1 00:00:06,132 --> 00:00:09,719 SERIAL NETFLIX 2 00:01:16,869 --> 00:01:19,622 Tak ada alasan untuk membangun gedung macam ini. 3 00:01:19,705 --> 00:01:21,457 Apa kau pernah disebut arogan? 4 00:01:21,541 --> 00:01:24,210 Aku tak paham ucapanmu, tapi cetak biru ini janggal. 5 00:01:24,293 --> 00:01:26,546 Memang begini adanya. Ikuti saja cetak birunya. 6 00:01:26,629 --> 00:01:30,424 Kubilang aku tak paham rancangannya. Tak paham ucapanmu. 7 00:02:56,844 --> 00:02:58,429 Saat urusannya beres. 8 00:02:59,096 --> 00:03:01,098 - Kau mau mereka mati? - Semuanya. 9 00:03:18,908 --> 00:03:19,867 Segera kembali. 10 00:03:56,988 --> 00:04:00,491 Semua mati. 11 00:04:55,671 --> 00:04:59,508 Jadi, bagaimana bisa kita masih di sini, 12 00:04:59,592 --> 00:05:02,553 tapi seluruh alam semesta luluh lantak? 13 00:05:03,721 --> 00:05:06,474 - Mungkin kita yang terakhir binasa. - Tak tanya padamu. 14 00:05:06,557 --> 00:05:09,268 Hei, ada yang lihat Klaus? 15 00:05:11,145 --> 00:05:12,813 - Atau Ayah? - Nanti juga muncul. 16 00:05:12,897 --> 00:05:16,192 Benarkah? Apa mereka terjebak macet? 17 00:05:16,275 --> 00:05:20,988 Dengar, Semua, kita masih hidup karena kita istimewa, oke? 18 00:05:21,072 --> 00:05:23,574 Hanya kita yang bisa menyelamatkan alam semesta. 19 00:05:23,657 --> 00:05:25,076 - Pertanyaan? - Ya. 20 00:05:25,159 --> 00:05:27,703 Bukankah tadi kita coba dan gagal total? 21 00:05:27,787 --> 00:05:30,206 Ya, itu karena rencananya bodoh. 22 00:05:30,873 --> 00:05:32,583 - Aku punya ide lebih baik. - Pasti. 23 00:05:32,666 --> 00:05:35,795 Kita pakai akselerator partikel kaldron. 24 00:05:35,878 --> 00:05:37,713 Kalian bersains ria, 25 00:05:39,173 --> 00:05:41,217 lalu lontarkan Kugelblitz itu ke antariksa. 26 00:05:41,300 --> 00:05:43,094 Tak mengira aku bisa tahu, ya? 27 00:05:44,303 --> 00:05:45,513 Ada di Swiss. 28 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 Namanya Hadron. 29 00:05:47,348 --> 00:05:50,267 Bukan kaldron, Beloon! 30 00:05:50,351 --> 00:05:52,770 Oi! Setidaknya dia berusaha, dasar cumi-cumi jelek. 31 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 Kau kontribusi apa? 32 00:05:54,271 --> 00:05:55,856 Dia menghabisi separuh keluarganya. 33 00:05:55,940 --> 00:05:58,901 Kau mau bahas masalah keluarga? 34 00:05:58,984 --> 00:06:02,113 Yang seharusnya dihabisi itu wajah yang menempel di batang lehermu! 35 00:06:02,196 --> 00:06:05,366 Andai aku pegang kue supaya bisa kulempar ke mukamu! 36 00:06:05,449 --> 00:06:09,829 - Apa maksudmu? Diam! - Sebaiknya kau berhenti karena… 37 00:06:09,912 --> 00:06:12,873 Hei! Sudah selesai? 38 00:06:12,957 --> 00:06:15,334 Di luar, alam semesta menghilang. 39 00:06:15,418 --> 00:06:18,963 Jadi kalian silakan saja mengurus hal remeh-temeh 40 00:06:19,046 --> 00:06:20,714 jika itu bisa menghiburmu. 41 00:06:21,257 --> 00:06:24,260 Tapi faktanya kita sudah terlambat. 42 00:06:25,845 --> 00:06:26,929 Five, ayolah. 43 00:06:27,012 --> 00:06:29,265 Sudah tamat, Luther. Kita gagal. 44 00:06:29,348 --> 00:06:31,142 Ayolah. Tak mungkin benar-benar tamat. 45 00:06:31,225 --> 00:06:33,436 Ayolah, Five. Kita harus cari solusinya. 46 00:06:33,519 --> 00:06:35,855 Oke. Bagaimana kalau kita ambil jarak? 47 00:06:35,938 --> 00:06:37,690 Lihat gambaran besarnya. 48 00:06:37,773 --> 00:06:42,486 Dalam 28 hari terakhir, sebagian besar dari kita mencoba menghentikan kiamat. 49 00:06:43,612 --> 00:06:45,906 Tepatnya apa yang kita capai? 50 00:06:51,787 --> 00:06:55,374 Kita dapat teman baru di perjalanan. 51 00:06:55,458 --> 00:06:56,375 Salah! 52 00:06:56,459 --> 00:06:58,043 Tahu apa yang kita capai? 53 00:06:59,128 --> 00:07:01,797 Nol besar. Kita selalu memperparah situasi setiap kali. 54 00:07:01,881 --> 00:07:02,756 Aku mengamini. 55 00:07:04,508 --> 00:07:06,010 Saat aku ke Commission, 56 00:07:06,093 --> 00:07:09,305 aku mengobrol dengan diriku yang berusia 100 tahun. 57 00:07:09,388 --> 00:07:13,225 Dan pesan terakhirku adalah, "Jangan selamatkan dunia." 58 00:07:13,309 --> 00:07:15,060 "Jangan selamatkan dunia"? 59 00:07:15,144 --> 00:07:16,896 "Jangan selamatkan dunia." 60 00:07:18,481 --> 00:07:20,399 Itu hal terbodoh yang pernah kudengar. 61 00:07:20,483 --> 00:07:23,777 Benarkah? Apa pun yang kita lakukan tak berhasil. 62 00:07:23,861 --> 00:07:27,072 Kita semata menyelamatkan dunia hari ini, memuji diri sendiri, 63 00:07:27,156 --> 00:07:28,824 lalu semuanya kacau balau lagi. 64 00:07:28,908 --> 00:07:30,242 Mungkin kita masalahnya. 65 00:07:30,326 --> 00:07:31,702 Ya. Kita. 66 00:07:31,785 --> 00:07:33,120 Tunggu. 67 00:07:33,204 --> 00:07:36,624 Rencana besarmu adalah tak ada rencana? 68 00:07:36,707 --> 00:07:39,293 Tepat sekali. Keberatan hati nurani. 69 00:07:39,376 --> 00:07:41,462 Kenapa tidak? Kita sudah coba semuanya. 70 00:07:42,880 --> 00:07:45,716 Dengar, mungkin ini yang dibutuhkan alam semesta. 71 00:07:46,217 --> 00:07:49,678 Menurutku, kita terima saja kiamat ini. Lihat ada apa di sisi lain. 72 00:07:49,762 --> 00:07:52,389 Jika tak ada apa-apa? 73 00:07:53,724 --> 00:07:55,643 Senang sudah mengenal kalian. 74 00:07:58,938 --> 00:08:01,982 Apa pun yang ada di daftar cita-citamu, kusarankan segera lakukan. 75 00:08:11,575 --> 00:08:15,371 Bersama pesan bahagia itu, 76 00:08:16,205 --> 00:08:17,331 kami… 77 00:08:18,499 --> 00:08:19,917 - Langsung saja. - Oke. 78 00:08:20,000 --> 00:08:22,878 Kami punya sedikit pengumuman. 79 00:08:24,922 --> 00:08:26,423 Kami bertunangan! 80 00:08:26,507 --> 00:08:28,259 Bunuh saja aku, ya ampun. 81 00:08:29,593 --> 00:08:30,636 Dasar dungu. 82 00:08:31,136 --> 00:08:32,179 Sekarang? 83 00:08:32,263 --> 00:08:36,475 Ya. Dengar, kami sadar waktunya kurang ideal. 84 00:08:36,559 --> 00:08:39,645 Tapi, jelas, sekarang atau tidak sama sekali. Ya, 'kan, Five? 85 00:08:39,728 --> 00:08:41,689 Jangan libatkan aku. 86 00:08:41,772 --> 00:08:46,277 Berapa pun waktu yang tersisa, kami ingin menghabiskannya bersama kalian. 87 00:08:46,860 --> 00:08:49,446 Jadi, kami akan gembira sekali 88 00:08:49,530 --> 00:08:52,241 jika kalian bersedia hadir di aula perjamuan pukul 18.00 89 00:08:52,324 --> 00:08:53,909 untuk merayakan cinta kami 90 00:08:53,993 --> 00:08:58,330 dan perpaduan resmi dari yang tersisa antara keluarga kita. 91 00:08:59,707 --> 00:09:01,834 Aturan berbusananya formal kreatif. 92 00:09:09,008 --> 00:09:10,467 Pak Rodo. 93 00:09:11,594 --> 00:09:13,637 Sir Reginald, selamat datang kembali. 94 00:09:13,721 --> 00:09:15,306 Cukup lama juga. 95 00:09:15,389 --> 00:09:16,890 Kalian saling kenal? 96 00:09:16,974 --> 00:09:18,684 Tentu saja. Aku pemilik hotel ini. 97 00:09:18,767 --> 00:09:20,728 - Di mana anak-anak? - Mereka di atas. 98 00:09:20,811 --> 00:09:22,146 Bagus. Siapkan suite-ku. 99 00:09:22,229 --> 00:09:23,314 Segera, Pak. 100 00:09:23,397 --> 00:09:25,983 - Mari, Anakku. - Tadi kau bilang hotel ini milikmu? 101 00:09:26,066 --> 00:09:28,902 Tak ada waktu membahas rincian investasi real estat. 102 00:09:28,986 --> 00:09:31,363 - Kita serang selagi masih berpeluang. - Tahan dulu. 103 00:09:31,447 --> 00:09:34,491 Tapi, Ayah, kita tak bisa sembarang melabrak masuk. 104 00:09:34,575 --> 00:09:35,909 Apa maksudmu? 105 00:09:35,993 --> 00:09:38,245 Yang kumaksud adalah cobalah untuk tak seperti 106 00:09:39,455 --> 00:09:40,831 dirimu, oke? 107 00:09:42,458 --> 00:09:44,710 Ikuti saja petunjukku, Klaus. 108 00:09:48,213 --> 00:09:50,341 Wow! 109 00:09:51,508 --> 00:09:54,053 Dan ini buatanmu sendiri? 110 00:09:54,136 --> 00:09:57,139 Luther ikut bantu. Kami bergadang semalaman. 111 00:09:58,098 --> 00:09:59,516 Luar biasa. 112 00:10:00,934 --> 00:10:02,186 - Ayah? - Klaus? 113 00:10:02,936 --> 00:10:04,146 - Hei. - Syukurlah. 114 00:10:04,229 --> 00:10:05,939 Berkumpul, Anak-anak. Cepat! 115 00:10:06,023 --> 00:10:08,108 - Dari mana saja kau? - Reg dan aku? 116 00:10:08,192 --> 00:10:13,113 Kami lupa waktu jalan-jalan dalam rangka kegiatan ayah dan anak saat kiamat. 117 00:10:13,197 --> 00:10:14,615 Kalian sekarang bercengkerama? 118 00:10:14,698 --> 00:10:17,743 Ya, kami tertawa, menangis, main-main di tengah jalan, 119 00:10:17,826 --> 00:10:21,163 singkatnya, aku sekarang abadi. 120 00:10:23,499 --> 00:10:25,125 Tunggu. Kau apa sekarang? 121 00:10:25,209 --> 00:10:27,544 Klaus, kau menghirup garam mandi lagi, ya? 122 00:10:27,628 --> 00:10:31,090 Kurasa pertanyaan yang lebih mendesak adalah, kenapa kalian mainan stoples? 123 00:10:31,173 --> 00:10:33,092 Ini undangan. 124 00:10:33,175 --> 00:10:34,259 Tak ada yang main-main. 125 00:10:34,343 --> 00:10:36,011 Aku dan Luther akan menikah. 126 00:10:37,763 --> 00:10:40,516 Ruang dan waktu runtuh, dan kau merencanakan pernikahan? 127 00:10:40,599 --> 00:10:42,476 Ya, dan masalahnya, 128 00:10:43,352 --> 00:10:45,145 tempatnya terbatas. 129 00:10:45,229 --> 00:10:48,982 Jadi, tamunya dihitung per porsi, begitulah. 130 00:10:49,483 --> 00:10:52,152 Beginikah kau dididik? Mengurusi hal remeh di saat genting? 131 00:10:52,236 --> 00:10:54,822 Ingat obrolan kita. Jangan lupa bernapas. 132 00:10:54,905 --> 00:10:56,073 Diam, semua lancar. 133 00:10:56,156 --> 00:10:59,660 - Ayah sudah minum obat, 'kan? - Sebenarnya aku berhenti minum obat. 134 00:10:59,743 --> 00:11:02,371 Dan bisa kupastikan aku dalam kondisi terbaikku. 135 00:11:02,454 --> 00:11:05,124 Kalian pikir bisa membuatku teler dan lamban, 136 00:11:05,207 --> 00:11:08,168 mengambil kendali atas urusanku, dan menghamburkan kekayaanku. 137 00:11:08,252 --> 00:11:12,965 Nah, Klaus berbaik hati melepasku dari racun celaka itu. 138 00:11:13,048 --> 00:11:15,300 Dan setelah pikiranku mulai jernih, 139 00:11:15,384 --> 00:11:19,346 aku bisa melihat rencana pengecut kalian dengan begitu jernih. 140 00:11:19,430 --> 00:11:22,224 Kau membuatnya lepas obat? Apa yang ada di otakmu? 141 00:11:22,307 --> 00:11:23,934 Hanya dia yang pakai otak. 142 00:11:24,017 --> 00:11:28,272 Kalian semua bisa belajar sedikit dari pemuda mengagumkan ini. 143 00:11:30,858 --> 00:11:32,818 Dunia sungguh di ambang kiamat. Astaga. 144 00:11:32,901 --> 00:11:36,196 Untuk yang lainnya, latihan akan dilanjutkan sesegera mungkin. 145 00:11:36,280 --> 00:11:38,615 Waktu kita menipis dan ada misi untuk dituntaskan. 146 00:11:38,699 --> 00:11:40,284 Aku siap. Ayo kita mulai. 147 00:11:40,367 --> 00:11:41,577 Biar kutebak. 148 00:11:41,660 --> 00:11:43,454 Proyek Oblivion? 149 00:11:43,537 --> 00:11:45,205 Tahu dari mana kau? 150 00:11:45,289 --> 00:11:46,999 Sudah kudengar semua dari Pogo. 151 00:11:47,583 --> 00:11:50,419 Lama sekali aku tak dengar nama itu. 152 00:11:50,502 --> 00:11:53,756 Dia membenarkan dugaanku tentangmu sejak lama. 153 00:11:53,839 --> 00:11:54,673 Yakni? 154 00:11:54,757 --> 00:11:56,550 Bahwa kau orang gila sadis 155 00:11:56,633 --> 00:12:00,846 yang berencana mempertaruhkan nyawa kami demi misi omong kosong lain. 156 00:12:00,929 --> 00:12:03,140 Dan kau lebih percaya ucapan simpanse dongkol 157 00:12:03,223 --> 00:12:04,850 ketimbang ucapan ayahmu sendiri? 158 00:12:04,933 --> 00:12:06,810 Selalu. 159 00:12:08,312 --> 00:12:10,314 Tak ada yang mau Ayah di sini. 160 00:12:11,732 --> 00:12:12,691 Sebaiknya Ayah pergi. 161 00:12:12,775 --> 00:12:15,152 Hei, kau tak mewakili kami semua, Bongsor. 162 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 Silakan saja ikut dengannya. 163 00:12:17,321 --> 00:12:20,240 Begitu, ya. Berujung seperti ini. 164 00:12:21,366 --> 00:12:22,367 Pemberontakan. 165 00:12:22,868 --> 00:12:26,205 Bukan meronta-ronta seperti itu yang kita cari di sini, oke? 166 00:12:26,288 --> 00:12:27,706 Semuanya tenang dulu. 167 00:12:27,790 --> 00:12:30,667 Jelas, kalian berada di frekuensi cakra yang berbeda sekarang. 168 00:12:30,751 --> 00:12:34,004 Hei, Ayah, mari kita minum secangkir teh di suite. 169 00:12:34,087 --> 00:12:35,798 - Lepaskan lenganku. - Luther, Sloane. 170 00:12:35,881 --> 00:12:37,591 Astaga. Aku gembira sekali. 171 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 Kalian pasangan menawan. Menakjubkan. Kirimkan daftar kadomu, ya! 172 00:12:57,820 --> 00:13:00,948 Hei, Viktor, aku ingin bertanya. 173 00:13:01,031 --> 00:13:03,450 Yah, sebetulnya permintaan. 174 00:13:03,534 --> 00:13:06,703 Memang mendadak, tapi… 175 00:13:06,787 --> 00:13:07,746 Apa? 176 00:13:09,665 --> 00:13:11,124 Maukah jadi pendamping priaku? 177 00:13:12,501 --> 00:13:13,710 Tak perlu terlalu repot. 178 00:13:13,794 --> 00:13:17,923 Kau hanya perlu mendampingiku dan memastikan aku tak bertindak bodoh. 179 00:13:19,800 --> 00:13:20,884 Dengan senang hati. 180 00:13:22,845 --> 00:13:24,680 Oke. Bagus. 181 00:13:25,430 --> 00:13:27,432 Baik, jadwal kita padat. 182 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 Pesta bujang dimulai 15 menit lagi, dan tak semua orang diundang… 183 00:13:31,061 --> 00:13:32,229 - Apa katamu? - Jadi… 184 00:13:38,277 --> 00:13:40,153 Tidak ada, Bung. Bukan apa-apa. 185 00:13:45,033 --> 00:13:46,201 Oke. 186 00:13:57,629 --> 00:13:59,965 - Kau masih sok jual mahal? - Diamlah. 187 00:14:01,049 --> 00:14:03,802 - Aku sedang curah pendapat. - Pantas bau. Buka jendela sana. 188 00:14:03,886 --> 00:14:05,804 Banyak yang harus kupikirkan. 189 00:14:05,888 --> 00:14:07,890 - Memikirkan apa? - Akhir segalanya. 190 00:14:08,557 --> 00:14:11,602 Oke. Sembari menunggu datangnya pencerahan, 191 00:14:11,685 --> 00:14:13,645 cowok-cowok menunggumu sebelum akad nikah. 192 00:14:13,729 --> 00:14:15,564 - Aku tak mau datang. - Enak saja. 193 00:14:15,647 --> 00:14:17,316 Kau pendampingku. Cepat berpakaian! 194 00:14:17,399 --> 00:14:19,693 Aku tak sudi datang ke akad nikah sebelum kiamat 195 00:14:19,776 --> 00:14:21,403 saat semestinya kuhentikan. 196 00:14:21,486 --> 00:14:24,865 Peluang terbaik kita adalah manusia Rubik, lalu dia meledak. Ada saran? 197 00:14:24,948 --> 00:14:27,242 Hajar saja entah siapa. Mau apa kau? 198 00:14:27,326 --> 00:14:29,620 - Kau ikut. - Kita harus mengurus anak. 199 00:14:29,703 --> 00:14:32,164 Pikirmu aku tak tahu? Akan kuinkubasi anak ini… 200 00:14:32,247 --> 00:14:34,166 Lalu kenapa kau tak berjuang lebih keras? 201 00:14:34,249 --> 00:14:37,502 Tak semua pertempuran layak diperjuangkan. Peluang kita selamat tipis. 202 00:14:37,586 --> 00:14:40,297 Kuambil peluang apa pun selama bisa bersamamu dan bayi kita. 203 00:14:44,134 --> 00:14:47,012 Ke mana si Jagoan Sebatang Kara yang tak butuh siapa pun? 204 00:14:47,596 --> 00:14:48,889 Dia bertemu wanita gila. 205 00:14:50,307 --> 00:14:51,516 Berubah pikiran. 206 00:14:58,315 --> 00:14:59,650 Aku mencintaimu, Diego, 207 00:15:00,400 --> 00:15:02,110 tapi aku tak mau ikut misi bunuh diri 208 00:15:02,194 --> 00:15:04,112 dengan saudara gondrongmu dan ayah pikunmu. 209 00:15:04,196 --> 00:15:05,280 - Dengar… - Tidak. 210 00:15:05,364 --> 00:15:08,867 Kau bisa habiskan malam ini melawan kiamat atau bersamaku. 211 00:15:09,493 --> 00:15:10,494 Jangan begitu. 212 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Tak bisa keduanya. 213 00:15:26,760 --> 00:15:27,594 Lila. 214 00:15:39,815 --> 00:15:40,774 Aku memilihmu. 215 00:15:52,035 --> 00:15:55,664 Tampaknya perkiraanku salah soal seberapa benci anak-anakku padaku. 216 00:15:55,747 --> 00:15:57,916 Ya, segan, dengki padamu. 217 00:15:58,000 --> 00:16:01,294 Maksudku, sungguh amat muak padamu. 218 00:16:01,378 --> 00:16:02,212 Sudah cukup. 219 00:16:02,295 --> 00:16:05,424 Dengar, Ayah, kita berhadapan dengan jiwa yang sensitif. 220 00:16:05,507 --> 00:16:09,469 Mereka sudah hancur tanpa perlu kau tambahkan caci maki. 221 00:16:09,553 --> 00:16:12,764 Kemampuan mereka tak akan meningkat jika mereka tak paham 222 00:16:12,848 --> 00:16:15,892 betapa tak becus dan mengecewakannya mereka. 223 00:16:15,976 --> 00:16:17,227 Ada ungkapan… 224 00:16:17,310 --> 00:16:19,396 - Ayah, bisa bicara? - Waktunya tidak tepat. 225 00:16:19,479 --> 00:16:21,982 - Hanya sebentar… - Jangan sekarang! Apa katamu tadi? 226 00:16:22,065 --> 00:16:25,402 Ada ungkapan pakai madu bisa menangkap lebih banyak serangga. 227 00:16:25,485 --> 00:16:28,780 Paham maksudku? Kita berusaha agar bisa dapat teman. 228 00:16:28,864 --> 00:16:30,741 Untuk apa aku berteman dengan anakku? 229 00:16:30,824 --> 00:16:32,743 Itu kelakuan hippie dan orang rendah diri. 230 00:16:32,826 --> 00:16:34,494 Intinya adalah, 231 00:16:34,578 --> 00:16:39,041 kenapa tak kita coba mengobrol sebelum kita ikuti jejak Stalin? 232 00:16:39,124 --> 00:16:41,168 Hei, apa kabar? 233 00:16:41,251 --> 00:16:42,210 Astaga. 234 00:16:42,294 --> 00:16:44,087 Aku suka sekali 235 00:16:44,921 --> 00:16:48,258 perpaduan jepitan dasi dan rompi formal itu. 236 00:16:48,341 --> 00:16:49,426 Kau beli di mana? 237 00:16:49,509 --> 00:16:53,305 Cuaca menuju akhir zaman ini kacau, ya? Kira-kira semacam itu. 238 00:16:53,388 --> 00:16:54,890 Ayo. Kemari. 239 00:16:54,973 --> 00:16:56,349 Duduklah. Minum. 240 00:16:56,850 --> 00:16:57,934 Aku ingin kau 241 00:16:58,643 --> 00:17:01,938 memberiku pujian. 242 00:17:02,022 --> 00:17:02,939 Kutantang kau. 243 00:17:03,023 --> 00:17:04,149 Silakan. 244 00:17:07,611 --> 00:17:09,905 Dahimu proporsional… 245 00:17:11,323 --> 00:17:16,036 yang berarti kau tenggang rasa, tapi cenderung mudah bergejolak. 246 00:17:19,873 --> 00:17:21,958 Bagus! 247 00:17:22,042 --> 00:17:24,211 Ya, masih perlu diperbaiki, tapi dipahami. 248 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 Intinya, mereka tak mengenalmu seperti aku. 249 00:17:26,671 --> 00:17:30,717 Mereka hanya perlu waktu untuk bisa menerima versi dirimu yang ini. 250 00:17:30,801 --> 00:17:33,428 Justru waktu yang kita punya begitu pendek. 251 00:17:33,512 --> 00:17:36,515 - Untung malam ini kita menyusup ke pesta. - Benarkah? Kenapa? 252 00:17:36,598 --> 00:17:37,933 Tak ada yang ingin aku hadir. 253 00:17:38,016 --> 00:17:40,227 Ayolah. Mereka mau kau berusaha agar boleh hadir. 254 00:17:40,310 --> 00:17:44,314 Jadilah ayah, bukan bos. Ayah, bukan bos. 255 00:17:44,397 --> 00:17:48,902 Percayalah, dukunganmu untuk Luther akan berbuah manis. 256 00:17:57,994 --> 00:17:59,329 Nyanyikan, Luther. 257 00:17:59,412 --> 00:18:03,041 Aku hancur dari waktu ke waktu 258 00:18:05,001 --> 00:18:07,712 Aku hancur dari waktu ke waktu 259 00:18:08,296 --> 00:18:11,466 Dan malam ini, aku membutuhkanmu 260 00:18:11,550 --> 00:18:14,302 Aku membutuhkanmu lebih dari sebelumnya 261 00:18:14,386 --> 00:18:16,304 Suaranya bagai malaikat, ya? 262 00:18:16,388 --> 00:18:18,056 Ya, Sayang, ambil nada tinggi itu. 263 00:18:19,933 --> 00:18:21,184 Nyanyikan, Sayang. 264 00:18:21,268 --> 00:18:22,561 Selamanya… 265 00:18:22,644 --> 00:18:25,564 Sulit kupercaya Luther yang pertama menikah di antara kita. 266 00:18:25,647 --> 00:18:28,358 Aku percaya. Dia menikahkan action figure-ku di kelas tiga. 267 00:18:28,441 --> 00:18:29,442 Masa? 268 00:18:29,526 --> 00:18:31,987 Pesta bujang kita ini tak seperti bayanganku. 269 00:18:32,070 --> 00:18:36,116 Stok penari telanjang dan kue kering di dunia sudah jauh berkurang sekarang. 270 00:18:36,199 --> 00:18:39,035 Aku terkejut kau tak mengundang ayah tersayang untuk ikut. 271 00:18:39,119 --> 00:18:41,830 Ayolah. Dia baik hati dan bijaksana. 272 00:18:41,913 --> 00:18:43,957 Dia tak seperti Hargreeves kita. Au contraire. 273 00:18:44,040 --> 00:18:47,669 Tapi kuakui aku butuh jeda dari orang tua itu. 274 00:18:50,213 --> 00:18:51,590 Tak ada yang bisa kukatakan 275 00:18:51,673 --> 00:18:54,843 Hatiku dilanda gerhana total 276 00:18:58,763 --> 00:19:01,474 Kalian ini sibuk menggerutu apa? Kita sedang pesta. 277 00:19:01,558 --> 00:19:05,729 Aku cuma senang kita bisa pamit dengan meriah selagi masih ada waktu. 278 00:19:05,812 --> 00:19:08,106 Hei, ini untuk kita. 279 00:19:09,774 --> 00:19:11,359 Waktu kita bersama luar biasa. 280 00:19:11,443 --> 00:19:13,778 - Bersulang. - Bersulang. 281 00:19:15,739 --> 00:19:16,740 Selanjutnya siapa? 282 00:19:16,823 --> 00:19:20,285 Giliranku karena aku akhirnya sudah memutuskan. 283 00:19:20,368 --> 00:19:21,912 Apa pilihanmu, Maestro? 284 00:19:21,995 --> 00:19:23,830 Kali ini lagu duet, Kawan. 285 00:19:23,914 --> 00:19:24,748 Hore! 286 00:19:25,248 --> 00:19:26,750 Aku merasa istimewa. 287 00:19:28,168 --> 00:19:29,502 Pasti seru. 288 00:19:29,586 --> 00:19:31,838 Tak ada karaoke yang seru. Itu intinya. 289 00:19:33,632 --> 00:19:39,179 Kini, aku sudah merasakan Masa terbaik dalam hidupku 290 00:19:39,763 --> 00:19:43,099 Aku tak pernah merasakan ini sebelumnya 291 00:19:44,226 --> 00:19:45,227 Mantap! 292 00:19:45,769 --> 00:19:46,811 Itulah kenyataannya… 293 00:19:46,895 --> 00:19:48,396 Aku akan merindukan ini. 294 00:19:48,480 --> 00:19:50,357 Dan semua itu karenamu… 295 00:19:50,440 --> 00:19:52,776 Aku tidak. Orang-orang ini parah sekali. 296 00:19:53,693 --> 00:19:55,278 Ya, bukan itu maksudku. 297 00:19:55,362 --> 00:19:56,446 Aku tahu. 298 00:19:56,529 --> 00:19:58,782 Dan semua itu karenamu… 299 00:19:58,865 --> 00:20:00,450 Aku juga akan merindukan mereka. 300 00:20:02,452 --> 00:20:04,454 Sudah mulai seru. 301 00:20:05,830 --> 00:20:07,457 Bolehkah aku minta satu hal lagi? 302 00:20:07,540 --> 00:20:08,708 Ya, sebut saja. 303 00:20:09,251 --> 00:20:10,961 Bicaralah dengan Allison. 304 00:20:11,044 --> 00:20:13,713 - Tidak. Ayolah. Aku tak… - Viktor, kumohon. 305 00:20:13,797 --> 00:20:16,841 Dan bilang apa? Kenapa kau membunuh temanku? 306 00:20:16,925 --> 00:20:18,927 Kau yakin mau membandingkan jumlah korban? 307 00:20:19,636 --> 00:20:24,391 Aku… Aku tak mau dia sendirian saat semua ini berakhir, paham? 308 00:20:24,474 --> 00:20:28,019 Seperti kata Five. Jika ada hal di daftar cita-citamu, lakukan sekarang. 309 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 Kenapa harus dalam daftarku? 310 00:20:30,021 --> 00:20:32,232 Karena sejak dulu dia baik kepadamu. 311 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Lebih baik dari kami semua. 312 00:20:35,610 --> 00:20:39,447 Karena tampaknya Kita mengerti kegentingannya 313 00:20:41,116 --> 00:20:42,284 Ingatlah selalu… 314 00:20:43,076 --> 00:20:43,910 Luther. 315 00:20:44,536 --> 00:20:45,745 Ayo ikut. 316 00:20:47,289 --> 00:20:49,499 Viktor, jangan malu-malu. Kau juga Diego. 317 00:20:49,582 --> 00:20:50,875 Kau tak mau ini. 318 00:20:50,959 --> 00:20:52,335 Baiklah, masa bodoh. 319 00:20:52,419 --> 00:20:54,921 - Ayo ikut, Diego. - Ayo. Bersemangatlah! 320 00:20:55,672 --> 00:20:57,674 Bisa jadi ini cinta 321 00:20:57,757 --> 00:20:59,092 Karena 322 00:20:59,676 --> 00:21:04,556 Aku sudah merasakan Masa terbaik dalam hidupku 323 00:21:04,639 --> 00:21:08,476 Aku tak pernah merasakan ini sebelumnya 324 00:21:08,560 --> 00:21:10,103 Ya, aku bersumpah 325 00:21:10,186 --> 00:21:12,981 - Ya, aku bersumpah - Itulah kenyataannya 326 00:21:13,064 --> 00:21:15,525 Dan semua itu karenamu 327 00:21:15,608 --> 00:21:21,156 Karena aku sudah merasakan Masa terbaik dalam hidupku 328 00:21:21,656 --> 00:21:25,785 Dan aku sudah mencari di balik semua pintu 329 00:21:25,869 --> 00:21:29,539 Sampai aku menemukan kebenaran 330 00:21:32,292 --> 00:21:33,835 Resmi sudah. 331 00:21:33,918 --> 00:21:35,462 Telingaku rusak, 332 00:21:35,545 --> 00:21:38,506 dan si bodoh yang bawa pisau itu sungguh tak bisa bernyanyi. 333 00:21:38,590 --> 00:21:40,884 Diego. Kau tahu namanya Diego. 334 00:21:40,967 --> 00:21:42,177 Terserah. 335 00:21:42,719 --> 00:21:45,430 Mungkin kau bisa coba bersikap baik padanya dan yang lain. 336 00:21:45,513 --> 00:21:46,973 Untuk apa aku begitu? 337 00:21:47,474 --> 00:21:50,310 Meski aku sangat ingin menggali problem amarahmu sekarang, 338 00:21:50,393 --> 00:21:52,979 aku harus melanjutkan ini. Akad nikahnya satu jam lagi. 339 00:21:53,063 --> 00:21:54,356 Fei mati. 340 00:21:54,439 --> 00:21:57,942 Ya. Aku tahu. Yang lain juga. 341 00:21:58,026 --> 00:21:59,027 Jadi begitu saja? 342 00:21:59,110 --> 00:22:02,614 Kau campakkan Sparrow Academy begitu saja? 343 00:22:02,697 --> 00:22:06,201 Maksudku, kau dengar Ayah. Kita harus berlatih. 344 00:22:06,284 --> 00:22:08,286 Akan terjadi peristiwa serius. 345 00:22:08,370 --> 00:22:10,789 Andai saja yang kau maksud pernikahanku. 346 00:22:12,957 --> 00:22:14,000 Oke. 347 00:22:16,127 --> 00:22:17,879 Sloane, dengarkan aku… 348 00:22:17,962 --> 00:22:20,382 Tidak. Kau yang dengarkan aku. 349 00:22:20,465 --> 00:22:23,093 Maaf kau tak diundang ke pesta bujang. 350 00:22:23,176 --> 00:22:25,011 Aku tak peduli soal itu. 351 00:22:25,095 --> 00:22:26,221 Kau peduli. 352 00:22:26,971 --> 00:22:31,684 Kau lebih peduli soal pesta bujang daripada soal Fei atau yang lain. 353 00:22:31,768 --> 00:22:32,936 Atau menyelamatkan dunia. 354 00:22:33,019 --> 00:22:34,020 Itu… 355 00:22:35,939 --> 00:22:37,232 Omonganmu gila. 356 00:22:37,315 --> 00:22:38,149 Benarkah? 357 00:22:38,775 --> 00:22:40,777 Kita tak pernah sendirian. 358 00:22:41,611 --> 00:22:44,906 Kita selalu bertujuh. Kini hanya kau sendiri. 359 00:22:47,158 --> 00:22:51,621 Jadi, selamat, Ben. Kau akhirnya Number One di antara satu. 360 00:22:54,749 --> 00:22:57,627 Aku Sparrow, kau juga. 361 00:22:57,710 --> 00:22:58,711 Sudah bukan. 362 00:23:01,297 --> 00:23:03,716 Memang apa istimewanya mereka? 363 00:23:05,051 --> 00:23:06,261 Mereka keluarga sungguhan. 364 00:23:06,344 --> 00:23:09,389 Keberadaan mereka bukan untuk jualan action figure atau tas tote. 365 00:23:09,472 --> 00:23:10,682 Kita lebih dari itu. 366 00:23:10,765 --> 00:23:11,808 Benarkah? 367 00:23:13,476 --> 00:23:16,312 Kenapa menjadi Sparrow begitu penting untukmu? 368 00:23:22,277 --> 00:23:24,154 Karena aku tak punya apa-apa lagi. 369 00:23:28,324 --> 00:23:30,368 Aku ragu tempat ini cukup besar. 370 00:23:30,452 --> 00:23:32,787 - Awas kalau tak ada bar gratis. - Hei, ayolah. 371 00:23:32,871 --> 00:23:34,706 Ini acara Luther. Cerialah sedikit. 372 00:23:35,748 --> 00:23:37,959 Wow. 373 00:23:45,008 --> 00:23:47,135 Entahlah. Biasanya, bokongku terlihat bagus. 374 00:23:47,218 --> 00:23:50,763 Jadi, kau memilih kemeja kebesaran berkancing. Tulen benar. 375 00:23:50,847 --> 00:23:53,057 Kau sadar tak ada paparazi di sini, 'kan? 376 00:23:53,141 --> 00:23:54,434 Apa? Sial. 377 00:23:54,517 --> 00:23:57,812 Dengarkan aku, kalian berdua. Ini hari pentingku, oke? 378 00:23:57,896 --> 00:24:00,648 Jadi, jika kalian berdua bisa akur selama beberapa jam, 379 00:24:00,732 --> 00:24:02,650 anggap saja untuk hadiah pernikahanku. 380 00:24:02,734 --> 00:24:04,360 Dia yang memulainya, jadi… 381 00:24:04,444 --> 00:24:07,238 - Jelas kau yang mulai barusan. - Sungguh? 382 00:24:08,198 --> 00:24:09,282 Hariku! 383 00:24:09,365 --> 00:24:12,118 Dua jam. Apa kalian sanggup? 384 00:24:12,202 --> 00:24:13,161 Ya, baiklah. 385 00:24:14,037 --> 00:24:15,455 Terima kasih. 386 00:24:18,541 --> 00:24:19,959 Wow. 387 00:24:37,685 --> 00:24:40,522 Cepat kita selesaikan sebelum aku mati kegelian. 388 00:24:43,608 --> 00:24:44,651 Hadirin terkasih, 389 00:24:45,401 --> 00:24:50,615 hari ini kita berkumpul untuk berbahagia, tidak berlama-lama, 390 00:24:50,698 --> 00:24:52,575 jadi mari bergembira. 391 00:24:52,659 --> 00:24:54,953 Karena matahari tak cerah setiap hari. 392 00:24:55,036 --> 00:24:56,329 Bisa ucapkan amin? 393 00:24:56,412 --> 00:24:57,330 - Amin! - Amin! 394 00:24:58,373 --> 00:24:59,332 Amin. 395 00:25:01,501 --> 00:25:06,464 Luther, bersediakah kau menerima cewek seksi ini sebagai istrimu? 396 00:25:07,090 --> 00:25:07,924 Bersedia. 397 00:25:10,134 --> 00:25:11,886 Sloane, maukah kau berjanji 398 00:25:11,970 --> 00:25:17,308 untuk mencintai dan mengasihi cowok bongsor berbulu ini 399 00:25:17,392 --> 00:25:19,978 selama 24 sampai 48 jam ke depan? 400 00:25:20,061 --> 00:25:21,145 Kurang lebih satu hari. 401 00:25:22,855 --> 00:25:23,898 Akan kucoba. 402 00:25:23,982 --> 00:25:25,024 Kalau begitu… 403 00:25:25,108 --> 00:25:26,651 Maaf. 404 00:25:27,485 --> 00:25:29,946 Kunyatakan kalian suami istri! 405 00:25:30,029 --> 00:25:33,032 Hidup kiamat! 406 00:26:16,826 --> 00:26:19,454 Ini lebih parah dari kiamat. 407 00:26:22,498 --> 00:26:23,458 Itu dia. 408 00:27:12,715 --> 00:27:16,594 Lima dolar untuk ukuran empat kali lima. Delapan jika kau mau dua. 409 00:27:19,389 --> 00:27:21,099 - Lihat sajiannya? - Aku terkesan. 410 00:27:21,182 --> 00:27:22,225 Aku yang buat kuenya. 411 00:27:22,934 --> 00:27:25,603 Tiga tingkat. Ya. Kau sudah coba dombanya? 412 00:27:25,687 --> 00:27:27,313 - Belum. - Enak sekali! 413 00:27:27,397 --> 00:27:28,523 - Benarkah? - Ya. 414 00:27:30,149 --> 00:27:32,694 Biar kucoba punyamu, tapi pakai sausnya. 415 00:27:32,777 --> 00:27:35,363 - Dombaku? - Ya. Biar kucoba dombanya. 416 00:27:40,159 --> 00:27:42,036 - Five! - Astaga. 417 00:27:42,120 --> 00:27:43,079 Saudaraku. 418 00:27:43,162 --> 00:27:43,996 Mau apa kau? 419 00:27:44,080 --> 00:27:47,667 Dengar, Ayah di atas, dia punya rencana untuk menyelamatkan semuanya. 420 00:27:47,750 --> 00:27:50,670 Jadi, maukah kau ikut aku ke suite dan mengobrol? 421 00:27:50,753 --> 00:27:52,839 Kau sekarang jadi kompak dengan pak tua itu? 422 00:27:52,922 --> 00:27:55,508 Ayah yang ini beda. Dia seperti kura-kura. 423 00:27:55,591 --> 00:27:56,968 Keras di luar, 424 00:27:57,051 --> 00:27:59,262 tapi manis dan keriput, 425 00:27:59,345 --> 00:28:02,515 dan kadang-kadang lezat di dalam. 426 00:28:03,182 --> 00:28:04,517 - Klaus? - Ya? 427 00:28:04,600 --> 00:28:07,186 Tua bangka seperti aku dan dia tak akan berubah. 428 00:28:07,270 --> 00:28:09,897 Dia tak pernah peduli kepentingan kita. 429 00:28:09,981 --> 00:28:14,736 Jadi, satu-satunya rencanaku malam ini adalah untuk mabuk separah mungkin. 430 00:28:14,819 --> 00:28:15,737 Baiklah. 431 00:28:16,279 --> 00:28:17,947 - Silakan. - Akan kulakukan. 432 00:28:25,705 --> 00:28:30,543 Klaus, jangan coba-coba menghampirinya dan mengisi kepala dengan ide-ide buruk. 433 00:28:30,626 --> 00:28:31,711 Moi? Beraninya… 434 00:28:32,670 --> 00:28:35,173 Kau mungkin tak bisa dibunuh, tapi akan kucari cara 435 00:28:35,256 --> 00:28:37,216 untuk memastikan sisa waktumu di dunia ini 436 00:28:37,300 --> 00:28:40,970 penuh rasa sakit dan penderitaan. 437 00:28:41,053 --> 00:28:42,054 Paham? 438 00:28:43,347 --> 00:28:44,515 Ya. Tentu. 439 00:28:44,599 --> 00:28:46,809 Bagus. Senyum yang lebar. 440 00:28:50,480 --> 00:28:51,314 Dah. 441 00:29:02,533 --> 00:29:03,534 Aku dapat domba. 442 00:29:03,618 --> 00:29:04,911 Sungguh? 443 00:29:07,246 --> 00:29:09,749 Berapa lama lagi sampai kita bisa pamit? 444 00:29:09,832 --> 00:29:11,334 Setelah pidato. 445 00:29:12,251 --> 00:29:14,504 Kurasa aku tak bisa bertahan selama itu. 446 00:29:15,213 --> 00:29:17,215 Selain itu, apa kau lihat Ayah? 447 00:29:17,298 --> 00:29:19,383 Minumlah, Ben. 448 00:29:19,467 --> 00:29:22,762 Sekali-kali dalam hidup menyedihkanmu, bersantailah. 449 00:29:25,431 --> 00:29:29,018 - Mazel tov kepada Tuan dan Nyonya. - Hei, Kawan. 450 00:29:29,101 --> 00:29:31,103 - Bersulang. - Sekarang, soal Ayah. 451 00:29:31,187 --> 00:29:32,438 - Tidak. - Tidak. 452 00:29:32,522 --> 00:29:35,149 - Jawabannya tidak, Klaus. - Sayang, dia sudah berubah. 453 00:29:35,233 --> 00:29:38,152 - Pria itu tak bisa berubah. - Lulu, dia berbeda. 454 00:29:38,236 --> 00:29:41,989 Dia bantu aku menaklukkan ketakutan masa kecilku. Kami main lempar bola. 455 00:29:42,073 --> 00:29:43,866 Tunggu. Kau main lempar bola dengannya? 456 00:29:43,950 --> 00:29:46,786 Ya, kami menyebutnya bola bus, tapi itu khusus untuk kami. 457 00:29:46,869 --> 00:29:49,455 Maksudku, kau bisa cari kegiatan khusus bersamanya juga. 458 00:29:49,539 --> 00:29:51,666 Bisakah kau berhenti? Dengar, kau ditipu. 459 00:29:51,749 --> 00:29:53,668 - Tidak, aku tak ditipu. - Kau ditipu. 460 00:29:53,751 --> 00:29:54,919 - Lebih buruk. - Ayolah! 461 00:29:55,002 --> 00:29:56,838 Kau sekarang diakomodasi ayahmu sendiri. 462 00:29:56,921 --> 00:29:59,674 Ya, tapi kurasa jika kau beri dia kesempatan sedi… 463 00:29:59,757 --> 00:30:00,842 Klaus! 464 00:30:02,260 --> 00:30:04,011 Sayang, tak apa-apa. 465 00:30:04,804 --> 00:30:06,013 Ini pernikahan kita. 466 00:30:06,639 --> 00:30:08,057 Kau benar. Maaf. 467 00:30:08,140 --> 00:30:09,475 - Ya. - Maaf. 468 00:30:12,103 --> 00:30:13,187 Oke, sudah cukup. 469 00:30:13,271 --> 00:30:15,690 Dengar, aku cuma ingin menikmati pesta pernikahanku. 470 00:30:15,773 --> 00:30:17,149 - Sebaiknya kau juga. - Oke. 471 00:30:17,233 --> 00:30:19,569 - Cobalah salmon di cangkir jeli. - Sepertinya enak. 472 00:30:19,652 --> 00:30:20,528 Ya? 473 00:30:20,611 --> 00:30:22,864 Baiklah. Persetan, aku sudah mencoba. 474 00:30:26,742 --> 00:30:28,744 Apa… Ya, ini dombaku. 475 00:30:28,828 --> 00:30:30,162 Itu dombamu. 476 00:30:32,039 --> 00:30:34,292 Kurasa dia tak membencinya. 477 00:30:34,375 --> 00:30:35,793 Ayo kita coba nanti. 478 00:30:46,888 --> 00:30:48,723 Sedang apa dia di sini? 479 00:30:56,647 --> 00:30:57,648 Hei. 480 00:30:58,441 --> 00:30:59,358 Sudah, tak apa. 481 00:30:59,442 --> 00:31:00,860 Ini tak bisa diterima. 482 00:31:02,111 --> 00:31:03,905 Cobalah bersikap sopan. 483 00:31:04,864 --> 00:31:05,781 Untukku? 484 00:31:08,367 --> 00:31:09,201 Baiklah. 485 00:31:09,869 --> 00:31:10,745 Oke. 486 00:31:12,496 --> 00:31:13,873 Awas sampai dia duduk di sini. 487 00:31:13,956 --> 00:31:16,417 - Awas kalau duduk di sini. - Kenapa dia datang? 488 00:31:17,043 --> 00:31:18,586 Ya, jalan saja terus. 489 00:31:18,669 --> 00:31:21,088 - Siapa yang undang? - Biar kita sama-sama merana. 490 00:31:21,172 --> 00:31:24,008 Aku tak diajak ke pesta lajang, tapi dia diundang ke pesta? 491 00:31:24,091 --> 00:31:26,844 - Kau memang tak bisa santai, ya? - Kita semua di sini. 492 00:31:27,845 --> 00:31:28,679 Ben? 493 00:31:29,347 --> 00:31:30,431 Santailah. 494 00:32:04,799 --> 00:32:07,218 Dia makan deviled egg pakai pisau dan garpu? 495 00:32:07,301 --> 00:32:09,553 Menyedihkan. Aku jadi sedih. 496 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 Ayo perkenalkan aku. 497 00:32:10,805 --> 00:32:12,974 - Cepat. Ayo. - Tidak mau. 498 00:32:13,057 --> 00:32:14,266 Ayo! 499 00:32:16,018 --> 00:32:18,729 - Kau sungguh mau aku… - Ya, ayo. Apa penampilanku rapi? 500 00:32:19,563 --> 00:32:20,773 Ya, kau terlihat cantik. 501 00:32:21,774 --> 00:32:22,984 Ayah. 502 00:32:24,568 --> 00:32:25,444 Lila. 503 00:32:26,112 --> 00:32:28,239 Lila. Sir Reginald Hargreeves. 504 00:32:28,322 --> 00:32:29,782 Pak Hargreeves, senang berjumpa. 505 00:32:29,865 --> 00:32:32,243 Benarkah itu secuil logat East End yang kudengar? 506 00:32:32,326 --> 00:32:33,160 Telingamu tajam. 507 00:32:33,244 --> 00:32:35,871 Logatku tergerus demi mendukung Ratu. 508 00:32:35,955 --> 00:32:37,707 Biar kutebak. Spitalfields? 509 00:32:37,790 --> 00:32:40,084 - Hampir. Whitechapel. - Tahu Cat and Custard? 510 00:32:40,167 --> 00:32:42,378 - Dekat Fox and Hound. - Terenak di London Timur. 511 00:32:42,461 --> 00:32:45,047 Aku rela bunuh orang supaya bisa makan polong tumbuk. 512 00:32:45,923 --> 00:32:48,342 Jadi, bagaimana kalian bisa berpacaran? 513 00:32:48,426 --> 00:32:50,177 Kami bertemu di rumah sakit jiwa. 514 00:32:50,261 --> 00:32:51,303 Kukira juga begitu. 515 00:32:51,387 --> 00:32:55,307 Yah, dia mungkin memang kurang cerdas, tapi lumayan. 516 00:32:56,600 --> 00:32:57,560 Setuju. 517 00:33:04,150 --> 00:33:06,068 Dia mengagumkan. 518 00:33:06,610 --> 00:33:07,862 Hebat, Nak. 519 00:33:10,072 --> 00:33:11,282 Terima kasih, Ayah. 520 00:33:11,365 --> 00:33:13,325 Sayang waktunya tak tepat. 521 00:33:14,618 --> 00:33:15,661 Kenapa? 522 00:33:15,745 --> 00:33:17,788 Kau pasti bisa jadi ayah yang hebat. 523 00:33:23,294 --> 00:33:25,254 Benihana, jangan pukul aku! 524 00:33:26,005 --> 00:33:27,006 Hei, dengar. 525 00:33:28,090 --> 00:33:32,053 Aku tahu kita memang bukan sahabat sejati di alur waktu ini, 526 00:33:32,136 --> 00:33:35,347 tapi, Kawan, aku punya misi untukmu. 527 00:33:37,475 --> 00:33:38,559 Sungguh menawan. 528 00:33:39,351 --> 00:33:40,978 - Sepuluh orang. - Apa? 529 00:33:42,063 --> 00:33:44,315 - Hanya tersisa sepuluh orang. - Oke. 530 00:33:44,398 --> 00:33:48,194 Ben yang mabuk memang suka angka dan udang. 531 00:33:48,277 --> 00:33:52,114 Dan kau bahkan tak bisa mengajakku ke pesta bujang konyolmu. 532 00:33:52,198 --> 00:33:57,453 Apa artinya akhirnya cangkang keras Ben si jagoan sudah lepas? 533 00:33:57,536 --> 00:34:00,998 - Kenapa kau tak menyukaiku? - Karena kau luar biasa berengsek. 534 00:34:01,082 --> 00:34:03,501 - Kau suka Ben satunya. - Kami cinta Ben yang itu. 535 00:34:03,584 --> 00:34:05,461 Kenapa? Apa istimewanya dia? 536 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 Karena dia sok tahu. 537 00:34:07,379 --> 00:34:08,964 Dia tukang mengomel. 538 00:34:10,007 --> 00:34:14,929 Dia bagai awan mendung mungil di hari yang cerah. 539 00:34:18,390 --> 00:34:20,059 Itu semua hal buruk. 540 00:34:20,142 --> 00:34:21,811 Ya, tapi itu semua cocok untuknya. 541 00:34:21,894 --> 00:34:25,523 Oke, kau tahu? Aku jauh lebih baik dari Ben yang satunya. 542 00:34:26,357 --> 00:34:29,235 Aku jadi Number One. Dua kali. 543 00:34:29,944 --> 00:34:31,695 Apa Ayah peduli? 544 00:34:31,779 --> 00:34:35,616 Tidak. Dia sibuk main denganmu. 545 00:34:35,699 --> 00:34:41,080 Aduh, menurutku kau berusaha agak terlalu keras. Lihat sekelilingmu. 546 00:34:41,163 --> 00:34:45,042 Tak ada yang menyemir sepatu atau menyetrika celana mereka. 547 00:34:45,126 --> 00:34:48,462 Kami semua amburadul. Paham, tidak? 548 00:34:48,546 --> 00:34:50,756 Dan Ben kami, Ben-ku, 549 00:34:50,840 --> 00:34:55,928 dia benar-benar semrawut, dan itu justru membuatnya mudah disayang. 550 00:35:22,121 --> 00:35:22,955 Hei. 551 00:35:23,038 --> 00:35:25,374 Aku tahu sudah tradisi untuk ayah mempelai wanita… 552 00:35:25,457 --> 00:35:27,084 - Aku sedang tak ingin. - Allison… 553 00:35:27,168 --> 00:35:29,420 Ya, aku mengerti. Ini pesta pernikahan. 554 00:35:29,503 --> 00:35:31,964 Semua orang mabuk, dan wajar kalau kita jadi akrab. 555 00:35:32,798 --> 00:35:34,675 - Tapi aku tak selera. - Tak apa. 556 00:35:34,758 --> 00:35:37,178 Kau tak perlu sedang ingin bergembira. 557 00:35:38,429 --> 00:35:40,890 Tapi bisa tolong dengar aku dulu? 558 00:35:44,935 --> 00:35:47,688 Sloane, sejak kau masih kecil, 559 00:35:48,480 --> 00:35:51,358 aku sadar kau anak yang luar biasa cerdas. 560 00:35:51,442 --> 00:35:54,195 Dan meski aku tak begitu mengenal Luther, 561 00:35:54,278 --> 00:35:56,071 dari waktu singkat yang kami habiskan, 562 00:35:56,155 --> 00:35:59,533 tampaknya kau sudah menemukan pasangan yang layak. 563 00:36:00,117 --> 00:36:03,913 - Dia menyebut Luther layak. - Pujian terbaik yang pernah dia berikan. 564 00:36:03,996 --> 00:36:05,915 Selampai itu membuatnya tampak lebih ramah. 565 00:36:06,832 --> 00:36:11,712 Kuakui, sebagai ayah, aku tak terlepas dari kesalahan. 566 00:36:12,546 --> 00:36:15,049 Kuharap kekurangan ini 567 00:36:15,132 --> 00:36:20,095 dapat dilihat sebagai bagian kurang mulus di halaman yang sesungguhnya subur. 568 00:36:21,096 --> 00:36:22,514 Dengar, aku minta maaf. 569 00:36:22,598 --> 00:36:24,350 Aku salah. 570 00:36:24,433 --> 00:36:26,018 Aku berbohong, dan… 571 00:36:27,770 --> 00:36:29,313 mengkhianati kepercayaanmu. 572 00:36:31,857 --> 00:36:33,108 Tapi kau 573 00:36:33,984 --> 00:36:37,947 lebih penting bagiku daripada apa pun di dunia ini. 574 00:36:40,366 --> 00:36:41,659 Maukah kau memaafkanku? 575 00:36:44,495 --> 00:36:45,454 Tidak. 576 00:36:47,456 --> 00:36:49,083 Kurasa aku tak akan bisa. 577 00:36:49,166 --> 00:36:51,585 Aku bangga menyebut kalian anak-anakku. 578 00:36:52,711 --> 00:36:57,675 Bahkan mereka yang kubesarkan dalam versi diriku yang kembali bangkit. 579 00:36:59,510 --> 00:37:04,974 Kuharap malam ini kita bisa menciptakan kenangan spesial 580 00:37:06,433 --> 00:37:09,395 dalam seberapa pun singkat sisa waktu kita. 581 00:37:09,478 --> 00:37:12,189 Jika kau tak sudi memaafkanku, ketahuilah aku memaafkanmu. 582 00:37:12,273 --> 00:37:13,274 Untuk apa? 583 00:37:13,357 --> 00:37:14,650 Sebagai penutup… 584 00:37:14,733 --> 00:37:16,568 Aku tak salah. 585 00:37:16,652 --> 00:37:17,945 Kau tahu, aku 586 00:37:18,946 --> 00:37:22,157 benar-benar muak selalu jadi orang berengsek yang berkompromi denganmu. 587 00:37:23,617 --> 00:37:27,079 - Aku muak jadi pecundang. - Kau pecundangnya? 588 00:37:27,162 --> 00:37:30,374 Seumur hidup kita, katamu kau cuma ingin kita bisa dekat, 589 00:37:30,457 --> 00:37:32,001 dan akhirnya kita bisa. 590 00:37:32,084 --> 00:37:34,461 Dan kau merusaknya. 591 00:37:35,421 --> 00:37:36,630 Bukan aku. 592 00:37:37,214 --> 00:37:39,091 Kau sungguh ingin mengakhiri ini begini? 593 00:37:39,174 --> 00:37:41,510 Tenang saja. Malam ini aku tetap tidur nyenyak. 594 00:37:42,219 --> 00:37:45,556 Matahari terbit di atas ladang bunga bakung. 595 00:37:46,515 --> 00:37:50,227 Seorang ibu berkerudung, bibirnya terselubung. 596 00:37:51,812 --> 00:37:54,815 Para pelayat berpakaian hitam datang berduyun 597 00:37:55,733 --> 00:37:58,777 untuk mengubur yang hati mereka curahkan. 598 00:38:00,446 --> 00:38:04,283 Dengan napas pendek dan waktu yang melaju, 599 00:38:05,200 --> 00:38:09,830 aku berdoa semoga engkau lolos dari kecupan ajal yang menyapu. 600 00:38:17,671 --> 00:38:19,131 Itu tak masuk akal. 601 00:38:19,214 --> 00:38:22,426 Indah. Bravo, Ayah. 602 00:38:23,761 --> 00:38:25,679 Tak kusangka dia bisa begitu. 603 00:38:25,763 --> 00:38:26,847 Baiklah. 604 00:38:26,930 --> 00:38:30,225 Saatnya mengubah kemurungan jadi senyuman. 605 00:38:30,726 --> 00:38:34,480 Yang satu ini untuk semua penyuka pesta yang datang. 606 00:39:48,762 --> 00:39:50,264 Silakan, masuklah 607 00:39:50,931 --> 00:39:55,686 Duduklah, Tuan Kesepian 608 00:39:58,730 --> 00:39:59,898 Kau terlambat… 609 00:39:59,982 --> 00:40:02,276 Jadi, coba kita simpulkan malam ini. 610 00:40:02,943 --> 00:40:05,112 Ben dan Five mabuk parah. 611 00:40:08,031 --> 00:40:09,575 Tuan Kesedihan… 612 00:40:09,658 --> 00:40:13,954 Viktor dan Allison hampir baku hantam. 613 00:40:14,872 --> 00:40:16,039 - Ya. - Ya. 614 00:40:16,123 --> 00:40:20,878 Dan Ayah membacakan puisi soal kematian yang anehnya mengharukan. 615 00:40:20,961 --> 00:40:24,465 Tapi kurasa dia tak akan beranjak… 616 00:40:25,007 --> 00:40:28,719 Lumayan untuk pesta pernikahan keluarga Hargreeves sebelum kiamat. 617 00:40:30,929 --> 00:40:33,098 Aku tak perlu segudang kerepotan. 618 00:40:35,726 --> 00:40:37,144 Hanya ini yang kubutuhkan. 619 00:40:38,020 --> 00:40:43,984 Aku bahkan tak bisa menawarkan senyuman… 620 00:40:47,529 --> 00:40:48,947 Kita dulu begitu. 621 00:40:51,033 --> 00:40:52,451 Kita tak pernah begitu. 622 00:40:53,785 --> 00:40:54,620 Amit-amit. 623 00:40:57,706 --> 00:40:59,082 Begitu lebih baik. 624 00:40:59,166 --> 00:41:04,004 Siapa pula yang punya rencana? 625 00:41:06,423 --> 00:41:07,674 Jangan tersinggung 626 00:41:08,550 --> 00:41:12,888 Tapi kau tahu aku masih mencari 627 00:41:21,605 --> 00:41:23,565 Mungkin ini ada baiknya. 628 00:41:24,733 --> 00:41:26,360 Aku pasti tak becus jadi ibu. 629 00:41:30,989 --> 00:41:32,157 Aku meragukan itu. 630 00:41:32,241 --> 00:41:33,242 Hei, Semua. 631 00:41:40,123 --> 00:41:43,001 Hei, aku lihat, 632 00:41:43,752 --> 00:41:45,837 dan aku menghargai kau sudah coba. 633 00:41:47,256 --> 00:41:48,507 Tidak! 634 00:41:48,590 --> 00:41:50,092 - Apa? - Tidak! 635 00:41:50,175 --> 00:41:52,553 - Klaus, kenapa kau ajak Ben ke sini? - Ayolah! 636 00:41:52,636 --> 00:41:55,389 - Dengarkan aku sebelum… - Dengarkan dia dulu. 637 00:41:55,472 --> 00:41:59,101 Saudara yang kalian kenal sebagai Ben sudah tiada. 638 00:41:59,184 --> 00:42:01,979 Bukan… Maksudku bukan Ben satunya, yang baik. 639 00:42:02,062 --> 00:42:03,146 Maksudku Ben yang ini. 640 00:42:03,230 --> 00:42:05,983 Yang berengsek, dia sudah mati. 641 00:42:06,066 --> 00:42:07,651 - Mati. - Kau ini bicara apa? 642 00:42:07,734 --> 00:42:12,739 Pria yang berdiri di hadapanmu adalah Ben baru yang baru, 643 00:42:12,823 --> 00:42:16,493 dan dia bagian dari kita, bagian dari tim. 644 00:42:16,577 --> 00:42:20,038 - Dan dia bagian keluarga ini! - …bagian keluarga ini! 645 00:42:20,122 --> 00:42:23,750 Sebagai hadiah sambutan, kusarankan kita lempar dia dari atap. 646 00:42:23,834 --> 00:42:25,085 - Biar kubantu. - Ayolah. 647 00:42:25,168 --> 00:42:26,712 Kau tahu? 648 00:42:27,337 --> 00:42:29,756 - Dia boleh tetap di sini. - Kenapa? 649 00:42:29,840 --> 00:42:33,427 Karena ini hari pernikahanku. Ayolah. Dia bisa tinggal. 650 00:42:33,510 --> 00:42:35,053 Asyik! 651 00:42:35,137 --> 00:42:37,055 Tebakanku benar. 652 00:42:37,139 --> 00:42:39,725 Hei, Bongsor, kau baik sekali. 653 00:42:39,808 --> 00:42:41,476 Ya, sama-sama. 654 00:42:43,812 --> 00:42:45,230 Astaga. 655 00:42:58,285 --> 00:43:02,497 Kalian tahu, tidak? Malam ini adalah hal yang kuinginkan sejak dulu. 656 00:43:04,041 --> 00:43:05,334 Menikah? 657 00:43:06,043 --> 00:43:10,589 Akhirnya semua berkumpul bersama pada saat yang dibutuhkan. 658 00:43:13,216 --> 00:43:16,011 Satu keluarga besar sungguhan. 659 00:43:29,483 --> 00:43:30,942 Wah! 660 00:43:31,026 --> 00:43:32,653 Kurasa aku mau muntah. 661 00:43:34,696 --> 00:43:35,697 Sebenarnya, 662 00:43:36,865 --> 00:43:40,702 kurasa aku lapar. Sampai jumpa. Aku mau ke prasmanan. 663 00:43:40,786 --> 00:43:41,828 Apa dia tak apa-apa? 664 00:43:41,912 --> 00:43:43,914 Dia Five. Kau pikir saja. 665 00:43:43,997 --> 00:43:46,041 - Mungkin kita sudahi dulu. - Belum larut. 666 00:43:46,124 --> 00:43:47,167 Selamat istirahat. 667 00:43:47,250 --> 00:43:49,294 - Mau ke mana? Tidur? - Malam masih terang. 668 00:43:49,378 --> 00:43:50,295 Siapa orang ini? 669 00:43:50,379 --> 00:43:51,505 Ben. 670 00:43:52,381 --> 00:43:54,049 Dia mau ke mana? 671 00:43:54,132 --> 00:43:55,258 Ini belum berakhir. 672 00:43:57,094 --> 00:43:59,346 Ayo. Siapa yang mau main Scrabble lagi? 673 00:43:59,429 --> 00:44:00,347 Karaoke. 674 00:44:01,056 --> 00:44:02,766 - Ya. - Aku dipanggil. 675 00:44:05,102 --> 00:44:06,228 - Selamat malam. - Malam. 676 00:44:31,753 --> 00:44:35,382 Setelah semua pembahasan kita, bodoh jika kita buang waktu. 677 00:44:36,174 --> 00:44:39,469 Tak ada waktu. Aku tak bisa melakukan ini tanpamu. 678 00:44:41,346 --> 00:44:42,431 Apa kita sepakat? 679 00:47:47,324 --> 00:47:50,201 Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa