1 00:00:06,132 --> 00:00:09,719 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,810 --> 00:00:21,189 NĂM 1918 3 00:01:16,869 --> 00:01:19,622 Không có lý do gì để xây một tòa nhà thế này. 4 00:01:19,705 --> 00:01:21,457 Đã ai bảo anh tự phụ chưa? 5 00:01:21,541 --> 00:01:24,210 Tôi không hiểu câu đó, nhưng bản vẽ này thật kỳ quái. 6 00:01:24,293 --> 00:01:26,546 Có thế thôi. Theo đúng bản thiết kế. 7 00:01:26,629 --> 00:01:30,424 Tôi nói tôi không hiểu những bản vẽ này. Tôi không hiểu anh. 8 00:01:53,614 --> 00:01:58,953 KHÁCH SẠN OBSIDIAN 9 00:02:56,844 --> 00:02:58,429 Khi xong việc. 10 00:02:59,096 --> 00:03:01,098 - Ông muốn chúng chết hết? - Đúng. 11 00:03:18,908 --> 00:03:19,867 Quay lại ngay. 12 00:03:56,988 --> 00:04:00,491 Chết hết rồi. 13 00:04:55,671 --> 00:04:59,508 Vậy, sao ta vẫn còn ở đây, 14 00:04:59,592 --> 00:05:02,553 nhưng toàn bộ vũ trụ lại đang tan thành cát bụi? 15 00:05:03,846 --> 00:05:06,474 - Có lẽ ta sẽ tan biến sau cùng. - Không nói chuyện với em. 16 00:05:06,557 --> 00:05:09,268 Này, có ai thấy Klaus không? 17 00:05:11,145 --> 00:05:12,813 - Hay bố? - Họ sẽ đến thôi. 18 00:05:12,897 --> 00:05:16,192 Thật à? Họ bị tắc đường sao? 19 00:05:16,275 --> 00:05:20,988 Nghe này, mọi người, chúng ta còn sống vì chúng ta đặc biệt, phải không? 20 00:05:21,072 --> 00:05:23,574 Chỉ có chúng ta mới cứu được vũ trụ. 21 00:05:23,657 --> 00:05:25,076 - Cho hỏi? - Vâng. 22 00:05:25,159 --> 00:05:27,703 Ta vừa thử và thất bại thảm hại đấy còn gì? 23 00:05:27,787 --> 00:05:30,206 Ừ, là vì kế hoạch của hắn quá ngu ngốc. 24 00:05:30,873 --> 00:05:32,625 - Anh có kế hoạch hay hơn. - Tất nhiên. 25 00:05:32,708 --> 00:05:35,795 Chúng ta dùng máy gia tốc bi lớn. 26 00:05:35,878 --> 00:05:37,713 Mọi người tính toán khoa học, 27 00:05:39,173 --> 00:05:41,217 ta đưa Kugelblitz ra ngoài không gian. 28 00:05:41,300 --> 00:05:43,094 Không ngờ anh biết đúng không? 29 00:05:44,303 --> 00:05:45,513 Nó ở Thụy Sĩ. 30 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 Là hạt lớn. 31 00:05:47,348 --> 00:05:50,267 Không phải bi lớn, đồ đầu đất! 32 00:05:50,351 --> 00:05:52,770 Ê! Ít ra anh ấy còn cố gắng, đồ con mực xấu xa. 33 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 Anh đã đóng góp gì? 34 00:05:54,271 --> 00:05:55,856 Anh ta hại nửa nhà chết banh xác. 35 00:05:55,940 --> 00:05:58,901 Anh muốn nói về vấn đề gia đình à? 36 00:05:58,984 --> 00:06:02,113 Thứ phải nổ banh xác là mặt anh trên cái cổ đó! 37 00:06:02,196 --> 00:06:05,366 Ước gì tôi có cái bánh để đập vào mặt anh! 38 00:06:05,449 --> 00:06:09,829 - Nói cái gì hả? Im đi! - Liệu mà thôi đi vì… 39 00:06:09,912 --> 00:06:11,414 Này! 40 00:06:11,497 --> 00:06:12,873 Cãi cọ xong chưa? 41 00:06:12,957 --> 00:06:15,334 Vũ trụ bên ngoài đang dần biến mất. 42 00:06:15,418 --> 00:06:20,548 Nên cứ việc làm mấy chuyện vô ích nếu nhờ vậy các anh thấy khá hơn. 43 00:06:21,257 --> 00:06:24,260 Nhưng sự thật vẫn là chúng ta đã quá muộn. 44 00:06:25,845 --> 00:06:26,929 Năm, thôi nào. 45 00:06:27,012 --> 00:06:29,265 Kết thúc rồi, Luther. Ta đã thất bại. 46 00:06:29,348 --> 00:06:31,142 Thôi nào. Không thể kết thúc. 47 00:06:31,225 --> 00:06:33,436 Thôi nào, Năm. Ta phải tìm ra cách. 48 00:06:33,519 --> 00:06:35,855 Được rồi. Ta lùi lại một chút nhé? 49 00:06:35,938 --> 00:06:37,690 Nhìn vào tổng thể tình hình. 50 00:06:37,773 --> 00:06:42,486 Hầu hết chúng ta đã dành 28 ngày qua để cố gắng ngăn chặn tận thế. 51 00:06:43,612 --> 00:06:45,906 Chính xác thì ta đã làm được gì? 52 00:06:51,787 --> 00:06:55,374 À, chúng ta đã có thêm vài người bạn mới. 53 00:06:55,458 --> 00:06:56,375 Không đúng! 54 00:06:56,459 --> 00:06:58,043 Biết ta làm được gì không? 55 00:06:59,128 --> 00:07:01,797 Không gì cả. Lần nào ta cũng làm tình hình xấu đi. 56 00:07:01,881 --> 00:07:02,756 Chính xác. 57 00:07:04,508 --> 00:07:06,010 Khi em đến Ủy Ban, 58 00:07:06,093 --> 00:07:09,305 em đã nói chuyện với bản thân mình ở tuổi 100. 59 00:07:09,388 --> 00:07:13,225 Và những lời trăng trối của em là: "Đừng cứu thế giới". 60 00:07:13,309 --> 00:07:15,060 "Đừng cứu thế giới" sao? 61 00:07:15,144 --> 00:07:16,896 "Đừng cứu thế giới". 62 00:07:18,564 --> 00:07:20,399 Điều ngớ ngẩn nhất anh từng nghe. 63 00:07:20,483 --> 00:07:23,777 Có thật không? Việc chúng ta đang làm không hề hiệu quả. 64 00:07:23,861 --> 00:07:27,072 Ta chỉ toàn cứu được thế giới một ngày, tự khen mình, 65 00:07:27,156 --> 00:07:28,824 rồi thảm họa ập tới lần nữa. 66 00:07:28,908 --> 00:07:30,242 Có lẽ ta là vấn đề. 67 00:07:30,326 --> 00:07:31,702 À phải. Chúng ta. 68 00:07:31,785 --> 00:07:33,120 Vậy, khoan đã. 69 00:07:33,204 --> 00:07:36,624 Kế hoạch lớn của cậu là không lên kế hoạch gì à? 70 00:07:36,707 --> 00:07:39,293 Chính xác. Phản đối theo lương tâm. 71 00:07:39,376 --> 00:07:41,462 Sao không chứ? Ta đã thử đủ cách. 72 00:07:42,880 --> 00:07:45,716 Nghe này, có lẽ đây chính là điều vũ trụ cần. 73 00:07:46,217 --> 00:07:49,678 Theo em, hãy đón nhận tận thế. Xem thế giới bên kia có gì. 74 00:07:49,762 --> 00:07:52,389 Nếu không có gì thì sao? 75 00:07:53,724 --> 00:07:55,643 Thì rất vui được quen biết mọi người. 76 00:07:58,938 --> 00:08:01,982 Nếu còn ý nguyện gì muốn hoàn thành, hãy làm luôn đi. 77 00:08:11,575 --> 00:08:15,371 Chà, cùng tinh thần vui vẻ với chủ đề đó, 78 00:08:16,205 --> 00:08:17,331 bọn anh có… 79 00:08:18,499 --> 00:08:19,917 - Cứ nói vậy. - Được rồi. 80 00:08:20,000 --> 00:08:22,878 Bọn anh có một thông báo nhỏ. 81 00:08:24,922 --> 00:08:26,423 Bọn anh đã đính hôn! 82 00:08:26,507 --> 00:08:28,259 Giết tôi đi, trời ơi. 83 00:08:29,593 --> 00:08:30,636 Ngu ngốc. 84 00:08:31,136 --> 00:08:32,179 Bây giờ ư? 85 00:08:32,263 --> 00:08:36,475 Ừ. Nghe này, bọn anh biết thời điểm không được lý tưởng. 86 00:08:36,559 --> 00:08:39,645 Nhưng rõ ràng là chỉ có bây giờ. Đúng không, Năm? 87 00:08:39,728 --> 00:08:41,689 Làm ơn đừng có lôi em vào. 88 00:08:41,772 --> 00:08:46,277 Dù còn lại bao nhiêu thời gian, chúng tôi cũng muốn ở bên mọi người. 89 00:08:46,860 --> 00:08:49,446 Nên chúng tôi rất hào hứng 90 00:08:49,530 --> 00:08:52,241 được mời mọi người đến hội trường tiệc lúc sáu giờ 91 00:08:52,324 --> 00:08:53,909 để ăn mừng tình yêu của chúng tôi 92 00:08:53,993 --> 00:08:58,330 và chính thức kết hợp hai phần còn lại của hai gia đình tuyệt vời này. 93 00:08:59,707 --> 00:09:01,834 Trang phục trang trọng thoải mái. 94 00:09:09,008 --> 00:09:10,467 Anh Rodo. 95 00:09:11,594 --> 00:09:13,637 Ngài Reginald, chào mừng trở lại. 96 00:09:13,721 --> 00:09:15,306 Đã lâu lắm rồi. 97 00:09:15,389 --> 00:09:16,890 Hai người quen nhau à? 98 00:09:16,974 --> 00:09:18,684 Dĩ nhiên. Tôi là chủ nơi này. 99 00:09:18,767 --> 00:09:20,728 - Bọn trẻ đâu? - Họ ở trên tầng. 100 00:09:20,811 --> 00:09:22,146 Được. Chuẩn bị phòng cho tôi. 101 00:09:22,229 --> 00:09:23,314 Tôi làm ngay ạ. 102 00:09:23,397 --> 00:09:25,983 - Đi nào, anh bạn. - Bố vừa nói bố là chủ nơi này? 103 00:09:26,066 --> 00:09:28,902 Giờ ta không thể đi sâu vào đầu tư bất động sản. 104 00:09:28,986 --> 00:09:31,363 - Phải tranh thủ hành động. - Để sau vậy. 105 00:09:31,447 --> 00:09:34,491 Nhưng bố ơi, ta không thể hùng hổ xông vào đó được. 106 00:09:34,575 --> 00:09:35,909 Anh đang nói gì vậy? 107 00:09:35,993 --> 00:09:38,245 Ý con chỉ là bố hãy cố cư xử đừng quá 108 00:09:39,455 --> 00:09:40,873 như bố bình thường, nhé? 109 00:09:42,458 --> 00:09:44,710 Cứ làm theo tôi, Klaus. 110 00:09:48,213 --> 00:09:50,341 Chà! 111 00:09:51,508 --> 00:09:54,053 Và cô đã tự làm tất cả chỗ này à? 112 00:09:54,136 --> 00:09:57,139 Luther cũng giúp. Chúng tôi thức cả đêm. 113 00:09:58,098 --> 00:09:59,516 Tuyệt vời. 114 00:10:00,934 --> 00:10:02,186 - Bố? - Klaus? 115 00:10:02,936 --> 00:10:04,146 - Chào. - Ôi, ơn trời. 116 00:10:04,229 --> 00:10:05,939 Tất cả tập hợp lại. Mau nào! 117 00:10:06,023 --> 00:10:08,108 - Em đã ở đâu vậy? - À, Reg và em. 118 00:10:08,192 --> 00:10:13,113 Hai bố con bận tham gia chuyến đi chơi tận thế gắn kết. 119 00:10:13,197 --> 00:10:14,615 Giờ hai người đi chơi với nhau? 120 00:10:14,698 --> 00:10:17,743 Ừ, bọn anh đã cười, khóc, chơi dưới đường, 121 00:10:17,826 --> 00:10:21,163 tóm gọn lại là giờ anh bất tử rồi. 122 00:10:23,499 --> 00:10:25,125 Khoan đã. Giờ em làm sao? 123 00:10:25,209 --> 00:10:27,544 Klaus, em lại nuốt muối tắm đấy à? 124 00:10:27,628 --> 00:10:31,090 Có lẽ câu hỏi thích hợp hơn là sao mọi người lại nghịch mấy cái lọ? 125 00:10:31,173 --> 00:10:33,092 Đó là thiệp mời. 126 00:10:33,175 --> 00:10:34,259 Không ai nghịch cả. 127 00:10:34,343 --> 00:10:36,011 Luther và con sắp kết hôn. 128 00:10:37,763 --> 00:10:40,516 Không - thời gian sắp sụp đổ mà lại đi tổ chức đám cưới? 129 00:10:40,599 --> 00:10:42,476 Phải, và vấn đề là, 130 00:10:43,352 --> 00:10:45,145 chỗ ngồi có hạn. 131 00:10:45,229 --> 00:10:48,982 Đại khái giá tính theo suất ăn, vì vậy, bố biết đấy. 132 00:10:49,483 --> 00:10:52,152 Ta dạy các con thế này à? Họa đến nơi còn dửng dưng? 133 00:10:52,236 --> 00:10:54,029 Hãy nhớ điều ta đã nói. 134 00:10:54,113 --> 00:10:56,073 - Nhớ hít thở. - Im đi, tôi đang có đà. 135 00:10:56,156 --> 00:10:59,660 - Bố, gần đây bố có uống thuốc không? - Thật ra là không. 136 00:10:59,743 --> 00:11:02,371 Và ta có thể xác nhận ta ổn hơn bao giờ hết. 137 00:11:02,454 --> 00:11:05,124 Các con nghĩ có thể chuốc thuốc và kìm hãm ta, 138 00:11:05,207 --> 00:11:08,168 kiểm soát mọi việc của ta, phung phí tài sản của ta. 139 00:11:08,252 --> 00:11:12,965 Klaus đây đã tốt bụng giúp ta thoát khỏi thứ thuốc độc tai ác đó. 140 00:11:13,716 --> 00:11:15,300 Giờ khi lấy lại sự minh mẫn, 141 00:11:15,384 --> 00:11:19,346 ta thấy được tất cả mưu đồ đê tiện của các con vô cùng rõ ràng. 142 00:11:19,430 --> 00:11:22,224 Anh giúp ông ấy bỏ thuốc? Anh nghĩ gì vậy? 143 00:11:22,307 --> 00:11:23,934 Rõ ràng chỉ anh ta chịu nghĩ. 144 00:11:24,017 --> 00:11:28,272 Tất cả các người có thể học được vài điều từ chàng trai trẻ ấn tượng này. 145 00:11:30,816 --> 00:11:32,818 Đúng là sắp tận thế thật. Ôi trời. 146 00:11:32,901 --> 00:11:36,196 Những người còn lại phải lập tức tiếp tục luyện tập. 147 00:11:36,280 --> 00:11:38,615 Ta sắp hết thời gian và cần hoàn thành nhiệm vụ. 148 00:11:38,699 --> 00:11:40,284 Con đã sẵn sàng. Làm thôi. 149 00:11:40,367 --> 00:11:41,577 Để con đoán nhé. 150 00:11:41,660 --> 00:11:43,454 Dự án Miền Lãng Quên? 151 00:11:43,537 --> 00:11:45,205 Sao cậu biết chuyện đó? 152 00:11:45,289 --> 00:11:46,999 Con đã nghe Pogo kể. 153 00:11:47,583 --> 00:11:50,419 Lâu lắm rồi tôi chưa nghe nhắc cái tên đó. 154 00:11:50,502 --> 00:11:53,756 Và ông ấy đã xác nhận điều con vẫn nghi ngờ về bố. 155 00:11:53,839 --> 00:11:54,673 Đó là? 156 00:11:54,757 --> 00:11:56,550 Bố là một lão điên tàn bạo 157 00:11:56,633 --> 00:12:00,846 tính đánh cược mạng sống của bọn con trong một nhiệm vụ vô nghĩa khác. 158 00:12:00,929 --> 00:12:04,850 Và cậu tin lời một con tinh tinh bất mãn hơn lời của chính bố mình? 159 00:12:04,933 --> 00:12:06,810 Luôn luôn. 160 00:12:08,312 --> 00:12:09,855 Không ai muốn bố ở đây cả. 161 00:12:11,732 --> 00:12:12,691 Bố nên đi đi. 162 00:12:12,775 --> 00:12:15,152 Này, anh không đại diện tất cả, to xác. 163 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 Cứ việc đi theo ông ấy. 164 00:12:17,321 --> 00:12:20,240 Ra thế. Vậy là đã đến nước này. 165 00:12:21,366 --> 00:12:22,367 Nổi dậy. 166 00:12:22,868 --> 00:12:26,205 Đó không phải thứ dậy ta muốn đạt được ở đây, đúng chứ? 167 00:12:26,288 --> 00:12:27,706 Mọi người cần bình tĩnh. 168 00:12:27,790 --> 00:12:30,667 Rõ ràng, hai bên hiện tại không cùng tần số luân xa. 169 00:12:30,751 --> 00:12:34,004 Bố này, về phòng uống một tách trà thơm ngon đi. 170 00:12:34,087 --> 00:12:35,798 - Bỏ tay ra. - Luther, Sloane. 171 00:12:35,881 --> 00:12:37,591 Ôi trời. Em rất phấn khích. 172 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 Hai người thật đẹp đôi. Tuyệt vời. Gửi em quà muốn nhận nhé! 173 00:12:57,820 --> 00:13:00,948 Này, Viktor, anh có một câu hỏi. 174 00:13:01,031 --> 00:13:03,450 Thật ra đúng hơn là một yêu cầu. 175 00:13:03,534 --> 00:13:06,703 Tuy là rất sát nút… Toàn bộ vụ này quá gấp, nhưng anh… 176 00:13:06,787 --> 00:13:07,746 Gì vậy? 177 00:13:09,665 --> 00:13:11,124 Em sẽ làm phù rể cho anh chứ? 178 00:13:12,501 --> 00:13:13,752 Không cần làm gì mấy. 179 00:13:13,836 --> 00:13:17,965 Em chỉ cần đứng cạnh anh và đảm bảo anh không cư xử như một thằng ngốc. 180 00:13:19,800 --> 00:13:20,884 Em rất sẵn lòng. 181 00:13:22,845 --> 00:13:24,680 Được. Tuyệt. 182 00:13:25,430 --> 00:13:27,432 Được rồi, thời gian có rất ít. 183 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 Mười lăm phút nữa là tiệc độc thân, không phải ai cũng được mời… 184 00:13:31,061 --> 00:13:32,229 - Nói gì thế? - Nên… 185 00:13:38,277 --> 00:13:40,153 Không có gì đâu. Không có gì. 186 00:13:45,033 --> 00:13:46,201 Được rồi. 187 00:13:57,629 --> 00:13:59,965 - Anh vẫn đang làm cao đấy à? - Trật tự. 188 00:14:01,049 --> 00:14:03,802 - Đang động não. - Có thấy mùi. Hé cửa sổ đi. 189 00:14:03,886 --> 00:14:05,804 Tôi có nhiều việc phải nghĩ kỹ. 190 00:14:05,888 --> 00:14:07,890 - Nghĩ kỹ cái gì? - Tận thế. 191 00:14:08,557 --> 00:14:13,645 Được rồi. Trong lúc chờ đợi đột phá lớn, cánh đàn ông đợi dưới tầng trước đám cưới. 192 00:14:13,729 --> 00:14:15,564 - Tôi sẽ không đi. - Không được. 193 00:14:15,647 --> 00:14:17,357 Anh là người đi cùng tôi. Thay đồ đi. 194 00:14:17,441 --> 00:14:19,693 Tôi sẽ không đi ăn cưới vào tận thế 195 00:14:19,776 --> 00:14:21,403 trong khi phải cứu thế giới. 196 00:14:21,486 --> 00:14:24,865 Hy vọng lớn nhất là khối Rubik sống và hắn chết ngắc rồi. Anh có ý gì? 197 00:14:24,948 --> 00:14:27,242 Chắc hẳn chỉ cần hạ ai đó là được. Cô làm gì vậy? 198 00:14:27,326 --> 00:14:29,620 - Anh sẽ đi. - Ta phải lo cho đứa trẻ. 199 00:14:29,703 --> 00:14:32,164 Nghĩ tôi không biết à? Nó nằm trong bụng tôi… 200 00:14:32,247 --> 00:14:34,166 Vậy sao cô không đấu tranh mạnh hơn? 201 00:14:34,249 --> 00:14:37,377 Không phải lúc nào cũng đáng đấu tranh. Chưa chắc ta đã sống nổi. 202 00:14:37,461 --> 00:14:40,255 Tôi chấp nhận liều nếu được sống cùng cô và con. 203 00:14:44,134 --> 00:14:47,012 Anh Chàng Đơn Độc không cần ai đâu rồi? 204 00:14:47,596 --> 00:14:48,889 Anh ta gặp một cô gái điên. 205 00:14:50,307 --> 00:14:51,516 Và đổi ý. 206 00:14:58,315 --> 00:14:59,650 Em yêu anh, Diego, 207 00:15:00,609 --> 00:15:02,152 nhưng xin miễn nhiệm vụ cảm tử 208 00:15:02,235 --> 00:15:04,112 với cậu em lôi thôi và ông bố lú lẫn kia. 209 00:15:04,196 --> 00:15:05,280 - Hãy nghe… - Không. 210 00:15:05,364 --> 00:15:08,867 Tối nay anh có thể chống lại tận thế hoặc ở bên em. 211 00:15:09,493 --> 00:15:10,494 Đừng làm vậy. 212 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Không thể làm cả hai. 213 00:15:26,760 --> 00:15:27,594 Lila. 214 00:15:39,815 --> 00:15:40,774 Anh chọn em. 215 00:15:52,035 --> 00:15:55,664 Có vẻ tôi đã tính toán sai mức độ ghét bỏ của chúng với tôi. 216 00:15:55,747 --> 00:15:57,958 À phải, họ căm ghét, khinh thường bố. 217 00:15:58,041 --> 00:16:01,294 Ý con là thật sự ghét cay ghét đắng bố. 218 00:16:01,378 --> 00:16:02,212 Đủ rồi đấy. 219 00:16:02,295 --> 00:16:05,424 Nghe này, bố, đây là những người rất nhạy cảm. 220 00:16:05,507 --> 00:16:09,386 Họ vốn đã tổn thương rồi và không cần bố mắng mỏ thêm nữa. 221 00:16:09,469 --> 00:16:12,723 Chúng sẽ không bao giờ cải thiện năng lực nếu không hiểu 222 00:16:12,806 --> 00:16:15,892 mình vô cùng kém cỏi và khiến tôi thất vọng tràn trề. 223 00:16:15,976 --> 00:16:17,227 Có thứ gọi là… 224 00:16:17,310 --> 00:16:19,396 - Bố ơi, nói chuyện nhé? - Giờ không được. 225 00:16:19,479 --> 00:16:21,982 - Chỉ một phút… - Không được! Anh đang nói gì? 226 00:16:22,065 --> 00:16:25,402 Có cái gọi là mật ngọt chết ruồi. 227 00:16:25,485 --> 00:16:28,780 Bố hiểu ý con không? Chúng ta đang cố kết bạn ở đây. 228 00:16:28,864 --> 00:16:30,741 Sao tôi phải kết bạn với con mình? 229 00:16:30,824 --> 00:16:32,743 Đó là trò của lũ dị hợm và ít tự trọng. 230 00:16:32,826 --> 00:16:34,494 Con chỉ muốn nói là 231 00:16:34,578 --> 00:16:39,041 sao ta không thử nói chuyện phiếm một chút trước khi đi bật chế độ độc tài? 232 00:16:39,124 --> 00:16:41,168 Chào, bố thế nào? 233 00:16:41,251 --> 00:16:42,210 Ôi trời. 234 00:16:42,294 --> 00:16:44,087 Con rất thích 235 00:16:44,921 --> 00:16:48,258 kiểu kết hợp áo ghi lê với kẹp cà vạt đó. 236 00:16:48,341 --> 00:16:49,426 Bố mua ở đâu thế? 237 00:16:49,509 --> 00:16:53,305 Bố có tin được thời tiết tận thế này không? Kiểu đó. 238 00:16:53,388 --> 00:16:54,890 Nào. Qua đây. 239 00:16:54,973 --> 00:16:56,349 Ngồi đi. Uống một ly. 240 00:16:56,850 --> 00:16:57,934 Con muốn bố 241 00:16:58,643 --> 00:17:01,938 nói gì đó dễ nghe với con. 242 00:17:02,022 --> 00:17:02,939 Con thách bố. 243 00:17:03,023 --> 00:17:04,149 Nói đi. 244 00:17:07,611 --> 00:17:09,905 Anh có vầng trán cân đối… 245 00:17:11,323 --> 00:17:16,036 nhờ đó tôi biết anh là người chu đáo nhưng cũng dễ kích động. 246 00:17:19,873 --> 00:17:21,958 Tuyệt vời! 247 00:17:22,042 --> 00:17:24,211 Phải, còn cần cải thiện, nhưng bố biết đấy. 248 00:17:24,294 --> 00:17:26,630 Quan trọng là họ không hiểu bố như con. 249 00:17:26,713 --> 00:17:30,717 Họ chỉ cần một chút thời gian để yêu mến phiên bản này của bố. 250 00:17:30,801 --> 00:17:33,428 Tiếc thay, chúng ta lại có rất ít thời gian. 251 00:17:33,512 --> 00:17:35,514 May là tối nay có đám cưới cho ta xen vào. 252 00:17:35,597 --> 00:17:37,933 Thế ư? Tại sao? Đâu ai muốn tôi ở đó. 253 00:17:38,016 --> 00:17:40,227 Thôi nào. Họ muốn bố xứng đáng được ở đó. 254 00:17:40,310 --> 00:17:44,314 Làm bố, không phải sếp. Bố, không phải sếp. 255 00:17:44,397 --> 00:17:48,902 Tin con đi, chỉ cần bố thể hiện sự ủng hộ với Luther là sẽ rất có ích. 256 00:17:57,994 --> 00:17:59,329 Cố lên, Luther. 257 00:17:59,412 --> 00:18:03,041 Có những khi anh suy sụp 258 00:18:05,001 --> 00:18:07,712 Có những khi anh suy sụp 259 00:18:08,296 --> 00:18:11,466 Và anh cần em ở bên đêm nay 260 00:18:11,550 --> 00:18:14,302 Anh cần em hơn bao giờ hết… 261 00:18:14,386 --> 00:18:16,304 Đúng là giọng ca thiên thần nhỉ? 262 00:18:16,388 --> 00:18:18,056 Phải, cưng ơi, lên nốt cao đi. 263 00:18:19,933 --> 00:18:21,184 Hát đi, cưng ơi. 264 00:18:21,268 --> 00:18:22,561 Mãi mãi… 265 00:18:22,644 --> 00:18:25,063 Chả thể tin Luther là người đầu tiên cưới. 266 00:18:25,147 --> 00:18:28,358 Em tin được. Em bắt gặp anh ấy cưới mô hình của em hồi lớp ba. 267 00:18:28,441 --> 00:18:29,442 Không phải chứ. 268 00:18:29,526 --> 00:18:31,987 Anh không hình dung tiệc độc thân của ta sẽ thế này. 269 00:18:32,070 --> 00:18:36,116 Thì thế giới hiện tại đang hơi thiếu vũ nữ thoát y và bánh quy. 270 00:18:36,199 --> 00:18:39,035 Chỉ ngạc nhiên là anh không rủ bố yêu đến cùng. 271 00:18:39,119 --> 00:18:41,830 Thôi nào. Bố là người rất tốt bụng và chu đáo. 272 00:18:41,913 --> 00:18:43,957 Đâu giống Hargreeves của ta. Đối lập. 273 00:18:44,040 --> 00:18:47,669 Nhưng anh thừa nhận anh cần tách bố ra một lát. 274 00:18:50,213 --> 00:18:51,590 Anh chẳng thể nói gì 275 00:18:51,673 --> 00:18:54,843 Trái tim anh giờ chỉ toàn bóng tối 276 00:18:58,763 --> 00:19:01,558 Mấy cái thằng này rầu rĩ gì vậy? Đây là tiệc mà. 277 00:19:01,641 --> 00:19:05,729 Em rất vui vì chúng ta được ra đi thật hoành tráng khi vẫn còn có thể. 278 00:19:05,812 --> 00:19:08,106 Này, nâng ly vì chúng ta. 279 00:19:09,774 --> 00:19:11,359 Thời gian qua thật đáng nhớ. 280 00:19:11,443 --> 00:19:13,778 - Cạn ly. - Cạn ly. 281 00:19:15,739 --> 00:19:16,740 Tiếp theo là ai? 282 00:19:16,823 --> 00:19:20,285 À. Đến em đấy vì cuối cùng em đã đi đến quyết định. 283 00:19:20,368 --> 00:19:21,912 Hát gì đây, danh ca? 284 00:19:21,995 --> 00:19:23,830 Sẽ là một bản song ca, anh bạn. 285 00:19:23,914 --> 00:19:24,748 Hoan hô! 286 00:19:25,248 --> 00:19:26,750 Em thấy thật đặc biệt. 287 00:19:28,168 --> 00:19:29,502 Sẽ hay lắm đây. 288 00:19:29,586 --> 00:19:31,963 Karaoke chẳng bao giờ hay. Đó là vấn đề. 289 00:19:33,632 --> 00:19:39,179 Tôi đã vui biết mấy 290 00:19:39,763 --> 00:19:43,099 Không, tôi chưa từng có cảm giác này… 291 00:19:44,226 --> 00:19:45,227 Được lắm! 292 00:19:45,769 --> 00:19:46,811 Đó là sự thật… 293 00:19:46,895 --> 00:19:48,396 Anh sẽ nhớ điều này. 294 00:19:48,480 --> 00:19:50,357 Và tất cả là nhờ em… 295 00:19:50,440 --> 00:19:52,776 Em thì không. Mấy anh ấy hát dở quá. 296 00:19:53,693 --> 00:19:55,278 Ừ, ý anh không phải thế. 297 00:19:55,362 --> 00:19:56,446 Em biết. 298 00:19:56,529 --> 00:19:58,782 Và tất cả là nhờ em… 299 00:19:58,865 --> 00:20:00,450 Em cũng sẽ nhớ họ. 300 00:20:01,326 --> 00:20:02,369 Ôi! 301 00:20:02,452 --> 00:20:04,454 Bắt đầu sôi động rồi đấy. 302 00:20:05,830 --> 00:20:07,457 Giúp anh một việc nữa nhé? 303 00:20:07,540 --> 00:20:08,708 Ừ, bất cứ việc gì. 304 00:20:09,251 --> 00:20:10,919 Nói chuyện với Allison đi. 305 00:20:11,002 --> 00:20:13,713 - Không. Thôi mà. Em đâu thể… - Viktor, xin em. 306 00:20:13,797 --> 00:20:16,841 Và nói gì? Sao chị lại giết bạn em? 307 00:20:16,925 --> 00:20:18,927 Em thật sự muốn so số người à? 308 00:20:19,636 --> 00:20:24,391 Anh chỉ… Anh không muốn em ấy cô đơn khi tận thế đến, em hiểu chứ? 309 00:20:24,474 --> 00:20:28,019 Năm đã nói đấy. Nếu còn ý nguyện gì dang dở, làm ngay đi. 310 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 Tại sao phải là việc của em? 311 00:20:30,021 --> 00:20:31,648 Vì em ấy luôn tốt với em. 312 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Tốt hơn cả nhà. 313 00:20:35,610 --> 00:20:39,447 Vì có vẻ hai ta hiểu được sự gấp gáp 314 00:20:41,116 --> 00:20:42,284 Chỉ cần nhớ… 315 00:20:43,076 --> 00:20:44,452 - Luther. - Ơi. 316 00:20:44,536 --> 00:20:45,745 Lên đây. 317 00:20:47,289 --> 00:20:49,499 Viktor, đừng ngại. Diego, anh nữa. 318 00:20:49,582 --> 00:20:50,875 Anh không muốn đâu. 319 00:20:50,959 --> 00:20:52,335 Được rồi, kệ đi. 320 00:20:52,419 --> 00:20:54,921 - Lên đây, Diego. - Nào. Nhanh lên! 321 00:20:55,672 --> 00:20:57,674 Đây có thể là tình yêu 322 00:20:57,757 --> 00:20:59,092 Bởi vì 323 00:20:59,676 --> 00:21:04,556 Tôi đã vui biết mấy 324 00:21:04,639 --> 00:21:08,476 Không, tôi chưa từng có cảm giác này… 325 00:21:08,560 --> 00:21:10,103 Phải, tôi thề 326 00:21:10,186 --> 00:21:12,981 - Phải, tôi thề - Đó là sự thật 327 00:21:13,064 --> 00:21:15,525 Và tất cả là nhờ em… 328 00:21:15,608 --> 00:21:21,156 Tôi đã vui biết mấy 329 00:21:21,656 --> 00:21:25,785 Và tôi đã tìm trong mọi cánh cửa mở ra 330 00:21:25,869 --> 00:21:29,539 Cho đến khi tôi tìm được sự thật 331 00:21:32,292 --> 00:21:33,835 Vậy là chính thức rồi. 332 00:21:33,918 --> 00:21:35,462 Tai anh bị thủng 333 00:21:35,545 --> 00:21:38,506 và tên đần phi dao thật sự không biết hát. 334 00:21:38,590 --> 00:21:40,884 Diego. Anh biết anh ấy tên Diego mà. 335 00:21:40,967 --> 00:21:42,177 Sao cũng được. 336 00:21:42,719 --> 00:21:45,430 Có lẽ anh nên thử đối tốt với anh ấy và những người khác. 337 00:21:45,513 --> 00:21:46,973 Sao anh phải làm thế? 338 00:21:47,474 --> 00:21:50,310 Dù rất muốn giải quyết vấn đề kiểm soát cơn giận của anh, 339 00:21:50,393 --> 00:21:52,979 em phải làm tiếp việc này. Một tiếng nữa em cưới rồi. 340 00:21:53,063 --> 00:21:54,356 Fei chết rồi. 341 00:21:54,439 --> 00:21:57,942 Ừ. Em biết. Những người khác cũng vậy. 342 00:21:58,026 --> 00:21:59,027 Ồ, vậy thôi hả? 343 00:21:59,110 --> 00:22:02,614 Em cứ thế quay lưng lại với Học viện Sparrow à? 344 00:22:02,697 --> 00:22:06,201 Ý anh là, em nghe bố nói đấy. Chúng ta phải tập luyện. 345 00:22:06,284 --> 00:22:08,286 Chuyện hệ trọng sắp diễn ra. 346 00:22:08,370 --> 00:22:10,372 Ước gì anh nói về đám cưới của em. 347 00:22:12,957 --> 00:22:14,000 Được rồi. 348 00:22:16,127 --> 00:22:17,879 Sloane, em nghe anh này… 349 00:22:17,962 --> 00:22:20,382 Không. Anh nghe em này. 350 00:22:20,465 --> 00:22:23,134 Rất tiếc vì họ không mời anh dự tiệc độc thân. 351 00:22:23,218 --> 00:22:25,011 Anh không quan tâm. 352 00:22:25,095 --> 00:22:26,221 Có đấy. 353 00:22:26,930 --> 00:22:31,309 Anh quan tâm đến bữa tiệc độc thân hơn cả quan tâm đến Fei hay mấy người kia. 354 00:22:31,810 --> 00:22:32,936 Hơn cả cứu thế giới. 355 00:22:33,019 --> 00:22:34,020 Điều đó… 356 00:22:35,939 --> 00:22:37,232 Điều đó thật điên rồ. 357 00:22:37,315 --> 00:22:38,149 Phải không? 358 00:22:38,775 --> 00:22:40,777 Anh và em chưa bao giờ đơn độc. 359 00:22:41,611 --> 00:22:44,906 Luôn có bảy người chúng ta. Giờ anh chỉ còn mỗi mình. 360 00:22:47,158 --> 00:22:51,621 Vậy nên chúc mừng, Ben. Cuối cùng anh cũng thành Số Một hội một người. 361 00:22:54,749 --> 00:22:57,627 Anh là người nhà Sparrow, em cũng vậy. 362 00:22:57,710 --> 00:22:58,711 Không còn nữa. 363 00:23:01,297 --> 00:23:03,299 Mà họ có gì đặc biệt đến vậy chứ? 364 00:23:05,135 --> 00:23:06,261 Họ đúng là một gia đình. 365 00:23:06,344 --> 00:23:09,389 Họ không tồn tại để bán mô hình và túi vải. 366 00:23:09,472 --> 00:23:10,682 Ta đâu chỉ là thế. 367 00:23:10,765 --> 00:23:11,808 Vậy sao? 368 00:23:13,476 --> 00:23:16,312 Sao anh cần phải là người nhà Sparrow đến vậy? 369 00:23:22,277 --> 00:23:24,154 Vì anh chẳng có gì khác. 370 00:23:28,283 --> 00:23:30,243 Không chắc nơi này sẽ đủ rộng. 371 00:23:30,326 --> 00:23:31,578 Phải có quầy rượu đấy. 372 00:23:31,661 --> 00:23:34,706 Này, thôi nào. Vì Luther mà. Tươi tỉnh lên. 373 00:23:35,748 --> 00:23:37,959 Ái chà. 374 00:23:45,008 --> 00:23:47,135 Anh không biết. Thường mông anh đẹp lắm. 375 00:23:47,218 --> 00:23:50,763 À, xem ra em đã chọn mặc chiếc sơ mi quá khổ. Độc đáo ghê. 376 00:23:50,847 --> 00:23:53,057 Chị biết ở đây không có tay săn ảnh nhỉ? 377 00:23:53,141 --> 00:23:54,434 Cái gì? Khỉ thật. 378 00:23:54,517 --> 00:23:57,812 Nghe anh đây, hai đứa. Đây là ngày vui của anh, rõ chứ? 379 00:23:57,896 --> 00:24:00,648 Nên xin hai đứa hãy giữ hòa khí đôi tiếng, 380 00:24:00,732 --> 00:24:02,650 xem như đó là quà cưới cho anh. 381 00:24:02,734 --> 00:24:04,360 Cậu ấy khơi mào, nên… 382 00:24:04,444 --> 00:24:07,238 - Chính chị mới khơi mào. - Chính chị? 383 00:24:08,198 --> 00:24:09,282 Ngày vui của anh! 384 00:24:09,365 --> 00:24:12,118 Hai tiếng. Hai đứa nghĩ mình làm được không? 385 00:24:12,202 --> 00:24:13,161 Ừ, được thôi. 386 00:24:14,037 --> 00:24:15,455 Cảm ơn. 387 00:24:18,541 --> 00:24:19,959 Chà. 388 00:24:37,685 --> 00:24:40,522 Hãy làm cho xong trước khi tôi chết vì ớn. 389 00:24:43,608 --> 00:24:44,651 Các bạn yêu quý, 390 00:24:45,401 --> 00:24:50,615 hôm nay chúng ta tụ họp ở đây để vui vẻ, không phải để ngồi lâu, 391 00:24:50,698 --> 00:24:52,575 nên hãy vui vẻ nhé. 392 00:24:52,659 --> 00:24:54,953 Vì mặt trời đâu thể tỏa nắng mỗi ngày. 393 00:24:55,036 --> 00:24:56,329 Amen cái nào? 394 00:24:56,412 --> 00:24:57,330 - Amen! - Amen! 395 00:24:58,373 --> 00:24:59,332 Amen. 396 00:25:01,501 --> 00:25:06,464 Luther, anh có đồng ý nhận cô nàng hấp dẫn này làm vợ của mình không? 397 00:25:07,090 --> 00:25:07,924 Anh đồng ý. 398 00:25:10,134 --> 00:25:11,886 Sloane, cô có hứa 399 00:25:11,970 --> 00:25:17,308 sẽ yêu thương và trân trọng tên quỷ to xác lông lá này 400 00:25:17,392 --> 00:25:19,978 trong 24 đến 48 giờ tới không? 401 00:25:20,061 --> 00:25:21,145 Hơn kém một ngày. 402 00:25:22,855 --> 00:25:23,898 Tôi sẽ cố. 403 00:25:23,982 --> 00:25:25,024 Vậy thì… 404 00:25:25,108 --> 00:25:26,651 Xin lỗi. 405 00:25:27,485 --> 00:25:29,946 Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng! 406 00:25:30,029 --> 00:25:33,032 Tận thế muôn năm! 407 00:26:16,826 --> 00:26:19,454 Chuyện này chính thức còn tệ hơn tận thế. 408 00:26:22,498 --> 00:26:23,458 Đây rồi. 409 00:27:12,715 --> 00:27:16,594 Năm đô-la cho một tấm 10x12. Tám đô-la nếu lấy hai tấm. 410 00:27:19,389 --> 00:27:21,099 - Thấy lớp kem chứ? - Ấn tượng đấy. 411 00:27:21,182 --> 00:27:22,225 Anh làm cả cái bánh đó. 412 00:27:22,934 --> 00:27:25,603 Ba tầng. Ừ. Em đã thử món thịt cừu này chưa? 413 00:27:25,687 --> 00:27:27,313 - Chưa. - Ngon lắm. 414 00:27:27,397 --> 00:27:28,523 - Thật à? - Ừ. 415 00:27:30,149 --> 00:27:32,694 Cho anh thử miếng của em đi, chấm xốt nhé. 416 00:27:32,777 --> 00:27:35,363 - Thịt cừu của em à? - Ừ. Cho anh thử nào. 417 00:27:40,159 --> 00:27:42,036 - Năm! - Ôi trời. 418 00:27:42,120 --> 00:27:43,079 Em trai anh. 419 00:27:43,162 --> 00:27:43,996 Anh muốn gì? 420 00:27:44,080 --> 00:27:47,667 Nghe này, bố đang ở trên phòng cùng kế hoạch cứu tất cả. 421 00:27:47,750 --> 00:27:50,670 Vậy hay hai anh em mình lên phòng nói chuyện chút? 422 00:27:50,753 --> 00:27:52,839 Giờ anh với bố như chân với tay à? 423 00:27:52,922 --> 00:27:55,508 Bố này khác mà. Bố như một con rùa. 424 00:27:55,591 --> 00:27:56,968 Bề ngoài cứng rắn, 425 00:27:57,051 --> 00:27:59,262 nhưng bên trong dễ thương, nhăn nheo 426 00:27:59,345 --> 00:28:02,515 và đôi khi còn ngon nữa. 427 00:28:03,182 --> 00:28:04,517 - Klaus? - Sao? 428 00:28:04,600 --> 00:28:07,186 Mấy ông già như em và bố không bao giờ thay đổi. 429 00:28:07,270 --> 00:28:09,897 Bố chưa bao giờ muốn tốt cho chúng ta. 430 00:28:09,981 --> 00:28:14,736 Nên kế hoạch duy nhất của em tối nay là say không biết trời trăng gì nữa. 431 00:28:14,819 --> 00:28:15,737 Chắc rồi. 432 00:28:16,279 --> 00:28:17,947 - Uống nhiều vào. - Uống chứ. 433 00:28:25,705 --> 00:28:30,543 Klaus, cấm qua đó rót đầy ý tưởng dại dột vào cái đầu rỗng của anh ấy. 434 00:28:30,626 --> 00:28:31,711 Tôi? Sao cô dám… 435 00:28:32,670 --> 00:28:35,173 Có thể anh bất tử, nhưng tôi sẽ tìm ra cách 436 00:28:35,256 --> 00:28:37,216 để đảm bảo thời gian anh sống 437 00:28:37,300 --> 00:28:40,970 đầy đau đớn và khổ sở. 438 00:28:41,053 --> 00:28:42,054 Hiểu chứ? 439 00:28:43,347 --> 00:28:44,515 Ừ. Chắc rồi. 440 00:28:44,599 --> 00:28:46,809 Tuyệt. Cười tươi lên. 441 00:28:50,480 --> 00:28:51,314 Tạm biệt. 442 00:29:02,533 --> 00:29:03,534 Thịt cừu đây rồi. 443 00:29:03,618 --> 00:29:04,911 Thế à? 444 00:29:07,246 --> 00:29:09,749 Bao giờ ta mới đi được? 445 00:29:09,832 --> 00:29:11,334 Sau bài phát biểu. 446 00:29:12,251 --> 00:29:14,504 Chắc tôi không trụ được lâu đến thế. 447 00:29:15,213 --> 00:29:17,215 À, với cả, cô có thấy bố không? 448 00:29:17,298 --> 00:29:19,383 Uống đi, Ben. 449 00:29:19,467 --> 00:29:22,762 Thư giãn lấy một lần trong cuộc đời thảm hại của anh. 450 00:29:25,431 --> 00:29:29,018 - Chúc mừng đôi vợ chồng son nhé. - Này, em trai. 451 00:29:29,101 --> 00:29:31,103 - Cạn ly. - Giờ, về bố ấy mà. 452 00:29:31,187 --> 00:29:32,438 - Không. - Không. 453 00:29:32,522 --> 00:29:35,149 - Câu trả lời là không, Klaus. - Cưng ơi, bố đã thay đổi. 454 00:29:35,233 --> 00:29:38,152 - Không, bố đâu thể thay đổi. - Lulu, bố khác rồi. 455 00:29:38,236 --> 00:29:42,073 Bố giúp em chinh phục nỗi sợ thời bé. Hai bố con em chơi bắt bóng. 456 00:29:42,156 --> 00:29:43,866 Khoan. Em chơi trò bắt bóng với bố? 457 00:29:43,950 --> 00:29:46,786 Ừ, bọn em gọi là bắt bóng với xe buýt, trò riêng của bọn em. 458 00:29:46,869 --> 00:29:49,497 Ý em là, anh có thể tìm trò riêng với bố sau. 459 00:29:49,580 --> 00:29:51,666 Thôi đi. Nghe này, em đang bị lừa. 460 00:29:51,749 --> 00:29:53,668 - Không, em đâu bị lừa. - Có đấy. 461 00:29:53,751 --> 00:29:54,919 - Còn tệ hơn. - Thôi đi! 462 00:29:55,002 --> 00:29:56,838 Bố đang tiếp tay cho em. 463 00:29:56,921 --> 00:29:59,674 Ừ, nhưng em nghĩ nếu anh cho bố cơ hội… 464 00:29:59,757 --> 00:30:00,842 Klaus! 465 00:30:02,260 --> 00:30:04,011 Anh yêu, không sao mà. 466 00:30:04,804 --> 00:30:06,138 Đây là hôn lễ của ta. 467 00:30:06,639 --> 00:30:08,057 Em nói đúng. Anh xin lỗi. 468 00:30:08,140 --> 00:30:09,475 - Ừ. - Anh xin lỗi. 469 00:30:12,103 --> 00:30:13,187 Ừ, được rồi đấy. 470 00:30:13,271 --> 00:30:15,690 Nghe này, anh chỉ đang cố tận hưởng hôn lễ, nhé? 471 00:30:15,773 --> 00:30:17,149 - Em cũng nên thế. - Ừ. 472 00:30:17,233 --> 00:30:19,569 - Đi ăn cá hồi thạch đi. - Có vẻ ngon đấy. 473 00:30:19,652 --> 00:30:20,528 Được chứ? 474 00:30:20,611 --> 00:30:22,697 Được rồi. Bỏ đi vậy, em đã cố rồi. 475 00:30:26,742 --> 00:30:28,744 Có phải… Ừ, được rồi, đây là thịt cừu của em. 476 00:30:28,828 --> 00:30:30,162 Đó là thịt cừu của em. 477 00:30:32,039 --> 00:30:34,292 Anh không nghĩ anh ấy thực sự ghét nó. 478 00:30:34,375 --> 00:30:35,793 Lát nữa ta nên làm vậy. 479 00:30:46,888 --> 00:30:48,723 Ông ấy làm cái quái gì ở đây? 480 00:30:56,647 --> 00:30:57,648 Này. 481 00:30:58,441 --> 00:30:59,358 Không sao mà. 482 00:30:59,442 --> 00:31:00,610 Có sao đấy. 483 00:31:02,111 --> 00:31:03,905 Hãy cố gắng lịch sự nhé. 484 00:31:04,864 --> 00:31:05,781 Vì em? 485 00:31:08,367 --> 00:31:09,201 Được. 486 00:31:09,869 --> 00:31:10,745 Được rồi. 487 00:31:12,496 --> 00:31:13,873 Đừng có ngồi ở đây. 488 00:31:13,956 --> 00:31:16,417 - Thề có trời, đừng ngồi đây. - Sao bố ở đây? 489 00:31:17,043 --> 00:31:18,002 Ừ, đi tiếp đi. 490 00:31:18,669 --> 00:31:21,088 - Ai mời bố? - Cứ ngồi chịu khổ như bọn tôi đi. 491 00:31:21,172 --> 00:31:24,008 Tôi không được mời dự tiệc độc thân, còn bố được mời ăn cưới? 492 00:31:24,091 --> 00:31:26,844 - Anh không biết thư giãn nhỉ? - Giờ tất cả đã ở đây. 493 00:31:27,845 --> 00:31:28,679 Ben? 494 00:31:29,347 --> 00:31:30,431 Bình tĩnh đi. 495 00:32:04,799 --> 00:32:07,218 Ông ấy ăn trứng mimosa bằng dao và nĩa à? 496 00:32:07,301 --> 00:32:09,553 Buồn quá. Nhìn vậy làm anh rất buồn. 497 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 Anh sẽ giới thiệu em. 498 00:32:10,805 --> 00:32:12,974 - Ngay bây giờ. Đi nào. - Không. 499 00:32:13,057 --> 00:32:14,266 Đi mau! 500 00:32:16,018 --> 00:32:18,729 - Em thật sự muốn anh… - Ừ, đi nào. Nhìn em ổn chứ? 501 00:32:19,563 --> 00:32:20,773 Ừ, nhìn em xinh lắm. 502 00:32:21,565 --> 00:32:22,400 Bố. 503 00:32:24,568 --> 00:32:25,444 Lila. 504 00:32:26,112 --> 00:32:28,239 Lila. Ngài Reginald Hargreeves. 505 00:32:28,322 --> 00:32:29,782 Bác Hargreeves, thật vinh hạnh. 506 00:32:29,865 --> 00:32:32,243 Có phải cô nói giọng East End đó không? 507 00:32:32,326 --> 00:32:33,160 Bác tinh quá. 508 00:32:33,244 --> 00:32:35,871 Tôi đã sửa giọng để ủng hộ Nữ hoàng. 509 00:32:35,955 --> 00:32:37,707 Để tôi đoán. Spitalfields à? 510 00:32:37,790 --> 00:32:40,084 - Gần đúng. Whitechapel. - Cô biết Cat and Custard. 511 00:32:40,167 --> 00:32:42,294 - Cạnh Fox and Hound. - Cá và khoai ngon nhất Đông London. 512 00:32:42,378 --> 00:32:45,047 Giờ mà có chút đậu nghiền thì còn gì bằng. 513 00:32:45,923 --> 00:32:48,342 Vậy sao cô lại thành đôi với anh này? 514 00:32:48,426 --> 00:32:50,177 Bọn tôi gặp ở viện tâm thần. 515 00:32:50,261 --> 00:32:51,303 Chắc chắn rồi. 516 00:32:51,387 --> 00:32:55,307 Có thể anh ấy thiếu chút trí khôn, nhưng cũng không đến nỗi. 517 00:32:56,600 --> 00:32:57,560 Đúng vậy. 518 00:33:04,150 --> 00:33:06,110 Cô ấy quả là một người tuyệt vời. 519 00:33:06,610 --> 00:33:07,862 Giỏi lắm, anh bạn. 520 00:33:10,072 --> 00:33:11,282 Cảm ơn bố. 521 00:33:11,365 --> 00:33:13,325 Tiếc là không đúng lúc. 522 00:33:14,618 --> 00:33:15,661 Tại sao? 523 00:33:15,745 --> 00:33:17,788 Anh sẽ là một người bố tuyệt vời. 524 00:33:23,294 --> 00:33:25,254 Benihana, đừng đánh anh! 525 00:33:26,005 --> 00:33:27,006 Này, nghe này. 526 00:33:28,174 --> 00:33:32,053 Anh biết ở dòng thời gian này chúng ta không được thân thiết lắm, 527 00:33:32,136 --> 00:33:35,347 nhưng này, anh có một nhiệm vụ rất hay cho em. 528 00:33:37,475 --> 00:33:38,559 Duyên quá. 529 00:33:39,351 --> 00:33:40,978 - Mười người. - Sao? 530 00:33:42,188 --> 00:33:44,315 - Chỉ còn lại mười người. - Được rồi. 531 00:33:44,398 --> 00:33:48,194 Ben say xỉn rõ ràng là thích số má và tôm. 532 00:33:48,277 --> 00:33:52,114 Vậy mà không nỡ mời tôi dự bữa tiệc độc thân ngu ngốc của các anh. 533 00:33:52,198 --> 00:33:57,453 Ồ, cuối cùng chúng ta đã trút bỏ được lớp vỏ cứng của Benny xấu xa sao? 534 00:33:57,536 --> 00:34:01,040 - Sao các anh chả ưa tôi? - Vì em là thằng mất dạy nhăn nhó. 535 00:34:01,123 --> 00:34:03,501 - Nhưng các anh quý Ben kia. - Yêu ấy chứ. 536 00:34:03,584 --> 00:34:05,461 Tại sao? Anh ta có gì đặc biệt? 537 00:34:05,544 --> 00:34:07,296 Vì cậu ấy là đứa biết tuốt. 538 00:34:07,379 --> 00:34:08,964 Hay cằn nhằn. 539 00:34:10,007 --> 00:34:14,929 Cậu ấy là một đám mây đen nhỏ trong một ngày nắng đẹp. 540 00:34:18,390 --> 00:34:20,059 Đó toàn là điều xấu. 541 00:34:20,142 --> 00:34:21,811 Ừ, nhưng lại hợp với cậu ấy. 542 00:34:21,894 --> 00:34:25,523 Được rồi, biết gì không? Tôi giỏi hơn Ben kia nhiều. 543 00:34:26,357 --> 00:34:29,235 Tôi là Số Một. Hai lần. 544 00:34:29,944 --> 00:34:31,695 Bố có quan tâm không? 545 00:34:31,779 --> 00:34:35,616 Không. Bố còn mải đi chơi với anh. 546 00:34:35,699 --> 00:34:41,080 Ôi trời, anh nghĩ có lẽ em đang cố quá rồi. Nhìn quanh đi. 547 00:34:41,163 --> 00:34:45,042 Không ai đánh bóng giày hay mặc quần tất bó. 548 00:34:45,126 --> 00:34:48,462 Nhà anh là một đám hề. Em hiểu chưa? 549 00:34:48,546 --> 00:34:50,756 Và Ben nhà bọn anh, Ben của anh, 550 00:34:50,840 --> 00:34:55,928 cũng là đứa thảm họa như thế, điều đó lại làm cậu ấy rất đáng yêu. 551 00:35:22,121 --> 00:35:22,955 Này. 552 00:35:23,038 --> 00:35:25,374 Tôi biết phong tục là bố cô dâu… 553 00:35:25,457 --> 00:35:27,084 - Chị không có hứng. - Allison… 554 00:35:27,168 --> 00:35:29,420 Không, chị hiểu. Đây là đám cưới. 555 00:35:29,503 --> 00:35:31,964 Ai cũng say, ai cũng phải tình thương mến thương. 556 00:35:32,798 --> 00:35:34,675 - Nhưng chị không muốn. - Không sao. 557 00:35:34,758 --> 00:35:37,178 Chị không cần phải có tâm trạng vui vẻ. 558 00:35:38,429 --> 00:35:40,890 Nhưng làm ơn nghe em nói được không? 559 00:35:44,935 --> 00:35:47,688 Sloane, từ khi con còn nhỏ, 560 00:35:48,480 --> 00:35:51,358 ta đã luôn biết con vô cùng sáng dạ. 561 00:35:51,442 --> 00:35:54,195 Và dù ta không thể nói là ta biết rõ về Luther, 562 00:35:54,278 --> 00:35:56,071 dựa vào vài lần tiếp xúc, 563 00:35:56,155 --> 00:35:59,533 có vẻ con đã tìm được một người bạn đời tương đối khá. 564 00:36:00,117 --> 00:36:03,913 - Bố vừa bảo Luther khá. - Lời dễ nghe nhất bố từng nói với anh ấy. 565 00:36:03,996 --> 00:36:05,915 Khăn cài túi áo làm bố hiền hẳn. 566 00:36:06,832 --> 00:36:11,712 Ta thừa nhận, là một người cha, không phải là ta không có thiếu sót. 567 00:36:12,546 --> 00:36:15,049 Ta hy vọng những khiếm khuyết này 568 00:36:15,132 --> 00:36:20,095 sẽ được con xem như một khoảng đất gồ ghề trên cả một bãi cỏ xanh tươi. 569 00:36:21,096 --> 00:36:22,514 Nghe này, em xin lỗi. 570 00:36:22,598 --> 00:36:24,350 Em đã sai. 571 00:36:24,433 --> 00:36:26,018 Em đã nói dối và… 572 00:36:27,770 --> 00:36:29,313 phản bội lòng tin của chị. 573 00:36:31,857 --> 00:36:33,108 Nhưng chị 574 00:36:33,984 --> 00:36:37,947 quan trọng với em hơn bất cứ điều gì trên thế giới này. 575 00:36:40,366 --> 00:36:41,700 Chị tha thứ cho em chứ? 576 00:36:44,495 --> 00:36:45,454 Không. 577 00:36:47,456 --> 00:36:49,124 Chị nghĩ chị không làm được. 578 00:36:49,208 --> 00:36:51,585 Ta tự hào vì được gọi các con là con ta. 579 00:36:52,711 --> 00:36:57,675 Kể cả những đứa con ta đã nuôi dạy ở phiên bản giờ chỉ còn là bóng ma. 580 00:36:59,510 --> 00:37:04,974 Ta hy vọng tối nay ta có thể tạo ra một vài kỷ niệm đặc biệt… 581 00:37:06,433 --> 00:37:09,395 trong khoảng thời gian quý giá ít ỏi còn lại. 582 00:37:09,478 --> 00:37:12,189 Dù chị không tha thứ, chỉ cần biết em tha thứ cho chị. 583 00:37:12,273 --> 00:37:13,274 Vì chuyện gì? 584 00:37:13,357 --> 00:37:14,650 Giờ, kết lại… 585 00:37:14,733 --> 00:37:16,568 Chị không làm gì sai cả. 586 00:37:16,652 --> 00:37:17,945 Em biết đấy, chị 587 00:37:18,946 --> 00:37:22,157 thật sự chán cái cảnh làm đứa phải nhượng bộ em rồi. 588 00:37:23,617 --> 00:37:27,079 - Chị chán làm đứa ngu rồi. - Chị là đứa ngu? 589 00:37:27,162 --> 00:37:30,374 Từ nhỏ đến lớn, em toàn nói em chỉ muốn hai ta gần gũi, 590 00:37:30,457 --> 00:37:32,001 cuối cùng ta cũng như vậy. 591 00:37:32,084 --> 00:37:34,461 Nhưng em lại phá hỏng mối quan hệ đó. 592 00:37:35,421 --> 00:37:36,630 Không phải chị. 593 00:37:37,214 --> 00:37:39,091 Chị thật sự muốn kết thúc thế này? 594 00:37:39,174 --> 00:37:41,510 Khỏi lo. Tối nay chị sẽ ngủ ngon. 595 00:37:42,219 --> 00:37:45,556 Khi cánh đồng hoa vươn đón nắng. 596 00:37:46,515 --> 00:37:50,227 Đã thấy người mẹ cài khăn trắng. 597 00:37:51,812 --> 00:37:54,815 Người đưa mỗi lúc một thêm đông, 598 00:37:55,733 --> 00:37:58,777 tiễn biệt, chân tình gửi cả trong. 599 00:38:00,446 --> 00:38:04,283 Với chút hơi tàn, ngày sắp cạn, 600 00:38:05,200 --> 00:38:09,830 chúc người trụ lại chốn nhân gian. 601 00:38:17,671 --> 00:38:19,131 Chẳng hiểu gì cả. 602 00:38:19,214 --> 00:38:22,426 Hay quá. Hoan hô bố. Hoan hô. 603 00:38:23,761 --> 00:38:25,679 Không ngờ bố lại có cái tài đó. 604 00:38:25,763 --> 00:38:26,847 Được rồi. 605 00:38:26,930 --> 00:38:30,100 Đến lúc trả lại không khí vui vẻ cho bữa tiệc rồi. 606 00:38:30,726 --> 00:38:34,480 Đĩa này dành cho tất cả những người mê tiệc tùng ở đây. 607 00:39:48,762 --> 00:39:50,264 Vào đi nào 608 00:39:50,931 --> 00:39:55,686 Ngồi xuống đi, Quý Ngài Cô Độc 609 00:39:58,730 --> 00:39:59,898 Đến muộn quá… 610 00:39:59,982 --> 00:40:02,276 Vậy, tóm tắt lại đêm nay nhé. 611 00:40:02,943 --> 00:40:05,112 Ben và Năm đang say đứ đừ. 612 00:40:08,031 --> 00:40:09,575 Quý Ngài Buồn Bã… 613 00:40:09,658 --> 00:40:13,954 Viktor và Allison suýt nữa thì đánh nhau. 614 00:40:14,872 --> 00:40:16,039 - Ừ. - Ừ. 615 00:40:16,123 --> 00:40:20,878 Còn bố thì ngâm một bài thơ về cái chết cảm động đến kỳ lạ. 616 00:40:20,961 --> 00:40:24,465 Nhưng chắc là anh ấy sẽ ở lại… 617 00:40:25,007 --> 00:40:28,719 Không tệ cho đám cưới vào tận thế của gia đình Hargreeves. 618 00:40:30,929 --> 00:40:33,182 Em không cần một đám cưới hoành tráng. 619 00:40:35,726 --> 00:40:37,144 Em chỉ cần có thế này. 620 00:40:38,020 --> 00:40:43,984 Tôi còn không thể nở một nụ cười… 621 00:40:47,529 --> 00:40:48,947 Ta đã từng như thế. 622 00:40:51,033 --> 00:40:52,326 Ta chưa từng như thế. 623 00:40:53,785 --> 00:40:54,620 Gớm chết. 624 00:40:57,706 --> 00:40:59,082 Thế mới đúng. 625 00:40:59,166 --> 00:41:04,004 Đã sắp xếp mọi chuyện thế này? 626 00:41:06,423 --> 00:41:07,674 Đừng để bụng 627 00:41:08,550 --> 00:41:12,888 Nhưng anh biết tôi vẫn đang tìm kiếm mà 628 00:41:21,605 --> 00:41:22,981 Có lẽ thế lại may. 629 00:41:24,733 --> 00:41:26,276 Em sẽ là một người mẹ tồi. 630 00:41:30,989 --> 00:41:32,157 Anh không nghĩ vậy. 631 00:41:32,241 --> 00:41:33,242 Này các em. 632 00:41:40,123 --> 00:41:43,001 Này, anh thấy rồi, 633 00:41:43,752 --> 00:41:45,837 cảm ơn em đã cố gắng. 634 00:41:47,256 --> 00:41:48,507 Ồ, không nhé! 635 00:41:48,590 --> 00:41:50,092 - Cái gì vậy? - Không! 636 00:41:50,175 --> 00:41:52,553 - Klaus, sao anh đưa Ben ra đây? - Thôi nào! 637 00:41:52,636 --> 00:41:55,389 - Nghe em nói trước khi… - Nghe anh ấy đã. 638 00:41:55,472 --> 00:41:59,101 Người anh em Ben mà mọi người biết đã không còn. 639 00:41:59,184 --> 00:42:01,979 Không… Em không nói Ben nhà ta, Ben dễ mến. 640 00:42:02,062 --> 00:42:03,146 Ý em là Ben này. 641 00:42:03,230 --> 00:42:05,983 Tên tồi đó không còn nữa. 642 00:42:06,066 --> 00:42:07,651 - Không còn. - Nói gì vậy? 643 00:42:07,734 --> 00:42:12,739 Người đứng trước mặt mọi người đây là con người mới của Ben mới, 644 00:42:12,823 --> 00:42:16,493 một người trong chúng ta, một thành viên của đội. 645 00:42:16,577 --> 00:42:20,038 - Một phần của gia đình! - …một phần của gia đình! 646 00:42:20,122 --> 00:42:23,750 Và để chào đón, em thấy mình nên ném anh ta từ đây xuống. 647 00:42:23,834 --> 00:42:25,085 - Ừ. Anh phụ. - Thôi nào. 648 00:42:25,168 --> 00:42:26,712 Biết gì không? 649 00:42:27,337 --> 00:42:29,756 - Cậu ấy có thể ở lại. - Tại sao? 650 00:42:29,840 --> 00:42:33,427 Vì nay là ngày cưới của anh. Thôi nào. Cậu ấy có thể ở lại. 651 00:42:33,510 --> 00:42:35,053 Tuyệt! 652 00:42:35,137 --> 00:42:37,055 Biết mà. 653 00:42:37,139 --> 00:42:39,725 Này, anh chàng to xác. Anh thật tốt bụng. 654 00:42:39,808 --> 00:42:41,476 Ừ, không có gì. 655 00:42:43,812 --> 00:42:45,230 Trời đất ơi. 656 00:42:58,285 --> 00:43:02,497 Này, mấy đứa biết gì không? Tối nay là tất cả những gì anh muốn. 657 00:43:04,041 --> 00:43:05,334 Cưới vợ á? 658 00:43:06,043 --> 00:43:10,589 Mọi người tập hợp lại vào những lúc thực sự quan trọng. 659 00:43:13,216 --> 00:43:16,011 Một đại gia đình thật sự. 660 00:43:29,483 --> 00:43:30,942 Ê này! 661 00:43:31,026 --> 00:43:32,653 Chắc em nôn mất thôi. 662 00:43:34,696 --> 00:43:35,697 Thật ra, 663 00:43:36,865 --> 00:43:40,118 em thấy đói bụng. Gặp lại sau. Em đi lấy đồ ăn đây. 664 00:43:40,786 --> 00:43:41,828 Anh ấy sẽ ổn chứ? 665 00:43:41,912 --> 00:43:43,914 Là Năm mà. Em nghĩ sao? 666 00:43:43,997 --> 00:43:46,041 - Có lẽ ta nên về nghỉ. - Sớm mà. 667 00:43:46,124 --> 00:43:47,167 Chúc ngủ ngon. 668 00:43:47,250 --> 00:43:49,294 - Đi đâu đây? Đi ngủ à? - Còn sớm lắm. 669 00:43:49,378 --> 00:43:50,295 Ai thế này? 670 00:43:50,379 --> 00:43:51,505 Ben. 671 00:43:52,381 --> 00:43:54,049 Đi đâu vậy chứ? 672 00:43:54,132 --> 00:43:55,258 Chưa kết thúc đâu. 673 00:43:57,094 --> 00:43:59,346 Thôi nào. Ai muốn chơi ghép chữ nào? 674 00:43:59,429 --> 00:44:00,347 Karaoke. 675 00:44:01,056 --> 00:44:02,766 - Ừ. - Em nên đi rồi. 676 00:44:05,102 --> 00:44:06,228 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 677 00:44:31,753 --> 00:44:35,382 Với mọi thứ chúng ta đã thảo luận, cứ chờ đợi thì quá dại dột. 678 00:44:36,174 --> 00:44:39,469 Không còn thời gian nữa. Một mình tôi không thể làm được. 679 00:44:41,346 --> 00:44:42,431 Ta thỏa thuận chứ? 680 00:47:47,324 --> 00:47:50,201 Biên dịch: Bảo Dung