدعو الرب ألّا تكون شريرًا أبدًا‬ ‫يا "فيكتور".‬ 560 00:45:04,035 --> 00:45:05,871 ‫لكن هذا لم يتّضح بعد.‬ 561 00:45:10,500 --> 00:45:12,043 ‫لا تتصرّف وحدك بعد الآن.‬ 562 00:45:13,044 --> 00:45:16,006 ‫إن احتجت إلى أي شيء،‬ ‫فستجدني إلى جانبك دائمًا.‬ 563 00:45:17,424 --> 00:45:19,301 ‫لكنك إن كذبت علينا مرة أخرى…‬ 564 00:45:21,678 --> 00:45:23,597 ‫فسأقتلك بنفسي يا "فيكتور".‬ 565 00:45:30,520 --> 00:45:33,648 ‫يسرّني أننا عقدنا معاهدة سلام.‬ ‫لقد نجح كل شيء.‬ 566 00:45:33,732 --> 00:45:34,691 ‫أجل.‬ 567 00:45:36,193 --> 00:45:38,695 ‫لكننا بالتأكيد سنقتلهم في الصباح، صحيح؟‬ 568 00:45:40,322 --> 00:45:42,240 ‫و"كريس" يطالب بقتل صبي الخناجر.‬ 569 00:45:42,324 --> 00:45:43,909 ‫لن يقتل أحد الآخر.‬ 570 00:45:44,493 --> 00:45:45,577 ‫لم لا؟‬ 571 00:45:45,660 --> 00:45:49,831 ‫لقد اتّبعنا خطتك‬ ‫ودمجنا العائلتين وأنقذنا العالم.‬ 572 00:45:49,915 --> 00:45:51,958 ‫- لم نعد بحاجة إليهم.‬ ‫- لم أنته بعد.‬ 573 00:45:52,042 --> 00:45:52,876 ‫ممّ؟‬ 574 00:45:54,169 --> 00:45:55,796 ‫هذا بيني وبين أبي.‬ 575 00:45:58,673 --> 00:45:59,841 ‫هل عقدت اتفاقًا مع أبي؟‬ 576 00:46:01,218 --> 00:46:02,177 ‫ربما.‬ 577 00:46:04,971 --> 00:46:05,889 ‫حسنًا. لقد اكتفيت.‬ 578 00:46:05,972 --> 00:46:07,265 ‫- اجلسي.‬ ‫- لا.‬ 579 00:46:07,349 --> 00:46:09,559 ‫لم نعد نعترف بسلطتك.‬ 580 00:46:10,143 --> 00:46:13,438 ‫أنت قائد فظيع ليس له ولاء سوى لنفسه.‬ 581 00:46:13,522 --> 00:46:15,649 ‫لا يحقّ لك التحدّث بلسان "كريستوفر".‬ 582 00:46:18,235 --> 00:46:22,489 ‫حقًا؟ أنا "رقم 1".‬ ‫وستنفّذان أوامري حين أصدرها.‬ 583 00:46:22,572 --> 00:46:23,573 ‫ليس بعد الآن.‬ 584 00:46:24,950 --> 00:46:27,452 ‫نخب حياة جديدة من دون هذا الأحمق.‬ 585 00:46:39,589 --> 00:46:41,132 ‫"كريستوفر"، ما الخطب؟‬ 586 00:46:46,137 --> 00:46:47,389 ‫تراجعي يا "فاي".‬ 587 00:46:47,472 --> 00:46:50,392 ‫"كريس"، ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 588 00:46:50,475 --> 00:46:51,309 ‫"فاي"!‬ 589 00:46:51,393 --> 00:46:52,853 ‫سأساعدك. فقط…‬ 590 00:47:01,862 --> 00:47:03,321 ‫يا إلهي، "لوثر"!‬ 591 00:47:05,115 --> 00:47:06,950 ‫يجب أن نرحل. فورًا.‬ 592 00:47:09,578 --> 00:47:10,745 ‫يجب أن نخرج!‬ 593 00:47:10,829 --> 00:47:11,872 ‫مهلًا. "بن"!‬ 594 00:47:16,418 --> 00:47:17,377 ‫اركض!‬ 595 00:50:21,019 --> 00:50:23,271 ‫ترجمة "مي بدر"‬