1
00:00:06,132 --> 00:00:09,719
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,060 --> 00:00:20,438
NĂM 1953
3
00:00:21,606 --> 00:00:24,734
- Lần này anh phải kiên quyết nhé?
- Được, cưng ạ.
4
00:00:27,528 --> 00:00:28,529
Có muốn…
5
00:00:30,073 --> 00:00:31,949
Xin lỗi. Tôi… Xin phép.
6
00:00:50,218 --> 00:00:53,638
Họ là gia đình thật của con.
Mẹ có thương con không?
7
00:01:01,854 --> 00:01:03,523
Họ là gia đình thật của con.
8
00:01:04,398 --> 00:01:05,775
Mẹ có thương con không?
9
00:01:11,614 --> 00:01:12,824
Mẹ có thương con không?
10
00:01:12,907 --> 00:01:14,367
Cô biết mình không thể vào đây.
11
00:01:14,450 --> 00:01:16,577
Anh đã thu lại cặp của tôi, Herblet.
12
00:01:18,079 --> 00:01:19,997
Tôi chẳng còn chỗ nào để đi.
13
00:01:20,081 --> 00:01:21,749
Đây là một chế độ mới, Lila.
14
00:01:21,833 --> 00:01:24,544
- Họ là gia đình thật của con.
- Người ta muốn cô chết.
15
00:01:24,627 --> 00:01:26,087
Mẹ có thương con không?
16
00:01:27,463 --> 00:01:29,423
Ồ, tôi hiểu rồi.
17
00:01:29,966 --> 00:01:33,219
Kính coong, ả khốn đã chết,
hãy bắt con ả đền tội thay?
18
00:01:33,302 --> 00:01:34,387
Không công bằng.
19
00:01:34,470 --> 00:01:35,721
Đó…
20
00:01:37,306 --> 00:01:39,725
Bọn tôi có thể đưa cô
về bất cứ thời kỳ nào…
21
00:01:39,809 --> 00:01:40,768
Được.
22
00:01:42,311 --> 00:01:43,354
Tây Berlin.
23
00:01:44,105 --> 00:01:45,231
Năm 1989.
24
00:01:48,526 --> 00:01:49,443
Được.
25
00:01:50,278 --> 00:01:51,195
Được rồi.
26
00:01:51,279 --> 00:01:52,321
Nhìn kìa.
27
00:01:52,405 --> 00:01:53,656
Đó là viên đạn.
28
00:01:53,739 --> 00:01:54,991
Tạm biệt.
29
00:01:55,491 --> 00:01:58,703
BERLIN, NĂM 1989
30
00:02:46,667 --> 00:02:48,252
ỦY BAN
31
00:02:48,336 --> 00:02:49,962
Ôi, con bé thông minh này.
32
00:02:50,713 --> 00:02:53,591
Xem ai tìm ra
kế hoạch trốn thoát của mẹ kìa.
33
00:02:54,133 --> 00:02:57,845
Bất kể thứ truy đuổi con là gì,
Lila con yêu, hãy cứ chạy đi.
34
00:02:58,429 --> 00:03:00,848
Đừng dừng lại sống cuộc đời bình thường.
35
00:03:00,932 --> 00:03:03,768
"Bình thường"
không dành cho những cô gái như ta.
36
00:03:04,352 --> 00:03:08,314
Và hãy nhớ, không được tin ai. Trừ mẹ.
37
00:03:09,690 --> 00:03:11,734
Gửi con ngàn thương nhớ.
38
00:03:24,705 --> 00:03:25,957
Đi tiếp đi!
39
00:03:27,541 --> 00:03:28,376
Này.
40
00:03:31,545 --> 00:03:34,006
Cho tôi mượn búa của cô được không?
41
00:03:47,770 --> 00:03:48,729
Bắt đầu thôi.
42
00:05:56,524 --> 00:05:57,566
Mẹ cháu đâu?
43
00:05:58,317 --> 00:05:59,860
Đi theo tay chơi bass rồi.
44
00:06:03,030 --> 00:06:04,281
Khi nào mẹ cháu về?
45
00:06:04,782 --> 00:06:06,117
Một tuần nữa.
46
00:06:06,200 --> 00:06:10,413
Đôi khi mẹ bỏ đi với mấy tay chơi bass.
Bọn cháu từ Atlanta đến đây cũng vì thế.
47
00:06:11,664 --> 00:06:13,165
Các bà mẹ là tệ nhất.
48
00:06:14,375 --> 00:06:15,835
Khỏi phải bàn.
49
00:06:15,918 --> 00:06:17,628
Cháu sẽ ổn. Cô khỏi cần ở lại.
50
00:06:20,256 --> 00:06:21,382
Cháu cũng vậy.
51
00:06:23,050 --> 00:06:23,926
Này.
52
00:06:24,844 --> 00:06:28,389
Cô cháu mình đến Mỹ khủng bố
một người bạn cũ của cô thì sao?
53
00:06:29,348 --> 00:06:30,433
Sẽ vui lắm đấy.
54
00:06:37,481 --> 00:06:39,358
Được. Cháu đồng ý.
55
00:06:41,068 --> 00:06:41,944
Tuyệt.
56
00:07:00,212 --> 00:07:01,672
Chắc chắn là do tiền
57
00:07:27,323 --> 00:07:28,574
Chắc chắn là do tiền
58
00:07:33,245 --> 00:07:35,789
Cái quái gì vậy, bố già?
59
00:07:36,373 --> 00:07:40,127
Bố giết con
rồi nhốt con trong cốp xe bố đấy à?
60
00:07:40,211 --> 00:07:44,048
Đúng vậy. Và anh đã chết suốt 22 phút.
61
00:07:44,673 --> 00:07:48,427
Hoàn toàn ở thế yếu.
Tôi có thể lấy hết nội tạng của anh.
62
00:07:48,511 --> 00:07:49,345
Tại sao chứ?
63
00:07:49,428 --> 00:07:53,349
Quan trọng là nếu thế giới sắp tàn,
anh sắp hết thời gian làm chủ năng lực.
64
00:07:55,351 --> 00:07:57,478
- Ta có việc phải làm!
- Không, bố!
65
00:08:41,897 --> 00:08:42,940
Nói với cậu ấy chưa?
66
00:08:44,149 --> 00:08:45,192
Ai, Viktor à?
67
00:08:46,151 --> 00:08:46,986
Chưa.
68
00:08:48,279 --> 00:08:50,906
Trời. Cậu ấy sẽ phản ứng dữ lắm đây.
69
00:08:52,199 --> 00:08:53,993
- Việc phải làm.
- Anh nói vậy thôi.
70
00:08:54,618 --> 00:08:56,453
Lẽ ra nên để cả nhà cùng quyết.
71
00:09:00,124 --> 00:09:02,585
Và anh muốn nói nhà nào, Brutus?
72
00:09:03,502 --> 00:09:06,839
Mà đồng phục đẹp đấy.
Nhìn anh như cục mụn chờ nặn.
73
00:09:14,054 --> 00:09:16,807
Ta có nên tìm người
cho em trò chuyện không?
74
00:09:16,890 --> 00:09:19,435
Em ổn. Anh mới là kẻ khủng hoảng căn tính.
75
00:09:19,518 --> 00:09:23,105
Ồ, thật à? Em gọi
việc em làm với anh ở khách sạn là "ổn" à?
76
00:09:25,399 --> 00:09:26,442
Luther.
77
00:09:28,652 --> 00:09:30,654
Ben triệu tập họp gia đình.
78
00:09:30,738 --> 00:09:32,740
À, phải rồi. Ừ, tốt. Đồng ý.
79
00:09:34,033 --> 00:09:35,075
Cả hai gia đình.
80
00:09:35,909 --> 00:09:38,454
Liệu anh có thể
thuyết phục nhà anh hợp tác?
81
00:09:39,997 --> 00:09:41,332
Ồ, em đang nghiêm túc.
82
00:09:43,959 --> 00:09:44,835
Tôi đồng ý.
83
00:09:46,128 --> 00:09:47,421
Em ấy đồng ý. Rồi.
84
00:09:49,548 --> 00:09:52,760
Làm gì vậy? Stanley đi rồi!
Ta cần đối mặt chuyện này!
85
00:09:52,843 --> 00:09:54,136
Kiểm tra ống khói đi!
86
00:09:54,219 --> 00:09:57,306
Nó không ở trong ống khói!
Nó bị Kugelblitz nuốt rồi!
87
00:09:57,389 --> 00:09:59,808
Tại ai hả? Cô đưa thằng bé đến đây!
88
00:09:59,892 --> 00:10:02,728
Chúc mừng.
Hai người đều là phụ huynh hơi tồi.
89
00:10:03,479 --> 00:10:06,899
Tập trung được chứ?
Thôi nào. Lúc trước cửa này mở thế nào?
90
00:10:06,982 --> 00:10:09,485
- Chịu, nó đã mở sẵn.
- "Đã mở sẵn".
91
00:10:09,568 --> 00:10:12,780
Diego, lẽ ra anh nên làm kỹ sư.
Đúng là phí quá.
92
00:10:12,863 --> 00:10:14,740
Sao lại vào đó? Chỉ có sushi và cái chết.
93
00:10:14,823 --> 00:10:16,909
Khi ta gặp tôi tương lai ở hầm Ủy Ban,
94
00:10:16,992 --> 00:10:19,036
tôi đã cảnh báo bản thân
về Miền Lãng Quên.
95
00:10:19,119 --> 00:10:21,163
- Pogo cũng bảo tôi…
- Chờ đã!
96
00:10:21,246 --> 00:10:23,374
- Pogo còn sống?
- Pogo khác, nhưng phải.
97
00:10:23,457 --> 00:10:26,669
Lão khỉ đó nói
bố dành nhiều năm huấn luyện đội Sparrow
98
00:10:26,752 --> 00:10:29,546
cho một nhiệm vụ siêu bí mật vào…
99
00:10:29,630 --> 00:10:30,547
Miền Lãng Quên?
100
00:10:31,131 --> 00:10:34,802
Nên tôi quay lại đây
và phát hiện hai kẻ dâm dục này
101
00:10:34,885 --> 00:10:36,470
đã thực sự vào đó.
102
00:10:36,553 --> 00:10:39,098
Mọi thứ đều dẫn đến Miền Lãng Quên.
Ta phải vào đó.
103
00:10:39,181 --> 00:10:41,809
- Dẹp! Quên đi.
- Còn lâu! Bọn tôi suýt chết.
104
00:10:41,892 --> 00:10:44,269
Thế à? Thì sao? Đâu phải chỉ vì hai người.
105
00:10:44,353 --> 00:10:45,938
Còn đủ ngón nên to mồm thế.
106
00:10:46,021 --> 00:10:48,941
Anh không bị thế này
do vuốt trụ cho xác ướp, nhé?
107
00:10:49,024 --> 00:10:53,487
Anh đã vào đó và bị mất ngón tay
do một thứ cầm dao gắn vào sợi xích.
108
00:10:53,570 --> 00:10:56,949
Này, nghe này, Diego có thể là tên ngốc
chỉ được cái làm tình giỏi,
109
00:10:57,032 --> 00:10:58,575
nhưng anh ấy nói đúng về nơi đó.
110
00:10:58,659 --> 00:11:01,745
Bọn tôi sẽ không quay lại nơi đó
chỉ vì cậu nói vậy.
111
00:11:02,246 --> 00:11:04,748
Tốt. Vì mọi người sẽ đi cùng bọn tôi.
112
00:11:04,832 --> 00:11:06,250
Việc này sẽ thú vị đây.
113
00:11:06,333 --> 00:11:08,043
- Đi đâu?
- Học viện Sparrow.
114
00:11:08,127 --> 00:11:09,211
Sắp tận thế rồi.
115
00:11:09,294 --> 00:11:13,173
Đã đến lúc ta dẹp những thù ghét vụn vặt
và hợp tác đối phó với Kugelblitz.
116
00:11:13,257 --> 00:11:14,508
Vậy à? Không thì sao?
117
00:11:15,884 --> 00:11:18,429
Stanley sẽ không phải
người cuối cùng ở đây biến mất.
118
00:11:19,888 --> 00:11:20,723
Đi nào.
119
00:11:33,152 --> 00:11:34,361
Rất vui được gặp.
120
00:11:42,202 --> 00:11:43,746
Tự đâm vào mắt mình.
121
00:11:44,496 --> 00:11:47,332
Chào mừng. Cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
122
00:11:47,416 --> 00:11:49,168
Đồ điên, đây là nhà bọn tôi.
123
00:11:49,251 --> 00:11:50,252
Sao cơ?
124
00:11:50,335 --> 00:11:51,170
Ăn kẹo nhé?
125
00:11:51,253 --> 00:11:53,046
Viktor và Klaus đâu rồi?
126
00:11:53,130 --> 00:11:55,257
Ta xui lắm, có khi họ tan biến rồi.
127
00:11:55,340 --> 00:11:58,010
- Đôi khi em bi quan quá thể.
- Tay anh sao vậy?
128
00:11:58,677 --> 00:12:01,597
Không có thời gian tán gẫu đâu.
Mọi người ngồi đi.
129
00:12:02,264 --> 00:12:03,640
Nên thêm "làm ơn" vào.
130
00:12:04,224 --> 00:12:05,225
Không.
131
00:12:09,438 --> 00:12:12,232
Thế này vui thật đấy nhỉ?
132
00:12:13,108 --> 00:12:14,568
Tất cả ở đây cùng nhau.
133
00:12:15,068 --> 00:12:16,445
Đại gia đình hạnh phúc.
134
00:12:17,696 --> 00:12:20,032
- Hình như anh đổ mồ hôi. Có không?
- Không, vẫn ổn.
135
00:12:20,115 --> 00:12:22,326
Nghe này, tôi biết ta có xích mích.
136
00:12:22,409 --> 00:12:24,828
Sao cũng được. Chuyện qua rồi, phải chứ?
137
00:12:26,246 --> 00:12:27,080
Hỏi gì à?
138
00:12:27,164 --> 00:12:29,291
Ừ, nếu giết anh,
Ben bên tôi có quay lại không?
139
00:12:31,126 --> 00:12:31,960
Giả thuyết mà.
140
00:12:32,044 --> 00:12:34,463
Nói nữa thì không chỉ tay anh chảy máu.
141
00:12:34,546 --> 00:12:39,009
Được rồi, nếu cặp sinh đôi hùng hổ
đã nói xong, xin quay lại phần kế hoạch.
142
00:12:40,052 --> 00:12:41,011
Cậu ấy đâu?
143
00:12:42,513 --> 00:12:43,555
Viktor.
144
00:12:45,849 --> 00:12:47,559
Các anh đã làm gì Harlan?
145
00:12:47,643 --> 00:12:50,145
Họ không làm gì cả. Là chị.
146
00:12:52,189 --> 00:12:53,690
Chị đã giết Harlan.
147
00:13:00,697 --> 00:13:03,492
Em không… Em không hiểu.
148
00:13:03,575 --> 00:13:05,744
- Tại sao?
- Vì lão không đáng sống.
149
00:13:06,745 --> 00:13:09,164
Gì cơ? Vì họ nói vậy?
150
00:13:09,248 --> 00:13:12,417
- Chị đâu cần nghe họ.
- Cá 20 đô gã nhỏ con thắng.
151
00:13:12,501 --> 00:13:14,211
Họ không được ra lệnh cho ta.
152
00:13:14,294 --> 00:13:15,629
Nhận kèo.
153
00:13:16,380 --> 00:13:19,341
Chị có thể nói với em.
Ta có thể tìm cách khác.
154
00:13:19,424 --> 00:13:21,927
Để em lại lừa bọn chị và đứng về phía lão?
155
00:13:22,010 --> 00:13:25,973
- Chuyện đâu phải vậy.
- Ồ, không, chuyện chính xác là như vậy.
156
00:13:27,599 --> 00:13:31,645
Chị biết
Harlan đã giết hết mẹ của chúng ta.
157
00:13:31,728 --> 00:13:32,896
- Cái gì?
- Cái gì?
158
00:13:32,980 --> 00:13:33,981
Ôi, khỉ thật!
159
00:13:35,732 --> 00:13:37,401
Pha bẻ lái kinh thật.
160
00:13:39,236 --> 00:13:40,445
Ai bảo chị thế?
161
00:13:40,529 --> 00:13:41,446
Harlan.
162
00:13:41,530 --> 00:13:45,409
Sau khi em nói dối trắng trợn với chị.
163
00:13:45,993 --> 00:13:48,787
Có thật không, Viktor?
Harlan gây ra tất cả?
164
00:13:50,080 --> 00:13:52,916
Ừ, nhưng cậu ấy không cố ý
làm hại ai cả. Cậu ấy…
165
00:13:53,000 --> 00:13:54,126
Sao em biết được?
166
00:13:55,627 --> 00:13:57,254
Vì em hiểu cậu ấy.
167
00:13:57,337 --> 00:14:00,966
Cậu ấy từng dễ thương và tốt bụng
tới khi em biến cậu ấy thành giống ta.
168
00:14:01,049 --> 00:14:03,093
Chính em làm cậu ấy thành xấu xa.
169
00:14:03,176 --> 00:14:06,430
Và nếu chị cần trách ai đó, hãy trách em…
170
00:14:06,513 --> 00:14:08,140
Sao em nghĩ chị không trách?
171
00:14:10,183 --> 00:14:12,269
Đây không phải là để cứu thế giới.
172
00:14:15,314 --> 00:14:17,149
Mà là để làm tổn thương em.
173
00:14:19,151 --> 00:14:20,360
Trả thù cho…
174
00:14:21,653 --> 00:14:22,487
Nói đi.
175
00:14:25,699 --> 00:14:26,533
Nói tên con bé đi.
176
00:14:26,617 --> 00:14:29,036
Có lẽ tất cả ta nên dành một phút… Được.
177
00:14:29,119 --> 00:14:32,122
- Giết Harlan có hồi sinh Claire?
- Bảo vệ lão có hồi sinh Sissy?
178
00:14:32,205 --> 00:14:34,458
- Em cũng vì lý do cá nhân…
- Em không giết ai cả!
179
00:14:34,541 --> 00:14:38,837
Nhưng mạo hiểm tính mạng mọi người!
Em có biết cảm giác đó thế nào không?
180
00:14:38,921 --> 00:14:42,007
Nhìn em cố gắng bảo vệ
kẻ có công xóa sổ con gái chị
181
00:14:42,090 --> 00:14:43,675
còn hơn cố gắng hồi sinh con bé?
182
00:14:43,759 --> 00:14:45,677
Em đâu biết cách hồi sinh Claire.
183
00:14:46,428 --> 00:14:48,639
Nhé? Chả ai biết. Mà em đã ở bên chị.
184
00:14:48,722 --> 00:14:50,766
- Em đã cố. Em đã…
- Để làm gì?
185
00:14:50,849 --> 00:14:51,934
Giúp chị đau buồn?
186
00:14:52,643 --> 00:14:55,812
Trời, cả cái nhà này
chỉ mau mau bảo chị chịu đau đớn
187
00:14:55,896 --> 00:14:57,856
và mải lo xoa dịu nỗi đau của em!
188
00:14:58,440 --> 00:15:01,693
Ai đó phải trả giá
vì có vẻ như em chưa bao giờ làm vậy.
189
00:15:02,778 --> 00:15:04,947
Hủy diệt thế giới,
giết Pogo, suýt giết chị.
190
00:15:05,030 --> 00:15:05,864
Và để làm gì?
191
00:15:05,948 --> 00:15:08,450
Để cả nhà tất tả
thu dọn rắc rối em gây ra?
192
00:15:08,533 --> 00:15:09,576
Chị chán ngấy rồi.
193
00:15:09,660 --> 00:15:11,036
Bình tĩnh đi, Allison.
194
00:15:13,163 --> 00:15:14,957
- Rồi, em…
- Ngậm miệng lại!
195
00:15:15,040 --> 00:15:16,041
Allison.
196
00:15:17,751 --> 00:15:21,880
Mỗi lần chị xây dựng
cuộc sống mới cho mình,
197
00:15:21,964 --> 00:15:25,801
em lại hủy diệt thế giới
và cướp nó từ tay chị!
198
00:15:25,884 --> 00:15:28,136
Sao không nói: "Nghe đồn"
mà chị vẫn làm được vậy?
199
00:15:28,220 --> 00:15:31,014
Một món quà nhỏ
chị được hưởng từ Harlan ấy mà.
200
00:15:31,098 --> 00:15:34,142
Được rồi, đủ rồi đấy.
Dừng tay đi. Không được đâu!
201
00:15:40,732 --> 00:15:43,527
Đáng lẽ mọi người nên để em dưới tầng hầm.
202
00:15:43,610 --> 00:15:44,903
Ê này! Allison, thôi!
203
00:15:55,664 --> 00:15:56,498
Chị ổn chứ?
204
00:15:57,624 --> 00:15:58,458
Chị ổn.
205
00:16:00,794 --> 00:16:01,962
Tiếp tục nào.
206
00:16:02,462 --> 00:16:03,296
Tuyệt.
207
00:16:03,380 --> 00:16:05,215
Nhà anh đấu đá y như nhà tôi.
208
00:16:06,675 --> 00:16:07,676
Không, anh bạn.
209
00:16:09,469 --> 00:16:10,971
Nhà tôi không đấu đá thế này.
210
00:17:22,876 --> 00:17:26,129
Vậy nói đi.
Ta thích làm gì cùng nhau? Để giải trí.
211
00:17:27,380 --> 00:17:29,049
Con không hiểu câu hỏi.
212
00:17:29,132 --> 00:17:31,343
Ở dòng thời gian của anh,
cả nhà không đi chơi à?
213
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
Với bố bọn con à?
214
00:17:32,511 --> 00:17:33,887
Không đời nào.
215
00:17:33,970 --> 00:17:36,181
Ông ấy là lão độc tài thứ thiệt.
216
00:17:36,264 --> 00:17:39,976
Không. Ông ấy lúc nào
cũng chỉ coi trọng nhiệm vụ. Chỉ nhiệm vụ.
217
00:17:40,060 --> 00:17:44,314
Vậy sao anh không hiểu năng lực của mình?
Không học được gì ở Học viện à?
218
00:17:44,397 --> 00:17:48,068
À, mọi chuyện ở Học viện cũ
đã sớm đứt gánh giữa đường.
219
00:17:48,151 --> 00:17:49,194
Sao lại vậy?
220
00:17:50,403 --> 00:17:52,405
Năm mất tích trong thời gian.
221
00:17:52,989 --> 00:17:54,658
Cứ thế biến mất.
222
00:17:55,367 --> 00:17:57,661
Ben mất trong vụ Jennifer.
223
00:17:57,744 --> 00:18:00,247
- Bi kịch.
- Ồ, bi kịch à? Chưa hết đâu.
224
00:18:00,330 --> 00:18:02,791
Bố bắt con gái uống thuốc nhiều năm trời.
225
00:18:02,874 --> 00:18:07,504
Bố đã biến Luther thành
một gã trên cung trăng lai khỉ quái dị.
226
00:18:07,587 --> 00:18:10,757
Bố nhốt con trong một cái hộp đầy ma.
227
00:18:10,841 --> 00:18:15,303
Và rồi bố tự sát
để không ai trong bọn con có câu trả lời.
228
00:18:15,804 --> 00:18:16,638
Ra vậy.
229
00:18:16,721 --> 00:18:19,975
Điều con muốn nói là
bố là một ông bố tồi tệ.
230
00:18:20,058 --> 00:18:22,519
- Ừ. Tôi đoán ra ý anh mà. Cảm ơn.
- Tốt.
231
00:18:23,103 --> 00:18:25,897
Đã đến lúc bù đắp cho anh.
Bắt đầu từ bây giờ.
232
00:18:26,940 --> 00:18:30,485
Bố vừa mới giết con
và tống con vào cốp xe bố đấy.
233
00:18:30,569 --> 00:18:33,488
- Con nhớ đủ, bố ạ.
- Đừng tranh cãi về tiểu tiết.
234
00:18:33,572 --> 00:18:36,283
Đề xuất mới.
Tôi giúp anh làm chủ năng lực.
235
00:18:36,366 --> 00:18:38,910
Anh thôi trách tôi
vì những tội lỗi của người bố kia.
236
00:18:38,994 --> 00:18:40,912
Cho phép ta có một khởi đầu mới.
237
00:18:42,873 --> 00:18:47,169
Được rồi, nhưng con đã nói rồi,
con đâu thể kiểm soát thời gian con chết.
238
00:18:47,252 --> 00:18:50,422
- Đó là một bí ẩn của cuộc sống.
- Vớ vẩn.
239
00:18:50,505 --> 00:18:53,008
- Chết tốt cũng là một kỹ năng.
- Con nói thật…
240
00:18:53,091 --> 00:18:55,927
Anh chỉ cần thầy dạy phù hợp.
Anh tin tôi chứ?
241
00:18:58,805 --> 00:19:00,932
Vâng. Con tin bố.
242
00:19:08,023 --> 00:19:10,275
Gần như bất tử là món quà không tưởng.
243
00:19:10,358 --> 00:19:12,736
Nhưng thời gian hồi sinh của anh
quá khó đoán,
244
00:19:12,819 --> 00:19:15,780
ngoài tầm kiểm soát
và khả năng phản xạ quá kém.
245
00:19:15,864 --> 00:19:18,325
Hoàn toàn không thể
bảo vệ bản thân hay đồng đội.
246
00:19:18,408 --> 00:19:21,036
Anh vô tình biến vốn quý thành gánh nặng.
247
00:19:21,119 --> 00:19:24,706
Vâng, không phải là
con quan tâm đến ý kiến của bố đâu,
248
00:19:24,789 --> 00:19:27,667
nhưng nếu con muốn cải thiện bản thân,
249
00:19:28,627 --> 00:19:29,711
phải làm thế nào?
250
00:19:29,794 --> 00:19:33,965
Đầu tiên, hãy rèn luyện phản xạ.
Có công mài sắt, có ngày nên kim.
251
00:19:34,049 --> 00:19:34,883
Đứng đó.
252
00:19:35,759 --> 00:19:39,012
Khi anh đủ nhanh để bắt quả bóng này,
anh đã thành công.
253
00:19:41,097 --> 00:19:42,349
Sao không chứ? Được.
254
00:19:42,432 --> 00:19:43,975
Nhưng nói cho bố biết nhé,
255
00:19:44,059 --> 00:19:46,770
tay mắt con phối hợp lóng ngóng
như con mèo say.
256
00:19:48,980 --> 00:19:49,981
Thấy chứ?
257
00:19:56,196 --> 00:19:59,157
Klaus Hargreeves. Huấn luyện hồi sinh.
258
00:19:59,658 --> 00:20:02,494
Thử nghiệm bắt đầu lúc 1:15 chiều.
259
00:20:12,754 --> 00:20:16,299
Hồi sinh sau khi chết
mười tám phút, sáu giây.
260
00:20:21,429 --> 00:20:22,931
Bố lừa con.
261
00:20:23,014 --> 00:20:25,016
Thấy chưa? Quá chậm.
262
00:20:25,100 --> 00:20:26,101
Lại lần nữa!
263
00:20:26,184 --> 00:20:29,062
Bố là ông bố tệ hết chỗ nói!
264
00:20:29,145 --> 00:20:30,438
Lần nữa! Bắt lấy!
265
00:20:36,736 --> 00:20:38,697
Mười một phút sáu giây.
266
00:20:38,780 --> 00:20:40,907
Khá hơn rồi, nhưng chưa đủ tốt.
267
00:20:42,284 --> 00:20:43,910
Tập trung đi, Klaus.
268
00:20:43,994 --> 00:20:45,620
Anh làm được mà. Lần nữa!
269
00:20:50,333 --> 00:20:52,919
Chín phút hai mươi giây.
270
00:20:53,003 --> 00:20:55,630
Ôi, đau quá.
271
00:21:01,428 --> 00:21:03,763
Tôi nghĩ anh bắt đầu nắm bắt được rồi.
272
00:21:09,144 --> 00:21:10,520
Lần nữa!
273
00:21:17,861 --> 00:21:19,654
Con nghĩ mình hiểu cách rồi.
274
00:21:24,784 --> 00:21:25,910
Sáu phút.
275
00:21:28,163 --> 00:21:29,414
Bốn phút.
276
00:21:29,497 --> 00:21:31,750
Hai phút. Tuyệt vời!
277
00:21:34,586 --> 00:21:37,839
Nhanh nữa lên.
278
00:21:51,478 --> 00:21:53,813
Thấy chứ? Tôi chưa từng nghi ngờ anh.
279
00:21:55,065 --> 00:21:56,399
Giờ anh đã sẵn sàng.
280
00:22:00,195 --> 00:22:01,196
Sẵn sàng làm gì?
281
00:22:26,930 --> 00:22:28,139
Đẹp quá nhỉ?
282
00:22:29,307 --> 00:22:30,475
Ôi chà.
283
00:22:31,684 --> 00:22:33,186
Đó là thứ bắt Stanley đi.
284
00:22:33,269 --> 00:22:35,355
Cùng với vài tỷ người khác.
285
00:22:36,106 --> 00:22:38,400
Ừ, tôi chả biết cũng chả quan tâm họ.
286
00:22:38,900 --> 00:22:40,610
Phải. Chỉ có cô quan trọng.
287
00:22:40,693 --> 00:22:44,030
Tất cả chúng ta đều nhỏ bé.
Thứ này sẽ nuốt cả vũ trụ.
288
00:22:44,114 --> 00:22:45,281
Nó làm từ gì?
289
00:22:45,365 --> 00:22:48,243
Các lỗ đen siêu nhỏ sụp đổ
cách nhau ngày càng ngắn.
290
00:22:48,326 --> 00:22:50,995
- Sao ta không bị hút vào trong?
- Không rõ.
291
00:22:51,079 --> 00:22:53,206
Cậu và thứ này
đúng ra đều không nên tồn tại.
292
00:22:53,289 --> 00:22:56,167
Bất khả thi đổi lấy bất khả thi.
293
00:22:57,001 --> 00:22:58,878
Vũ trụ nhất định muốn cân bằng.
294
00:22:58,962 --> 00:23:01,923
Grace đã theo dõi các đợt sóng.
Ba tiếng nữa sẽ có một đợt.
295
00:23:02,006 --> 00:23:03,800
- Vậy phải làm gì?
- Ta bẫy nó.
296
00:23:04,467 --> 00:23:05,927
- Quả cầu Dyson?
- Ừ.
297
00:23:07,971 --> 00:23:08,805
Được rồi.
298
00:23:09,305 --> 00:23:10,557
Hệ số giam giữ?
299
00:23:11,391 --> 00:23:13,518
0,98 tại dòng năng lượng cực đại.
300
00:23:13,601 --> 00:23:14,686
Độ bền kéo?
301
00:23:14,769 --> 00:23:16,771
Giới hạn bền kéo tối đa 10.000 gigapascal.
302
00:23:16,855 --> 00:23:19,023
- Tôi có nên thấy điều này hấp dẫn?
- Không!
303
00:23:19,774 --> 00:23:21,818
- Em nghĩ sao, Năm?
- Có thể được.
304
00:23:21,901 --> 00:23:23,611
Hoặc cả đám có thể chết thảm.
305
00:23:27,532 --> 00:23:28,366
Tôi tham gia.
306
00:23:28,450 --> 00:23:30,702
- Cậu không phải người bọn tôi cần.
- Gì?
307
00:23:30,785 --> 00:23:34,873
Muốn thành công, chúng ta cần Sloane,
Lila, Christopher và…
308
00:23:34,956 --> 00:23:35,874
Viktor.
309
00:23:37,417 --> 00:23:38,460
Tất nhiên.
310
00:23:54,309 --> 00:23:56,394
Em là người nhà, Viktor.
311
00:23:57,812 --> 00:24:02,150
Và không điều gì
có thể khiến chị bớt yêu thương em.
312
00:24:10,783 --> 00:24:13,536
Dù anh đến để nói gì,
313
00:24:14,245 --> 00:24:16,748
tôi sẽ không xuống giúp
nếu Allison vẫn ở đó.
314
00:24:18,374 --> 00:24:20,001
Tôi đến lấy áo khoác thôi.
315
00:24:21,586 --> 00:24:26,466
Nãy giờ anh vẫn đợi người
đến đây tìm anh à?
316
00:24:27,342 --> 00:24:28,301
Chà!
317
00:24:29,177 --> 00:24:30,553
Xấu hổ quá đi.
318
00:24:31,930 --> 00:24:34,307
Chính thức xác nhận Ben nhà tôi tốt hơn.
319
00:24:34,849 --> 00:24:38,061
Tôi cũng đã nghe vậy.
Nhưng anh ta chết rồi cơ mà?
320
00:24:38,978 --> 00:24:42,982
Người ta nói bọn tôi có cái tôi,
nhưng các anh mới là đám có vấn đề.
321
00:24:43,066 --> 00:24:45,735
Để mặc thế giới điêu tàn
vì anh giận chị mình?
322
00:24:45,818 --> 00:24:46,778
Xuất sắc.
323
00:24:46,861 --> 00:24:49,155
- Tôi không làm vậy.
- Không quan tâm.
324
00:24:49,239 --> 00:24:53,910
Dù gì cũng chả quan trọng lâu nữa.
Vài ngày nữa, ta sẽ đi đời vì Kugelblitz.
325
00:24:54,410 --> 00:24:57,830
Và tôi đoán Harlan sẽ chết vô ích.
326
00:24:59,332 --> 00:25:00,291
Làm tốt lắm.
327
00:25:03,586 --> 00:25:07,090
Đừng khóc trên ga trải giường của tôi nữa,
đồ đa sầu đa cảm.
328
00:25:08,091 --> 00:25:09,509
Kinh lắm.
329
00:25:36,869 --> 00:25:40,248
Thôi nào. Con tưởng ta sẽ về nhà chứ.
330
00:25:42,458 --> 00:25:45,587
Anh có một món quà
mà anh từ chối tận dụng triệt để.
331
00:25:46,212 --> 00:25:49,132
Nói đi. Sao anh lại sợ người chết
dù không cần?
332
00:25:49,215 --> 00:25:50,049
Con không rõ.
333
00:25:50,133 --> 00:25:53,469
Có lẽ vì lão tồi nào đó
ở thế giới thực đã nhốt con
334
00:25:53,553 --> 00:25:58,057
vào cái hộp đầy ma khi con còn nhỏ xíu.
335
00:25:58,141 --> 00:26:01,936
Chính xác! Ta không thể thay đổi quá khứ,
nhưng có thể đối mặt.
336
00:26:03,521 --> 00:26:06,357
Ở đây, món quà của anh
đã trở thành cơn ác mộng.
337
00:26:06,441 --> 00:26:09,402
Phải tiêu diệt những bóng ma thời trẻ
mới thành đàn ông đích thực.
338
00:26:09,485 --> 00:26:13,990
Ừ. Nói hay lắm, Obi Wang,
nhưng những bóng ma của con là thật.
339
00:26:14,073 --> 00:26:16,034
Vậy càng phải đối mặt với chúng.
340
00:26:18,494 --> 00:26:20,788
Anh đánh mất một thứ quan trọng ở đây.
341
00:26:23,458 --> 00:26:25,543
Đến lúc lấy lại rồi.
342
00:26:51,402 --> 00:26:52,612
Chỉ có sâm panh.
343
00:26:54,322 --> 00:26:55,573
Một đám dở người.
344
00:26:59,369 --> 00:27:00,912
Tiện nói đến dở người…
345
00:27:02,080 --> 00:27:05,917
Là người nhà, cô có lời khuyên nào
để xin ông anh ngu ngốc của cô…
346
00:27:07,251 --> 00:27:08,378
chấp nhận lời xin lỗi?
347
00:27:10,463 --> 00:27:12,131
Mọi người không muốn nghe xin lỗi.
348
00:27:12,215 --> 00:27:13,758
Mà muốn nghe lời nhận tội.
349
00:27:13,841 --> 00:27:16,886
Họ muốn cô đứng đó
liệt kê những cách cô làm tổn thương họ
350
00:27:16,969 --> 00:27:18,262
để họ biết cô hiểu.
351
00:27:19,263 --> 00:27:22,100
Trừ khi cô là Viktor,
nếu vậy có nói gì cũng không đủ.
352
00:27:24,018 --> 00:27:25,978
Ừ. Lúc đó khá thú vị.
353
00:27:27,230 --> 00:27:29,399
Cô thấy thế nào về toàn bộ chuyện…
354
00:27:30,233 --> 00:27:31,234
Ổn.
355
00:27:31,984 --> 00:27:34,821
Tôi thích vị đắng hoa bia
của Guinness hơn.
356
00:27:39,409 --> 00:27:41,911
Tôi tưởng giết Harlan, tôi sẽ dễ chịu hơn.
357
00:27:42,704 --> 00:27:43,746
Hoặc giận dữ hơn.
358
00:27:45,873 --> 00:27:47,583
Trời đất, một cảm giác gì đó.
359
00:27:47,667 --> 00:27:48,584
Nhưng…
360
00:27:50,253 --> 00:27:51,295
chẳng có gì.
361
00:27:53,131 --> 00:27:55,967
Hoặc có thể cô đang cảm thấy tất cả
cùng một lúc
362
00:27:56,050 --> 00:27:58,678
và những cảm xúc đó triệt tiêu lẫn nhau.
363
00:28:00,138 --> 00:28:03,516
Không, tôi nghĩ cuối cùng
tôi cũng bắt đầu hiểu ra tất cả.
364
00:28:04,600 --> 00:28:05,601
Ý cô là sao?
365
00:28:08,020 --> 00:28:10,440
Theo tôi thấy,
vài ngày nữa, ta đều sẽ chết.
366
00:28:10,940 --> 00:28:13,568
Hoặc ở một dòng thời gian mới,
367
00:28:13,651 --> 00:28:16,320
nơi Harlan có lẽ chưa từng tồn tại.
368
00:28:22,076 --> 00:28:24,412
Tất cả đều là giả.
369
00:28:25,455 --> 00:28:27,415
Không có gì là thật.
370
00:28:29,834 --> 00:28:31,252
Không có gì mãi là thật.
371
00:28:31,335 --> 00:28:34,505
Chết tiệt. Cô chếnh choáng rồi.
372
00:28:37,717 --> 00:28:39,635
Được rồi, nghe này.
373
00:28:41,429 --> 00:28:45,850
Du hành thời gian tới lui
khiến cho ta trở nên bối rối, công nhận,
374
00:28:45,933 --> 00:28:49,312
nhưng mọi thứ vẫn là thật.
375
00:28:49,395 --> 00:28:52,148
Chúng chỉ trôi qua quá nhanh,
376
00:28:52,231 --> 00:28:54,484
khiến cô chóng mặt với những thay đổi.
377
00:28:54,567 --> 00:28:56,527
Như đám trượt băng nghệ thuật
378
00:28:56,611 --> 00:29:00,907
nhảy Salchow ba vòng tư thế chó cái gì đó,
379
00:29:00,990 --> 00:29:02,700
hãy chọn điểm nhìn tập trung.
380
00:29:03,576 --> 00:29:06,704
Một thứ cụ thể để mà nhắm vào…
381
00:29:08,498 --> 00:29:10,458
dù xung quanh có thay đổi ra sao.
382
00:29:12,293 --> 00:29:14,712
Thế nếu tôi từng có, nhưng đã mất con bé?
383
00:29:18,132 --> 00:29:19,467
Thì tìm một cái khác.
384
00:29:20,885 --> 00:29:22,094
Nếu không cô sẽ ngã.
385
00:29:28,267 --> 00:29:29,227
Sẵn sàng rồi.
386
00:29:38,236 --> 00:29:39,487
Rồi, bắt đầu thế nào?
387
00:29:40,154 --> 00:29:42,240
Từng di chuyển tổ ong chưa?
388
00:29:42,907 --> 00:29:44,450
Chưa, vì làm vậy rất dị.
389
00:29:44,534 --> 00:29:46,077
Không thể tự dưng cầm nó lên.
390
00:29:46,160 --> 00:29:48,996
Phải để tổ ổn định
trong lúc dựng một cái hộp bao lấy nó,
391
00:29:49,080 --> 00:29:50,206
sau đó bẫy nó lại.
392
00:30:02,134 --> 00:30:04,637
Một hố đen bên trong
có tần số rung động khác.
393
00:30:05,930 --> 00:30:07,181
- Tôi cảm nhận được.
- Tốt.
394
00:30:07,265 --> 00:30:10,518
Đừng để chúng tăng tốc hay thay đổi,
nếu không tất cả sẽ nổ tung.
395
00:30:10,601 --> 00:30:12,520
Đừng làm động đàn ong. Hiểu rồi.
396
00:30:18,943 --> 00:30:22,530
Lila, khi cô sẵn sàng,
hãy làm hệt như Viktor.
397
00:30:28,035 --> 00:30:30,371
Này, cô ấy làm gì vậy?
398
00:30:30,454 --> 00:30:32,665
Dùng chính trọng lực của nó để cô đặc nó.
399
00:30:35,084 --> 00:30:36,586
Ngầu phết đấy nhỉ.
400
00:30:48,139 --> 00:30:51,475
Mọi người không nói với tôi
là sẽ xây nhà tù cho Chúa.
401
00:30:52,059 --> 00:30:52,894
Mẹ?
402
00:30:53,769 --> 00:30:56,188
Các người không có quyền làm thế.
403
00:30:56,689 --> 00:30:58,316
Ở đây đang hơi bận, Grace.
404
00:30:59,358 --> 00:31:02,445
Ngày báo thù đã định trong lòng ta…
405
00:31:04,322 --> 00:31:05,990
Mẹ đang nói gì vậy?
406
00:31:06,073 --> 00:31:09,535
…và năm chuộc tội của ta đã đến.
407
00:31:11,787 --> 00:31:12,914
Chết tiệt!
408
00:31:12,997 --> 00:31:15,499
Ngày báo thù đã định trong lòng ta
409
00:31:15,583 --> 00:31:19,211
và năm chuộc tội của ta đã đến.
410
00:31:36,771 --> 00:31:38,147
Bình tĩnh lại.
411
00:31:41,943 --> 00:31:44,987
Bình tĩnh lại đi, đồ hèn nhát…
412
00:32:02,338 --> 00:32:03,714
Chết tiệt!
413
00:32:11,263 --> 00:32:12,890
Này mẹ!
414
00:32:13,891 --> 00:32:15,810
Diego đây. Đừng ép bọn con hại mẹ.
415
00:32:16,519 --> 00:32:19,188
Ngày báo thù đã định trong lòng ta
416
00:32:19,271 --> 00:32:21,732
và năm chuộc tội của ta đã đến.
417
00:32:22,400 --> 00:32:23,734
Lila, tôi cần cô.
418
00:32:32,201 --> 00:32:33,202
Không thù oán gì đâu.
419
00:32:37,498 --> 00:32:38,499
Được rồi.
420
00:32:43,212 --> 00:32:45,464
Tiến lên
421
00:32:45,548 --> 00:32:51,971
Những người lính Thiên Chúa giáo
422
00:32:52,471 --> 00:32:56,350
Tiến bước
423
00:32:56,434 --> 00:33:01,564
Vào cuộc chiến
424
00:33:09,697 --> 00:33:11,073
Christopher, làm đi!
425
00:33:21,208 --> 00:33:22,084
Qua đây!
426
00:33:25,296 --> 00:33:26,130
Nhanh lên.
427
00:33:26,630 --> 00:33:27,465
Anh sợ gì?
428
00:33:27,548 --> 00:33:29,133
Những con ma giận dữ.
429
00:33:29,216 --> 00:33:31,886
Không, anh sợ thất bại.
Nên không chịu thử.
430
00:33:31,969 --> 00:33:34,221
Vì anh thà bỏ cuộc còn hơn gây thất vọng.
431
00:33:34,305 --> 00:33:36,140
- Gây thất vọng cho ai?
- Tôi.
432
00:33:37,683 --> 00:33:38,768
Dù dòng thời gian nào,
433
00:33:38,851 --> 00:33:41,812
tôi cũng là người thầy xuất sắc,
không có chuyện không dạy dỗ anh.
434
00:33:41,896 --> 00:33:43,981
Kết luận, đó không phải vô tình.
435
00:33:44,065 --> 00:33:48,027
Tôi đã khiến các anh cảm thấy nhỏ bé,
bối rối về năng lực của mình
436
00:33:48,110 --> 00:33:49,361
để kiểm soát các anh.
437
00:33:49,445 --> 00:33:51,614
Cái gì? Sao bố lại làm thế?
438
00:33:51,697 --> 00:33:55,326
Giờ đừng bận tâm. Tập trung!
Hôm nay tôi đã chứng kiến anh.
439
00:33:55,409 --> 00:33:58,204
Bên trong vẻ ngoài chải chuốt quá đà đó,
440
00:33:58,287 --> 00:33:59,955
anh là một chiến binh.
441
00:34:00,456 --> 00:34:03,084
Chính những linh hồn này nên sợ anh.
442
00:34:03,167 --> 00:34:05,294
- Làm sao để đấu lại?
- Tôi không biết.
443
00:34:05,377 --> 00:34:08,547
Nhưng tôi tin chắc rằng anh biết cách.
444
00:34:09,632 --> 00:34:10,508
Thể hiện đi.
445
00:34:11,383 --> 00:34:14,011
Hãy dùng hết khả năng đã bị tôi kìm hãm.
446
00:34:15,513 --> 00:34:16,555
Được.
447
00:34:18,557 --> 00:34:19,558
Được.
448
00:34:24,355 --> 00:34:26,107
Vâng, được. Con sẽ làm.
449
00:35:10,151 --> 00:35:13,612
Chà, anh đúng là một phép màu nhỉ?
450
00:35:58,115 --> 00:35:59,116
Thành công chưa?
451
00:36:00,367 --> 00:36:03,829
Đợt sóng Kugel tiếp theo
sẽ tới sau ba, hai,
452
00:36:05,122 --> 00:36:06,081
một.
453
00:37:40,926 --> 00:37:42,136
Anh đang tránh em à?
454
00:37:43,929 --> 00:37:44,930
Bị phát hiện rồi.
455
00:37:53,022 --> 00:37:54,356
Sổ tay du lịch của em?
456
00:37:55,274 --> 00:37:57,359
Anh đã lập danh sách mới cho em.
457
00:37:58,027 --> 00:38:02,114
Có tất cả những công trình biểu tượng ở Ý
em thích mà chưa sụp đổ,
458
00:38:02,614 --> 00:38:04,742
có đánh dấu từng vùng theo màu.
459
00:38:06,368 --> 00:38:07,286
Đồ mọt sách.
460
00:38:07,953 --> 00:38:11,373
Em vừa cứu thế giới.
Em xứng đáng được ngắm nhìn nó.
461
00:38:14,918 --> 00:38:17,880
Và anh muốn ngắm nhìn nó cùng em.
462
00:38:25,471 --> 00:38:26,472
Anh…
463
00:38:27,306 --> 00:38:28,349
Anh tự làm đấy.
464
00:38:28,432 --> 00:38:31,143
Gấp quá nên anh không tìm được kim cương,
465
00:38:31,226 --> 00:38:33,896
nhưng viên đá đó là đá mặt trăng.
466
00:38:35,564 --> 00:38:36,774
Anh mang nó về theo
467
00:38:36,857 --> 00:38:40,235
và vẫn giữ nó
để dành cho một dịp đặc biệt, anh…
468
00:38:40,319 --> 00:38:41,904
Luther, đẹp lắm.
469
00:38:55,834 --> 00:38:56,752
Sloane,
470
00:38:58,545 --> 00:38:59,671
em sẽ lấy anh chứ?
471
00:39:47,970 --> 00:39:49,721
Chia buồn về bà mẹ người máy.
472
00:39:49,805 --> 00:39:51,181
Đâu phải mẹ thật của tôi.
473
00:39:51,723 --> 00:39:52,766
Được rồi.
474
00:39:54,476 --> 00:39:56,478
Xin lỗi vì đã nói dối về Stanley.
475
00:39:57,896 --> 00:39:59,398
Tôi cũng nhớ thằng bé.
476
00:39:59,481 --> 00:40:01,859
Tôi quý thằng quỷ đó
và đôi tai lệch của nó.
477
00:40:04,611 --> 00:40:05,863
Nó không đáng bị thế.
478
00:40:05,946 --> 00:40:07,656
Ừ, đúng vậy.
479
00:40:13,704 --> 00:40:15,622
Biết lý do tôi giao nó cho anh chứ?
480
00:40:15,706 --> 00:40:17,332
Vì cô là kẻ tâm thần?
481
00:40:17,958 --> 00:40:18,917
Không.
482
00:40:21,086 --> 00:40:22,421
Vì tôi là kẻ hèn nhát.
483
00:40:23,672 --> 00:40:26,467
Vứt một đứa trẻ cho anh,
xem anh có chối bỏ mà chạy không,
484
00:40:26,550 --> 00:40:28,677
cảm giác an toàn hơn là nói sự thật.
485
00:40:30,220 --> 00:40:31,096
Sự thật nào?
486
00:40:34,224 --> 00:40:35,601
Tôi có thai rồi, Diego.
487
00:40:42,274 --> 00:40:43,275
Diego,
488
00:40:44,359 --> 00:40:45,444
tôi có thai rồi.
489
00:40:48,322 --> 00:40:52,242
Tôi sẽ tè vào bất cứ cái que thử nào
anh muốn sau, còn giờ, làm ơn…
490
00:41:04,087 --> 00:41:06,131
Mẹ tôi đã bắn vào tim tôi.
491
00:41:06,965 --> 00:41:08,050
Anh có biết không?
492
00:41:08,133 --> 00:41:12,471
- Có. Năm đã kể với tôi. Sao cô biết?
- Bảng điều khiển Vô cực.
493
00:41:14,389 --> 00:41:17,392
Tôi nhớ bản mặt ngu ngốc của anh
nên lẻn vào để ngắm chút.
494
00:41:17,476 --> 00:41:18,602
Thay vào đó…
495
00:41:22,689 --> 00:41:23,607
Vấn đề là
496
00:41:25,025 --> 00:41:28,612
tôi sẽ không giỏi làm mẹ lắm đâu.
497
00:41:29,404 --> 00:41:30,656
Mẹ nào con nấy mà.
498
00:41:31,615 --> 00:41:34,409
Nhưng tôi thấy anh chăm Stan,
anh là ông bố tốt.
499
00:41:39,206 --> 00:41:40,666
Cô muốn gì ở tôi, Lila?
500
00:41:43,126 --> 00:41:44,044
Được rồi.
501
00:41:44,545 --> 00:41:45,629
Nói thật nhé?
502
00:41:50,259 --> 00:41:51,969
Tôi nghĩ anh nên chạy xa tôi.
503
00:41:54,596 --> 00:41:55,597
Tôi có…
504
00:41:59,351 --> 00:42:01,061
Tôi nghĩ tôi có đầy vấn đề.
505
00:42:02,020 --> 00:42:06,608
Và tôi nghĩ
người chưa từng có một gia đình
506
00:42:06,692 --> 00:42:08,944
không có tư cách đòi hỏi một gia đình.
507
00:42:10,696 --> 00:42:12,239
Nhưng đó là điều tôi muốn.
508
00:42:14,575 --> 00:42:15,617
Với anh.
509
00:42:25,377 --> 00:42:26,628
Cho tôi suy nghĩ nhé?
510
00:42:31,258 --> 00:42:32,217
Ừ.
511
00:42:32,926 --> 00:42:33,927
Tất nhiên.
512
00:42:47,524 --> 00:42:49,484
Này, muốn người bầu bạn không?
513
00:42:50,611 --> 00:42:51,528
Cũng được.
514
00:42:52,696 --> 00:42:53,697
Được rồi.
515
00:42:56,283 --> 00:42:57,993
Này, ban nãy anh thật tốt.
516
00:42:59,411 --> 00:43:01,496
Giết mẹ để Diego khỏi phải làm thế.
517
00:43:02,289 --> 00:43:05,542
Trời đất. Ta đúng là một gia đình kỳ lạ,
phải không?
518
00:43:06,877 --> 00:43:09,588
Xin lỗi. Ừ, nói ra em mới thấy nó kỳ.
519
00:43:09,671 --> 00:43:10,589
Không sao.
520
00:43:19,056 --> 00:43:20,891
Chúng ta sẽ làm gì với Allison?
521
00:43:22,142 --> 00:43:27,189
Chúng ta đều lo cho Allison,
nhưng anh thấy sợ cho em.
522
00:43:27,898 --> 00:43:28,899
Thật à?
523
00:43:30,651 --> 00:43:32,611
- Ừ.
- Chị ấy đã giết người.
524
00:43:32,694 --> 00:43:35,155
Em đã cố làm việc nên làm,
cứu mạng Harlan.
525
00:43:35,238 --> 00:43:38,033
Biết sao anh muốn lần dịch chuyển vừa rồi
phải thành công chứ?
526
00:43:38,116 --> 00:43:39,534
Vì anh già và mệt mỏi?
527
00:43:39,618 --> 00:43:43,455
Vì anh đã giết một phòng họp đầy người
để ta được trở về đây.
528
00:43:46,208 --> 00:43:47,167
Chết tiệt.
529
00:43:50,712 --> 00:43:52,839
Lời khuyên nhỏ từ người đã trải nhé?
530
00:43:54,341 --> 00:43:55,717
Đừng tính toán làm gì.
531
00:43:56,885 --> 00:43:58,887
Phương trình đó không tồn tại.
532
00:43:59,638 --> 00:44:03,975
Không có công thức "cứu năm Harlan
để đổi lấy hai Claire" đâu.
533
00:44:04,726 --> 00:44:07,187
Những người như chúng ta sẽ không bao giờ
534
00:44:08,313 --> 00:44:11,525
cứu đủ mạng người
để bù đắp cho số người ta giết.
535
00:44:13,443 --> 00:44:14,778
Em không chấp nhận.
536
00:44:14,861 --> 00:44:16,321
Vậy em sẽ rơi vào tuyệt vọng.
537
00:44:16,822 --> 00:44:20,867
Đây là cái giá của sức mạnh.
Đôi khi ta giẫm phải đám kiến.
538
00:44:22,828 --> 00:44:26,456
Em càng sớm chấp nhận điều đó,
chúng ta càng an toàn.
539
00:44:26,540 --> 00:44:27,916
Câu đó nghĩa là sao?
540
00:44:29,334 --> 00:44:32,629
Nghĩa là em rất nguy hiểm,
Viktor Hargreeves.
541
00:44:33,505 --> 00:44:36,550
Quyết định của em
tác động đến cả thế giới.
542
00:44:37,426 --> 00:44:40,762
Nên mặc cho em thấy
quyết định đó lương thiện thế nào,
543
00:44:41,346 --> 00:44:43,348
em cũng không được một mình quyết.
544
00:44:47,894 --> 00:44:50,814
Biết người ta gọi
siêu anh hùng hành động một mình
545
00:44:51,356 --> 00:44:53,191
và không nghe lời ai là gì chứ?
546
00:44:54,735 --> 00:44:55,652
Kẻ xấu.
547
00:44:58,655 --> 00:44:59,823
Em đâu phải kẻ xấu, Năm.
548
00:44:59,906 --> 00:45:02,701
Và, Viktor, anh rất mong
không bao giờ như vậy.
549
00:45:04,035 --> 00:45:05,871
Nhưng điều đó thật khó đoán.
550
00:45:10,500 --> 00:45:11,793
Đừng nổi loạn nữa.
551
00:45:13,044 --> 00:45:15,672
Nếu em cần gì, thì luôn có anh đây.
552
00:45:17,424 --> 00:45:19,301
Nhưng nói dối bọn anh lần nữa…
553
00:45:21,678 --> 00:45:23,597
Viktor, anh sẽ tự tay giết em.
554
00:45:30,520 --> 00:45:33,648
Anh mừng là chúng ta đã làm hòa.
Tất cả đều êm đẹp.
555
00:45:33,732 --> 00:45:34,691
Ừ.
556
00:45:36,193 --> 00:45:38,695
Nhưng chắc chắn
sáng mai ta sẽ giết họ nhỉ?
557
00:45:40,322 --> 00:45:42,240
Và Chris nhận phần gã phi dao.
558
00:45:42,324 --> 00:45:43,909
Không ai giết ai hết.
559
00:45:44,493 --> 00:45:45,577
Tại sao?
560
00:45:45,660 --> 00:45:49,748
Đã làm theo kế hoạch của anh,
hợp nhất hai gia đình, cứu thế giới.
561
00:45:49,831 --> 00:45:51,958
- Đâu cần họ nữa.
- Anh vẫn chưa xong.
562
00:45:52,042 --> 00:45:52,876
Xong việc gì?
563
00:45:54,169 --> 00:45:55,796
Cái đó chỉ bố và anh biết.
564
00:45:58,673 --> 00:45:59,841
Anh đã thỏa thuận với bố?
565
00:46:01,218 --> 00:46:02,177
Có thể.
566
00:46:04,971 --> 00:46:05,889
Ừ. Em thì xong rồi.
567
00:46:05,972 --> 00:46:07,265
- Ngồi xuống.
- Không.
568
00:46:07,349 --> 00:46:09,559
Bọn em không công nhận
quyền hành của anh nữa.
569
00:46:09,643 --> 00:46:13,438
Anh là một thủ lĩnh tồi,
không trung thành với ai trừ bản thân.
570
00:46:13,522 --> 00:46:15,649
Em không thay mặt Christopher.
571
00:46:18,235 --> 00:46:22,489
Thật hả, anh bạn? Anh là Số Một.
Em sẽ làm theo lời anh.
572
00:46:22,572 --> 00:46:23,573
Không còn nữa.
573
00:46:24,950 --> 00:46:27,452
Nâng ly mừng cuộc đời mới
không có gã của nợ này.
574
00:46:39,589 --> 00:46:40,841
Christopher, sao vậy?
575
00:46:46,137 --> 00:46:47,389
Lùi lại đi, Fei.
576
00:46:47,472 --> 00:46:50,392
Chris, sẽ ổn thôi.
577
00:46:50,475 --> 00:46:51,309
Fei!
578
00:46:51,393 --> 00:46:52,853
Chị sẽ giúp em. Hãy…
579
00:47:01,862 --> 00:47:03,321
Ôi trời, Luther!
580
00:47:05,115 --> 00:47:06,950
Ta phải đi. Ngay bây giờ.
581
00:47:09,578 --> 00:47:10,745
Ta phải ra ngoài!
582
00:47:10,829 --> 00:47:11,872
Đợi đã. Ben!
583
00:47:16,418 --> 00:47:17,377
Chạy đi!
584
00:50:21,019 --> 00:50:23,271
Biên dịch: Bảo Dung