1 00:00:06,132 --> 00:00:09,719 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:21,606 --> 00:00:24,734 - Agora sê firme, está bem? - Sim, querida. 3 00:00:27,528 --> 00:00:28,529 Queres… 4 00:00:30,073 --> 00:00:31,949 Desculpa, John. Só… Com licença. 5 00:00:50,218 --> 00:00:53,638 São a minha verdadeira família. Amas-me de verdade? 6 00:01:01,896 --> 00:01:05,775 São a minha verdadeira família. Amas-me de verdade? 7 00:01:11,614 --> 00:01:14,367 - Amas-me de verdade? - Sabes que não podes estar aqui. 8 00:01:14,450 --> 00:01:16,577 Tiraste-me a mala, Herblet. 9 00:01:18,079 --> 00:01:19,997 Não tenho para onde ir. 10 00:01:20,081 --> 00:01:21,749 É um novo regime, Lila. 11 00:01:21,833 --> 00:01:24,544 - São a minha verdadeira família. - E exigem a tua cabeça. 12 00:01:24,627 --> 00:01:26,087 Amas-me de verdade? 13 00:01:27,463 --> 00:01:29,423 Já percebi. 14 00:01:29,966 --> 00:01:33,219 A cabra está morta, por isso, vamos fazer a filha pagar? 15 00:01:33,302 --> 00:01:34,387 Não é muito justo. 16 00:01:34,470 --> 00:01:35,721 Isso… 17 00:01:37,306 --> 00:01:39,725 Podemos deixar-te em qualquer época… 18 00:01:39,809 --> 00:01:40,768 Está bem. 19 00:01:42,311 --> 00:01:43,354 Berlim Ocidental. 20 00:01:44,105 --> 00:01:45,231 1989. 21 00:01:48,526 --> 00:01:49,443 Muito bem. 22 00:01:50,278 --> 00:01:51,195 Está bem. 23 00:01:51,279 --> 00:01:52,321 Olha para aquilo. 24 00:01:52,405 --> 00:01:53,239 É uma bala. 25 00:01:53,739 --> 00:01:54,991 Adeus. 26 00:01:55,491 --> 00:01:58,703 BERLIM, 1989 27 00:02:46,667 --> 00:02:48,252 A COMISSÃO 28 00:02:48,336 --> 00:02:49,962 Sua espertinha. 29 00:02:50,713 --> 00:02:53,591 Olha quem encontrou o plano de fuga da mãe. 30 00:02:54,133 --> 00:02:57,845 Seja lá o que te persegue, querida Lila, continua a fugir. 31 00:02:58,429 --> 00:03:03,684 Não pares para ter uma vida normal. "Normal" não é para raparigas como nós. 32 00:03:04,352 --> 00:03:08,314 E lembra-te, não confies em ninguém. Exceto em mim. 33 00:03:09,690 --> 00:03:11,734 Beijos, Mãe. 34 00:03:24,705 --> 00:03:25,957 Continua a andar! 35 00:03:27,541 --> 00:03:28,376 Olha. 36 00:03:31,545 --> 00:03:34,006 Emprestas-me a tua marreta? 37 00:03:47,770 --> 00:03:48,729 Vamos começar. 38 00:05:56,524 --> 00:05:57,566 A tua mãe? 39 00:05:58,234 --> 00:06:00,027 Foi-se embora com o baixista. 40 00:06:02,905 --> 00:06:04,281 Quando é que ela volta? 41 00:06:04,782 --> 00:06:06,117 Daqui a uma semana. 42 00:06:06,200 --> 00:06:10,413 Às vezes, faz isto com baixistas. Seguimos um até aqui desde Atlanta. 43 00:06:11,664 --> 00:06:13,165 As mães são do piorio. 44 00:06:14,375 --> 00:06:15,835 A quem o dizes. 45 00:06:15,918 --> 00:06:17,628 Vou ficar bem. Não tens de ficar. 46 00:06:20,256 --> 00:06:21,382 Nem tu. 47 00:06:23,050 --> 00:06:23,926 Olha. 48 00:06:24,844 --> 00:06:28,389 O que achas de irmos para a América e aterrorizar um velho amigo meu? 49 00:06:29,348 --> 00:06:30,599 Pode ser divertido. 50 00:06:37,481 --> 00:06:39,358 Claro. Eu alinho. 51 00:06:41,068 --> 00:06:41,944 Fixe. 52 00:07:00,212 --> 00:07:01,672 Deve ser o dinheiro 53 00:07:27,323 --> 00:07:28,574 Deve ser o dinheiro 54 00:07:33,245 --> 00:07:35,789 Mas que raio, velhote? 55 00:07:36,373 --> 00:07:40,127 Mataste-me e trancaste-me na bagageira do teu carro? 56 00:07:40,211 --> 00:07:44,048 Sim. E permaneceste morto durante 22 minutos. 57 00:07:44,673 --> 00:07:48,427 Completamente vulnerável. Podia ter-te tirado todos os órgãos. 58 00:07:48,511 --> 00:07:49,345 Porquê? 59 00:07:49,428 --> 00:07:53,349 A questão é que, se o mundo está a acabar, ficas sem tempo para dominar os teus dons. 60 00:07:55,351 --> 00:07:57,478 - Temos trabalho a fazer! - Não, pai! 61 00:08:41,897 --> 00:08:42,940 Contaste-lhe? 62 00:08:44,149 --> 00:08:45,192 Ao Viktor? 63 00:08:46,151 --> 00:08:46,986 Ainda não. 64 00:08:48,279 --> 00:08:50,906 Fogo. Ele não vai aceitar isto bem. 65 00:08:51,991 --> 00:08:53,993 - Fiz o que foi preciso. - Só estou a dizer. 66 00:08:54,618 --> 00:08:56,453 Devia ter sido uma decisão de família. 67 00:09:00,124 --> 00:09:02,585 E que família é essa, Brutus? 68 00:09:03,502 --> 00:09:06,839 Belo uniforme, já agora. Pareces uma borbulha por rebentar. 69 00:09:14,054 --> 00:09:16,807 É melhor arranjarmos alguém para falares? 70 00:09:16,890 --> 00:09:19,435 Estou bem. Tu é que estás a ter uma crise de identidade. 71 00:09:19,518 --> 00:09:23,105 A sério? O que me fizeste no hotel "está bem"? 72 00:09:25,399 --> 00:09:26,442 Luther. 73 00:09:28,652 --> 00:09:30,654 O Ben está a convocar uma reunião de família. 74 00:09:30,738 --> 00:09:32,740 Certo. Sim, bom. De acordo. 75 00:09:34,033 --> 00:09:35,075 Ambas as famílias. 76 00:09:35,868 --> 00:09:38,495 Consegues fazer com que os teus trabalhem em conjunto? 77 00:09:39,997 --> 00:09:41,498 Estás a falar a sério. 78 00:09:43,959 --> 00:09:44,835 Eu alinho. 79 00:09:46,128 --> 00:09:47,421 Ela alinha. Está bem. 80 00:09:49,548 --> 00:09:52,760 Que estás a fazer? O Stanley desapareceu! Temos de enfrentar isto! 81 00:09:52,843 --> 00:09:54,136 Vejam a chaminé! 82 00:09:54,219 --> 00:09:57,306 Ele não está no raio da chaminé! Foi Kugelblitzado! 83 00:09:57,389 --> 00:09:59,808 De quem é a culpa? Trouxeste-o para cá! 84 00:09:59,892 --> 00:10:02,728 Parabéns. Vocês são ambos pais ligeiramente péssimos. 85 00:10:03,479 --> 00:10:06,899 Podemos concentrar-nos? Vá lá. Como é que isto abriu? 86 00:10:06,982 --> 00:10:09,485 - Sei lá. Já estava aberta. - "Já estava aberta". 87 00:10:09,568 --> 00:10:12,780 Diego, devias ter sido engenheiro. É uma oportunidade perdida. 88 00:10:12,863 --> 00:10:14,740 Porquê entrar ali? É sushi e morte. 89 00:10:14,823 --> 00:10:16,909 Quando vimos a minha versão futura no bunker, 90 00:10:16,992 --> 00:10:19,036 avisei-me sobre o Oblivion. 91 00:10:19,119 --> 00:10:21,163 - Agora, o Pogo disse-me… - Espera lá! 92 00:10:21,246 --> 00:10:23,374 - O Pogo está vivo? - É outro Pogo, mas sim. 93 00:10:23,457 --> 00:10:26,585 O macaco disse que o pai passou anos a treinar os Sparrows 94 00:10:26,669 --> 00:10:29,546 para uma missão supersecreta no… 95 00:10:29,630 --> 00:10:30,506 Oblivion? 96 00:10:31,131 --> 00:10:34,802 Voltei aqui e descubro que vocês, suas DST sencientes, 97 00:10:34,885 --> 00:10:36,470 já lá estiveram. 98 00:10:36,553 --> 00:10:39,098 Tudo leva ao Oblivion. Temos de entrar. 99 00:10:39,181 --> 00:10:41,767 - Não! Não vai acontecer. - Nem pensar! Mal saímos vivos. 100 00:10:41,850 --> 00:10:44,269 Sim? E depois? Isto é muito mais do que vocês os dois. 101 00:10:44,353 --> 00:10:45,938 Diz o tipo com todos os dedos. 102 00:10:46,021 --> 00:10:48,941 Não fiquei assim ao bater uma pívia a uma múmia, está bem? 103 00:10:49,024 --> 00:10:53,487 Fui lá e uma coisa com uma faca e numa corrente cortou-me os dedos. 104 00:10:53,570 --> 00:10:56,949 Olha, o Diego pode ser 90 % idiota e 10 % impulsos pélvicos, 105 00:10:57,032 --> 00:10:58,575 mas tem razão sobre o Oblivion. 106 00:10:58,659 --> 00:11:01,745 Não vamos voltar lá só porque tu dizes. 107 00:11:02,246 --> 00:11:04,748 Boa. Porque vêm connosco. 108 00:11:04,832 --> 00:11:06,250 Isto deve ser interessante. 109 00:11:06,333 --> 00:11:08,043 - Para onde? - À Academia Sparrow. 110 00:11:08,127 --> 00:11:09,211 O mundo está a acabar. 111 00:11:09,294 --> 00:11:13,173 É altura de deixarmos as tretas de lado e trabalharmos juntos neste Kugelblitz. 112 00:11:13,257 --> 00:11:14,466 Ai sim? Senão o quê? 113 00:11:15,884 --> 00:11:18,429 Ou o Stanley não será o último a desaparecer. 114 00:11:19,888 --> 00:11:20,723 Vamos. 115 00:11:33,152 --> 00:11:34,361 Prazer em conhecer-te. 116 00:11:42,202 --> 00:11:43,746 Esfaqueou-se no olho. 117 00:11:44,496 --> 00:11:47,332 Bem-vindos. Por favor, façam de conta que estão em casa. 118 00:11:47,416 --> 00:11:49,168 Gaja, esta é a nossa casa. 119 00:11:49,251 --> 00:11:50,252 Desculpa? 120 00:11:50,335 --> 00:11:51,170 Gomas? 121 00:11:51,253 --> 00:11:53,046 Onde estão o Viktor e o Klaus? 122 00:11:53,130 --> 00:11:55,257 Com a nossa sorte, já foram Kugelblitzados. 123 00:11:55,340 --> 00:11:58,010 - Consegues ser um tipo sombrio. - O que tem a tua mão? 124 00:11:58,677 --> 00:12:01,764 Não temos tempo para conversa fiada. Sentem-se todos. 125 00:12:02,264 --> 00:12:03,640 "Por favor" seria bom. 126 00:12:04,224 --> 00:12:05,225 Não. 127 00:12:09,438 --> 00:12:12,232 Isto é bom, não é? 128 00:12:13,108 --> 00:12:14,568 Todos aqui juntos. 129 00:12:15,068 --> 00:12:16,528 Uma grande família feliz. 130 00:12:17,780 --> 00:12:20,032 - Sinto-me suado. Estou a suar? - Não, estás bem. 131 00:12:20,115 --> 00:12:22,326 Eu sei que tem havido animosidade entre nós. 132 00:12:22,409 --> 00:12:24,828 Tanto faz. Já passou, certo? 133 00:12:26,246 --> 00:12:27,080 Pergunta? 134 00:12:27,164 --> 00:12:29,291 Sim, se eu te matar, recuperamos o nosso Ben? 135 00:12:31,126 --> 00:12:31,960 Hipoteticamente. 136 00:12:32,044 --> 00:12:34,463 Fala mais e não vais sangrar só da mão. 137 00:12:34,546 --> 00:12:39,009 Se os gémeos testosterona já terminaram, gostaria de voltar a um plano. 138 00:12:40,052 --> 00:12:41,011 Onde está ele? 139 00:12:42,513 --> 00:12:43,555 Viktor. 140 00:12:45,849 --> 00:12:47,559 O que fizeram ao Harlan? 141 00:12:47,643 --> 00:12:50,145 Eles não fizeram nada. Eu é que fiz. 142 00:12:52,189 --> 00:12:53,690 Matei o Harlan. 143 00:13:00,697 --> 00:13:03,492 Não… Não compreendo. 144 00:13:03,575 --> 00:13:05,744 - Porquê? - Porque ele não merecia viver. 145 00:13:06,745 --> 00:13:09,164 O quê? Porque eles disseram? 146 00:13:09,248 --> 00:13:12,417 - Não tens de os ouvir. - Vinte paus no pequerrucho. 147 00:13:12,501 --> 00:13:14,211 Não nos podem dizer o que fazer. 148 00:13:14,294 --> 00:13:15,629 Está apostado. 149 00:13:16,380 --> 00:13:19,383 Podias ter falado comigo. Podíamos ter pensado noutra coisa. 150 00:13:19,466 --> 00:13:21,927 Para nos mentires outra vez e ficar do lado dele? 151 00:13:22,010 --> 00:13:25,973 - Não foi isso que aconteceu. - Não, foi exatamente isso que aconteceu. 152 00:13:27,599 --> 00:13:31,645 Sei que o Harlan matou as nossas mães. 153 00:13:31,728 --> 00:13:32,896 - O quê? - O quê? 154 00:13:32,980 --> 00:13:33,981 Merda! 155 00:13:35,732 --> 00:13:37,401 Que porra de reviravolta. 156 00:13:39,236 --> 00:13:40,445 Quem te disse isso? 157 00:13:40,529 --> 00:13:41,446 O Harlan. 158 00:13:41,530 --> 00:13:45,409 Depois de me teres mentido. 159 00:13:45,993 --> 00:13:48,787 É verdade, Viktor? O Harlan começou tudo isto? 160 00:13:50,080 --> 00:13:52,916 Sim, mas ele não queria magoar ninguém. Ele… 161 00:13:53,000 --> 00:13:54,126 Como sabes? 162 00:13:55,627 --> 00:13:57,254 Porque o conhecia. 163 00:13:57,337 --> 00:14:00,966 E ele era querido e gentil até eu o tornar como nós. 164 00:14:01,049 --> 00:14:03,093 Então, lixei-o. 165 00:14:03,176 --> 00:14:06,430 E se precisarem de alguém para culpar, estou aqui… 166 00:14:06,513 --> 00:14:08,140 O que te faz pensar que não culpo? 167 00:14:10,183 --> 00:14:12,269 Não se tratava de salvar o mundo. 168 00:14:15,314 --> 00:14:17,149 Mas magoar-me. 169 00:14:19,151 --> 00:14:20,360 Vingança por… 170 00:14:21,653 --> 00:14:22,487 Continua. 171 00:14:25,699 --> 00:14:26,533 Diz o nome dela. 172 00:14:26,617 --> 00:14:28,619 Talvez devêssemos fazer uma pausa… Certo. 173 00:14:29,119 --> 00:14:32,122 - Matá-lo trouxe a Claire de volta? - Protegê-lo trouxe a Sissy? 174 00:14:32,205 --> 00:14:34,458 - Foi tão pessoal para ti… - Eu não matei ninguém! 175 00:14:34,541 --> 00:14:38,837 Mas arriscaste toda a gente! Sabes o que senti? 176 00:14:38,921 --> 00:14:42,049 Ver-te lutar mais para proteger o homem que destruiu a minha filha 177 00:14:42,132 --> 00:14:43,675 do que para a trazer de volta? 178 00:14:43,759 --> 00:14:45,677 Não sei como trazer a Claire de volta. 179 00:14:46,386 --> 00:14:48,639 Ninguém sabe. Mas eu apoiei-te. 180 00:14:48,722 --> 00:14:50,766 - Eu tentei. Eu… - A quê? 181 00:14:50,849 --> 00:14:51,934 A fazer o luto? 182 00:14:52,643 --> 00:14:55,812 Céus, esta família não liga nada à minha dor, 183 00:14:55,896 --> 00:14:57,856 mas está tão preocupada com a tua! 184 00:14:58,440 --> 00:15:01,693 Alguém teve de pagar porque tu nunca pagas. 185 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 Destróis o mundo, matas o Pogo, quase me matas. 186 00:15:05,030 --> 00:15:05,864 E para quê? 187 00:15:05,948 --> 00:15:08,450 Para podermos limpar a tua trapalhada? 188 00:15:08,533 --> 00:15:09,576 Estou farta disso. 189 00:15:09,660 --> 00:15:11,036 Calma, Allison. 190 00:15:13,163 --> 00:15:14,957 - Está bem, eu… - Cala a boca! 191 00:15:15,040 --> 00:15:16,041 Allison. 192 00:15:17,751 --> 00:15:21,880 Sempre que construo uma nova vida, 193 00:15:21,964 --> 00:15:25,801 tu acabas com o mundo e tiras-me isso! 194 00:15:25,884 --> 00:15:28,136 Como é que fazes isto sem dizer "Ouvi dizer"? 195 00:15:28,220 --> 00:15:31,014 Um pequeno presente residual do Harlan. 196 00:15:31,098 --> 00:15:34,142 Pronto, já chega. Para com os poderes. Não é correto! 197 00:15:40,732 --> 00:15:43,527 Devíamos ter-te deixado na cave. 198 00:15:43,610 --> 00:15:44,903 Allison, chega! 199 00:15:55,664 --> 00:15:56,498 Estás bem? 200 00:15:57,624 --> 00:15:58,458 Estou ótima. 201 00:16:00,794 --> 00:16:01,962 Vamos continuar. 202 00:16:02,462 --> 00:16:03,296 Fixe. 203 00:16:03,380 --> 00:16:05,215 Vocês discutem como nós. 204 00:16:06,675 --> 00:16:07,676 Não, meu. 205 00:16:09,469 --> 00:16:10,971 Não discutimos assim. 206 00:16:51,887 --> 00:16:56,892 JENNIFER 207 00:17:22,876 --> 00:17:26,338 Diz-me. O que gostamos de fazer juntos? Para nos divertimos. 208 00:17:27,380 --> 00:17:29,049 Não percebo a pergunta. 209 00:17:29,132 --> 00:17:31,343 Não viajámos em família na tua linha do tempo? 210 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 Com o nosso pai? 211 00:17:32,511 --> 00:17:33,887 Nem pensar. 212 00:17:33,970 --> 00:17:36,223 Aquele tipo é a "dor" em "ditador". 213 00:17:36,306 --> 00:17:39,935 Não. Para ele, era tudo sobre as missões. Só as missões. 214 00:17:40,018 --> 00:17:42,437 Então, como é que não entendes os teus poderes? 215 00:17:42,521 --> 00:17:44,231 Não aprendeste nada na Academia? 216 00:17:44,314 --> 00:17:48,068 Bem, as coisas deram para o torto na Academia desde o início. 217 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 Como? 218 00:17:50,403 --> 00:17:52,405 O Cinco perdeu-se no tempo. 219 00:17:52,989 --> 00:17:57,661 Desapareceu. O Ben morreu durante o incidente da Jennifer. 220 00:17:57,744 --> 00:18:00,247 - Trágico. - Trágico? Ainda não acabei. 221 00:18:00,330 --> 00:18:02,791 Drogaste a tua filha durante anos. 222 00:18:02,874 --> 00:18:07,504 Transformaste o Luther numa coisa meio-macaco lunar. 223 00:18:07,587 --> 00:18:10,757 Trancaste-me numa caixa cheia de fantasmas. 224 00:18:10,841 --> 00:18:15,303 E depois suicidaste-te para que nenhum de nós tivesse respostas. 225 00:18:15,804 --> 00:18:16,638 Estou a ver. 226 00:18:16,721 --> 00:18:19,975 O que estou a dizer é que foste um péssimo pai. 227 00:18:20,058 --> 00:18:22,519 - Sim. Eu percebi. Obrigado. - Ótimo. 228 00:18:23,103 --> 00:18:25,897 Está na hora de te compensar. A partir de agora. 229 00:18:26,940 --> 00:18:30,485 Mataste-me e enfiaste-me na bagageira do teu carro. 230 00:18:30,569 --> 00:18:33,572 - Tenho notas, pai. - Não vamos discutir detalhes. 231 00:18:33,655 --> 00:18:36,283 Uma nova proposta. Eu ajudo-te a dominar os teus poderes. 232 00:18:36,366 --> 00:18:38,910 Tu paras de me culpar pelos pecados do teu outro pai. 233 00:18:38,994 --> 00:18:40,787 Começamos de novo. 234 00:18:42,873 --> 00:18:47,169 Está bem, mas já te disse que não consigo controlar quanto tempo estou morto. 235 00:18:47,252 --> 00:18:50,422 - É um daqueles mistérios da vida. - Tretas. 236 00:18:50,505 --> 00:18:53,008 - Morrer bem é um talento como os outros. - Digo-te… 237 00:18:53,091 --> 00:18:55,927 Só precisas do treinador certo. Confias em mim? 238 00:18:58,805 --> 00:19:00,932 Sim. Confio em ti. 239 00:19:08,023 --> 00:19:10,275 A quase imortalidade é um dom inacreditável. 240 00:19:10,358 --> 00:19:12,736 No entanto, ressuscitas em intervalos imprevisíveis, 241 00:19:12,819 --> 00:19:15,780 fora do teu controlo, com os reflexos de esparguete cozido. 242 00:19:15,864 --> 00:19:18,325 Completamente incapaz de te defenderes ou a tua equipa. 243 00:19:18,408 --> 00:19:21,036 De alguma forma, transformaste uma coisa boa numa coisa má. 244 00:19:21,119 --> 00:19:24,706 Não é que não me interesse a tua opinião, 245 00:19:24,789 --> 00:19:27,667 mas se eu tivesse de melhorar, 246 00:19:28,627 --> 00:19:29,711 como o faria? 247 00:19:29,794 --> 00:19:33,965 Primeiro, vamos aperfeiçoar os reflexos. A prática leva à perfeição. 248 00:19:34,049 --> 00:19:34,883 Fica ali. 249 00:19:35,759 --> 00:19:39,262 Quando fores rápido o suficiente para apanhar esta bola, conseguiste. 250 00:19:41,097 --> 00:19:42,349 Porque não? Está bem. 251 00:19:42,432 --> 00:19:43,975 Mas só para que saibas, 252 00:19:44,059 --> 00:19:46,770 tenho a coordenação motora de um gatinho bêbedo. 253 00:19:48,980 --> 00:19:49,981 Vês? 254 00:19:56,196 --> 00:19:59,157 Klaus Hargreeves. Treino de reanimação. 255 00:19:59,658 --> 00:20:02,494 Início do estudo: 13h15. 256 00:20:12,754 --> 00:20:16,299 Reanimação após a morte, dezoito minutos e seis segundos. 257 00:20:21,429 --> 00:20:22,931 Enganaste-me. 258 00:20:23,014 --> 00:20:25,016 Vês? Demasiado lento. 259 00:20:25,100 --> 00:20:26,101 Outra vez! 260 00:20:26,184 --> 00:20:29,062 És um péssimo pai! 261 00:20:29,145 --> 00:20:30,438 Outra vez! Apanha! 262 00:20:36,736 --> 00:20:38,697 Onze minutos e seis segundos. 263 00:20:38,780 --> 00:20:40,907 Melhor, mas não o suficiente. 264 00:20:42,284 --> 00:20:43,910 Concentra-te, Klaus. 265 00:20:43,994 --> 00:20:45,620 Tu consegues. Outra vez! 266 00:20:50,333 --> 00:20:52,919 Nove minutos e vinte segundos. 267 00:20:53,003 --> 00:20:55,630 Dói. 268 00:21:01,428 --> 00:21:03,763 Acho que estás a apanhar o jeito. 269 00:21:09,144 --> 00:21:10,520 Outra vez! 270 00:21:17,861 --> 00:21:19,654 Acho que já percebi. 271 00:21:24,784 --> 00:21:25,910 Seis minutos. 272 00:21:28,163 --> 00:21:29,414 Quatro minutos. 273 00:21:29,497 --> 00:21:31,750 Dois minutos. Excelente! 274 00:21:34,586 --> 00:21:37,839 Mais rápido. 275 00:21:51,478 --> 00:21:53,813 Vês? Nunca duvidei de ti. 276 00:21:55,065 --> 00:21:56,399 Agora estás pronto. 277 00:22:00,195 --> 00:22:01,196 Pronto para quê? 278 00:22:26,930 --> 00:22:28,139 Lindo, não é? 279 00:22:31,684 --> 00:22:33,144 Foi o que levou o Stanley. 280 00:22:33,228 --> 00:22:35,355 Juntamente com milhares de milhões de pessoas. 281 00:22:36,106 --> 00:22:38,400 Sim, que eu não conhecia e de quem não quero saber. 282 00:22:38,900 --> 00:22:40,610 Certo. Tudo gira à tua volta. 283 00:22:40,693 --> 00:22:44,030 Todos nós somos irrelevantes. Isto vai consumir todo o Universo. 284 00:22:44,114 --> 00:22:45,281 De que é feito? 285 00:22:45,365 --> 00:22:48,243 Micro-buracos negros que colapsam cada vez mais rápido. 286 00:22:48,326 --> 00:22:50,995 - Porque não estamos a ser sugados? - Não sabemos. 287 00:22:51,079 --> 00:22:53,206 Vocês não deviam existir aqui. Nem isto. 288 00:22:53,289 --> 00:22:56,167 Uma impossibilidade por uma impossibilidade. 289 00:22:57,001 --> 00:22:58,878 O Universo adora equilíbrio. 290 00:22:58,962 --> 00:23:01,923 A Grace tem seguido as ondas. A próxima é daqui a três horas. 291 00:23:02,006 --> 00:23:03,800 - O que fazemos? - Aprisionamo-lo. 292 00:23:04,467 --> 00:23:05,927 - Esfera de Dyson? - Sim. 293 00:23:07,971 --> 00:23:10,557 Está bem. Fator de confinamento? 294 00:23:11,391 --> 00:23:13,518 0,98 no máximo do fluxo de energia. 295 00:23:13,601 --> 00:23:14,686 Resistência à tração? 296 00:23:14,769 --> 00:23:16,771 Limite máximo UTS de 10 mil gigapascais. 297 00:23:16,855 --> 00:23:19,023 - Devo achar isto excitante? - Não! 298 00:23:19,774 --> 00:23:21,818 - O que achas, Cinco? - Pode resultar. 299 00:23:21,901 --> 00:23:23,611 Ou podemos ter uma morte horrível. 300 00:23:27,532 --> 00:23:28,366 Alinho. 301 00:23:28,450 --> 00:23:30,702 - Não é de ti que precisamos. - Desculpa? 302 00:23:30,785 --> 00:23:34,873 Para isto funcionar, precisamos da Sloane, da Lila, do Christopher e… 303 00:23:34,956 --> 00:23:35,874 Do Viktor. 304 00:23:37,417 --> 00:23:38,460 Claro. 305 00:23:54,309 --> 00:23:56,394 És da família, Viktor. 306 00:23:57,812 --> 00:24:02,150 E não há nada que me faça amar-te menos. 307 00:24:10,783 --> 00:24:13,536 Seja o que for que vieste dizer, 308 00:24:14,245 --> 00:24:16,748 não ajudo se a Allison ainda lá estiver. 309 00:24:18,374 --> 00:24:20,001 Só vim buscar o meu casaco. 310 00:24:21,586 --> 00:24:26,466 Estiveste à espera que alguém viesse cá ter contigo? 311 00:24:29,177 --> 00:24:30,553 Que vergonha. 312 00:24:31,930 --> 00:24:34,307 Bem, é oficial. O nosso Ben era melhor. 313 00:24:34,849 --> 00:24:38,061 Já me disseram. Mas ele não morreu? 314 00:24:38,978 --> 00:24:42,982 Dizem que somos convencidos, mas vocês é que estão todos lixados da cabeça. 315 00:24:43,066 --> 00:24:45,735 Deixares o mundo arder por estares zangado com a irmã? 316 00:24:45,818 --> 00:24:46,778 Extraordinário. 317 00:24:46,861 --> 00:24:49,197 - Não é isso que estou a fazer. - Não quero saber. 318 00:24:49,280 --> 00:24:53,701 Não vai importar muito mais tempo. Em breve, estaremos todos feitos ao Kugel. 319 00:24:54,410 --> 00:24:57,830 E acho que o Harlan terá morrido em vão. 320 00:24:59,332 --> 00:25:00,291 Bom trabalho. 321 00:25:03,586 --> 00:25:07,048 Para de chorar nos meus lençóis, emo. 322 00:25:08,091 --> 00:25:09,509 É nojento. 323 00:25:36,869 --> 00:25:40,248 Vá lá. Pensei que íamos para casa. 324 00:25:42,458 --> 00:25:45,587 Tens um dom que te recusas a usar na totalidade. 325 00:25:46,212 --> 00:25:49,132 Diz-me. Porque é que tu, de toda a gente, temes os mortos? 326 00:25:49,215 --> 00:25:50,049 Não sei. 327 00:25:50,133 --> 00:25:53,469 Talvez porque um idiota do mundo dos vivos me trancou 328 00:25:53,553 --> 00:25:58,057 numa caixa de fantasmas em criança. 329 00:25:58,141 --> 00:26:01,936 Exato! Não podemos mudar o passado, mas podemos confrontá-lo. 330 00:26:03,521 --> 00:26:06,399 Aqui, o teu dom tornou-se o teu pesadelo. 331 00:26:06,482 --> 00:26:09,402 Um homem não é um homem até matar os demónios da sua juventude. 332 00:26:09,485 --> 00:26:13,990 Sim. Boa, Obi-Wang, mas os meus demónios são literais. 333 00:26:14,073 --> 00:26:16,034 Mais uma razão para os enfrentar. 334 00:26:18,494 --> 00:26:20,788 Perdeste algo vital aqui. 335 00:26:23,458 --> 00:26:25,543 Está na hora de o recuperares. 336 00:26:51,402 --> 00:26:52,612 Só champanhe. 337 00:26:54,322 --> 00:26:55,573 Imbecis do caraças! 338 00:26:59,369 --> 00:27:00,912 Por falar em imbecis… 339 00:27:02,163 --> 00:27:05,917 Alguma dica interna sobre como fazer com que o parvo do teu irmão… 340 00:27:07,251 --> 00:27:08,378 … aceite as desculpas? 341 00:27:10,463 --> 00:27:12,131 As pessoas não querem desculpas. 342 00:27:12,215 --> 00:27:13,758 Querem confissões. 343 00:27:13,841 --> 00:27:16,886 Querem que fiques ali e listes as formas como os magoaste, 344 00:27:16,969 --> 00:27:18,262 para saberem que entendes. 345 00:27:19,263 --> 00:27:22,100 A não ser que sejas o Viktor, em que nada é bom o suficiente. 346 00:27:24,018 --> 00:27:25,978 Sim. Foi um pouco empolgante. 347 00:27:27,230 --> 00:27:29,399 Como te sentes quanto a… 348 00:27:30,233 --> 00:27:31,234 Bem. 349 00:27:31,984 --> 00:27:34,821 Prefiro a amargura de uma boa Guinness. 350 00:27:39,409 --> 00:27:43,746 Pensei que matar o Harlan me faria sentir melhor. Ou pior. 351 00:27:45,873 --> 00:27:48,626 Credo, qualquer coisa. Mas… 352 00:27:50,253 --> 00:27:51,295 … não. 353 00:27:53,131 --> 00:27:58,678 Ou talvez estejas a sentir tudo ao mesmo tempo e tudo se anula. 354 00:28:00,138 --> 00:28:03,516 Não, acho que finalmente começo a entender tudo. 355 00:28:04,600 --> 00:28:05,601 Como assim? 356 00:28:08,020 --> 00:28:10,356 A meu ver, estaremos todos mortos em breve. 357 00:28:10,940 --> 00:28:13,568 Ou numa nova linha de tempo 358 00:28:13,651 --> 00:28:16,320 onde o Harlan provavelmente nunca existiu. 359 00:28:22,076 --> 00:28:24,412 É tudo treta. 360 00:28:25,455 --> 00:28:27,415 Nada disto é real. 361 00:28:29,876 --> 00:28:30,877 Nada fica. 362 00:28:31,419 --> 00:28:34,505 Merda. Estás a andar à roda. 363 00:28:37,717 --> 00:28:39,635 Está bem, olha. 364 00:28:41,429 --> 00:28:45,850 Brincar com as viagens no tempo dá uma trip do caraças, admito, 365 00:28:45,933 --> 00:28:49,312 mas as coisas continuam a ser reais. 366 00:28:49,395 --> 00:28:52,148 Estão a passar tão depressa 367 00:28:52,231 --> 00:28:54,484 que ficamos tontos com as mudanças. 368 00:28:54,567 --> 00:28:56,527 É como os patinadores artísticos 369 00:28:56,611 --> 00:29:00,907 e aquele salto triplo à canzana, sei lá. 370 00:29:00,990 --> 00:29:02,700 Tens de escolher um ponto de foco. 371 00:29:03,576 --> 00:29:06,704 Algo de concreto para te fixares… 372 00:29:08,498 --> 00:29:10,500 … independentemente do que muda em teu redor. 373 00:29:12,293 --> 00:29:14,921 E se o meu fosse a Claire e a tivesse perdido? 374 00:29:18,132 --> 00:29:19,467 Então, procuras outro. 375 00:29:20,885 --> 00:29:22,094 Senão, vais cair. 376 00:29:28,267 --> 00:29:29,227 Estamos prontos. 377 00:29:38,236 --> 00:29:39,570 Certo, como começamos? 378 00:29:40,154 --> 00:29:44,450 - Já moveram uma colmeia de abelhas? - Não, porque isso é estranho. 379 00:29:44,534 --> 00:29:46,077 Não se pode só pegar nela. 380 00:29:46,160 --> 00:29:48,996 Temos de a manter calma ao construir uma caixa à volta dela 381 00:29:49,080 --> 00:29:50,206 e depois aprisionamo-la. 382 00:30:02,134 --> 00:30:04,637 Um desses buracos negros vibra a um ritmo diferente. 383 00:30:05,930 --> 00:30:07,181 - Consigo senti-los. - Boa. 384 00:30:07,265 --> 00:30:10,518 Não os deixes acelerar ou mudar, senão, explode tudo. 385 00:30:10,601 --> 00:30:12,520 Não abanar as abelhas. Entendido. 386 00:30:18,943 --> 00:30:22,530 Lila, quando estiveres pronta, faz exatamente como o Viktor. 387 00:30:28,035 --> 00:30:30,371 O que está ela a fazer? 388 00:30:30,454 --> 00:30:32,665 A usar a sua própria gravidade para o condensar. 389 00:30:35,084 --> 00:30:36,586 É muito fixe, não é? 390 00:30:48,139 --> 00:30:51,475 Não me disseram que construíam uma prisão para Deus. 391 00:30:52,059 --> 00:30:52,894 Mãe? 392 00:30:53,769 --> 00:30:56,188 Não têm o direito de fazer isso. 393 00:30:56,689 --> 00:30:58,608 Estamos um pouco ocupados, Grace. 394 00:30:59,358 --> 00:31:02,445 "Porque o dia da vingança estava no meu coração… 395 00:31:04,322 --> 00:31:05,990 Do que estás a falar? 396 00:31:06,073 --> 00:31:09,535 … e o ano dos meus remidos é chegado." 397 00:31:11,787 --> 00:31:12,914 Merda! 398 00:31:12,997 --> 00:31:15,499 "Porque o dia da vingança estava no meu coração 399 00:31:15,583 --> 00:31:19,211 e o ano dos meus remidos é chegado." 400 00:31:36,771 --> 00:31:38,147 Recompõe-te. 401 00:31:41,943 --> 00:31:44,987 Recompõe-te, cobarde… 402 00:32:02,338 --> 00:32:03,714 Merda! 403 00:32:11,263 --> 00:32:12,890 Mãe! 404 00:32:13,891 --> 00:32:15,810 É o Diego. Não nos faças magoar-te. 405 00:32:16,519 --> 00:32:19,188 "Porque o dia da vingança estava no meu coração 406 00:32:19,271 --> 00:32:21,732 e o ano dos meus remidos é chegado!" 407 00:32:22,400 --> 00:32:23,734 Lila, preciso de ti. 408 00:32:32,201 --> 00:32:33,202 Não é nada pessoal. 409 00:32:37,498 --> 00:32:38,499 Está bem. 410 00:32:43,212 --> 00:32:45,464 Avante 411 00:32:45,548 --> 00:32:51,971 Soldados cristãos 412 00:32:52,471 --> 00:32:56,350 Marchando 413 00:32:56,434 --> 00:33:01,564 Para a guerra 414 00:33:09,697 --> 00:33:11,073 Christopher, agora! 415 00:33:21,208 --> 00:33:22,084 Aqui! 416 00:33:25,337 --> 00:33:27,465 Rápido. De que tens medo? 417 00:33:27,548 --> 00:33:29,133 Dos fantasmas comedores de caras. 418 00:33:29,216 --> 00:33:31,886 Não, tens medo do fracasso. Então, recusas-te a tentar. 419 00:33:31,969 --> 00:33:34,221 Porque preferes desistir do que desiludir. 420 00:33:34,305 --> 00:33:36,140 - Desiludir quem? - Eu. 421 00:33:37,683 --> 00:33:38,768 Em qualquer linha do tempo, 422 00:33:38,851 --> 00:33:41,812 sou demasiado brilhante para te ter deixado sem orientação. 423 00:33:41,896 --> 00:33:43,981 Conclusão, não foi por acaso. 424 00:33:44,065 --> 00:33:48,027 Fiz com que se sentissem pequenos, confusos sobre os vossos poderes, 425 00:33:48,110 --> 00:33:49,361 para vos poder controlar. 426 00:33:49,445 --> 00:33:51,614 O quê? Porque farias isso? 427 00:33:51,697 --> 00:33:53,657 Esquece isso. Concentra-te! 428 00:33:53,741 --> 00:33:55,326 Vi-te hoje. 429 00:33:55,409 --> 00:33:58,204 Dentro desse exterior muito bem cuidado, 430 00:33:58,287 --> 00:33:59,955 és um guerreiro. 431 00:34:00,456 --> 00:34:03,084 Estes espíritos é que te deviam temer. 432 00:34:03,167 --> 00:34:05,294 - Como é que luto contra eles? - Não sei. 433 00:34:05,377 --> 00:34:08,547 Mas acredito, do fundo do coração, que sabes. 434 00:34:09,632 --> 00:34:10,508 Mostra-lhes. 435 00:34:11,383 --> 00:34:14,011 Sê tudo o que eu tinha medo que te tornasses. 436 00:34:15,513 --> 00:34:16,555 Está bem. 437 00:34:18,557 --> 00:34:19,558 Está bem. 438 00:34:24,355 --> 00:34:26,107 Está bem. Eu faço-o. 439 00:35:10,151 --> 00:35:13,612 És um verdadeiro milagre. 440 00:35:58,115 --> 00:35:59,116 Funcionou? 441 00:36:00,367 --> 00:36:03,829 Próxima onda Kugel em três, dois, 442 00:36:05,122 --> 00:36:06,081 um. 443 00:37:40,926 --> 00:37:42,136 Estás a evitar-me? 444 00:37:43,929 --> 00:37:44,847 Apanhado. 445 00:37:53,022 --> 00:37:54,231 O meu guia de viagens? 446 00:37:55,274 --> 00:37:57,359 Fiz-te uma nova lista. 447 00:37:58,027 --> 00:38:02,114 São todos os teus monumentos italianos preferidos que ainda estão de pé, 448 00:38:02,614 --> 00:38:04,742 com as regiões codificadas por cores, claro. 449 00:38:06,368 --> 00:38:07,286 Cromo. 450 00:38:07,953 --> 00:38:11,373 Acabaste de salvar o mundo. Mereces vê-los finalmente. 451 00:38:14,918 --> 00:38:17,880 E gostava de os ver contigo. 452 00:38:25,471 --> 00:38:26,472 Fui… 453 00:38:27,306 --> 00:38:28,349 Fui eu que o fiz. 454 00:38:28,432 --> 00:38:31,143 Não consegui encontrar um diamante em cima da hora, 455 00:38:31,226 --> 00:38:33,896 mas a pedra é da Lua. 456 00:38:35,564 --> 00:38:36,774 Trouxe-a comigo 457 00:38:36,857 --> 00:38:40,235 e tenho-o guardado para uma ocasião especial e eu… 458 00:38:40,319 --> 00:38:41,904 Luther, é lindo. 459 00:38:55,834 --> 00:38:56,752 Sloane, 460 00:38:58,545 --> 00:38:59,880 queres casar comigo? 461 00:39:47,970 --> 00:39:51,181 - Lamento pela tua mãe-robô. - Ela não era a minha mãe verdadeira. 462 00:39:51,723 --> 00:39:52,766 Está bem. 463 00:39:54,476 --> 00:39:56,645 Desculpa ter-te mentido sobre o Stanley. 464 00:39:57,896 --> 00:40:01,859 Eu também tenho saudades dele. Gostava daquele sacaninha e daquelas orelhas. 465 00:40:04,611 --> 00:40:05,863 Ele merecia melhor. 466 00:40:05,946 --> 00:40:07,656 Sim, é verdade. 467 00:40:13,704 --> 00:40:15,622 Sabes porque o trouxe até ti? 468 00:40:15,706 --> 00:40:17,332 Porque és uma sociopata? 469 00:40:17,958 --> 00:40:18,917 Não. 470 00:40:21,086 --> 00:40:22,379 Porque sou uma cobarde. 471 00:40:23,672 --> 00:40:26,467 Deixá-lo ao teu cuidado e ver se nos rejeitavas e fugias, 472 00:40:26,550 --> 00:40:28,802 era mais seguro do que dizer a verdade. 473 00:40:30,220 --> 00:40:31,096 Que é? 474 00:40:34,224 --> 00:40:35,559 Estou grávida, Diego. 475 00:40:42,274 --> 00:40:43,275 Diego, 476 00:40:44,359 --> 00:40:45,444 estou grávida. 477 00:40:48,322 --> 00:40:52,242 Faço chichi no pau que quiseres mais logo, mas, por agora, podes… 478 00:41:04,087 --> 00:41:08,050 A minha mãe meteu-me uma bala no coração. Sabias disso? 479 00:41:08,133 --> 00:41:12,471 - Sim. O Cinco disse-me. Como soubeste? - Painel de Controlo Infinito. 480 00:41:14,389 --> 00:41:17,392 Senti falta da tua cara estúpida, por isso, entrei para te ver. 481 00:41:17,476 --> 00:41:18,602 Em vez disso… 482 00:41:22,689 --> 00:41:28,612 A questão é que não vou ser muito boa nisto da maternidade. 483 00:41:29,404 --> 00:41:30,656 Quem sai aos seus… 484 00:41:31,657 --> 00:41:34,368 Mas vi-te com o Stan e és um bom pai. 485 00:41:39,206 --> 00:41:41,041 O que queres de mim, Lila? 486 00:41:43,126 --> 00:41:44,044 Está bem. 487 00:41:44,545 --> 00:41:45,629 A verdade? 488 00:41:50,259 --> 00:41:52,094 Acho que devias fugir de mim. 489 00:41:54,596 --> 00:41:55,597 Eu sou… 490 00:41:59,309 --> 00:42:01,228 Acho que sou uma enorme desgraça. 491 00:42:02,020 --> 00:42:06,608 E acho que alguém que nunca teve uma família 492 00:42:06,692 --> 00:42:08,735 não está em posição de pedir uma. 493 00:42:10,737 --> 00:42:12,239 Mas é isso que eu quero. 494 00:42:14,575 --> 00:42:15,617 Contigo. 495 00:42:25,377 --> 00:42:26,628 Posso pensar nisso? 496 00:42:31,258 --> 00:42:32,217 Sim. 497 00:42:32,926 --> 00:42:33,927 Claro. 498 00:42:47,524 --> 00:42:49,484 Olá. Queres companhia? 499 00:42:50,611 --> 00:42:51,528 Claro. 500 00:42:52,696 --> 00:42:53,697 Está bem. 501 00:42:56,283 --> 00:42:58,243 Foi muito gentil da tua parte. 502 00:42:59,494 --> 00:43:01,496 Matar a mãe para o Diego não ter de o fazer. 503 00:43:02,289 --> 00:43:05,542 Meu Deus. Somos uma família estranha, não somos? 504 00:43:06,877 --> 00:43:09,588 Desculpa. Sim, só me apercebi quando o disse. 505 00:43:09,671 --> 00:43:10,589 Está tudo bem. 506 00:43:19,056 --> 00:43:21,141 O que vamos fazer em relação à Allison? 507 00:43:22,142 --> 00:43:27,189 Estamos todos preocupados com a Allison, mas tenho medo por ti. 508 00:43:27,898 --> 00:43:28,899 A sério? 509 00:43:30,651 --> 00:43:32,611 - Sim. - Ela matou alguém. 510 00:43:32,694 --> 00:43:35,155 Eu tentava agir bem, salvar a vida do Harlan. 511 00:43:35,238 --> 00:43:38,033 Sabes porque queria tanto que este último salto funcionasse? 512 00:43:38,116 --> 00:43:39,534 Porque estás velho e cansado? 513 00:43:39,618 --> 00:43:41,787 Porque chacinei pessoas numa sala de reuniões 514 00:43:41,870 --> 00:43:43,455 para podermos voltar. 515 00:43:46,208 --> 00:43:47,167 Merda. 516 00:43:50,712 --> 00:43:53,048 Um conselho de alguém que já passou por isso? 517 00:43:54,341 --> 00:43:55,717 Não faças as contas. 518 00:43:56,885 --> 00:43:58,887 Essa equação não existe. 519 00:43:59,638 --> 00:44:03,975 Não há uma fórmula "salvar cinco Harlans para cada duas Claires". 520 00:44:04,726 --> 00:44:11,525 Pessoas como nós nunca salvarão vidas suficientes para compensar as que tiramos. 521 00:44:13,443 --> 00:44:14,778 Não aceito isso. 522 00:44:14,861 --> 00:44:16,238 Então, vais ao fundo. 523 00:44:16,822 --> 00:44:20,867 Este é o preço de ser poderoso. Às vezes, pisamos formigas. 524 00:44:22,828 --> 00:44:26,456 Quanto mais cedo enfrentares isso, mais seguros estaremos. 525 00:44:26,540 --> 00:44:28,333 O que queres dizer com isso? 526 00:44:29,334 --> 00:44:32,629 Quero dizer que és muito perigoso, Viktor Hargreeves. 527 00:44:33,505 --> 00:44:36,550 As decisões que tomas afetam o mundo inteiro. 528 00:44:37,426 --> 00:44:40,762 Por isso, por mais benevolentes que pareçam, 529 00:44:41,346 --> 00:44:43,306 não as podes tomar sozinho. 530 00:44:47,894 --> 00:44:50,856 Sabes o que chamam a um super-herói que trabalha sozinho 531 00:44:51,356 --> 00:44:53,150 e não ouve ninguém? 532 00:44:54,735 --> 00:44:55,652 Um vilão. 533 00:44:58,655 --> 00:45:02,701 - Não sou um vilão, Cinco. - E, Viktor, espero mesmo que nunca sejas. 534 00:45:04,035 --> 00:45:05,871 Mas veremos. 535 00:45:10,500 --> 00:45:12,043 Chega de agir por conta própria. 536 00:45:13,044 --> 00:45:16,006 Se precisares de alguma coisa, estou sempre aqui para ti. 537 00:45:17,424 --> 00:45:19,301 Mas volta a mentir-nos… 538 00:45:21,678 --> 00:45:23,597 … e, Viktor, eu mato-te. 539 00:45:30,520 --> 00:45:33,648 Ainda bem que fizemos as pazes. Correu tudo bem. 540 00:45:33,732 --> 00:45:34,691 Sim. 541 00:45:36,193 --> 00:45:38,695 Mas vamos matá-los de manhã, certo? 542 00:45:40,322 --> 00:45:42,240 E o Chris tem prioridade sobre o navalhas. 543 00:45:42,324 --> 00:45:43,909 Ninguém vai matar ninguém. 544 00:45:44,493 --> 00:45:45,577 Porque não? 545 00:45:45,660 --> 00:45:49,748 Seguimos o teu plano, unimos as famílias, salvámos o mundo. 546 00:45:49,831 --> 00:45:51,958 - Já não precisamos deles. - Ainda não acabei. 547 00:45:52,042 --> 00:45:52,876 O quê? 548 00:45:54,169 --> 00:45:55,796 Isso é entre mim e o pai. 549 00:45:58,673 --> 00:45:59,841 Vocês fizeram um acordo? 550 00:46:01,218 --> 00:46:02,177 Talvez. 551 00:46:04,971 --> 00:46:05,889 Ótimo. Estou farta. 552 00:46:05,972 --> 00:46:07,265 - Senta-te. - Não. 553 00:46:07,349 --> 00:46:09,559 Já não reconhecemos a tua autoridade. 554 00:46:09,643 --> 00:46:13,438 És um péssimo líder, sem lealdade para com ninguém. 555 00:46:13,522 --> 00:46:15,649 Não falas pelo Christopher. 556 00:46:18,235 --> 00:46:22,489 A sério, meu? Sou o Número Um. Vão fazer o que eu disser. 557 00:46:22,572 --> 00:46:23,573 Já não. 558 00:46:24,950 --> 00:46:27,452 Um brinde a uma nova vida sem este idiota. 559 00:46:39,589 --> 00:46:41,132 Christopher, o que se passa? 560 00:46:46,137 --> 00:46:47,389 Afasta-te, Fei. 561 00:46:47,472 --> 00:46:50,392 Chris, vai correr tudo bem. 562 00:46:50,475 --> 00:46:51,309 Fei! 563 00:46:51,393 --> 00:46:52,853 Vou ajudar-te. Basta… 564 00:47:01,862 --> 00:47:03,321 Meu Deus, Luther! 565 00:47:05,115 --> 00:47:06,950 Temos de ir. Agora. 566 00:47:09,578 --> 00:47:10,745 Temos de sair! 567 00:47:10,829 --> 00:47:11,872 Espera. Ben! 568 00:47:16,418 --> 00:47:17,377 Corre! 569 00:50:21,019 --> 00:50:23,271 Legendas: Carla Chaves