1
00:00:06,132 --> 00:00:09,719
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:21,606 --> 00:00:24,734
- Agora sê firme, está bem?
- Sim, querida.
3
00:00:27,528 --> 00:00:28,529
Queres…
4
00:00:30,073 --> 00:00:31,949
Desculpa, John. Só… Com licença.
5
00:00:50,218 --> 00:00:53,638
São a minha verdadeira família.
Amas-me de verdade?
6
00:01:01,896 --> 00:01:05,775
São a minha verdadeira família.
Amas-me de verdade?
7
00:01:11,614 --> 00:01:14,367
- Amas-me de verdade?
- Sabes que não podes estar aqui.
8
00:01:14,450 --> 00:01:16,577
Tiraste-me a mala, Herblet.
9
00:01:18,079 --> 00:01:19,997
Não tenho para onde ir.
10
00:01:20,081 --> 00:01:21,749
É um novo regime, Lila.
11
00:01:21,833 --> 00:01:24,544
- São a minha verdadeira família.
- E exigem a tua cabeça.
12
00:01:24,627 --> 00:01:26,087
Amas-me de verdade?
13
00:01:27,463 --> 00:01:29,423
Já percebi.
14
00:01:29,966 --> 00:01:33,219
A cabra está morta,
por isso, vamos fazer a filha pagar?
15
00:01:33,302 --> 00:01:34,387
Não é muito justo.
16
00:01:34,470 --> 00:01:35,721
Isso…
17
00:01:37,306 --> 00:01:39,725
Podemos deixar-te em qualquer época…
18
00:01:39,809 --> 00:01:40,768
Está bem.
19
00:01:42,311 --> 00:01:43,354
Berlim Ocidental.
20
00:01:44,105 --> 00:01:45,231
1989.
21
00:01:48,526 --> 00:01:49,443
Muito bem.
22
00:01:50,278 --> 00:01:51,195
Está bem.
23
00:01:51,279 --> 00:01:52,321
Olha para aquilo.
24
00:01:52,405 --> 00:01:53,239
É uma bala.
25
00:01:53,739 --> 00:01:54,991
Adeus.
26
00:01:55,491 --> 00:01:58,703
BERLIM, 1989
27
00:02:46,667 --> 00:02:48,252
A COMISSÃO
28
00:02:48,336 --> 00:02:49,962
Sua espertinha.
29
00:02:50,713 --> 00:02:53,591
Olha quem encontrou
o plano de fuga da mãe.
30
00:02:54,133 --> 00:02:57,845
Seja lá o que te persegue,
querida Lila, continua a fugir.
31
00:02:58,429 --> 00:03:03,684
Não pares para ter uma vida normal.
"Normal" não é para raparigas como nós.
32
00:03:04,352 --> 00:03:08,314
E lembra-te,
não confies em ninguém. Exceto em mim.
33
00:03:09,690 --> 00:03:11,734
Beijos, Mãe.
34
00:03:24,705 --> 00:03:25,957
Continua a andar!
35
00:03:27,541 --> 00:03:28,376
Olha.
36
00:03:31,545 --> 00:03:34,006
Emprestas-me a tua marreta?
37
00:03:47,770 --> 00:03:48,729
Vamos começar.
38
00:05:56,524 --> 00:05:57,566
A tua mãe?
39
00:05:58,234 --> 00:06:00,027
Foi-se embora com o baixista.
40
00:06:02,905 --> 00:06:04,281
Quando é que ela volta?
41
00:06:04,782 --> 00:06:06,117
Daqui a uma semana.
42
00:06:06,200 --> 00:06:10,413
Às vezes, faz isto com baixistas.
Seguimos um até aqui desde Atlanta.
43
00:06:11,664 --> 00:06:13,165
As mães são do piorio.
44
00:06:14,375 --> 00:06:15,835
A quem o dizes.
45
00:06:15,918 --> 00:06:17,628
Vou ficar bem. Não tens de ficar.
46
00:06:20,256 --> 00:06:21,382
Nem tu.
47
00:06:23,050 --> 00:06:23,926
Olha.
48
00:06:24,844 --> 00:06:28,389
O que achas de irmos para a América
e aterrorizar um velho amigo meu?
49
00:06:29,348 --> 00:06:30,599
Pode ser divertido.
50
00:06:37,481 --> 00:06:39,358
Claro. Eu alinho.
51
00:06:41,068 --> 00:06:41,944
Fixe.
52
00:07:00,212 --> 00:07:01,672
Deve ser o dinheiro
53
00:07:27,323 --> 00:07:28,574
Deve ser o dinheiro
54
00:07:33,245 --> 00:07:35,789
Mas que raio, velhote?
55
00:07:36,373 --> 00:07:40,127
Mataste-me
e trancaste-me na bagageira do teu carro?
56
00:07:40,211 --> 00:07:44,048
Sim. E permaneceste morto
durante 22 minutos.
57
00:07:44,673 --> 00:07:48,427
Completamente vulnerável.
Podia ter-te tirado todos os órgãos.
58
00:07:48,511 --> 00:07:49,345
Porquê?
59
00:07:49,428 --> 00:07:53,349
A questão é que, se o mundo está a acabar,
ficas sem tempo para dominar os teus dons.
60
00:07:55,351 --> 00:07:57,478
- Temos trabalho a fazer!
- Não, pai!
61
00:08:41,897 --> 00:08:42,940
Contaste-lhe?
62
00:08:44,149 --> 00:08:45,192
Ao Viktor?
63
00:08:46,151 --> 00:08:46,986
Ainda não.
64
00:08:48,279 --> 00:08:50,906
Fogo. Ele não vai aceitar isto bem.
65
00:08:51,991 --> 00:08:53,993
- Fiz o que foi preciso.
- Só estou a dizer.
66
00:08:54,618 --> 00:08:56,453
Devia ter sido uma decisão de família.
67
00:09:00,124 --> 00:09:02,585
E que família é essa, Brutus?
68
00:09:03,502 --> 00:09:06,839
Belo uniforme, já agora.
Pareces uma borbulha por rebentar.
69
00:09:14,054 --> 00:09:16,807
É melhor arranjarmos alguém para falares?
70
00:09:16,890 --> 00:09:19,435
Estou bem. Tu é que estás a ter
uma crise de identidade.
71
00:09:19,518 --> 00:09:23,105
A sério?
O que me fizeste no hotel "está bem"?
72
00:09:25,399 --> 00:09:26,442
Luther.
73
00:09:28,652 --> 00:09:30,654
O Ben está a convocar
uma reunião de família.
74
00:09:30,738 --> 00:09:32,740
Certo. Sim, bom. De acordo.
75
00:09:34,033 --> 00:09:35,075
Ambas as famílias.
76
00:09:35,868 --> 00:09:38,495
Consegues fazer com que os teus
trabalhem em conjunto?
77
00:09:39,997 --> 00:09:41,498
Estás a falar a sério.
78
00:09:43,959 --> 00:09:44,835
Eu alinho.
79
00:09:46,128 --> 00:09:47,421
Ela alinha. Está bem.
80
00:09:49,548 --> 00:09:52,760
Que estás a fazer? O Stanley desapareceu!
Temos de enfrentar isto!
81
00:09:52,843 --> 00:09:54,136
Vejam a chaminé!
82
00:09:54,219 --> 00:09:57,306
Ele não está no raio da chaminé!
Foi Kugelblitzado!
83
00:09:57,389 --> 00:09:59,808
De quem é a culpa? Trouxeste-o para cá!
84
00:09:59,892 --> 00:10:02,728
Parabéns. Vocês são ambos pais
ligeiramente péssimos.
85
00:10:03,479 --> 00:10:06,899
Podemos concentrar-nos? Vá lá.
Como é que isto abriu?
86
00:10:06,982 --> 00:10:09,485
- Sei lá. Já estava aberta.
- "Já estava aberta".
87
00:10:09,568 --> 00:10:12,780
Diego, devias ter sido engenheiro.
É uma oportunidade perdida.
88
00:10:12,863 --> 00:10:14,740
Porquê entrar ali? É sushi e morte.
89
00:10:14,823 --> 00:10:16,909
Quando vimos a minha versão futura
no bunker,
90
00:10:16,992 --> 00:10:19,036
avisei-me sobre o Oblivion.
91
00:10:19,119 --> 00:10:21,163
- Agora, o Pogo disse-me…
- Espera lá!
92
00:10:21,246 --> 00:10:23,374
- O Pogo está vivo?
- É outro Pogo, mas sim.
93
00:10:23,457 --> 00:10:26,585
O macaco disse que o pai passou anos
a treinar os Sparrows
94
00:10:26,669 --> 00:10:29,546
para uma missão supersecreta no…
95
00:10:29,630 --> 00:10:30,506
Oblivion?
96
00:10:31,131 --> 00:10:34,802
Voltei aqui e descubro que vocês,
suas DST sencientes,
97
00:10:34,885 --> 00:10:36,470
já lá estiveram.
98
00:10:36,553 --> 00:10:39,098
Tudo leva ao Oblivion. Temos de entrar.
99
00:10:39,181 --> 00:10:41,767
- Não! Não vai acontecer.
- Nem pensar! Mal saímos vivos.
100
00:10:41,850 --> 00:10:44,269
Sim? E depois?
Isto é muito mais do que vocês os dois.
101
00:10:44,353 --> 00:10:45,938
Diz o tipo com todos os dedos.
102
00:10:46,021 --> 00:10:48,941
Não fiquei assim
ao bater uma pívia a uma múmia, está bem?
103
00:10:49,024 --> 00:10:53,487
Fui lá e uma coisa com uma faca
e numa corrente cortou-me os dedos.
104
00:10:53,570 --> 00:10:56,949
Olha, o Diego pode ser 90 % idiota
e 10 % impulsos pélvicos,
105
00:10:57,032 --> 00:10:58,575
mas tem razão sobre o Oblivion.
106
00:10:58,659 --> 00:11:01,745
Não vamos voltar lá só porque tu dizes.
107
00:11:02,246 --> 00:11:04,748
Boa. Porque vêm connosco.
108
00:11:04,832 --> 00:11:06,250
Isto deve ser interessante.
109
00:11:06,333 --> 00:11:08,043
- Para onde?
- À Academia Sparrow.
110
00:11:08,127 --> 00:11:09,211
O mundo está a acabar.
111
00:11:09,294 --> 00:11:13,173
É altura de deixarmos as tretas de lado
e trabalharmos juntos neste Kugelblitz.
112
00:11:13,257 --> 00:11:14,466
Ai sim? Senão o quê?
113
00:11:15,884 --> 00:11:18,429
Ou o Stanley
não será o último a desaparecer.
114
00:11:19,888 --> 00:11:20,723
Vamos.
115
00:11:33,152 --> 00:11:34,361
Prazer em conhecer-te.
116
00:11:42,202 --> 00:11:43,746
Esfaqueou-se no olho.
117
00:11:44,496 --> 00:11:47,332
Bem-vindos. Por favor,
façam de conta que estão em casa.
118
00:11:47,416 --> 00:11:49,168
Gaja, esta é a nossa casa.
119
00:11:49,251 --> 00:11:50,252
Desculpa?
120
00:11:50,335 --> 00:11:51,170
Gomas?
121
00:11:51,253 --> 00:11:53,046
Onde estão o Viktor e o Klaus?
122
00:11:53,130 --> 00:11:55,257
Com a nossa sorte,
já foram Kugelblitzados.
123
00:11:55,340 --> 00:11:58,010
- Consegues ser um tipo sombrio.
- O que tem a tua mão?
124
00:11:58,677 --> 00:12:01,764
Não temos tempo para conversa fiada.
Sentem-se todos.
125
00:12:02,264 --> 00:12:03,640
"Por favor" seria bom.
126
00:12:04,224 --> 00:12:05,225
Não.
127
00:12:09,438 --> 00:12:12,232
Isto é bom, não é?
128
00:12:13,108 --> 00:12:14,568
Todos aqui juntos.
129
00:12:15,068 --> 00:12:16,528
Uma grande família feliz.
130
00:12:17,780 --> 00:12:20,032
- Sinto-me suado. Estou a suar?
- Não, estás bem.
131
00:12:20,115 --> 00:12:22,326
Eu sei
que tem havido animosidade entre nós.
132
00:12:22,409 --> 00:12:24,828
Tanto faz. Já passou, certo?
133
00:12:26,246 --> 00:12:27,080
Pergunta?
134
00:12:27,164 --> 00:12:29,291
Sim, se eu te matar,
recuperamos o nosso Ben?
135
00:12:31,126 --> 00:12:31,960
Hipoteticamente.
136
00:12:32,044 --> 00:12:34,463
Fala mais e não vais sangrar só da mão.
137
00:12:34,546 --> 00:12:39,009
Se os gémeos testosterona já terminaram,
gostaria de voltar a um plano.
138
00:12:40,052 --> 00:12:41,011
Onde está ele?
139
00:12:42,513 --> 00:12:43,555
Viktor.
140
00:12:45,849 --> 00:12:47,559
O que fizeram ao Harlan?
141
00:12:47,643 --> 00:12:50,145
Eles não fizeram nada. Eu é que fiz.
142
00:12:52,189 --> 00:12:53,690
Matei o Harlan.
143
00:13:00,697 --> 00:13:03,492
Não… Não compreendo.
144
00:13:03,575 --> 00:13:05,744
- Porquê?
- Porque ele não merecia viver.
145
00:13:06,745 --> 00:13:09,164
O quê? Porque eles disseram?
146
00:13:09,248 --> 00:13:12,417
- Não tens de os ouvir.
- Vinte paus no pequerrucho.
147
00:13:12,501 --> 00:13:14,211
Não nos podem dizer o que fazer.
148
00:13:14,294 --> 00:13:15,629
Está apostado.
149
00:13:16,380 --> 00:13:19,383
Podias ter falado comigo.
Podíamos ter pensado noutra coisa.
150
00:13:19,466 --> 00:13:21,927
Para nos mentires outra vez
e ficar do lado dele?
151
00:13:22,010 --> 00:13:25,973
- Não foi isso que aconteceu.
- Não, foi exatamente isso que aconteceu.
152
00:13:27,599 --> 00:13:31,645
Sei que o Harlan matou as nossas mães.
153
00:13:31,728 --> 00:13:32,896
- O quê?
- O quê?
154
00:13:32,980 --> 00:13:33,981
Merda!
155
00:13:35,732 --> 00:13:37,401
Que porra de reviravolta.
156
00:13:39,236 --> 00:13:40,445
Quem te disse isso?
157
00:13:40,529 --> 00:13:41,446
O Harlan.
158
00:13:41,530 --> 00:13:45,409
Depois de me teres mentido.
159
00:13:45,993 --> 00:13:48,787
É verdade, Viktor?
O Harlan começou tudo isto?
160
00:13:50,080 --> 00:13:52,916
Sim, mas ele não queria
magoar ninguém. Ele…
161
00:13:53,000 --> 00:13:54,126
Como sabes?
162
00:13:55,627 --> 00:13:57,254
Porque o conhecia.
163
00:13:57,337 --> 00:14:00,966
E ele era querido e gentil
até eu o tornar como nós.
164
00:14:01,049 --> 00:14:03,093
Então, lixei-o.
165
00:14:03,176 --> 00:14:06,430
E se precisarem de alguém para culpar,
estou aqui…
166
00:14:06,513 --> 00:14:08,140
O que te faz pensar que não culpo?
167
00:14:10,183 --> 00:14:12,269
Não se tratava de salvar o mundo.
168
00:14:15,314 --> 00:14:17,149
Mas magoar-me.
169
00:14:19,151 --> 00:14:20,360
Vingança por…
170
00:14:21,653 --> 00:14:22,487
Continua.
171
00:14:25,699 --> 00:14:26,533
Diz o nome dela.
172
00:14:26,617 --> 00:14:28,619
Talvez devêssemos fazer uma pausa… Certo.
173
00:14:29,119 --> 00:14:32,122
- Matá-lo trouxe a Claire de volta?
- Protegê-lo trouxe a Sissy?
174
00:14:32,205 --> 00:14:34,458
- Foi tão pessoal para ti…
- Eu não matei ninguém!
175
00:14:34,541 --> 00:14:38,837
Mas arriscaste toda a gente!
Sabes o que senti?
176
00:14:38,921 --> 00:14:42,049
Ver-te lutar mais para proteger o homem
que destruiu a minha filha
177
00:14:42,132 --> 00:14:43,675
do que para a trazer de volta?
178
00:14:43,759 --> 00:14:45,677
Não sei como trazer a Claire de volta.
179
00:14:46,386 --> 00:14:48,639
Ninguém sabe. Mas eu apoiei-te.
180
00:14:48,722 --> 00:14:50,766
- Eu tentei. Eu…
- A quê?
181
00:14:50,849 --> 00:14:51,934
A fazer o luto?
182
00:14:52,643 --> 00:14:55,812
Céus, esta família
não liga nada à minha dor,
183
00:14:55,896 --> 00:14:57,856
mas está tão preocupada com a tua!
184
00:14:58,440 --> 00:15:01,693
Alguém teve de pagar
porque tu nunca pagas.
185
00:15:02,778 --> 00:15:04,947
Destróis o mundo,
matas o Pogo, quase me matas.
186
00:15:05,030 --> 00:15:05,864
E para quê?
187
00:15:05,948 --> 00:15:08,450
Para podermos limpar a tua trapalhada?
188
00:15:08,533 --> 00:15:09,576
Estou farta disso.
189
00:15:09,660 --> 00:15:11,036
Calma, Allison.
190
00:15:13,163 --> 00:15:14,957
- Está bem, eu…
- Cala a boca!
191
00:15:15,040 --> 00:15:16,041
Allison.
192
00:15:17,751 --> 00:15:21,880
Sempre que construo uma nova vida,
193
00:15:21,964 --> 00:15:25,801
tu acabas com o mundo e tiras-me isso!
194
00:15:25,884 --> 00:15:28,136
Como é que fazes isto
sem dizer "Ouvi dizer"?
195
00:15:28,220 --> 00:15:31,014
Um pequeno presente residual do Harlan.
196
00:15:31,098 --> 00:15:34,142
Pronto, já chega.
Para com os poderes. Não é correto!
197
00:15:40,732 --> 00:15:43,527
Devíamos ter-te deixado na cave.
198
00:15:43,610 --> 00:15:44,903
Allison, chega!
199
00:15:55,664 --> 00:15:56,498
Estás bem?
200
00:15:57,624 --> 00:15:58,458
Estou ótima.
201
00:16:00,794 --> 00:16:01,962
Vamos continuar.
202
00:16:02,462 --> 00:16:03,296
Fixe.
203
00:16:03,380 --> 00:16:05,215
Vocês discutem como nós.
204
00:16:06,675 --> 00:16:07,676
Não, meu.
205
00:16:09,469 --> 00:16:10,971
Não discutimos assim.
206
00:16:51,887 --> 00:16:56,892
JENNIFER
207
00:17:22,876 --> 00:17:26,338
Diz-me. O que gostamos
de fazer juntos? Para nos divertimos.
208
00:17:27,380 --> 00:17:29,049
Não percebo a pergunta.
209
00:17:29,132 --> 00:17:31,343
Não viajámos em família
na tua linha do tempo?
210
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
Com o nosso pai?
211
00:17:32,511 --> 00:17:33,887
Nem pensar.
212
00:17:33,970 --> 00:17:36,223
Aquele tipo é a "dor" em "ditador".
213
00:17:36,306 --> 00:17:39,935
Não. Para ele,
era tudo sobre as missões. Só as missões.
214
00:17:40,018 --> 00:17:42,437
Então, como é
que não entendes os teus poderes?
215
00:17:42,521 --> 00:17:44,231
Não aprendeste nada na Academia?
216
00:17:44,314 --> 00:17:48,068
Bem, as coisas deram para o torto
na Academia desde o início.
217
00:17:48,151 --> 00:17:49,194
Como?
218
00:17:50,403 --> 00:17:52,405
O Cinco perdeu-se no tempo.
219
00:17:52,989 --> 00:17:57,661
Desapareceu. O Ben morreu
durante o incidente da Jennifer.
220
00:17:57,744 --> 00:18:00,247
- Trágico.
- Trágico? Ainda não acabei.
221
00:18:00,330 --> 00:18:02,791
Drogaste a tua filha durante anos.
222
00:18:02,874 --> 00:18:07,504
Transformaste o Luther
numa coisa meio-macaco lunar.
223
00:18:07,587 --> 00:18:10,757
Trancaste-me numa caixa
cheia de fantasmas.
224
00:18:10,841 --> 00:18:15,303
E depois suicidaste-te
para que nenhum de nós tivesse respostas.
225
00:18:15,804 --> 00:18:16,638
Estou a ver.
226
00:18:16,721 --> 00:18:19,975
O que estou a dizer
é que foste um péssimo pai.
227
00:18:20,058 --> 00:18:22,519
- Sim. Eu percebi. Obrigado.
- Ótimo.
228
00:18:23,103 --> 00:18:25,897
Está na hora de te compensar.
A partir de agora.
229
00:18:26,940 --> 00:18:30,485
Mataste-me
e enfiaste-me na bagageira do teu carro.
230
00:18:30,569 --> 00:18:33,572
- Tenho notas, pai.
- Não vamos discutir detalhes.
231
00:18:33,655 --> 00:18:36,283
Uma nova proposta.
Eu ajudo-te a dominar os teus poderes.
232
00:18:36,366 --> 00:18:38,910
Tu paras de me culpar
pelos pecados do teu outro pai.
233
00:18:38,994 --> 00:18:40,787
Começamos de novo.
234
00:18:42,873 --> 00:18:47,169
Está bem, mas já te disse que não consigo
controlar quanto tempo estou morto.
235
00:18:47,252 --> 00:18:50,422
- É um daqueles mistérios da vida.
- Tretas.
236
00:18:50,505 --> 00:18:53,008
- Morrer bem é um talento como os outros.
- Digo-te…
237
00:18:53,091 --> 00:18:55,927
Só precisas do treinador certo.
Confias em mim?
238
00:18:58,805 --> 00:19:00,932
Sim. Confio em ti.
239
00:19:08,023 --> 00:19:10,275
A quase imortalidade
é um dom inacreditável.
240
00:19:10,358 --> 00:19:12,736
No entanto,
ressuscitas em intervalos imprevisíveis,
241
00:19:12,819 --> 00:19:15,780
fora do teu controlo,
com os reflexos de esparguete cozido.
242
00:19:15,864 --> 00:19:18,325
Completamente incapaz
de te defenderes ou a tua equipa.
243
00:19:18,408 --> 00:19:21,036
De alguma forma,
transformaste uma coisa boa numa coisa má.
244
00:19:21,119 --> 00:19:24,706
Não é que não me interesse a tua opinião,
245
00:19:24,789 --> 00:19:27,667
mas se eu tivesse de melhorar,
246
00:19:28,627 --> 00:19:29,711
como o faria?
247
00:19:29,794 --> 00:19:33,965
Primeiro, vamos aperfeiçoar os reflexos.
A prática leva à perfeição.
248
00:19:34,049 --> 00:19:34,883
Fica ali.
249
00:19:35,759 --> 00:19:39,262
Quando fores rápido o suficiente
para apanhar esta bola, conseguiste.
250
00:19:41,097 --> 00:19:42,349
Porque não? Está bem.
251
00:19:42,432 --> 00:19:43,975
Mas só para que saibas,
252
00:19:44,059 --> 00:19:46,770
tenho a coordenação motora
de um gatinho bêbedo.
253
00:19:48,980 --> 00:19:49,981
Vês?
254
00:19:56,196 --> 00:19:59,157
Klaus Hargreeves. Treino de reanimação.
255
00:19:59,658 --> 00:20:02,494
Início do estudo: 13h15.
256
00:20:12,754 --> 00:20:16,299
Reanimação após a morte,
dezoito minutos e seis segundos.
257
00:20:21,429 --> 00:20:22,931
Enganaste-me.
258
00:20:23,014 --> 00:20:25,016
Vês? Demasiado lento.
259
00:20:25,100 --> 00:20:26,101
Outra vez!
260
00:20:26,184 --> 00:20:29,062
És um péssimo pai!
261
00:20:29,145 --> 00:20:30,438
Outra vez! Apanha!
262
00:20:36,736 --> 00:20:38,697
Onze minutos e seis segundos.
263
00:20:38,780 --> 00:20:40,907
Melhor, mas não o suficiente.
264
00:20:42,284 --> 00:20:43,910
Concentra-te, Klaus.
265
00:20:43,994 --> 00:20:45,620
Tu consegues. Outra vez!
266
00:20:50,333 --> 00:20:52,919
Nove minutos e vinte segundos.
267
00:20:53,003 --> 00:20:55,630
Dói.
268
00:21:01,428 --> 00:21:03,763
Acho que estás a apanhar o jeito.
269
00:21:09,144 --> 00:21:10,520
Outra vez!
270
00:21:17,861 --> 00:21:19,654
Acho que já percebi.
271
00:21:24,784 --> 00:21:25,910
Seis minutos.
272
00:21:28,163 --> 00:21:29,414
Quatro minutos.
273
00:21:29,497 --> 00:21:31,750
Dois minutos. Excelente!
274
00:21:34,586 --> 00:21:37,839
Mais rápido.
275
00:21:51,478 --> 00:21:53,813
Vês? Nunca duvidei de ti.
276
00:21:55,065 --> 00:21:56,399
Agora estás pronto.
277
00:22:00,195 --> 00:22:01,196
Pronto para quê?
278
00:22:26,930 --> 00:22:28,139
Lindo, não é?
279
00:22:31,684 --> 00:22:33,144
Foi o que levou o Stanley.
280
00:22:33,228 --> 00:22:35,355
Juntamente com milhares
de milhões de pessoas.
281
00:22:36,106 --> 00:22:38,400
Sim, que eu não conhecia
e de quem não quero saber.
282
00:22:38,900 --> 00:22:40,610
Certo. Tudo gira à tua volta.
283
00:22:40,693 --> 00:22:44,030
Todos nós somos irrelevantes.
Isto vai consumir todo o Universo.
284
00:22:44,114 --> 00:22:45,281
De que é feito?
285
00:22:45,365 --> 00:22:48,243
Micro-buracos negros
que colapsam cada vez mais rápido.
286
00:22:48,326 --> 00:22:50,995
- Porque não estamos a ser sugados?
- Não sabemos.
287
00:22:51,079 --> 00:22:53,206
Vocês não deviam existir aqui. Nem isto.
288
00:22:53,289 --> 00:22:56,167
Uma impossibilidade
por uma impossibilidade.
289
00:22:57,001 --> 00:22:58,878
O Universo adora equilíbrio.
290
00:22:58,962 --> 00:23:01,923
A Grace tem seguido as ondas.
A próxima é daqui a três horas.
291
00:23:02,006 --> 00:23:03,800
- O que fazemos?
- Aprisionamo-lo.
292
00:23:04,467 --> 00:23:05,927
- Esfera de Dyson?
- Sim.
293
00:23:07,971 --> 00:23:10,557
Está bem. Fator de confinamento?
294
00:23:11,391 --> 00:23:13,518
0,98 no máximo do fluxo de energia.
295
00:23:13,601 --> 00:23:14,686
Resistência à tração?
296
00:23:14,769 --> 00:23:16,771
Limite máximo UTS de 10 mil gigapascais.
297
00:23:16,855 --> 00:23:19,023
- Devo achar isto excitante?
- Não!
298
00:23:19,774 --> 00:23:21,818
- O que achas, Cinco?
- Pode resultar.
299
00:23:21,901 --> 00:23:23,611
Ou podemos ter uma morte horrível.
300
00:23:27,532 --> 00:23:28,366
Alinho.
301
00:23:28,450 --> 00:23:30,702
- Não é de ti que precisamos.
- Desculpa?
302
00:23:30,785 --> 00:23:34,873
Para isto funcionar, precisamos da Sloane,
da Lila, do Christopher e…
303
00:23:34,956 --> 00:23:35,874
Do Viktor.
304
00:23:37,417 --> 00:23:38,460
Claro.
305
00:23:54,309 --> 00:23:56,394
És da família, Viktor.
306
00:23:57,812 --> 00:24:02,150
E não há nada que me faça amar-te menos.
307
00:24:10,783 --> 00:24:13,536
Seja o que for que vieste dizer,
308
00:24:14,245 --> 00:24:16,748
não ajudo se a Allison ainda lá estiver.
309
00:24:18,374 --> 00:24:20,001
Só vim buscar o meu casaco.
310
00:24:21,586 --> 00:24:26,466
Estiveste à espera
que alguém viesse cá ter contigo?
311
00:24:29,177 --> 00:24:30,553
Que vergonha.
312
00:24:31,930 --> 00:24:34,307
Bem, é oficial. O nosso Ben era melhor.
313
00:24:34,849 --> 00:24:38,061
Já me disseram. Mas ele não morreu?
314
00:24:38,978 --> 00:24:42,982
Dizem que somos convencidos, mas vocês
é que estão todos lixados da cabeça.
315
00:24:43,066 --> 00:24:45,735
Deixares o mundo arder
por estares zangado com a irmã?
316
00:24:45,818 --> 00:24:46,778
Extraordinário.
317
00:24:46,861 --> 00:24:49,197
- Não é isso que estou a fazer.
- Não quero saber.
318
00:24:49,280 --> 00:24:53,701
Não vai importar muito mais tempo.
Em breve, estaremos todos feitos ao Kugel.
319
00:24:54,410 --> 00:24:57,830
E acho que o Harlan terá morrido em vão.
320
00:24:59,332 --> 00:25:00,291
Bom trabalho.
321
00:25:03,586 --> 00:25:07,048
Para de chorar nos meus lençóis, emo.
322
00:25:08,091 --> 00:25:09,509
É nojento.
323
00:25:36,869 --> 00:25:40,248
Vá lá. Pensei que íamos para casa.
324
00:25:42,458 --> 00:25:45,587
Tens um dom
que te recusas a usar na totalidade.
325
00:25:46,212 --> 00:25:49,132
Diz-me. Porque é que tu,
de toda a gente, temes os mortos?
326
00:25:49,215 --> 00:25:50,049
Não sei.
327
00:25:50,133 --> 00:25:53,469
Talvez porque um idiota do mundo dos vivos
me trancou
328
00:25:53,553 --> 00:25:58,057
numa caixa de fantasmas em criança.
329
00:25:58,141 --> 00:26:01,936
Exato! Não podemos mudar o passado,
mas podemos confrontá-lo.
330
00:26:03,521 --> 00:26:06,399
Aqui, o teu dom tornou-se o teu pesadelo.
331
00:26:06,482 --> 00:26:09,402
Um homem não é um homem
até matar os demónios da sua juventude.
332
00:26:09,485 --> 00:26:13,990
Sim. Boa, Obi-Wang,
mas os meus demónios são literais.
333
00:26:14,073 --> 00:26:16,034
Mais uma razão para os enfrentar.
334
00:26:18,494 --> 00:26:20,788
Perdeste algo vital aqui.
335
00:26:23,458 --> 00:26:25,543
Está na hora de o recuperares.
336
00:26:51,402 --> 00:26:52,612
Só champanhe.
337
00:26:54,322 --> 00:26:55,573
Imbecis do caraças!
338
00:26:59,369 --> 00:27:00,912
Por falar em imbecis…
339
00:27:02,163 --> 00:27:05,917
Alguma dica interna sobre como fazer
com que o parvo do teu irmão…
340
00:27:07,251 --> 00:27:08,378
… aceite as desculpas?
341
00:27:10,463 --> 00:27:12,131
As pessoas não querem desculpas.
342
00:27:12,215 --> 00:27:13,758
Querem confissões.
343
00:27:13,841 --> 00:27:16,886
Querem que fiques ali
e listes as formas como os magoaste,
344
00:27:16,969 --> 00:27:18,262
para saberem que entendes.
345
00:27:19,263 --> 00:27:22,100
A não ser que sejas o Viktor,
em que nada é bom o suficiente.
346
00:27:24,018 --> 00:27:25,978
Sim. Foi um pouco empolgante.
347
00:27:27,230 --> 00:27:29,399
Como te sentes quanto a…
348
00:27:30,233 --> 00:27:31,234
Bem.
349
00:27:31,984 --> 00:27:34,821
Prefiro a amargura de uma boa Guinness.
350
00:27:39,409 --> 00:27:43,746
Pensei que matar o Harlan
me faria sentir melhor. Ou pior.
351
00:27:45,873 --> 00:27:48,626
Credo, qualquer coisa. Mas…
352
00:27:50,253 --> 00:27:51,295
… não.
353
00:27:53,131 --> 00:27:58,678
Ou talvez estejas a sentir tudo
ao mesmo tempo e tudo se anula.
354
00:28:00,138 --> 00:28:03,516
Não, acho
que finalmente começo a entender tudo.
355
00:28:04,600 --> 00:28:05,601
Como assim?
356
00:28:08,020 --> 00:28:10,356
A meu ver,
estaremos todos mortos em breve.
357
00:28:10,940 --> 00:28:13,568
Ou numa nova linha de tempo
358
00:28:13,651 --> 00:28:16,320
onde o Harlan provavelmente nunca existiu.
359
00:28:22,076 --> 00:28:24,412
É tudo treta.
360
00:28:25,455 --> 00:28:27,415
Nada disto é real.
361
00:28:29,876 --> 00:28:30,877
Nada fica.
362
00:28:31,419 --> 00:28:34,505
Merda. Estás a andar à roda.
363
00:28:37,717 --> 00:28:39,635
Está bem, olha.
364
00:28:41,429 --> 00:28:45,850
Brincar com as viagens no tempo
dá uma trip do caraças, admito,
365
00:28:45,933 --> 00:28:49,312
mas as coisas continuam a ser reais.
366
00:28:49,395 --> 00:28:52,148
Estão a passar tão depressa
367
00:28:52,231 --> 00:28:54,484
que ficamos tontos com as mudanças.
368
00:28:54,567 --> 00:28:56,527
É como os patinadores artísticos
369
00:28:56,611 --> 00:29:00,907
e aquele salto triplo à canzana, sei lá.
370
00:29:00,990 --> 00:29:02,700
Tens de escolher um ponto de foco.
371
00:29:03,576 --> 00:29:06,704
Algo de concreto para te fixares…
372
00:29:08,498 --> 00:29:10,500
… independentemente
do que muda em teu redor.
373
00:29:12,293 --> 00:29:14,921
E se o meu fosse a Claire
e a tivesse perdido?
374
00:29:18,132 --> 00:29:19,467
Então, procuras outro.
375
00:29:20,885 --> 00:29:22,094
Senão, vais cair.
376
00:29:28,267 --> 00:29:29,227
Estamos prontos.
377
00:29:38,236 --> 00:29:39,570
Certo, como começamos?
378
00:29:40,154 --> 00:29:44,450
- Já moveram uma colmeia de abelhas?
- Não, porque isso é estranho.
379
00:29:44,534 --> 00:29:46,077
Não se pode só pegar nela.
380
00:29:46,160 --> 00:29:48,996
Temos de a manter calma
ao construir uma caixa à volta dela
381
00:29:49,080 --> 00:29:50,206
e depois aprisionamo-la.
382
00:30:02,134 --> 00:30:04,637
Um desses buracos negros
vibra a um ritmo diferente.
383
00:30:05,930 --> 00:30:07,181
- Consigo senti-los.
- Boa.
384
00:30:07,265 --> 00:30:10,518
Não os deixes acelerar ou mudar,
senão, explode tudo.
385
00:30:10,601 --> 00:30:12,520
Não abanar as abelhas. Entendido.
386
00:30:18,943 --> 00:30:22,530
Lila, quando estiveres pronta,
faz exatamente como o Viktor.
387
00:30:28,035 --> 00:30:30,371
O que está ela a fazer?
388
00:30:30,454 --> 00:30:32,665
A usar a sua própria gravidade
para o condensar.
389
00:30:35,084 --> 00:30:36,586
É muito fixe, não é?
390
00:30:48,139 --> 00:30:51,475
Não me disseram que construíam
uma prisão para Deus.
391
00:30:52,059 --> 00:30:52,894
Mãe?
392
00:30:53,769 --> 00:30:56,188
Não têm o direito de fazer isso.
393
00:30:56,689 --> 00:30:58,608
Estamos um pouco ocupados, Grace.
394
00:30:59,358 --> 00:31:02,445
"Porque o dia da vingança
estava no meu coração…
395
00:31:04,322 --> 00:31:05,990
Do que estás a falar?
396
00:31:06,073 --> 00:31:09,535
… e o ano dos meus remidos é chegado."
397
00:31:11,787 --> 00:31:12,914
Merda!
398
00:31:12,997 --> 00:31:15,499
"Porque o dia da vingança
estava no meu coração
399
00:31:15,583 --> 00:31:19,211
e o ano dos meus remidos é chegado."
400
00:31:36,771 --> 00:31:38,147
Recompõe-te.
401
00:31:41,943 --> 00:31:44,987
Recompõe-te, cobarde…
402
00:32:02,338 --> 00:32:03,714
Merda!
403
00:32:11,263 --> 00:32:12,890
Mãe!
404
00:32:13,891 --> 00:32:15,810
É o Diego. Não nos faças magoar-te.
405
00:32:16,519 --> 00:32:19,188
"Porque o dia da vingança
estava no meu coração
406
00:32:19,271 --> 00:32:21,732
e o ano dos meus remidos é chegado!"
407
00:32:22,400 --> 00:32:23,734
Lila, preciso de ti.
408
00:32:32,201 --> 00:32:33,202
Não é nada pessoal.
409
00:32:37,498 --> 00:32:38,499
Está bem.
410
00:32:43,212 --> 00:32:45,464
Avante
411
00:32:45,548 --> 00:32:51,971
Soldados cristãos
412
00:32:52,471 --> 00:32:56,350
Marchando
413
00:32:56,434 --> 00:33:01,564
Para a guerra
414
00:33:09,697 --> 00:33:11,073
Christopher, agora!
415
00:33:21,208 --> 00:33:22,084
Aqui!
416
00:33:25,337 --> 00:33:27,465
Rápido. De que tens medo?
417
00:33:27,548 --> 00:33:29,133
Dos fantasmas comedores de caras.
418
00:33:29,216 --> 00:33:31,886
Não, tens medo do fracasso.
Então, recusas-te a tentar.
419
00:33:31,969 --> 00:33:34,221
Porque preferes desistir do que desiludir.
420
00:33:34,305 --> 00:33:36,140
- Desiludir quem?
- Eu.
421
00:33:37,683 --> 00:33:38,768
Em qualquer linha do tempo,
422
00:33:38,851 --> 00:33:41,812
sou demasiado brilhante
para te ter deixado sem orientação.
423
00:33:41,896 --> 00:33:43,981
Conclusão, não foi por acaso.
424
00:33:44,065 --> 00:33:48,027
Fiz com que se sentissem pequenos,
confusos sobre os vossos poderes,
425
00:33:48,110 --> 00:33:49,361
para vos poder controlar.
426
00:33:49,445 --> 00:33:51,614
O quê? Porque farias isso?
427
00:33:51,697 --> 00:33:53,657
Esquece isso. Concentra-te!
428
00:33:53,741 --> 00:33:55,326
Vi-te hoje.
429
00:33:55,409 --> 00:33:58,204
Dentro desse exterior muito bem cuidado,
430
00:33:58,287 --> 00:33:59,955
és um guerreiro.
431
00:34:00,456 --> 00:34:03,084
Estes espíritos é que te deviam temer.
432
00:34:03,167 --> 00:34:05,294
- Como é que luto contra eles?
- Não sei.
433
00:34:05,377 --> 00:34:08,547
Mas acredito,
do fundo do coração, que sabes.
434
00:34:09,632 --> 00:34:10,508
Mostra-lhes.
435
00:34:11,383 --> 00:34:14,011
Sê tudo o que eu tinha medo
que te tornasses.
436
00:34:15,513 --> 00:34:16,555
Está bem.
437
00:34:18,557 --> 00:34:19,558
Está bem.
438
00:34:24,355 --> 00:34:26,107
Está bem. Eu faço-o.
439
00:35:10,151 --> 00:35:13,612
És um verdadeiro milagre.
440
00:35:58,115 --> 00:35:59,116
Funcionou?
441
00:36:00,367 --> 00:36:03,829
Próxima onda Kugel em três, dois,
442
00:36:05,122 --> 00:36:06,081
um.
443
00:37:40,926 --> 00:37:42,136
Estás a evitar-me?
444
00:37:43,929 --> 00:37:44,847
Apanhado.
445
00:37:53,022 --> 00:37:54,231
O meu guia de viagens?
446
00:37:55,274 --> 00:37:57,359
Fiz-te uma nova lista.
447
00:37:58,027 --> 00:38:02,114
São todos os teus monumentos italianos
preferidos que ainda estão de pé,
448
00:38:02,614 --> 00:38:04,742
com as regiões
codificadas por cores, claro.
449
00:38:06,368 --> 00:38:07,286
Cromo.
450
00:38:07,953 --> 00:38:11,373
Acabaste de salvar o mundo.
Mereces vê-los finalmente.
451
00:38:14,918 --> 00:38:17,880
E gostava de os ver contigo.
452
00:38:25,471 --> 00:38:26,472
Fui…
453
00:38:27,306 --> 00:38:28,349
Fui eu que o fiz.
454
00:38:28,432 --> 00:38:31,143
Não consegui encontrar um diamante
em cima da hora,
455
00:38:31,226 --> 00:38:33,896
mas a pedra é da Lua.
456
00:38:35,564 --> 00:38:36,774
Trouxe-a comigo
457
00:38:36,857 --> 00:38:40,235
e tenho-o guardado
para uma ocasião especial e eu…
458
00:38:40,319 --> 00:38:41,904
Luther, é lindo.
459
00:38:55,834 --> 00:38:56,752
Sloane,
460
00:38:58,545 --> 00:38:59,880
queres casar comigo?
461
00:39:47,970 --> 00:39:51,181
- Lamento pela tua mãe-robô.
- Ela não era a minha mãe verdadeira.
462
00:39:51,723 --> 00:39:52,766
Está bem.
463
00:39:54,476 --> 00:39:56,645
Desculpa ter-te mentido sobre o Stanley.
464
00:39:57,896 --> 00:40:01,859
Eu também tenho saudades dele. Gostava
daquele sacaninha e daquelas orelhas.
465
00:40:04,611 --> 00:40:05,863
Ele merecia melhor.
466
00:40:05,946 --> 00:40:07,656
Sim, é verdade.
467
00:40:13,704 --> 00:40:15,622
Sabes porque o trouxe até ti?
468
00:40:15,706 --> 00:40:17,332
Porque és uma sociopata?
469
00:40:17,958 --> 00:40:18,917
Não.
470
00:40:21,086 --> 00:40:22,379
Porque sou uma cobarde.
471
00:40:23,672 --> 00:40:26,467
Deixá-lo ao teu cuidado
e ver se nos rejeitavas e fugias,
472
00:40:26,550 --> 00:40:28,802
era mais seguro do que dizer a verdade.
473
00:40:30,220 --> 00:40:31,096
Que é?
474
00:40:34,224 --> 00:40:35,559
Estou grávida, Diego.
475
00:40:42,274 --> 00:40:43,275
Diego,
476
00:40:44,359 --> 00:40:45,444
estou grávida.
477
00:40:48,322 --> 00:40:52,242
Faço chichi no pau que quiseres mais logo,
mas, por agora, podes…
478
00:41:04,087 --> 00:41:08,050
A minha mãe meteu-me uma bala no coração.
Sabias disso?
479
00:41:08,133 --> 00:41:12,471
- Sim. O Cinco disse-me. Como soubeste?
- Painel de Controlo Infinito.
480
00:41:14,389 --> 00:41:17,392
Senti falta da tua cara estúpida,
por isso, entrei para te ver.
481
00:41:17,476 --> 00:41:18,602
Em vez disso…
482
00:41:22,689 --> 00:41:28,612
A questão é que não vou ser
muito boa nisto da maternidade.
483
00:41:29,404 --> 00:41:30,656
Quem sai aos seus…
484
00:41:31,657 --> 00:41:34,368
Mas vi-te com o Stan e és um bom pai.
485
00:41:39,206 --> 00:41:41,041
O que queres de mim, Lila?
486
00:41:43,126 --> 00:41:44,044
Está bem.
487
00:41:44,545 --> 00:41:45,629
A verdade?
488
00:41:50,259 --> 00:41:52,094
Acho que devias fugir de mim.
489
00:41:54,596 --> 00:41:55,597
Eu sou…
490
00:41:59,309 --> 00:42:01,228
Acho que sou uma enorme desgraça.
491
00:42:02,020 --> 00:42:06,608
E acho que alguém
que nunca teve uma família
492
00:42:06,692 --> 00:42:08,735
não está em posição de pedir uma.
493
00:42:10,737 --> 00:42:12,239
Mas é isso que eu quero.
494
00:42:14,575 --> 00:42:15,617
Contigo.
495
00:42:25,377 --> 00:42:26,628
Posso pensar nisso?
496
00:42:31,258 --> 00:42:32,217
Sim.
497
00:42:32,926 --> 00:42:33,927
Claro.
498
00:42:47,524 --> 00:42:49,484
Olá. Queres companhia?
499
00:42:50,611 --> 00:42:51,528
Claro.
500
00:42:52,696 --> 00:42:53,697
Está bem.
501
00:42:56,283 --> 00:42:58,243
Foi muito gentil da tua parte.
502
00:42:59,494 --> 00:43:01,496
Matar a mãe
para o Diego não ter de o fazer.
503
00:43:02,289 --> 00:43:05,542
Meu Deus.
Somos uma família estranha, não somos?
504
00:43:06,877 --> 00:43:09,588
Desculpa. Sim,
só me apercebi quando o disse.
505
00:43:09,671 --> 00:43:10,589
Está tudo bem.
506
00:43:19,056 --> 00:43:21,141
O que vamos fazer em relação à Allison?
507
00:43:22,142 --> 00:43:27,189
Estamos todos preocupados com a Allison,
mas tenho medo por ti.
508
00:43:27,898 --> 00:43:28,899
A sério?
509
00:43:30,651 --> 00:43:32,611
- Sim.
- Ela matou alguém.
510
00:43:32,694 --> 00:43:35,155
Eu tentava agir bem,
salvar a vida do Harlan.
511
00:43:35,238 --> 00:43:38,033
Sabes porque queria tanto
que este último salto funcionasse?
512
00:43:38,116 --> 00:43:39,534
Porque estás velho e cansado?
513
00:43:39,618 --> 00:43:41,787
Porque chacinei pessoas
numa sala de reuniões
514
00:43:41,870 --> 00:43:43,455
para podermos voltar.
515
00:43:46,208 --> 00:43:47,167
Merda.
516
00:43:50,712 --> 00:43:53,048
Um conselho de alguém
que já passou por isso?
517
00:43:54,341 --> 00:43:55,717
Não faças as contas.
518
00:43:56,885 --> 00:43:58,887
Essa equação não existe.
519
00:43:59,638 --> 00:44:03,975
Não há uma fórmula "salvar cinco Harlans
para cada duas Claires".
520
00:44:04,726 --> 00:44:11,525
Pessoas como nós nunca salvarão vidas
suficientes para compensar as que tiramos.
521
00:44:13,443 --> 00:44:14,778
Não aceito isso.
522
00:44:14,861 --> 00:44:16,238
Então, vais ao fundo.
523
00:44:16,822 --> 00:44:20,867
Este é o preço de ser poderoso.
Às vezes, pisamos formigas.
524
00:44:22,828 --> 00:44:26,456
Quanto mais cedo enfrentares isso,
mais seguros estaremos.
525
00:44:26,540 --> 00:44:28,333
O que queres dizer com isso?
526
00:44:29,334 --> 00:44:32,629
Quero dizer que és muito perigoso,
Viktor Hargreeves.
527
00:44:33,505 --> 00:44:36,550
As decisões que tomas
afetam o mundo inteiro.
528
00:44:37,426 --> 00:44:40,762
Por isso,
por mais benevolentes que pareçam,
529
00:44:41,346 --> 00:44:43,306
não as podes tomar sozinho.
530
00:44:47,894 --> 00:44:50,856
Sabes o que chamam a um super-herói
que trabalha sozinho
531
00:44:51,356 --> 00:44:53,150
e não ouve ninguém?
532
00:44:54,735 --> 00:44:55,652
Um vilão.
533
00:44:58,655 --> 00:45:02,701
- Não sou um vilão, Cinco.
- E, Viktor, espero mesmo que nunca sejas.
534
00:45:04,035 --> 00:45:05,871
Mas veremos.
535
00:45:10,500 --> 00:45:12,043
Chega de agir por conta própria.
536
00:45:13,044 --> 00:45:16,006
Se precisares de alguma coisa,
estou sempre aqui para ti.
537
00:45:17,424 --> 00:45:19,301
Mas volta a mentir-nos…
538
00:45:21,678 --> 00:45:23,597
… e, Viktor, eu mato-te.
539
00:45:30,520 --> 00:45:33,648
Ainda bem que fizemos as pazes.
Correu tudo bem.
540
00:45:33,732 --> 00:45:34,691
Sim.
541
00:45:36,193 --> 00:45:38,695
Mas vamos matá-los de manhã, certo?
542
00:45:40,322 --> 00:45:42,240
E o Chris tem prioridade sobre o navalhas.
543
00:45:42,324 --> 00:45:43,909
Ninguém vai matar ninguém.
544
00:45:44,493 --> 00:45:45,577
Porque não?
545
00:45:45,660 --> 00:45:49,748
Seguimos o teu plano,
unimos as famílias, salvámos o mundo.
546
00:45:49,831 --> 00:45:51,958
- Já não precisamos deles.
- Ainda não acabei.
547
00:45:52,042 --> 00:45:52,876
O quê?
548
00:45:54,169 --> 00:45:55,796
Isso é entre mim e o pai.
549
00:45:58,673 --> 00:45:59,841
Vocês fizeram um acordo?
550
00:46:01,218 --> 00:46:02,177
Talvez.
551
00:46:04,971 --> 00:46:05,889
Ótimo. Estou farta.
552
00:46:05,972 --> 00:46:07,265
- Senta-te.
- Não.
553
00:46:07,349 --> 00:46:09,559
Já não reconhecemos a tua autoridade.
554
00:46:09,643 --> 00:46:13,438
És um péssimo líder,
sem lealdade para com ninguém.
555
00:46:13,522 --> 00:46:15,649
Não falas pelo Christopher.
556
00:46:18,235 --> 00:46:22,489
A sério, meu? Sou o Número Um.
Vão fazer o que eu disser.
557
00:46:22,572 --> 00:46:23,573
Já não.
558
00:46:24,950 --> 00:46:27,452
Um brinde a uma nova vida sem este idiota.
559
00:46:39,589 --> 00:46:41,132
Christopher, o que se passa?
560
00:46:46,137 --> 00:46:47,389
Afasta-te, Fei.
561
00:46:47,472 --> 00:46:50,392
Chris, vai correr tudo bem.
562
00:46:50,475 --> 00:46:51,309
Fei!
563
00:46:51,393 --> 00:46:52,853
Vou ajudar-te. Basta…
564
00:47:01,862 --> 00:47:03,321
Meu Deus, Luther!
565
00:47:05,115 --> 00:47:06,950
Temos de ir. Agora.
566
00:47:09,578 --> 00:47:10,745
Temos de sair!
567
00:47:10,829 --> 00:47:11,872
Espera. Ben!
568
00:47:16,418 --> 00:47:17,377
Corre!
569
00:50:21,019 --> 00:50:23,271
Legendas: Carla Chaves