1
00:00:06,132 --> 00:00:09,719
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,810 --> 00:00:21,189
NĂM 1918
3
00:01:16,869 --> 00:01:19,622
Không có lý do gì
để xây một tòa nhà thế này.
4
00:01:19,705 --> 00:01:21,457
Đã ai bảo anh tự phụ chưa?
5
00:01:21,541 --> 00:01:24,210
Tôi không hiểu câu đó,
nhưng bản vẽ này thật kỳ quái.
6
00:01:24,293 --> 00:01:26,546
Có thế thôi. Theo đúng bản thiết kế.
7
00:01:26,629 --> 00:01:30,424
Tôi nói tôi không hiểu những bản vẽ này.
Tôi không hiểu anh.
8
00:01:53,614 --> 00:01:58,953
KHÁCH SẠN OBSIDIAN
9
00:02:56,844 --> 00:02:58,429
Khi xong việc.
10
00:02:59,096 --> 00:03:01,098
- Ông muốn chúng chết hết?
- Đúng.
11
00:03:18,908 --> 00:03:19,867
Quay lại ngay.
12
00:03:56,988 --> 00:04:00,491
Chết hết rồi.
13
00:04:55,671 --> 00:04:59,508
Vậy, sao ta vẫn còn ở đây,
14
00:04:59,592 --> 00:05:02,553
nhưng toàn bộ vũ trụ
lại đang tan thành cát bụi?
15
00:05:03,846 --> 00:05:06,474
- Có lẽ ta sẽ tan biến sau cùng.
- Không nói chuyện với em.
16
00:05:06,557 --> 00:05:09,268
Này, có ai thấy Klaus không?
17
00:05:11,145 --> 00:05:12,813
- Hay bố?
- Họ sẽ đến thôi.
18
00:05:12,897 --> 00:05:16,192
Thật à? Họ bị tắc đường sao?
19
00:05:16,275 --> 00:05:20,988
Nghe này, mọi người, chúng ta còn sống
vì chúng ta đặc biệt, phải không?
20
00:05:21,072 --> 00:05:23,574
Chỉ có chúng ta mới cứu được vũ trụ.
21
00:05:23,657 --> 00:05:25,076
- Cho hỏi?
- Vâng.
22
00:05:25,159 --> 00:05:27,703
Ta vừa thử
và thất bại thảm hại đấy còn gì?
23
00:05:27,787 --> 00:05:30,206
Ừ, là vì kế hoạch của hắn quá ngu ngốc.
24
00:05:30,873 --> 00:05:32,625
- Anh có kế hoạch hay hơn.
- Tất nhiên.
25
00:05:32,708 --> 00:05:35,795
Chúng ta dùng máy gia tốc bi lớn.
26
00:05:35,878 --> 00:05:37,713
Mọi người tính toán khoa học,
27
00:05:39,173 --> 00:05:41,217
ta đưa Kugelblitz ra ngoài không gian.
28
00:05:41,300 --> 00:05:43,094
Không ngờ anh biết đúng không?
29
00:05:44,303 --> 00:05:45,513
Nó ở Thụy Sĩ.
30
00:05:46,180 --> 00:05:47,264
Là hạt lớn.
31
00:05:47,348 --> 00:05:50,267
Không phải bi lớn, đồ đầu đất!
32
00:05:50,351 --> 00:05:52,770
Ê! Ít ra anh ấy còn cố gắng,
đồ con mực xấu xa.
33
00:05:52,853 --> 00:05:54,188
Anh đã đóng góp gì?
34
00:05:54,271 --> 00:05:55,856
Anh ta hại nửa nhà chết banh xác.
35
00:05:55,940 --> 00:05:58,901
Anh muốn nói về vấn đề gia đình à?
36
00:05:58,984 --> 00:06:02,113
Thứ phải nổ banh xác
là mặt anh trên cái cổ đó!
37
00:06:02,196 --> 00:06:05,366
Ước gì tôi có cái bánh để đập vào mặt anh!
38
00:06:05,449 --> 00:06:09,829
- Nói cái gì hả? Im đi!
- Liệu mà thôi đi vì…
39
00:06:09,912 --> 00:06:11,414
Này!
40
00:06:11,497 --> 00:06:12,873
Cãi cọ xong chưa?
41
00:06:12,957 --> 00:06:15,334
Vũ trụ bên ngoài đang dần biến mất.
42
00:06:15,418 --> 00:06:20,548
Nên cứ việc làm mấy chuyện vô ích
nếu nhờ vậy các anh thấy khá hơn.
43
00:06:21,257 --> 00:06:24,260
Nhưng sự thật vẫn là chúng ta đã quá muộn.
44
00:06:25,845 --> 00:06:26,929
Năm, thôi nào.
45
00:06:27,012 --> 00:06:29,265
Kết thúc rồi, Luther. Ta đã thất bại.
46
00:06:29,348 --> 00:06:31,142
Thôi nào. Không thể kết thúc.
47
00:06:31,225 --> 00:06:33,436
Thôi nào, Năm. Ta phải tìm ra cách.
48
00:06:33,519 --> 00:06:35,855
Được rồi. Ta lùi lại một chút nhé?
49
00:06:35,938 --> 00:06:37,690
Nhìn vào tổng thể tình hình.
50
00:06:37,773 --> 00:06:42,486
Hầu hết chúng ta đã dành 28 ngày qua
để cố gắng ngăn chặn tận thế.
51
00:06:43,612 --> 00:06:45,906
Chính xác thì ta đã làm được gì?
52
00:06:51,787 --> 00:06:55,374
À, chúng ta đã có thêm vài người bạn mới.
53
00:06:55,458 --> 00:06:56,375
Không đúng!
54
00:06:56,459 --> 00:06:58,043
Biết ta làm được gì không?
55
00:06:59,128 --> 00:07:01,797
Không gì cả. Lần nào
ta cũng làm tình hình xấu đi.
56
00:07:01,881 --> 00:07:02,756
Chính xác.
57
00:07:04,508 --> 00:07:06,010
Khi em đến Ủy Ban,
58
00:07:06,093 --> 00:07:09,305
em đã nói chuyện
với bản thân mình ở tuổi 100.
59
00:07:09,388 --> 00:07:13,225
Và những lời trăng trối của em là:
"Đừng cứu thế giới".
60
00:07:13,309 --> 00:07:15,060
"Đừng cứu thế giới" sao?
61
00:07:15,144 --> 00:07:16,896
"Đừng cứu thế giới".
62
00:07:18,564 --> 00:07:20,399
Điều ngớ ngẩn nhất anh từng nghe.
63
00:07:20,483 --> 00:07:23,777
Có thật không?
Việc chúng ta đang làm không hề hiệu quả.
64
00:07:23,861 --> 00:07:27,072
Ta chỉ toàn cứu được thế giới một ngày,
tự khen mình,
65
00:07:27,156 --> 00:07:28,824
rồi thảm họa ập tới lần nữa.
66
00:07:28,908 --> 00:07:30,242
Có lẽ ta là vấn đề.
67
00:07:30,326 --> 00:07:31,702
À phải. Chúng ta.
68
00:07:31,785 --> 00:07:33,120
Vậy, khoan đã.
69
00:07:33,204 --> 00:07:36,624
Kế hoạch lớn của cậu
là không lên kế hoạch gì à?
70
00:07:36,707 --> 00:07:39,293
Chính xác. Phản đối theo lương tâm.
71
00:07:39,376 --> 00:07:41,462
Sao không chứ? Ta đã thử đủ cách.
72
00:07:42,880 --> 00:07:45,716
Nghe này,
có lẽ đây chính là điều vũ trụ cần.
73
00:07:46,217 --> 00:07:49,678
Theo em, hãy đón nhận tận thế.
Xem thế giới bên kia có gì.
74
00:07:49,762 --> 00:07:52,389
Nếu không có gì thì sao?
75
00:07:53,724 --> 00:07:55,643
Thì rất vui được quen biết mọi người.
76
00:07:58,938 --> 00:08:01,982
Nếu còn ý nguyện gì muốn hoàn thành,
hãy làm luôn đi.
77
00:08:11,575 --> 00:08:15,371
Chà, cùng tinh thần vui vẻ với chủ đề đó,
78
00:08:16,205 --> 00:08:17,331
bọn anh có…
79
00:08:18,499 --> 00:08:19,917
- Cứ nói vậy.
- Được rồi.
80
00:08:20,000 --> 00:08:22,878
Bọn anh có một thông báo nhỏ.
81
00:08:24,922 --> 00:08:26,423
Bọn anh đã đính hôn!
82
00:08:26,507 --> 00:08:28,259
Giết tôi đi, trời ơi.
83
00:08:29,593 --> 00:08:30,636
Ngu ngốc.
84
00:08:31,136 --> 00:08:32,179
Bây giờ ư?
85
00:08:32,263 --> 00:08:36,475
Ừ. Nghe này, bọn anh biết
thời điểm không được lý tưởng.
86
00:08:36,559 --> 00:08:39,645
Nhưng rõ ràng là chỉ có bây giờ.
Đúng không, Năm?
87
00:08:39,728 --> 00:08:41,689
Làm ơn đừng có lôi em vào.
88
00:08:41,772 --> 00:08:46,277
Dù còn lại bao nhiêu thời gian,
chúng tôi cũng muốn ở bên mọi người.
89
00:08:46,860 --> 00:08:49,446
Nên chúng tôi rất hào hứng
90
00:08:49,530 --> 00:08:52,241
được mời mọi người
đến hội trường tiệc lúc sáu giờ
91
00:08:52,324 --> 00:08:53,909
để ăn mừng tình yêu của chúng tôi
92
00:08:53,993 --> 00:08:58,330
và chính thức kết hợp hai phần còn lại
của hai gia đình tuyệt vời này.
93
00:08:59,707 --> 00:09:01,834
Trang phục trang trọng thoải mái.
94
00:09:09,008 --> 00:09:10,467
Anh Rodo.
95
00:09:11,594 --> 00:09:13,637
Ngài Reginald, chào mừng trở lại.
96
00:09:13,721 --> 00:09:15,306
Đã lâu lắm rồi.
97
00:09:15,389 --> 00:09:16,890
Hai người quen nhau à?
98
00:09:16,974 --> 00:09:18,684
Dĩ nhiên. Tôi là chủ nơi này.
99
00:09:18,767 --> 00:09:20,728
- Bọn trẻ đâu?
- Họ ở trên tầng.
100
00:09:20,811 --> 00:09:22,146
Được. Chuẩn bị phòng cho tôi.
101
00:09:22,229 --> 00:09:23,314
Tôi làm ngay ạ.
102
00:09:23,397 --> 00:09:25,983
- Đi nào, anh bạn.
- Bố vừa nói bố là chủ nơi này?
103
00:09:26,066 --> 00:09:28,902
Giờ ta không thể đi sâu
vào đầu tư bất động sản.
104
00:09:28,986 --> 00:09:31,363
- Phải tranh thủ hành động.
- Để sau vậy.
105
00:09:31,447 --> 00:09:34,491
Nhưng bố ơi, ta không thể
hùng hổ xông vào đó được.
106
00:09:34,575 --> 00:09:35,909
Anh đang nói gì vậy?
107
00:09:35,993 --> 00:09:38,245
Ý con chỉ là bố hãy cố cư xử đừng quá
108
00:09:39,455 --> 00:09:40,873
như bố bình thường, nhé?
109
00:09:42,458 --> 00:09:44,710
Cứ làm theo tôi, Klaus.
110
00:09:48,213 --> 00:09:50,341
Chà!
111
00:09:51,508 --> 00:09:54,053
Và cô đã tự làm tất cả chỗ này à?
112
00:09:54,136 --> 00:09:57,139
Luther cũng giúp. Chúng tôi thức cả đêm.
113
00:09:58,098 --> 00:09:59,516
Tuyệt vời.
114
00:10:00,934 --> 00:10:02,186
- Bố?
- Klaus?
115
00:10:02,936 --> 00:10:04,146
- Chào.
- Ôi, ơn trời.
116
00:10:04,229 --> 00:10:05,939
Tất cả tập hợp lại. Mau nào!
117
00:10:06,023 --> 00:10:08,108
- Em đã ở đâu vậy?
- À, Reg và em.
118
00:10:08,192 --> 00:10:13,113
Hai bố con bận tham gia
chuyến đi chơi tận thế gắn kết.
119
00:10:13,197 --> 00:10:14,615
Giờ hai người đi chơi với nhau?
120
00:10:14,698 --> 00:10:17,743
Ừ, bọn anh đã cười, khóc, chơi dưới đường,
121
00:10:17,826 --> 00:10:21,163
tóm gọn lại là giờ anh bất tử rồi.
122
00:10:23,499 --> 00:10:25,125
Khoan đã. Giờ em làm sao?
123
00:10:25,209 --> 00:10:27,544
Klaus, em lại nuốt muối tắm đấy à?
124
00:10:27,628 --> 00:10:31,090
Có lẽ câu hỏi thích hợp hơn là
sao mọi người lại nghịch mấy cái lọ?
125
00:10:31,173 --> 00:10:33,092
Đó là thiệp mời.
126
00:10:33,175 --> 00:10:34,259
Không ai nghịch cả.
127
00:10:34,343 --> 00:10:36,011
Luther và con sắp kết hôn.
128
00:10:37,763 --> 00:10:40,516
Không - thời gian sắp sụp đổ
mà lại đi tổ chức đám cưới?
129
00:10:40,599 --> 00:10:42,476
Phải, và vấn đề là,
130
00:10:43,352 --> 00:10:45,145
chỗ ngồi có hạn.
131
00:10:45,229 --> 00:10:48,982
Đại khái giá tính theo suất ăn,
vì vậy, bố biết đấy.
132
00:10:49,483 --> 00:10:52,152
Ta dạy các con thế này à?
Họa đến nơi còn dửng dưng?
133
00:10:52,236 --> 00:10:54,029
Hãy nhớ điều ta đã nói.
134
00:10:54,113 --> 00:10:56,073
- Nhớ hít thở.
- Im đi, tôi đang có đà.
135
00:10:56,156 --> 00:10:59,660
- Bố, gần đây bố có uống thuốc không?
- Thật ra là không.
136
00:10:59,743 --> 00:11:02,371
Và ta có thể xác nhận
ta ổn hơn bao giờ hết.
137
00:11:02,454 --> 00:11:05,124
Các con nghĩ có thể chuốc thuốc
và kìm hãm ta,
138
00:11:05,207 --> 00:11:08,168
kiểm soát mọi việc của ta,
phung phí tài sản của ta.
139
00:11:08,252 --> 00:11:12,965
Klaus đây đã tốt bụng giúp ta
thoát khỏi thứ thuốc độc tai ác đó.
140
00:11:13,716 --> 00:11:15,300
Giờ khi lấy lại sự minh mẫn,
141
00:11:15,384 --> 00:11:19,346
ta thấy được tất cả mưu đồ đê tiện
của các con vô cùng rõ ràng.
142
00:11:19,430 --> 00:11:22,224
Anh giúp ông ấy bỏ thuốc? Anh nghĩ gì vậy?
143
00:11:22,307 --> 00:11:23,934
Rõ ràng chỉ anh ta chịu nghĩ.
144
00:11:24,017 --> 00:11:28,272
Tất cả các người có thể học được vài điều
từ chàng trai trẻ ấn tượng này.
145
00:11:30,816 --> 00:11:32,818
Đúng là sắp tận thế thật. Ôi trời.
146
00:11:32,901 --> 00:11:36,196
Những người còn lại
phải lập tức tiếp tục luyện tập.
147
00:11:36,280 --> 00:11:38,615
Ta sắp hết thời gian
và cần hoàn thành nhiệm vụ.
148
00:11:38,699 --> 00:11:40,284
Con đã sẵn sàng. Làm thôi.
149
00:11:40,367 --> 00:11:41,577
Để con đoán nhé.
150
00:11:41,660 --> 00:11:43,454
Dự án Miền Lãng Quên?
151
00:11:43,537 --> 00:11:45,205
Sao cậu biết chuyện đó?
152
00:11:45,289 --> 00:11:46,999
Con đã nghe Pogo kể.
153
00:11:47,583 --> 00:11:50,419
Lâu lắm rồi tôi chưa nghe nhắc cái tên đó.
154
00:11:50,502 --> 00:11:53,756
Và ông ấy đã xác nhận
điều con vẫn nghi ngờ về bố.
155
00:11:53,839 --> 00:11:54,673
Đó là?
156
00:11:54,757 --> 00:11:56,550
Bố là một lão điên tàn bạo
157
00:11:56,633 --> 00:12:00,846
tính đánh cược mạng sống của bọn con
trong một nhiệm vụ vô nghĩa khác.
158
00:12:00,929 --> 00:12:04,850
Và cậu tin lời một con tinh tinh bất mãn
hơn lời của chính bố mình?
159
00:12:04,933 --> 00:12:06,810
Luôn luôn.
160
00:12:08,312 --> 00:12:09,855
Không ai muốn bố ở đây cả.
161
00:12:11,732 --> 00:12:12,691
Bố nên đi đi.
162
00:12:12,775 --> 00:12:15,152
Này, anh không đại diện tất cả, to xác.
163
00:12:15,235 --> 00:12:16,695
Cứ việc đi theo ông ấy.
164
00:12:17,321 --> 00:12:20,240
Ra thế. Vậy là đã đến nước này.
165
00:12:21,366 --> 00:12:22,367
Nổi dậy.
166
00:12:22,868 --> 00:12:26,205
Đó không phải thứ dậy
ta muốn đạt được ở đây, đúng chứ?
167
00:12:26,288 --> 00:12:27,706
Mọi người cần bình tĩnh.
168
00:12:27,790 --> 00:12:30,667
Rõ ràng, hai bên hiện tại
không cùng tần số luân xa.
169
00:12:30,751 --> 00:12:34,004
Bố này, về phòng
uống một tách trà thơm ngon đi.
170
00:12:34,087 --> 00:12:35,798
- Bỏ tay ra.
- Luther, Sloane.
171
00:12:35,881 --> 00:12:37,591
Ôi trời. Em rất phấn khích.
172
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
Hai người thật đẹp đôi.
Tuyệt vời. Gửi em quà muốn nhận nhé!
173
00:12:57,820 --> 00:13:00,948
Này, Viktor, anh có một câu hỏi.
174
00:13:01,031 --> 00:13:03,450
Thật ra đúng hơn là một yêu cầu.
175
00:13:03,534 --> 00:13:06,703
Tuy là rất sát nút…
Toàn bộ vụ này quá gấp, nhưng anh…
176
00:13:06,787 --> 00:13:07,746
Gì vậy?
177
00:13:09,665 --> 00:13:11,124
Em sẽ làm phù rể cho anh chứ?
178
00:13:12,501 --> 00:13:13,752
Không cần làm gì mấy.
179
00:13:13,836 --> 00:13:17,965
Em chỉ cần đứng cạnh anh và đảm bảo
anh không cư xử như một thằng ngốc.
180
00:13:19,800 --> 00:13:20,884
Em rất sẵn lòng.
181
00:13:22,845 --> 00:13:24,680
Được. Tuyệt.
182
00:13:25,430 --> 00:13:27,432
Được rồi, thời gian có rất ít.
183
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
Mười lăm phút nữa là tiệc độc thân,
không phải ai cũng được mời…
184
00:13:31,061 --> 00:13:32,229
- Nói gì thế?
- Nên…
185
00:13:38,277 --> 00:13:40,153
Không có gì đâu. Không có gì.
186
00:13:45,033 --> 00:13:46,201
Được rồi.
187
00:13:57,629 --> 00:13:59,965
- Anh vẫn đang làm cao đấy à?
- Trật tự.
188
00:14:01,049 --> 00:14:03,802
- Đang động não.
- Có thấy mùi. Hé cửa sổ đi.
189
00:14:03,886 --> 00:14:05,804
Tôi có nhiều việc phải nghĩ kỹ.
190
00:14:05,888 --> 00:14:07,890
- Nghĩ kỹ cái gì?
- Tận thế.
191
00:14:08,557 --> 00:14:13,645
Được rồi. Trong lúc chờ đợi đột phá lớn,
cánh đàn ông đợi dưới tầng trước đám cưới.
192
00:14:13,729 --> 00:14:15,564
- Tôi sẽ không đi.
- Không được.
193
00:14:15,647 --> 00:14:17,357
Anh là người đi cùng tôi. Thay đồ đi.
194
00:14:17,441 --> 00:14:19,693
Tôi sẽ không đi ăn cưới vào tận thế
195
00:14:19,776 --> 00:14:21,403
trong khi phải cứu thế giới.
196
00:14:21,486 --> 00:14:24,865
Hy vọng lớn nhất là khối Rubik sống
và hắn chết ngắc rồi. Anh có ý gì?
197
00:14:24,948 --> 00:14:27,242
Chắc hẳn chỉ cần hạ ai đó là được.
Cô làm gì vậy?
198
00:14:27,326 --> 00:14:29,620
- Anh sẽ đi.
- Ta phải lo cho đứa trẻ.
199
00:14:29,703 --> 00:14:32,164
Nghĩ tôi không biết à?
Nó nằm trong bụng tôi…
200
00:14:32,247 --> 00:14:34,166
Vậy sao cô không đấu tranh mạnh hơn?
201
00:14:34,249 --> 00:14:37,377
Không phải lúc nào cũng đáng đấu tranh.
Chưa chắc ta đã sống nổi.
202
00:14:37,461 --> 00:14:40,255
Tôi chấp nhận liều
nếu được sống cùng cô và con.
203
00:14:44,134 --> 00:14:47,012
Anh Chàng Đơn Độc không cần ai đâu rồi?
204
00:14:47,596 --> 00:14:48,889
Anh ta gặp một cô gái điên.
205
00:14:50,307 --> 00:14:51,516
Và đổi ý.
206
00:14:58,315 --> 00:14:59,650
Em yêu anh, Diego,
207
00:15:00,609 --> 00:15:02,152
nhưng xin miễn nhiệm vụ cảm tử
208
00:15:02,235 --> 00:15:04,112
với cậu em lôi thôi và ông bố lú lẫn kia.
209
00:15:04,196 --> 00:15:05,280
- Hãy nghe…
- Không.
210
00:15:05,364 --> 00:15:08,867
Tối nay anh có thể
chống lại tận thế hoặc ở bên em.
211
00:15:09,493 --> 00:15:10,494
Đừng làm vậy.
212
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Không thể làm cả hai.
213
00:15:26,760 --> 00:15:27,594
Lila.
214
00:15:39,815 --> 00:15:40,774
Anh chọn em.
215
00:15:52,035 --> 00:15:55,664
Có vẻ tôi đã tính toán sai
mức độ ghét bỏ của chúng với tôi.
216
00:15:55,747 --> 00:15:57,958
À phải, họ căm ghét, khinh thường bố.
217
00:15:58,041 --> 00:16:01,294
Ý con là thật sự ghét cay ghét đắng bố.
218
00:16:01,378 --> 00:16:02,212
Đủ rồi đấy.
219
00:16:02,295 --> 00:16:05,424
Nghe này, bố,
đây là những người rất nhạy cảm.
220
00:16:05,507 --> 00:16:09,386
Họ vốn đã tổn thương rồi
và không cần bố mắng mỏ thêm nữa.
221
00:16:09,469 --> 00:16:12,723
Chúng sẽ không bao giờ
cải thiện năng lực nếu không hiểu
222
00:16:12,806 --> 00:16:15,892
mình vô cùng kém cỏi
và khiến tôi thất vọng tràn trề.
223
00:16:15,976 --> 00:16:17,227
Có thứ gọi là…
224
00:16:17,310 --> 00:16:19,396
- Bố ơi, nói chuyện nhé?
- Giờ không được.
225
00:16:19,479 --> 00:16:21,982
- Chỉ một phút…
- Không được! Anh đang nói gì?
226
00:16:22,065 --> 00:16:25,402
Có cái gọi là mật ngọt chết ruồi.
227
00:16:25,485 --> 00:16:28,780
Bố hiểu ý con không?
Chúng ta đang cố kết bạn ở đây.
228
00:16:28,864 --> 00:16:30,741
Sao tôi phải kết bạn với con mình?
229
00:16:30,824 --> 00:16:32,743
Đó là trò của lũ dị hợm và ít tự trọng.
230
00:16:32,826 --> 00:16:34,494
Con chỉ muốn nói là
231
00:16:34,578 --> 00:16:39,041
sao ta không thử nói chuyện phiếm một chút
trước khi đi bật chế độ độc tài?
232
00:16:39,124 --> 00:16:41,168
Chào, bố thế nào?
233
00:16:41,251 --> 00:16:42,210
Ôi trời.
234
00:16:42,294 --> 00:16:44,087
Con rất thích
235
00:16:44,921 --> 00:16:48,258
kiểu kết hợp áo ghi lê với kẹp cà vạt đó.
236
00:16:48,341 --> 00:16:49,426
Bố mua ở đâu thế?
237
00:16:49,509 --> 00:16:53,305
Bố có tin được
thời tiết tận thế này không? Kiểu đó.
238
00:16:53,388 --> 00:16:54,890
Nào. Qua đây.
239
00:16:54,973 --> 00:16:56,349
Ngồi đi. Uống một ly.
240
00:16:56,850 --> 00:16:57,934
Con muốn bố
241
00:16:58,643 --> 00:17:01,938
nói gì đó dễ nghe với con.
242
00:17:02,022 --> 00:17:02,939
Con thách bố.
243
00:17:03,023 --> 00:17:04,149
Nói đi.
244
00:17:07,611 --> 00:17:09,905
Anh có vầng trán cân đối…
245
00:17:11,323 --> 00:17:16,036
nhờ đó tôi biết anh là người chu đáo
nhưng cũng dễ kích động.
246
00:17:19,873 --> 00:17:21,958
Tuyệt vời!
247
00:17:22,042 --> 00:17:24,211
Phải, còn cần cải thiện,
nhưng bố biết đấy.
248
00:17:24,294 --> 00:17:26,630
Quan trọng là họ không hiểu bố như con.
249
00:17:26,713 --> 00:17:30,717
Họ chỉ cần một chút thời gian
để yêu mến phiên bản này của bố.
250
00:17:30,801 --> 00:17:33,428
Tiếc thay,
chúng ta lại có rất ít thời gian.
251
00:17:33,512 --> 00:17:35,514
May là tối nay có đám cưới cho ta xen vào.
252
00:17:35,597 --> 00:17:37,933
Thế ư? Tại sao? Đâu ai muốn tôi ở đó.
253
00:17:38,016 --> 00:17:40,227
Thôi nào. Họ muốn bố xứng đáng được ở đó.
254
00:17:40,310 --> 00:17:44,314
Làm bố, không phải sếp.
Bố, không phải sếp.
255
00:17:44,397 --> 00:17:48,902
Tin con đi, chỉ cần bố thể hiện
sự ủng hộ với Luther là sẽ rất có ích.
256
00:17:57,994 --> 00:17:59,329
Cố lên, Luther.
257
00:17:59,412 --> 00:18:03,041
Có những khi anh suy sụp
258
00:18:05,001 --> 00:18:07,712
Có những khi anh suy sụp
259
00:18:08,296 --> 00:18:11,466
Và anh cần em ở bên đêm nay
260
00:18:11,550 --> 00:18:14,302
Anh cần em hơn bao giờ hết…
261
00:18:14,386 --> 00:18:16,304
Đúng là giọng ca thiên thần nhỉ?
262
00:18:16,388 --> 00:18:18,056
Phải, cưng ơi, lên nốt cao đi.
263
00:18:19,933 --> 00:18:21,184
Hát đi, cưng ơi.
264
00:18:21,268 --> 00:18:22,561
Mãi mãi…
265
00:18:22,644 --> 00:18:25,063
Chả thể tin Luther là người đầu tiên cưới.
266
00:18:25,147 --> 00:18:28,358
Em tin được. Em bắt gặp anh ấy
cưới mô hình của em hồi lớp ba.
267
00:18:28,441 --> 00:18:29,442
Không phải chứ.
268
00:18:29,526 --> 00:18:31,987
Anh không hình dung
tiệc độc thân của ta sẽ thế này.
269
00:18:32,070 --> 00:18:36,116
Thì thế giới hiện tại
đang hơi thiếu vũ nữ thoát y và bánh quy.
270
00:18:36,199 --> 00:18:39,035
Chỉ ngạc nhiên là
anh không rủ bố yêu đến cùng.
271
00:18:39,119 --> 00:18:41,830
Thôi nào.
Bố là người rất tốt bụng và chu đáo.
272
00:18:41,913 --> 00:18:43,957
Đâu giống Hargreeves của ta. Đối lập.
273
00:18:44,040 --> 00:18:47,669
Nhưng anh thừa nhận
anh cần tách bố ra một lát.
274
00:18:50,213 --> 00:18:51,590
Anh chẳng thể nói gì
275
00:18:51,673 --> 00:18:54,843
Trái tim anh giờ chỉ toàn bóng tối
276
00:18:58,763 --> 00:19:01,558
Mấy cái thằng này rầu rĩ gì vậy?
Đây là tiệc mà.
277
00:19:01,641 --> 00:19:05,729
Em rất vui vì chúng ta được ra đi
thật hoành tráng khi vẫn còn có thể.
278
00:19:05,812 --> 00:19:08,106
Này, nâng ly vì chúng ta.
279
00:19:09,774 --> 00:19:11,359
Thời gian qua thật đáng nhớ.
280
00:19:11,443 --> 00:19:13,778
- Cạn ly.
- Cạn ly.
281
00:19:15,739 --> 00:19:16,740
Tiếp theo là ai?
282
00:19:16,823 --> 00:19:20,285
À. Đến em đấy
vì cuối cùng em đã đi đến quyết định.
283
00:19:20,368 --> 00:19:21,912
Hát gì đây, danh ca?
284
00:19:21,995 --> 00:19:23,830
Sẽ là một bản song ca, anh bạn.
285
00:19:23,914 --> 00:19:24,748
Hoan hô!
286
00:19:25,248 --> 00:19:26,750
Em thấy thật đặc biệt.
287
00:19:28,168 --> 00:19:29,502
Sẽ hay lắm đây.
288
00:19:29,586 --> 00:19:31,963
Karaoke chẳng bao giờ hay. Đó là vấn đề.
289
00:19:33,632 --> 00:19:39,179
Tôi đã vui biết mấy
290
00:19:39,763 --> 00:19:43,099
Không, tôi chưa từng có cảm giác này…
291
00:19:44,226 --> 00:19:45,227
Được lắm!
292
00:19:45,769 --> 00:19:46,811
Đó là sự thật…
293
00:19:46,895 --> 00:19:48,396
Anh sẽ nhớ điều này.
294
00:19:48,480 --> 00:19:50,357
Và tất cả là nhờ em…
295
00:19:50,440 --> 00:19:52,776
Em thì không. Mấy anh ấy hát dở quá.
296
00:19:53,693 --> 00:19:55,278
Ừ, ý anh không phải thế.
297
00:19:55,362 --> 00:19:56,446
Em biết.
298
00:19:56,529 --> 00:19:58,782
Và tất cả là nhờ em…
299
00:19:58,865 --> 00:20:00,450
Em cũng sẽ nhớ họ.
300
00:20:01,326 --> 00:20:02,369
Ôi!
301
00:20:02,452 --> 00:20:04,454
Bắt đầu sôi động rồi đấy.
302
00:20:05,830 --> 00:20:07,457
Giúp anh một việc nữa nhé?
303
00:20:07,540 --> 00:20:08,708
Ừ, bất cứ việc gì.
304
00:20:09,251 --> 00:20:10,919
Nói chuyện với Allison đi.
305
00:20:11,002 --> 00:20:13,713
- Không. Thôi mà. Em đâu thể…
- Viktor, xin em.
306
00:20:13,797 --> 00:20:16,841
Và nói gì? Sao chị lại giết bạn em?
307
00:20:16,925 --> 00:20:18,927
Em thật sự muốn so số người à?
308
00:20:19,636 --> 00:20:24,391
Anh chỉ… Anh không muốn em ấy cô đơn
khi tận thế đến, em hiểu chứ?
309
00:20:24,474 --> 00:20:28,019
Năm đã nói đấy.
Nếu còn ý nguyện gì dang dở, làm ngay đi.
310
00:20:28,103 --> 00:20:29,938
Tại sao phải là việc của em?
311
00:20:30,021 --> 00:20:31,648
Vì em ấy luôn tốt với em.
312
00:20:32,941 --> 00:20:34,693
Tốt hơn cả nhà.
313
00:20:35,610 --> 00:20:39,447
Vì có vẻ hai ta hiểu được sự gấp gáp
314
00:20:41,116 --> 00:20:42,284
Chỉ cần nhớ…
315
00:20:43,076 --> 00:20:44,452
- Luther.
- Ơi.
316
00:20:44,536 --> 00:20:45,745
Lên đây.
317
00:20:47,289 --> 00:20:49,499
Viktor, đừng ngại. Diego, anh nữa.
318
00:20:49,582 --> 00:20:50,875
Anh không muốn đâu.
319
00:20:50,959 --> 00:20:52,335
Được rồi, kệ đi.
320
00:20:52,419 --> 00:20:54,921
- Lên đây, Diego.
- Nào. Nhanh lên!
321
00:20:55,672 --> 00:20:57,674
Đây có thể là tình yêu
322
00:20:57,757 --> 00:20:59,092
Bởi vì
323
00:20:59,676 --> 00:21:04,556
Tôi đã vui biết mấy
324
00:21:04,639 --> 00:21:08,476
Không, tôi chưa từng có cảm giác này…
325
00:21:08,560 --> 00:21:10,103
Phải, tôi thề
326
00:21:10,186 --> 00:21:12,981
- Phải, tôi thề
- Đó là sự thật
327
00:21:13,064 --> 00:21:15,525
Và tất cả là nhờ em…
328
00:21:15,608 --> 00:21:21,156
Tôi đã vui biết mấy
329
00:21:21,656 --> 00:21:25,785
Và tôi đã tìm trong mọi cánh cửa mở ra
330
00:21:25,869 --> 00:21:29,539
Cho đến khi tôi tìm được sự thật
331
00:21:32,292 --> 00:21:33,835
Vậy là chính thức rồi.
332
00:21:33,918 --> 00:21:35,462
Tai anh bị thủng
333
00:21:35,545 --> 00:21:38,506
và tên đần phi dao thật sự không biết hát.
334
00:21:38,590 --> 00:21:40,884
Diego. Anh biết anh ấy tên Diego mà.
335
00:21:40,967 --> 00:21:42,177
Sao cũng được.
336
00:21:42,719 --> 00:21:45,430
Có lẽ anh nên thử đối tốt
với anh ấy và những người khác.
337
00:21:45,513 --> 00:21:46,973
Sao anh phải làm thế?
338
00:21:47,474 --> 00:21:50,310
Dù rất muốn giải quyết vấn đề
kiểm soát cơn giận của anh,
339
00:21:50,393 --> 00:21:52,979
em phải làm tiếp việc này.
Một tiếng nữa em cưới rồi.
340
00:21:53,063 --> 00:21:54,356
Fei chết rồi.
341
00:21:54,439 --> 00:21:57,942
Ừ. Em biết. Những người khác cũng vậy.
342
00:21:58,026 --> 00:21:59,027
Ồ, vậy thôi hả?
343
00:21:59,110 --> 00:22:02,614
Em cứ thế quay lưng lại
với Học viện Sparrow à?
344
00:22:02,697 --> 00:22:06,201
Ý anh là, em nghe bố nói đấy.
Chúng ta phải tập luyện.
345
00:22:06,284 --> 00:22:08,286
Chuyện hệ trọng sắp diễn ra.
346
00:22:08,370 --> 00:22:10,372
Ước gì anh nói về đám cưới của em.
347
00:22:12,957 --> 00:22:14,000
Được rồi.
348
00:22:16,127 --> 00:22:17,879
Sloane, em nghe anh này…
349
00:22:17,962 --> 00:22:20,382
Không. Anh nghe em này.
350
00:22:20,465 --> 00:22:23,134
Rất tiếc
vì họ không mời anh dự tiệc độc thân.
351
00:22:23,218 --> 00:22:25,011
Anh không quan tâm.
352
00:22:25,095 --> 00:22:26,221
Có đấy.
353
00:22:26,930 --> 00:22:31,309
Anh quan tâm đến bữa tiệc độc thân
hơn cả quan tâm đến Fei hay mấy người kia.
354
00:22:31,810 --> 00:22:32,936
Hơn cả cứu thế giới.
355
00:22:33,019 --> 00:22:34,020
Điều đó…
356
00:22:35,939 --> 00:22:37,232
Điều đó thật điên rồ.
357
00:22:37,315 --> 00:22:38,149
Phải không?
358
00:22:38,775 --> 00:22:40,777
Anh và em chưa bao giờ đơn độc.
359
00:22:41,611 --> 00:22:44,906
Luôn có bảy người chúng ta.
Giờ anh chỉ còn mỗi mình.
360
00:22:47,158 --> 00:22:51,621
Vậy nên chúc mừng, Ben. Cuối cùng
anh cũng thành Số Một hội một người.
361
00:22:54,749 --> 00:22:57,627
Anh là người nhà Sparrow, em cũng vậy.
362
00:22:57,710 --> 00:22:58,711
Không còn nữa.
363
00:23:01,297 --> 00:23:03,299
Mà họ có gì đặc biệt đến vậy chứ?
364
00:23:05,135 --> 00:23:06,261
Họ đúng là một gia đình.
365
00:23:06,344 --> 00:23:09,389
Họ không tồn tại
để bán mô hình và túi vải.
366
00:23:09,472 --> 00:23:10,682
Ta đâu chỉ là thế.
367
00:23:10,765 --> 00:23:11,808
Vậy sao?
368
00:23:13,476 --> 00:23:16,312
Sao anh cần phải
là người nhà Sparrow đến vậy?
369
00:23:22,277 --> 00:23:24,154
Vì anh chẳng có gì khác.
370
00:23:28,283 --> 00:23:30,243
Không chắc nơi này sẽ đủ rộng.
371
00:23:30,326 --> 00:23:31,578
Phải có quầy rượu đấy.
372
00:23:31,661 --> 00:23:34,706
Này, thôi nào.
Vì Luther mà. Tươi tỉnh lên.
373
00:23:35,748 --> 00:23:37,959
Ái chà.
374
00:23:45,008 --> 00:23:47,135
Anh không biết. Thường mông anh đẹp lắm.
375
00:23:47,218 --> 00:23:50,763
À, xem ra em đã chọn
mặc chiếc sơ mi quá khổ. Độc đáo ghê.
376
00:23:50,847 --> 00:23:53,057
Chị biết ở đây không có tay săn ảnh nhỉ?
377
00:23:53,141 --> 00:23:54,434
Cái gì? Khỉ thật.
378
00:23:54,517 --> 00:23:57,812
Nghe anh đây, hai đứa.
Đây là ngày vui của anh, rõ chứ?
379
00:23:57,896 --> 00:24:00,648
Nên xin hai đứa hãy giữ hòa khí đôi tiếng,
380
00:24:00,732 --> 00:24:02,650
xem như đó là quà cưới cho anh.
381
00:24:02,734 --> 00:24:04,360
Cậu ấy khơi mào, nên…
382
00:24:04,444 --> 00:24:07,238
- Chính chị mới khơi mào.
- Chính chị?
383
00:24:08,198 --> 00:24:09,282
Ngày vui của anh!
384
00:24:09,365 --> 00:24:12,118
Hai tiếng.
Hai đứa nghĩ mình làm được không?
385
00:24:12,202 --> 00:24:13,161
Ừ, được thôi.
386
00:24:14,037 --> 00:24:15,455
Cảm ơn.
387
00:24:18,541 --> 00:24:19,959
Chà.
388
00:24:37,685 --> 00:24:40,522
Hãy làm cho xong trước khi tôi chết vì ớn.
389
00:24:43,608 --> 00:24:44,651
Các bạn yêu quý,
390
00:24:45,401 --> 00:24:50,615
hôm nay chúng ta tụ họp ở đây
để vui vẻ, không phải để ngồi lâu,
391
00:24:50,698 --> 00:24:52,575
nên hãy vui vẻ nhé.
392
00:24:52,659 --> 00:24:54,953
Vì mặt trời đâu thể tỏa nắng mỗi ngày.
393
00:24:55,036 --> 00:24:56,329
Amen cái nào?
394
00:24:56,412 --> 00:24:57,330
- Amen!
- Amen!
395
00:24:58,373 --> 00:24:59,332
Amen.
396
00:25:01,501 --> 00:25:06,464
Luther, anh có đồng ý nhận
cô nàng hấp dẫn này làm vợ của mình không?
397
00:25:07,090 --> 00:25:07,924
Anh đồng ý.
398
00:25:10,134 --> 00:25:11,886
Sloane, cô có hứa
399
00:25:11,970 --> 00:25:17,308
sẽ yêu thương
và trân trọng tên quỷ to xác lông lá này
400
00:25:17,392 --> 00:25:19,978
trong 24 đến 48 giờ tới không?
401
00:25:20,061 --> 00:25:21,145
Hơn kém một ngày.
402
00:25:22,855 --> 00:25:23,898
Tôi sẽ cố.
403
00:25:23,982 --> 00:25:25,024
Vậy thì…
404
00:25:25,108 --> 00:25:26,651
Xin lỗi.
405
00:25:27,485 --> 00:25:29,946
Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng!
406
00:25:30,029 --> 00:25:33,032
Tận thế muôn năm!
407
00:26:16,826 --> 00:26:19,454
Chuyện này chính thức còn tệ hơn tận thế.
408
00:26:22,498 --> 00:26:23,458
Đây rồi.
409
00:27:12,715 --> 00:27:16,594
Năm đô-la cho một tấm 10x12.
Tám đô-la nếu lấy hai tấm.
410
00:27:19,389 --> 00:27:21,099
- Thấy lớp kem chứ?
- Ấn tượng đấy.
411
00:27:21,182 --> 00:27:22,225
Anh làm cả cái bánh đó.
412
00:27:22,934 --> 00:27:25,603
Ba tầng. Ừ.
Em đã thử món thịt cừu này chưa?
413
00:27:25,687 --> 00:27:27,313
- Chưa.
- Ngon lắm.
414
00:27:27,397 --> 00:27:28,523
- Thật à?
- Ừ.
415
00:27:30,149 --> 00:27:32,694
Cho anh thử miếng của em đi, chấm xốt nhé.
416
00:27:32,777 --> 00:27:35,363
- Thịt cừu của em à?
- Ừ. Cho anh thử nào.
417
00:27:40,159 --> 00:27:42,036
- Năm!
- Ôi trời.
418
00:27:42,120 --> 00:27:43,079
Em trai anh.
419
00:27:43,162 --> 00:27:43,996
Anh muốn gì?
420
00:27:44,080 --> 00:27:47,667
Nghe này, bố đang ở trên phòng
cùng kế hoạch cứu tất cả.
421
00:27:47,750 --> 00:27:50,670
Vậy hay hai anh em mình
lên phòng nói chuyện chút?
422
00:27:50,753 --> 00:27:52,839
Giờ anh với bố như chân với tay à?
423
00:27:52,922 --> 00:27:55,508
Bố này khác mà. Bố như một con rùa.
424
00:27:55,591 --> 00:27:56,968
Bề ngoài cứng rắn,
425
00:27:57,051 --> 00:27:59,262
nhưng bên trong dễ thương, nhăn nheo
426
00:27:59,345 --> 00:28:02,515
và đôi khi còn ngon nữa.
427
00:28:03,182 --> 00:28:04,517
- Klaus?
- Sao?
428
00:28:04,600 --> 00:28:07,186
Mấy ông già như em và bố
không bao giờ thay đổi.
429
00:28:07,270 --> 00:28:09,897
Bố chưa bao giờ muốn tốt cho chúng ta.
430
00:28:09,981 --> 00:28:14,736
Nên kế hoạch duy nhất của em tối nay
là say không biết trời trăng gì nữa.
431
00:28:14,819 --> 00:28:15,737
Chắc rồi.
432
00:28:16,279 --> 00:28:17,947
- Uống nhiều vào.
- Uống chứ.
433
00:28:25,705 --> 00:28:30,543
Klaus, cấm qua đó rót đầy ý tưởng dại dột
vào cái đầu rỗng của anh ấy.
434
00:28:30,626 --> 00:28:31,711
Tôi? Sao cô dám…
435
00:28:32,670 --> 00:28:35,173
Có thể anh bất tử,
nhưng tôi sẽ tìm ra cách
436
00:28:35,256 --> 00:28:37,216
để đảm bảo thời gian anh sống
437
00:28:37,300 --> 00:28:40,970
đầy đau đớn và khổ sở.
438
00:28:41,053 --> 00:28:42,054
Hiểu chứ?
439
00:28:43,347 --> 00:28:44,515
Ừ. Chắc rồi.
440
00:28:44,599 --> 00:28:46,809
Tuyệt. Cười tươi lên.
441
00:28:50,480 --> 00:28:51,314
Tạm biệt.
442
00:29:02,533 --> 00:29:03,534
Thịt cừu đây rồi.
443
00:29:03,618 --> 00:29:04,911
Thế à?
444
00:29:07,246 --> 00:29:09,749
Bao giờ ta mới đi được?
445
00:29:09,832 --> 00:29:11,334
Sau bài phát biểu.
446
00:29:12,251 --> 00:29:14,504
Chắc tôi không trụ được lâu đến thế.
447
00:29:15,213 --> 00:29:17,215
À, với cả, cô có thấy bố không?
448
00:29:17,298 --> 00:29:19,383
Uống đi, Ben.
449
00:29:19,467 --> 00:29:22,762
Thư giãn lấy một lần
trong cuộc đời thảm hại của anh.
450
00:29:25,431 --> 00:29:29,018
- Chúc mừng đôi vợ chồng son nhé.
- Này, em trai.
451
00:29:29,101 --> 00:29:31,103
- Cạn ly.
- Giờ, về bố ấy mà.
452
00:29:31,187 --> 00:29:32,438
- Không.
- Không.
453
00:29:32,522 --> 00:29:35,149
- Câu trả lời là không, Klaus.
- Cưng ơi, bố đã thay đổi.
454
00:29:35,233 --> 00:29:38,152
- Không, bố đâu thể thay đổi.
- Lulu, bố khác rồi.
455
00:29:38,236 --> 00:29:42,073
Bố giúp em chinh phục nỗi sợ thời bé.
Hai bố con em chơi bắt bóng.
456
00:29:42,156 --> 00:29:43,866
Khoan. Em chơi trò bắt bóng với bố?
457
00:29:43,950 --> 00:29:46,786
Ừ, bọn em gọi là bắt bóng với xe buýt,
trò riêng của bọn em.
458
00:29:46,869 --> 00:29:49,497
Ý em là,
anh có thể tìm trò riêng với bố sau.
459
00:29:49,580 --> 00:29:51,666
Thôi đi. Nghe này, em đang bị lừa.
460
00:29:51,749 --> 00:29:53,668
- Không, em đâu bị lừa.
- Có đấy.
461
00:29:53,751 --> 00:29:54,919
- Còn tệ hơn.
- Thôi đi!
462
00:29:55,002 --> 00:29:56,838
Bố đang tiếp tay cho em.
463
00:29:56,921 --> 00:29:59,674
Ừ, nhưng em nghĩ nếu anh cho bố cơ hội…
464
00:29:59,757 --> 00:30:00,842
Klaus!
465
00:30:02,260 --> 00:30:04,011
Anh yêu, không sao mà.
466
00:30:04,804 --> 00:30:06,138
Đây là hôn lễ của ta.
467
00:30:06,639 --> 00:30:08,057
Em nói đúng. Anh xin lỗi.
468
00:30:08,140 --> 00:30:09,475
- Ừ.
- Anh xin lỗi.
469
00:30:12,103 --> 00:30:13,187
Ừ, được rồi đấy.
470
00:30:13,271 --> 00:30:15,690
Nghe này, anh chỉ đang cố
tận hưởng hôn lễ, nhé?
471
00:30:15,773 --> 00:30:17,149
- Em cũng nên thế.
- Ừ.
472
00:30:17,233 --> 00:30:19,569
- Đi ăn cá hồi thạch đi.
- Có vẻ ngon đấy.
473
00:30:19,652 --> 00:30:20,528
Được chứ?
474
00:30:20,611 --> 00:30:22,697
Được rồi. Bỏ đi vậy, em đã cố rồi.
475
00:30:26,742 --> 00:30:28,744
Có phải… Ừ, được rồi,
đây là thịt cừu của em.
476
00:30:28,828 --> 00:30:30,162
Đó là thịt cừu của em.
477
00:30:32,039 --> 00:30:34,292
Anh không nghĩ anh ấy thực sự ghét nó.
478
00:30:34,375 --> 00:30:35,793
Lát nữa ta nên làm vậy.
479
00:30:46,888 --> 00:30:48,723
Ông ấy làm cái quái gì ở đây?
480
00:30:56,647 --> 00:30:57,648
Này.
481
00:30:58,441 --> 00:30:59,358
Không sao mà.
482
00:30:59,442 --> 00:31:00,610
Có sao đấy.
483
00:31:02,111 --> 00:31:03,905
Hãy cố gắng lịch sự nhé.
484
00:31:04,864 --> 00:31:05,781
Vì em?
485
00:31:08,367 --> 00:31:09,201
Được.
486
00:31:09,869 --> 00:31:10,745
Được rồi.
487
00:31:12,496 --> 00:31:13,873
Đừng có ngồi ở đây.
488
00:31:13,956 --> 00:31:16,417
- Thề có trời, đừng ngồi đây.
- Sao bố ở đây?
489
00:31:17,043 --> 00:31:18,002
Ừ, đi tiếp đi.
490
00:31:18,669 --> 00:31:21,088
- Ai mời bố?
- Cứ ngồi chịu khổ như bọn tôi đi.
491
00:31:21,172 --> 00:31:24,008
Tôi không được mời dự tiệc độc thân,
còn bố được mời ăn cưới?
492
00:31:24,091 --> 00:31:26,844
- Anh không biết thư giãn nhỉ?
- Giờ tất cả đã ở đây.
493
00:31:27,845 --> 00:31:28,679
Ben?
494
00:31:29,347 --> 00:31:30,431
Bình tĩnh đi.
495
00:32:04,799 --> 00:32:07,218
Ông ấy ăn trứng mimosa bằng dao và nĩa à?
496
00:32:07,301 --> 00:32:09,553
Buồn quá. Nhìn vậy làm anh rất buồn.
497
00:32:09,637 --> 00:32:10,721
Anh sẽ giới thiệu em.
498
00:32:10,805 --> 00:32:12,974
- Ngay bây giờ. Đi nào.
- Không.
499
00:32:13,057 --> 00:32:14,266
Đi mau!
500
00:32:16,018 --> 00:32:18,729
- Em thật sự muốn anh…
- Ừ, đi nào. Nhìn em ổn chứ?
501
00:32:19,563 --> 00:32:20,773
Ừ, nhìn em xinh lắm.
502
00:32:21,565 --> 00:32:22,400
Bố.
503
00:32:24,568 --> 00:32:25,444
Lila.
504
00:32:26,112 --> 00:32:28,239
Lila. Ngài Reginald Hargreeves.
505
00:32:28,322 --> 00:32:29,782
Bác Hargreeves, thật vinh hạnh.
506
00:32:29,865 --> 00:32:32,243
Có phải cô nói giọng East End đó không?
507
00:32:32,326 --> 00:32:33,160
Bác tinh quá.
508
00:32:33,244 --> 00:32:35,871
Tôi đã sửa giọng để ủng hộ Nữ hoàng.
509
00:32:35,955 --> 00:32:37,707
Để tôi đoán. Spitalfields à?
510
00:32:37,790 --> 00:32:40,084
- Gần đúng. Whitechapel.
- Cô biết Cat and Custard.
511
00:32:40,167 --> 00:32:42,294
- Cạnh Fox and Hound.
- Cá và khoai ngon nhất Đông London.
512
00:32:42,378 --> 00:32:45,047
Giờ mà có chút đậu nghiền thì còn gì bằng.
513
00:32:45,923 --> 00:32:48,342
Vậy sao cô lại thành đôi với anh này?
514
00:32:48,426 --> 00:32:50,177
Bọn tôi gặp ở viện tâm thần.
515
00:32:50,261 --> 00:32:51,303
Chắc chắn rồi.
516
00:32:51,387 --> 00:32:55,307
Có thể anh ấy thiếu chút trí khôn,
nhưng cũng không đến nỗi.
517
00:32:56,600 --> 00:32:57,560
Đúng vậy.
518
00:33:04,150 --> 00:33:06,110
Cô ấy quả là một người tuyệt vời.
519
00:33:06,610 --> 00:33:07,862
Giỏi lắm, anh bạn.
520
00:33:10,072 --> 00:33:11,282
Cảm ơn bố.
521
00:33:11,365 --> 00:33:13,325
Tiếc là không đúng lúc.
522
00:33:14,618 --> 00:33:15,661
Tại sao?
523
00:33:15,745 --> 00:33:17,788
Anh sẽ là một người bố tuyệt vời.
524
00:33:23,294 --> 00:33:25,254
Benihana, đừng đánh anh!
525
00:33:26,005 --> 00:33:27,006
Này, nghe này.
526
00:33:28,174 --> 00:33:32,053
Anh biết ở dòng thời gian này
chúng ta không được thân thiết lắm,
527
00:33:32,136 --> 00:33:35,347
nhưng này,
anh có một nhiệm vụ rất hay cho em.
528
00:33:37,475 --> 00:33:38,559
Duyên quá.
529
00:33:39,351 --> 00:33:40,978
- Mười người.
- Sao?
530
00:33:42,188 --> 00:33:44,315
- Chỉ còn lại mười người.
- Được rồi.
531
00:33:44,398 --> 00:33:48,194
Ben say xỉn rõ ràng là thích số má và tôm.
532
00:33:48,277 --> 00:33:52,114
Vậy mà không nỡ mời tôi
dự bữa tiệc độc thân ngu ngốc của các anh.
533
00:33:52,198 --> 00:33:57,453
Ồ, cuối cùng chúng ta đã trút bỏ được
lớp vỏ cứng của Benny xấu xa sao?
534
00:33:57,536 --> 00:34:01,040
- Sao các anh chả ưa tôi?
- Vì em là thằng mất dạy nhăn nhó.
535
00:34:01,123 --> 00:34:03,501
- Nhưng các anh quý Ben kia.
- Yêu ấy chứ.
536
00:34:03,584 --> 00:34:05,461
Tại sao? Anh ta có gì đặc biệt?
537
00:34:05,544 --> 00:34:07,296
Vì cậu ấy là đứa biết tuốt.
538
00:34:07,379 --> 00:34:08,964
Hay cằn nhằn.
539
00:34:10,007 --> 00:34:14,929
Cậu ấy là một đám mây đen nhỏ
trong một ngày nắng đẹp.
540
00:34:18,390 --> 00:34:20,059
Đó toàn là điều xấu.
541
00:34:20,142 --> 00:34:21,811
Ừ, nhưng lại hợp với cậu ấy.
542
00:34:21,894 --> 00:34:25,523
Được rồi, biết gì không?
Tôi giỏi hơn Ben kia nhiều.
543
00:34:26,357 --> 00:34:29,235
Tôi là Số Một. Hai lần.
544
00:34:29,944 --> 00:34:31,695
Bố có quan tâm không?
545
00:34:31,779 --> 00:34:35,616
Không. Bố còn mải đi chơi với anh.
546
00:34:35,699 --> 00:34:41,080
Ôi trời, anh nghĩ có lẽ
em đang cố quá rồi. Nhìn quanh đi.
547
00:34:41,163 --> 00:34:45,042
Không ai đánh bóng giày
hay mặc quần tất bó.
548
00:34:45,126 --> 00:34:48,462
Nhà anh là một đám hề. Em hiểu chưa?
549
00:34:48,546 --> 00:34:50,756
Và Ben nhà bọn anh, Ben của anh,
550
00:34:50,840 --> 00:34:55,928
cũng là đứa thảm họa như thế,
điều đó lại làm cậu ấy rất đáng yêu.
551
00:35:22,121 --> 00:35:22,955
Này.
552
00:35:23,038 --> 00:35:25,374
Tôi biết phong tục là bố cô dâu…
553
00:35:25,457 --> 00:35:27,084
- Chị không có hứng.
- Allison…
554
00:35:27,168 --> 00:35:29,420
Không, chị hiểu. Đây là đám cưới.
555
00:35:29,503 --> 00:35:31,964
Ai cũng say,
ai cũng phải tình thương mến thương.
556
00:35:32,798 --> 00:35:34,675
- Nhưng chị không muốn.
- Không sao.
557
00:35:34,758 --> 00:35:37,178
Chị không cần phải có tâm trạng vui vẻ.
558
00:35:38,429 --> 00:35:40,890
Nhưng làm ơn nghe em nói được không?
559
00:35:44,935 --> 00:35:47,688
Sloane, từ khi con còn nhỏ,
560
00:35:48,480 --> 00:35:51,358
ta đã luôn biết con vô cùng sáng dạ.
561
00:35:51,442 --> 00:35:54,195
Và dù ta không thể nói
là ta biết rõ về Luther,
562
00:35:54,278 --> 00:35:56,071
dựa vào vài lần tiếp xúc,
563
00:35:56,155 --> 00:35:59,533
có vẻ con đã tìm được
một người bạn đời tương đối khá.
564
00:36:00,117 --> 00:36:03,913
- Bố vừa bảo Luther khá.
- Lời dễ nghe nhất bố từng nói với anh ấy.
565
00:36:03,996 --> 00:36:05,915
Khăn cài túi áo làm bố hiền hẳn.
566
00:36:06,832 --> 00:36:11,712
Ta thừa nhận, là một người cha,
không phải là ta không có thiếu sót.
567
00:36:12,546 --> 00:36:15,049
Ta hy vọng những khiếm khuyết này
568
00:36:15,132 --> 00:36:20,095
sẽ được con xem như một khoảng đất gồ ghề
trên cả một bãi cỏ xanh tươi.
569
00:36:21,096 --> 00:36:22,514
Nghe này, em xin lỗi.
570
00:36:22,598 --> 00:36:24,350
Em đã sai.
571
00:36:24,433 --> 00:36:26,018
Em đã nói dối và…
572
00:36:27,770 --> 00:36:29,313
phản bội lòng tin của chị.
573
00:36:31,857 --> 00:36:33,108
Nhưng chị
574
00:36:33,984 --> 00:36:37,947
quan trọng với em
hơn bất cứ điều gì trên thế giới này.
575
00:36:40,366 --> 00:36:41,700
Chị tha thứ cho em chứ?
576
00:36:44,495 --> 00:36:45,454
Không.
577
00:36:47,456 --> 00:36:49,124
Chị nghĩ chị không làm được.
578
00:36:49,208 --> 00:36:51,585
Ta tự hào vì được gọi các con là con ta.
579
00:36:52,711 --> 00:36:57,675
Kể cả những đứa con ta đã nuôi dạy
ở phiên bản giờ chỉ còn là bóng ma.
580
00:36:59,510 --> 00:37:04,974
Ta hy vọng tối nay
ta có thể tạo ra một vài kỷ niệm đặc biệt…
581
00:37:06,433 --> 00:37:09,395
trong khoảng thời gian quý giá
ít ỏi còn lại.
582
00:37:09,478 --> 00:37:12,189
Dù chị không tha thứ,
chỉ cần biết em tha thứ cho chị.
583
00:37:12,273 --> 00:37:13,274
Vì chuyện gì?
584
00:37:13,357 --> 00:37:14,650
Giờ, kết lại…
585
00:37:14,733 --> 00:37:16,568
Chị không làm gì sai cả.
586
00:37:16,652 --> 00:37:17,945
Em biết đấy, chị
587
00:37:18,946 --> 00:37:22,157
thật sự chán cái cảnh
làm đứa phải nhượng bộ em rồi.
588
00:37:23,617 --> 00:37:27,079
- Chị chán làm đứa ngu rồi.
- Chị là đứa ngu?
589
00:37:27,162 --> 00:37:30,374
Từ nhỏ đến lớn,
em toàn nói em chỉ muốn hai ta gần gũi,
590
00:37:30,457 --> 00:37:32,001
cuối cùng ta cũng như vậy.
591
00:37:32,084 --> 00:37:34,461
Nhưng em lại phá hỏng mối quan hệ đó.
592
00:37:35,421 --> 00:37:36,630
Không phải chị.
593
00:37:37,214 --> 00:37:39,091
Chị thật sự muốn kết thúc thế này?
594
00:37:39,174 --> 00:37:41,510
Khỏi lo. Tối nay chị sẽ ngủ ngon.
595
00:37:42,219 --> 00:37:45,556
Khi cánh đồng hoa vươn đón nắng.
596
00:37:46,515 --> 00:37:50,227
Đã thấy người mẹ cài khăn trắng.
597
00:37:51,812 --> 00:37:54,815
Người đưa mỗi lúc một thêm đông,
598
00:37:55,733 --> 00:37:58,777
tiễn biệt, chân tình gửi cả trong.
599
00:38:00,446 --> 00:38:04,283
Với chút hơi tàn, ngày sắp cạn,
600
00:38:05,200 --> 00:38:09,830
chúc người trụ lại chốn nhân gian.
601
00:38:17,671 --> 00:38:19,131
Chẳng hiểu gì cả.
602
00:38:19,214 --> 00:38:22,426
Hay quá. Hoan hô bố. Hoan hô.
603
00:38:23,761 --> 00:38:25,679
Không ngờ bố lại có cái tài đó.
604
00:38:25,763 --> 00:38:26,847
Được rồi.
605
00:38:26,930 --> 00:38:30,100
Đến lúc trả lại không khí vui vẻ
cho bữa tiệc rồi.
606
00:38:30,726 --> 00:38:34,480
Đĩa này dành cho tất cả
những người mê tiệc tùng ở đây.
607
00:39:48,762 --> 00:39:50,264
Vào đi nào
608
00:39:50,931 --> 00:39:55,686
Ngồi xuống đi, Quý Ngài Cô Độc
609
00:39:58,730 --> 00:39:59,898
Đến muộn quá…
610
00:39:59,982 --> 00:40:02,276
Vậy, tóm tắt lại đêm nay nhé.
611
00:40:02,943 --> 00:40:05,112
Ben và Năm đang say đứ đừ.
612
00:40:08,031 --> 00:40:09,575
Quý Ngài Buồn Bã…
613
00:40:09,658 --> 00:40:13,954
Viktor và Allison suýt nữa thì đánh nhau.
614
00:40:14,872 --> 00:40:16,039
- Ừ.
- Ừ.
615
00:40:16,123 --> 00:40:20,878
Còn bố thì ngâm một bài thơ
về cái chết cảm động đến kỳ lạ.
616
00:40:20,961 --> 00:40:24,465
Nhưng chắc là anh ấy sẽ ở lại…
617
00:40:25,007 --> 00:40:28,719
Không tệ cho đám cưới vào tận thế
của gia đình Hargreeves.
618
00:40:30,929 --> 00:40:33,182
Em không cần một đám cưới hoành tráng.
619
00:40:35,726 --> 00:40:37,144
Em chỉ cần có thế này.
620
00:40:38,020 --> 00:40:43,984
Tôi còn không thể nở một nụ cười…
621
00:40:47,529 --> 00:40:48,947
Ta đã từng như thế.
622
00:40:51,033 --> 00:40:52,326
Ta chưa từng như thế.
623
00:40:53,785 --> 00:40:54,620
Gớm chết.
624
00:40:57,706 --> 00:40:59,082
Thế mới đúng.
625
00:40:59,166 --> 00:41:04,004
Đã sắp xếp mọi chuyện thế này?
626
00:41:06,423 --> 00:41:07,674
Đừng để bụng
627
00:41:08,550 --> 00:41:12,888
Nhưng anh biết tôi vẫn đang tìm kiếm mà
628
00:41:21,605 --> 00:41:22,981
Có lẽ thế lại may.
629
00:41:24,733 --> 00:41:26,276
Em sẽ là một người mẹ tồi.
630
00:41:30,989 --> 00:41:32,157
Anh không nghĩ vậy.
631
00:41:32,241 --> 00:41:33,242
Này các em.
632
00:41:40,123 --> 00:41:43,001
Này, anh thấy rồi,
633
00:41:43,752 --> 00:41:45,837
cảm ơn em đã cố gắng.
634
00:41:47,256 --> 00:41:48,507
Ồ, không nhé!
635
00:41:48,590 --> 00:41:50,092
- Cái gì vậy?
- Không!
636
00:41:50,175 --> 00:41:52,553
- Klaus, sao anh đưa Ben ra đây?
- Thôi nào!
637
00:41:52,636 --> 00:41:55,389
- Nghe em nói trước khi…
- Nghe anh ấy đã.
638
00:41:55,472 --> 00:41:59,101
Người anh em Ben
mà mọi người biết đã không còn.
639
00:41:59,184 --> 00:42:01,979
Không… Em không nói Ben nhà ta,
Ben dễ mến.
640
00:42:02,062 --> 00:42:03,146
Ý em là Ben này.
641
00:42:03,230 --> 00:42:05,983
Tên tồi đó không còn nữa.
642
00:42:06,066 --> 00:42:07,651
- Không còn.
- Nói gì vậy?
643
00:42:07,734 --> 00:42:12,739
Người đứng trước mặt mọi người đây
là con người mới của Ben mới,
644
00:42:12,823 --> 00:42:16,493
một người trong chúng ta,
một thành viên của đội.
645
00:42:16,577 --> 00:42:20,038
- Một phần của gia đình!
- …một phần của gia đình!
646
00:42:20,122 --> 00:42:23,750
Và để chào đón,
em thấy mình nên ném anh ta từ đây xuống.
647
00:42:23,834 --> 00:42:25,085
- Ừ. Anh phụ.
- Thôi nào.
648
00:42:25,168 --> 00:42:26,712
Biết gì không?
649
00:42:27,337 --> 00:42:29,756
- Cậu ấy có thể ở lại.
- Tại sao?
650
00:42:29,840 --> 00:42:33,427
Vì nay là ngày cưới của anh.
Thôi nào. Cậu ấy có thể ở lại.
651
00:42:33,510 --> 00:42:35,053
Tuyệt!
652
00:42:35,137 --> 00:42:37,055
Biết mà.
653
00:42:37,139 --> 00:42:39,725
Này, anh chàng to xác. Anh thật tốt bụng.
654
00:42:39,808 --> 00:42:41,476
Ừ, không có gì.
655
00:42:43,812 --> 00:42:45,230
Trời đất ơi.
656
00:42:58,285 --> 00:43:02,497
Này, mấy đứa biết gì không?
Tối nay là tất cả những gì anh muốn.
657
00:43:04,041 --> 00:43:05,334
Cưới vợ á?
658
00:43:06,043 --> 00:43:10,589
Mọi người tập hợp lại
vào những lúc thực sự quan trọng.
659
00:43:13,216 --> 00:43:16,011
Một đại gia đình thật sự.
660
00:43:29,483 --> 00:43:30,942
Ê này!
661
00:43:31,026 --> 00:43:32,653
Chắc em nôn mất thôi.
662
00:43:34,696 --> 00:43:35,697
Thật ra,
663
00:43:36,865 --> 00:43:40,118
em thấy đói bụng.
Gặp lại sau. Em đi lấy đồ ăn đây.
664
00:43:40,786 --> 00:43:41,828
Anh ấy sẽ ổn chứ?
665
00:43:41,912 --> 00:43:43,914
Là Năm mà. Em nghĩ sao?
666
00:43:43,997 --> 00:43:46,041
- Có lẽ ta nên về nghỉ.
- Sớm mà.
667
00:43:46,124 --> 00:43:47,167
Chúc ngủ ngon.
668
00:43:47,250 --> 00:43:49,294
- Đi đâu đây? Đi ngủ à?
- Còn sớm lắm.
669
00:43:49,378 --> 00:43:50,295
Ai thế này?
670
00:43:50,379 --> 00:43:51,505
Ben.
671
00:43:52,381 --> 00:43:54,049
Đi đâu vậy chứ?
672
00:43:54,132 --> 00:43:55,258
Chưa kết thúc đâu.
673
00:43:57,094 --> 00:43:59,346
Thôi nào. Ai muốn chơi ghép chữ nào?
674
00:43:59,429 --> 00:44:00,347
Karaoke.
675
00:44:01,056 --> 00:44:02,766
- Ừ.
- Em nên đi rồi.
676
00:44:05,102 --> 00:44:06,228
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
677
00:44:31,753 --> 00:44:35,382
Với mọi thứ chúng ta đã thảo luận,
cứ chờ đợi thì quá dại dột.
678
00:44:36,174 --> 00:44:39,469
Không còn thời gian nữa.
Một mình tôi không thể làm được.
679
00:44:41,346 --> 00:44:42,431
Ta thỏa thuận chứ?
680
00:47:47,324 --> 00:47:50,201
Biên dịch: Bảo Dung