1 00:00:06,132 --> 00:00:09,719 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:01:16,869 --> 00:01:19,622 ‫אין סיבה לבנות ככה בניין.‬ 3 00:01:19,705 --> 00:01:21,457 ‫קראו לך פעם יהיר?‬ 4 00:01:21,541 --> 00:01:24,210 ‫אני לא יודע מה אמרת,‬ ‫אבל התוכניות האלה מוזרות.‬ 5 00:01:24,293 --> 00:01:26,546 ‫סיימנו את הדיון. תעבדו לפי התוכנית.‬ 6 00:01:26,629 --> 00:01:30,424 ‫אמרתי שאני לא מבין את התוכניות האלה.‬ ‫אני לא מבין אותך.‬ 7 00:01:53,614 --> 00:01:58,953 ‫- מלון אובסידיאן -‬ 8 00:02:56,844 --> 00:02:58,429 ‫כשהעבודה תתבצע.‬ 9 00:02:59,096 --> 00:03:01,098 ‫אתה רוצה שכולם ימותו?‬ ‫-כולם.‬ 10 00:03:18,908 --> 00:03:19,867 ‫כבר חוזרים.‬ 11 00:03:56,988 --> 00:04:00,491 ‫כולם מתים.‬ 12 00:04:55,671 --> 00:04:59,508 ‫אז איך זה שאנחנו עדיין כאן,‬ 13 00:04:59,592 --> 00:05:02,553 ‫אבל היקום כולו מתפרק לו לגורמים קוסמיים?‬ 14 00:05:03,721 --> 00:05:06,474 ‫אולי אנחנו האחרונים שנתפרק?‬ ‫-לא דיברתי איתך.‬ 15 00:05:06,557 --> 00:05:09,268 ‫היי, מישהו ראה את קלאוס?‬ 16 00:05:11,145 --> 00:05:12,813 ‫או את אבא?‬ ‫-הם יגיעו.‬ 17 00:05:12,897 --> 00:05:16,192 ‫באמת? הם תקועים בפקק?‬ 18 00:05:16,275 --> 00:05:20,988 ‫תראו, אנשים, אנחנו בחיים‬ ‫כי אנחנו מיוחדים, טוב?‬ 19 00:05:21,072 --> 00:05:23,574 ‫אנחנו היחידים שיכולים להציל את היקום.‬ 20 00:05:23,657 --> 00:05:25,076 ‫שאלה.‬ ‫-כן.‬ 21 00:05:25,159 --> 00:05:27,703 ‫לא ניסינו את זה ונכשלנו כישלון חרוץ?‬ 22 00:05:27,787 --> 00:05:30,206 ‫כן, כי התוכנית שלו הייתה מטופשת.‬ 23 00:05:30,873 --> 00:05:32,583 ‫יש לי תוכנית יותר טובה.‬ ‫-כמובן.‬ 24 00:05:32,666 --> 00:05:35,795 ‫נלך על מפליץ החלקיקים.‬ 25 00:05:35,878 --> 00:05:37,713 ‫אתם תעשו קצת מדע ו…‬ 26 00:05:39,173 --> 00:05:41,217 ‫ונעיף את הקוגלבליץ לחלל.‬ 27 00:05:41,300 --> 00:05:43,094 ‫לא חשבתם שאני יודע את זה, נכון?‬ 28 00:05:44,303 --> 00:05:45,513 ‫זה נמצא בשווייץ.‬ 29 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 ‫אומרים "מאיץ".‬ 30 00:05:47,348 --> 00:05:50,267 ‫לא "מפליץ", חתיכת דביל!‬ 31 00:05:50,351 --> 00:05:52,770 ‫לפחות הוא מנסה, דיונון מחורבן שכמוך.‬ 32 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 ‫מה אתה תרמת?‬ 33 00:05:54,271 --> 00:05:55,856 ‫הוא פוצץ חצי מהמשפחה שלו.‬ 34 00:05:55,940 --> 00:05:58,901 ‫אתה רוצה לדבר על בעיות משפחתיות?‬ 35 00:05:58,984 --> 00:06:02,113 ‫היה צריך לפוצץ את הפרצוף שלך,‬ ‫שיושב על הצוואר הזה!‬ 36 00:06:02,196 --> 00:06:05,366 ‫הלוואי שהייתה לי עוגה לתקוע לך בפרצוף!‬ 37 00:06:05,449 --> 00:06:09,829 ‫על מה אתה מדבר? שתוק!‬ ‫-כדאי שתפסיק עם זה כי…‬ 38 00:06:09,912 --> 00:06:12,873 ‫היי! סיימתם?‬ 39 00:06:12,957 --> 00:06:15,334 ‫היקום נעלם לו בחוץ.‬ 40 00:06:15,418 --> 00:06:18,963 ‫אז אתם יכולים להמשיך לסדר מחדש‬ ‫את הכיסאות על סיפון הטיטאניק‬ 41 00:06:19,046 --> 00:06:20,714 ‫אם זה משפר את הרגשתכם.‬ 42 00:06:21,257 --> 00:06:24,260 ‫אבל העובדה היא שאיחרנו את המועד.‬ 43 00:06:25,845 --> 00:06:26,929 ‫חמש, בחייך.‬ 44 00:06:27,012 --> 00:06:29,265 ‫זה נגמר, לות'ר. נכשלנו.‬ 45 00:06:29,348 --> 00:06:31,142 ‫נו, באמת. לא יכול להיות שזה נגמר.‬ 46 00:06:31,225 --> 00:06:33,436 ‫בחייך, חמש. אנחנו חייבים לפתור את זה.‬ 47 00:06:33,519 --> 00:06:35,855 ‫טוב. אולי ניקח צעד אחורה?‬ 48 00:06:35,938 --> 00:06:37,690 ‫נסתכל על התמונה הגדולה.‬ 49 00:06:37,773 --> 00:06:42,486 ‫רובנו בילינו את 28 הימים האחרונים‬ ‫בניסיון למנוע את סוף העולם.‬ 50 00:06:43,612 --> 00:06:45,906 ‫מה השגנו בדיוק?‬ 51 00:06:51,787 --> 00:06:55,374 ‫ובכן, רכשנו חברים חדשים על הדרך.‬ 52 00:06:55,458 --> 00:06:56,375 ‫לא נכון!‬ 53 00:06:56,459 --> 00:06:58,043 ‫אתה יודע מה עשינו?‬ 54 00:06:59,128 --> 00:07:01,797 ‫שום דבר. החמרנו את המצב בכל פעם.‬ 55 00:07:01,881 --> 00:07:02,756 ‫צודק.‬ 56 00:07:04,508 --> 00:07:06,010 ‫כשהלכתי לנציבות,‬ 57 00:07:06,093 --> 00:07:09,305 ‫ניהלתי שיחה עם עצמי בן ה-100.‬ 58 00:07:09,388 --> 00:07:13,225 ‫ומילותיי האחרונות היו, "אל תציל את העולם".‬ 59 00:07:13,309 --> 00:07:15,060 ‫"אל תציל את העולם"?‬ 60 00:07:15,144 --> 00:07:16,896 ‫"אל תציל את העולם."‬ 61 00:07:18,481 --> 00:07:20,399 ‫זה הדבר הכי מטומטם ששמעתי בחיים.‬ 62 00:07:20,483 --> 00:07:23,777 ‫באמת? כל מה שאנחנו עושים לא עובד.‬ 63 00:07:23,861 --> 00:07:27,072 ‫אנחנו רק מצילים את העולם ליום אחד,‬ ‫טופחים לעצמנו על השכם,‬ 64 00:07:27,156 --> 00:07:28,824 ‫ואז הכול מתחרבן מחדש.‬ 65 00:07:28,908 --> 00:07:30,242 ‫אולי אנחנו הבעיה.‬ 66 00:07:30,326 --> 00:07:31,702 ‫כן, בטח. אנחנו.‬ 67 00:07:31,785 --> 00:07:33,120 ‫אז, רק רגע.‬ 68 00:07:33,204 --> 00:07:36,624 ‫התוכנית הגדולה שלך היא שום תוכנית?‬ 69 00:07:36,707 --> 00:07:39,293 ‫בדיוק. סרבנות מצפונית.‬ 70 00:07:39,376 --> 00:07:41,462 ‫למה לא? ניסינו כבר הכול.‬ 71 00:07:42,880 --> 00:07:45,716 ‫תראו, אולי זה בדיוק מה שהיקום צריך.‬ 72 00:07:46,217 --> 00:07:49,678 ‫אני מציע שנאמץ את האפוקליפסה.‬ ‫נראה מה יש בצד השני.‬ 73 00:07:49,762 --> 00:07:52,389 ‫מה אם אין שם כלום?‬ 74 00:07:53,724 --> 00:07:55,643 ‫אז היה נעים להכיר אתכם.‬ 75 00:07:58,938 --> 00:08:01,982 ‫אני מציע שתתחילו להגשים‬ ‫את רשימת המשאלות שלכם עכשיו.‬ 76 00:08:11,575 --> 00:08:15,371 ‫טוב, בנימה הכה משמחת הזאת,‬ 77 00:08:16,205 --> 00:08:17,331 ‫יש לנו…‬ 78 00:08:18,499 --> 00:08:19,917 ‫על החיים ועל המוות.‬ ‫-טוב.‬ 79 00:08:20,000 --> 00:08:22,878 ‫יש לנו הודעה קטנה.‬ 80 00:08:24,922 --> 00:08:26,423 ‫אנחנו מאורסים!‬ 81 00:08:26,507 --> 00:08:28,259 ‫אלוהים אדירים, תהרגו אותי.‬ 82 00:08:29,593 --> 00:08:30,636 ‫אידיוטים.‬ 83 00:08:31,136 --> 00:08:32,179 ‫עכשיו?‬ 84 00:08:32,263 --> 00:08:36,475 ‫כן. תראו, ברור לנו שהתזמון ממש לא אידיאלי.‬ 85 00:08:36,559 --> 00:08:39,645 ‫אבל מן הסתם, זה עכשיו או לעולם לא.‬ ‫נכון, חמש?‬ 86 00:08:39,728 --> 00:08:41,689 ‫אל תגרור אותי לזה, בבקשה.‬ 87 00:08:41,772 --> 00:08:46,277 ‫לא משנה כמה זמן נשאר,‬ ‫אנחנו רוצים לבלות אותו עם כולכם.‬ 88 00:08:46,860 --> 00:08:49,446 ‫אז אנחנו ממש נרגשים‬ 89 00:08:49,530 --> 00:08:52,241 ‫להזמין אתכם להצטרף אלינו באולם הנשפים‬ ‫בשעה 18:00‬ 90 00:08:52,324 --> 00:08:53,909 ‫לחגוג את אהבתנו‬ 91 00:08:53,993 --> 00:08:58,330 ‫ואת האיחוד הרשמי של מה שנותר‬ ‫משתי המשפחות הנהדרות שלנו.‬ 92 00:08:59,707 --> 00:09:01,834 ‫קוד הלבוש הוא לבוש רשמי ויצירתי.‬ 93 00:09:09,008 --> 00:09:10,467 ‫מר רודו.‬ 94 00:09:11,594 --> 00:09:13,637 ‫סר רג'ינלד, ברוך שובך.‬ 95 00:09:13,721 --> 00:09:15,306 ‫עבר זמן רב.‬ 96 00:09:15,389 --> 00:09:16,890 ‫אתם מכירים?‬ 97 00:09:16,974 --> 00:09:18,684 ‫ברור. המלון הזה בבעלותי.‬ 98 00:09:18,767 --> 00:09:20,728 ‫איפה הילדים?‬ ‫-הם למעלה.‬ 99 00:09:20,811 --> 00:09:22,146 ‫מעולה. תכין את הסוויטה שלי.‬ 100 00:09:22,229 --> 00:09:23,314 ‫מיד, אדוני.‬ 101 00:09:23,397 --> 00:09:25,983 ‫קדימה, נערי.‬ ‫-אמרת שהמלון הזה בבעלותך?‬ 102 00:09:26,066 --> 00:09:28,902 ‫אין זמן לדון בדקויות של השקעות נדל"ן.‬ 103 00:09:28,986 --> 00:09:31,363 ‫עלינו להכות בברזל בעודו חם.‬ ‫-שים את זה רגע בצד.‬ 104 00:09:31,447 --> 00:09:34,491 ‫אבל, אבא'לה, אי אפשר להיכנס לשם‬ ‫עם אקדחים שלופים.‬ 105 00:09:34,575 --> 00:09:35,909 ‫על מה אתה מדבר?‬ 106 00:09:35,993 --> 00:09:38,245 ‫אני רק אומר, תנסה לא להיות יותר מדי…‬ 107 00:09:39,455 --> 00:09:40,831 ‫אתה, סבבה?‬ 108 00:09:42,458 --> 00:09:44,710 ‫פשוט תעשה כמוני, קלאוס.‬ 109 00:09:48,213 --> 00:09:50,341 ‫וואו!‬ 110 00:09:51,508 --> 00:09:54,053 ‫ואת עשית את כל זה בעצמך?‬ 111 00:09:54,136 --> 00:09:57,139 ‫גם לות'ר עזר. נשארנו ערים כל הלילה.‬ 112 00:09:58,098 --> 00:09:59,516 ‫מדהים.‬ 113 00:10:00,934 --> 00:10:02,186 ‫אבא?‬ ‫-קלאוס?‬ 114 00:10:02,936 --> 00:10:04,146 ‫היי.‬ ‫-תודה לאל.‬ 115 00:10:04,229 --> 00:10:05,939 ‫בואו הנה, ילדים. בזריזות!‬ 116 00:10:06,023 --> 00:10:08,108 ‫איפה היית, לעזאזל?‬ ‫-אוי, רג' ואני.‬ 117 00:10:08,192 --> 00:10:13,113 ‫הסתבכנו באיזשהו טיול סוף העולם של אבא ובן.‬ 118 00:10:13,197 --> 00:10:14,615 ‫שניכם מבלים יחד עכשיו?‬ 119 00:10:14,698 --> 00:10:17,743 ‫כן, צחקנו, בכינו, שיחקנו עם מכוניות,‬ 120 00:10:17,826 --> 00:10:21,163 ‫ומפה לשם, אני בן אלמוות עכשיו.‬ 121 00:10:23,499 --> 00:10:25,125 ‫וואו, רגע. אתה מה עכשיו?‬ 122 00:10:25,209 --> 00:10:27,544 ‫קלאוס, שוב התעסקת עם מלחי האמבט שוב?‬ 123 00:10:27,628 --> 00:10:31,090 ‫אני חושב שהשאלה הרלוונטית יותר היא,‬ ‫למה אתם משחקים בצנצנות?‬ 124 00:10:31,173 --> 00:10:33,092 ‫אלה הזמנות.‬ 125 00:10:33,175 --> 00:10:34,259 ‫אף אחד לא משחק.‬ 126 00:10:34,343 --> 00:10:36,011 ‫לות'ר ואני מתחתנים.‬ 127 00:10:37,763 --> 00:10:40,516 ‫החלל והזמן קורסים, ואתם מתכננים חתונה?‬ 128 00:10:40,599 --> 00:10:42,476 ‫כן, והעניין הוא,‬ 129 00:10:43,352 --> 00:10:45,145 ‫שמספר המקומות מוגבל.‬ 130 00:10:45,229 --> 00:10:48,982 ‫אז זה קטע של מספר המנות כמספר האנשים.‬ 131 00:10:49,483 --> 00:10:52,152 ‫ככה חינכתי אתכם?‬ ‫להתנהג בשוויון נפש כשהכול בוער?‬ 132 00:10:52,236 --> 00:10:54,029 ‫תזכור על מה דיברנו, רג'.‬ 133 00:10:54,113 --> 00:10:56,073 ‫תזכור לנשום.‬ ‫-שקט, אני בשוונג.‬ 134 00:10:56,156 --> 00:10:59,660 ‫אבא, אתה לוקח את הכדורים שלך?‬ ‫-למען האמת, לא.‬ 135 00:10:59,743 --> 00:11:02,371 ‫ואין ספק שמעולם לא הרגשתי טוב יותר.‬ 136 00:11:02,454 --> 00:11:05,124 ‫חשבתם שתוכלו לסמם אותי ולהאט אותי,‬ 137 00:11:05,207 --> 00:11:08,168 ‫להשתלט על ענייניי ולבזבז את הוני.‬ 138 00:11:08,252 --> 00:11:12,965 ‫ובכן, קלאוס הואיל בטובו‬ ‫לגמול אותי מהרעל הארור הזה.‬ 139 00:11:13,048 --> 00:11:15,300 ‫ועכשיו כשהערפל מתפזר,‬ 140 00:11:15,384 --> 00:11:19,346 ‫אני רואה את כל התוכניות השפלות שלכם‬ ‫בבהירות מרעננת.‬ 141 00:11:19,430 --> 00:11:22,224 ‫הפסקת לו את התרופות? מה חשבת לעצמך?‬ 142 00:11:22,307 --> 00:11:23,934 ‫הוא היחיד שחושב כאן, ללא ספק.‬ 143 00:11:24,017 --> 00:11:28,272 ‫כולכם יכולים ללמוד דבר או שניים‬ ‫מהבחור המרשים הזה.‬ 144 00:11:30,858 --> 00:11:32,818 ‫סוף העולם באמת הגיע. אלוהים.‬ 145 00:11:32,901 --> 00:11:36,196 ‫כל השאר, האימונים שלכם יתחדשו באופן מידי.‬ 146 00:11:36,280 --> 00:11:38,615 ‫הזמן אוזל ועדיין יש לנו משימה להשלים.‬ 147 00:11:38,699 --> 00:11:40,284 ‫אני מוכן. קדימה.‬ 148 00:11:40,367 --> 00:11:41,577 ‫תן לי לנחש.‬ 149 00:11:41,660 --> 00:11:43,454 ‫פרויקט תהום הנשייה?‬ 150 00:11:43,537 --> 00:11:45,205 ‫מאיפה אתה יודע על זה?‬ 151 00:11:45,289 --> 00:11:46,999 ‫פוגו סיפר לי הכול.‬ 152 00:11:47,583 --> 00:11:50,419 ‫הנה שם שלא שמעתי כבר זמן מה.‬ 153 00:11:50,502 --> 00:11:53,756 ‫והוא אישר את מה שתמיד חשדתי לגביך.‬ 154 00:11:53,839 --> 00:11:54,673 ‫ומה זה בדיוק?‬ 155 00:11:54,757 --> 00:11:56,550 ‫שאתה מטורף סדיסטי‬ 156 00:11:56,633 --> 00:12:00,846 ‫שמתכנן להמר על החיים של כולנו‬ ‫בעוד משימה חסרת טעם.‬ 157 00:12:00,929 --> 00:12:03,140 ‫ואתה מאמין לדבריה של שימפנזה ממורמרת‬ 158 00:12:03,223 --> 00:12:04,850 ‫על פני אבא שלך?‬ 159 00:12:04,933 --> 00:12:06,810 ‫כל פעם מחדש.‬ 160 00:12:08,312 --> 00:12:10,314 ‫אף אחד לא רוצה אותך פה, אבא.‬ 161 00:12:11,732 --> 00:12:12,691 ‫כדאי שתלך.‬ 162 00:12:12,775 --> 00:12:15,152 ‫היי, אתה לא מדבר בשם כולנו, בחור גדול.‬ 163 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 ‫תרגיש חופשי להצטרף אליו.‬ 164 00:12:17,321 --> 00:12:20,240 ‫אני מבין. אז זה הגיע לידי כך.‬ 165 00:12:21,366 --> 00:12:22,367 ‫מרדנות.‬ 166 00:12:22,868 --> 00:12:26,205 ‫אנחנו לא רוצים פה אין-אונות, בסדר?‬ 167 00:12:26,288 --> 00:12:27,706 ‫כולם צריכים להירגע.‬ 168 00:12:27,790 --> 00:12:30,667 ‫זה ברור שאתם משדרים‬ ‫על תדר צ'אקרה אחר כרגע.‬ 169 00:12:30,751 --> 00:12:34,004 ‫היי, אבא, בוא נלך לשתות כוס תה בסוויטה.‬ 170 00:12:34,087 --> 00:12:35,798 ‫תעזוב לי את היד.‬ ‫-לות'ר, סלואן.‬ 171 00:12:35,881 --> 00:12:37,591 ‫אלוהים. איזה התרגשות שיא.‬ 172 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 ‫אתם מהממים. מדהימים.‬ ‫תשלחו לי את רשימת המתנות שלכם.‬ 173 00:12:57,820 --> 00:13:00,948 ‫היי, ויקטור, יש לי שאלה.‬ 174 00:13:01,031 --> 00:13:03,450 ‫טוב, האמת שזו יותר בקשה.‬ 175 00:13:03,534 --> 00:13:06,703 ‫זה ממש ברגע האחרון, ו…‬ ‫הכול ברגע האחרון, אבל אני…‬ 176 00:13:06,787 --> 00:13:07,746 ‫מה?‬ 177 00:13:09,665 --> 00:13:11,124 ‫תרצה להיות השושבין שלי?‬ 178 00:13:12,417 --> 00:13:13,710 ‫אתה לא צריך לעשות הרבה.‬ 179 00:13:13,794 --> 00:13:17,923 ‫אתה רק צריך לעמוד לידי‬ ‫ולוודא שלא אתנהג כמו אידיוט.‬ 180 00:13:19,800 --> 00:13:20,884 ‫אני אשמח מאוד.‬ 181 00:13:22,845 --> 00:13:24,680 ‫טוב. נהדר.‬ 182 00:13:25,430 --> 00:13:27,432 ‫טוב, יש לנו לו"ז צפוף.‬ 183 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 ‫מסיבת הרווקים בעוד 15 דקות,‬ ‫ולא כולם מוזמנים…‬ 184 00:13:31,061 --> 00:13:32,229 ‫מה זה?‬ ‫-אז…‬ 185 00:13:38,277 --> 00:13:40,153 ‫שום דבר, אחי. שום דבר.‬ 186 00:13:45,033 --> 00:13:46,201 ‫טוב.‬ 187 00:13:57,629 --> 00:13:59,965 ‫אתה עדיין משחק אותה קשה להשגה?‬ ‫-שקט.‬ 188 00:14:01,049 --> 00:14:03,802 ‫אני עושה סיעור מוחות.‬ ‫-זה מריח ככה. תפתח חלון.‬ 189 00:14:03,886 --> 00:14:05,804 ‫אני צריך לחשוב על המון דברים.‬ 190 00:14:05,888 --> 00:14:07,890 ‫לחשוב על מה?‬ ‫-על הסוף של הכול.‬ 191 00:14:08,557 --> 00:14:11,602 ‫טוב. ובכן, בזמן שכולנו מחכים‬ ‫לפריצת הדרך הגדולה,‬ 192 00:14:11,685 --> 00:14:13,645 ‫הבנים מחכים למטה לפני החתונה.‬ 193 00:14:13,729 --> 00:14:15,564 ‫אני לא הולך.‬ ‫-אתה הולך ועוד איך.‬ 194 00:14:15,647 --> 00:14:17,316 ‫אתה הפלוס אחד שלי. תתלבש.‬ 195 00:14:17,399 --> 00:14:19,693 ‫אני לא הולך לשום חתונה טיפשית בסוף העולם‬ 196 00:14:19,776 --> 00:14:21,403 ‫כשאני אמור להציל אותו.‬ 197 00:14:21,486 --> 00:14:24,865 ‫הסיכוי הכי טוב היה קובייה הונגרית אנושית,‬ ‫והוא התפוצץ. מה אתה מציע?‬ 198 00:14:24,948 --> 00:14:27,242 ‫בטוח אפשר להרביץ למישהו. מה את עושה?‬ 199 00:14:27,326 --> 00:14:29,620 ‫אתה הולך לחתונה.‬ ‫-יש לנו ילד לדאוג לו.‬ 200 00:14:29,703 --> 00:14:32,164 ‫נראה לך שאני לא יודעת את זה?‬ ‫הפרחח הזה דוגר אצלי…‬ 201 00:14:32,247 --> 00:14:34,166 ‫אז למה את לא נלחמת על זה יותר?‬ 202 00:14:34,249 --> 00:14:37,377 ‫לא כל מלחמה שווה להילחם.‬ ‫רוב הסיכויים שלא נשרוד את זאת.‬ 203 00:14:37,461 --> 00:14:40,631 ‫אקח את הסיכון הזה‬ ‫אם זה אומר שאעבור את זה איתך ועם התינוק.‬ 204 00:14:44,134 --> 00:14:47,012 ‫מה קרה למר זאב בודד שלא צריך אף אחד?‬ 205 00:14:47,596 --> 00:14:48,889 ‫הוא פגש אישה משוגעת.‬ 206 00:14:50,307 --> 00:14:51,516 ‫הוא שינה את דעתו.‬ 207 00:14:58,315 --> 00:14:59,650 ‫אני אוהבת אותך, דייגו,‬ 208 00:15:00,317 --> 00:15:04,112 ‫אבל אני לא אצא למשימה אבודה מראש‬ ‫עם האח השעיר והאבא הסנילי שלך.‬ 209 00:15:04,196 --> 00:15:05,280 ‫תקשיבי…‬ ‫-לא.‬ 210 00:15:05,364 --> 00:15:08,867 ‫אתה יכול לבלות את הלילה‬ ‫במאבק באפוקליפסה שלך או איתי.‬ 211 00:15:09,493 --> 00:15:10,494 ‫אל תעשי את זה.‬ 212 00:15:12,412 --> 00:15:13,956 ‫אתה לא יכול לקבל את שניהם.‬ 213 00:15:26,760 --> 00:15:27,594 ‫ליילה.‬ 214 00:15:39,815 --> 00:15:40,774 ‫אני בוחר בך.‬ 215 00:15:52,035 --> 00:15:55,664 ‫מסתבר שלא הערכתי נכון‬ ‫עד כמה הילדים האלה באמת שונאים אותי.‬ 216 00:15:55,747 --> 00:15:57,916 ‫כן, מתעבים אותך, בזים לך.‬ 217 00:15:58,000 --> 00:16:01,294 ‫כאילו, נגעלים ממך באמת ובתמים.‬ 218 00:16:01,378 --> 00:16:02,212 ‫זה יספיק.‬ 219 00:16:02,295 --> 00:16:05,424 ‫תקשיב, אבא, ‬ ‫אנחנו מתמודדים כאן עם נשמות רגישות.‬ 220 00:16:05,507 --> 00:16:09,469 ‫הם כבר שבורים‬ ‫והם לא צריכים שתגער בהם עוד יותר.‬ 221 00:16:09,553 --> 00:16:12,764 ‫הם לעולם לא ישפרו את יכולותיהם,‬ ‫אם הם לא יבינו לעומק‬ 222 00:16:12,848 --> 00:16:15,892 ‫עד כמה הם חסרי יכולת ומאכזבים.‬ 223 00:16:15,976 --> 00:16:17,227 ‫אומרים…‬ 224 00:16:17,310 --> 00:16:19,396 ‫אבא, אפשר לדבר איתך?‬ ‫-זה לא זמן טוב.‬ 225 00:16:19,479 --> 00:16:21,982 ‫זה ייקח רק רגע.‬ ‫-לא עכשיו! מה התחלת להגיד?‬ 226 00:16:22,065 --> 00:16:25,402 ‫אומרים שאפשר לתפוס יותר זבובים עם דבש.‬ 227 00:16:25,485 --> 00:16:28,780 ‫אתה מבין מה אני אומר?‬ ‫אנחנו מנסים לרכוש כאן חברים.‬ 228 00:16:28,864 --> 00:16:30,741 ‫למה לי להתיידד עם ילדיי?‬ 229 00:16:30,824 --> 00:16:32,743 ‫זה בשביל היפים ובעלי דימוי עצמי נמוך.‬ 230 00:16:32,826 --> 00:16:34,494 ‫אני רק אומר,‬ 231 00:16:34,578 --> 00:16:39,041 ‫אולי כדאי שתנסה לנהל שיחת חולין‬ ‫לפני שתהפוך לסטלין על מלא.‬ 232 00:16:39,124 --> 00:16:41,168 ‫"היי, מה שלומך?‬ 233 00:16:41,251 --> 00:16:42,210 ‫אלוהים.‬ 234 00:16:42,294 --> 00:16:44,087 ‫אני אוהב את…‬ 235 00:16:44,921 --> 00:16:48,258 ‫את השילוב של העניבה, סיכה, וסט שהולך שם.‬ 236 00:16:48,341 --> 00:16:49,426 ‫איפה השגת את זה?‬ 237 00:16:49,509 --> 00:16:53,305 ‫אתה מאמין למזג האוויר האפוקליפטי הזה?"‬ ‫דברים כאלה.‬ 238 00:16:53,388 --> 00:16:54,890 ‫קדימה. בוא הנה.‬ 239 00:16:54,973 --> 00:16:56,349 ‫שב. תשתה משהו.‬ 240 00:16:56,850 --> 00:17:01,938 ‫אני רוצה שתגיד לי משהו נחמד.‬ 241 00:17:02,022 --> 00:17:02,939 ‫נראה אותך.‬ 242 00:17:03,023 --> 00:17:04,149 ‫לך על זה.‬ 243 00:17:07,611 --> 00:17:09,905 ‫יש לך מצח פרופורציונלי…‬ 244 00:17:11,323 --> 00:17:16,036 ‫מה שאומר לי, שאתה מתחשב, אבל מתרגש בקלות.‬ 245 00:17:19,873 --> 00:17:21,958 ‫מעולה!‬ 246 00:17:22,042 --> 00:17:24,211 ‫צריך קצת לעבוד על זה, אבל, אתה יודע.‬ 247 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 ‫העניין הוא שהם לא מכירים אותך‬ ‫כמו שאני מכיר אותך.‬ 248 00:17:26,671 --> 00:17:30,717 ‫הם רק צריכים קצת זמן‬ ‫כדי להיפתח לגרסה הזאת שלך.‬ 249 00:17:30,801 --> 00:17:33,428 ‫למרבה הצער, יש לנו מעט מאוד זמן.‬ 250 00:17:33,512 --> 00:17:35,514 ‫מזל שאנחנו מתפלחים לחתונה הערב.‬ 251 00:17:35,597 --> 00:17:37,933 ‫באמת? למה? אף אחד לא רוצה אותי שם.‬ 252 00:17:38,016 --> 00:17:40,227 ‫נו, באמת.‬ ‫הם רוצים שתרוויח את הזכות להיות שם.‬ 253 00:17:40,310 --> 00:17:44,314 ‫תהיה אבא, לא בוס. אבא, לא בוס.‬ 254 00:17:44,397 --> 00:17:48,902 ‫תאמין לי, זה יעשה הרבה‬ ‫אם תביע תמיכה בלות'ר.‬ 255 00:17:57,994 --> 00:17:59,329 ‫קח את זה, לות'ר.‬ 256 00:17:59,412 --> 00:18:03,041 ‫"מדי פעם, אני מתפרק‬ 257 00:18:05,001 --> 00:18:07,712 ‫מדי פעם, אני מתפרק‬ 258 00:18:08,296 --> 00:18:11,466 ‫ואני צריך אותך עכשיו, הערב‬ 259 00:18:11,550 --> 00:18:14,302 ‫אני צריך אותך יותר מתמיד, קיבינימט…"‬ 260 00:18:14,386 --> 00:18:16,304 ‫נכון שיש לו קול של מלאך?‬ 261 00:18:16,388 --> 00:18:18,056 ‫כן, מותק, תגיע לתווים הגבוהים.‬ 262 00:18:19,933 --> 00:18:21,184 ‫תשיר, מותק.‬ 263 00:18:21,268 --> 00:18:22,561 ‫"לנצח…"‬ 264 00:18:22,644 --> 00:18:25,564 ‫אני לא מאמין שלות'ר הוא הראשון שמתחתן.‬ 265 00:18:25,647 --> 00:18:28,859 ‫אני מאמין. תפסתי אותו מחתן‬ ‫את בובות האקשן שלי בכיתה ג'.‬ 266 00:18:29,526 --> 00:18:31,987 ‫לא ככה דמיינתי את מסיבת הרווקים שלנו.‬ 267 00:18:32,070 --> 00:18:36,116 ‫טוב, יש קצת מחסור כרגע בעולם‬ ‫בחשפניות ועוגיות תה.‬ 268 00:18:36,199 --> 00:18:39,035 ‫פשוט הופתעתי שלא הזמנת‬ ‫את אבא היקר להצטרף אלינו.‬ 269 00:18:39,119 --> 00:18:41,830 ‫בחייכם. הוא כזאת נשמה אדיבה ומתחשבת.‬ 270 00:18:41,913 --> 00:18:43,957 ‫הוא לא כמו ההרגריבס שלנו. להפך הפכים.‬ 271 00:18:44,040 --> 00:18:47,669 ‫אבל אני מודה שהייתי צריך הפסקה מהכלב הזקן.‬ 272 00:18:50,213 --> 00:18:51,590 ‫"אין לי מה לומר‬ 273 00:18:51,673 --> 00:18:54,843 ‫ליקוי חמה מלא של הלב"‬ 274 00:18:58,763 --> 00:19:01,474 ‫מה אתם כל כך מבואסים,‬ ‫בני זונות שכמוכם? זאת מסיבה.‬ 275 00:19:01,558 --> 00:19:05,729 ‫אני פשוט שמח שאנחנו הולכים בגדול‬ ‫כל עוד אנחנו יכולים.‬ 276 00:19:05,812 --> 00:19:08,106 ‫היי, לחיינו.‬ 277 00:19:09,774 --> 00:19:11,359 ‫היו לנו אחלה חיים.‬ 278 00:19:11,443 --> 00:19:13,778 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 279 00:19:15,739 --> 00:19:16,740 ‫מי עכשיו?‬ 280 00:19:16,823 --> 00:19:20,285 ‫אני, כי סוף סוף הגעתי להחלטה.‬ 281 00:19:20,368 --> 00:19:21,912 ‫מה בחרת, מאסטרו?‬ 282 00:19:21,995 --> 00:19:23,830 ‫זה יהיה דואט, ידידי.‬ 283 00:19:23,914 --> 00:19:24,748 ‫יש!‬ 284 00:19:25,248 --> 00:19:26,750 ‫אני מרגיש כל כך מיוחד.‬ 285 00:19:28,168 --> 00:19:29,502 ‫זה הולך להיות טוב.‬ 286 00:19:29,586 --> 00:19:31,838 ‫אין קריוקי טוב. זה בדיוק העניין.‬ 287 00:19:33,632 --> 00:19:39,179 ‫"היה לי הכי כיף בעולם‬ 288 00:19:39,763 --> 00:19:43,099 ‫לא, מעולם לא הרגשתי ככה…"‬ 289 00:19:44,226 --> 00:19:45,227 ‫כל הכבוד!‬ 290 00:19:45,769 --> 00:19:46,811 ‫"זו האמת…"‬ 291 00:19:46,895 --> 00:19:48,396 ‫אני אתגעגע לזה.‬ 292 00:19:48,480 --> 00:19:50,357 ‫"ואני חייב לך הכול…"‬ 293 00:19:50,440 --> 00:19:52,776 ‫אני לא. החבר'ה האלה גרועים.‬ 294 00:19:53,693 --> 00:19:55,278 ‫כן, לא לזה התכוונתי.‬ 295 00:19:55,362 --> 00:19:56,446 ‫אני יודע.‬ 296 00:19:56,529 --> 00:19:58,782 ‫"ואני חייב לך הכול…"‬ 297 00:19:58,865 --> 00:20:00,450 ‫גם אני אתגעגע אליהם.‬ 298 00:20:02,452 --> 00:20:04,454 ‫נהיה כאן מגניב.‬ 299 00:20:05,830 --> 00:20:07,457 ‫תעשה בשבילי עוד טובה אחת?‬ 300 00:20:07,540 --> 00:20:08,708 ‫כן, הכול.‬ 301 00:20:09,251 --> 00:20:10,961 ‫דבר עם אליסון.‬ 302 00:20:11,044 --> 00:20:13,713 ‫לא, בחייך. אני לא יכול…‬ ‫-ויקטור, בבקשה.‬ 303 00:20:13,797 --> 00:20:16,841 ‫ומה אני אגיד? למה הרגת את החבר שלי?‬ 304 00:20:16,925 --> 00:20:18,927 ‫אתה באמת רוצה להשוות כמות גופות?‬ 305 00:20:19,636 --> 00:20:24,391 ‫אני פשוט… אני לא רוצה שהיא תהיה לבד‬ ‫כשכל זה יסתיים, אתה מבין?‬ 306 00:20:24,474 --> 00:20:28,019 ‫כמו שחמש אמר.‬ ‫אם יש משהו ברשימת המשאלות שלך, תגשים אותו.‬ 307 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 ‫למה זה חייב להיות ברשימה שלי?‬ 308 00:20:30,021 --> 00:20:32,232 ‫כי היא תמיד הייתה טובה אליך.‬ 309 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 ‫יותר טובה מכולנו.‬ 310 00:20:35,610 --> 00:20:39,447 ‫"כי נראה שאנחנו מבינים את הדחיפות‬ 311 00:20:41,116 --> 00:20:42,284 ‫רק תזכור…"‬ 312 00:20:43,076 --> 00:20:44,452 ‫לות'ר.‬ 313 00:20:44,536 --> 00:20:45,745 ‫בוא.‬ 314 00:20:47,289 --> 00:20:49,499 ‫ויקטור, אל תתבייש. דייגו, גם אתה.‬ 315 00:20:49,582 --> 00:20:50,875 ‫לא כדאי לכם.‬ 316 00:20:50,959 --> 00:20:52,335 ‫טוב, לעזאזל עם זה.‬ 317 00:20:52,419 --> 00:20:54,921 ‫בוא הנה, דייגו.‬ ‫-קדימה. בזריזות!‬ 318 00:20:55,672 --> 00:20:57,674 ‫"יכול להיות שזו אהבה‬ 319 00:20:57,757 --> 00:20:59,092 ‫כי‬ 320 00:20:59,676 --> 00:21:04,556 ‫היה לי הכי כיף בעולם‬ 321 00:21:04,639 --> 00:21:08,476 ‫לא, מעולם לא הרגשתי ככה‬ 322 00:21:08,560 --> 00:21:10,103 ‫כן, אני נשבע‬ 323 00:21:10,186 --> 00:21:12,981 ‫כן, אני נשבע‬ ‫-שזו האמת‬ 324 00:21:13,064 --> 00:21:15,525 ‫והכול בזכותך‬ 325 00:21:15,608 --> 00:21:21,156 ‫כי היה לי הכי כיף בעולם‬ 326 00:21:21,656 --> 00:21:25,785 ‫וחיפשתי בכל דלת פתוחה‬ 327 00:21:25,869 --> 00:21:29,539 ‫עד שמצאתי את האמת"‬ 328 00:21:32,292 --> 00:21:33,835 ‫זה רשמי.‬ 329 00:21:33,918 --> 00:21:35,462 ‫האוזניים שלי התקלקלו,‬ 330 00:21:35,545 --> 00:21:38,506 ‫והאידיוט עם הסכינים ממש לא יודע לשיר.‬ 331 00:21:38,590 --> 00:21:40,884 ‫דייגו. אתה יודע שקוראים לו דייגו.‬ 332 00:21:40,967 --> 00:21:42,177 ‫כן, מה שתגידי.‬ 333 00:21:42,719 --> 00:21:45,430 ‫אולי תנסה להיות נחמד אליו ואל האחרים.‬ 334 00:21:45,513 --> 00:21:46,973 ‫ולמה שאעשה דבר כזה?‬ 335 00:21:47,474 --> 00:21:50,310 ‫עד כמה שהייתי רוצה לפתור‬ ‫את בעיות הכעס שלך עכשיו,‬ 336 00:21:50,393 --> 00:21:52,979 ‫אני צריכה לחזור לזה. החתונה בעוד שעה.‬ 337 00:21:53,063 --> 00:21:54,356 ‫פיי מתה.‬ 338 00:21:54,439 --> 00:21:57,942 ‫כן. אני יודעת. וכך גם האחרים.‬ 339 00:21:58,026 --> 00:21:59,027 ‫אז זהו זה?‬ 340 00:21:59,110 --> 00:22:02,614 ‫את פשוט תפני עורף לאקדמיית הדרור?‬ 341 00:22:02,697 --> 00:22:06,201 ‫כלומר, שמעת את אבא. אנחנו צריכים להתאמן.‬ 342 00:22:06,284 --> 00:22:08,286 ‫משהו גדול עומד לקרות.‬ 343 00:22:08,370 --> 00:22:10,789 ‫הלוואי שהיית מדבר על החתונה שלי.‬ 344 00:22:12,957 --> 00:22:14,000 ‫טוב.‬ 345 00:22:16,127 --> 00:22:17,879 ‫סלואן, תקשיבי לי…‬ 346 00:22:17,962 --> 00:22:20,382 ‫לא. תקשיב לי אתה.‬ 347 00:22:20,465 --> 00:22:23,093 ‫אני מצטערת שלא הזמינו אותך למסיבת הרווקים.‬ 348 00:22:23,176 --> 00:22:25,011 ‫לא אכפת לי מזה.‬ 349 00:22:25,095 --> 00:22:26,221 ‫כן אכפת לך.‬ 350 00:22:26,971 --> 00:22:31,684 ‫אכפת לך ממסיבת הרווקים‬ ‫יותר ממה שאכפת לך מפיי או מהאחרים.‬ 351 00:22:31,768 --> 00:22:32,936 ‫או אפילו מלהציל את העולם.‬ 352 00:22:33,019 --> 00:22:34,020 ‫זה…‬ 353 00:22:35,939 --> 00:22:37,232 ‫זה מטורף.‬ 354 00:22:37,315 --> 00:22:38,149 ‫באמת?‬ 355 00:22:38,775 --> 00:22:40,777 ‫אתה ואני, אף פעם לא היינו לבד.‬ 356 00:22:41,611 --> 00:22:44,906 ‫תמיד היינו שבעה. עכשיו זה רק אתה.‬ 357 00:22:47,158 --> 00:22:51,621 ‫אז מזל טוב, בן.‬ ‫אתה סוף סוף מספר אחת מתוך אחת.‬ 358 00:22:54,749 --> 00:22:57,627 ‫אני דרור, וגם את.‬ 359 00:22:57,710 --> 00:22:58,711 ‫כבר לא.‬ 360 00:23:01,297 --> 00:23:03,716 ‫מה כל כך מיוחד בהם בכלל?‬ 361 00:23:05,135 --> 00:23:06,261 ‫הם משפחה אמיתית.‬ 362 00:23:06,344 --> 00:23:09,389 ‫הם לא קיימים‬ ‫בשביל למכור בובות אקשן ותיקי בד.‬ 363 00:23:09,472 --> 00:23:10,682 ‫היינו יותר מזה.‬ 364 00:23:10,765 --> 00:23:11,808 ‫באמת?‬ 365 00:23:13,476 --> 00:23:16,312 ‫למה כל כך חשוב לך להיות דרור?‬ 366 00:23:22,277 --> 00:23:24,154 ‫כי אין לי שום דבר אחר.‬ 367 00:23:28,199 --> 00:23:30,243 ‫אני לא בטוח שהמקום הזה יהיה גדול מספיק.‬ 368 00:23:30,326 --> 00:23:31,578 ‫כדאי שיהיה בר פתוח.‬ 369 00:23:31,661 --> 00:23:34,706 ‫היי, בחייך. זה בשביל לות'ר. תתעודדי.‬ 370 00:23:35,748 --> 00:23:37,959 ‫וואו.‬ 371 00:23:45,008 --> 00:23:47,135 ‫אני לא יודע. הטוסיק שלי נראה טוב בדרך כלל.‬ 372 00:23:47,218 --> 00:23:50,763 ‫אני רואה שהלכת‬ ‫על מכופתרת גדולה מדי. מקורי.‬ 373 00:23:50,847 --> 00:23:53,057 ‫את מבינה שאין פה פפראצי, נכון?‬ 374 00:23:53,141 --> 00:23:54,434 ‫מה? לעזאזל.‬ 375 00:23:54,517 --> 00:23:57,812 ‫תקשיבו לי, שניכם. זה היום שלי, טוב?‬ 376 00:23:57,896 --> 00:24:00,648 ‫אז אם תוכלו פשוט להסתדר כמה שעות,‬ 377 00:24:00,732 --> 00:24:02,650 ‫תחשיבו את זה בתור מתנת החתונה שלי.‬ 378 00:24:02,734 --> 00:24:04,360 ‫הוא התחיל, אז…‬ 379 00:24:04,444 --> 00:24:07,238 ‫את התחלת את זה לגמרי.‬ ‫-לגמרי?‬ 380 00:24:08,198 --> 00:24:09,282 ‫היום שלי!‬ 381 00:24:09,365 --> 00:24:12,118 ‫שעתיים. נראה לכם שתעמדו בזה?‬ 382 00:24:12,202 --> 00:24:13,161 ‫כן, בסדר.‬ 383 00:24:14,037 --> 00:24:15,455 ‫תודה.‬ 384 00:24:18,541 --> 00:24:19,959 ‫וואו.‬ 385 00:24:37,685 --> 00:24:40,522 ‫בואו נגמור עם זה לפני שאני אמות מחלחלה.‬ 386 00:24:43,608 --> 00:24:44,651 ‫אהובים יקרים,‬ 387 00:24:45,401 --> 00:24:50,615 ‫התכנסנו כאן היום לעשות חיים, לא להרבה זמן,‬ 388 00:24:50,698 --> 00:24:52,575 ‫אז בואו נעשה חיים.‬ 389 00:24:52,659 --> 00:24:54,953 ‫כי השמש לא יכולה לזרוח כל יום.‬ 390 00:24:55,036 --> 00:24:56,329 ‫אפשר לקבל "אמן"?‬ 391 00:24:56,412 --> 00:24:57,330 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 392 00:24:58,373 --> 00:24:59,332 ‫אמן.‬ 393 00:25:01,501 --> 00:25:06,464 ‫לות'ר, האם אתה לוקח את החתיכה ההורסת הזאת‬ ‫להיות הגברת שלך?‬ 394 00:25:07,090 --> 00:25:07,924 ‫כן.‬ 395 00:25:10,134 --> 00:25:11,886 ‫סלואן, האם את מבטיחה‬ 396 00:25:11,970 --> 00:25:17,308 ‫לאהוב ולהוקיר את הממזר השעיר הגדול הזה‬ 397 00:25:17,392 --> 00:25:19,978 ‫במשך ה-24 עד 48 השעות הבאות?‬ 398 00:25:20,061 --> 00:25:21,145 ‫פלוס מינוס יום.‬ 399 00:25:22,855 --> 00:25:23,898 ‫אני אנסה.‬ 400 00:25:23,982 --> 00:25:25,024 ‫אם ככה…‬ 401 00:25:25,108 --> 00:25:26,651 ‫אני מצטער.‬ 402 00:25:27,485 --> 00:25:29,946 ‫אני מכריז עליכם נשואים לאללה.‬ 403 00:25:30,029 --> 00:25:33,032 ‫תחי האפוקליפסה!‬ 404 00:26:16,826 --> 00:26:19,454 ‫זה רשמית יותר גרוע מהאפוקליפסה.‬ 405 00:26:22,498 --> 00:26:23,458 ‫אה, הנה.‬ 406 00:27:12,715 --> 00:27:16,594 ‫זה חמישה דולר לעשר על 15.‬ ‫שמונה אם אתם רוצים שתי תמונות.‬ 407 00:27:19,389 --> 00:27:21,099 ‫ראית איזה ארוחה?‬ ‫-הרשמת אותי.‬ 408 00:27:21,182 --> 00:27:22,225 ‫הכנתי את כל העוגה.‬ 409 00:27:22,934 --> 00:27:25,603 ‫שלוש קומות. טעמת את הטלה הזה?‬ 410 00:27:25,687 --> 00:27:27,313 ‫לא.‬ ‫-הוא כל כך טעים.‬ 411 00:27:27,397 --> 00:27:28,523 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 412 00:27:30,149 --> 00:27:32,694 ‫תני לי לטעום משלך, אבל עם הרוטב.‬ 413 00:27:32,777 --> 00:27:35,363 ‫מהטלה שלי?‬ ‫-כן. תני לי לטעום את הטלה.‬ 414 00:27:40,159 --> 00:27:42,036 ‫חמש!‬ ‫-אלוהים.‬ 415 00:27:42,120 --> 00:27:43,079 ‫אח שלי.‬ 416 00:27:43,162 --> 00:27:43,996 ‫מה אתה רוצה?‬ 417 00:27:44,080 --> 00:27:47,667 ‫תקשיב לי, אבא נמצא למעלה עכשיו‬ ‫עם תוכנית להציל הכול.‬ 418 00:27:47,750 --> 00:27:50,670 ‫אז מה דעתך שאני ואתה נקפוץ לסוויטה ונקשקש?‬ 419 00:27:50,753 --> 00:27:52,839 ‫אתה והזקן צמד חמד עכשיו?‬ 420 00:27:52,922 --> 00:27:55,508 ‫האבא הזה שונה. הוא צב.‬ 421 00:27:55,591 --> 00:27:56,968 ‫קשה מבחוץ,‬ 422 00:27:57,051 --> 00:27:59,262 ‫אבל כולו חמוד ומקומט‬ 423 00:27:59,345 --> 00:28:02,515 ‫ומדי פעם טעים מבפנים.‬ 424 00:28:03,182 --> 00:28:04,517 ‫קלאוס?‬ ‫-כן.‬ 425 00:28:04,600 --> 00:28:07,186 ‫כלבים זקנים כמוני וכמוהו לא משתנים.‬ 426 00:28:07,270 --> 00:28:09,897 ‫הוא מעולם לא חשב על טובתנו.‬ 427 00:28:09,981 --> 00:28:14,736 ‫אז התוכנית היחידה שלי להלילה‬ ‫היא להשתכר לבלי הכר.‬ 428 00:28:14,819 --> 00:28:15,737 ‫בטח.‬ 429 00:28:16,279 --> 00:28:17,947 ‫לך על זה.‬ ‫-בהחלט.‬ 430 00:28:25,705 --> 00:28:30,543 ‫קלאוס, אל תחשוב ללכת לשם‬ ‫ולמלא את ראשו הריק ברעיונות גרועים.‬ 431 00:28:30,626 --> 00:28:31,711 ‫אני? איך את מ…‬ 432 00:28:32,670 --> 00:28:35,173 ‫אולי אתה בלתי ניתן להריגה,‬ ‫אבל אני אמצא דרך‬ 433 00:28:35,256 --> 00:28:37,216 ‫כדי לוודא שזמנך במישור הארצי הזה‬ 434 00:28:37,300 --> 00:28:40,970 ‫יהיה מלא בכאב וסבל.‬ 435 00:28:41,053 --> 00:28:42,054 ‫הבנת?‬ 436 00:28:43,347 --> 00:28:44,515 ‫כן. בטח.‬ 437 00:28:44,599 --> 00:28:46,809 ‫נהדר. חיוך גדול.‬ 438 00:28:50,480 --> 00:28:51,314 ‫ביי.‬ 439 00:29:02,533 --> 00:29:03,534 ‫לקחתי את הטלה.‬ 440 00:29:03,618 --> 00:29:04,911 ‫באמת?‬ 441 00:29:07,246 --> 00:29:09,749 ‫מתי נוכל ללכת?‬ 442 00:29:09,832 --> 00:29:11,334 ‫אחרי הנאומים.‬ 443 00:29:12,168 --> 00:29:14,504 ‫לא נראה לי שאוכל להחזיק מעמד‬ ‫כל כך הרבה זמן.‬ 444 00:29:15,213 --> 00:29:17,215 ‫אה, כן, ראית את אבא?‬ 445 00:29:17,298 --> 00:29:19,383 ‫תשתה משהו, בן.‬ 446 00:29:19,467 --> 00:29:22,762 ‫תירגע פעם אחת בחייך העלובים.‬ 447 00:29:25,431 --> 00:29:29,018 ‫מזל טוב למר וגברת.‬ ‫-היי, אח שלי.‬ 448 00:29:29,101 --> 00:29:31,103 ‫לחיים.‬ ‫-עכשיו, בקשר לאבא.‬ 449 00:29:31,187 --> 00:29:32,438 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 450 00:29:32,522 --> 00:29:35,149 ‫התשובה היא לא, קלאוס.‬ ‫-מותק, הוא השתנה.‬ 451 00:29:35,233 --> 00:29:38,152 ‫לא, האיש לא מסוגל להשתנות.‬ ‫-לולו, הוא שונה.‬ 452 00:29:38,236 --> 00:29:42,073 ‫הוא עזר לי להתגבר על פחדי הילדות שלי.‬ ‫שיחקנו יחד מסירות.‬ 453 00:29:42,156 --> 00:29:43,866 ‫רגע. שיחקת מסירות עם אבא?‬ 454 00:29:43,950 --> 00:29:46,786 ‫כן, אנחנו קוראים לזה כדור-אוטובוס,‬ ‫אבל זה הקטע שלנו.‬ 455 00:29:46,869 --> 00:29:49,455 ‫אתה תוכל למצוא את הקטע שלך איתו.‬ 456 00:29:49,539 --> 00:29:51,666 ‫אתה מוכן להפסיק? תקשיב, מרמים אותך.‬ 457 00:29:51,749 --> 00:29:53,668 ‫לא, לא מרמים אותי.‬ ‫-כן מרמים.‬ 458 00:29:53,751 --> 00:29:54,919 ‫בעצם, יותר גרוע.‬ ‫-בחייך!‬ 459 00:29:55,002 --> 00:29:56,838 ‫אבא שלך מעודד אותך לזה בעצמו.‬ 460 00:29:56,921 --> 00:29:59,674 ‫כן, אבל אני חושב‬ ‫שאם רק תיתן לו קצת הזדמנות…‬ 461 00:29:59,757 --> 00:30:00,842 ‫קלאוס!‬ 462 00:30:02,260 --> 00:30:04,011 ‫מותק, זה בסדר.‬ 463 00:30:04,804 --> 00:30:06,013 ‫זו החתונה שלנו.‬ 464 00:30:06,639 --> 00:30:08,057 ‫את צודקת. סליחה.‬ 465 00:30:08,140 --> 00:30:09,475 ‫כן.‬ ‫-אני מצטער.‬ 466 00:30:12,103 --> 00:30:13,187 ‫בסדר, זה טוב.‬ 467 00:30:13,271 --> 00:30:15,690 ‫תקשיב, אני רק מנסה‬ ‫ליהנות מהחתונה שלי, טוב?‬ 468 00:30:15,773 --> 00:30:17,149 ‫כדאי גם לך.‬ ‫-בסדר.‬ 469 00:30:17,233 --> 00:30:19,569 ‫לך לאכול סלמון בכוס ג'לי.‬ ‫-זה נשמע נחמד.‬ 470 00:30:19,652 --> 00:30:20,528 ‫בסדר?‬ 471 00:30:20,611 --> 00:30:22,697 ‫בסדר. טוב, לעזאזל עם זה, ניסיתי.‬ 472 00:30:26,742 --> 00:30:28,744 ‫כן, בסדר, זה הטלה שלי.‬ 473 00:30:28,828 --> 00:30:30,162 ‫זה הטלה שלך.‬ 474 00:30:32,039 --> 00:30:34,292 ‫לא נראה לי שהוא באמת שונא את זה.‬ 475 00:30:34,375 --> 00:30:35,793 ‫כדאי שנעשה את זה אחר כך.‬ 476 00:30:46,888 --> 00:30:48,723 ‫מה הוא עושה כאן לעזאזל?‬ 477 00:30:56,647 --> 00:30:57,648 ‫היי.‬ 478 00:30:58,441 --> 00:30:59,358 ‫זה בסדר.‬ 479 00:30:59,442 --> 00:31:00,610 ‫זה לא בסדר.‬ 480 00:31:02,111 --> 00:31:03,905 ‫בוא ננסה להתנהג בנימוס.‬ 481 00:31:04,864 --> 00:31:05,781 ‫בשבילי?‬ 482 00:31:08,367 --> 00:31:09,201 ‫בסדר.‬ 483 00:31:09,869 --> 00:31:10,745 ‫בסדר.‬ 484 00:31:12,496 --> 00:31:13,873 ‫לא כדאי לו לשבת כאן.‬ 485 00:31:13,956 --> 00:31:16,500 ‫בחיי. לא כדאי לו לשבת כאן.‬ ‫-מה הוא עושה כאן?‬ 486 00:31:17,043 --> 00:31:18,586 ‫כן, תמשיך ללכת.‬ 487 00:31:18,669 --> 00:31:21,088 ‫מי הזמין אותו?‬ ‫-שב ותסבול כמו כולנו.‬ 488 00:31:21,172 --> 00:31:24,008 ‫לא מזמינים אותי למסיבת רווקים,‬ ‫והוא מוזמן לחתונה הזאת?‬ 489 00:31:24,091 --> 00:31:26,844 ‫אתה ממש לא יכול להירגע, נכון?‬ ‫-עכשיו כולנו כאן.‬ 490 00:31:27,845 --> 00:31:28,679 ‫בן?‬ 491 00:31:29,347 --> 00:31:30,431 ‫תרגיע.‬ 492 00:32:04,799 --> 00:32:07,218 ‫הוא אוכל ביצים ממולאות עם סכין ומזלג?‬ 493 00:32:07,301 --> 00:32:09,553 ‫זה עצוב. זה מעציב אותי.‬ 494 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 ‫אתה מציג אותי.‬ 495 00:32:10,805 --> 00:32:12,974 ‫עכשיו. קדימה.‬ ‫-לא, אני לא.‬ 496 00:32:13,057 --> 00:32:14,266 ‫לך!‬ 497 00:32:16,018 --> 00:32:18,729 ‫את באמת רוצה ש…‬ ‫-כן, קדימה. אני נראית בסדר?‬ 498 00:32:19,563 --> 00:32:20,773 ‫כן, את נראית טוב.‬ 499 00:32:21,774 --> 00:32:22,984 ‫אבא.‬ 500 00:32:24,568 --> 00:32:25,444 ‫ליילה.‬ 501 00:32:26,112 --> 00:32:28,239 ‫ליילה. סר רג'ינלד הרגריבס.‬ 502 00:32:28,322 --> 00:32:29,782 ‫מר הרגריבס, לעונג הוא לי.‬ 503 00:32:29,865 --> 00:32:32,243 ‫האם אני מבחין בעקבות מבטא מהאיסט אנד?‬ 504 00:32:32,326 --> 00:32:33,160 ‫אוזן טובה.‬ 505 00:32:33,244 --> 00:32:35,871 ‫שלי נרמס לטובת זה של המלכה.‬ 506 00:32:35,955 --> 00:32:37,707 ‫תני לי לנחש. ספיטלפילדס?‬ 507 00:32:37,790 --> 00:32:40,084 ‫קרוב. וייטצ'אפל.‬ ‫-את בוודאי מכירה את "קאט אנד קאסטרד".‬ 508 00:32:40,167 --> 00:32:42,294 ‫ליד ה"פוקס אנד האונד".‬ ‫-הפיש אנד צ'יפס הכי טוב.‬ 509 00:32:42,378 --> 00:32:45,047 ‫הייתי הורגת בשביל מחית אפונה עכשיו.‬ 510 00:32:45,923 --> 00:32:48,342 ‫אז איך גמרת איתו?‬ 511 00:32:48,426 --> 00:32:50,177 ‫ובכן, נפגשנו בבית חולים לחולי נפש.‬ 512 00:32:50,261 --> 00:32:51,303 ‫אין לי ספק.‬ 513 00:32:51,387 --> 00:32:55,307 ‫אולי יש לו כמה ברגים משוחררים,‬ ‫אבל אני אסתפק בו.‬ 514 00:32:56,600 --> 00:32:57,560 ‫אכן.‬ 515 00:33:04,150 --> 00:33:06,068 ‫היא משהו מיוחד.‬ 516 00:33:06,610 --> 00:33:07,862 ‫כל הכבוד, נערי.‬ 517 00:33:10,072 --> 00:33:11,282 ‫תודה, אבא.‬ 518 00:33:11,365 --> 00:33:13,325 ‫זהו תזמון מצער.‬ 519 00:33:14,618 --> 00:33:15,661 ‫למה?‬ 520 00:33:15,745 --> 00:33:17,788 ‫היית יכול להיות אבא נהדר.‬ 521 00:33:23,294 --> 00:33:25,254 ‫בניהאנה, אל תרביץ לי!‬ 522 00:33:26,005 --> 00:33:27,006 ‫היי, תקשיב.‬ 523 00:33:28,090 --> 00:33:32,053 ‫אני יודע שלא היינו בדיוק‬ ‫החברים הכי טובים בציר הזמן הזה,‬ 524 00:33:32,136 --> 00:33:35,347 ‫אבל יש לי חתיכת משימה בשבילך.‬ 525 00:33:37,475 --> 00:33:38,559 ‫מקסים.‬ 526 00:33:39,351 --> 00:33:40,978 ‫עשרה אנשים.‬ ‫-מה?‬ 527 00:33:42,063 --> 00:33:44,315 ‫נשארו רק עשרה אנשים.‬ ‫-טוב.‬ 528 00:33:44,398 --> 00:33:48,194 ‫בן השיכור בהחלט אוהב מספרים ושרימפס.‬ 529 00:33:48,277 --> 00:33:52,114 ‫ולא יכולתם אפילו להזמין אותי‬ ‫למסיבת הרווקים המטופשת שלכם.‬ 530 00:33:52,198 --> 00:33:57,453 ‫הסרנו סוף סוף את מעטפת הקשיחות של בן?‬ 531 00:33:57,536 --> 00:34:00,998 ‫למה אתם לא מחבבים אותי?‬ ‫-כי אתה מניאק גמור.‬ 532 00:34:01,082 --> 00:34:03,501 ‫אבל אתם מחבבים את בן השני.‬ ‫-אנחנו אוהבים את בן השני.‬ 533 00:34:03,584 --> 00:34:05,461 ‫למה? מה היה כל כך מיוחד בו?‬ 534 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 ‫כי הוא היה חכם בלילה.‬ 535 00:34:07,379 --> 00:34:08,964 ‫הוא היה נרגן.‬ 536 00:34:10,007 --> 00:34:14,929 ‫הוא היה ענן שחור וקטנטן ביום שמש מושלם.‬ 537 00:34:18,390 --> 00:34:20,059 ‫כל אלה דברים רעים.‬ 538 00:34:20,142 --> 00:34:21,811 ‫כן, אבל הם נראו נהדר עליו.‬ 539 00:34:21,894 --> 00:34:25,523 ‫טוב, אתה יודע מה?‬ ‫אני הרבה יותר טוב מהבן השני.‬ 540 00:34:26,357 --> 00:34:29,235 ‫הייתי מספר אחת. פעמיים.‬ 541 00:34:29,944 --> 00:34:31,695 ‫זה מזיז לאבא בכלל?‬ 542 00:34:31,779 --> 00:34:35,616 ‫לא. הוא היה עסוק בלבלות איתך.‬ 543 00:34:35,699 --> 00:34:41,080 ‫בחיי, דומני שאתה מנסה קצת יותר מדי.‬ ‫תסתכל סביבך.‬ 544 00:34:41,163 --> 00:34:45,042 ‫אף אחד לא מצחצח את המגפיים‬ ‫או מגהץ את הגרביונים.‬ 545 00:34:45,126 --> 00:34:48,462 ‫אנחנו מופע אימים אחד שלם. אתה מבין?‬ 546 00:34:48,546 --> 00:34:50,756 ‫והבן שלנו, בן שלי,‬ 547 00:34:50,840 --> 00:34:55,928 ‫היה בדיוק אסון כזה,‬ ‫ולכן היה קל עד כדי גיחוך לאהוב אותו.‬ 548 00:35:22,121 --> 00:35:22,955 ‫היי.‬ 549 00:35:23,038 --> 00:35:25,374 ‫אני יודע שנהוג שאבי הכלה…‬ 550 00:35:25,457 --> 00:35:27,084 ‫אני לא במצב רוח לזה.‬ ‫-אליסון.‬ 551 00:35:27,168 --> 00:35:29,420 ‫לא, אני מבינה. זו חתונה.‬ 552 00:35:29,503 --> 00:35:31,964 ‫כולם שיכורים, וכולנו אמורים להיות סחבקים.‬ 553 00:35:32,798 --> 00:35:34,675 ‫אבל אני לא בקטע.‬ ‫-זה בסדר.‬ 554 00:35:34,758 --> 00:35:37,178 ‫את לא חייבת להיות במצב רוח חגיגי.‬ 555 00:35:38,429 --> 00:35:40,890 ‫אבל את מוכנה להקשיב לי עד הסוף, בבקשה?‬ 556 00:35:44,935 --> 00:35:47,688 ‫סלואן, מאז שהיית ילדה קטנה,‬ 557 00:35:48,480 --> 00:35:51,358 ‫ידעתי שאת מבריקה במיוחד.‬ 558 00:35:51,442 --> 00:35:54,195 ‫ולמרות שאינני יכול לומר‬ ‫שאני מכיר את לות'ר היטב,‬ 559 00:35:54,278 --> 00:35:56,071 ‫מהרגעים המעטים שחלקנו,‬ 560 00:35:56,155 --> 00:35:59,533 ‫נראה שמצאת לעצמך שותף הולם.‬ 561 00:36:00,117 --> 00:36:03,913 ‫הוא קרא ללות'ר "הולם".‬ ‫-הדבר הכי נחמד שהוא אי פעם אמר לו.‬ 562 00:36:03,996 --> 00:36:05,915 ‫אבל המטפחת ממש מרככת אותו.‬ 563 00:36:06,832 --> 00:36:11,712 ‫אני מודה שבתור אבא, לא היו חסרים לי פגמים.‬ 564 00:36:12,546 --> 00:36:15,049 ‫אני מקווה שהחסרונות הללו‬ 565 00:36:15,132 --> 00:36:20,095 ‫יהיו לא יותר מכתם במדשאה ירוקה ושופעת‬ ‫מכל בחינה אחרת.‬ 566 00:36:21,096 --> 00:36:22,514 ‫תראי, אני מצטער.‬ 567 00:36:22,598 --> 00:36:24,350 ‫טעיתי.‬ 568 00:36:24,433 --> 00:36:26,018 ‫שיקרתי, ו…‬ 569 00:36:27,770 --> 00:36:29,313 ‫ובגדתי באמון שלך.‬ 570 00:36:31,857 --> 00:36:33,108 ‫אבל את…‬ 571 00:36:33,984 --> 00:36:37,947 ‫חשובה לי יותר מכל דבר אחר בעולם.‬ 572 00:36:40,366 --> 00:36:41,659 ‫תוכלי לסלוח לי?‬ 573 00:36:44,495 --> 00:36:45,454 ‫לא.‬ 574 00:36:47,456 --> 00:36:49,083 ‫לא נראה לי.‬ 575 00:36:49,166 --> 00:36:51,585 ‫אני גאה לקרוא לכם ילדיי.‬ 576 00:36:52,711 --> 00:36:57,675 ‫אפילו אלה שגידלתי בגרסה שלי שנולדה מחדש.‬ 577 00:36:59,510 --> 00:37:04,974 ‫אני מקווה שהערב נוכל ליצור‬ ‫כמה זיכרונות מיוחדים…‬ 578 00:37:06,433 --> 00:37:09,395 ‫בזמן המועט והיקר שנותר לנו.‬ 579 00:37:09,478 --> 00:37:12,189 ‫אם לא תסלחי לי, תדעי שאני סולח לך.‬ 580 00:37:12,273 --> 00:37:13,274 ‫על מה?‬ 581 00:37:13,357 --> 00:37:14,650 ‫ועכשיו, לסיום…‬ 582 00:37:14,733 --> 00:37:16,568 ‫לא עשיתי שום דבר לא בסדר.‬ 583 00:37:16,652 --> 00:37:17,945 ‫אתה יודע…‬ 584 00:37:18,946 --> 00:37:22,157 ‫ממש נמאס לי להיות המטומטמת‬ ‫שצריכה להתפשר איתך.‬ 585 00:37:23,617 --> 00:37:27,079 ‫נמאס לי להיות פראיירית.‬ ‫-את הפראיירית?‬ 586 00:37:27,162 --> 00:37:30,374 ‫כל החיים שלנו אמרת‬ ‫שכל מה שרצית זה שנהיה קרובים,‬ 587 00:37:30,457 --> 00:37:32,001 ‫ובסוף הגענו לשם.‬ 588 00:37:32,084 --> 00:37:34,461 ‫ואתה דפקת את זה.‬ 589 00:37:35,421 --> 00:37:36,630 ‫לא אני.‬ 590 00:37:37,214 --> 00:37:39,091 ‫ככה באמת את רוצה לסיים הכול?‬ 591 00:37:39,174 --> 00:37:41,510 ‫אל תדאג. אני אשן טוב הלילה.‬ 592 00:37:42,219 --> 00:37:45,556 ‫השמש עולה על שדה חבצלות.‬ 593 00:37:46,515 --> 00:37:50,227 ‫אם מכוסה, שפתיה נסתרות.‬ 594 00:37:51,812 --> 00:37:54,815 ‫אבלים לבושים שחור באים בהמוניהם‬ 595 00:37:55,733 --> 00:37:58,777 ‫לקבור את מה שהיה חבוי בלבבותיהם.‬ 596 00:38:00,446 --> 00:38:04,283 ‫בנשימות שטוחות והזמן שהאפיל,‬ 597 00:38:05,200 --> 00:38:09,830 ‫כולי תפילה שנשיקת המוות לכם לא תועיל.‬ 598 00:38:17,671 --> 00:38:19,131 ‫זה לא הגיוני.‬ 599 00:38:19,214 --> 00:38:22,426 ‫יפהפה. בראבו, אבא. בראבו.‬ 600 00:38:23,761 --> 00:38:25,679 ‫לא חשבתי שלזקן יש את זה.‬ 601 00:38:25,763 --> 00:38:26,847 ‫טוב.‬ 602 00:38:26,930 --> 00:38:30,225 ‫הגיע הזמן להפוך‬ ‫את הפרצופים הזעופים לחיוכים.‬ 603 00:38:30,726 --> 00:38:34,480 ‫זה בשביל כל אנשי המסיבות שבמקום.‬ 604 00:39:48,762 --> 00:39:50,264 ‫"תיכנס‬ 605 00:39:50,931 --> 00:39:55,686 ‫שב לך, מר בודד‬ 606 00:39:58,730 --> 00:39:59,898 ‫איחרת…"‬ 607 00:39:59,982 --> 00:40:02,276 ‫אז רק כדי לסכם את הלילה הזה.‬ 608 00:40:02,943 --> 00:40:05,112 ‫בן וחמש שיכורים לגמרי.‬ 609 00:40:08,031 --> 00:40:09,575 ‫"מר עצבות…"‬ 610 00:40:09,658 --> 00:40:13,954 ‫ויקטור ואליסון כמעט חבטו זה בזו.‬ 611 00:40:14,872 --> 00:40:16,039 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 612 00:40:16,123 --> 00:40:20,878 ‫ואבא דקלם שיר מוות מרגש באופן מוזר.‬ 613 00:40:20,961 --> 00:40:24,465 ‫"אבל אני מניח שהוא יישאר…"‬ 614 00:40:25,007 --> 00:40:28,719 ‫לא כזה נורא בשביל חתונה‬ ‫של משפחת הרגריבס בסוף העולם.‬ 615 00:40:30,846 --> 00:40:33,098 ‫אתה יודע, לא הייתי צריכה חגיגה גדולה.‬ 616 00:40:35,726 --> 00:40:37,144 ‫זה כל מה שהייתי צריכה.‬ 617 00:40:38,020 --> 00:40:43,984 ‫"אני לא יכול להציע לך אפילו חיוך"‬ 618 00:40:47,529 --> 00:40:48,947 ‫ככה אנחנו היינו פעם.‬ 619 00:40:51,033 --> 00:40:52,451 ‫אף פעם לא היינו ככה.‬ 620 00:40:53,785 --> 00:40:54,620 ‫איכס.‬ 621 00:40:57,706 --> 00:40:59,082 ‫זה יותר טוב.‬ 622 00:40:59,166 --> 00:41:04,004 ‫"מי תכנן דברים ככה?‬ 623 00:41:06,423 --> 00:41:07,674 ‫בלי להעליב‬ 624 00:41:08,550 --> 00:41:12,888 ‫אבל את יודעת שאני עדיין מסתכל"‬ 625 00:41:21,605 --> 00:41:23,565 ‫זה בטח לטובה.‬ 626 00:41:24,733 --> 00:41:26,360 ‫הייתי יוצאת אמא מחורבנת.‬ 627 00:41:30,989 --> 00:41:32,157 ‫אני בספק.‬ 628 00:41:32,241 --> 00:41:33,242 ‫היי, חבר'ה.‬ 629 00:41:40,123 --> 00:41:43,001 ‫היי, ראיתי,‬ 630 00:41:43,752 --> 00:41:45,837 ‫ואני מעריך את זה שניסית.‬ 631 00:41:47,256 --> 00:41:48,507 ‫אוי, לא!‬ 632 00:41:48,590 --> 00:41:50,092 ‫מה?‬ ‫-לא!‬ 633 00:41:50,175 --> 00:41:52,553 ‫קלאוס, למה אתה מביא לכאן את בן?‬ ‫-באמת!‬ 634 00:41:52,636 --> 00:41:55,389 ‫תקשיבו לי לפני ש…‬ ‫-תקשיבו לו.‬ 635 00:41:55,472 --> 00:41:59,101 ‫האח שכולכם הכרתם כבן, איננו עוד.‬ 636 00:41:59,184 --> 00:42:01,979 ‫אני לא מתכוון לבן שלנו, בן הנחמד.‬ 637 00:42:02,062 --> 00:42:03,146 ‫אני מתכוון לבן הזה.‬ 638 00:42:03,230 --> 00:42:05,983 ‫המניאק, הוא איננו עכשיו.‬ 639 00:42:06,066 --> 00:42:07,651 ‫נעלם.‬ ‫-קלאוס, על מה אתה מדבר?‬ 640 00:42:07,734 --> 00:42:12,739 ‫האיש שעומד לפניכם הוא בן חדש,‬ 641 00:42:12,823 --> 00:42:16,493 ‫והוא אחד מאיתנו, והוא חלק מהצוות.‬ 642 00:42:16,577 --> 00:42:20,038 ‫והוא חלק מהמשפחה!‬ ‫-…חלק מהמשפחה!‬ 643 00:42:20,122 --> 00:42:23,750 ‫וכמתנת קבלת פנים,‬ ‫אני מציע שנזרוק אותו מהגג.‬ 644 00:42:23,834 --> 00:42:25,085 ‫כן. אני אעזור.‬ ‫-בחייכם.‬ 645 00:42:25,168 --> 00:42:26,712 ‫אתה יודע מה?‬ 646 00:42:27,337 --> 00:42:29,756 ‫הוא יכול להישאר.‬ ‫-למה?‬ 647 00:42:29,840 --> 00:42:33,427 ‫כי זה יום החתונה שלי.‬ ‫קדימה. הוא יכול להישאר.‬ 648 00:42:33,510 --> 00:42:35,053 ‫יש!‬ 649 00:42:35,137 --> 00:42:37,055 ‫ידעתי.‬ 650 00:42:37,139 --> 00:42:39,725 ‫היי, בחור גדול. נחמד מאוד מצדך.‬ 651 00:42:39,808 --> 00:42:41,476 ‫כן, אין בעד מה.‬ 652 00:42:43,812 --> 00:42:45,230 ‫אלוהים אדירים.‬ 653 00:42:58,285 --> 00:43:02,497 ‫היי, אתם יודעים משהו?‬ ‫כל מה שרציתי היה הלילה הזה.‬ 654 00:43:04,041 --> 00:43:05,334 ‫להתחתן?‬ 655 00:43:06,043 --> 00:43:10,589 ‫לראות את כולם מתאחדים כשזה באמת חשוב.‬ 656 00:43:13,216 --> 00:43:16,011 ‫משפחה גדולה ואמיתית.‬ 657 00:43:31,026 --> 00:43:32,653 ‫נראה לי שאני עומד להקיא.‬ 658 00:43:34,696 --> 00:43:35,697 ‫בעצם,‬ 659 00:43:36,865 --> 00:43:40,702 ‫נראה לי שאני רעב.‬ ‫להתראות, חבר'ה. אני הולך לבופה.‬ 660 00:43:40,786 --> 00:43:41,828 ‫הוא יהיה בסדר?‬ 661 00:43:41,912 --> 00:43:43,914 ‫זה חמש. מה נראה לך?‬ 662 00:43:43,997 --> 00:43:46,041 ‫אולי כדאי שנלך לישון.‬ ‫-עדיין מוקדם.‬ 663 00:43:46,124 --> 00:43:47,167 ‫לילה טוב, חבר'ה.‬ 664 00:43:47,250 --> 00:43:49,294 ‫לאן אנחנו הולכים? למיטה?‬ ‫-הלילה צעיר.‬ 665 00:43:49,378 --> 00:43:50,295 ‫מי הבחור הזה?‬ 666 00:43:50,379 --> 00:43:51,505 ‫בן.‬ 667 00:43:52,381 --> 00:43:54,049 ‫לאן הוא הולך?‬ 668 00:43:54,132 --> 00:43:55,258 ‫זה לא הסוף.‬ 669 00:43:57,094 --> 00:43:59,346 ‫קדימה. למי מתחשק…‬ ‫-שבץ-נא?‬ 670 00:43:59,429 --> 00:44:00,347 ‫קריוקי.‬ 671 00:44:01,056 --> 00:44:02,766 ‫כן.‬ ‫-זה הסימן שלי.‬ 672 00:44:05,102 --> 00:44:06,228 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 673 00:44:31,753 --> 00:44:35,382 ‫אחרי כל מה שדיברנו עליו, זו טיפשות להמתין.‬ 674 00:44:36,174 --> 00:44:39,469 ‫אין זמן. אני לא יכול לעשות את זה בלעדיך.‬ 675 00:44:41,346 --> 00:44:42,431 ‫עשינו עסק?‬ 676 00:47:47,324 --> 00:47:50,201 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬