1 00:00:06,132 --> 00:00:09,719 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,060 --> 00:00:20,438 NĂM 1953 3 00:00:21,606 --> 00:00:24,734 - Lần này anh phải kiên quyết nhé? - Được, cưng ạ. 4 00:00:27,528 --> 00:00:28,529 Có muốn… 5 00:00:30,073 --> 00:00:31,949 Xin lỗi. Tôi… Xin phép. 6 00:00:50,218 --> 00:00:53,638 Họ là gia đình thật của con. Mẹ có thương con không? 7 00:01:01,854 --> 00:01:03,523 Họ là gia đình thật của con. 8 00:01:04,398 --> 00:01:05,775 Mẹ có thương con không? 9 00:01:11,614 --> 00:01:12,824 Mẹ có thương con không? 10 00:01:12,907 --> 00:01:14,367 Cô biết mình không thể vào đây. 11 00:01:14,450 --> 00:01:16,577 Anh đã thu lại cặp của tôi, Herblet. 12 00:01:18,079 --> 00:01:19,997 Tôi chẳng còn chỗ nào để đi. 13 00:01:20,081 --> 00:01:21,749 Đây là một chế độ mới, Lila. 14 00:01:21,833 --> 00:01:24,544 - Họ là gia đình thật của con. - Người ta muốn cô chết. 15 00:01:24,627 --> 00:01:26,087 Mẹ có thương con không? 16 00:01:27,463 --> 00:01:29,423 Ồ, tôi hiểu rồi. 17 00:01:29,966 --> 00:01:33,219 Kính coong, ả khốn đã chết, hãy bắt con ả đền tội thay? 18 00:01:33,302 --> 00:01:34,387 Không công bằng. 19 00:01:34,470 --> 00:01:35,721 Đó… 20 00:01:37,306 --> 00:01:39,725 Bọn tôi có thể đưa cô về bất cứ thời kỳ nào… 21 00:01:39,809 --> 00:01:40,768 Được. 22 00:01:42,311 --> 00:01:43,354 Tây Berlin. 23 00:01:44,105 --> 00:01:45,231 Năm 1989. 24 00:01:48,526 --> 00:01:49,443 Được. 25 00:01:50,278 --> 00:01:51,195 Được rồi. 26 00:01:51,279 --> 00:01:52,321 Nhìn kìa. 27 00:01:52,405 --> 00:01:53,656 Đó là viên đạn. 28 00:01:53,739 --> 00:01:54,991 Tạm biệt. 29 00:01:55,491 --> 00:01:58,703 BERLIN, NĂM 1989 30 00:02:46,667 --> 00:02:48,252 ỦY BAN 31 00:02:48,336 --> 00:02:49,962 Ôi, con bé thông minh này. 32 00:02:50,713 --> 00:02:53,591 Xem ai tìm ra kế hoạch trốn thoát của mẹ kìa. 33 00:02:54,133 --> 00:02:57,845 Bất kể thứ truy đuổi con là gì, Lila con yêu, hãy cứ chạy đi. 34 00:02:58,429 --> 00:03:00,848 Đừng dừng lại sống cuộc đời bình thường. 35 00:03:00,932 --> 00:03:03,768 "Bình thường" không dành cho những cô gái như ta. 36 00:03:04,352 --> 00:03:08,314 Và hãy nhớ, không được tin ai. Trừ mẹ. 37 00:03:09,690 --> 00:03:11,734 Gửi con ngàn thương nhớ. 38 00:03:24,705 --> 00:03:25,957 Đi tiếp đi! 39 00:03:27,541 --> 00:03:28,376 Này. 40 00:03:31,545 --> 00:03:34,006 Cho tôi mượn búa của cô được không? 41 00:03:47,770 --> 00:03:48,729 Bắt đầu thôi. 42 00:05:56,524 --> 00:05:57,566 Mẹ cháu đâu? 43 00:05:58,317 --> 00:05:59,860 Đi theo tay chơi bass rồi. 44 00:06:03,030 --> 00:06:04,281 Khi nào mẹ cháu về? 45 00:06:04,782 --> 00:06:06,117 Một tuần nữa. 46 00:06:06,200 --> 00:06:10,413 Đôi khi mẹ bỏ đi với mấy tay chơi bass. Bọn cháu từ Atlanta đến đây cũng vì thế. 47 00:06:11,664 --> 00:06:13,165 Các bà mẹ là tệ nhất. 48 00:06:14,375 --> 00:06:15,835 Khỏi phải bàn. 49 00:06:15,918 --> 00:06:17,628 Cháu sẽ ổn. Cô khỏi cần ở lại. 50 00:06:20,256 --> 00:06:21,382 Cháu cũng vậy. 51 00:06:23,050 --> 00:06:23,926 Này. 52 00:06:24,844 --> 00:06:28,389 Cô cháu mình đến Mỹ khủng bố một người bạn cũ của cô thì sao? 53 00:06:29,348 --> 00:06:30,433 Sẽ vui lắm đấy. 54 00:06:37,481 --> 00:06:39,358 Được. Cháu đồng ý. 55 00:06:41,068 --> 00:06:41,944 Tuyệt. 56 00:07:00,212 --> 00:07:01,672 Chắc chắn là do tiền 57 00:07:27,323 --> 00:07:28,574 Chắc chắn là do tiền 58 00:07:33,245 --> 00:07:35,789 Cái quái gì vậy, bố già? 59 00:07:36,373 --> 00:07:40,127 Bố giết con rồi nhốt con trong cốp xe bố đấy à? 60 00:07:40,211 --> 00:07:44,048 Đúng vậy. Và anh đã chết suốt 22 phút. 61 00:07:44,673 --> 00:07:48,427 Hoàn toàn ở thế yếu. Tôi có thể lấy hết nội tạng của anh. 62 00:07:48,511 --> 00:07:49,345 Tại sao chứ? 63 00:07:49,428 --> 00:07:53,349 Quan trọng là nếu thế giới sắp tàn, anh sắp hết thời gian làm chủ năng lực. 64 00:07:55,351 --> 00:07:57,478 - Ta có việc phải làm! - Không, bố! 65 00:08:41,897 --> 00:08:42,940 Nói với cậu ấy chưa? 66 00:08:44,149 --> 00:08:45,192 Ai, Viktor à? 67 00:08:46,151 --> 00:08:46,986 Chưa. 68 00:08:48,279 --> 00:08:50,906 Trời. Cậu ấy sẽ phản ứng dữ lắm đây. 69 00:08:52,199 --> 00:08:53,993 - Việc phải làm. - Anh nói vậy thôi. 70 00:08:54,618 --> 00:08:56,453 Lẽ ra nên để cả nhà cùng quyết. 71 00:09:00,124 --> 00:09:02,585 Và anh muốn nói nhà nào, Brutus? 72 00:09:03,502 --> 00:09:06,839 Mà đồng phục đẹp đấy. Nhìn anh như cục mụn chờ nặn. 73 00:09:14,054 --> 00:09:16,807 Ta có nên tìm người cho em trò chuyện không? 74 00:09:16,890 --> 00:09:19,435 Em ổn. Anh mới là kẻ khủng hoảng căn tính. 75 00:09:19,518 --> 00:09:23,105 Ồ, thật à? Em gọi việc em làm với anh ở khách sạn là "ổn" à? 76 00:09:25,399 --> 00:09:26,442 Luther. 77 00:09:28,652 --> 00:09:30,654 Ben triệu tập họp gia đình. 78 00:09:30,738 --> 00:09:32,740 À, phải rồi. Ừ, tốt. Đồng ý. 79 00:09:34,033 --> 00:09:35,075 Cả hai gia đình. 80 00:09:35,909 --> 00:09:38,454 Liệu anh có thể thuyết phục nhà anh hợp tác? 81 00:09:39,997 --> 00:09:41,332 Ồ, em đang nghiêm túc. 82 00:09:43,959 --> 00:09:44,835 Tôi đồng ý. 83 00:09:46,128 --> 00:09:47,421 Em ấy đồng ý. Rồi. 84 00:09:49,548 --> 00:09:52,760 Làm gì vậy? Stanley đi rồi! Ta cần đối mặt chuyện này! 85 00:09:52,843 --> 00:09:54,136 Kiểm tra ống khói đi! 86 00:09:54,219 --> 00:09:57,306 Nó không ở trong ống khói! Nó bị Kugelblitz nuốt rồi! 87 00:09:57,389 --> 00:09:59,808 Tại ai hả? Cô đưa thằng bé đến đây! 88 00:09:59,892 --> 00:10:02,728 Chúc mừng. Hai người đều là phụ huynh hơi tồi. 89 00:10:03,479 --> 00:10:06,899 Tập trung được chứ? Thôi nào. Lúc trước cửa này mở thế nào? 90 00:10:06,982 --> 00:10:09,485 - Chịu, nó đã mở sẵn. - "Đã mở sẵn". 91 00:10:09,568 --> 00:10:12,780 Diego, lẽ ra anh nên làm kỹ sư. Đúng là phí quá. 92 00:10:12,863 --> 00:10:14,740 Sao lại vào đó? Chỉ có sushi và cái chết. 93 00:10:14,823 --> 00:10:16,909 Khi ta gặp tôi tương lai ở hầm Ủy Ban, 94 00:10:16,992 --> 00:10:19,036 tôi đã cảnh báo bản thân về Miền Lãng Quên. 95 00:10:19,119 --> 00:10:21,163 - Pogo cũng bảo tôi… - Chờ đã! 96 00:10:21,246 --> 00:10:23,374 - Pogo còn sống? - Pogo khác, nhưng phải. 97 00:10:23,457 --> 00:10:26,669 Lão khỉ đó nói bố dành nhiều năm huấn luyện đội Sparrow 98 00:10:26,752 --> 00:10:29,546 cho một nhiệm vụ siêu bí mật vào… 99 00:10:29,630 --> 00:10:30,547 Miền Lãng Quên? 100 00:10:31,131 --> 00:10:34,802 Nên tôi quay lại đây và phát hiện hai kẻ dâm dục này 101 00:10:34,885 --> 00:10:36,470 đã thực sự vào đó. 102 00:10:36,553 --> 00:10:39,098 Mọi thứ đều dẫn đến Miền Lãng Quên. Ta phải vào đó. 103 00:10:39,181 --> 00:10:41,809 - Dẹp! Quên đi. - Còn lâu! Bọn tôi suýt chết. 104 00:10:41,892 --> 00:10:44,269 Thế à? Thì sao? Đâu phải chỉ vì hai người. 105 00:10:44,353 --> 00:10:45,938 Còn đủ ngón nên to mồm thế. 106 00:10:46,021 --> 00:10:48,941 Anh không bị thế này do vuốt trụ cho xác ướp, nhé? 107 00:10:49,024 --> 00:10:53,487 Anh đã vào đó và bị mất ngón tay do một thứ cầm dao gắn vào sợi xích. 108 00:10:53,570 --> 00:10:56,949 Này, nghe này, Diego có thể là tên ngốc chỉ được cái làm tình giỏi, 109 00:10:57,032 --> 00:10:58,575 nhưng anh ấy nói đúng về nơi đó. 110 00:10:58,659 --> 00:11:01,745 Bọn tôi sẽ không quay lại nơi đó chỉ vì cậu nói vậy. 111 00:11:02,246 --> 00:11:04,748 Tốt. Vì mọi người sẽ đi cùng bọn tôi. 112 00:11:04,832 --> 00:11:06,250 Việc này sẽ thú vị đây. 113 00:11:06,333 --> 00:11:08,043 - Đi đâu? - Học viện Sparrow. 114 00:11:08,127 --> 00:11:09,211 Sắp tận thế rồi. 115 00:11:09,294 --> 00:11:13,173 Đã đến lúc ta dẹp những thù ghét vụn vặt và hợp tác đối phó với Kugelblitz. 116 00:11:13,257 --> 00:11:14,508 Vậy à? Không thì sao? 117 00:11:15,884 --> 00:11:18,429 Stanley sẽ không phải người cuối cùng ở đây biến mất. 118 00:11:19,888 --> 00:11:20,723 Đi nào. 119 00:11:33,152 --> 00:11:34,361 Rất vui được gặp. 120 00:11:42,202 --> 00:11:43,746 Tự đâm vào mắt mình. 121 00:11:44,496 --> 00:11:47,332 Chào mừng. Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 122 00:11:47,416 --> 00:11:49,168 Đồ điên, đây là nhà bọn tôi. 123 00:11:49,251 --> 00:11:50,252 Sao cơ? 124 00:11:50,335 --> 00:11:51,170 Ăn kẹo nhé? 125 00:11:51,253 --> 00:11:53,046 Viktor và Klaus đâu rồi? 126 00:11:53,130 --> 00:11:55,257 Ta xui lắm, có khi họ tan biến rồi. 127 00:11:55,340 --> 00:11:58,010 - Đôi khi em bi quan quá thể. - Tay anh sao vậy? 128 00:11:58,677 --> 00:12:01,597 Không có thời gian tán gẫu đâu. Mọi người ngồi đi. 129 00:12:02,264 --> 00:12:03,640 Nên thêm "làm ơn" vào. 130 00:12:04,224 --> 00:12:05,225 Không. 131 00:12:09,438 --> 00:12:12,232 Thế này vui thật đấy nhỉ? 132 00:12:13,108 --> 00:12:14,568 Tất cả ở đây cùng nhau. 133 00:12:15,068 --> 00:12:16,445 Đại gia đình hạnh phúc. 134 00:12:17,696 --> 00:12:20,032 - Hình như anh đổ mồ hôi. Có không? - Không, vẫn ổn. 135 00:12:20,115 --> 00:12:22,326 Nghe này, tôi biết ta có xích mích. 136 00:12:22,409 --> 00:12:24,828 Sao cũng được. Chuyện qua rồi, phải chứ? 137 00:12:26,246 --> 00:12:27,080 Hỏi gì à? 138 00:12:27,164 --> 00:12:29,291 Ừ, nếu giết anh, Ben bên tôi có quay lại không? 139 00:12:31,126 --> 00:12:31,960 Giả thuyết mà. 140 00:12:32,044 --> 00:12:34,463 Nói nữa thì không chỉ tay anh chảy máu. 141 00:12:34,546 --> 00:12:39,009 Được rồi, nếu cặp sinh đôi hùng hổ đã nói xong, xin quay lại phần kế hoạch. 142 00:12:40,052 --> 00:12:41,011 Cậu ấy đâu? 143 00:12:42,513 --> 00:12:43,555 Viktor. 144 00:12:45,849 --> 00:12:47,559 Các anh đã làm gì Harlan? 145 00:12:47,643 --> 00:12:50,145 Họ không làm gì cả. Là chị. 146 00:12:52,189 --> 00:12:53,690 Chị đã giết Harlan. 147 00:13:00,697 --> 00:13:03,492 Em không… Em không hiểu. 148 00:13:03,575 --> 00:13:05,744 - Tại sao? - Vì lão không đáng sống. 149 00:13:06,745 --> 00:13:09,164 Gì cơ? Vì họ nói vậy? 150 00:13:09,248 --> 00:13:12,417 - Chị đâu cần nghe họ. - Cá 20 đô gã nhỏ con thắng. 151 00:13:12,501 --> 00:13:14,211 Họ không được ra lệnh cho ta. 152 00:13:14,294 --> 00:13:15,629 Nhận kèo. 153 00:13:16,380 --> 00:13:19,341 Chị có thể nói với em. Ta có thể tìm cách khác. 154 00:13:19,424 --> 00:13:21,927 Để em lại lừa bọn chị và đứng về phía lão? 155 00:13:22,010 --> 00:13:25,973 - Chuyện đâu phải vậy. - Ồ, không, chuyện chính xác là như vậy. 156 00:13:27,599 --> 00:13:31,645 Chị biết Harlan đã giết hết mẹ của chúng ta. 157 00:13:31,728 --> 00:13:32,896 - Cái gì? - Cái gì? 158 00:13:32,980 --> 00:13:33,981 Ôi, khỉ thật! 159 00:13:35,732 --> 00:13:37,401 Pha bẻ lái kinh thật. 160 00:13:39,236 --> 00:13:40,445 Ai bảo chị thế? 161 00:13:40,529 --> 00:13:41,446 Harlan. 162 00:13:41,530 --> 00:13:45,409 Sau khi em nói dối trắng trợn với chị. 163 00:13:45,993 --> 00:13:48,787 Có thật không, Viktor? Harlan gây ra tất cả? 164 00:13:50,080 --> 00:13:52,916 Ừ, nhưng cậu ấy không cố ý làm hại ai cả. Cậu ấy… 165 00:13:53,000 --> 00:13:54,126 Sao em biết được? 166 00:13:55,627 --> 00:13:57,254 Vì em hiểu cậu ấy. 167 00:13:57,337 --> 00:14:00,966 Cậu ấy từng dễ thương và tốt bụng tới khi em biến cậu ấy thành giống ta. 168 00:14:01,049 --> 00:14:03,093 Chính em làm cậu ấy thành xấu xa. 169 00:14:03,176 --> 00:14:06,430 Và nếu chị cần trách ai đó, hãy trách em… 170 00:14:06,513 --> 00:14:08,140 Sao em nghĩ chị không trách? 171 00:14:10,183 --> 00:14:12,269 Đây không phải là để cứu thế giới. 172 00:14:15,314 --> 00:14:17,149 Mà là để làm tổn thương em. 173 00:14:19,151 --> 00:14:20,360 Trả thù cho… 174 00:14:21,653 --> 00:14:22,487 Nói đi. 175 00:14:25,699 --> 00:14:26,533 Nói tên con bé đi. 176 00:14:26,617 --> 00:14:29,036 Có lẽ tất cả ta nên dành một phút… Được. 177 00:14:29,119 --> 00:14:32,122 - Giết Harlan có hồi sinh Claire? - Bảo vệ lão có hồi sinh Sissy? 178 00:14:32,205 --> 00:14:34,458 - Em cũng vì lý do cá nhân… - Em không giết ai cả! 179 00:14:34,541 --> 00:14:38,837 Nhưng mạo hiểm tính mạng mọi người! Em có biết cảm giác đó thế nào không? 180 00:14:38,921 --> 00:14:42,007 Nhìn em cố gắng bảo vệ kẻ có công xóa sổ con gái chị 181 00:14:42,090 --> 00:14:43,675 còn hơn cố gắng hồi sinh con bé? 182 00:14:43,759 --> 00:14:45,677 Em đâu biết cách hồi sinh Claire. 183 00:14:46,428 --> 00:14:48,639 Nhé? Chả ai biết. Mà em đã ở bên chị. 184 00:14:48,722 --> 00:14:50,766 - Em đã cố. Em đã… - Để làm gì? 185 00:14:50,849 --> 00:14:51,934 Giúp chị đau buồn? 186 00:14:52,643 --> 00:14:55,812 Trời, cả cái nhà này chỉ mau mau bảo chị chịu đau đớn 187 00:14:55,896 --> 00:14:57,856 và mải lo xoa dịu nỗi đau của em! 188 00:14:58,440 --> 00:15:01,693 Ai đó phải trả giá vì có vẻ như em chưa bao giờ làm vậy. 189 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 Hủy diệt thế giới, giết Pogo, suýt giết chị. 190 00:15:05,030 --> 00:15:05,864 Và để làm gì? 191 00:15:05,948 --> 00:15:08,450 Để cả nhà tất tả thu dọn rắc rối em gây ra? 192 00:15:08,533 --> 00:15:09,576 Chị chán ngấy rồi. 193 00:15:09,660 --> 00:15:11,036 Bình tĩnh đi, Allison. 194 00:15:13,163 --> 00:15:14,957 - Rồi, em… - Ngậm miệng lại! 195 00:15:15,040 --> 00:15:16,041 Allison. 196 00:15:17,751 --> 00:15:21,880 Mỗi lần chị xây dựng cuộc sống mới cho mình, 197 00:15:21,964 --> 00:15:25,801 em lại hủy diệt thế giới và cướp nó từ tay chị! 198 00:15:25,884 --> 00:15:28,136 Sao không nói: "Nghe đồn" mà chị vẫn làm được vậy? 199 00:15:28,220 --> 00:15:31,014 Một món quà nhỏ chị được hưởng từ Harlan ấy mà. 200 00:15:31,098 --> 00:15:34,142 Được rồi, đủ rồi đấy. Dừng tay đi. Không được đâu! 201 00:15:40,732 --> 00:15:43,527 Đáng lẽ mọi người nên để em dưới tầng hầm. 202 00:15:43,610 --> 00:15:44,903 Ê này! Allison, thôi! 203 00:15:55,664 --> 00:15:56,498 Chị ổn chứ? 204 00:15:57,624 --> 00:15:58,458 Chị ổn. 205 00:16:00,794 --> 00:16:01,962 Tiếp tục nào. 206 00:16:02,462 --> 00:16:03,296 Tuyệt. 207 00:16:03,380 --> 00:16:05,215 Nhà anh đấu đá y như nhà tôi. 208 00:16:06,675 --> 00:16:07,676 Không, anh bạn. 209 00:16:09,469 --> 00:16:10,971 Nhà tôi không đấu đá thế này. 210 00:17:22,876 --> 00:17:26,129 Vậy nói đi. Ta thích làm gì cùng nhau? Để giải trí. 211 00:17:27,380 --> 00:17:29,049 Con không hiểu câu hỏi. 212 00:17:29,132 --> 00:17:31,343 Ở dòng thời gian của anh, cả nhà không đi chơi à? 213 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 Với bố bọn con à? 214 00:17:32,511 --> 00:17:33,887 Không đời nào. 215 00:17:33,970 --> 00:17:36,181 Ông ấy là lão độc tài thứ thiệt. 216 00:17:36,264 --> 00:17:39,976 Không. Ông ấy lúc nào cũng chỉ coi trọng nhiệm vụ. Chỉ nhiệm vụ. 217 00:17:40,060 --> 00:17:44,314 Vậy sao anh không hiểu năng lực của mình? Không học được gì ở Học viện à? 218 00:17:44,397 --> 00:17:48,068 À, mọi chuyện ở Học viện cũ đã sớm đứt gánh giữa đường. 219 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 Sao lại vậy? 220 00:17:50,403 --> 00:17:52,405 Năm mất tích trong thời gian. 221 00:17:52,989 --> 00:17:54,658 Cứ thế biến mất. 222 00:17:55,367 --> 00:17:57,661 Ben mất trong vụ Jennifer. 223 00:17:57,744 --> 00:18:00,247 - Bi kịch. - Ồ, bi kịch à? Chưa hết đâu. 224 00:18:00,330 --> 00:18:02,791 Bố bắt con gái uống thuốc nhiều năm trời. 225 00:18:02,874 --> 00:18:07,504 Bố đã biến Luther thành một gã trên cung trăng lai khỉ quái dị. 226 00:18:07,587 --> 00:18:10,757 Bố nhốt con trong một cái hộp đầy ma. 227 00:18:10,841 --> 00:18:15,303 Và rồi bố tự sát để không ai trong bọn con có câu trả lời. 228 00:18:15,804 --> 00:18:16,638 Ra vậy. 229 00:18:16,721 --> 00:18:19,975 Điều con muốn nói là bố là một ông bố tồi tệ. 230 00:18:20,058 --> 00:18:22,519 - Ừ. Tôi đoán ra ý anh mà. Cảm ơn. - Tốt. 231 00:18:23,103 --> 00:18:25,897 Đã đến lúc bù đắp cho anh. Bắt đầu từ bây giờ. 232 00:18:26,940 --> 00:18:30,485 Bố vừa mới giết con và tống con vào cốp xe bố đấy. 233 00:18:30,569 --> 00:18:33,488 - Con nhớ đủ, bố ạ. - Đừng tranh cãi về tiểu tiết. 234 00:18:33,572 --> 00:18:36,283 Đề xuất mới. Tôi giúp anh làm chủ năng lực. 235 00:18:36,366 --> 00:18:38,910 Anh thôi trách tôi vì những tội lỗi của người bố kia. 236 00:18:38,994 --> 00:18:40,912 Cho phép ta có một khởi đầu mới. 237 00:18:42,873 --> 00:18:47,169 Được rồi, nhưng con đã nói rồi, con đâu thể kiểm soát thời gian con chết. 238 00:18:47,252 --> 00:18:50,422 - Đó là một bí ẩn của cuộc sống. - Vớ vẩn. 239 00:18:50,505 --> 00:18:53,008 - Chết tốt cũng là một kỹ năng. - Con nói thật… 240 00:18:53,091 --> 00:18:55,927 Anh chỉ cần thầy dạy phù hợp. Anh tin tôi chứ? 241 00:18:58,805 --> 00:19:00,932 Vâng. Con tin bố. 242 00:19:08,023 --> 00:19:10,275 Gần như bất tử là món quà không tưởng. 243 00:19:10,358 --> 00:19:12,736 Nhưng thời gian hồi sinh của anh quá khó đoán, 244 00:19:12,819 --> 00:19:15,780 ngoài tầm kiểm soát và khả năng phản xạ quá kém. 245 00:19:15,864 --> 00:19:18,325 Hoàn toàn không thể bảo vệ bản thân hay đồng đội. 246 00:19:18,408 --> 00:19:21,036 Anh vô tình biến vốn quý thành gánh nặng. 247 00:19:21,119 --> 00:19:24,706 Vâng, không phải là con quan tâm đến ý kiến của bố đâu, 248 00:19:24,789 --> 00:19:27,667 nhưng nếu con muốn cải thiện bản thân, 249 00:19:28,627 --> 00:19:29,711 phải làm thế nào? 250 00:19:29,794 --> 00:19:33,965 Đầu tiên, hãy rèn luyện phản xạ. Có công mài sắt, có ngày nên kim. 251 00:19:34,049 --> 00:19:34,883 Đứng đó. 252 00:19:35,759 --> 00:19:39,012 Khi anh đủ nhanh để bắt quả bóng này, anh đã thành công. 253 00:19:41,097 --> 00:19:42,349 Sao không chứ? Được. 254 00:19:42,432 --> 00:19:43,975 Nhưng nói cho bố biết nhé, 255 00:19:44,059 --> 00:19:46,770 tay mắt con phối hợp lóng ngóng như con mèo say. 256 00:19:48,980 --> 00:19:49,981 Thấy chứ? 257 00:19:56,196 --> 00:19:59,157 Klaus Hargreeves. Huấn luyện hồi sinh. 258 00:19:59,658 --> 00:20:02,494 Thử nghiệm bắt đầu lúc 1:15 chiều. 259 00:20:12,754 --> 00:20:16,299 Hồi sinh sau khi chết mười tám phút, sáu giây. 260 00:20:21,429 --> 00:20:22,931 Bố lừa con. 261 00:20:23,014 --> 00:20:25,016 Thấy chưa? Quá chậm. 262 00:20:25,100 --> 00:20:26,101 Lại lần nữa! 263 00:20:26,184 --> 00:20:29,062 Bố là ông bố tệ hết chỗ nói! 264 00:20:29,145 --> 00:20:30,438 Lần nữa! Bắt lấy! 265 00:20:36,736 --> 00:20:38,697 Mười một phút sáu giây. 266 00:20:38,780 --> 00:20:40,907 Khá hơn rồi, nhưng chưa đủ tốt. 267 00:20:42,284 --> 00:20:43,910 Tập trung đi, Klaus. 268 00:20:43,994 --> 00:20:45,620 Anh làm được mà. Lần nữa! 269 00:20:50,333 --> 00:20:52,919 Chín phút hai mươi giây. 270 00:20:53,003 --> 00:20:55,630 Ôi, đau quá. 271 00:21:01,428 --> 00:21:03,763 Tôi nghĩ anh bắt đầu nắm bắt được rồi. 272 00:21:09,144 --> 00:21:10,520 Lần nữa! 273 00:21:17,861 --> 00:21:19,654 Con nghĩ mình hiểu cách rồi. 274 00:21:24,784 --> 00:21:25,910 Sáu phút. 275 00:21:28,163 --> 00:21:29,414 Bốn phút. 276 00:21:29,497 --> 00:21:31,750 Hai phút. Tuyệt vời! 277 00:21:34,586 --> 00:21:37,839 Nhanh nữa lên. 278 00:21:51,478 --> 00:21:53,813 Thấy chứ? Tôi chưa từng nghi ngờ anh. 279 00:21:55,065 --> 00:21:56,399 Giờ anh đã sẵn sàng. 280 00:22:00,195 --> 00:22:01,196 Sẵn sàng làm gì? 281 00:22:26,930 --> 00:22:28,139 Đẹp quá nhỉ? 282 00:22:29,307 --> 00:22:30,475 Ôi chà. 283 00:22:31,684 --> 00:22:33,186 Đó là thứ bắt Stanley đi. 284 00:22:33,269 --> 00:22:35,355 Cùng với vài tỷ người khác. 285 00:22:36,106 --> 00:22:38,400 Ừ, tôi chả biết cũng chả quan tâm họ. 286 00:22:38,900 --> 00:22:40,610 Phải. Chỉ có cô quan trọng. 287 00:22:40,693 --> 00:22:44,030 Tất cả chúng ta đều nhỏ bé. Thứ này sẽ nuốt cả vũ trụ. 288 00:22:44,114 --> 00:22:45,281 Nó làm từ gì? 289 00:22:45,365 --> 00:22:48,243 Các lỗ đen siêu nhỏ sụp đổ cách nhau ngày càng ngắn. 290 00:22:48,326 --> 00:22:50,995 - Sao ta không bị hút vào trong? - Không rõ. 291 00:22:51,079 --> 00:22:53,206 Cậu và thứ này đúng ra đều không nên tồn tại. 292 00:22:53,289 --> 00:22:56,167 Bất khả thi đổi lấy bất khả thi. 293 00:22:57,001 --> 00:22:58,878 Vũ trụ nhất định muốn cân bằng. 294 00:22:58,962 --> 00:23:01,923 Grace đã theo dõi các đợt sóng. Ba tiếng nữa sẽ có một đợt. 295 00:23:02,006 --> 00:23:03,800 - Vậy phải làm gì? - Ta bẫy nó. 296 00:23:04,467 --> 00:23:05,927 - Quả cầu Dyson? - Ừ. 297 00:23:07,971 --> 00:23:08,805 Được rồi. 298 00:23:09,305 --> 00:23:10,557 Hệ số giam giữ? 299 00:23:11,391 --> 00:23:13,518 0,98 tại dòng năng lượng cực đại. 300 00:23:13,601 --> 00:23:14,686 Độ bền kéo? 301 00:23:14,769 --> 00:23:16,771 Giới hạn bền kéo tối đa 10.000 gigapascal. 302 00:23:16,855 --> 00:23:19,023 - Tôi có nên thấy điều này hấp dẫn? - Không! 303 00:23:19,774 --> 00:23:21,818 - Em nghĩ sao, Năm? - Có thể được. 304 00:23:21,901 --> 00:23:23,611 Hoặc cả đám có thể chết thảm. 305 00:23:27,532 --> 00:23:28,366 Tôi tham gia. 306 00:23:28,450 --> 00:23:30,702 - Cậu không phải người bọn tôi cần. - Gì? 307 00:23:30,785 --> 00:23:34,873 Muốn thành công, chúng ta cần Sloane, Lila, Christopher và… 308 00:23:34,956 --> 00:23:35,874 Viktor. 309 00:23:37,417 --> 00:23:38,460 Tất nhiên. 310 00:23:54,309 --> 00:23:56,394 Em là người nhà, Viktor. 311 00:23:57,812 --> 00:24:02,150 Và không điều gì có thể khiến chị bớt yêu thương em. 312 00:24:10,783 --> 00:24:13,536 Dù anh đến để nói gì, 313 00:24:14,245 --> 00:24:16,748 tôi sẽ không xuống giúp nếu Allison vẫn ở đó. 314 00:24:18,374 --> 00:24:20,001 Tôi đến lấy áo khoác thôi. 315 00:24:21,586 --> 00:24:26,466 Nãy giờ anh vẫn đợi người đến đây tìm anh à? 316 00:24:27,342 --> 00:24:28,301 Chà! 317 00:24:29,177 --> 00:24:30,553 Xấu hổ quá đi. 318 00:24:31,930 --> 00:24:34,307 Chính thức xác nhận Ben nhà tôi tốt hơn. 319 00:24:34,849 --> 00:24:38,061 Tôi cũng đã nghe vậy. Nhưng anh ta chết rồi cơ mà? 320 00:24:38,978 --> 00:24:42,982 Người ta nói bọn tôi có cái tôi, nhưng các anh mới là đám có vấn đề. 321 00:24:43,066 --> 00:24:45,735 Để mặc thế giới điêu tàn vì anh giận chị mình? 322 00:24:45,818 --> 00:24:46,778 Xuất sắc. 323 00:24:46,861 --> 00:24:49,155 - Tôi không làm vậy. - Không quan tâm. 324 00:24:49,239 --> 00:24:53,910 Dù gì cũng chả quan trọng lâu nữa. Vài ngày nữa, ta sẽ đi đời vì Kugelblitz. 325 00:24:54,410 --> 00:24:57,830 Và tôi đoán Harlan sẽ chết vô ích. 326 00:24:59,332 --> 00:25:00,291 Làm tốt lắm. 327 00:25:03,586 --> 00:25:07,090 Đừng khóc trên ga trải giường của tôi nữa, đồ đa sầu đa cảm. 328 00:25:08,091 --> 00:25:09,509 Kinh lắm. 329 00:25:36,869 --> 00:25:40,248 Thôi nào. Con tưởng ta sẽ về nhà chứ. 330 00:25:42,458 --> 00:25:45,587 Anh có một món quà mà anh từ chối tận dụng triệt để. 331 00:25:46,212 --> 00:25:49,132 Nói đi. Sao anh lại sợ người chết dù không cần? 332 00:25:49,215 --> 00:25:50,049 Con không rõ. 333 00:25:50,133 --> 00:25:53,469 Có lẽ vì lão tồi nào đó ở thế giới thực đã nhốt con 334 00:25:53,553 --> 00:25:58,057 vào cái hộp đầy ma khi con còn nhỏ xíu. 335 00:25:58,141 --> 00:26:01,936 Chính xác! Ta không thể thay đổi quá khứ, nhưng có thể đối mặt. 336 00:26:03,521 --> 00:26:06,357 Ở đây, món quà của anh đã trở thành cơn ác mộng. 337 00:26:06,441 --> 00:26:09,402 Phải tiêu diệt những bóng ma thời trẻ mới thành đàn ông đích thực. 338 00:26:09,485 --> 00:26:13,990 Ừ. Nói hay lắm, Obi Wang, nhưng những bóng ma của con là thật. 339 00:26:14,073 --> 00:26:16,034 Vậy càng phải đối mặt với chúng. 340 00:26:18,494 --> 00:26:20,788 Anh đánh mất một thứ quan trọng ở đây. 341 00:26:23,458 --> 00:26:25,543 Đến lúc lấy lại rồi. 342 00:26:51,402 --> 00:26:52,612 Chỉ có sâm panh. 343 00:26:54,322 --> 00:26:55,573 Một đám dở người. 344 00:26:59,369 --> 00:27:00,912 Tiện nói đến dở người… 345 00:27:02,080 --> 00:27:05,917 Là người nhà, cô có lời khuyên nào để xin ông anh ngu ngốc của cô… 346 00:27:07,251 --> 00:27:08,378 chấp nhận lời xin lỗi? 347 00:27:10,463 --> 00:27:12,131 Mọi người không muốn nghe xin lỗi. 348 00:27:12,215 --> 00:27:13,758 Mà muốn nghe lời nhận tội. 349 00:27:13,841 --> 00:27:16,886 Họ muốn cô đứng đó liệt kê những cách cô làm tổn thương họ 350 00:27:16,969 --> 00:27:18,262 để họ biết cô hiểu. 351 00:27:19,263 --> 00:27:22,100 Trừ khi cô là Viktor, nếu vậy có nói gì cũng không đủ. 352 00:27:24,018 --> 00:27:25,978 Ừ. Lúc đó khá thú vị. 353 00:27:27,230 --> 00:27:29,399 Cô thấy thế nào về toàn bộ chuyện… 354 00:27:30,233 --> 00:27:31,234 Ổn. 355 00:27:31,984 --> 00:27:34,821 Tôi thích vị đắng hoa bia của Guinness hơn. 356 00:27:39,409 --> 00:27:41,911 Tôi tưởng giết Harlan, tôi sẽ dễ chịu hơn. 357 00:27:42,704 --> 00:27:43,746 Hoặc giận dữ hơn. 358 00:27:45,873 --> 00:27:47,583 Trời đất, một cảm giác gì đó. 359 00:27:47,667 --> 00:27:48,584 Nhưng… 360 00:27:50,253 --> 00:27:51,295 chẳng có gì. 361 00:27:53,131 --> 00:27:55,967 Hoặc có thể cô đang cảm thấy tất cả cùng một lúc 362 00:27:56,050 --> 00:27:58,678 và những cảm xúc đó triệt tiêu lẫn nhau. 363 00:28:00,138 --> 00:28:03,516 Không, tôi nghĩ cuối cùng tôi cũng bắt đầu hiểu ra tất cả. 364 00:28:04,600 --> 00:28:05,601 Ý cô là sao? 365 00:28:08,020 --> 00:28:10,440 Theo tôi thấy, vài ngày nữa, ta đều sẽ chết. 366 00:28:10,940 --> 00:28:13,568 Hoặc ở một dòng thời gian mới, 367 00:28:13,651 --> 00:28:16,320 nơi Harlan có lẽ chưa từng tồn tại. 368 00:28:22,076 --> 00:28:24,412 Tất cả đều là giả. 369 00:28:25,455 --> 00:28:27,415 Không có gì là thật. 370 00:28:29,834 --> 00:28:31,252 Không có gì mãi là thật. 371 00:28:31,335 --> 00:28:34,505 Chết tiệt. Cô chếnh choáng rồi. 372 00:28:37,717 --> 00:28:39,635 Được rồi, nghe này. 373 00:28:41,429 --> 00:28:45,850 Du hành thời gian tới lui khiến cho ta trở nên bối rối, công nhận, 374 00:28:45,933 --> 00:28:49,312 nhưng mọi thứ vẫn là thật. 375 00:28:49,395 --> 00:28:52,148 Chúng chỉ trôi qua quá nhanh, 376 00:28:52,231 --> 00:28:54,484 khiến cô chóng mặt với những thay đổi. 377 00:28:54,567 --> 00:28:56,527 Như đám trượt băng nghệ thuật 378 00:28:56,611 --> 00:29:00,907 nhảy Salchow ba vòng tư thế chó cái gì đó, 379 00:29:00,990 --> 00:29:02,700 hãy chọn điểm nhìn tập trung. 380 00:29:03,576 --> 00:29:06,704 Một thứ cụ thể để mà nhắm vào… 381 00:29:08,498 --> 00:29:10,458 dù xung quanh có thay đổi ra sao. 382 00:29:12,293 --> 00:29:14,712 Thế nếu tôi từng có, nhưng đã mất con bé? 383 00:29:18,132 --> 00:29:19,467 Thì tìm một cái khác. 384 00:29:20,885 --> 00:29:22,094 Nếu không cô sẽ ngã. 385 00:29:28,267 --> 00:29:29,227 Sẵn sàng rồi. 386 00:29:38,236 --> 00:29:39,487 Rồi, bắt đầu thế nào? 387 00:29:40,154 --> 00:29:42,240 Từng di chuyển tổ ong chưa? 388 00:29:42,907 --> 00:29:44,450 Chưa, vì làm vậy rất dị. 389 00:29:44,534 --> 00:29:46,077 Không thể tự dưng cầm nó lên. 390 00:29:46,160 --> 00:29:48,996 Phải để tổ ổn định trong lúc dựng một cái hộp bao lấy nó, 391 00:29:49,080 --> 00:29:50,206 sau đó bẫy nó lại. 392 00:30:02,134 --> 00:30:04,637 Một hố đen bên trong có tần số rung động khác. 393 00:30:05,930 --> 00:30:07,181 - Tôi cảm nhận được. - Tốt. 394 00:30:07,265 --> 00:30:10,518 Đừng để chúng tăng tốc hay thay đổi, nếu không tất cả sẽ nổ tung. 395 00:30:10,601 --> 00:30:12,520 Đừng làm động đàn ong. Hiểu rồi. 396 00:30:18,943 --> 00:30:22,530 Lila, khi cô sẵn sàng, hãy làm hệt như Viktor. 397 00:30:28,035 --> 00:30:30,371 Này, cô ấy làm gì vậy? 398 00:30:30,454 --> 00:30:32,665 Dùng chính trọng lực của nó để cô đặc nó. 399 00:30:35,084 --> 00:30:36,586 Ngầu phết đấy nhỉ. 400 00:30:48,139 --> 00:30:51,475 Mọi người không nói với tôi là sẽ xây nhà tù cho Chúa. 401 00:30:52,059 --> 00:30:52,894 Mẹ? 402 00:30:53,769 --> 00:30:56,188 Các người không có quyền làm thế. 403 00:30:56,689 --> 00:30:58,316 Ở đây đang hơi bận, Grace. 404 00:30:59,358 --> 00:31:02,445 Ngày báo thù đã định trong lòng ta… 405 00:31:04,322 --> 00:31:05,990 Mẹ đang nói gì vậy? 406 00:31:06,073 --> 00:31:09,535 …và năm chuộc tội của ta đã đến. 407 00:31:11,787 --> 00:31:12,914 Chết tiệt! 408 00:31:12,997 --> 00:31:15,499 Ngày báo thù đã định trong lòng ta 409 00:31:15,583 --> 00:31:19,211 và năm chuộc tội của ta đã đến. 410 00:31:36,771 --> 00:31:38,147 Bình tĩnh lại. 411 00:31:41,943 --> 00:31:44,987 Bình tĩnh lại đi, đồ hèn nhát… 412 00:32:02,338 --> 00:32:03,714 Chết tiệt! 413 00:32:11,263 --> 00:32:12,890 Này mẹ! 414 00:32:13,891 --> 00:32:15,810 Diego đây. Đừng ép bọn con hại mẹ. 415 00:32:16,519 --> 00:32:19,188 Ngày báo thù đã định trong lòng ta 416 00:32:19,271 --> 00:32:21,732 và năm chuộc tội của ta đã đến. 417 00:32:22,400 --> 00:32:23,734 Lila, tôi cần cô. 418 00:32:32,201 --> 00:32:33,202 Không thù oán gì đâu. 419 00:32:37,498 --> 00:32:38,499 Được rồi. 420 00:32:43,212 --> 00:32:45,464 Tiến lên 421 00:32:45,548 --> 00:32:51,971 Những người lính Thiên Chúa giáo 422 00:32:52,471 --> 00:32:56,350 Tiến bước 423 00:32:56,434 --> 00:33:01,564 Vào cuộc chiến 424 00:33:09,697 --> 00:33:11,073 Christopher, làm đi! 425 00:33:21,208 --> 00:33:22,084 Qua đây! 426 00:33:25,296 --> 00:33:26,130 Nhanh lên. 427 00:33:26,630 --> 00:33:27,465 Anh sợ gì? 428 00:33:27,548 --> 00:33:29,133 Những con ma giận dữ. 429 00:33:29,216 --> 00:33:31,886 Không, anh sợ thất bại. Nên không chịu thử. 430 00:33:31,969 --> 00:33:34,221 Vì anh thà bỏ cuộc còn hơn gây thất vọng. 431 00:33:34,305 --> 00:33:36,140 - Gây thất vọng cho ai? - Tôi. 432 00:33:37,683 --> 00:33:38,768 Dù dòng thời gian nào, 433 00:33:38,851 --> 00:33:41,812 tôi cũng là người thầy xuất sắc, không có chuyện không dạy dỗ anh. 434 00:33:41,896 --> 00:33:43,981 Kết luận, đó không phải vô tình. 435 00:33:44,065 --> 00:33:48,027 Tôi đã khiến các anh cảm thấy nhỏ bé, bối rối về năng lực của mình 436 00:33:48,110 --> 00:33:49,361 để kiểm soát các anh. 437 00:33:49,445 --> 00:33:51,614 Cái gì? Sao bố lại làm thế? 438 00:33:51,697 --> 00:33:55,326 Giờ đừng bận tâm. Tập trung! Hôm nay tôi đã chứng kiến anh. 439 00:33:55,409 --> 00:33:58,204 Bên trong vẻ ngoài chải chuốt quá đà đó, 440 00:33:58,287 --> 00:33:59,955 anh là một chiến binh. 441 00:34:00,456 --> 00:34:03,084 Chính những linh hồn này nên sợ anh. 442 00:34:03,167 --> 00:34:05,294 - Làm sao để đấu lại? - Tôi không biết. 443 00:34:05,377 --> 00:34:08,547 Nhưng tôi tin chắc rằng anh biết cách. 444 00:34:09,632 --> 00:34:10,508 Thể hiện đi. 445 00:34:11,383 --> 00:34:14,011 Hãy dùng hết khả năng đã bị tôi kìm hãm. 446 00:34:15,513 --> 00:34:16,555 Được. 447 00:34:18,557 --> 00:34:19,558 Được. 448 00:34:24,355 --> 00:34:26,107 Vâng, được. Con sẽ làm. 449 00:35:10,151 --> 00:35:13,612 Chà, anh đúng là một phép màu nhỉ? 450 00:35:58,115 --> 00:35:59,116 Thành công chưa? 451 00:36:00,367 --> 00:36:03,829 Đợt sóng Kugel tiếp theo sẽ tới sau ba, hai, 452 00:36:05,122 --> 00:36:06,081 một. 453 00:37:40,926 --> 00:37:42,136 Anh đang tránh em à? 454 00:37:43,929 --> 00:37:44,930 Bị phát hiện rồi. 455 00:37:53,022 --> 00:37:54,356 Sổ tay du lịch của em? 456 00:37:55,274 --> 00:37:57,359 Anh đã lập danh sách mới cho em. 457 00:37:58,027 --> 00:38:02,114 Có tất cả những công trình biểu tượng ở Ý em thích mà chưa sụp đổ, 458 00:38:02,614 --> 00:38:04,742 có đánh dấu từng vùng theo màu. 459 00:38:06,368 --> 00:38:07,286 Đồ mọt sách. 460 00:38:07,953 --> 00:38:11,373 Em vừa cứu thế giới. Em xứng đáng được ngắm nhìn nó. 461 00:38:14,918 --> 00:38:17,880 Và anh muốn ngắm nhìn nó cùng em. 462 00:38:25,471 --> 00:38:26,472 Anh… 463 00:38:27,306 --> 00:38:28,349 Anh tự làm đấy. 464 00:38:28,432 --> 00:38:31,143 Gấp quá nên anh không tìm được kim cương, 465 00:38:31,226 --> 00:38:33,896 nhưng viên đá đó là đá mặt trăng. 466 00:38:35,564 --> 00:38:36,774 Anh mang nó về theo 467 00:38:36,857 --> 00:38:40,235 và vẫn giữ nó để dành cho một dịp đặc biệt, anh… 468 00:38:40,319 --> 00:38:41,904 Luther, đẹp lắm. 469 00:38:55,834 --> 00:38:56,752 Sloane, 470 00:38:58,545 --> 00:38:59,671 em sẽ lấy anh chứ? 471 00:39:47,970 --> 00:39:49,721 Chia buồn về bà mẹ người máy. 472 00:39:49,805 --> 00:39:51,181 Đâu phải mẹ thật của tôi. 473 00:39:51,723 --> 00:39:52,766 Được rồi. 474 00:39:54,476 --> 00:39:56,478 Xin lỗi vì đã nói dối về Stanley. 475 00:39:57,896 --> 00:39:59,398 Tôi cũng nhớ thằng bé. 476 00:39:59,481 --> 00:40:01,859 Tôi quý thằng quỷ đó và đôi tai lệch của nó. 477 00:40:04,611 --> 00:40:05,863 Nó không đáng bị thế. 478 00:40:05,946 --> 00:40:07,656 Ừ, đúng vậy. 479 00:40:13,704 --> 00:40:15,622 Biết lý do tôi giao nó cho anh chứ? 480 00:40:15,706 --> 00:40:17,332 Vì cô là kẻ tâm thần? 481 00:40:17,958 --> 00:40:18,917 Không. 482 00:40:21,086 --> 00:40:22,421 Vì tôi là kẻ hèn nhát. 483 00:40:23,672 --> 00:40:26,467 Vứt một đứa trẻ cho anh, xem anh có chối bỏ mà chạy không, 484 00:40:26,550 --> 00:40:28,677 cảm giác an toàn hơn là nói sự thật. 485 00:40:30,220 --> 00:40:31,096 Sự thật nào? 486 00:40:34,224 --> 00:40:35,601 Tôi có thai rồi, Diego. 487 00:40:42,274 --> 00:40:43,275 Diego, 488 00:40:44,359 --> 00:40:45,444 tôi có thai rồi. 489 00:40:48,322 --> 00:40:52,242 Tôi sẽ tè vào bất cứ cái que thử nào anh muốn sau, còn giờ, làm ơn… 490 00:41:04,087 --> 00:41:06,131 Mẹ tôi đã bắn vào tim tôi. 491 00:41:06,965 --> 00:41:08,050 Anh có biết không? 492 00:41:08,133 --> 00:41:12,471 - Có. Năm đã kể với tôi. Sao cô biết? - Bảng điều khiển Vô cực. 493 00:41:14,389 --> 00:41:17,392 Tôi nhớ bản mặt ngu ngốc của anh nên lẻn vào để ngắm chút. 494 00:41:17,476 --> 00:41:18,602 Thay vào đó… 495 00:41:22,689 --> 00:41:23,607 Vấn đề là 496 00:41:25,025 --> 00:41:28,612 tôi sẽ không giỏi làm mẹ lắm đâu. 497 00:41:29,404 --> 00:41:30,656 Mẹ nào con nấy mà. 498 00:41:31,615 --> 00:41:34,409 Nhưng tôi thấy anh chăm Stan, anh là ông bố tốt. 499 00:41:39,206 --> 00:41:40,666 Cô muốn gì ở tôi, Lila? 500 00:41:43,126 --> 00:41:44,044 Được rồi. 501 00:41:44,545 --> 00:41:45,629 Nói thật nhé? 502 00:41:50,259 --> 00:41:51,969 Tôi nghĩ anh nên chạy xa tôi. 503 00:41:54,596 --> 00:41:55,597 Tôi có… 504 00:41:59,351 --> 00:42:01,061 Tôi nghĩ tôi có đầy vấn đề. 505 00:42:02,020 --> 00:42:06,608 Và tôi nghĩ người chưa từng có một gia đình 506 00:42:06,692 --> 00:42:08,944 không có tư cách đòi hỏi một gia đình. 507 00:42:10,696 --> 00:42:12,239 Nhưng đó là điều tôi muốn. 508 00:42:14,575 --> 00:42:15,617 Với anh. 509 00:42:25,377 --> 00:42:26,628 Cho tôi suy nghĩ nhé? 510 00:42:31,258 --> 00:42:32,217 Ừ. 511 00:42:32,926 --> 00:42:33,927 Tất nhiên. 512 00:42:47,524 --> 00:42:49,484 Này, muốn người bầu bạn không? 513 00:42:50,611 --> 00:42:51,528 Cũng được. 514 00:42:52,696 --> 00:42:53,697 Được rồi. 515 00:42:56,283 --> 00:42:57,993 Này, ban nãy anh thật tốt. 516 00:42:59,411 --> 00:43:01,496 Giết mẹ để Diego khỏi phải làm thế. 517 00:43:02,289 --> 00:43:05,542 Trời đất. Ta đúng là một gia đình kỳ lạ, phải không? 518 00:43:06,877 --> 00:43:09,588 Xin lỗi. Ừ, nói ra em mới thấy nó kỳ. 519 00:43:09,671 --> 00:43:10,589 Không sao. 520 00:43:19,056 --> 00:43:20,891 Chúng ta sẽ làm gì với Allison? 521 00:43:22,142 --> 00:43:27,189 Chúng ta đều lo cho Allison, nhưng anh thấy sợ cho em. 522 00:43:27,898 --> 00:43:28,899 Thật à? 523 00:43:30,651 --> 00:43:32,611 - Ừ. - Chị ấy đã giết người. 524 00:43:32,694 --> 00:43:35,155 Em đã cố làm việc nên làm, cứu mạng Harlan. 525 00:43:35,238 --> 00:43:38,033 Biết sao anh muốn lần dịch chuyển vừa rồi phải thành công chứ? 526 00:43:38,116 --> 00:43:39,534 Vì anh già và mệt mỏi? 527 00:43:39,618 --> 00:43:43,455 Vì anh đã giết một phòng họp đầy người để ta được trở về đây. 528 00:43:46,208 --> 00:43:47,167 Chết tiệt. 529 00:43:50,712 --> 00:43:52,839 Lời khuyên nhỏ từ người đã trải nhé? 530 00:43:54,341 --> 00:43:55,717 Đừng tính toán làm gì. 531 00:43:56,885 --> 00:43:58,887 Phương trình đó không tồn tại. 532 00:43:59,638 --> 00:44:03,975 Không có công thức "cứu năm Harlan để đổi lấy hai Claire" đâu. 533 00:44:04,726 --> 00:44:07,187 Những người như chúng ta sẽ không bao giờ 534 00:44:08,313 --> 00:44:11,525 cứu đủ mạng người để bù đắp cho số người ta giết. 535 00:44:13,443 --> 00:44:14,778 Em không chấp nhận. 536 00:44:14,861 --> 00:44:16,321 Vậy em sẽ rơi vào tuyệt vọng. 537 00:44:16,822 --> 00:44:20,867 Đây là cái giá của sức mạnh. Đôi khi ta giẫm phải đám kiến. 538 00:44:22,828 --> 00:44:26,456 Em càng sớm chấp nhận điều đó, chúng ta càng an toàn. 539 00:44:26,540 --> 00:44:27,916 Câu đó nghĩa là sao? 540 00:44:29,334 --> 00:44:32,629 Nghĩa là em rất nguy hiểm, Viktor Hargreeves. 541 00:44:33,505 --> 00:44:36,550 Quyết định của em tác động đến cả thế giới. 542 00:44:37,426 --> 00:44:40,762 Nên mặc cho em thấy quyết định đó lương thiện thế nào, 543 00:44:41,346 --> 00:44:43,348 em cũng không được một mình quyết. 544 00:44:47,894 --> 00:44:50,814 Biết người ta gọi siêu anh hùng hành động một mình 545 00:44:51,356 --> 00:44:53,191 và không nghe lời ai là gì chứ? 546 00:44:54,735 --> 00:44:55,652 Kẻ xấu. 547 00:44:58,655 --> 00:44:59,823 Em đâu phải kẻ xấu, Năm. 548 00:44:59,906 --> 00:45:02,701 Và, Viktor, anh rất mong không bao giờ như vậy. 549 00:45:04,035 --> 00:45:05,871 Nhưng điều đó thật khó đoán. 550 00:45:10,500 --> 00:45:11,793 Đừng nổi loạn nữa. 551 00:45:13,044 --> 00:45:15,672 Nếu em cần gì, thì luôn có anh đây. 552 00:45:17,424 --> 00:45:19,301 Nhưng nói dối bọn anh lần nữa… 553 00:45:21,678 --> 00:45:23,597 Viktor, anh sẽ tự tay giết em. 554 00:45:30,520 --> 00:45:33,648 Anh mừng là chúng ta đã làm hòa. Tất cả đều êm đẹp. 555 00:45:33,732 --> 00:45:34,691 Ừ. 556 00:45:36,193 --> 00:45:38,695 Nhưng chắc chắn sáng mai ta sẽ giết họ nhỉ? 557 00:45:40,322 --> 00:45:42,240 Và Chris nhận phần gã phi dao. 558 00:45:42,324 --> 00:45:43,909 Không ai giết ai hết. 559 00:45:44,493 --> 00:45:45,577 Tại sao? 560 00:45:45,660 --> 00:45:49,748 Đã làm theo kế hoạch của anh, hợp nhất hai gia đình, cứu thế giới. 561 00:45:49,831 --> 00:45:51,958 - Đâu cần họ nữa. - Anh vẫn chưa xong. 562 00:45:52,042 --> 00:45:52,876 Xong việc gì? 563 00:45:54,169 --> 00:45:55,796 Cái đó chỉ bố và anh biết. 564 00:45:58,673 --> 00:45:59,841 Anh đã thỏa thuận với bố? 565 00:46:01,218 --> 00:46:02,177 Có thể. 566 00:46:04,971 --> 00:46:05,889 Ừ. Em thì xong rồi. 567 00:46:05,972 --> 00:46:07,265 - Ngồi xuống. - Không. 568 00:46:07,349 --> 00:46:09,559 Bọn em không công nhận quyền hành của anh nữa. 569 00:46:09,643 --> 00:46:13,438 Anh là một thủ lĩnh tồi, không trung thành với ai trừ bản thân. 570 00:46:13,522 --> 00:46:15,649 Em không thay mặt Christopher. 571 00:46:18,235 --> 00:46:22,489 Thật hả, anh bạn? Anh là Số Một. Em sẽ làm theo lời anh. 572 00:46:22,572 --> 00:46:23,573 Không còn nữa. 573 00:46:24,950 --> 00:46:27,452 Nâng ly mừng cuộc đời mới không có gã của nợ này. 574 00:46:39,589 --> 00:46:40,841 Christopher, sao vậy? 575 00:46:46,137 --> 00:46:47,389 Lùi lại đi, Fei. 576 00:46:47,472 --> 00:46:50,392 Chris, sẽ ổn thôi. 577 00:46:50,475 --> 00:46:51,309 Fei! 578 00:46:51,393 --> 00:46:52,853 Chị sẽ giúp em. Hãy… 579 00:47:01,862 --> 00:47:03,321 Ôi trời, Luther! 580 00:47:05,115 --> 00:47:06,950 Ta phải đi. Ngay bây giờ. 581 00:47:09,578 --> 00:47:10,745 Ta phải ra ngoài! 582 00:47:10,829 --> 00:47:11,872 Đợi đã. Ben! 583 00:47:16,418 --> 00:47:17,377 Chạy đi! 584 00:50:21,019 --> 00:50:23,271 Biên dịch: Bảo Dung