1
00:00:06,132 --> 00:00:09,719
SERIAL NETFLIX
2
00:01:16,869 --> 00:01:19,622
Tak ada alasan
untuk membangun gedung macam ini.
3
00:01:19,705 --> 00:01:21,457
Apa kau pernah disebut arogan?
4
00:01:21,541 --> 00:01:24,210
Aku tak paham ucapanmu,
tapi cetak biru ini janggal.
5
00:01:24,293 --> 00:01:26,546
Memang begini adanya.
Ikuti saja cetak birunya.
6
00:01:26,629 --> 00:01:30,424
Kubilang aku tak paham rancangannya.
Tak paham ucapanmu.
7
00:02:56,844 --> 00:02:58,429
Saat urusannya beres.
8
00:02:59,096 --> 00:03:01,098
- Kau mau mereka mati?
- Semuanya.
9
00:03:18,908 --> 00:03:19,867
Segera kembali.
10
00:03:56,988 --> 00:04:00,491
Semua mati.
11
00:04:55,671 --> 00:04:59,508
Jadi, bagaimana bisa kita masih di sini,
12
00:04:59,592 --> 00:05:02,553
tapi seluruh alam semesta luluh lantak?
13
00:05:03,721 --> 00:05:06,474
- Mungkin kita yang terakhir binasa.
- Tak tanya padamu.
14
00:05:06,557 --> 00:05:09,268
Hei, ada yang lihat Klaus?
15
00:05:11,145 --> 00:05:12,813
- Atau Ayah?
- Nanti juga muncul.
16
00:05:12,897 --> 00:05:16,192
Benarkah? Apa mereka terjebak macet?
17
00:05:16,275 --> 00:05:20,988
Dengar, Semua, kita masih hidup
karena kita istimewa, oke?
18
00:05:21,072 --> 00:05:23,574
Hanya kita yang bisa
menyelamatkan alam semesta.
19
00:05:23,657 --> 00:05:25,076
- Pertanyaan?
- Ya.
20
00:05:25,159 --> 00:05:27,703
Bukankah tadi kita coba dan gagal total?
21
00:05:27,787 --> 00:05:30,206
Ya, itu karena rencananya bodoh.
22
00:05:30,873 --> 00:05:32,583
- Aku punya ide lebih baik.
- Pasti.
23
00:05:32,666 --> 00:05:35,795
Kita pakai akselerator partikel kaldron.
24
00:05:35,878 --> 00:05:37,713
Kalian bersains ria,
25
00:05:39,173 --> 00:05:41,217
lalu lontarkan Kugelblitz itu
ke antariksa.
26
00:05:41,300 --> 00:05:43,094
Tak mengira aku bisa tahu, ya?
27
00:05:44,303 --> 00:05:45,513
Ada di Swiss.
28
00:05:46,180 --> 00:05:47,264
Namanya Hadron.
29
00:05:47,348 --> 00:05:50,267
Bukan kaldron, Beloon!
30
00:05:50,351 --> 00:05:52,770
Oi! Setidaknya dia berusaha,
dasar cumi-cumi jelek.
31
00:05:52,853 --> 00:05:54,188
Kau kontribusi apa?
32
00:05:54,271 --> 00:05:55,856
Dia menghabisi separuh keluarganya.
33
00:05:55,940 --> 00:05:58,901
Kau mau bahas masalah keluarga?
34
00:05:58,984 --> 00:06:02,113
Yang seharusnya dihabisi itu
wajah yang menempel di batang lehermu!
35
00:06:02,196 --> 00:06:05,366
Andai aku pegang kue
supaya bisa kulempar ke mukamu!
36
00:06:05,449 --> 00:06:09,829
- Apa maksudmu? Diam!
- Sebaiknya kau berhenti karena…
37
00:06:09,912 --> 00:06:12,873
Hei! Sudah selesai?
38
00:06:12,957 --> 00:06:15,334
Di luar, alam semesta menghilang.
39
00:06:15,418 --> 00:06:18,963
Jadi kalian silakan saja
mengurus hal remeh-temeh
40
00:06:19,046 --> 00:06:20,714
jika itu bisa menghiburmu.
41
00:06:21,257 --> 00:06:24,260
Tapi faktanya kita sudah terlambat.
42
00:06:25,845 --> 00:06:26,929
Five, ayolah.
43
00:06:27,012 --> 00:06:29,265
Sudah tamat, Luther. Kita gagal.
44
00:06:29,348 --> 00:06:31,142
Ayolah. Tak mungkin benar-benar tamat.
45
00:06:31,225 --> 00:06:33,436
Ayolah, Five. Kita harus cari solusinya.
46
00:06:33,519 --> 00:06:35,855
Oke. Bagaimana kalau kita ambil jarak?
47
00:06:35,938 --> 00:06:37,690
Lihat gambaran besarnya.
48
00:06:37,773 --> 00:06:42,486
Dalam 28 hari terakhir, sebagian besar
dari kita mencoba menghentikan kiamat.
49
00:06:43,612 --> 00:06:45,906
Tepatnya apa yang kita capai?
50
00:06:51,787 --> 00:06:55,374
Kita dapat teman baru di perjalanan.
51
00:06:55,458 --> 00:06:56,375
Salah!
52
00:06:56,459 --> 00:06:58,043
Tahu apa yang kita capai?
53
00:06:59,128 --> 00:07:01,797
Nol besar. Kita selalu
memperparah situasi setiap kali.
54
00:07:01,881 --> 00:07:02,756
Aku mengamini.
55
00:07:04,508 --> 00:07:06,010
Saat aku ke Commission,
56
00:07:06,093 --> 00:07:09,305
aku mengobrol
dengan diriku yang berusia 100 tahun.
57
00:07:09,388 --> 00:07:13,225
Dan pesan terakhirku adalah,
"Jangan selamatkan dunia."
58
00:07:13,309 --> 00:07:15,060
"Jangan selamatkan dunia"?
59
00:07:15,144 --> 00:07:16,896
"Jangan selamatkan dunia."
60
00:07:18,481 --> 00:07:20,399
Itu hal terbodoh yang pernah kudengar.
61
00:07:20,483 --> 00:07:23,777
Benarkah?
Apa pun yang kita lakukan tak berhasil.
62
00:07:23,861 --> 00:07:27,072
Kita semata menyelamatkan dunia hari ini,
memuji diri sendiri,
63
00:07:27,156 --> 00:07:28,824
lalu semuanya kacau balau lagi.
64
00:07:28,908 --> 00:07:30,242
Mungkin kita masalahnya.
65
00:07:30,326 --> 00:07:31,702
Ya. Kita.
66
00:07:31,785 --> 00:07:33,120
Tunggu.
67
00:07:33,204 --> 00:07:36,624
Rencana besarmu adalah tak ada rencana?
68
00:07:36,707 --> 00:07:39,293
Tepat sekali. Keberatan hati nurani.
69
00:07:39,376 --> 00:07:41,462
Kenapa tidak?
Kita sudah coba semuanya.
70
00:07:42,880 --> 00:07:45,716
Dengar, mungkin ini
yang dibutuhkan alam semesta.
71
00:07:46,217 --> 00:07:49,678
Menurutku, kita terima saja kiamat ini.
Lihat ada apa di sisi lain.
72
00:07:49,762 --> 00:07:52,389
Jika tak ada apa-apa?
73
00:07:53,724 --> 00:07:55,643
Senang sudah mengenal kalian.
74
00:07:58,938 --> 00:08:01,982
Apa pun yang ada di daftar cita-citamu,
kusarankan segera lakukan.
75
00:08:11,575 --> 00:08:15,371
Bersama pesan bahagia itu,
76
00:08:16,205 --> 00:08:17,331
kami…
77
00:08:18,499 --> 00:08:19,917
- Langsung saja.
- Oke.
78
00:08:20,000 --> 00:08:22,878
Kami punya sedikit pengumuman.
79
00:08:24,922 --> 00:08:26,423
Kami bertunangan!
80
00:08:26,507 --> 00:08:28,259
Bunuh saja aku, ya ampun.
81
00:08:29,593 --> 00:08:30,636
Dasar dungu.
82
00:08:31,136 --> 00:08:32,179
Sekarang?
83
00:08:32,263 --> 00:08:36,475
Ya. Dengar,
kami sadar waktunya kurang ideal.
84
00:08:36,559 --> 00:08:39,645
Tapi, jelas, sekarang
atau tidak sama sekali. Ya, 'kan, Five?
85
00:08:39,728 --> 00:08:41,689
Jangan libatkan aku.
86
00:08:41,772 --> 00:08:46,277
Berapa pun waktu yang tersisa,
kami ingin menghabiskannya bersama kalian.
87
00:08:46,860 --> 00:08:49,446
Jadi, kami akan gembira sekali
88
00:08:49,530 --> 00:08:52,241
jika kalian bersedia hadir
di aula perjamuan pukul 18.00
89
00:08:52,324 --> 00:08:53,909
untuk merayakan cinta kami
90
00:08:53,993 --> 00:08:58,330
dan perpaduan resmi
dari yang tersisa antara keluarga kita.
91
00:08:59,707 --> 00:09:01,834
Aturan berbusananya formal kreatif.
92
00:09:09,008 --> 00:09:10,467
Pak Rodo.
93
00:09:11,594 --> 00:09:13,637
Sir Reginald, selamat datang kembali.
94
00:09:13,721 --> 00:09:15,306
Cukup lama juga.
95
00:09:15,389 --> 00:09:16,890
Kalian saling kenal?
96
00:09:16,974 --> 00:09:18,684
Tentu saja. Aku pemilik hotel ini.
97
00:09:18,767 --> 00:09:20,728
- Di mana anak-anak?
- Mereka di atas.
98
00:09:20,811 --> 00:09:22,146
Bagus. Siapkan suite-ku.
99
00:09:22,229 --> 00:09:23,314
Segera, Pak.
100
00:09:23,397 --> 00:09:25,983
- Mari, Anakku.
- Tadi kau bilang hotel ini milikmu?
101
00:09:26,066 --> 00:09:28,902
Tak ada waktu
membahas rincian investasi real estat.
102
00:09:28,986 --> 00:09:31,363
- Kita serang selagi masih berpeluang.
- Tahan dulu.
103
00:09:31,447 --> 00:09:34,491
Tapi, Ayah, kita tak bisa
sembarang melabrak masuk.
104
00:09:34,575 --> 00:09:35,909
Apa maksudmu?
105
00:09:35,993 --> 00:09:38,245
Yang kumaksud adalah
cobalah untuk tak seperti
106
00:09:39,455 --> 00:09:40,831
dirimu, oke?
107
00:09:42,458 --> 00:09:44,710
Ikuti saja petunjukku, Klaus.
108
00:09:48,213 --> 00:09:50,341
Wow!
109
00:09:51,508 --> 00:09:54,053
Dan ini buatanmu sendiri?
110
00:09:54,136 --> 00:09:57,139
Luther ikut bantu.
Kami bergadang semalaman.
111
00:09:58,098 --> 00:09:59,516
Luar biasa.
112
00:10:00,934 --> 00:10:02,186
- Ayah?
- Klaus?
113
00:10:02,936 --> 00:10:04,146
- Hei.
- Syukurlah.
114
00:10:04,229 --> 00:10:05,939
Berkumpul, Anak-anak. Cepat!
115
00:10:06,023 --> 00:10:08,108
- Dari mana saja kau?
- Reg dan aku?
116
00:10:08,192 --> 00:10:13,113
Kami lupa waktu jalan-jalan dalam rangka
kegiatan ayah dan anak saat kiamat.
117
00:10:13,197 --> 00:10:14,615
Kalian sekarang bercengkerama?
118
00:10:14,698 --> 00:10:17,743
Ya, kami tertawa, menangis,
main-main di tengah jalan,
119
00:10:17,826 --> 00:10:21,163
singkatnya, aku sekarang abadi.
120
00:10:23,499 --> 00:10:25,125
Tunggu. Kau apa sekarang?
121
00:10:25,209 --> 00:10:27,544
Klaus, kau menghirup garam mandi lagi, ya?
122
00:10:27,628 --> 00:10:31,090
Kurasa pertanyaan yang lebih mendesak
adalah, kenapa kalian mainan stoples?
123
00:10:31,173 --> 00:10:33,092
Ini undangan.
124
00:10:33,175 --> 00:10:34,259
Tak ada yang main-main.
125
00:10:34,343 --> 00:10:36,011
Aku dan Luther akan menikah.
126
00:10:37,763 --> 00:10:40,516
Ruang dan waktu runtuh,
dan kau merencanakan pernikahan?
127
00:10:40,599 --> 00:10:42,476
Ya, dan masalahnya,
128
00:10:43,352 --> 00:10:45,145
tempatnya terbatas.
129
00:10:45,229 --> 00:10:48,982
Jadi, tamunya
dihitung per porsi, begitulah.
130
00:10:49,483 --> 00:10:52,152
Beginikah kau dididik?
Mengurusi hal remeh di saat genting?
131
00:10:52,236 --> 00:10:54,822
Ingat obrolan kita. Jangan lupa bernapas.
132
00:10:54,905 --> 00:10:56,073
Diam, semua lancar.
133
00:10:56,156 --> 00:10:59,660
- Ayah sudah minum obat, 'kan?
- Sebenarnya aku berhenti minum obat.
134
00:10:59,743 --> 00:11:02,371
Dan bisa kupastikan
aku dalam kondisi terbaikku.
135
00:11:02,454 --> 00:11:05,124
Kalian pikir
bisa membuatku teler dan lamban,
136
00:11:05,207 --> 00:11:08,168
mengambil kendali atas urusanku,
dan menghamburkan kekayaanku.
137
00:11:08,252 --> 00:11:12,965
Nah, Klaus berbaik hati
melepasku dari racun celaka itu.
138
00:11:13,048 --> 00:11:15,300
Dan setelah pikiranku mulai jernih,
139
00:11:15,384 --> 00:11:19,346
aku bisa melihat rencana pengecut kalian
dengan begitu jernih.
140
00:11:19,430 --> 00:11:22,224
Kau membuatnya lepas obat?
Apa yang ada di otakmu?
141
00:11:22,307 --> 00:11:23,934
Hanya dia yang pakai otak.
142
00:11:24,017 --> 00:11:28,272
Kalian semua bisa belajar sedikit
dari pemuda mengagumkan ini.
143
00:11:30,858 --> 00:11:32,818
Dunia sungguh di ambang kiamat. Astaga.
144
00:11:32,901 --> 00:11:36,196
Untuk yang lainnya,
latihan akan dilanjutkan sesegera mungkin.
145
00:11:36,280 --> 00:11:38,615
Waktu kita menipis
dan ada misi untuk dituntaskan.
146
00:11:38,699 --> 00:11:40,284
Aku siap. Ayo kita mulai.
147
00:11:40,367 --> 00:11:41,577
Biar kutebak.
148
00:11:41,660 --> 00:11:43,454
Proyek Oblivion?
149
00:11:43,537 --> 00:11:45,205
Tahu dari mana kau?
150
00:11:45,289 --> 00:11:46,999
Sudah kudengar semua dari Pogo.
151
00:11:47,583 --> 00:11:50,419
Lama sekali aku tak dengar nama itu.
152
00:11:50,502 --> 00:11:53,756
Dia membenarkan
dugaanku tentangmu sejak lama.
153
00:11:53,839 --> 00:11:54,673
Yakni?
154
00:11:54,757 --> 00:11:56,550
Bahwa kau orang gila sadis
155
00:11:56,633 --> 00:12:00,846
yang berencana mempertaruhkan nyawa kami
demi misi omong kosong lain.
156
00:12:00,929 --> 00:12:03,140
Dan kau lebih percaya
ucapan simpanse dongkol
157
00:12:03,223 --> 00:12:04,850
ketimbang ucapan ayahmu sendiri?
158
00:12:04,933 --> 00:12:06,810
Selalu.
159
00:12:08,312 --> 00:12:10,314
Tak ada yang mau Ayah di sini.
160
00:12:11,732 --> 00:12:12,691
Sebaiknya Ayah pergi.
161
00:12:12,775 --> 00:12:15,152
Hei, kau tak mewakili kami semua, Bongsor.
162
00:12:15,235 --> 00:12:16,695
Silakan saja ikut dengannya.
163
00:12:17,321 --> 00:12:20,240
Begitu, ya. Berujung seperti ini.
164
00:12:21,366 --> 00:12:22,367
Pemberontakan.
165
00:12:22,868 --> 00:12:26,205
Bukan meronta-ronta seperti itu
yang kita cari di sini, oke?
166
00:12:26,288 --> 00:12:27,706
Semuanya tenang dulu.
167
00:12:27,790 --> 00:12:30,667
Jelas, kalian berada
di frekuensi cakra yang berbeda sekarang.
168
00:12:30,751 --> 00:12:34,004
Hei, Ayah,
mari kita minum secangkir teh di suite.
169
00:12:34,087 --> 00:12:35,798
- Lepaskan lenganku.
- Luther, Sloane.
170
00:12:35,881 --> 00:12:37,591
Astaga. Aku gembira sekali.
171
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
Kalian pasangan menawan.
Menakjubkan. Kirimkan daftar kadomu, ya!
172
00:12:57,820 --> 00:13:00,948
Hei, Viktor, aku ingin bertanya.
173
00:13:01,031 --> 00:13:03,450
Yah, sebetulnya permintaan.
174
00:13:03,534 --> 00:13:06,703
Memang mendadak, tapi…
175
00:13:06,787 --> 00:13:07,746
Apa?
176
00:13:09,665 --> 00:13:11,124
Maukah jadi pendamping priaku?
177
00:13:12,501 --> 00:13:13,710
Tak perlu terlalu repot.
178
00:13:13,794 --> 00:13:17,923
Kau hanya perlu mendampingiku
dan memastikan aku tak bertindak bodoh.
179
00:13:19,800 --> 00:13:20,884
Dengan senang hati.
180
00:13:22,845 --> 00:13:24,680
Oke. Bagus.
181
00:13:25,430 --> 00:13:27,432
Baik, jadwal kita padat.
182
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
Pesta bujang dimulai 15 menit lagi,
dan tak semua orang diundang…
183
00:13:31,061 --> 00:13:32,229
- Apa katamu?
- Jadi…
184
00:13:38,277 --> 00:13:40,153
Tidak ada, Bung. Bukan apa-apa.
185
00:13:45,033 --> 00:13:46,201
Oke.
186
00:13:57,629 --> 00:13:59,965
- Kau masih sok jual mahal?
- Diamlah.
187
00:14:01,049 --> 00:14:03,802
- Aku sedang curah pendapat.
- Pantas bau. Buka jendela sana.
188
00:14:03,886 --> 00:14:05,804
Banyak yang harus kupikirkan.
189
00:14:05,888 --> 00:14:07,890
- Memikirkan apa?
- Akhir segalanya.
190
00:14:08,557 --> 00:14:11,602
Oke. Sembari menunggu
datangnya pencerahan,
191
00:14:11,685 --> 00:14:13,645
cowok-cowok menunggumu
sebelum akad nikah.
192
00:14:13,729 --> 00:14:15,564
- Aku tak mau datang.
- Enak saja.
193
00:14:15,647 --> 00:14:17,316
Kau pendampingku. Cepat berpakaian!
194
00:14:17,399 --> 00:14:19,693
Aku tak sudi
datang ke akad nikah sebelum kiamat
195
00:14:19,776 --> 00:14:21,403
saat semestinya kuhentikan.
196
00:14:21,486 --> 00:14:24,865
Peluang terbaik kita adalah manusia Rubik,
lalu dia meledak. Ada saran?
197
00:14:24,948 --> 00:14:27,242
Hajar saja entah siapa. Mau apa kau?
198
00:14:27,326 --> 00:14:29,620
- Kau ikut.
- Kita harus mengurus anak.
199
00:14:29,703 --> 00:14:32,164
Pikirmu aku tak tahu?
Akan kuinkubasi anak ini…
200
00:14:32,247 --> 00:14:34,166
Lalu kenapa kau tak berjuang lebih keras?
201
00:14:34,249 --> 00:14:37,502
Tak semua pertempuran layak diperjuangkan.
Peluang kita selamat tipis.
202
00:14:37,586 --> 00:14:40,297
Kuambil peluang apa pun
selama bisa bersamamu dan bayi kita.
203
00:14:44,134 --> 00:14:47,012
Ke mana si Jagoan Sebatang Kara
yang tak butuh siapa pun?
204
00:14:47,596 --> 00:14:48,889
Dia bertemu wanita gila.
205
00:14:50,307 --> 00:14:51,516
Berubah pikiran.
206
00:14:58,315 --> 00:14:59,650
Aku mencintaimu, Diego,
207
00:15:00,400 --> 00:15:02,110
tapi aku tak mau ikut misi bunuh diri
208
00:15:02,194 --> 00:15:04,112
dengan saudara gondrongmu
dan ayah pikunmu.
209
00:15:04,196 --> 00:15:05,280
- Dengar…
- Tidak.
210
00:15:05,364 --> 00:15:08,867
Kau bisa habiskan malam ini
melawan kiamat atau bersamaku.
211
00:15:09,493 --> 00:15:10,494
Jangan begitu.
212
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Tak bisa keduanya.
213
00:15:26,760 --> 00:15:27,594
Lila.
214
00:15:39,815 --> 00:15:40,774
Aku memilihmu.
215
00:15:52,035 --> 00:15:55,664
Tampaknya perkiraanku salah
soal seberapa benci anak-anakku padaku.
216
00:15:55,747 --> 00:15:57,916
Ya, segan, dengki padamu.
217
00:15:58,000 --> 00:16:01,294
Maksudku, sungguh amat muak padamu.
218
00:16:01,378 --> 00:16:02,212
Sudah cukup.
219
00:16:02,295 --> 00:16:05,424
Dengar, Ayah,
kita berhadapan dengan jiwa yang sensitif.
220
00:16:05,507 --> 00:16:09,469
Mereka sudah hancur
tanpa perlu kau tambahkan caci maki.
221
00:16:09,553 --> 00:16:12,764
Kemampuan mereka tak akan meningkat
jika mereka tak paham
222
00:16:12,848 --> 00:16:15,892
betapa tak becus
dan mengecewakannya mereka.
223
00:16:15,976 --> 00:16:17,227
Ada ungkapan…
224
00:16:17,310 --> 00:16:19,396
- Ayah, bisa bicara?
- Waktunya tidak tepat.
225
00:16:19,479 --> 00:16:21,982
- Hanya sebentar…
- Jangan sekarang! Apa katamu tadi?
226
00:16:22,065 --> 00:16:25,402
Ada ungkapan pakai madu
bisa menangkap lebih banyak serangga.
227
00:16:25,485 --> 00:16:28,780
Paham maksudku?
Kita berusaha agar bisa dapat teman.
228
00:16:28,864 --> 00:16:30,741
Untuk apa aku berteman dengan anakku?
229
00:16:30,824 --> 00:16:32,743
Itu kelakuan hippie dan orang rendah diri.
230
00:16:32,826 --> 00:16:34,494
Intinya adalah,
231
00:16:34,578 --> 00:16:39,041
kenapa tak kita coba mengobrol
sebelum kita ikuti jejak Stalin?
232
00:16:39,124 --> 00:16:41,168
Hei, apa kabar?
233
00:16:41,251 --> 00:16:42,210
Astaga.
234
00:16:42,294 --> 00:16:44,087
Aku suka sekali
235
00:16:44,921 --> 00:16:48,258
perpaduan jepitan dasi
dan rompi formal itu.
236
00:16:48,341 --> 00:16:49,426
Kau beli di mana?
237
00:16:49,509 --> 00:16:53,305
Cuaca menuju akhir zaman ini
kacau, ya? Kira-kira semacam itu.
238
00:16:53,388 --> 00:16:54,890
Ayo. Kemari.
239
00:16:54,973 --> 00:16:56,349
Duduklah. Minum.
240
00:16:56,850 --> 00:16:57,934
Aku ingin kau
241
00:16:58,643 --> 00:17:01,938
memberiku pujian.
242
00:17:02,022 --> 00:17:02,939
Kutantang kau.
243
00:17:03,023 --> 00:17:04,149
Silakan.
244
00:17:07,611 --> 00:17:09,905
Dahimu proporsional…
245
00:17:11,323 --> 00:17:16,036
yang berarti kau tenggang rasa,
tapi cenderung mudah bergejolak.
246
00:17:19,873 --> 00:17:21,958
Bagus!
247
00:17:22,042 --> 00:17:24,211
Ya, masih perlu diperbaiki, tapi dipahami.
248
00:17:24,294 --> 00:17:26,588
Intinya,
mereka tak mengenalmu seperti aku.
249
00:17:26,671 --> 00:17:30,717
Mereka hanya perlu waktu
untuk bisa menerima versi dirimu yang ini.
250
00:17:30,801 --> 00:17:33,428
Justru waktu yang kita punya
begitu pendek.
251
00:17:33,512 --> 00:17:36,515
- Untung malam ini kita menyusup ke pesta.
- Benarkah? Kenapa?
252
00:17:36,598 --> 00:17:37,933
Tak ada yang ingin aku hadir.
253
00:17:38,016 --> 00:17:40,227
Ayolah. Mereka mau
kau berusaha agar boleh hadir.
254
00:17:40,310 --> 00:17:44,314
Jadilah ayah, bukan bos. Ayah, bukan bos.
255
00:17:44,397 --> 00:17:48,902
Percayalah, dukunganmu untuk Luther
akan berbuah manis.
256
00:17:57,994 --> 00:17:59,329
Nyanyikan, Luther.
257
00:17:59,412 --> 00:18:03,041
Aku hancur dari waktu ke waktu
258
00:18:05,001 --> 00:18:07,712
Aku hancur dari waktu ke waktu
259
00:18:08,296 --> 00:18:11,466
Dan malam ini, aku membutuhkanmu
260
00:18:11,550 --> 00:18:14,302
Aku membutuhkanmu lebih dari sebelumnya
261
00:18:14,386 --> 00:18:16,304
Suaranya bagai malaikat, ya?
262
00:18:16,388 --> 00:18:18,056
Ya, Sayang, ambil nada tinggi itu.
263
00:18:19,933 --> 00:18:21,184
Nyanyikan, Sayang.
264
00:18:21,268 --> 00:18:22,561
Selamanya…
265
00:18:22,644 --> 00:18:25,564
Sulit kupercaya Luther
yang pertama menikah di antara kita.
266
00:18:25,647 --> 00:18:28,358
Aku percaya. Dia menikahkan
action figure-ku di kelas tiga.
267
00:18:28,441 --> 00:18:29,442
Masa?
268
00:18:29,526 --> 00:18:31,987
Pesta bujang kita ini
tak seperti bayanganku.
269
00:18:32,070 --> 00:18:36,116
Stok penari telanjang dan kue kering
di dunia sudah jauh berkurang sekarang.
270
00:18:36,199 --> 00:18:39,035
Aku terkejut kau tak mengundang
ayah tersayang untuk ikut.
271
00:18:39,119 --> 00:18:41,830
Ayolah. Dia baik hati dan bijaksana.
272
00:18:41,913 --> 00:18:43,957
Dia tak seperti Hargreeves kita.
Au contraire.
273
00:18:44,040 --> 00:18:47,669
Tapi kuakui
aku butuh jeda dari orang tua itu.
274
00:18:50,213 --> 00:18:51,590
Tak ada yang bisa kukatakan
275
00:18:51,673 --> 00:18:54,843
Hatiku dilanda gerhana total
276
00:18:58,763 --> 00:19:01,474
Kalian ini sibuk menggerutu apa?
Kita sedang pesta.
277
00:19:01,558 --> 00:19:05,729
Aku cuma senang kita bisa pamit
dengan meriah selagi masih ada waktu.
278
00:19:05,812 --> 00:19:08,106
Hei, ini untuk kita.
279
00:19:09,774 --> 00:19:11,359
Waktu kita bersama luar biasa.
280
00:19:11,443 --> 00:19:13,778
- Bersulang.
- Bersulang.
281
00:19:15,739 --> 00:19:16,740
Selanjutnya siapa?
282
00:19:16,823 --> 00:19:20,285
Giliranku karena aku akhirnya
sudah memutuskan.
283
00:19:20,368 --> 00:19:21,912
Apa pilihanmu, Maestro?
284
00:19:21,995 --> 00:19:23,830
Kali ini lagu duet, Kawan.
285
00:19:23,914 --> 00:19:24,748
Hore!
286
00:19:25,248 --> 00:19:26,750
Aku merasa istimewa.
287
00:19:28,168 --> 00:19:29,502
Pasti seru.
288
00:19:29,586 --> 00:19:31,838
Tak ada karaoke yang seru. Itu intinya.
289
00:19:33,632 --> 00:19:39,179
Kini, aku sudah merasakan
Masa terbaik dalam hidupku
290
00:19:39,763 --> 00:19:43,099
Aku tak pernah merasakan ini sebelumnya
291
00:19:44,226 --> 00:19:45,227
Mantap!
292
00:19:45,769 --> 00:19:46,811
Itulah kenyataannya…
293
00:19:46,895 --> 00:19:48,396
Aku akan merindukan ini.
294
00:19:48,480 --> 00:19:50,357
Dan semua itu karenamu…
295
00:19:50,440 --> 00:19:52,776
Aku tidak. Orang-orang ini parah sekali.
296
00:19:53,693 --> 00:19:55,278
Ya, bukan itu maksudku.
297
00:19:55,362 --> 00:19:56,446
Aku tahu.
298
00:19:56,529 --> 00:19:58,782
Dan semua itu karenamu…
299
00:19:58,865 --> 00:20:00,450
Aku juga akan merindukan mereka.
300
00:20:02,452 --> 00:20:04,454
Sudah mulai seru.
301
00:20:05,830 --> 00:20:07,457
Bolehkah aku minta satu hal lagi?
302
00:20:07,540 --> 00:20:08,708
Ya, sebut saja.
303
00:20:09,251 --> 00:20:10,961
Bicaralah dengan Allison.
304
00:20:11,044 --> 00:20:13,713
- Tidak. Ayolah. Aku tak…
- Viktor, kumohon.
305
00:20:13,797 --> 00:20:16,841
Dan bilang apa?
Kenapa kau membunuh temanku?
306
00:20:16,925 --> 00:20:18,927
Kau yakin mau membandingkan
jumlah korban?
307
00:20:19,636 --> 00:20:24,391
Aku… Aku tak mau dia sendirian
saat semua ini berakhir, paham?
308
00:20:24,474 --> 00:20:28,019
Seperti kata Five. Jika ada hal
di daftar cita-citamu, lakukan sekarang.
309
00:20:28,103 --> 00:20:29,938
Kenapa harus dalam daftarku?
310
00:20:30,021 --> 00:20:32,232
Karena sejak dulu dia baik kepadamu.
311
00:20:32,941 --> 00:20:34,693
Lebih baik dari kami semua.
312
00:20:35,610 --> 00:20:39,447
Karena tampaknya
Kita mengerti kegentingannya
313
00:20:41,116 --> 00:20:42,284
Ingatlah selalu…
314
00:20:43,076 --> 00:20:43,910
Luther.
315
00:20:44,536 --> 00:20:45,745
Ayo ikut.
316
00:20:47,289 --> 00:20:49,499
Viktor, jangan malu-malu. Kau juga Diego.
317
00:20:49,582 --> 00:20:50,875
Kau tak mau ini.
318
00:20:50,959 --> 00:20:52,335
Baiklah, masa bodoh.
319
00:20:52,419 --> 00:20:54,921
- Ayo ikut, Diego.
- Ayo. Bersemangatlah!
320
00:20:55,672 --> 00:20:57,674
Bisa jadi ini cinta
321
00:20:57,757 --> 00:20:59,092
Karena
322
00:20:59,676 --> 00:21:04,556
Aku sudah merasakan
Masa terbaik dalam hidupku
323
00:21:04,639 --> 00:21:08,476
Aku tak pernah merasakan ini sebelumnya
324
00:21:08,560 --> 00:21:10,103
Ya, aku bersumpah
325
00:21:10,186 --> 00:21:12,981
- Ya, aku bersumpah
- Itulah kenyataannya
326
00:21:13,064 --> 00:21:15,525
Dan semua itu karenamu
327
00:21:15,608 --> 00:21:21,156
Karena aku sudah merasakan
Masa terbaik dalam hidupku
328
00:21:21,656 --> 00:21:25,785
Dan aku sudah mencari di balik semua pintu
329
00:21:25,869 --> 00:21:29,539
Sampai aku menemukan kebenaran
330
00:21:32,292 --> 00:21:33,835
Resmi sudah.
331
00:21:33,918 --> 00:21:35,462
Telingaku rusak,
332
00:21:35,545 --> 00:21:38,506
dan si bodoh yang bawa pisau itu
sungguh tak bisa bernyanyi.
333
00:21:38,590 --> 00:21:40,884
Diego. Kau tahu namanya Diego.
334
00:21:40,967 --> 00:21:42,177
Terserah.
335
00:21:42,719 --> 00:21:45,430
Mungkin kau bisa coba
bersikap baik padanya dan yang lain.
336
00:21:45,513 --> 00:21:46,973
Untuk apa aku begitu?
337
00:21:47,474 --> 00:21:50,310
Meski aku sangat ingin
menggali problem amarahmu sekarang,
338
00:21:50,393 --> 00:21:52,979
aku harus melanjutkan ini.
Akad nikahnya satu jam lagi.
339
00:21:53,063 --> 00:21:54,356
Fei mati.
340
00:21:54,439 --> 00:21:57,942
Ya. Aku tahu. Yang lain juga.
341
00:21:58,026 --> 00:21:59,027
Jadi begitu saja?
342
00:21:59,110 --> 00:22:02,614
Kau campakkan Sparrow Academy begitu saja?
343
00:22:02,697 --> 00:22:06,201
Maksudku, kau dengar Ayah.
Kita harus berlatih.
344
00:22:06,284 --> 00:22:08,286
Akan terjadi peristiwa serius.
345
00:22:08,370 --> 00:22:10,789
Andai saja yang kau maksud pernikahanku.
346
00:22:12,957 --> 00:22:14,000
Oke.
347
00:22:16,127 --> 00:22:17,879
Sloane, dengarkan aku…
348
00:22:17,962 --> 00:22:20,382
Tidak. Kau yang dengarkan aku.
349
00:22:20,465 --> 00:22:23,093
Maaf kau tak diundang ke pesta bujang.
350
00:22:23,176 --> 00:22:25,011
Aku tak peduli soal itu.
351
00:22:25,095 --> 00:22:26,221
Kau peduli.
352
00:22:26,971 --> 00:22:31,684
Kau lebih peduli soal pesta bujang
daripada soal Fei atau yang lain.
353
00:22:31,768 --> 00:22:32,936
Atau menyelamatkan dunia.
354
00:22:33,019 --> 00:22:34,020
Itu…
355
00:22:35,939 --> 00:22:37,232
Omonganmu gila.
356
00:22:37,315 --> 00:22:38,149
Benarkah?
357
00:22:38,775 --> 00:22:40,777
Kita tak pernah sendirian.
358
00:22:41,611 --> 00:22:44,906
Kita selalu bertujuh.
Kini hanya kau sendiri.
359
00:22:47,158 --> 00:22:51,621
Jadi, selamat, Ben.
Kau akhirnya Number One di antara satu.
360
00:22:54,749 --> 00:22:57,627
Aku Sparrow, kau juga.
361
00:22:57,710 --> 00:22:58,711
Sudah bukan.
362
00:23:01,297 --> 00:23:03,716
Memang apa istimewanya mereka?
363
00:23:05,051 --> 00:23:06,261
Mereka keluarga sungguhan.
364
00:23:06,344 --> 00:23:09,389
Keberadaan mereka bukan untuk jualan
action figure atau tas tote.
365
00:23:09,472 --> 00:23:10,682
Kita lebih dari itu.
366
00:23:10,765 --> 00:23:11,808
Benarkah?
367
00:23:13,476 --> 00:23:16,312
Kenapa menjadi Sparrow
begitu penting untukmu?
368
00:23:22,277 --> 00:23:24,154
Karena aku tak punya apa-apa lagi.
369
00:23:28,324 --> 00:23:30,368
Aku ragu tempat ini cukup besar.
370
00:23:30,452 --> 00:23:32,787
- Awas kalau tak ada bar gratis.
- Hei, ayolah.
371
00:23:32,871 --> 00:23:34,706
Ini acara Luther. Cerialah sedikit.
372
00:23:35,748 --> 00:23:37,959
Wow.
373
00:23:45,008 --> 00:23:47,135
Entahlah.
Biasanya, bokongku terlihat bagus.
374
00:23:47,218 --> 00:23:50,763
Jadi, kau memilih
kemeja kebesaran berkancing. Tulen benar.
375
00:23:50,847 --> 00:23:53,057
Kau sadar tak ada paparazi di sini, 'kan?
376
00:23:53,141 --> 00:23:54,434
Apa? Sial.
377
00:23:54,517 --> 00:23:57,812
Dengarkan aku, kalian berdua.
Ini hari pentingku, oke?
378
00:23:57,896 --> 00:24:00,648
Jadi, jika kalian berdua
bisa akur selama beberapa jam,
379
00:24:00,732 --> 00:24:02,650
anggap saja untuk hadiah pernikahanku.
380
00:24:02,734 --> 00:24:04,360
Dia yang memulainya, jadi…
381
00:24:04,444 --> 00:24:07,238
- Jelas kau yang mulai barusan.
- Sungguh?
382
00:24:08,198 --> 00:24:09,282
Hariku!
383
00:24:09,365 --> 00:24:12,118
Dua jam. Apa kalian sanggup?
384
00:24:12,202 --> 00:24:13,161
Ya, baiklah.
385
00:24:14,037 --> 00:24:15,455
Terima kasih.
386
00:24:18,541 --> 00:24:19,959
Wow.
387
00:24:37,685 --> 00:24:40,522
Cepat kita selesaikan
sebelum aku mati kegelian.
388
00:24:43,608 --> 00:24:44,651
Hadirin terkasih,
389
00:24:45,401 --> 00:24:50,615
hari ini kita berkumpul
untuk berbahagia, tidak berlama-lama,
390
00:24:50,698 --> 00:24:52,575
jadi mari bergembira.
391
00:24:52,659 --> 00:24:54,953
Karena matahari tak cerah setiap hari.
392
00:24:55,036 --> 00:24:56,329
Bisa ucapkan amin?
393
00:24:56,412 --> 00:24:57,330
- Amin!
- Amin!
394
00:24:58,373 --> 00:24:59,332
Amin.
395
00:25:01,501 --> 00:25:06,464
Luther, bersediakah kau
menerima cewek seksi ini sebagai istrimu?
396
00:25:07,090 --> 00:25:07,924
Bersedia.
397
00:25:10,134 --> 00:25:11,886
Sloane, maukah kau berjanji
398
00:25:11,970 --> 00:25:17,308
untuk mencintai dan mengasihi
cowok bongsor berbulu ini
399
00:25:17,392 --> 00:25:19,978
selama 24 sampai 48 jam ke depan?
400
00:25:20,061 --> 00:25:21,145
Kurang lebih satu hari.
401
00:25:22,855 --> 00:25:23,898
Akan kucoba.
402
00:25:23,982 --> 00:25:25,024
Kalau begitu…
403
00:25:25,108 --> 00:25:26,651
Maaf.
404
00:25:27,485 --> 00:25:29,946
Kunyatakan kalian suami istri!
405
00:25:30,029 --> 00:25:33,032
Hidup kiamat!
406
00:26:16,826 --> 00:26:19,454
Ini lebih parah dari kiamat.
407
00:26:22,498 --> 00:26:23,458
Itu dia.
408
00:27:12,715 --> 00:27:16,594
Lima dolar untuk ukuran empat kali lima.
Delapan jika kau mau dua.
409
00:27:19,389 --> 00:27:21,099
- Lihat sajiannya?
- Aku terkesan.
410
00:27:21,182 --> 00:27:22,225
Aku yang buat kuenya.
411
00:27:22,934 --> 00:27:25,603
Tiga tingkat. Ya. Kau sudah coba dombanya?
412
00:27:25,687 --> 00:27:27,313
- Belum.
- Enak sekali!
413
00:27:27,397 --> 00:27:28,523
- Benarkah?
- Ya.
414
00:27:30,149 --> 00:27:32,694
Biar kucoba punyamu, tapi pakai sausnya.
415
00:27:32,777 --> 00:27:35,363
- Dombaku?
- Ya. Biar kucoba dombanya.
416
00:27:40,159 --> 00:27:42,036
- Five!
- Astaga.
417
00:27:42,120 --> 00:27:43,079
Saudaraku.
418
00:27:43,162 --> 00:27:43,996
Mau apa kau?
419
00:27:44,080 --> 00:27:47,667
Dengar, Ayah di atas, dia punya rencana
untuk menyelamatkan semuanya.
420
00:27:47,750 --> 00:27:50,670
Jadi, maukah kau ikut aku
ke suite dan mengobrol?
421
00:27:50,753 --> 00:27:52,839
Kau sekarang
jadi kompak dengan pak tua itu?
422
00:27:52,922 --> 00:27:55,508
Ayah yang ini beda. Dia seperti kura-kura.
423
00:27:55,591 --> 00:27:56,968
Keras di luar,
424
00:27:57,051 --> 00:27:59,262
tapi manis dan keriput,
425
00:27:59,345 --> 00:28:02,515
dan kadang-kadang lezat di dalam.
426
00:28:03,182 --> 00:28:04,517
- Klaus?
- Ya?
427
00:28:04,600 --> 00:28:07,186
Tua bangka seperti aku dan dia
tak akan berubah.
428
00:28:07,270 --> 00:28:09,897
Dia tak pernah peduli kepentingan kita.
429
00:28:09,981 --> 00:28:14,736
Jadi, satu-satunya rencanaku malam ini
adalah untuk mabuk separah mungkin.
430
00:28:14,819 --> 00:28:15,737
Baiklah.
431
00:28:16,279 --> 00:28:17,947
- Silakan.
- Akan kulakukan.
432
00:28:25,705 --> 00:28:30,543
Klaus, jangan coba-coba menghampirinya
dan mengisi kepala dengan ide-ide buruk.
433
00:28:30,626 --> 00:28:31,711
Moi? Beraninya…
434
00:28:32,670 --> 00:28:35,173
Kau mungkin tak bisa dibunuh,
tapi akan kucari cara
435
00:28:35,256 --> 00:28:37,216
untuk memastikan sisa waktumu di dunia ini
436
00:28:37,300 --> 00:28:40,970
penuh rasa sakit dan penderitaan.
437
00:28:41,053 --> 00:28:42,054
Paham?
438
00:28:43,347 --> 00:28:44,515
Ya. Tentu.
439
00:28:44,599 --> 00:28:46,809
Bagus. Senyum yang lebar.
440
00:28:50,480 --> 00:28:51,314
Dah.
441
00:29:02,533 --> 00:29:03,534
Aku dapat domba.
442
00:29:03,618 --> 00:29:04,911
Sungguh?
443
00:29:07,246 --> 00:29:09,749
Berapa lama lagi sampai kita bisa pamit?
444
00:29:09,832 --> 00:29:11,334
Setelah pidato.
445
00:29:12,251 --> 00:29:14,504
Kurasa aku tak bisa bertahan selama itu.
446
00:29:15,213 --> 00:29:17,215
Selain itu, apa kau lihat Ayah?
447
00:29:17,298 --> 00:29:19,383
Minumlah, Ben.
448
00:29:19,467 --> 00:29:22,762
Sekali-kali dalam hidup menyedihkanmu,
bersantailah.
449
00:29:25,431 --> 00:29:29,018
- Mazel tov kepada Tuan dan Nyonya.
- Hei, Kawan.
450
00:29:29,101 --> 00:29:31,103
- Bersulang.
- Sekarang, soal Ayah.
451
00:29:31,187 --> 00:29:32,438
- Tidak.
- Tidak.
452
00:29:32,522 --> 00:29:35,149
- Jawabannya tidak, Klaus.
- Sayang, dia sudah berubah.
453
00:29:35,233 --> 00:29:38,152
- Pria itu tak bisa berubah.
- Lulu, dia berbeda.
454
00:29:38,236 --> 00:29:41,989
Dia bantu aku menaklukkan ketakutan
masa kecilku. Kami main lempar bola.
455
00:29:42,073 --> 00:29:43,866
Tunggu. Kau main lempar bola dengannya?
456
00:29:43,950 --> 00:29:46,786
Ya, kami menyebutnya bola bus,
tapi itu khusus untuk kami.
457
00:29:46,869 --> 00:29:49,455
Maksudku, kau bisa cari
kegiatan khusus bersamanya juga.
458
00:29:49,539 --> 00:29:51,666
Bisakah kau berhenti? Dengar, kau ditipu.
459
00:29:51,749 --> 00:29:53,668
- Tidak, aku tak ditipu.
- Kau ditipu.
460
00:29:53,751 --> 00:29:54,919
- Lebih buruk.
- Ayolah!
461
00:29:55,002 --> 00:29:56,838
Kau sekarang diakomodasi ayahmu sendiri.
462
00:29:56,921 --> 00:29:59,674
Ya, tapi kurasa
jika kau beri dia kesempatan sedi…
463
00:29:59,757 --> 00:30:00,842
Klaus!
464
00:30:02,260 --> 00:30:04,011
Sayang, tak apa-apa.
465
00:30:04,804 --> 00:30:06,013
Ini pernikahan kita.
466
00:30:06,639 --> 00:30:08,057
Kau benar. Maaf.
467
00:30:08,140 --> 00:30:09,475
- Ya.
- Maaf.
468
00:30:12,103 --> 00:30:13,187
Oke, sudah cukup.
469
00:30:13,271 --> 00:30:15,690
Dengar, aku cuma ingin
menikmati pesta pernikahanku.
470
00:30:15,773 --> 00:30:17,149
- Sebaiknya kau juga.
- Oke.
471
00:30:17,233 --> 00:30:19,569
- Cobalah salmon di cangkir jeli.
- Sepertinya enak.
472
00:30:19,652 --> 00:30:20,528
Ya?
473
00:30:20,611 --> 00:30:22,864
Baiklah. Persetan, aku sudah mencoba.
474
00:30:26,742 --> 00:30:28,744
Apa… Ya, ini dombaku.
475
00:30:28,828 --> 00:30:30,162
Itu dombamu.
476
00:30:32,039 --> 00:30:34,292
Kurasa dia tak membencinya.
477
00:30:34,375 --> 00:30:35,793
Ayo kita coba nanti.
478
00:30:46,888 --> 00:30:48,723
Sedang apa dia di sini?
479
00:30:56,647 --> 00:30:57,648
Hei.
480
00:30:58,441 --> 00:30:59,358
Sudah, tak apa.
481
00:30:59,442 --> 00:31:00,860
Ini tak bisa diterima.
482
00:31:02,111 --> 00:31:03,905
Cobalah bersikap sopan.
483
00:31:04,864 --> 00:31:05,781
Untukku?
484
00:31:08,367 --> 00:31:09,201
Baiklah.
485
00:31:09,869 --> 00:31:10,745
Oke.
486
00:31:12,496 --> 00:31:13,873
Awas sampai dia duduk di sini.
487
00:31:13,956 --> 00:31:16,417
- Awas kalau duduk di sini.
- Kenapa dia datang?
488
00:31:17,043 --> 00:31:18,586
Ya, jalan saja terus.
489
00:31:18,669 --> 00:31:21,088
- Siapa yang undang?
- Biar kita sama-sama merana.
490
00:31:21,172 --> 00:31:24,008
Aku tak diajak ke pesta lajang,
tapi dia diundang ke pesta?
491
00:31:24,091 --> 00:31:26,844
- Kau memang tak bisa santai, ya?
- Kita semua di sini.
492
00:31:27,845 --> 00:31:28,679
Ben?
493
00:31:29,347 --> 00:31:30,431
Santailah.
494
00:32:04,799 --> 00:32:07,218
Dia makan deviled egg
pakai pisau dan garpu?
495
00:32:07,301 --> 00:32:09,553
Menyedihkan. Aku jadi sedih.
496
00:32:09,637 --> 00:32:10,721
Ayo perkenalkan aku.
497
00:32:10,805 --> 00:32:12,974
- Cepat. Ayo.
- Tidak mau.
498
00:32:13,057 --> 00:32:14,266
Ayo!
499
00:32:16,018 --> 00:32:18,729
- Kau sungguh mau aku…
- Ya, ayo. Apa penampilanku rapi?
500
00:32:19,563 --> 00:32:20,773
Ya, kau terlihat cantik.
501
00:32:21,774 --> 00:32:22,984
Ayah.
502
00:32:24,568 --> 00:32:25,444
Lila.
503
00:32:26,112 --> 00:32:28,239
Lila. Sir Reginald Hargreeves.
504
00:32:28,322 --> 00:32:29,782
Pak Hargreeves, senang berjumpa.
505
00:32:29,865 --> 00:32:32,243
Benarkah itu
secuil logat East End yang kudengar?
506
00:32:32,326 --> 00:32:33,160
Telingamu tajam.
507
00:32:33,244 --> 00:32:35,871
Logatku tergerus demi mendukung Ratu.
508
00:32:35,955 --> 00:32:37,707
Biar kutebak. Spitalfields?
509
00:32:37,790 --> 00:32:40,084
- Hampir. Whitechapel.
- Tahu Cat and Custard?
510
00:32:40,167 --> 00:32:42,378
- Dekat Fox and Hound.
- Terenak di London Timur.
511
00:32:42,461 --> 00:32:45,047
Aku rela bunuh orang
supaya bisa makan polong tumbuk.
512
00:32:45,923 --> 00:32:48,342
Jadi, bagaimana kalian bisa berpacaran?
513
00:32:48,426 --> 00:32:50,177
Kami bertemu di rumah sakit jiwa.
514
00:32:50,261 --> 00:32:51,303
Kukira juga begitu.
515
00:32:51,387 --> 00:32:55,307
Yah, dia mungkin memang kurang cerdas,
tapi lumayan.
516
00:32:56,600 --> 00:32:57,560
Setuju.
517
00:33:04,150 --> 00:33:06,068
Dia mengagumkan.
518
00:33:06,610 --> 00:33:07,862
Hebat, Nak.
519
00:33:10,072 --> 00:33:11,282
Terima kasih, Ayah.
520
00:33:11,365 --> 00:33:13,325
Sayang waktunya tak tepat.
521
00:33:14,618 --> 00:33:15,661
Kenapa?
522
00:33:15,745 --> 00:33:17,788
Kau pasti bisa jadi ayah yang hebat.
523
00:33:23,294 --> 00:33:25,254
Benihana, jangan pukul aku!
524
00:33:26,005 --> 00:33:27,006
Hei, dengar.
525
00:33:28,090 --> 00:33:32,053
Aku tahu kita memang
bukan sahabat sejati di alur waktu ini,
526
00:33:32,136 --> 00:33:35,347
tapi, Kawan, aku punya misi untukmu.
527
00:33:37,475 --> 00:33:38,559
Sungguh menawan.
528
00:33:39,351 --> 00:33:40,978
- Sepuluh orang.
- Apa?
529
00:33:42,063 --> 00:33:44,315
- Hanya tersisa sepuluh orang.
- Oke.
530
00:33:44,398 --> 00:33:48,194
Ben yang mabuk
memang suka angka dan udang.
531
00:33:48,277 --> 00:33:52,114
Dan kau bahkan tak bisa mengajakku
ke pesta bujang konyolmu.
532
00:33:52,198 --> 00:33:57,453
Apa artinya akhirnya
cangkang keras Ben si jagoan sudah lepas?
533
00:33:57,536 --> 00:34:00,998
- Kenapa kau tak menyukaiku?
- Karena kau luar biasa berengsek.
534
00:34:01,082 --> 00:34:03,501
- Kau suka Ben satunya.
- Kami cinta Ben yang itu.
535
00:34:03,584 --> 00:34:05,461
Kenapa? Apa istimewanya dia?
536
00:34:05,544 --> 00:34:07,296
Karena dia sok tahu.
537
00:34:07,379 --> 00:34:08,964
Dia tukang mengomel.
538
00:34:10,007 --> 00:34:14,929
Dia bagai awan mendung mungil
di hari yang cerah.
539
00:34:18,390 --> 00:34:20,059
Itu semua hal buruk.
540
00:34:20,142 --> 00:34:21,811
Ya, tapi itu semua cocok untuknya.
541
00:34:21,894 --> 00:34:25,523
Oke, kau tahu?
Aku jauh lebih baik dari Ben yang satunya.
542
00:34:26,357 --> 00:34:29,235
Aku jadi Number One. Dua kali.
543
00:34:29,944 --> 00:34:31,695
Apa Ayah peduli?
544
00:34:31,779 --> 00:34:35,616
Tidak. Dia sibuk main denganmu.
545
00:34:35,699 --> 00:34:41,080
Aduh, menurutku kau berusaha
agak terlalu keras. Lihat sekelilingmu.
546
00:34:41,163 --> 00:34:45,042
Tak ada yang menyemir sepatu
atau menyetrika celana mereka.
547
00:34:45,126 --> 00:34:48,462
Kami semua amburadul. Paham, tidak?
548
00:34:48,546 --> 00:34:50,756
Dan Ben kami, Ben-ku,
549
00:34:50,840 --> 00:34:55,928
dia benar-benar semrawut,
dan itu justru membuatnya mudah disayang.
550
00:35:22,121 --> 00:35:22,955
Hei.
551
00:35:23,038 --> 00:35:25,374
Aku tahu sudah tradisi
untuk ayah mempelai wanita…
552
00:35:25,457 --> 00:35:27,084
- Aku sedang tak ingin.
- Allison…
553
00:35:27,168 --> 00:35:29,420
Ya, aku mengerti. Ini pesta pernikahan.
554
00:35:29,503 --> 00:35:31,964
Semua orang mabuk,
dan wajar kalau kita jadi akrab.
555
00:35:32,798 --> 00:35:34,675
- Tapi aku tak selera.
- Tak apa.
556
00:35:34,758 --> 00:35:37,178
Kau tak perlu sedang ingin bergembira.
557
00:35:38,429 --> 00:35:40,890
Tapi bisa tolong dengar aku dulu?
558
00:35:44,935 --> 00:35:47,688
Sloane, sejak kau masih kecil,
559
00:35:48,480 --> 00:35:51,358
aku sadar kau anak yang luar biasa cerdas.
560
00:35:51,442 --> 00:35:54,195
Dan meski aku tak begitu mengenal Luther,
561
00:35:54,278 --> 00:35:56,071
dari waktu singkat yang kami habiskan,
562
00:35:56,155 --> 00:35:59,533
tampaknya kau sudah menemukan
pasangan yang layak.
563
00:36:00,117 --> 00:36:03,913
- Dia menyebut Luther layak.
- Pujian terbaik yang pernah dia berikan.
564
00:36:03,996 --> 00:36:05,915
Selampai itu
membuatnya tampak lebih ramah.
565
00:36:06,832 --> 00:36:11,712
Kuakui, sebagai ayah,
aku tak terlepas dari kesalahan.
566
00:36:12,546 --> 00:36:15,049
Kuharap kekurangan ini
567
00:36:15,132 --> 00:36:20,095
dapat dilihat sebagai bagian kurang mulus
di halaman yang sesungguhnya subur.
568
00:36:21,096 --> 00:36:22,514
Dengar, aku minta maaf.
569
00:36:22,598 --> 00:36:24,350
Aku salah.
570
00:36:24,433 --> 00:36:26,018
Aku berbohong, dan…
571
00:36:27,770 --> 00:36:29,313
mengkhianati kepercayaanmu.
572
00:36:31,857 --> 00:36:33,108
Tapi kau
573
00:36:33,984 --> 00:36:37,947
lebih penting bagiku
daripada apa pun di dunia ini.
574
00:36:40,366 --> 00:36:41,659
Maukah kau memaafkanku?
575
00:36:44,495 --> 00:36:45,454
Tidak.
576
00:36:47,456 --> 00:36:49,083
Kurasa aku tak akan bisa.
577
00:36:49,166 --> 00:36:51,585
Aku bangga menyebut kalian anak-anakku.
578
00:36:52,711 --> 00:36:57,675
Bahkan mereka yang kubesarkan
dalam versi diriku yang kembali bangkit.
579
00:36:59,510 --> 00:37:04,974
Kuharap malam ini
kita bisa menciptakan kenangan spesial
580
00:37:06,433 --> 00:37:09,395
dalam seberapa pun singkat
sisa waktu kita.
581
00:37:09,478 --> 00:37:12,189
Jika kau tak sudi memaafkanku,
ketahuilah aku memaafkanmu.
582
00:37:12,273 --> 00:37:13,274
Untuk apa?
583
00:37:13,357 --> 00:37:14,650
Sebagai penutup…
584
00:37:14,733 --> 00:37:16,568
Aku tak salah.
585
00:37:16,652 --> 00:37:17,945
Kau tahu, aku
586
00:37:18,946 --> 00:37:22,157
benar-benar muak selalu jadi
orang berengsek yang berkompromi denganmu.
587
00:37:23,617 --> 00:37:27,079
- Aku muak jadi pecundang.
- Kau pecundangnya?
588
00:37:27,162 --> 00:37:30,374
Seumur hidup kita,
katamu kau cuma ingin kita bisa dekat,
589
00:37:30,457 --> 00:37:32,001
dan akhirnya kita bisa.
590
00:37:32,084 --> 00:37:34,461
Dan kau merusaknya.
591
00:37:35,421 --> 00:37:36,630
Bukan aku.
592
00:37:37,214 --> 00:37:39,091
Kau sungguh ingin mengakhiri ini begini?
593
00:37:39,174 --> 00:37:41,510
Tenang saja.
Malam ini aku tetap tidur nyenyak.
594
00:37:42,219 --> 00:37:45,556
Matahari terbit
di atas ladang bunga bakung.
595
00:37:46,515 --> 00:37:50,227
Seorang ibu berkerudung,
bibirnya terselubung.
596
00:37:51,812 --> 00:37:54,815
Para pelayat berpakaian hitam
datang berduyun
597
00:37:55,733 --> 00:37:58,777
untuk mengubur yang hati mereka curahkan.
598
00:38:00,446 --> 00:38:04,283
Dengan napas pendek dan waktu yang melaju,
599
00:38:05,200 --> 00:38:09,830
aku berdoa semoga engkau lolos
dari kecupan ajal yang menyapu.
600
00:38:17,671 --> 00:38:19,131
Itu tak masuk akal.
601
00:38:19,214 --> 00:38:22,426
Indah. Bravo, Ayah.
602
00:38:23,761 --> 00:38:25,679
Tak kusangka dia bisa begitu.
603
00:38:25,763 --> 00:38:26,847
Baiklah.
604
00:38:26,930 --> 00:38:30,225
Saatnya mengubah kemurungan jadi senyuman.
605
00:38:30,726 --> 00:38:34,480
Yang satu ini
untuk semua penyuka pesta yang datang.
606
00:39:48,762 --> 00:39:50,264
Silakan, masuklah
607
00:39:50,931 --> 00:39:55,686
Duduklah, Tuan Kesepian
608
00:39:58,730 --> 00:39:59,898
Kau terlambat…
609
00:39:59,982 --> 00:40:02,276
Jadi, coba kita simpulkan malam ini.
610
00:40:02,943 --> 00:40:05,112
Ben dan Five mabuk parah.
611
00:40:08,031 --> 00:40:09,575
Tuan Kesedihan…
612
00:40:09,658 --> 00:40:13,954
Viktor dan Allison hampir baku hantam.
613
00:40:14,872 --> 00:40:16,039
- Ya.
- Ya.
614
00:40:16,123 --> 00:40:20,878
Dan Ayah membacakan puisi
soal kematian yang anehnya mengharukan.
615
00:40:20,961 --> 00:40:24,465
Tapi kurasa dia tak akan beranjak…
616
00:40:25,007 --> 00:40:28,719
Lumayan untuk pesta pernikahan
keluarga Hargreeves sebelum kiamat.
617
00:40:30,929 --> 00:40:33,098
Aku tak perlu segudang kerepotan.
618
00:40:35,726 --> 00:40:37,144
Hanya ini yang kubutuhkan.
619
00:40:38,020 --> 00:40:43,984
Aku bahkan tak bisa menawarkan senyuman…
620
00:40:47,529 --> 00:40:48,947
Kita dulu begitu.
621
00:40:51,033 --> 00:40:52,451
Kita tak pernah begitu.
622
00:40:53,785 --> 00:40:54,620
Amit-amit.
623
00:40:57,706 --> 00:40:59,082
Begitu lebih baik.
624
00:40:59,166 --> 00:41:04,004
Siapa pula yang punya rencana?
625
00:41:06,423 --> 00:41:07,674
Jangan tersinggung
626
00:41:08,550 --> 00:41:12,888
Tapi kau tahu aku masih mencari
627
00:41:21,605 --> 00:41:23,565
Mungkin ini ada baiknya.
628
00:41:24,733 --> 00:41:26,360
Aku pasti tak becus jadi ibu.
629
00:41:30,989 --> 00:41:32,157
Aku meragukan itu.
630
00:41:32,241 --> 00:41:33,242
Hei, Semua.
631
00:41:40,123 --> 00:41:43,001
Hei, aku lihat,
632
00:41:43,752 --> 00:41:45,837
dan aku menghargai kau sudah coba.
633
00:41:47,256 --> 00:41:48,507
Tidak!
634
00:41:48,590 --> 00:41:50,092
- Apa?
- Tidak!
635
00:41:50,175 --> 00:41:52,553
- Klaus, kenapa kau ajak Ben ke sini?
- Ayolah!
636
00:41:52,636 --> 00:41:55,389
- Dengarkan aku sebelum…
- Dengarkan dia dulu.
637
00:41:55,472 --> 00:41:59,101
Saudara yang kalian kenal sebagai Ben
sudah tiada.
638
00:41:59,184 --> 00:42:01,979
Bukan… Maksudku
bukan Ben satunya, yang baik.
639
00:42:02,062 --> 00:42:03,146
Maksudku Ben yang ini.
640
00:42:03,230 --> 00:42:05,983
Yang berengsek, dia sudah mati.
641
00:42:06,066 --> 00:42:07,651
- Mati.
- Kau ini bicara apa?
642
00:42:07,734 --> 00:42:12,739
Pria yang berdiri di hadapanmu
adalah Ben baru yang baru,
643
00:42:12,823 --> 00:42:16,493
dan dia bagian dari kita, bagian dari tim.
644
00:42:16,577 --> 00:42:20,038
- Dan dia bagian keluarga ini!
- …bagian keluarga ini!
645
00:42:20,122 --> 00:42:23,750
Sebagai hadiah sambutan,
kusarankan kita lempar dia dari atap.
646
00:42:23,834 --> 00:42:25,085
- Biar kubantu.
- Ayolah.
647
00:42:25,168 --> 00:42:26,712
Kau tahu?
648
00:42:27,337 --> 00:42:29,756
- Dia boleh tetap di sini.
- Kenapa?
649
00:42:29,840 --> 00:42:33,427
Karena ini hari pernikahanku.
Ayolah. Dia bisa tinggal.
650
00:42:33,510 --> 00:42:35,053
Asyik!
651
00:42:35,137 --> 00:42:37,055
Tebakanku benar.
652
00:42:37,139 --> 00:42:39,725
Hei, Bongsor, kau baik sekali.
653
00:42:39,808 --> 00:42:41,476
Ya, sama-sama.
654
00:42:43,812 --> 00:42:45,230
Astaga.
655
00:42:58,285 --> 00:43:02,497
Kalian tahu, tidak? Malam ini
adalah hal yang kuinginkan sejak dulu.
656
00:43:04,041 --> 00:43:05,334
Menikah?
657
00:43:06,043 --> 00:43:10,589
Akhirnya semua berkumpul bersama
pada saat yang dibutuhkan.
658
00:43:13,216 --> 00:43:16,011
Satu keluarga besar sungguhan.
659
00:43:29,483 --> 00:43:30,942
Wah!
660
00:43:31,026 --> 00:43:32,653
Kurasa aku mau muntah.
661
00:43:34,696 --> 00:43:35,697
Sebenarnya,
662
00:43:36,865 --> 00:43:40,702
kurasa aku lapar.
Sampai jumpa. Aku mau ke prasmanan.
663
00:43:40,786 --> 00:43:41,828
Apa dia tak apa-apa?
664
00:43:41,912 --> 00:43:43,914
Dia Five. Kau pikir saja.
665
00:43:43,997 --> 00:43:46,041
- Mungkin kita sudahi dulu.
- Belum larut.
666
00:43:46,124 --> 00:43:47,167
Selamat istirahat.
667
00:43:47,250 --> 00:43:49,294
- Mau ke mana? Tidur?
- Malam masih terang.
668
00:43:49,378 --> 00:43:50,295
Siapa orang ini?
669
00:43:50,379 --> 00:43:51,505
Ben.
670
00:43:52,381 --> 00:43:54,049
Dia mau ke mana?
671
00:43:54,132 --> 00:43:55,258
Ini belum berakhir.
672
00:43:57,094 --> 00:43:59,346
Ayo. Siapa yang mau main Scrabble lagi?
673
00:43:59,429 --> 00:44:00,347
Karaoke.
674
00:44:01,056 --> 00:44:02,766
- Ya.
- Aku dipanggil.
675
00:44:05,102 --> 00:44:06,228
- Selamat malam.
- Malam.
676
00:44:31,753 --> 00:44:35,382
Setelah semua pembahasan kita,
bodoh jika kita buang waktu.
677
00:44:36,174 --> 00:44:39,469
Tak ada waktu.
Aku tak bisa melakukan ini tanpamu.
678
00:44:41,346 --> 00:44:42,431
Apa kita sepakat?
679
00:47:47,324 --> 00:47:50,201
Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa