1 00:00:06,132 --> 00:00:09,719 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:16,869 --> 00:01:19,622 ‫هذا ليس سببًا لتصميم بناية بهذا الشكل.‬ 3 00:01:19,705 --> 00:01:21,457 ‫هل وُصفت بالعجرفة من قبل؟‬ 4 00:01:21,541 --> 00:01:24,210 ‫لا أفهم معنى هذا الكلام،‬ ‫لكن هذه المخططات غريبة.‬ 5 00:01:24,293 --> 00:01:26,546 ‫هذا كل ما هو مطلوب. اتّبع الرسم الهندسي.‬ 6 00:01:26,629 --> 00:01:29,841 ‫قلت إنني لا أفهم هذه المخططات ولا أفهمك.‬ 7 00:01:53,614 --> 00:01:58,953 ‫"فندق (أوبسيديان)"‬ 8 00:02:57,345 --> 00:02:58,429 ‫عندما تنتهي المهمة.‬ 9 00:02:59,096 --> 00:03:01,098 ‫- أتريد موتهم جميعًا؟‬ ‫- موتهم جميعًا.‬ 10 00:03:18,908 --> 00:03:19,867 ‫سنعود على الفور.‬ 11 00:03:56,988 --> 00:04:00,491 ‫ماتوا جميعًا.‬ 12 00:04:55,755 --> 00:04:59,508 ‫إذًا، كيف لا نزال هنا،‬ 13 00:04:59,592 --> 00:05:02,553 ‫بينما تبتلع البالوعة سائر الكون؟‬ 14 00:05:03,721 --> 00:05:06,474 ‫- ربما نحن آخر من يُدفق في المرحاض.‬ ‫- لم أوجّه حديثي إليك.‬ 15 00:05:06,557 --> 00:05:09,268 ‫اسمعوا، هل رأى أحدكم "كلاوس"؟‬ 16 00:05:11,145 --> 00:05:12,813 ‫- أو أبانا؟‬ ‫- سيأتيان.‬ 17 00:05:13,397 --> 00:05:16,192 ‫حقًا؟ هل تأخرا بسبب الازدحام المروري؟‬ 18 00:05:16,776 --> 00:05:20,988 ‫اسمعوا يا رفاق،‬ ‫نحن أحياء لأننا مميزون، صحيح؟‬ 19 00:05:21,072 --> 00:05:23,574 ‫نحن الوحيدون القادرون على إنقاذ الكون.‬ 20 00:05:23,657 --> 00:05:25,076 ‫- سؤال؟‬ ‫- أجل.‬ 21 00:05:25,159 --> 00:05:27,703 ‫ألم نحاول قبل قليل ومُنينا بفشل ذريع؟‬ 22 00:05:27,787 --> 00:05:30,206 ‫أجل، لأن خطته كانت غبية.‬ 23 00:05:30,873 --> 00:05:32,583 ‫- لديّ خطة أفضل.‬ ‫- بالطبع.‬ 24 00:05:32,666 --> 00:05:35,795 ‫سنستخدم "المسراع" النووي الكبير.‬ 25 00:05:35,878 --> 00:05:37,713 ‫استخدموا العلم،‬ 26 00:05:39,173 --> 00:05:41,217 ‫فنطلق "الثقب الأسود المشعّ"‬ ‫إلى الفضاء الخارجي.‬ 27 00:05:41,300 --> 00:05:43,094 ‫لم تتوقعوا أن أعرف ذلك، صحيح؟‬ 28 00:05:44,303 --> 00:05:45,513 ‫"المسراع" في "سويسرا".‬ 29 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 ‫تُنطق "مُسارع".‬ 30 00:05:47,348 --> 00:05:50,267 ‫وليس "مسراعًا" أيها الغبي!‬ 31 00:05:50,351 --> 00:05:52,770 ‫مهلًا! إنه يبذل جهدًا على الأقل‬ ‫أيها الحقير القذر.‬ 32 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 ‫بم ساهمت أنت؟‬ 33 00:05:54,271 --> 00:05:55,856 ‫في الواقع، لقد فجّر نصف عائلته.‬ 34 00:05:55,940 --> 00:05:58,901 ‫أتريد التحدث عن المشكلات العائلية؟‬ 35 00:05:58,984 --> 00:06:02,113 ‫كان يجب أن ينفجر وجهك على تلك العنق!‬ 36 00:06:02,196 --> 00:06:05,366 ‫ليت معي كعكة أضربك بها في وجهك!‬ 37 00:06:05,449 --> 00:06:09,829 ‫- عمّ تتحدث؟ اصمت!‬ ‫- من الأفضل أن تتوقف لأن…‬ 38 00:06:09,912 --> 00:06:11,414 ‫مهلًا!‬ 39 00:06:11,497 --> 00:06:12,873 ‫هل انتهيتما؟‬ 40 00:06:12,957 --> 00:06:15,334 ‫يختفي الكون في الخارج.‬ 41 00:06:15,418 --> 00:06:18,963 ‫لذا يمكنكما مواصلة ترتيب‬ ‫مقاعد السفينة "تايتانيك"‬ 42 00:06:19,046 --> 00:06:20,714 ‫إن كان هذا يطمئن قلبيكما.‬ 43 00:06:21,257 --> 00:06:24,260 ‫لكن تبقى الحقيقة أننا تأخرنا كثيرًا.‬ 44 00:06:25,845 --> 00:06:26,929 ‫بربك يا "رقم 5".‬ 45 00:06:27,012 --> 00:06:29,265 ‫انتهى الأمر يا "لوثر". لقد فشلنا.‬ 46 00:06:29,348 --> 00:06:33,436 ‫- بربك. لا يُعقل أن يكون قد انتهى فعلًا.‬ ‫- أجل، هيا يا "رقم 5". يجب أن نجد حلًا.‬ 47 00:06:33,519 --> 00:06:35,855 ‫حسنًا. ما رأيك في أن نتراجع خطوة؟‬ 48 00:06:35,938 --> 00:06:37,690 ‫وننظر إلى الصورة الأشمل.‬ 49 00:06:37,773 --> 00:06:42,486 ‫أمضى معظمنا الأيام الـ28 الأخيرة‬ ‫في محاولة منع العالم من الانتهاء.‬ 50 00:06:43,612 --> 00:06:45,906 ‫ما الذي أنجزناه بالضبط؟‬ 51 00:06:51,787 --> 00:06:55,374 ‫اكتسبنا بعض الأصدقاء على طول الطريق.‬ 52 00:06:55,458 --> 00:06:56,375 ‫خطأ!‬ 53 00:06:56,459 --> 00:06:58,043 ‫أتعرف ماذا فعلنا؟‬ 54 00:06:59,128 --> 00:07:01,797 ‫لا شيء. كنا نزيد الأمور سوءًا في كل مرة.‬ 55 00:07:01,881 --> 00:07:02,756 ‫أصبت.‬ 56 00:07:04,508 --> 00:07:06,010 ‫حين ذهبت إلى "المجلس"،‬ 57 00:07:06,093 --> 00:07:09,305 ‫أجريت محادثة مع ذاتي‬ ‫البالغة من العمر 100 عام.‬ 58 00:07:09,388 --> 00:07:13,225 ‫وكانت كلماتي الأخيرة، "لا تنقذ العالم".‬ 59 00:07:13,309 --> 00:07:15,060 ‫"لا تنقذ العالم"؟‬ 60 00:07:15,144 --> 00:07:16,896 ‫"لا تنقذ العالم."‬ 61 00:07:18,647 --> 00:07:20,399 ‫هذا أغبى ما سمعته في حياتي.‬ 62 00:07:20,483 --> 00:07:23,777 ‫حقًا؟ أيًا يكن ما نفعله لا يجدي.‬ 63 00:07:23,861 --> 00:07:27,072 ‫كل ما نفعله هو أننا ننقذ العالم ليوم واحد‬ ‫ونهنّئ أنفسنا،‬ 64 00:07:27,156 --> 00:07:28,824 ‫ثم ينهار كل شيء مرة أخرى.‬ 65 00:07:28,908 --> 00:07:30,242 ‫ربما نحن المشكلة.‬ 66 00:07:30,326 --> 00:07:31,702 ‫أجل. نحن.‬ 67 00:07:31,785 --> 00:07:33,120 ‫إذًا، مهلًا.‬ 68 00:07:33,204 --> 00:07:36,624 ‫خطتك الكبيرة هي عدم وضع خطة؟‬ 69 00:07:36,707 --> 00:07:39,293 ‫بالضبط. الاعتراض الواعي.‬ 70 00:07:39,376 --> 00:07:41,462 ‫لم لا؟ لقد جرّبنا كل وسيلة أخرى!‬ 71 00:07:42,880 --> 00:07:45,716 ‫اسمعوا، ربما كان هذا ما يحتاج إليه الكون.‬ 72 00:07:46,217 --> 00:07:49,678 ‫أقترح أن نتقبّل نهاية العالم،‬ ‫ونرى ما يوجد على الجانب الآخر.‬ 73 00:07:49,762 --> 00:07:52,389 ‫ماذا لو أنه لا يوجد شيء؟‬ 74 00:07:53,724 --> 00:07:55,643 ‫إذًا سُررت بمعرفتكم.‬ 75 00:07:58,938 --> 00:08:01,982 ‫أقترح أن تحققوا الآن‬ ‫ما كنتم تتمنون فعله قبل نهاية حياتكم.‬ 76 00:08:11,575 --> 00:08:15,371 ‫حسنًا، بمناسبة هذه النصيحة السعيدة،‬ 77 00:08:16,205 --> 00:08:17,331 ‫لدينا…‬ 78 00:08:18,499 --> 00:08:19,917 ‫- لنخبرهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 79 00:08:20,000 --> 00:08:22,878 ‫لدينا خبر نودّ أن نزفّه إليكم.‬ 80 00:08:24,922 --> 00:08:26,423 ‫لقد خُطبنا!‬ 81 00:08:26,507 --> 00:08:28,259 ‫اقتلني يا إلهي.‬ 82 00:08:29,593 --> 00:08:30,636 ‫أحمقان.‬ 83 00:08:31,136 --> 00:08:32,179 ‫الآن؟‬ 84 00:08:32,263 --> 00:08:36,475 ‫أجل. اسمعوا، نعرف أن التوقيت ليس مثاليًا.‬ 85 00:08:36,559 --> 00:08:39,645 ‫لكن من الواضح أنها الفرصة الأخيرة.‬ ‫أليس كذلك يا "رقم 5"؟‬ 86 00:08:39,728 --> 00:08:41,689 ‫لا تجرّني إلى هذا من فضلك.‬ 87 00:08:42,273 --> 00:08:46,277 ‫أيًا يكن الوقت المتبقي لنا،‬ ‫نريد أن نقضيه معكم جميعًا.‬ 88 00:08:46,860 --> 00:08:49,446 ‫لذا نحن متحمسان جدًا‬ 89 00:08:49,530 --> 00:08:52,241 ‫لأن تنضمّوا إلينا‬ ‫في قاعة الحفلات في السادسة مساءً‬ 90 00:08:52,324 --> 00:08:53,909 ‫لنحتفل بحبنا‬ 91 00:08:53,993 --> 00:08:58,330 ‫وبالاتحاد الرسمي‬ ‫لمن تبقوا من عائلتين عظيمتين.‬ 92 00:08:59,707 --> 00:09:01,834 ‫الحضور بالملابس الرسمية السوداء المبتكرة.‬ 93 00:09:09,008 --> 00:09:10,467 ‫سيد "رودو".‬ 94 00:09:11,594 --> 00:09:13,637 ‫السيد "ريجينالد"، مرحبًا بعودتك.‬ 95 00:09:13,721 --> 00:09:15,306 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 96 00:09:15,389 --> 00:09:16,890 ‫هل يعرف كل منكما الآخر؟‬ 97 00:09:16,974 --> 00:09:18,684 ‫بالطبع. أنا أملك هذا الفندق.‬ 98 00:09:18,767 --> 00:09:20,728 ‫- أين الأولاد؟‬ ‫- إنهم في الأعلى.‬ 99 00:09:20,811 --> 00:09:23,314 ‫- ممتاز. جهّز جناحي يا سيد "رودو".‬ ‫- حالًا يا سيدي.‬ 100 00:09:23,397 --> 00:09:25,983 ‫- هيا يا بني.‬ ‫- هل قلت للتوّ إنك تملك هذا الفندق؟‬ 101 00:09:26,066 --> 00:09:28,902 ‫لا وقت لمناقشة أدق نقاط الاستثمار العقاري.‬ 102 00:09:28,986 --> 00:09:31,363 ‫- يجب أن نضرب الحديد وهو ساخن.‬ ‫- لنؤجّل ذلك.‬ 103 00:09:31,447 --> 00:09:34,491 ‫لكن يا أبي،‬ ‫لا يمكننا الدخول شاهرين أسلحتنا.‬ 104 00:09:34,575 --> 00:09:35,909 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 105 00:09:35,993 --> 00:09:38,245 ‫إنما أنصحك بعدم المبالغة‬ 106 00:09:39,455 --> 00:09:40,831 ‫في التصرّف بطبيعتك، أتفهم؟‬ 107 00:09:42,458 --> 00:09:44,710 ‫احذ حذوي فحسب يا "كلاوس".‬ 108 00:09:48,797 --> 00:09:50,341 ‫عجبًا!‬ 109 00:09:51,508 --> 00:09:54,053 ‫وهل صنعت كل هذا بنفسك؟‬ 110 00:09:54,136 --> 00:09:57,139 ‫ساعدني "لوثر" أيضًا. سهرنا طوال الليل.‬ 111 00:09:58,098 --> 00:09:59,516 ‫مذهل.‬ 112 00:10:00,934 --> 00:10:02,186 ‫- أبي؟‬ ‫- "كلاوس"؟‬ 113 00:10:02,936 --> 00:10:04,146 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حمدًا للرب.‬ 114 00:10:04,229 --> 00:10:05,939 ‫تجمّعوا يا أولاد. بسرعة!‬ 115 00:10:06,023 --> 00:10:08,108 ‫- أين كنتما؟‬ ‫- أنا و"ريج".‬ 116 00:10:08,192 --> 00:10:13,113 ‫لقد علقنا في رحلة بالسيارة في نهاية العالم‬ ‫كأب وابنه.‬ 117 00:10:13,197 --> 00:10:14,615 ‫هل أصبحتما تلتقيان؟‬ 118 00:10:14,698 --> 00:10:17,743 ‫أجل، ضحكنا وبكينا‬ ‫ولعبنا في الازدحام المروري،‬ 119 00:10:17,826 --> 00:10:21,163 ‫واختصارًا، أصبحت خالدًا.‬ 120 00:10:23,499 --> 00:10:25,125 ‫مهلًا. ماذا أصبحت؟‬ 121 00:10:25,209 --> 00:10:27,544 ‫"كلاوس"، هل عدت‬ ‫إلى استنشاق أملاح الاستحمام؟‬ 122 00:10:27,628 --> 00:10:31,090 ‫أظن أن السؤال الأهم هو،‬ ‫لماذا تلعبون بالمرطبانات؟‬ 123 00:10:31,173 --> 00:10:33,092 ‫إنها دعوات.‬ 124 00:10:33,175 --> 00:10:34,259 ‫ليس هناك من يلعب.‬ 125 00:10:34,343 --> 00:10:36,011 ‫أنا و"لوثر" سنتزوج.‬ 126 00:10:37,763 --> 00:10:40,516 ‫المكان والزمان ينهاران،‬ ‫وأنتما تنظّمان حفل زفاف؟‬ 127 00:10:40,599 --> 00:10:42,476 ‫أجل، وحقيقة الأمر،‬ 128 00:10:43,352 --> 00:10:45,145 ‫أن الأماكن محدودة.‬ 129 00:10:45,229 --> 00:10:48,982 ‫وبالتالي سيُقدّم العشاء للمدعوين فقط.‬ 130 00:10:49,483 --> 00:10:52,152 ‫أهكذا ربّيتكم؟‬ ‫على العبث بينما تحترق "روما"؟‬ 131 00:10:52,236 --> 00:10:54,029 ‫تذكّر ما تحدّثنا عنه.‬ 132 00:10:54,113 --> 00:10:56,073 ‫- تذكّر أن تهدأ.‬ ‫- اصمت، الحظ حليفي.‬ 133 00:10:56,156 --> 00:10:59,660 ‫- أبي، هل تتناول حبوب دوائك؟‬ ‫- في الواقع، لا.‬ 134 00:10:59,743 --> 00:11:02,371 ‫ويمكنني أن أؤكد‬ ‫بأنني لم أشعر بحال أفضل في حياتي.‬ 135 00:11:02,955 --> 00:11:05,124 ‫ظننتم أنكم تستطيعون تخديري وإبطاء حركتي،‬ 136 00:11:05,207 --> 00:11:08,168 ‫والسيطرة على شؤوني وتبديد ثروتي.‬ 137 00:11:08,252 --> 00:11:13,632 ‫"كلاوس" كان كريمًا بما يكفي‬ ‫ليُبعدني عن ذلك السمّ المدمّر.‬ 138 00:11:13,716 --> 00:11:15,300 ‫والآن بعدما تبدّد الضباب،‬ 139 00:11:15,384 --> 00:11:19,346 ‫صرت أرى مخططاتكم الخسيسة بوضوح شديد.‬ 140 00:11:19,430 --> 00:11:22,224 ‫هل أوقفت تناوله لدوائه؟ فيم فكّرت؟‬ 141 00:11:22,307 --> 00:11:23,934 ‫من الواضح أنه الوحيد الذي يفكّر.‬ 142 00:11:24,017 --> 00:11:28,272 ‫يمكنكم جميعًا أن تتعلّموا الكثير‬ ‫من هذا الشاب المثير للإعجاب.‬ 143 00:11:30,858 --> 00:11:32,818 ‫العالم ينتهي حقًا. يا إلهي!‬ 144 00:11:32,901 --> 00:11:36,196 ‫أما بالنسبة إلى بقيتكم،‬ ‫فستواصلون تدريباتكم على وجه السرعة.‬ 145 00:11:36,280 --> 00:11:38,615 ‫الوقت يداهمنا‬ ‫ولدينا بضع مهمات يجب أن ننفّذها.‬ 146 00:11:38,699 --> 00:11:40,284 ‫أنا جاهز. هيا بنا.‬ 147 00:11:40,367 --> 00:11:41,577 ‫دعني أخمن.‬ 148 00:11:41,660 --> 00:11:43,454 ‫مشروع "عالم النسيان"؟‬ 149 00:11:43,537 --> 00:11:45,205 ‫كيف عرفت بشأنه؟‬ 150 00:11:45,289 --> 00:11:46,999 ‫سمعت عنه من "بوغو".‬ 151 00:11:47,583 --> 00:11:50,419 ‫هذا اسم لم أسمعه منذ وقت طويل.‬ 152 00:11:50,502 --> 00:11:53,756 ‫وقد أكّد ما كنت أشكّ فيه دائمًا بشأنك.‬ 153 00:11:53,839 --> 00:11:54,673 ‫وما هو؟‬ 154 00:11:54,757 --> 00:11:56,550 ‫أنك مجنون سادي‬ 155 00:11:56,633 --> 00:12:00,846 ‫يخطط للمقامرة بأرواحنا‬ ‫في مهمة أخرى لا طائل منها.‬ 156 00:12:00,929 --> 00:12:03,140 ‫وهل ستصدّق كلام قرد ساخط‬ 157 00:12:03,223 --> 00:12:04,850 ‫في مقابل كلام والدك؟‬ 158 00:12:04,933 --> 00:12:06,810 ‫سأصدقه دائمًا وأبدًا.‬ 159 00:12:08,353 --> 00:12:10,314 ‫لا أحد يريدك هنا يا أبي.‬ 160 00:12:11,732 --> 00:12:12,691 ‫يجب أن ترحل.‬ 161 00:12:12,775 --> 00:12:15,152 ‫لا يحقّ لك أن تتحدّث بلساننا جميعًا‬ ‫أيها الضخم.‬ 162 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 ‫تفضّل باللحاق به.‬ 163 00:12:17,321 --> 00:12:20,240 ‫فهمت. هذا ما وصل إليه الأمر إذًا.‬ 164 00:12:21,366 --> 00:12:22,367 ‫العصيان.‬ 165 00:12:22,868 --> 00:12:26,205 ‫هذا ليس نوع الانتصاب الذي نتحدّث عنه.‬ 166 00:12:26,288 --> 00:12:27,706 ‫يجب أن يهدأ الجميع فحسب.‬ 167 00:12:27,790 --> 00:12:30,667 ‫من الواضح أنكم تفكّرون بطريقة مختلفة حاليًا.‬ 168 00:12:30,751 --> 00:12:34,004 ‫أبي، لنذهب ونشرب قدحًا من الشاي في الجناح.‬ 169 00:12:34,087 --> 00:12:35,798 ‫- ماذا تفعل؟ اترك ذراعي.‬ ‫- "لوثر"، "سلون".‬ 170 00:12:35,881 --> 00:12:37,591 ‫يا إلهي! أشعر بسعادة غامرة.‬ 171 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 ‫أنتما رائعان. مذهل.‬ ‫أرسلا إليّ قائمة هداياكما!‬ 172 00:12:57,820 --> 00:13:00,948 ‫"فيكتور"، لديّ سؤال.‬ 173 00:13:01,031 --> 00:13:03,450 ‫في الواقع، إنه طلب.‬ 174 00:13:03,534 --> 00:13:05,160 ‫إنني أطلب ذلك في اللحظة الأخيرة…‬ 175 00:13:05,244 --> 00:13:07,746 ‫- كل شيء يحدث في اللحظة الأخيرة، لكنني…‬ ‫- ما الأمر؟‬ 176 00:13:09,665 --> 00:13:11,124 ‫أتقبل أن تكون إشبيني؟‬ 177 00:13:12,501 --> 00:13:13,710 ‫ليس عليك أن تفعل الكثير.‬ 178 00:13:13,794 --> 00:13:17,923 ‫عليك أن تقف إلى جانبي فحسب‬ ‫وتتأكد من أنني لا أتصرّف بحماقة.‬ 179 00:13:19,800 --> 00:13:20,884 ‫يسرّني ذلك.‬ 180 00:13:22,845 --> 00:13:24,680 ‫حسنًا. رائع.‬ 181 00:13:25,931 --> 00:13:27,432 ‫حسنًا، وقتنا ضيق.‬ 182 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 ‫حفل توديع العزوبية بعد 15 دقيقة،‬ ‫وليس الجميع مدعوين…‬ 183 00:13:31,061 --> 00:13:32,229 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لذا…‬ 184 00:13:38,277 --> 00:13:40,153 ‫لا شيء يا رجل. لا شيء.‬ 185 00:13:45,033 --> 00:13:46,201 ‫حسنًا.‬ 186 00:13:57,629 --> 00:13:59,965 ‫- ألا تزال تتصنّع أنك صعب المنال؟‬ ‫- اصمتي.‬ 187 00:14:01,049 --> 00:14:03,802 ‫- إنني أبحث عن أفكار.‬ ‫- الرائحة واضحة. افتح النافذة.‬ 188 00:14:03,886 --> 00:14:05,804 ‫لديّ الكثير من الأمور لأفكّر فيها مليًا.‬ 189 00:14:05,888 --> 00:14:07,890 ‫- فيم ستفكّر مليًا؟‬ ‫- في نهاية كل شيء.‬ 190 00:14:08,557 --> 00:14:11,602 ‫حسنًا، بينما ننتظر الاكتشاف العظيم،‬ 191 00:14:11,685 --> 00:14:13,645 ‫ينتظرك الشبّان في الأسفل قبل الزفاف.‬ 192 00:14:13,729 --> 00:14:15,564 ‫- لن أحضر الزفاف.‬ ‫- بالطبع ستحضره.‬ 193 00:14:15,647 --> 00:14:17,316 ‫أنت رفيقي في الحفل. ارتد ثيابك.‬ 194 00:14:17,399 --> 00:14:19,693 ‫لن أذهب إلى حفل زفاف سخيف في نهاية العالم‬ 195 00:14:19,776 --> 00:14:21,403 ‫بينما يُفترض بي أن أنقذه.‬ 196 00:14:21,486 --> 00:14:24,865 ‫كان أفضل رهان لدينا هو المكعب البشري،‬ ‫وقد انفجر. فماذا تقترح؟‬ 197 00:14:24,948 --> 00:14:27,242 ‫حتمًا يوجد من يمكننا ضربه. ماذا تفعلين؟‬ 198 00:14:27,326 --> 00:14:29,620 ‫- ستحضر الزفاف.‬ ‫- لدينا ابن يجب أن نرعاه.‬ 199 00:14:29,703 --> 00:14:32,164 ‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬ ‫ذلك الطفل المدلّل في بطني…‬ 200 00:14:32,247 --> 00:14:34,166 ‫إذًا لم لا تبذلين جهدًا أكبر في القتال؟‬ 201 00:14:34,249 --> 00:14:37,419 ‫لا تستحقّ كل المعارك أن نخوضها.‬ ‫الأرجح ألّا ننجو من هذه المعركة.‬ 202 00:14:37,502 --> 00:14:40,297 ‫أقبل هذا الاحتمال إن كان يعني‬ ‫وجودي معكما أنت والطفل.‬ 203 00:14:44,134 --> 00:14:47,012 ‫وأين الرجل المستقلّ الذي يفضّل الوحدة‬ ‫ولا يحتاج إلى أحد؟‬ 204 00:14:47,596 --> 00:14:48,889 ‫التقى بسيدة مجنونة.‬ 205 00:14:50,307 --> 00:14:51,516 ‫وغيّر رأيه.‬ 206 00:14:58,315 --> 00:14:59,650 ‫أحبك يا "دييغو"‬ 207 00:15:00,400 --> 00:15:02,486 ‫لكنني لن أذهب في مهمة مشؤومة‬ 208 00:15:02,569 --> 00:15:04,112 ‫مع أخيك الأشعث ووالدك الخرف.‬ 209 00:15:04,196 --> 00:15:05,280 ‫- يجب أن تصغي…‬ ‫- لا.‬ 210 00:15:05,364 --> 00:15:08,867 ‫اختر أن تقضي الليلة‬ ‫في محاربة نهاية العالم أو البقاء معي.‬ 211 00:15:09,493 --> 00:15:10,494 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 212 00:15:12,496 --> 00:15:13,997 ‫لا يمكنك الحصول على هذا وذاك.‬ 213 00:15:26,760 --> 00:15:27,594 ‫"ليلى".‬ 214 00:15:39,815 --> 00:15:40,774 ‫أختارك أنت.‬ 215 00:15:52,035 --> 00:15:55,664 ‫يبدو أنني أخطأت في تقدير‬ ‫مدى كره هؤلاء الأولاد لي.‬ 216 00:15:55,747 --> 00:15:57,916 ‫أجل، إنهم يمقتونك ويبغضونك.‬ 217 00:15:58,000 --> 00:16:01,294 ‫إنهم ينفرون منك أشدّ النفور.‬ 218 00:16:01,378 --> 00:16:02,212 ‫هذا يكفي.‬ 219 00:16:02,295 --> 00:16:05,424 ‫اسمع يا أبي،‬ ‫نحن نتعامل مع شخصيات مرهفة الحسّ.‬ 220 00:16:05,507 --> 00:16:09,469 ‫إنهم مضطربون بالفعل‬ ‫ولا ينقصهم أن تقلّل من شأنهم أكثر.‬ 221 00:16:09,553 --> 00:16:12,889 ‫لن يحسّنوا قدراتهم أبدًا ما لم يفهموا‬ 222 00:16:12,973 --> 00:16:15,892 ‫مدى عدم كفاءتهم وسوء أدائهم المخيّب للآمال.‬ 223 00:16:15,976 --> 00:16:17,227 ‫هناك شيء يُسمّى…‬ 224 00:16:17,310 --> 00:16:19,396 ‫- أبي، أيمكننا التحدّث؟‬ ‫- الوقت غير مناسب.‬ 225 00:16:19,479 --> 00:16:21,982 ‫- سيستغرق الأمر دقيقة.‬ ‫- ليس الآن! ماذا كنت تقول؟‬ 226 00:16:22,065 --> 00:16:25,402 ‫هناك شيء يُسمّى‬ ‫اصطياد المزيد من الذباب بالعسل.‬ 227 00:16:25,485 --> 00:16:28,780 ‫أتفهمني؟ نحن نحاول اكتساب الأصدقاء.‬ 228 00:16:28,864 --> 00:16:30,741 ‫ولماذا أحاول اكتساب صداقة أولادي؟‬ 229 00:16:30,824 --> 00:16:32,743 ‫هذا ما يفعله الهيبيون‬ ‫ومن لا يقدّرون أنفسهم.‬ 230 00:16:32,826 --> 00:16:34,494 ‫كل ما أقترحه‬ 231 00:16:34,578 --> 00:16:39,041 ‫أن نجرّب تجاذب أطراف الحديث أولًا‬ ‫قبل أن تفرض سيطرتك عليهم.‬ 232 00:16:39,124 --> 00:16:41,168 ‫"مرحبًا، كيف حالكم؟‬ 233 00:16:41,251 --> 00:16:42,210 ‫يا إلهي!‬ 234 00:16:42,294 --> 00:16:44,087 ‫يعجبني‬ 235 00:16:44,921 --> 00:16:48,258 ‫مشبك ربطة العنق مع السترة.‬ 236 00:16:48,341 --> 00:16:49,426 ‫من أين اشتريتهما؟‬ 237 00:16:49,509 --> 00:16:53,305 ‫أتصدّقون غرابة الطقس في نهاية العالم؟"‬ ‫أحاديث من هذا القبيل.‬ 238 00:16:53,388 --> 00:16:54,890 ‫هيا. تعال إلى هنا.‬ 239 00:16:54,973 --> 00:16:56,349 ‫اجلس. تناول شرابًا.‬ 240 00:16:56,850 --> 00:16:57,934 ‫أريدك‬ 241 00:16:58,643 --> 00:17:01,938 ‫أن تقول لي قولًا لطيفًا.‬ 242 00:17:02,022 --> 00:17:02,939 ‫أتحداك.‬ 243 00:17:03,023 --> 00:17:04,149 ‫حاول.‬ 244 00:17:07,611 --> 00:17:09,905 ‫جبينك متناسق…‬ 245 00:17:11,323 --> 00:17:16,036 ‫مما ينبئني بأنك تفكّر في الآخرين‬ ‫ومع ذلك فإنه من السهل إثارة حماسك.‬ 246 00:17:19,873 --> 00:17:21,958 ‫رائع!‬ 247 00:17:22,042 --> 00:17:24,211 ‫أجل، تحتاج إلى بعض التحسينات، لكن لا بأس.‬ 248 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 ‫لبّ الأمر أنهم لا يعرفونك كما أعرفك.‬ 249 00:17:26,671 --> 00:17:30,717 ‫يحتاجون إلى القليل من الوقت‬ ‫ليتقبّلوا هذه النسخة منك.‬ 250 00:17:30,801 --> 00:17:33,428 ‫للأسف، الوقت شيء لا نملك منه إلا القليل.‬ 251 00:17:33,512 --> 00:17:35,514 ‫لحسن الحظ أنه يوجد زفاف‬ ‫يمكننا حضوره الليلة بلا دعوة.‬ 252 00:17:35,597 --> 00:17:37,933 ‫حقًا؟ لماذا؟ لا أحد يريد وجودي.‬ 253 00:17:38,016 --> 00:17:40,227 ‫بربك. إنهم يريدونك أن تستحقّ وجودك هناك.‬ 254 00:17:40,310 --> 00:17:42,562 ‫كن أبًا لا زعيمًا.‬ 255 00:17:42,646 --> 00:17:44,314 ‫أبًا لا زعيمًا.‬ 256 00:17:44,397 --> 00:17:48,902 ‫وصدّقني، دعمك لـ"لوثر" سيفيدك كثيرًا.‬ 257 00:17:57,994 --> 00:17:59,329 ‫هيا يا "لوثر".‬ 258 00:17:59,412 --> 00:18:03,041 ‫"بين الحين والآخر، أنهار‬ 259 00:18:05,001 --> 00:18:07,712 ‫بين الحين والآخر، أنهار‬ 260 00:18:08,296 --> 00:18:11,466 ‫وأحتاج إليك الليلة‬ 261 00:18:11,550 --> 00:18:14,302 ‫أحتاج إليك أكثر من أي وقت مضى…"‬ 262 00:18:14,386 --> 00:18:16,304 ‫أليس صوته ملائكيًا؟‬ 263 00:18:16,388 --> 00:18:18,056 ‫رائع، ارفع عقيرتك بالغناء.‬ 264 00:18:19,933 --> 00:18:21,184 ‫غن يا عزيزي.‬ 265 00:18:21,268 --> 00:18:22,561 ‫"إلى الأبد…"‬ 266 00:18:22,644 --> 00:18:25,564 ‫لا أصدّق أن "لوثر"‬ ‫هو أول من يتزوج من بيننا.‬ 267 00:18:25,647 --> 00:18:28,358 ‫أنا أصدّق. رأيته يتزوج‬ ‫دمى أبطالي الخارقين في الصف الـ3.‬ 268 00:18:28,441 --> 00:18:29,442 ‫غير معقول.‬ 269 00:18:29,526 --> 00:18:31,987 ‫لم أتخيّل حفل توديع عزوبيتنا على هذا النحو.‬ 270 00:18:32,070 --> 00:18:36,116 ‫يشهد العالم حاليًا‬ ‫نقصًا في راقصات التعرّي والبسكويت.‬ 271 00:18:36,199 --> 00:18:39,035 ‫يدهشني أنك لم تدع أبانا العزيز‬ ‫لمشاركتنا الحفل.‬ 272 00:18:39,119 --> 00:18:41,830 ‫بربك. إنه شخص طيب القلب ومراع للآخرين.‬ 273 00:18:41,913 --> 00:18:44,624 ‫إنه ليس مثل "هارغريفز" الذي كان معنا.‬ ‫العكس صحيح.‬ 274 00:18:44,708 --> 00:18:47,669 ‫لكنني أعترف بأنني كنت بحاجة إلى استراحة‬ ‫من الرجل المسنّ.‬ 275 00:18:50,213 --> 00:18:51,590 ‫"لا يمكنني قول شيء‬ 276 00:18:51,673 --> 00:18:54,843 ‫كسوف كلّي للقلب"‬ 277 00:18:58,763 --> 00:19:01,474 ‫ما سبب استيائكم أيها الأوغاد؟ هذا حفل.‬ 278 00:19:01,558 --> 00:19:05,729 ‫أنا سعيد جدًا لأننا نستطيع توديع الدنيا‬ ‫بحفل كبير قبل فوات الأوان.‬ 279 00:19:05,812 --> 00:19:08,106 ‫هيا، لنشرب نخبنا.‬ 280 00:19:09,774 --> 00:19:11,359 ‫لقد عشنا حياة حافلة.‬ 281 00:19:11,443 --> 00:19:13,778 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 282 00:19:15,739 --> 00:19:16,740 ‫من التالي؟‬ 283 00:19:16,823 --> 00:19:20,285 ‫أنا، لأنني توصّلت أخيرًا إلى قرار.‬ 284 00:19:20,368 --> 00:19:21,995 ‫ما هو أيها المايسترو؟‬ 285 00:19:22,078 --> 00:19:23,830 ‫ستكون أغنية ثنائية يا صديقي.‬ 286 00:19:23,914 --> 00:19:24,748 ‫مرحى!‬ 287 00:19:25,248 --> 00:19:26,750 ‫أشعر بأنني مميز جدًا.‬ 288 00:19:28,168 --> 00:19:29,502 ‫سيكون هذا جيدًا.‬ 289 00:19:29,586 --> 00:19:31,838 ‫لا يوجد كاريوكي جيد. هذا هو لبّ الأمر.‬ 290 00:19:33,632 --> 00:19:39,179 ‫"أمضيت أروع أوقات حياتي‬ 291 00:19:39,763 --> 00:19:43,099 ‫لا، لم ينتابني هذا الشعور من قبل…"‬ 292 00:19:44,226 --> 00:19:45,227 ‫رائع!‬ 293 00:19:45,769 --> 00:19:46,811 ‫"إنها الحقيقة…"‬ 294 00:19:46,895 --> 00:19:48,396 ‫سأفتقد هذا.‬ 295 00:19:48,480 --> 00:19:50,357 ‫"وأنا مدين لك بكل هذا…"‬ 296 00:19:50,440 --> 00:19:52,776 ‫لن أفتقد هذا. غناؤهما فظيع.‬ 297 00:19:53,693 --> 00:19:55,278 ‫لم أقصد ذلك.‬ 298 00:19:55,362 --> 00:19:56,446 ‫أعرف.‬ 299 00:19:56,529 --> 00:19:58,782 ‫"وأنا مدين لك بكل هذا…"‬ 300 00:19:58,865 --> 00:20:00,450 ‫أنا أيضًا سأفتقدهم.‬ 301 00:20:01,326 --> 00:20:02,369 ‫عجبًا!‬ 302 00:20:02,452 --> 00:20:04,454 ‫بدأت الأجواء تحتدم.‬ 303 00:20:05,830 --> 00:20:07,457 ‫هل يمكنك أن تسديني صنيعًا آخر؟‬ 304 00:20:07,540 --> 00:20:08,708 ‫أجل، أي شيء.‬ 305 00:20:09,251 --> 00:20:10,961 ‫تحدّث إلى "أليسون".‬ 306 00:20:11,044 --> 00:20:13,713 ‫- لا. بربك. لا أستطيع…‬ ‫- "فيكتور"، أرجوك.‬ 307 00:20:13,797 --> 00:20:16,841 ‫وماذا أقول؟ لماذا قتلت صديقي؟‬ 308 00:20:16,925 --> 00:20:18,927 ‫أتريد حقًا مقارنة عدد الجثث؟‬ 309 00:20:19,636 --> 00:20:24,391 ‫كل ما في الأمر أنني لا أريدها‬ ‫أن تكون بمفردها حين ينتهي العالم، أتفهم؟‬ 310 00:20:24,975 --> 00:20:28,019 ‫قالها "رقم 5".‬ ‫علينا أن نفعل ما نريد أن نفعله قبل الموت.‬ 311 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 ‫لماذا أفعل أنا ذلك؟‬ 312 00:20:30,021 --> 00:20:31,648 ‫لأنها لطالما كانت تحسن معاملتك.‬ 313 00:20:33,441 --> 00:20:34,693 ‫أكثر من بقيتنا.‬ 314 00:20:35,610 --> 00:20:39,447 ‫"لأننا نفهم إلحاح الأمر‬ 315 00:20:41,116 --> 00:20:42,284 ‫تذكّر فحسب…"‬ 316 00:20:43,076 --> 00:20:44,452 ‫"لوثر".‬ 317 00:20:44,536 --> 00:20:45,745 ‫هيا.‬ 318 00:20:47,289 --> 00:20:49,499 ‫"فيكتور"، لا تخجل. وأنت أيضًا يا "دييغو".‬ 319 00:20:49,582 --> 00:20:50,875 ‫أنتم في غنى عن هذا.‬ 320 00:20:50,959 --> 00:20:52,335 ‫حسنًا، لم لا؟‬ 321 00:20:52,419 --> 00:20:54,921 ‫- تعال إلى هنا يا "دييغو".‬ ‫- هيا. انشطوا!‬ 322 00:20:55,672 --> 00:20:57,674 ‫"قد يكون هذا حبًا‬ 323 00:20:57,757 --> 00:20:59,092 ‫لأنني‬ 324 00:20:59,676 --> 00:21:04,556 ‫أمضيت أروع أوقات حياتي‬ 325 00:21:04,639 --> 00:21:08,476 ‫لا، لم ينتابني هذا الشعور من قبل‬ 326 00:21:08,560 --> 00:21:10,103 ‫أجل، أقسم لك‬ 327 00:21:10,186 --> 00:21:12,981 ‫- أجل، أقسم‬ ‫- إنها الحقيقة‬ 328 00:21:13,064 --> 00:21:15,525 ‫وأنا مدين لك بكل هذا‬ 329 00:21:15,608 --> 00:21:21,156 ‫لأنني أمضيت أروع أوقات حياتي‬ 330 00:21:21,656 --> 00:21:25,785 ‫وقد بحثت وراء كل باب مفتوح‬ 331 00:21:25,869 --> 00:21:29,539 ‫حتى وجدت الحقيقة"‬ 332 00:21:32,292 --> 00:21:33,835 ‫صار الأمر رسميًا إذًا.‬ 333 00:21:33,918 --> 00:21:35,462 ‫عطبت أذناي،‬ 334 00:21:35,545 --> 00:21:38,506 ‫والأحمق ذو الخناجر لا يجيد الغناء.‬ 335 00:21:38,590 --> 00:21:40,884 ‫"دييغو". تعرف أن اسمه "دييغو".‬ 336 00:21:40,967 --> 00:21:42,177 ‫أيًا يكن.‬ 337 00:21:42,719 --> 00:21:45,430 ‫فلتحاول معاملته بلطف هو والآخرين.‬ 338 00:21:45,513 --> 00:21:46,973 ‫ولم عساي أن أفعل ذلك؟‬ 339 00:21:47,474 --> 00:21:50,310 ‫بقدر ما أودّ حلّ مشكلة غضبك الزائد الآن،‬ 340 00:21:50,393 --> 00:21:52,979 ‫إلا أنني يجب أن أواصل الحياكة.‬ ‫حفل الزفاف بعد ساعة.‬ 341 00:21:53,063 --> 00:21:54,356 ‫لقد ماتت "فاي".‬ 342 00:21:54,439 --> 00:21:57,942 ‫أجل. أعرف. والآخرون أيضًا.‬ 343 00:21:58,026 --> 00:21:59,027 ‫أهذا كل شيء؟‬ 344 00:21:59,611 --> 00:22:02,614 ‫هل ستديرين ظهرك ببساطة لأكاديمية "سبارو"؟‬ 345 00:22:02,697 --> 00:22:06,201 ‫أعني، لقد سمعت أبانا.‬ ‫لدينا تدريب يجب أن نقوم به.‬ 346 00:22:06,284 --> 00:22:08,286 ‫شيء هائل على وشك الحدوث.‬ 347 00:22:08,370 --> 00:22:10,789 ‫أتمنى لو كنت تتحدّث عن زفافي.‬ 348 00:22:12,957 --> 00:22:14,000 ‫حسنًا.‬ 349 00:22:16,127 --> 00:22:17,879 ‫"سلون"، استمعي إليّ…‬ 350 00:22:17,962 --> 00:22:20,382 ‫لا. فلتستمع إليّ أنت.‬ 351 00:22:20,965 --> 00:22:23,176 ‫يؤسفني أنهم لم يدعوك‬ ‫إلى حفل توديع العزوبية.‬ 352 00:22:23,259 --> 00:22:25,011 ‫هذا لا يهمني.‬ 353 00:22:25,095 --> 00:22:26,221 ‫بلى، يهمك.‬ 354 00:22:27,055 --> 00:22:31,768 ‫اهتمامك بحفل توديع العزوبية‬ ‫يفوق اهتمامك بـ"فاي" أو الآخرين.‬ 355 00:22:31,851 --> 00:22:32,936 ‫أو حتى بإنقاذ العالم.‬ 356 00:22:33,019 --> 00:22:34,020 ‫هذا…‬ 357 00:22:35,939 --> 00:22:37,232 ‫هذا جنون.‬ 358 00:22:37,315 --> 00:22:38,149 ‫حقًا؟‬ 359 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 ‫أنا وأنت، لم نكن بمفردنا قط.‬ 360 00:22:41,611 --> 00:22:44,906 ‫لطالما كنا نحن السبعة معًا.‬ ‫والآن أصبحت وحدك.‬ 361 00:22:47,158 --> 00:22:51,621 ‫لذا فإنني أهنّئك يا "بن".‬ ‫أخيرًا أصبحت "رقم 1" لشخص واحد.‬ 362 00:22:54,749 --> 00:22:57,627 ‫أنا من طلاب أكاديمية "سبارو"، وأنت كذلك.‬ 363 00:22:57,710 --> 00:22:58,711 ‫لم أعد كذلك.‬ 364 00:23:01,297 --> 00:23:03,716 ‫ما الذي يميّزهم على أي حال؟‬ 365 00:23:05,135 --> 00:23:06,261 ‫إنهم عائلة حقيقية.‬ 366 00:23:06,344 --> 00:23:09,389 ‫لا يعيشون من أجل الدعاية‬ ‫ببيع الدمى والحقائب.‬ 367 00:23:09,472 --> 00:23:10,682 ‫كنا أكثر من ذلك.‬ 368 00:23:10,765 --> 00:23:11,808 ‫حقًا؟‬ 369 00:23:13,476 --> 00:23:16,312 ‫لماذا تهتم إلى هذا الحدّ‬ ‫بالانتماء إلى أكاديمية "سبارو"؟‬ 370 00:23:22,277 --> 00:23:24,154 ‫لأنني لا أملك شيئًا آخر.‬ 371 00:23:28,450 --> 00:23:31,578 ‫- لا أظن أن المكان سيتّسع لكل شيء.‬ ‫- أرجو أن يكون المشرب مفتوحًا.‬ 372 00:23:31,661 --> 00:23:34,706 ‫هيا. هذا من أجل "لوثر". لنبتهج قليلًا.‬ 373 00:23:35,748 --> 00:23:37,959 ‫عجبًا!‬ 374 00:23:45,008 --> 00:23:47,135 ‫لا أعرف. عادةً تبدو مؤخرتي جيدة.‬ 375 00:23:47,218 --> 00:23:50,763 ‫أراك قد ارتديت القميص الكبير. يا للابتكار!‬ 376 00:23:50,847 --> 00:23:53,057 ‫تعرفين أنه لا يوجد هنا مصوّرو مشاهير، صحيح؟‬ 377 00:23:53,141 --> 00:23:54,434 ‫ماذا؟ تبًا!‬ 378 00:23:54,517 --> 00:23:57,812 ‫استمعا إليّ. هذا يومي، اتفقنا؟‬ 379 00:23:57,896 --> 00:24:00,648 ‫لذا عليكما أن تتفاهما لبضع ساعات،‬ 380 00:24:00,732 --> 00:24:02,650 ‫ولتكن تلك هدية زواجي.‬ 381 00:24:02,734 --> 00:24:04,360 ‫حسنًا، إنه البادئ، لذا…‬ 382 00:24:04,444 --> 00:24:06,112 ‫- أنت البادئة، حرفيًا.‬ ‫- حرفيًا؟‬ 383 00:24:08,198 --> 00:24:09,282 ‫يومي!‬ 384 00:24:09,365 --> 00:24:12,118 ‫ساعتان. أتظنان أنكما تستطيعان؟‬ 385 00:24:12,202 --> 00:24:13,161 ‫أجل، لا بأس.‬ 386 00:24:14,037 --> 00:24:15,455 ‫شكرًا.‬ 387 00:24:18,541 --> 00:24:19,959 ‫عجبًا!‬ 388 00:24:37,685 --> 00:24:40,522 ‫لننته من الأمر قبل أن أموت من فرط الإحراج.‬ 389 00:24:43,608 --> 00:24:44,651 ‫أحبّائي،‬ 390 00:24:45,401 --> 00:24:50,615 ‫اجتمعنا هنا اليوم لقضاء وقت ممتع،‬ ‫ليس لوقت طويل،‬ 391 00:24:50,698 --> 00:24:52,575 ‫لذا دعونا نقضي وقتًا ممتعًا.‬ 392 00:24:52,659 --> 00:24:54,953 ‫لأن الشمس لا يمكن أن تشرق كل يوم.‬ 393 00:24:55,036 --> 00:24:56,329 ‫هلّا تقولون "آمين".‬ 394 00:24:56,412 --> 00:24:57,330 ‫- آمين!‬ ‫- آمين!‬ 395 00:24:58,373 --> 00:24:59,332 ‫آمين.‬ 396 00:25:01,501 --> 00:25:06,464 ‫"لوثر"، هل تقبل هذه الفتاة المثيرة‬ ‫زوجة لك؟‬ 397 00:25:07,090 --> 00:25:07,924 ‫أجل.‬ 398 00:25:10,134 --> 00:25:11,886 ‫"سلون"، هل تعدين‬ 399 00:25:11,970 --> 00:25:17,308 ‫بأن تحبي وتكرمي هذا الوغد الضخم كثيف الشعر‬ 400 00:25:17,392 --> 00:25:19,978 ‫طوال الساعات الـ24 أو الـ48 القادمة؟‬ 401 00:25:20,061 --> 00:25:21,145 ‫زائد أو ناقص يوم.‬ 402 00:25:22,855 --> 00:25:23,898 ‫سأحاول.‬ 403 00:25:23,982 --> 00:25:25,024 ‫إذًا…‬ 404 00:25:25,608 --> 00:25:26,651 ‫آسف.‬ 405 00:25:27,485 --> 00:25:29,946 ‫أعلنكما زوجين!‬ 406 00:25:30,029 --> 00:25:33,032 ‫تحيا نهاية العالم!‬ 407 00:26:17,327 --> 00:26:19,454 ‫هذا رسميًا أسوأ من نهاية العالم.‬ 408 00:26:22,498 --> 00:26:23,458 ‫ها نحن أولاء.‬ 409 00:27:12,715 --> 00:27:16,594 ‫خمسة دولارات للصورة قياس عشرة‬ ‫في 12 سنتيمترًا. وثمانية إن أردتما اثنتين.‬ 410 00:27:19,389 --> 00:27:21,099 ‫- أرأيت تلك المأدبة؟‬ ‫- أثرت إعجابي.‬ 411 00:27:21,182 --> 00:27:22,850 ‫أعددت الكعكة بأكملها.‬ 412 00:27:22,934 --> 00:27:25,603 ‫ثلاث طبقات. أجل. هل تذوّقت لحم الحمل؟‬ 413 00:27:25,687 --> 00:27:27,313 ‫- لا.‬ ‫- إنه شهي جدًا.‬ 414 00:27:27,397 --> 00:27:28,523 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 415 00:27:30,149 --> 00:27:32,694 ‫دعيني أتذوّق قطعتك، لكن مع الصلصة.‬ 416 00:27:32,777 --> 00:27:35,363 ‫- قطعتي؟‬ ‫- أجل. دعيني أتذوّق تلك القطعة.‬ 417 00:27:40,159 --> 00:27:42,036 ‫- "رقم 5"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 418 00:27:42,120 --> 00:27:43,079 ‫أخي.‬ 419 00:27:43,162 --> 00:27:43,996 ‫ماذا تريد؟‬ 420 00:27:44,080 --> 00:27:47,667 ‫استمع إليّ، أبي في الأعلى الآن‬ ‫ولديه خطة لإنقاذ كل شيء.‬ 421 00:27:47,750 --> 00:27:50,670 ‫فما رأيك في أن نذهب إلى الجناح‬ ‫لنتحدّث إليه؟‬ 422 00:27:50,753 --> 00:27:52,839 ‫هل أصبحت الصديق المقرّب للرجل المسنّ؟‬ 423 00:27:52,922 --> 00:27:55,508 ‫هذا الأب مختلف. إنه كالسلحفاة.‬ 424 00:27:55,591 --> 00:27:56,968 ‫جامد من الخارج،‬ 425 00:27:57,051 --> 00:27:59,262 ‫لكنه ظريف ومليء بالتجاعيد‬ 426 00:27:59,345 --> 00:28:02,515 ‫وأحيانًا ما يكون مرحًا من الداخل.‬ 427 00:28:03,182 --> 00:28:04,517 ‫- "كلاوس"؟‬ ‫- أجل؟‬ 428 00:28:04,600 --> 00:28:07,186 ‫الشخصيات القديمة مثلي ومثله لا تتغيّر أبدًا.‬ 429 00:28:07,270 --> 00:28:09,897 ‫إنه لم يفكّر في مصلحتنا قط.‬ 430 00:28:09,981 --> 00:28:14,736 ‫لذا فإن خطتي الوحيدة لهذه الليلة‬ ‫هي الشرب حتى الثمالة بشكل غير مسبوق.‬ 431 00:28:14,819 --> 00:28:15,737 ‫حسنًا.‬ 432 00:28:16,362 --> 00:28:17,947 ‫- افعل ما شئت.‬ ‫- سأفعل.‬ 433 00:28:25,705 --> 00:28:30,543 ‫"كلاوس"، لا تفكّر في الذهاب إلى هناك‬ ‫وملء رأسه الفارغ بأفكار سيئة.‬ 434 00:28:30,626 --> 00:28:31,711 ‫أنا؟ كيف تجرئين…‬ 435 00:28:32,879 --> 00:28:35,173 ‫قد تكون غير قابل للقتل، لكنني سأجد طريقة‬ 436 00:28:35,256 --> 00:28:40,970 ‫للتأكد من امتلاء ما بقي لك من وقت‬ ‫على هذه الأرض بالألم والمعاناة.‬ 437 00:28:41,053 --> 00:28:42,054 ‫مفهوم؟‬ 438 00:28:43,347 --> 00:28:44,515 ‫أجل. بالطبع.‬ 439 00:28:44,599 --> 00:28:46,809 ‫رائع. ابتسامة عريضة.‬ 440 00:28:50,480 --> 00:28:51,314 ‫إلى اللقاء.‬ 441 00:29:02,533 --> 00:29:03,534 ‫أخذت ضلع الحمل.‬ 442 00:29:03,618 --> 00:29:04,911 ‫حقًا؟‬ 443 00:29:07,246 --> 00:29:09,749 ‫متى يمكننا الرحيل؟‬ 444 00:29:09,832 --> 00:29:11,334 ‫بعد إلقاء الخطب.‬ 445 00:29:12,251 --> 00:29:14,504 ‫لا أظن أنني أستطيع الصمود كل هذه المدة.‬ 446 00:29:15,213 --> 00:29:17,215 ‫وأيضًا، هل رأيت أبانا؟‬ 447 00:29:17,298 --> 00:29:19,383 ‫تناول شرابًا يا "بن".‬ 448 00:29:19,467 --> 00:29:22,762 ‫استرخ لمرة واحدة في حياتك المثيرة للشفقة.‬ 449 00:29:25,431 --> 00:29:29,018 ‫- تهانيّ للزوجين.‬ ‫- مرحبًا يا أخي.‬ 450 00:29:29,101 --> 00:29:31,103 ‫- نخبك.‬ ‫- والآن، بشأن أبينا.‬ 451 00:29:31,187 --> 00:29:32,438 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 452 00:29:32,522 --> 00:29:35,149 ‫- الإجابة هي لا يا "كلاوس".‬ ‫- يا عزيزي، لقد تغيّر.‬ 453 00:29:35,233 --> 00:29:38,152 ‫- لا، الرجل عاجز عن التغيّر.‬ ‫- لقد تغيّر يا "لولو".‬ 454 00:29:38,236 --> 00:29:42,073 ‫ساعدني في التغلّب على مخاوف طفولتي.‬ ‫لعبنا بالكرة معًا.‬ 455 00:29:42,156 --> 00:29:43,866 ‫مهلًا. هل لعبت بالكرة مع أبينا؟‬ 456 00:29:43,950 --> 00:29:47,370 ‫أجل، نسمّيها "كرة الحافلات"،‬ ‫لكنه مصطلح خاص بيننا.‬ 457 00:29:47,453 --> 00:29:49,455 ‫يمكنك إيجاد شيء خاص يجمعك به.‬ 458 00:29:49,539 --> 00:29:51,666 ‫هلّا تتوقف. اسمع، أنت مخدوع.‬ 459 00:29:51,749 --> 00:29:53,668 ‫- لا، لست مخدوعًا.‬ ‫- بلى.‬ 460 00:29:53,751 --> 00:29:55,002 ‫- بل وأسوأ من ذلك.‬ ‫- بربك!‬ 461 00:29:55,086 --> 00:29:56,838 ‫والدك يشجّعك على أمور سيئة.‬ 462 00:29:56,921 --> 00:29:59,674 ‫أجل، لكنني أرى أن تمنحه فرصة…‬ 463 00:29:59,757 --> 00:30:00,842 ‫"كلاوس"!‬ 464 00:30:02,260 --> 00:30:04,011 ‫لا بأس يا حبيبي.‬ 465 00:30:04,804 --> 00:30:06,013 ‫إنه زفافنا.‬ 466 00:30:06,639 --> 00:30:08,057 ‫أنت على حق. أنا آسف.‬ 467 00:30:08,140 --> 00:30:09,475 ‫- أجل.‬ ‫- أنا آسف.‬ 468 00:30:12,103 --> 00:30:13,187 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 469 00:30:13,271 --> 00:30:15,690 ‫اسمع، إنني أحاول الاستمتاع بزفافي، اتفقنا؟‬ 470 00:30:15,773 --> 00:30:17,149 ‫- ويجب أن تفعل مثلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 471 00:30:17,233 --> 00:30:19,569 ‫- اذهب وتناول السلمون في كوب هلام.‬ ‫- فكرة جيدة.‬ 472 00:30:19,652 --> 00:30:20,528 ‫اتفقنا؟‬ 473 00:30:20,611 --> 00:30:22,697 ‫حسنًا. على أي حال، لقد حاولت.‬ 474 00:30:26,742 --> 00:30:28,744 ‫هل قضمته؟ حسنًا، هذا ضلعي من لحم الحمل.‬ 475 00:30:28,828 --> 00:30:30,162 ‫أهذا ضلعك؟‬ 476 00:30:32,039 --> 00:30:34,292 ‫لا أظن أنه يكره ذلك.‬ 477 00:30:34,375 --> 00:30:35,793 ‫يجب أن نفعل ذلك لاحقًا.‬ 478 00:30:46,888 --> 00:30:48,723 ‫ما الذي جاء به إلى هنا؟‬ 479 00:30:56,647 --> 00:30:57,648 ‫مهلًا.‬ 480 00:30:58,441 --> 00:30:59,358 ‫لا بأس.‬ 481 00:30:59,442 --> 00:31:00,610 ‫هذا غير مقبول.‬ 482 00:31:02,111 --> 00:31:03,905 ‫لنحاول أن نكون متحضرين.‬ 483 00:31:04,864 --> 00:31:05,781 ‫من أجلي؟‬ 484 00:31:08,367 --> 00:31:09,201 ‫حسنًا.‬ 485 00:31:09,869 --> 00:31:10,745 ‫حسنًا.‬ 486 00:31:12,496 --> 00:31:13,873 ‫خير له ألّا يجلس هنا.‬ 487 00:31:13,956 --> 00:31:16,417 ‫- خير له ألّا يجلس هنا.‬ ‫- لماذا جاء إلى هنا؟‬ 488 00:31:17,043 --> 00:31:18,210 ‫أجل، تابع السير.‬ 489 00:31:19,170 --> 00:31:20,880 ‫- من دعاه؟‬ ‫- اجلس وتعذّب مثل بقيتنا.‬ 490 00:31:20,963 --> 00:31:23,424 ‫لم أُدع إلى حفل توديع العزوبية‬ ‫ويدعونه إلى الزفاف؟‬ 491 00:31:23,507 --> 00:31:26,260 ‫- أنت حقًا لا تستطيع الاسترخاء.‬ ‫- الآن أصبحنا كلنا هنا.‬ 492 00:31:27,845 --> 00:31:28,679 ‫"بن"؟‬ 493 00:31:29,347 --> 00:31:30,431 ‫اهدأ.‬ 494 00:32:04,799 --> 00:32:07,218 ‫هل يأكل بيضة محشوة بسكين وشوكة؟‬ 495 00:32:07,301 --> 00:32:09,553 ‫هذا محزن. هذا يصيبني بالحزن.‬ 496 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 ‫ستعرّفني به.‬ 497 00:32:10,805 --> 00:32:12,974 ‫- الآن. هيا.‬ ‫- لا، لن أفعل.‬ 498 00:32:13,057 --> 00:32:14,266 ‫اذهب!‬ 499 00:32:16,018 --> 00:32:18,729 ‫- أحقًا تريدينني أن…‬ ‫- أجل، تعال. هل أبدو جميلة؟‬ 500 00:32:19,563 --> 00:32:20,773 ‫أجل، تبدين جميلة.‬ 501 00:32:21,774 --> 00:32:22,984 ‫أبي.‬ 502 00:32:24,568 --> 00:32:25,444 ‫"ليلى".‬ 503 00:32:26,112 --> 00:32:28,239 ‫"ليلى". السيد "ريجينالد هارغريفز".‬ 504 00:32:28,322 --> 00:32:29,782 ‫سيد "هارغريفز"، سُررت بلقائك.‬ 505 00:32:29,865 --> 00:32:32,243 ‫هل أسمع لكنة أهل شرق "لندن"؟‬ 506 00:32:32,326 --> 00:32:33,160 ‫أذنك حسّاسة.‬ 507 00:32:33,244 --> 00:32:35,871 ‫استغلّت الملكة موهبتي تلك.‬ 508 00:32:35,955 --> 00:32:37,707 ‫دعيني أخمن. مقاطعة "سبيتالفيلدز"؟‬ 509 00:32:37,790 --> 00:32:40,084 ‫- اقتربت. "وايت تشابل".‬ ‫- حتمًا تعرفين مطعم "كات آند كسترد".‬ 510 00:32:40,167 --> 00:32:42,294 ‫- قرب "فوكس آند هاوند".‬ ‫- أشهى سمك وبطاطا في شرق "لندن".‬ 511 00:32:42,378 --> 00:32:45,047 ‫أتمنى تناولهما مع البازلاء المهروسة الآن.‬ 512 00:32:46,007 --> 00:32:48,342 ‫إذًا، كيف انتهى بك المطاف مع هذا الشابّ؟‬ 513 00:32:48,426 --> 00:32:50,177 ‫التقينا في مستشفى للأمراض العقلية.‬ 514 00:32:50,261 --> 00:32:51,303 ‫لا أشكّ في ذلك.‬ 515 00:32:52,013 --> 00:32:55,307 ‫قد لا يكون حادّ الذكاء، لكنه يفي بالغرض.‬ 516 00:32:56,600 --> 00:32:57,560 ‫بالفعل.‬ 517 00:33:04,150 --> 00:33:06,068 ‫يا لها من فتاة رائعة!‬ 518 00:33:06,610 --> 00:33:07,862 ‫أحسنت يا بني.‬ 519 00:33:10,072 --> 00:33:11,282 ‫شكرًا يا أبي.‬ 520 00:33:11,365 --> 00:33:13,325 ‫إنه توقيت مؤسف.‬ 521 00:33:14,618 --> 00:33:15,661 ‫لماذا؟‬ 522 00:33:15,745 --> 00:33:17,788 ‫كنت ستصبح أبًا رائعًا.‬ 523 00:33:23,294 --> 00:33:25,254 ‫أيها الياباني، لا تضربني!‬ 524 00:33:26,005 --> 00:33:27,006 ‫اسمع.‬ 525 00:33:28,257 --> 00:33:32,053 ‫أعرف أننا لسنا أعزّ صديقين‬ ‫في هذا الخطّ الزمني أو أيًا يكن اسمه،‬ 526 00:33:32,136 --> 00:33:35,347 ‫لكنني أدّخر لك مهمة رائعة.‬ 527 00:33:37,475 --> 00:33:38,559 ‫مذهل.‬ 528 00:33:39,351 --> 00:33:40,978 ‫- عشرة أشخاص.‬ ‫- ماذا؟‬ 529 00:33:42,063 --> 00:33:44,315 ‫- لم يبق سوى عشرة أشخاص.‬ ‫- حسنًا.‬ 530 00:33:44,398 --> 00:33:48,194 ‫من الواضح أن "بن" الثمل‬ ‫يحب الأرقام والقريدس.‬ 531 00:33:48,277 --> 00:33:52,114 ‫ولم تستطيعوا أن تدعوني حتى‬ ‫إلى حفل توديع العزوبية السخيف.‬ 532 00:33:52,198 --> 00:33:57,453 ‫هل تخلّصنا أخيرًا من قشرة "بيني" القاسية؟‬ 533 00:33:57,536 --> 00:34:00,998 ‫- لم لا تحبونني؟‬ ‫- لأنك شخص بغيض ومزعج.‬ 534 00:34:01,082 --> 00:34:03,501 ‫- لكنكم معجبون بـ"بن" الآخر.‬ ‫- بل نحب "بن" الآخر.‬ 535 00:34:03,584 --> 00:34:05,461 ‫لماذا؟ ما الصفة التي كانت تميّزه؟‬ 536 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 ‫كان يدّعي العلم بكل شيء.‬ 537 00:34:07,379 --> 00:34:08,964 ‫كان متذمرًا.‬ 538 00:34:10,007 --> 00:34:14,929 ‫كان سحابة سوداء صغيرة في يوم مشمس مثالي.‬ 539 00:34:18,390 --> 00:34:20,059 ‫كلها صفات سيئة.‬ 540 00:34:20,142 --> 00:34:21,811 ‫أجل، لكنها كانت تناسبه بشكل رائع.‬ 541 00:34:21,894 --> 00:34:25,523 ‫لكن أتعرف؟ أنا أفضل بكثير من "بن" الآخر.‬ 542 00:34:26,357 --> 00:34:29,235 ‫كنت "رقم 1"، مرتين.‬ 543 00:34:29,944 --> 00:34:31,695 ‫هل يبالي أبي؟‬ 544 00:34:31,779 --> 00:34:35,741 ‫لا. كان مشغولًا بقضاء الوقت معك.‬ 545 00:34:35,825 --> 00:34:41,080 ‫أظن أنك تبذل جهدًا زائدًا عن الحدّ.‬ ‫انظر حولك.‬ 546 00:34:41,163 --> 00:34:45,042 ‫لا يوجد بيننا من يلمّع حذاءه‬ ‫أو من يكوي سرواله.‬ 547 00:34:45,126 --> 00:34:48,462 ‫نحن في حالة مزرية. هل تفهم؟‬ 548 00:34:48,546 --> 00:34:50,756 ‫وأخونا "بن"، أخي "بن"،‬ 549 00:34:50,840 --> 00:34:55,928 ‫كان كارثة من هذا النوع،‬ ‫وهذا جعل من السهل جدًا أن نحبه.‬ 550 00:35:22,121 --> 00:35:22,955 ‫مرحبًا.‬ 551 00:35:23,038 --> 00:35:25,374 ‫أعرف أنه من التقاليد أن يقوم والد العروس…‬ 552 00:35:25,457 --> 00:35:27,084 ‫- مزاجي لا يسمح.‬ ‫- "أليسون"…‬ 553 00:35:27,168 --> 00:35:29,420 ‫لا، أنا متفهّمة. هذا حفل زفاف.‬ 554 00:35:29,503 --> 00:35:31,964 ‫ثمل الجميع ومن المفترض أن نتقارب.‬ 555 00:35:32,798 --> 00:35:34,675 ‫- لكنني لا أشعر بذلك.‬ ‫- لا بأس.‬ 556 00:35:34,758 --> 00:35:37,178 ‫ليس من الضروري أن تكوني في مزاج احتفالي.‬ 557 00:35:38,429 --> 00:35:40,890 ‫لكن هلّا تسمعينني حتى النهاية من فضلك.‬ 558 00:35:44,935 --> 00:35:47,688 ‫"سلون"، منذ أن كنت فتاة صغيرة،‬ 559 00:35:48,564 --> 00:35:51,358 ‫لطالما عرفت أنك ذكية بشكل استثنائي.‬ 560 00:35:51,942 --> 00:35:56,071 ‫ورغم أنني لا أعرف "لوثر" جيدًا،‬ ‫لكن من اللحظات القليلة التي تشاركناها،‬ 561 00:35:56,155 --> 00:35:59,533 ‫يبدو أنك وجدت لنفسك شريكًا مناسبًا.‬ 562 00:36:00,117 --> 00:36:03,913 ‫- وصف "لوثر" بأنه مناسب.‬ ‫- هذا ألطف ما قاله له يومًا.‬ 563 00:36:03,996 --> 00:36:05,915 ‫لكن المنديل يجعل مظهره ليّنًا.‬ 564 00:36:06,832 --> 00:36:11,712 ‫أعترف أنني كأب، لم أكن خاليًا من العيوب.‬ 565 00:36:12,546 --> 00:36:15,049 ‫أرجو أن تروا هذه العيوب‬ 566 00:36:15,132 --> 00:36:20,095 ‫على أنها مجرد مناطق خشنة على مرجة خضراء.‬ 567 00:36:21,096 --> 00:36:22,514 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 568 00:36:22,598 --> 00:36:24,350 ‫كنت مخطئًا.‬ 569 00:36:24,433 --> 00:36:26,018 ‫كذبت و…‬ 570 00:36:27,770 --> 00:36:29,313 ‫وخنت ثقتك.‬ 571 00:36:31,857 --> 00:36:33,108 ‫لكنك‬ 572 00:36:33,984 --> 00:36:37,947 ‫أهم بالنسبة إليّ من أي شيء في هذا العالم.‬ 573 00:36:40,366 --> 00:36:41,659 ‫هل تسامحينني؟‬ 574 00:36:44,495 --> 00:36:45,454 ‫لا.‬ 575 00:36:47,456 --> 00:36:49,166 ‫لا أظن أنني سأفعل.‬ 576 00:36:49,250 --> 00:36:51,585 ‫أنا فخور بأن أدعوكم أبنائي.‬ 577 00:36:52,711 --> 00:36:57,007 ‫حتى أولئك الذين ربّتهم نسخة بائدة من نفسي.‬ 578 00:36:59,510 --> 00:37:04,974 ‫أرجو أن نتمكّن الليلة‬ ‫من صنع بضع ذكريات مميزة…‬ 579 00:37:06,433 --> 00:37:09,395 ‫في الوقت الثمين القليل الباقي لنا.‬ 580 00:37:09,478 --> 00:37:12,189 ‫إن لم تسامحيني، فاعلمي أنني أسامحك.‬ 581 00:37:12,273 --> 00:37:13,274 ‫علام؟‬ 582 00:37:13,357 --> 00:37:14,650 ‫وختامًا…‬ 583 00:37:14,733 --> 00:37:16,568 ‫لم أرتكب أي خطأ.‬ 584 00:37:16,652 --> 00:37:17,945 ‫أنا‬ 585 00:37:18,946 --> 00:37:22,157 ‫قد سئمت صفة الأخت البغيضة‬ ‫التي تُضطرّ إلى التنازل من أجل إرضائك.‬ 586 00:37:23,617 --> 00:37:27,079 ‫- سئمت صفة المغفلة.‬ ‫- أنت المغفلة؟‬ 587 00:37:27,162 --> 00:37:30,374 ‫طوال حياتنا،‬ ‫تقول إنك تتمنى أن نكون مقرّبين،‬ 588 00:37:30,457 --> 00:37:32,001 ‫وأخيرًا وصلنا إلى ذلك.‬ 589 00:37:32,084 --> 00:37:34,461 ‫وأنت أفسدت الأمر.‬ 590 00:37:35,421 --> 00:37:36,630 ‫لا أنا.‬ 591 00:37:37,256 --> 00:37:39,091 ‫أتريدين أن تنتهي حياتنا هكذا؟‬ 592 00:37:39,174 --> 00:37:41,510 ‫لا تقلق. سأنام ملء جفنيّ الليلة.‬ 593 00:37:42,219 --> 00:37:45,556 ‫تشرق الشمس فوق حقل زنبق.‬ 594 00:37:46,515 --> 00:37:50,227 ‫أم متّشحة وشفتاها مخفيتان.‬ 595 00:37:51,812 --> 00:37:54,815 ‫يأتي المعزين بأعداد كبيرة متّشحين بالسواد‬ 596 00:37:55,733 --> 00:37:58,777 ‫لدفن من ودّعته قلوبهم.‬ 597 00:38:00,446 --> 00:38:04,283 ‫بأنفاس متلاحقة ووقت ضائع،‬ 598 00:38:05,200 --> 00:38:09,830 ‫أتمنى ألّا تصيبك قبلة الموت الرقيقة.‬ 599 00:38:17,671 --> 00:38:19,131 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 600 00:38:19,214 --> 00:38:22,426 ‫رائع. أحسنت يا أبي. أحسنت.‬ 601 00:38:23,761 --> 00:38:25,763 ‫لم أتوقع أن يملك الرجل المسنّ هذه القدرة.‬ 602 00:38:25,846 --> 00:38:26,847 ‫حسنًا.‬ 603 00:38:26,930 --> 00:38:30,225 ‫حان وقت تحويل العبوس إلى ابتسامات.‬ 604 00:38:30,809 --> 00:38:34,480 ‫هذه الأغنية مهداة‬ ‫إلى كل محبي السهر في المكان.‬ 605 00:39:48,762 --> 00:39:50,264 ‫"ادخل‬ 606 00:39:50,931 --> 00:39:55,686 ‫واجلس أيها السيد الوحيد‬ 607 00:39:58,730 --> 00:39:59,898 ‫تأخرت كثيرًا…"‬ 608 00:39:59,982 --> 00:40:02,276 ‫إذًا، تلخيصًا لهذه الأمسية.‬ 609 00:40:02,943 --> 00:40:05,112 ‫ثمل "بن" و"رقم 5".‬ 610 00:40:08,031 --> 00:40:09,575 ‫"أيها السيد الحزين…"‬ 611 00:40:09,658 --> 00:40:14,288 ‫وكاد "فيكتور" و"أليسون"‬ ‫أن يتبادلا اللكمات.‬ 612 00:40:14,872 --> 00:40:16,039 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 613 00:40:16,623 --> 00:40:20,878 ‫وقرأ أبونا قصيدة عن الموت‬ ‫كانت مؤثّرة بشكل غريب.‬ 614 00:40:20,961 --> 00:40:24,465 ‫"لكنني أظن أنه سيبقى هنا…"‬ 615 00:40:25,007 --> 00:40:28,719 ‫لا بأس به كحفل زفاف‬ ‫لآل "هارغريفز" في نهاية العالم.‬ 616 00:40:30,929 --> 00:40:33,098 ‫لم أكن بحاجة إلى حفل ضخم.‬ 617 00:40:35,726 --> 00:40:37,144 ‫هذا كل ما كنت أحتاج إليه.‬ 618 00:40:38,020 --> 00:40:43,984 ‫"لا يمكنني حتى أن أقدّم لك ابتسامة…"‬ 619 00:40:47,529 --> 00:40:48,947 ‫هكذا كنا في الماضي.‬ 620 00:40:51,033 --> 00:40:52,451 ‫لم نكن هكذا قط.‬ 621 00:40:53,785 --> 00:40:54,620 ‫هذا مقزز.‬ 622 00:40:57,706 --> 00:40:59,082 ‫هذا أفضل.‬ 623 00:40:59,166 --> 00:41:04,004 ‫"من خطّط للأمور بهذه الطريقة؟‬ 624 00:41:06,423 --> 00:41:07,674 ‫لا أقصد الإهانة‬ 625 00:41:08,550 --> 00:41:12,888 ‫لكنك تعرفين أنني ما زلت أبحث"‬ 626 00:41:21,855 --> 00:41:23,565 ‫إنه أمر جيد على الأرجح.‬ 627 00:41:24,733 --> 00:41:26,360 ‫كنت سأصبح والدة فاشلة.‬ 628 00:41:30,989 --> 00:41:32,157 ‫أشكّ في ذلك.‬ 629 00:41:32,241 --> 00:41:33,242 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 630 00:41:40,123 --> 00:41:43,001 ‫لقد رأيت ما فعلت،‬ 631 00:41:43,752 --> 00:41:45,837 ‫وأقدّر أنك حاولت.‬ 632 00:41:47,256 --> 00:41:48,507 ‫لا!‬ 633 00:41:48,590 --> 00:41:50,092 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 634 00:41:50,175 --> 00:41:52,553 ‫- "كلاوس"، لماذا أحضرت "بن" إلى هنا؟‬ ‫- هيا!‬ 635 00:41:52,636 --> 00:41:55,389 ‫- اسمعوني قبل…‬ ‫- اسمعوه.‬ 636 00:41:55,472 --> 00:41:59,101 ‫لقد رحل الأخ الذي كنتم تعرفونه جميعًا‬ ‫باسم "بن".‬ 637 00:41:59,184 --> 00:42:01,979 ‫لا أقصد أخانا "بن"، الأخ اللطيف.‬ 638 00:42:02,062 --> 00:42:03,146 ‫بل أقصد "بن" هذا.‬ 639 00:42:03,230 --> 00:42:05,983 ‫الأخ البغيض قد رحل.‬ 640 00:42:06,066 --> 00:42:07,651 ‫- رحل.‬ ‫- "كلاوس"، ماذا تعني؟‬ 641 00:42:07,734 --> 00:42:12,739 ‫الرجل الذي يقف أمامكم هو "بن" الجديد،‬ 642 00:42:12,823 --> 00:42:16,493 ‫وهو واحد منا، وهو عضو في الفريق.‬ 643 00:42:16,577 --> 00:42:20,038 ‫- وهو فرد من العائلة!‬ ‫- …فرد من العائلة!‬ 644 00:42:20,122 --> 00:42:23,750 ‫وكهدية ترحيب، أقترح أن ندفعه من فوق السطح.‬ 645 00:42:23,834 --> 00:42:25,085 ‫- أجل. سأساعد.‬ ‫- هيا.‬ 646 00:42:25,168 --> 00:42:26,712 ‫أتعرف؟‬ 647 00:42:27,337 --> 00:42:29,756 ‫- يمكنه البقاء.‬ ‫- لماذا؟‬ 648 00:42:29,840 --> 00:42:33,427 ‫لأنه يوم زفافي يا رجل. هيا. يمكنه البقاء.‬ 649 00:42:33,510 --> 00:42:35,053 ‫رائع!‬ 650 00:42:35,137 --> 00:42:36,346 ‫كنت واثقًا.‬ 651 00:42:37,139 --> 00:42:39,725 ‫مرحبًا أيها الضخم. هذا لطف كبير منك.‬ 652 00:42:39,808 --> 00:42:41,476 ‫أجل، على الرحب والسعة.‬ 653 00:42:43,812 --> 00:42:45,230 ‫يا للهول!‬ 654 00:42:58,285 --> 00:42:59,202 ‫أتعرفون؟‬ 655 00:43:00,621 --> 00:43:02,497 ‫الليلة هي كل ما تمنيته.‬ 656 00:43:04,041 --> 00:43:05,334 ‫أن تتزوج؟‬ 657 00:43:06,043 --> 00:43:10,589 ‫أن يجتمع شمل الجميع في الأوقات المهمة.‬ 658 00:43:13,216 --> 00:43:16,011 ‫عائلة كبيرة سعيدة.‬ 659 00:43:29,483 --> 00:43:30,942 ‫عجبًا!‬ 660 00:43:31,026 --> 00:43:32,653 ‫أعتقد أنني سأتقيأ.‬ 661 00:43:34,696 --> 00:43:35,697 ‫في الواقع،‬ 662 00:43:36,865 --> 00:43:40,702 ‫أظن أنني جائع. إلى اللقاء يا رفاق.‬ ‫سأذهب إلى المائدة المفتوحة.‬ 663 00:43:40,786 --> 00:43:41,828 ‫هل سيكون بخير؟‬ 664 00:43:41,912 --> 00:43:43,872 ‫هذا "رقم 5". ماذا تظن؟‬ 665 00:43:43,955 --> 00:43:46,041 ‫- لعله يجدر بنا أن ننام.‬ ‫- لم يتأخر الوقت.‬ 666 00:43:46,124 --> 00:43:47,167 ‫طابت ليلتكم يا رفاق.‬ 667 00:43:47,250 --> 00:43:49,294 ‫- إلى أين؟ إلى الفراش؟‬ ‫- الليل في أوّله.‬ 668 00:43:49,378 --> 00:43:50,295 ‫من هذا الشابّ؟‬ 669 00:43:50,379 --> 00:43:51,505 ‫"بن".‬ 670 00:43:52,381 --> 00:43:54,049 ‫إلى أين يذهب؟‬ 671 00:43:54,132 --> 00:43:55,258 ‫هذه ليست النهاية.‬ 672 00:43:57,094 --> 00:43:59,429 ‫هيا. من يريد أن يلعب "سكرابل"؟‬ 673 00:43:59,513 --> 00:44:00,347 ‫كاريوكي.‬ 674 00:44:01,056 --> 00:44:02,766 ‫- أجل.‬ ‫- الآن سأنصرف.‬ 675 00:44:05,102 --> 00:44:06,812 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 676 00:44:31,753 --> 00:44:35,382 ‫مع كل ما ناقشناه،‬ ‫سيكون من الحماقة أن ننتظر.‬ 677 00:44:36,174 --> 00:44:37,175 ‫ليس هناك وقت.‬ 678 00:44:38,135 --> 00:44:39,469 ‫لا أستطيع فعل هذا من دونك.‬ 679 00:44:41,346 --> 00:44:42,431 ‫اتفقنا؟‬ 680 00:47:47,324 --> 00:47:50,201 ‫ترجمة "مي بدر"‬