1 00:00:06,132 --> 00:00:09,719 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:18,895 --> 00:00:19,896 Jó reggelt, apa! 3 00:00:20,688 --> 00:00:24,650 Most 7:35 van a holdi idő szerint. 4 00:00:25,526 --> 00:00:28,738 Ma ünnepelem a 47. napot itt, a Szürke Hölgyön. 5 00:00:29,447 --> 00:00:31,324 Az egészségem jó. 6 00:00:31,407 --> 00:00:34,327 A levegőellátás… 7 00:00:34,410 --> 00:00:36,120 47. HOLDNAP 8 00:00:36,204 --> 00:00:37,080 még jobb. 9 00:00:37,747 --> 00:00:40,750 Ma a Burrell-kráterből gyűjtök mintákat. 10 00:00:42,168 --> 00:00:45,880 Remélem, minden rendben van ott, és… 11 00:00:47,090 --> 00:00:48,132 Felvétel vége. 12 00:01:13,157 --> 00:01:14,408 Basszus! 13 00:01:14,951 --> 00:01:16,160 Istenem! 14 00:01:29,215 --> 00:01:30,508 Basszus! 15 00:01:51,279 --> 00:01:53,906 HOLDBÁZIS 01 16 00:01:53,990 --> 00:01:56,117 134. HOLDNAP 17 00:02:01,372 --> 00:02:04,167 HARGREEVES VÁLLALAT APÁNAK - LUTHERTŐL SZERETETTEL 18 00:02:12,175 --> 00:02:16,470 207. HOLDNAP 19 00:02:16,554 --> 00:02:19,140 SZÓJAPASZTA 20 00:02:24,687 --> 00:02:27,982 406. HOLDNAP 21 00:02:45,124 --> 00:02:48,961 972. HOLDNAP 22 00:02:59,764 --> 00:03:02,058 HATÁR ÉRZÉKELVE 23 00:03:15,279 --> 00:03:18,157 Megtagadva? Miért? Hülye Hold! 24 00:03:46,560 --> 00:03:50,064 KRIOGENIKUS TÁROLÓ HARGREEVES, ABIGAIL - STÁTUSZ: HALOTT 25 00:04:10,001 --> 00:04:11,627 Úristen, a fejem… 26 00:04:11,711 --> 00:04:13,170 Halkabban! 27 00:04:14,005 --> 00:04:17,216 Klaus? Hol vagy, Klaus? 28 00:04:17,300 --> 00:04:20,052 Itt vagyok, ne ess kétségbe! 29 00:04:20,678 --> 00:04:23,055 Senki se essen kétségbe! 30 00:04:23,139 --> 00:04:24,223 SEGGFEJ 31 00:04:30,813 --> 00:04:32,815 - Te… - Nem, semmire. 32 00:04:34,025 --> 00:04:34,900 Én se. 33 00:04:34,984 --> 00:04:37,820 Micsoda éjszaka volt! 34 00:04:39,530 --> 00:04:41,115 Igen, durva volt. 35 00:04:41,198 --> 00:04:45,161 Látod, tudtam, hogy van benned egy kevés a régi Benből. 36 00:04:45,244 --> 00:04:48,831 Most már hagyhatod a duzzogást meg a morgást. 37 00:04:48,914 --> 00:04:49,999 Nem morgok. 38 00:04:50,082 --> 00:04:51,792 - Benerino! - Ne hívj így! 39 00:04:51,876 --> 00:04:54,086 Pedig olyan jól haladtunk. 40 00:04:54,170 --> 00:04:57,298 - Mivel? - Azzal, hogy betörjünk téged. 41 00:04:57,381 --> 00:04:59,383 Eszembe jutott valami tegnapról! 42 00:05:00,634 --> 00:05:03,637 Szétnyitottad előttem a kimonódat, emlékszel? 43 00:05:04,347 --> 00:05:06,891 Megmutattad az igazi énedet. 44 00:05:06,974 --> 00:05:08,559 Az elfojtott érzelmek. 45 00:05:08,642 --> 00:05:09,894 Részeg voltam. 46 00:05:09,977 --> 00:05:11,270 Jó ember vagy, 47 00:05:11,354 --> 00:05:14,732 de nagyon szeretnél rossznak tűnni. 48 00:05:14,815 --> 00:05:15,858 Utállak! 49 00:05:15,941 --> 00:05:17,318 - Dehogy. - De igen. 50 00:05:17,401 --> 00:05:20,446 - De, komolyan! - Nem is. 51 00:05:20,529 --> 00:05:22,198 Klasszikus védekezés. 52 00:05:22,281 --> 00:05:24,658 Ellököd magadtól azt, aki törődik veled. 53 00:05:24,742 --> 00:05:26,243 Pont, mint apa. 54 00:05:30,831 --> 00:05:34,418 Nem ártana, ha megpróbálnád egy kicsit megismerni. 55 00:05:34,502 --> 00:05:37,505 Meglepően sok szeretet szorult belé. 56 00:05:37,588 --> 00:05:40,508 És tudja, hogy hogyan mentse meg az univerzumot. 57 00:05:40,591 --> 00:05:42,009 Simán megmenti! 58 00:05:43,427 --> 00:05:45,262 Ne már! Beneri… 59 00:05:46,055 --> 00:05:47,681 Nyisd szét a kimonódat! 60 00:05:53,646 --> 00:05:54,480 Miért? 61 00:05:59,360 --> 00:06:01,278 Mit műveltem tegnap? 62 00:06:04,532 --> 00:06:05,491 Luther! 63 00:06:06,575 --> 00:06:07,493 Gratulálok! 64 00:06:07,576 --> 00:06:10,371 Ez egy istenverte csoda. 65 00:06:10,955 --> 00:06:14,667 Hittétek volna, hogy pont Luther 66 00:06:14,750 --> 00:06:17,753 fog találni valakit, aki hozzáérne? 67 00:06:17,837 --> 00:06:20,297 Hisz ő egy űrbéli szűz majom! 68 00:06:20,381 --> 00:06:22,466 Nem könnyű párt találni. 69 00:06:22,550 --> 00:06:26,220 Tudom, hogy mindenki ezt gondolja, csak nem mondjuk ki. 70 00:06:26,303 --> 00:06:27,638 Minden jót! 71 00:06:27,721 --> 00:06:31,725 Boldog… nem születésnapot. Boldog esküvőt, barátom! Vigyázz magadra! 72 00:06:34,728 --> 00:06:35,896 Nincs idő. 73 00:06:36,647 --> 00:06:39,942 Szükségem van rád. Megegyeztünk? 74 00:06:40,025 --> 00:06:42,153 Ki a fenével beszél? 75 00:06:50,744 --> 00:06:52,746 Mire készült az öreg? 76 00:06:59,044 --> 00:07:00,212 Rosszat álmodtál? 77 00:07:02,840 --> 00:07:04,133 Mit keresel itt? 78 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 Szerinted? Reggelit hoztam, gyermekem. 79 00:07:06,760 --> 00:07:09,388 A tegnap esti ünneplés után 80 00:07:09,472 --> 00:07:12,349 biztosan jól jön majd egy kiadós reggeli. 81 00:07:12,433 --> 00:07:13,934 Minden olyan homályos. 82 00:07:20,441 --> 00:07:23,277 - Van még valami? - Őszintén, kicsit aggódom. 83 00:07:23,360 --> 00:07:24,862 Mióta foglalkozol velem? 84 00:07:24,945 --> 00:07:28,157 Ne feledd, nem velem nőttél fel. 85 00:07:28,240 --> 00:07:32,286 Ugyanaz a DNS-ünk, a tökéletes stílusunk és a modorunk, 86 00:07:32,369 --> 00:07:36,040 de hidd el, az életünk merőben különbözik. 87 00:07:36,749 --> 00:07:39,919 És mivel egyedül én voltam józan a lagziban, 88 00:07:40,002 --> 00:07:43,839 szemtanúja lehettem a vitádnak Allisonnal. 89 00:07:45,049 --> 00:07:47,551 Szomorúak az ilyen családi viszályok. 90 00:07:47,635 --> 00:07:48,594 Család. 91 00:07:48,677 --> 00:07:50,262 Egyáltalán mit jelent az? 92 00:07:50,346 --> 00:07:53,474 A család az egyetlen, aki velünk van, 93 00:07:53,557 --> 00:07:56,560 amikor a legnagyobb kihívásainkkal nézünk szembe. 94 00:07:56,644 --> 00:07:58,938 Szerintem ez nem elhanyagolandó. 95 00:08:01,524 --> 00:08:03,442 Ezt mondd meg Allisonnak! 96 00:08:08,781 --> 00:08:10,199 Jézusom! 97 00:08:10,282 --> 00:08:11,909 Bármelyik percben feltámadhat. 98 00:08:13,244 --> 00:08:14,245 Csak vicceltem. 99 00:08:17,039 --> 00:08:18,290 Ez nem rád vall. 100 00:08:18,374 --> 00:08:21,794 Valójában halálosan komoly témát akarok megbeszélni. 101 00:08:31,303 --> 00:08:32,805 Kérdezhetek valamit? 102 00:08:33,597 --> 00:08:35,516 Valami szexit? 103 00:08:36,642 --> 00:08:38,060 Remélem, nem. 104 00:08:41,438 --> 00:08:43,607 Nem vagy túl szigorú apával? 105 00:08:52,491 --> 00:08:53,617 Figyelj, Sloane! 106 00:08:55,244 --> 00:08:58,330 Bonyolult a kapcsolatom apával, oké? 107 00:08:58,414 --> 00:08:59,999 Mármint az enyémmel. 108 00:09:00,583 --> 00:09:02,710 Hazudott nekem. 109 00:09:02,793 --> 00:09:04,211 Kihasznált, 110 00:09:05,504 --> 00:09:07,423 és én meg hagytam neki. 111 00:09:08,674 --> 00:09:12,386 Ő egy másik Hargreeves. Adj neki egy esélyt! 112 00:09:15,014 --> 00:09:17,182 Bocs, nyitva volt. 113 00:09:17,266 --> 00:09:19,685 - Semmi baj. Gyere be! - Igen. 114 00:09:19,768 --> 00:09:21,854 - Bocs a rendetlenségért. - Ugyan. 115 00:09:22,730 --> 00:09:23,564 Bocs! 116 00:09:29,028 --> 00:09:33,532 Csak azért jöttem át, hogy bocsánatot kérjek. 117 00:09:34,742 --> 00:09:37,494 Oké? Nagyon rossz testvér voltam mostanában. 118 00:09:37,578 --> 00:09:41,999 Ha bocsánatot akarsz kérni, szerintem kezdd Viktorral! 119 00:09:42,082 --> 00:09:44,752 Tudom, beszélek majd vele. 120 00:09:44,835 --> 00:09:47,630 Csak sorban haladok. 121 00:09:48,255 --> 00:09:51,300 Rendben. Én megbocsátok. 122 00:09:53,636 --> 00:09:54,470 Rendben. 123 00:09:57,806 --> 00:10:03,354 Ja, és apa összehívott egy találkát délre. Jöttök mind a ketten? 124 00:10:03,437 --> 00:10:04,772 Értem már! 125 00:10:05,814 --> 00:10:08,275 - Erre ment ki a játék. - Van egy terve. 126 00:10:08,984 --> 00:10:11,570 - Megmentheti az univerzumot. - Komolyan? 127 00:10:11,654 --> 00:10:14,281 Kérlek, gyertek el mind a ketten! 128 00:10:15,491 --> 00:10:16,784 - Nem. - Ott leszünk. 129 00:10:17,785 --> 00:10:18,661 Remek! 130 00:10:19,870 --> 00:10:20,704 Rendben. 131 00:10:24,917 --> 00:10:27,836 Ezt jobb lett volna, ha nem csinálod. 132 00:10:27,920 --> 00:10:30,172 Mi baj lehet abban, ha meghallgatod? 133 00:10:30,255 --> 00:10:33,258 Ne becsüld alá, hogy mekkora kárt tud okozni. 134 00:10:33,342 --> 00:10:36,011 Ő nem ugyanaz az ember. 135 00:10:36,595 --> 00:10:38,806 És te sem vagy már ugyanaz a fiú. 136 00:10:38,889 --> 00:10:40,182 A férjem vagy. 137 00:10:40,974 --> 00:10:43,644 És bárhogy is döntesz, melletted állok. 138 00:10:45,270 --> 00:10:46,480 - Oké. - Oké. 139 00:11:03,372 --> 00:11:04,456 Reginald! 140 00:11:04,540 --> 00:11:06,458 Gondolom, tudod, miért jöttem. 141 00:11:07,376 --> 00:11:10,754 Megspórolom neked a beszédet: a válaszom nem. 142 00:11:11,422 --> 00:11:15,008 Egyáltalán nem izgat a hülye terved. 143 00:11:15,092 --> 00:11:18,470 Ez nem egy hülye terv, ahogy te hívod. 144 00:11:20,556 --> 00:11:21,765 Csatlakozhatok? 145 00:11:21,849 --> 00:11:24,435 Szeretnék egyedül lenni. 146 00:11:25,853 --> 00:11:27,271 De ez nem jön össze. 147 00:11:33,736 --> 00:11:34,820 Édes istenem! 148 00:11:36,029 --> 00:11:37,823 Nem egy Louis XIII, az biztos. 149 00:11:37,906 --> 00:11:39,158 Ittam rosszabbat is. 150 00:11:40,909 --> 00:11:42,703 Lenyűgöző, nem? 151 00:11:43,871 --> 00:11:46,665 Annyiféleképpen ronthattuk el a dolgokat. 152 00:11:46,749 --> 00:11:49,084 Ez a legtökéletesebb. 153 00:11:49,168 --> 00:11:50,711 Egész megkönnyebbültem. 154 00:11:50,794 --> 00:11:52,838 Most minden odavész. 155 00:11:53,672 --> 00:11:56,550 Nincs már Bizottság, vagy időugrás. 156 00:11:57,301 --> 00:12:02,181 Nem kell leélnem egy életet őrült magányban, hogy végre lássak egy ismerőst. 157 00:12:08,729 --> 00:12:12,399 Döbbenetes világvégéket néztem végig, öreg. 158 00:12:12,483 --> 00:12:16,278 Reginald Hargreeves, te mindig meg tudsz lepni. 159 00:12:16,361 --> 00:12:17,821 Ez megnyugtat. 160 00:12:18,947 --> 00:12:21,158 Egy idő után mind összefolynak. 161 00:12:22,159 --> 00:12:27,706 De az elsőt sose felejted el. Az otthonodat, az eredendő bűnt. 162 00:12:28,665 --> 00:12:31,919 Sose tudhatod, hogy eleget tettél-e a szeretteid megmentésére. 163 00:12:32,002 --> 00:12:33,045 És eleget tettél? 164 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 Nem, de azt reméltem, a gyerekeim majd segítenek. 165 00:12:38,050 --> 00:12:39,384 Ezt már vártam. 166 00:12:41,470 --> 00:12:44,264 Bocs, de üzentek a jövőből. 167 00:12:44,348 --> 00:12:45,641 A jövőből? 168 00:12:45,724 --> 00:12:51,647 A jövőbéli énem egyértelműen kijelentette, hogy ne mentsem meg a világot. 169 00:12:53,565 --> 00:12:56,151 Milyen arrogáns vagy! 170 00:12:56,777 --> 00:12:58,153 „A jövőbéli éned.” 171 00:12:58,237 --> 00:12:59,571 „A jelenbéli éned.” 172 00:12:59,655 --> 00:13:02,616 A múlt ugyanakkora rejtély, mint a jövő. 173 00:13:04,660 --> 00:13:08,163 Egyszer már tönkretetted az életed, mert nem hallgattál rám. 174 00:13:08,247 --> 00:13:10,290 Megint erre készülsz? 175 00:13:14,044 --> 00:13:16,463 Jó, elmegyek a hülye megbeszélésre. 176 00:13:16,547 --> 00:13:17,506 Kitűnő! 177 00:13:17,589 --> 00:13:23,178 De csak ha elmondod, kivel voltál a Bivaly Lakosztályban tegnap este. 178 00:13:23,262 --> 00:13:26,306 Kivel beszéltél? Klausszal? Bennel? 179 00:13:26,390 --> 00:13:27,766 Nem, egyedül voltam. 180 00:13:28,350 --> 00:13:30,978 Bár kétlem, hogy bármire is emlékeznél. 181 00:13:31,061 --> 00:13:33,647 Menjünk! Ne késsünk el a megbeszélésről. 182 00:13:34,523 --> 00:13:36,775 A helyedben felállnék. 183 00:13:36,859 --> 00:13:38,026 Most fenyegetsz? 184 00:13:40,863 --> 00:13:41,738 Mehetünk? 185 00:13:58,338 --> 00:14:00,924 Ötös! Ez az! 186 00:14:02,426 --> 00:14:04,344 - Megjött! - Ez az! 187 00:14:04,428 --> 00:14:06,305 Micsoda beszédet mondtál! 188 00:14:07,180 --> 00:14:09,308 Megkönnyeztem, te kis érzelgős. 189 00:14:09,391 --> 00:14:13,770 Az a rész tetszett, hogy összetart minket a sors és a szeretet. 190 00:14:13,854 --> 00:14:15,480 - Igen. - Jól van, elég. 191 00:14:15,564 --> 00:14:18,901 Az csak a pia volt. Napfénynél azért szánalmasak vagytok. 192 00:14:18,984 --> 00:14:21,737 És a nap csak egyre romlani fog. 193 00:14:22,863 --> 00:14:26,074 Az északiaknak ott volt a hét alvó. 194 00:14:26,867 --> 00:14:29,703 A feketelábaknak a hét csillag. 195 00:14:30,454 --> 00:14:33,665 Fiúként hallottam a legendát a hét harangról. 196 00:14:34,166 --> 00:14:35,792 Mindig ugyanaz a történet. 197 00:14:35,876 --> 00:14:40,923 A falut árvíz, tűzvész vagy a végtelen éjszaka fenyegeti. 198 00:14:41,465 --> 00:14:44,676 A sámán egy szent barlangba viszi a tanítványait. 199 00:14:44,760 --> 00:14:48,722 Elmondja nekik, hogy ha meg tudják kongatni a hét harangot, 200 00:14:48,805 --> 00:14:53,477 a falu megmenekül, és minden visszaáll a régi kerékvágásba. 201 00:14:55,729 --> 00:14:56,605 Reggie? 202 00:14:57,189 --> 00:14:59,149 Lehetne kevesebb Grimm-mesét, 203 00:14:59,232 --> 00:15:01,401 és több konkrét magyarázatot kapni? 204 00:15:01,485 --> 00:15:03,904 Igazság rejlik ezekben a legendákban. 205 00:15:04,738 --> 00:15:07,115 Mind látjátok, mi történik körülöttünk. 206 00:15:07,616 --> 00:15:10,118 A nap végére minden elpusztul. 207 00:15:10,202 --> 00:15:13,997 De bárki vagy bármi is hozta létre a téridőt, 208 00:15:14,081 --> 00:15:16,750 lehetőséget adott, hogy helyrehozzuk a dolgokat, 209 00:15:16,833 --> 00:15:19,920 ha az univerzum a teljes megsemmisülés szélén állna. 210 00:15:25,258 --> 00:15:27,803 Létezik egy portál az univerzumban. 211 00:15:27,886 --> 00:15:30,138 Aköré építettem fel a szállodát, 212 00:15:30,222 --> 00:15:33,266 és a portál túloldalán vár a válasz. 213 00:15:39,690 --> 00:15:41,441 És mit kezdjünk ezzel? 214 00:15:41,525 --> 00:15:44,069 Menjünk be, kongassunk meg pár harangot? 215 00:15:44,152 --> 00:15:48,490 Komolyra fordítva a szót, majdnem eltaláltad. De ott az Őrző is. 216 00:15:54,955 --> 00:15:57,290 - Miféle Őrző? - Ő tette ezt velem. 217 00:15:58,583 --> 00:16:01,044 - Kardja volt. - Komoly ellenfél. 218 00:16:01,128 --> 00:16:03,130 Én ezt itt elengedtem. 219 00:16:03,213 --> 00:16:06,383 Csak itt? Én már a szent barlangnál. 220 00:16:06,466 --> 00:16:09,928 Miért van szükség egy Őrzőre ennél a hátsó ajtónál? 221 00:16:10,012 --> 00:16:13,807 Hogy megvédjék azoktól, akik rossz célra használnák. 222 00:16:13,890 --> 00:16:14,850 Helyes, Sloane. 223 00:16:14,933 --> 00:16:18,103 Akkor össze kell fognunk, hogy legyőzzük az Őrzőt. 224 00:16:18,186 --> 00:16:19,730 Ezt tényleg elhiszed? 225 00:16:19,813 --> 00:16:22,024 Egy Őrző és pár harang miért furább, 226 00:16:22,107 --> 00:16:24,776 mint egy időutazó bőrönd és maszkos gyilkosok? 227 00:16:24,860 --> 00:16:26,653 Ebben igaza van. 228 00:16:33,744 --> 00:16:34,578 Benne vagyok. 229 00:16:35,912 --> 00:16:37,414 Nélküled nem megy. 230 00:16:40,250 --> 00:16:41,334 Én is. 231 00:16:42,961 --> 00:16:44,296 Megegyeztünk? 232 00:16:44,379 --> 00:16:46,423 De valakinek itt kéne maradnia. 233 00:16:48,175 --> 00:16:49,301 Például Lilának. 234 00:16:50,844 --> 00:16:52,763 Vagy te maradsz, és én megyek. 235 00:16:53,805 --> 00:16:57,100 Nem, ez bonyolultabb annál. Senki sem maradhat. 236 00:16:57,184 --> 00:17:01,396 Gyermekeim, egyedül ti állíthatjátok meg a feledést. 237 00:17:01,480 --> 00:17:02,939 Mehetünk? 238 00:17:03,023 --> 00:17:04,149 Szavazzunk! 239 00:17:04,232 --> 00:17:05,901 Ez nem demokrácia. 240 00:17:05,984 --> 00:17:07,402 Itt apa irányít. 241 00:17:07,486 --> 00:17:09,738 Egyetértek Viktorral. Szavazzunk. 242 00:17:09,821 --> 00:17:12,115 Itt a világvége, és szavazni akartok? 243 00:17:12,199 --> 00:17:15,869 Az életünket tennénk kockára. Jogunkban áll ezt megvitatni. 244 00:17:17,954 --> 00:17:18,789 Magunk közt. 245 00:17:24,086 --> 00:17:27,047 - Találkozzunk egy óra múlva. - Rendben. 246 00:17:27,130 --> 00:17:28,548 - Oké. - Mindegy. 247 00:17:33,011 --> 00:17:37,099 „Lila maradjon.” Mióta döntesz helyettem? 248 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 - Csak azt akartam… - A baba miatt van? 249 00:17:39,851 --> 00:17:41,978 Persze! 250 00:17:42,062 --> 00:17:44,231 Lehet, engem kinyír az Őrző. 251 00:17:45,190 --> 00:17:50,028 De ha sikerrel járunk és minden visszamegy a régibe, a baba mellett a helyed. 252 00:17:50,112 --> 00:17:53,532 - Jobb harcos vagyok nálad. - Ez nem igaz. 253 00:17:53,615 --> 00:17:57,577 Ez nem egy verseny, oké? Múltkor is alig éltük túl. 254 00:17:57,661 --> 00:17:59,913 Jó, hogy be tudtam zárni az ajtót. 255 00:17:59,996 --> 00:18:03,333 El tudod képzelni, mi lett volna, ha ott rekedünk? 256 00:18:03,416 --> 00:18:05,168 Igen, el, mert ott voltam. 257 00:18:05,252 --> 00:18:06,461 Akkor ugye maradsz? 258 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 Dehogyis, megyek veled! 259 00:18:10,966 --> 00:18:14,427 Miért nem lehet igazam? Csak most az egyszer? 260 00:18:15,470 --> 00:18:20,183 Figyelj, Diego! Azt mondtad, hogy engem választasz, igaz? 261 00:18:20,267 --> 00:18:23,353 Én egy harcos vagyok, akárcsak te. 262 00:18:23,436 --> 00:18:26,356 Azért mondtam, mert azt hittem, kedves leszel. 263 00:18:28,733 --> 00:18:31,278 Ha egy kedves nőt akarnál, nem velem lennél. 264 00:18:39,828 --> 00:18:40,787 Viktor, várj! 265 00:18:40,871 --> 00:18:43,039 Miért, hogy megint kiosszál? 266 00:18:43,123 --> 00:18:44,666 Nagyon részeg voltam. 267 00:18:44,749 --> 00:18:46,793 Nem kell mentegetőznöd, értem. 268 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 Engem kedvelsz a legkevésbé. Tönkretettem… 269 00:18:49,754 --> 00:18:53,508 Várj, nem! Végighallgatnál, kérlek? 270 00:18:58,680 --> 00:18:59,890 Igazad volt. 271 00:19:01,683 --> 00:19:03,393 Claire és Ray nincsenek már. 272 00:19:06,730 --> 00:19:10,233 De attól nem kapom vissza őket, ha téged utállak. 273 00:19:11,860 --> 00:19:17,157 És a fájdalmam nem jogosít fel arra, hogy bántsalak. 274 00:19:21,036 --> 00:19:22,412 De attól még ezt érzem. 275 00:19:24,039 --> 00:19:27,417 És ennek a súlyát cipelnem kell. 276 00:19:31,129 --> 00:19:32,631 Épp ezért, ha nem… 277 00:19:34,216 --> 00:19:37,844 nem csinálok valamit, ha nem cselekszem… 278 00:19:41,890 --> 00:19:44,893 akkor megint elveszítek valamit a semminek. 279 00:19:45,644 --> 00:19:47,062 Ha itt maradunk, 280 00:19:48,730 --> 00:19:49,689 meghalunk. 281 00:19:51,983 --> 00:19:55,737 De ha átmegyünk a portálon, megmenthetjük az univerzumot. 282 00:19:56,529 --> 00:19:59,157 Mindenkit megmenthetnénk. 283 00:20:00,200 --> 00:20:03,870 Félretehetnénk a múltunkat, és koncentrálhatnánk a jövőre? 284 00:20:06,039 --> 00:20:07,290 Megteszed ezt értem? 285 00:20:14,339 --> 00:20:15,382 Szeretlek. 286 00:20:17,801 --> 00:20:18,885 Én is szeretlek. 287 00:20:38,613 --> 00:20:39,489 Szia! 288 00:20:42,075 --> 00:20:43,743 Mennyi időnk van még? 289 00:20:44,327 --> 00:20:45,495 Pár óra. 290 00:20:45,578 --> 00:20:47,372 Kicsit több, kicsit kevesebb. 291 00:20:47,455 --> 00:20:48,373 Hol van Sloane? 292 00:20:48,873 --> 00:20:52,127 Kifosztja a borospincét a világvége-bulinkhoz. 293 00:20:52,210 --> 00:20:54,296 Akkor tudjátok, mire szavaztok. 294 00:20:54,379 --> 00:20:56,256 Csatlakozhatsz hozzánk. 295 00:20:56,339 --> 00:20:58,425 Még nem döntöttem. 296 00:20:58,508 --> 00:21:01,720 Láttam valamit tegnap, amit nem kellett volna. 297 00:21:01,803 --> 00:21:05,932 Diego és Lila. Néha a lépcsőn csinálják. 298 00:21:06,016 --> 00:21:07,726 Nem, apát láttam. 299 00:21:07,809 --> 00:21:11,730 A szobájában volt, és megállapodott valakivel. 300 00:21:11,813 --> 00:21:15,650 Mielőtt megkérdezed, nem tudom, miről és kivel. 301 00:21:15,734 --> 00:21:17,777 Homályos minden. 302 00:21:17,861 --> 00:21:19,404 Nem mi voltunk Sloane-nal. 303 00:21:19,487 --> 00:21:23,074 Mi másféle dolgokat csináltunk tegnap este. 304 00:21:23,158 --> 00:21:26,786 Igen, értem Luther, hogy mindenki kefélt mindenkivel tegnap. 305 00:21:26,870 --> 00:21:28,121 Ben kavart valakivel? 306 00:21:28,204 --> 00:21:29,831 Fókuszálj! 307 00:21:29,914 --> 00:21:33,168 Szerintem apa nem mond el mindent a harangokról. 308 00:21:33,251 --> 00:21:36,254 Mikor volt valaha őszinte velünk? 309 00:21:36,338 --> 00:21:38,882 Nem tudom, talán az értékeléseiben. 310 00:21:38,965 --> 00:21:41,384 - Én mindig csillagos ötöst kaptam. - Igen? 311 00:21:41,468 --> 00:21:46,473 Elég öreg vagyok, hogy bízzak az ösztöneimben, és ez egy csapda. 312 00:21:48,099 --> 00:21:49,309 Gondold át! 313 00:23:42,630 --> 00:23:44,924 Gondolom, tudjátok, mire szavazok. 314 00:23:46,342 --> 00:23:47,594 Sok mindent átéltünk. 315 00:23:48,845 --> 00:23:50,472 Mind elvesztettünk valakit. 316 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 Próbababákat… 317 00:23:55,768 --> 00:23:58,771 A haláluk nem lehet hiábavaló. 318 00:24:01,649 --> 00:24:03,902 Ezért apa tervére szavazok. 319 00:24:07,697 --> 00:24:08,823 Én meg követem. 320 00:24:09,574 --> 00:24:11,826 Mentsük meg a rohadt univerzumot! 321 00:24:13,620 --> 00:24:15,580 Mivel Lila igent mondott, 322 00:24:16,664 --> 00:24:17,624 én maradok. 323 00:24:18,583 --> 00:24:21,085 - Ez nem kedves? - Ezt nem hiszem el! 324 00:24:22,420 --> 00:24:24,339 Az ő döntése, Lila. 325 00:24:25,507 --> 00:24:26,341 Klaus? 326 00:24:26,424 --> 00:24:28,301 Apával tartok. 327 00:24:32,805 --> 00:24:34,307 Négy az egy ellen. 328 00:24:35,391 --> 00:24:36,226 Viktor? 329 00:24:40,980 --> 00:24:43,691 Szeretnék hinni neki, oké? Tényleg. 330 00:24:45,360 --> 00:24:48,488 De úgy érzem, nem tudjuk, mi vár ránk. 331 00:24:49,822 --> 00:24:53,368 Nem, de azt tudjuk, mi lesz, ha maradunk. 332 00:24:54,911 --> 00:24:56,913 Együtt kell bemennünk. 333 00:24:57,789 --> 00:25:00,375 Viktor! Egy családként. 334 00:25:01,251 --> 00:25:04,629 Nem dobálózhatsz a „család” szóval. 335 00:25:04,712 --> 00:25:05,838 Ez nem elég. 336 00:25:08,383 --> 00:25:09,634 A maradásra szavazok. 337 00:25:12,303 --> 00:25:13,137 Luther? 338 00:25:17,350 --> 00:25:21,271 Sloane-nel ezt átbeszéltünk, 339 00:25:22,438 --> 00:25:23,439 és maradunk. 340 00:25:24,524 --> 00:25:27,193 Mi együtt szeretnénk tölteni a hátralévő időt, 341 00:25:27,277 --> 00:25:33,074 nem valami Őrzővel kardozva meg harangok cibálásával. 342 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 Szóval… 343 00:25:35,910 --> 00:25:38,079 Ez döntetlen. Négy igen, négy nem. 344 00:25:39,872 --> 00:25:41,499 Te maradtál, Ötös. 345 00:25:46,713 --> 00:25:51,217 Láttam a jövőt, és azt üzente, hogy ezt hagyjam ki. 346 00:25:52,135 --> 00:25:53,428 Maradok. 347 00:25:54,512 --> 00:25:56,264 Ideje elfogadni a sorsunkat. 348 00:26:05,940 --> 00:26:07,358 Szánalmasak vagytok. 349 00:26:12,196 --> 00:26:14,824 Nem mehetünk be mi négyen? 350 00:26:15,325 --> 00:26:18,703 Az biztos kudarcot jelentene. Hét ember kell. 351 00:26:22,790 --> 00:26:23,750 Gyerekek… 352 00:26:25,543 --> 00:26:27,462 Nem mondhatom, hogy örülök. 353 00:26:29,213 --> 00:26:32,508 De értem már, hogy mindez az én hibám. 354 00:26:34,677 --> 00:26:37,847 Visszakapom, hogy cserben hagytalak titeket. 355 00:26:39,641 --> 00:26:43,728 És ezzel halálra ítéltem az egész univerzumot. 356 00:26:46,814 --> 00:26:49,817 Ha szükségetek lenne rám, az udvaron leszek… 357 00:26:52,528 --> 00:26:53,988 és várom a véget. 358 00:26:57,700 --> 00:26:58,576 Idióták! 359 00:27:02,330 --> 00:27:03,915 Ez egy bocsánatkérés volt? 360 00:27:04,415 --> 00:27:06,668 Életében nem kért bocsánatot semmiért. 361 00:27:06,751 --> 00:27:08,252 Én sajnálom. 362 00:27:08,336 --> 00:27:10,046 Ne aggódj, majd elmúlik. 363 00:27:13,591 --> 00:27:14,717 Most mi lesz? 364 00:27:14,801 --> 00:27:16,094 Várjuk a világvégét. 365 00:27:18,179 --> 00:27:21,057 Még találkozunk. Érdekes menet volt. 366 00:28:11,983 --> 00:28:13,359 Basszus! 367 00:28:21,451 --> 00:28:22,744 Szia, apa! 368 00:28:22,827 --> 00:28:26,539 1968-os Krug. Kiváló évjárat. 369 00:28:26,622 --> 00:28:29,751 Igen, még egyet koccintunk Sloane-nel. 370 00:28:31,085 --> 00:28:34,338 A mi emeletünkön nem működik a jégautomata… 371 00:28:36,632 --> 00:28:37,592 Jól vagy? 372 00:28:37,675 --> 00:28:40,261 Ez életem kudarca. 373 00:28:41,387 --> 00:28:44,307 Évszázadokat vesztegettem el, 374 00:28:44,390 --> 00:28:47,894 mert egy másik változatom goromba volt a gyerekeivel. 375 00:28:49,520 --> 00:28:50,563 Figyelj, apa! 376 00:28:52,064 --> 00:28:54,358 Ez nem olyan egyszerű, rendben? 377 00:28:54,942 --> 00:28:58,780 Nagyon nehéz neked nemet mondani. Ezt tudtad? 378 00:29:00,323 --> 00:29:01,532 De kénytelen voltam. 379 00:29:01,616 --> 00:29:03,785 Luther, az univerzum épp szétszakad. 380 00:29:03,868 --> 00:29:07,455 Tudom, de mindig van valami. 381 00:29:09,165 --> 00:29:10,958 Az egész életemet neked adtam. 382 00:29:12,460 --> 00:29:15,046 Mindent megtettem, amit kértél tőlem. 383 00:29:16,964 --> 00:29:18,299 De többé nem fogom. 384 00:29:21,177 --> 00:29:22,303 Nem is kell. 385 00:29:24,222 --> 00:29:26,516 Figyelemre méltó ember vagy, Luther. 386 00:29:28,267 --> 00:29:33,356 Remélem, meg tudsz nekem bocsátani azok ellenére, amit tettem veled. 387 00:29:35,191 --> 00:29:36,192 Megbocsátasz? 388 00:29:40,279 --> 00:29:42,532 Megbocsátasz, fiam? 389 00:29:47,411 --> 00:29:48,329 Igen. 390 00:29:50,790 --> 00:29:51,791 Igen, persze. 391 00:29:51,874 --> 00:29:53,000 Köszönöm. 392 00:29:56,212 --> 00:29:57,171 Köszönöm. 393 00:30:00,716 --> 00:30:05,930 Bárcsak az univerzum számára megfelelőbb pillanatban álltál volna ki magadért! 394 00:30:06,514 --> 00:30:08,099 Nem értem. 395 00:30:19,193 --> 00:30:21,821 - Apa… - Van egy régi mondás, Luther. 396 00:30:22,321 --> 00:30:27,451 Egy családot az esküvők és a temetések hozzák össze. 397 00:30:28,494 --> 00:30:29,495 Az egyik megvolt. 398 00:30:30,246 --> 00:30:31,998 Most jöhet a másik. 399 00:30:45,303 --> 00:30:47,889 Sloane! 400 00:30:47,972 --> 00:30:49,557 Tudom. 401 00:30:50,099 --> 00:30:53,019 Végre rád talált a szerelem. Milyen kár! 402 00:30:54,395 --> 00:30:57,315 Ne aggódj, gondoskodni fogok róla. 403 00:30:57,982 --> 00:30:58,816 Te… 404 00:31:41,567 --> 00:31:42,693 Mit csinálsz? 405 00:31:42,777 --> 00:31:45,029 Zabpelyhet eszem és bejárom a tegnapi utam. 406 00:31:45,696 --> 00:31:46,614 Miért? 407 00:31:46,697 --> 00:31:48,824 Az öreg titkol valamit. 408 00:31:51,243 --> 00:31:53,496 Nem csak ő. 409 00:31:56,624 --> 00:31:59,669 - Ezt hogy érted? - Allison bocsánatot kért. 410 00:32:00,169 --> 00:32:02,380 És ez miért gyanús? 411 00:32:02,463 --> 00:32:05,383 Tegnap este képes lett volna megverni, 412 00:32:05,466 --> 00:32:09,178 ma reggel meg a család, apa és a szeretet a legfontosabbak. 413 00:32:09,261 --> 00:32:12,807 Úgy érzem, történt valami tegnap este, de nem tudom, mi. 414 00:32:18,813 --> 00:32:20,189 Fogytán az időnk. 415 00:32:21,148 --> 00:32:24,402 Szükségem van rád. Megegyeztünk? 416 00:32:26,696 --> 00:32:28,447 Ötös! Mi az? 417 00:32:28,531 --> 00:32:29,907 - Allison az! - Mi? 418 00:32:29,991 --> 00:32:31,534 Ne! 419 00:32:41,377 --> 00:32:42,586 Úristen, Luther! 420 00:32:43,838 --> 00:32:45,256 Mi történt? 421 00:32:45,339 --> 00:32:47,550 Elment jégért. Nem tudtam… 422 00:32:47,633 --> 00:32:48,968 Nem jött vissza. 423 00:32:49,051 --> 00:32:51,220 Nem értem. 424 00:32:54,140 --> 00:32:56,267 Biztosan az Őrző volt. 425 00:32:57,059 --> 00:33:00,980 Igaza van, ehhez egy hosszú, ívelt pengét használtak. 426 00:33:01,063 --> 00:33:02,773 Honnan tudod? 427 00:33:02,857 --> 00:33:05,359 A késekhez azért még értek. 428 00:33:05,443 --> 00:33:06,736 Mi történt, gyerekek? 429 00:33:08,029 --> 00:33:09,739 Istenem! Luther! 430 00:33:09,822 --> 00:33:11,866 Ha támadtunk volna, még élne. 431 00:33:33,387 --> 00:33:35,639 Jó életünk volt, öreglány. 432 00:33:54,450 --> 00:33:56,410 Srácok! 433 00:33:57,203 --> 00:33:59,038 Mit csináljunk Lutherrel? 434 00:33:59,121 --> 00:34:01,248 Kész, itt a kugelblitz. 435 00:34:01,332 --> 00:34:03,000 Az átjáróba! Gyerünk! 436 00:34:03,084 --> 00:34:04,126 Maradni akartál. 437 00:34:04,210 --> 00:34:05,628 Megölték Luthert, oké? 438 00:34:05,711 --> 00:34:07,546 - Gyerünk! - Nem hagyhatjuk itt. 439 00:34:07,630 --> 00:34:09,298 Menjünk, vagy meghalunk. 440 00:34:09,381 --> 00:34:10,841 - Ne! - Mennünk kell! 441 00:34:10,925 --> 00:34:12,134 - Gyerünk! - Siess! 442 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 - Siessetek! - Gyerünk! 443 00:34:15,221 --> 00:34:16,597 Menj! 444 00:34:16,680 --> 00:34:19,058 - Mire vársz? - Még nem végeztünk. 445 00:34:19,975 --> 00:34:20,851 Az alagútba! 446 00:34:20,935 --> 00:34:22,269 - Várj! - Mit csinálsz? 447 00:34:22,353 --> 00:34:24,855 Remekül visszahoztál a család közepére. 448 00:34:24,939 --> 00:34:27,691 De egyszerűen túl zűrös vagy. Bocs, Klaus. 449 00:34:27,775 --> 00:34:28,859 Ne, apa! 450 00:34:34,907 --> 00:34:36,992 OBSZIDIÁN HOTEL 451 00:34:46,460 --> 00:34:47,461 Basszus! 452 00:38:26,347 --> 00:38:28,807 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa