1
00:00:06,132 --> 00:00:09,719
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:18,895 --> 00:00:19,896
Jó reggelt, apa!
3
00:00:20,688 --> 00:00:24,650
Most 7:35 van a holdi idő szerint.
4
00:00:25,526 --> 00:00:28,738
Ma ünnepelem a 47. napot itt,
a Szürke Hölgyön.
5
00:00:29,447 --> 00:00:31,324
Az egészségem jó.
6
00:00:31,407 --> 00:00:34,327
A levegőellátás…
7
00:00:34,410 --> 00:00:36,120
47. HOLDNAP
8
00:00:36,204 --> 00:00:37,080
még jobb.
9
00:00:37,747 --> 00:00:40,750
Ma a Burrell-kráterből gyűjtök mintákat.
10
00:00:42,168 --> 00:00:45,880
Remélem, minden rendben van ott, és…
11
00:00:47,090 --> 00:00:48,132
Felvétel vége.
12
00:01:13,157 --> 00:01:14,408
Basszus!
13
00:01:14,951 --> 00:01:16,160
Istenem!
14
00:01:29,215 --> 00:01:30,508
Basszus!
15
00:01:51,279 --> 00:01:53,906
HOLDBÁZIS 01
16
00:01:53,990 --> 00:01:56,117
134. HOLDNAP
17
00:02:01,372 --> 00:02:04,167
HARGREEVES VÁLLALAT
APÁNAK - LUTHERTŐL SZERETETTEL
18
00:02:12,175 --> 00:02:16,470
207. HOLDNAP
19
00:02:16,554 --> 00:02:19,140
SZÓJAPASZTA
20
00:02:24,687 --> 00:02:27,982
406. HOLDNAP
21
00:02:45,124 --> 00:02:48,961
972. HOLDNAP
22
00:02:59,764 --> 00:03:02,058
HATÁR ÉRZÉKELVE
23
00:03:15,279 --> 00:03:18,157
Megtagadva? Miért? Hülye Hold!
24
00:03:46,560 --> 00:03:50,064
KRIOGENIKUS TÁROLÓ
HARGREEVES, ABIGAIL - STÁTUSZ: HALOTT
25
00:04:10,001 --> 00:04:11,627
Úristen, a fejem…
26
00:04:11,711 --> 00:04:13,170
Halkabban!
27
00:04:14,005 --> 00:04:17,216
Klaus? Hol vagy, Klaus?
28
00:04:17,300 --> 00:04:20,052
Itt vagyok, ne ess kétségbe!
29
00:04:20,678 --> 00:04:23,055
Senki se essen kétségbe!
30
00:04:23,139 --> 00:04:24,223
SEGGFEJ
31
00:04:30,813 --> 00:04:32,815
- Te…
- Nem, semmire.
32
00:04:34,025 --> 00:04:34,900
Én se.
33
00:04:34,984 --> 00:04:37,820
Micsoda éjszaka volt!
34
00:04:39,530 --> 00:04:41,115
Igen, durva volt.
35
00:04:41,198 --> 00:04:45,161
Látod, tudtam,
hogy van benned egy kevés a régi Benből.
36
00:04:45,244 --> 00:04:48,831
Most már hagyhatod
a duzzogást meg a morgást.
37
00:04:48,914 --> 00:04:49,999
Nem morgok.
38
00:04:50,082 --> 00:04:51,792
- Benerino!
- Ne hívj így!
39
00:04:51,876 --> 00:04:54,086
Pedig olyan jól haladtunk.
40
00:04:54,170 --> 00:04:57,298
- Mivel?
- Azzal, hogy betörjünk téged.
41
00:04:57,381 --> 00:04:59,383
Eszembe jutott valami tegnapról!
42
00:05:00,634 --> 00:05:03,637
Szétnyitottad előttem
a kimonódat, emlékszel?
43
00:05:04,347 --> 00:05:06,891
Megmutattad az igazi énedet.
44
00:05:06,974 --> 00:05:08,559
Az elfojtott érzelmek.
45
00:05:08,642 --> 00:05:09,894
Részeg voltam.
46
00:05:09,977 --> 00:05:11,270
Jó ember vagy,
47
00:05:11,354 --> 00:05:14,732
de nagyon szeretnél rossznak tűnni.
48
00:05:14,815 --> 00:05:15,858
Utállak!
49
00:05:15,941 --> 00:05:17,318
- Dehogy.
- De igen.
50
00:05:17,401 --> 00:05:20,446
- De, komolyan!
- Nem is.
51
00:05:20,529 --> 00:05:22,198
Klasszikus védekezés.
52
00:05:22,281 --> 00:05:24,658
Ellököd magadtól azt, aki törődik veled.
53
00:05:24,742 --> 00:05:26,243
Pont, mint apa.
54
00:05:30,831 --> 00:05:34,418
Nem ártana,
ha megpróbálnád egy kicsit megismerni.
55
00:05:34,502 --> 00:05:37,505
Meglepően sok szeretet szorult belé.
56
00:05:37,588 --> 00:05:40,508
És tudja,
hogy hogyan mentse meg az univerzumot.
57
00:05:40,591 --> 00:05:42,009
Simán megmenti!
58
00:05:43,427 --> 00:05:45,262
Ne már! Beneri…
59
00:05:46,055 --> 00:05:47,681
Nyisd szét a kimonódat!
60
00:05:53,646 --> 00:05:54,480
Miért?
61
00:05:59,360 --> 00:06:01,278
Mit műveltem tegnap?
62
00:06:04,532 --> 00:06:05,491
Luther!
63
00:06:06,575 --> 00:06:07,493
Gratulálok!
64
00:06:07,576 --> 00:06:10,371
Ez egy istenverte csoda.
65
00:06:10,955 --> 00:06:14,667
Hittétek volna, hogy pont Luther
66
00:06:14,750 --> 00:06:17,753
fog találni valakit, aki hozzáérne?
67
00:06:17,837 --> 00:06:20,297
Hisz ő egy űrbéli szűz majom!
68
00:06:20,381 --> 00:06:22,466
Nem könnyű párt találni.
69
00:06:22,550 --> 00:06:26,220
Tudom, hogy mindenki ezt gondolja,
csak nem mondjuk ki.
70
00:06:26,303 --> 00:06:27,638
Minden jót!
71
00:06:27,721 --> 00:06:31,725
Boldog… nem születésnapot.
Boldog esküvőt, barátom! Vigyázz magadra!
72
00:06:34,728 --> 00:06:35,896
Nincs idő.
73
00:06:36,647 --> 00:06:39,942
Szükségem van rád. Megegyeztünk?
74
00:06:40,025 --> 00:06:42,153
Ki a fenével beszél?
75
00:06:50,744 --> 00:06:52,746
Mire készült az öreg?
76
00:06:59,044 --> 00:07:00,212
Rosszat álmodtál?
77
00:07:02,840 --> 00:07:04,133
Mit keresel itt?
78
00:07:04,216 --> 00:07:06,677
Szerinted? Reggelit hoztam, gyermekem.
79
00:07:06,760 --> 00:07:09,388
A tegnap esti ünneplés után
80
00:07:09,472 --> 00:07:12,349
biztosan jól jön majd egy kiadós reggeli.
81
00:07:12,433 --> 00:07:13,934
Minden olyan homályos.
82
00:07:20,441 --> 00:07:23,277
- Van még valami?
- Őszintén, kicsit aggódom.
83
00:07:23,360 --> 00:07:24,862
Mióta foglalkozol velem?
84
00:07:24,945 --> 00:07:28,157
Ne feledd, nem velem nőttél fel.
85
00:07:28,240 --> 00:07:32,286
Ugyanaz a DNS-ünk,
a tökéletes stílusunk és a modorunk,
86
00:07:32,369 --> 00:07:36,040
de hidd el, az életünk merőben különbözik.
87
00:07:36,749 --> 00:07:39,919
És mivel egyedül én voltam
józan a lagziban,
88
00:07:40,002 --> 00:07:43,839
szemtanúja lehettem a vitádnak Allisonnal.
89
00:07:45,049 --> 00:07:47,551
Szomorúak az ilyen családi viszályok.
90
00:07:47,635 --> 00:07:48,594
Család.
91
00:07:48,677 --> 00:07:50,262
Egyáltalán mit jelent az?
92
00:07:50,346 --> 00:07:53,474
A család az egyetlen, aki velünk van,
93
00:07:53,557 --> 00:07:56,560
amikor a legnagyobb kihívásainkkal
nézünk szembe.
94
00:07:56,644 --> 00:07:58,938
Szerintem ez nem elhanyagolandó.
95
00:08:01,524 --> 00:08:03,442
Ezt mondd meg Allisonnak!
96
00:08:08,781 --> 00:08:10,199
Jézusom!
97
00:08:10,282 --> 00:08:11,909
Bármelyik percben feltámadhat.
98
00:08:13,244 --> 00:08:14,245
Csak vicceltem.
99
00:08:17,039 --> 00:08:18,290
Ez nem rád vall.
100
00:08:18,374 --> 00:08:21,794
Valójában halálosan komoly témát
akarok megbeszélni.
101
00:08:31,303 --> 00:08:32,805
Kérdezhetek valamit?
102
00:08:33,597 --> 00:08:35,516
Valami szexit?
103
00:08:36,642 --> 00:08:38,060
Remélem, nem.
104
00:08:41,438 --> 00:08:43,607
Nem vagy túl szigorú apával?
105
00:08:52,491 --> 00:08:53,617
Figyelj, Sloane!
106
00:08:55,244 --> 00:08:58,330
Bonyolult a kapcsolatom apával, oké?
107
00:08:58,414 --> 00:08:59,999
Mármint az enyémmel.
108
00:09:00,583 --> 00:09:02,710
Hazudott nekem.
109
00:09:02,793 --> 00:09:04,211
Kihasznált,
110
00:09:05,504 --> 00:09:07,423
és én meg hagytam neki.
111
00:09:08,674 --> 00:09:12,386
Ő egy másik Hargreeves.
Adj neki egy esélyt!
112
00:09:15,014 --> 00:09:17,182
Bocs, nyitva volt.
113
00:09:17,266 --> 00:09:19,685
- Semmi baj. Gyere be!
- Igen.
114
00:09:19,768 --> 00:09:21,854
- Bocs a rendetlenségért.
- Ugyan.
115
00:09:22,730 --> 00:09:23,564
Bocs!
116
00:09:29,028 --> 00:09:33,532
Csak azért jöttem át,
hogy bocsánatot kérjek.
117
00:09:34,742 --> 00:09:37,494
Oké? Nagyon rossz testvér voltam
mostanában.
118
00:09:37,578 --> 00:09:41,999
Ha bocsánatot akarsz kérni,
szerintem kezdd Viktorral!
119
00:09:42,082 --> 00:09:44,752
Tudom, beszélek majd vele.
120
00:09:44,835 --> 00:09:47,630
Csak sorban haladok.
121
00:09:48,255 --> 00:09:51,300
Rendben. Én megbocsátok.
122
00:09:53,636 --> 00:09:54,470
Rendben.
123
00:09:57,806 --> 00:10:03,354
Ja, és apa összehívott egy találkát délre.
Jöttök mind a ketten?
124
00:10:03,437 --> 00:10:04,772
Értem már!
125
00:10:05,814 --> 00:10:08,275
- Erre ment ki a játék.
- Van egy terve.
126
00:10:08,984 --> 00:10:11,570
- Megmentheti az univerzumot.
- Komolyan?
127
00:10:11,654 --> 00:10:14,281
Kérlek, gyertek el mind a ketten!
128
00:10:15,491 --> 00:10:16,784
- Nem.
- Ott leszünk.
129
00:10:17,785 --> 00:10:18,661
Remek!
130
00:10:19,870 --> 00:10:20,704
Rendben.
131
00:10:24,917 --> 00:10:27,836
Ezt jobb lett volna, ha nem csinálod.
132
00:10:27,920 --> 00:10:30,172
Mi baj lehet abban, ha meghallgatod?
133
00:10:30,255 --> 00:10:33,258
Ne becsüld alá,
hogy mekkora kárt tud okozni.
134
00:10:33,342 --> 00:10:36,011
Ő nem ugyanaz az ember.
135
00:10:36,595 --> 00:10:38,806
És te sem vagy már ugyanaz a fiú.
136
00:10:38,889 --> 00:10:40,182
A férjem vagy.
137
00:10:40,974 --> 00:10:43,644
És bárhogy is döntesz, melletted állok.
138
00:10:45,270 --> 00:10:46,480
- Oké.
- Oké.
139
00:11:03,372 --> 00:11:04,456
Reginald!
140
00:11:04,540 --> 00:11:06,458
Gondolom, tudod, miért jöttem.
141
00:11:07,376 --> 00:11:10,754
Megspórolom neked a beszédet:
a válaszom nem.
142
00:11:11,422 --> 00:11:15,008
Egyáltalán nem izgat a hülye terved.
143
00:11:15,092 --> 00:11:18,470
Ez nem egy hülye terv, ahogy te hívod.
144
00:11:20,556 --> 00:11:21,765
Csatlakozhatok?
145
00:11:21,849 --> 00:11:24,435
Szeretnék egyedül lenni.
146
00:11:25,853 --> 00:11:27,271
De ez nem jön össze.
147
00:11:33,736 --> 00:11:34,820
Édes istenem!
148
00:11:36,029 --> 00:11:37,823
Nem egy Louis XIII, az biztos.
149
00:11:37,906 --> 00:11:39,158
Ittam rosszabbat is.
150
00:11:40,909 --> 00:11:42,703
Lenyűgöző, nem?
151
00:11:43,871 --> 00:11:46,665
Annyiféleképpen ronthattuk el a dolgokat.
152
00:11:46,749 --> 00:11:49,084
Ez a legtökéletesebb.
153
00:11:49,168 --> 00:11:50,711
Egész megkönnyebbültem.
154
00:11:50,794 --> 00:11:52,838
Most minden odavész.
155
00:11:53,672 --> 00:11:56,550
Nincs már Bizottság, vagy időugrás.
156
00:11:57,301 --> 00:12:02,181
Nem kell leélnem egy életet őrült
magányban, hogy végre lássak egy ismerőst.
157
00:12:08,729 --> 00:12:12,399
Döbbenetes világvégéket
néztem végig, öreg.
158
00:12:12,483 --> 00:12:16,278
Reginald Hargreeves,
te mindig meg tudsz lepni.
159
00:12:16,361 --> 00:12:17,821
Ez megnyugtat.
160
00:12:18,947 --> 00:12:21,158
Egy idő után mind összefolynak.
161
00:12:22,159 --> 00:12:27,706
De az elsőt sose felejted el.
Az otthonodat, az eredendő bűnt.
162
00:12:28,665 --> 00:12:31,919
Sose tudhatod, hogy eleget tettél-e
a szeretteid megmentésére.
163
00:12:32,002 --> 00:12:33,045
És eleget tettél?
164
00:12:34,046 --> 00:12:37,966
Nem, de azt reméltem,
a gyerekeim majd segítenek.
165
00:12:38,050 --> 00:12:39,384
Ezt már vártam.
166
00:12:41,470 --> 00:12:44,264
Bocs, de üzentek a jövőből.
167
00:12:44,348 --> 00:12:45,641
A jövőből?
168
00:12:45,724 --> 00:12:51,647
A jövőbéli énem egyértelműen kijelentette,
hogy ne mentsem meg a világot.
169
00:12:53,565 --> 00:12:56,151
Milyen arrogáns vagy!
170
00:12:56,777 --> 00:12:58,153
„A jövőbéli éned.”
171
00:12:58,237 --> 00:12:59,571
„A jelenbéli éned.”
172
00:12:59,655 --> 00:13:02,616
A múlt ugyanakkora rejtély, mint a jövő.
173
00:13:04,660 --> 00:13:08,163
Egyszer már tönkretetted az életed,
mert nem hallgattál rám.
174
00:13:08,247 --> 00:13:10,290
Megint erre készülsz?
175
00:13:14,044 --> 00:13:16,463
Jó, elmegyek a hülye megbeszélésre.
176
00:13:16,547 --> 00:13:17,506
Kitűnő!
177
00:13:17,589 --> 00:13:23,178
De csak ha elmondod, kivel voltál
a Bivaly Lakosztályban tegnap este.
178
00:13:23,262 --> 00:13:26,306
Kivel beszéltél? Klausszal? Bennel?
179
00:13:26,390 --> 00:13:27,766
Nem, egyedül voltam.
180
00:13:28,350 --> 00:13:30,978
Bár kétlem, hogy bármire is emlékeznél.
181
00:13:31,061 --> 00:13:33,647
Menjünk! Ne késsünk el a megbeszélésről.
182
00:13:34,523 --> 00:13:36,775
A helyedben felállnék.
183
00:13:36,859 --> 00:13:38,026
Most fenyegetsz?
184
00:13:40,863 --> 00:13:41,738
Mehetünk?
185
00:13:58,338 --> 00:14:00,924
Ötös! Ez az!
186
00:14:02,426 --> 00:14:04,344
- Megjött!
- Ez az!
187
00:14:04,428 --> 00:14:06,305
Micsoda beszédet mondtál!
188
00:14:07,180 --> 00:14:09,308
Megkönnyeztem, te kis érzelgős.
189
00:14:09,391 --> 00:14:13,770
Az a rész tetszett, hogy összetart minket
a sors és a szeretet.
190
00:14:13,854 --> 00:14:15,480
- Igen.
- Jól van, elég.
191
00:14:15,564 --> 00:14:18,901
Az csak a pia volt.
Napfénynél azért szánalmasak vagytok.
192
00:14:18,984 --> 00:14:21,737
És a nap csak egyre romlani fog.
193
00:14:22,863 --> 00:14:26,074
Az északiaknak ott volt a hét alvó.
194
00:14:26,867 --> 00:14:29,703
A feketelábaknak a hét csillag.
195
00:14:30,454 --> 00:14:33,665
Fiúként hallottam a legendát
a hét harangról.
196
00:14:34,166 --> 00:14:35,792
Mindig ugyanaz a történet.
197
00:14:35,876 --> 00:14:40,923
A falut árvíz, tűzvész
vagy a végtelen éjszaka fenyegeti.
198
00:14:41,465 --> 00:14:44,676
A sámán egy szent barlangba viszi
a tanítványait.
199
00:14:44,760 --> 00:14:48,722
Elmondja nekik, hogy ha meg tudják
kongatni a hét harangot,
200
00:14:48,805 --> 00:14:53,477
a falu megmenekül,
és minden visszaáll a régi kerékvágásba.
201
00:14:55,729 --> 00:14:56,605
Reggie?
202
00:14:57,189 --> 00:14:59,149
Lehetne kevesebb Grimm-mesét,
203
00:14:59,232 --> 00:15:01,401
és több konkrét magyarázatot kapni?
204
00:15:01,485 --> 00:15:03,904
Igazság rejlik ezekben a legendákban.
205
00:15:04,738 --> 00:15:07,115
Mind látjátok, mi történik körülöttünk.
206
00:15:07,616 --> 00:15:10,118
A nap végére minden elpusztul.
207
00:15:10,202 --> 00:15:13,997
De bárki
vagy bármi is hozta létre a téridőt,
208
00:15:14,081 --> 00:15:16,750
lehetőséget adott,
hogy helyrehozzuk a dolgokat,
209
00:15:16,833 --> 00:15:19,920
ha az univerzum
a teljes megsemmisülés szélén állna.
210
00:15:25,258 --> 00:15:27,803
Létezik egy portál az univerzumban.
211
00:15:27,886 --> 00:15:30,138
Aköré építettem fel a szállodát,
212
00:15:30,222 --> 00:15:33,266
és a portál túloldalán vár a válasz.
213
00:15:39,690 --> 00:15:41,441
És mit kezdjünk ezzel?
214
00:15:41,525 --> 00:15:44,069
Menjünk be, kongassunk meg pár harangot?
215
00:15:44,152 --> 00:15:48,490
Komolyra fordítva a szót,
majdnem eltaláltad. De ott az Őrző is.
216
00:15:54,955 --> 00:15:57,290
- Miféle Őrző?
- Ő tette ezt velem.
217
00:15:58,583 --> 00:16:01,044
- Kardja volt.
- Komoly ellenfél.
218
00:16:01,128 --> 00:16:03,130
Én ezt itt elengedtem.
219
00:16:03,213 --> 00:16:06,383
Csak itt? Én már a szent barlangnál.
220
00:16:06,466 --> 00:16:09,928
Miért van szükség egy Őrzőre
ennél a hátsó ajtónál?
221
00:16:10,012 --> 00:16:13,807
Hogy megvédjék azoktól,
akik rossz célra használnák.
222
00:16:13,890 --> 00:16:14,850
Helyes, Sloane.
223
00:16:14,933 --> 00:16:18,103
Akkor össze kell fognunk,
hogy legyőzzük az Őrzőt.
224
00:16:18,186 --> 00:16:19,730
Ezt tényleg elhiszed?
225
00:16:19,813 --> 00:16:22,024
Egy Őrző és pár harang miért furább,
226
00:16:22,107 --> 00:16:24,776
mint egy időutazó bőrönd
és maszkos gyilkosok?
227
00:16:24,860 --> 00:16:26,653
Ebben igaza van.
228
00:16:33,744 --> 00:16:34,578
Benne vagyok.
229
00:16:35,912 --> 00:16:37,414
Nélküled nem megy.
230
00:16:40,250 --> 00:16:41,334
Én is.
231
00:16:42,961 --> 00:16:44,296
Megegyeztünk?
232
00:16:44,379 --> 00:16:46,423
De valakinek itt kéne maradnia.
233
00:16:48,175 --> 00:16:49,301
Például Lilának.
234
00:16:50,844 --> 00:16:52,763
Vagy te maradsz, és én megyek.
235
00:16:53,805 --> 00:16:57,100
Nem, ez bonyolultabb annál.
Senki sem maradhat.
236
00:16:57,184 --> 00:17:01,396
Gyermekeim, egyedül ti
állíthatjátok meg a feledést.
237
00:17:01,480 --> 00:17:02,939
Mehetünk?
238
00:17:03,023 --> 00:17:04,149
Szavazzunk!
239
00:17:04,232 --> 00:17:05,901
Ez nem demokrácia.
240
00:17:05,984 --> 00:17:07,402
Itt apa irányít.
241
00:17:07,486 --> 00:17:09,738
Egyetértek Viktorral. Szavazzunk.
242
00:17:09,821 --> 00:17:12,115
Itt a világvége, és szavazni akartok?
243
00:17:12,199 --> 00:17:15,869
Az életünket tennénk kockára.
Jogunkban áll ezt megvitatni.
244
00:17:17,954 --> 00:17:18,789
Magunk közt.
245
00:17:24,086 --> 00:17:27,047
- Találkozzunk egy óra múlva.
- Rendben.
246
00:17:27,130 --> 00:17:28,548
- Oké.
- Mindegy.
247
00:17:33,011 --> 00:17:37,099
„Lila maradjon.” Mióta döntesz helyettem?
248
00:17:37,182 --> 00:17:39,768
- Csak azt akartam…
- A baba miatt van?
249
00:17:39,851 --> 00:17:41,978
Persze!
250
00:17:42,062 --> 00:17:44,231
Lehet, engem kinyír az Őrző.
251
00:17:45,190 --> 00:17:50,028
De ha sikerrel járunk és minden visszamegy
a régibe, a baba mellett a helyed.
252
00:17:50,112 --> 00:17:53,532
- Jobb harcos vagyok nálad.
- Ez nem igaz.
253
00:17:53,615 --> 00:17:57,577
Ez nem egy verseny, oké?
Múltkor is alig éltük túl.
254
00:17:57,661 --> 00:17:59,913
Jó, hogy be tudtam zárni az ajtót.
255
00:17:59,996 --> 00:18:03,333
El tudod képzelni,
mi lett volna, ha ott rekedünk?
256
00:18:03,416 --> 00:18:05,168
Igen, el, mert ott voltam.
257
00:18:05,252 --> 00:18:06,461
Akkor ugye maradsz?
258
00:18:06,545 --> 00:18:07,963
Dehogyis, megyek veled!
259
00:18:10,966 --> 00:18:14,427
Miért nem lehet igazam?
Csak most az egyszer?
260
00:18:15,470 --> 00:18:20,183
Figyelj, Diego! Azt mondtad,
hogy engem választasz, igaz?
261
00:18:20,267 --> 00:18:23,353
Én egy harcos vagyok, akárcsak te.
262
00:18:23,436 --> 00:18:26,356
Azért mondtam,
mert azt hittem, kedves leszel.
263
00:18:28,733 --> 00:18:31,278
Ha egy kedves nőt akarnál,
nem velem lennél.
264
00:18:39,828 --> 00:18:40,787
Viktor, várj!
265
00:18:40,871 --> 00:18:43,039
Miért, hogy megint kiosszál?
266
00:18:43,123 --> 00:18:44,666
Nagyon részeg voltam.
267
00:18:44,749 --> 00:18:46,793
Nem kell mentegetőznöd, értem.
268
00:18:46,877 --> 00:18:49,671
Engem kedvelsz a legkevésbé. Tönkretettem…
269
00:18:49,754 --> 00:18:53,508
Várj, nem! Végighallgatnál, kérlek?
270
00:18:58,680 --> 00:18:59,890
Igazad volt.
271
00:19:01,683 --> 00:19:03,393
Claire és Ray nincsenek már.
272
00:19:06,730 --> 00:19:10,233
De attól nem kapom vissza őket,
ha téged utállak.
273
00:19:11,860 --> 00:19:17,157
És a fájdalmam
nem jogosít fel arra, hogy bántsalak.
274
00:19:21,036 --> 00:19:22,412
De attól még ezt érzem.
275
00:19:24,039 --> 00:19:27,417
És ennek a súlyát cipelnem kell.
276
00:19:31,129 --> 00:19:32,631
Épp ezért, ha nem…
277
00:19:34,216 --> 00:19:37,844
nem csinálok valamit, ha nem cselekszem…
278
00:19:41,890 --> 00:19:44,893
akkor megint
elveszítek valamit a semminek.
279
00:19:45,644 --> 00:19:47,062
Ha itt maradunk,
280
00:19:48,730 --> 00:19:49,689
meghalunk.
281
00:19:51,983 --> 00:19:55,737
De ha átmegyünk a portálon,
megmenthetjük az univerzumot.
282
00:19:56,529 --> 00:19:59,157
Mindenkit megmenthetnénk.
283
00:20:00,200 --> 00:20:03,870
Félretehetnénk a múltunkat,
és koncentrálhatnánk a jövőre?
284
00:20:06,039 --> 00:20:07,290
Megteszed ezt értem?
285
00:20:14,339 --> 00:20:15,382
Szeretlek.
286
00:20:17,801 --> 00:20:18,885
Én is szeretlek.
287
00:20:38,613 --> 00:20:39,489
Szia!
288
00:20:42,075 --> 00:20:43,743
Mennyi időnk van még?
289
00:20:44,327 --> 00:20:45,495
Pár óra.
290
00:20:45,578 --> 00:20:47,372
Kicsit több, kicsit kevesebb.
291
00:20:47,455 --> 00:20:48,373
Hol van Sloane?
292
00:20:48,873 --> 00:20:52,127
Kifosztja a borospincét
a világvége-bulinkhoz.
293
00:20:52,210 --> 00:20:54,296
Akkor tudjátok, mire szavaztok.
294
00:20:54,379 --> 00:20:56,256
Csatlakozhatsz hozzánk.
295
00:20:56,339 --> 00:20:58,425
Még nem döntöttem.
296
00:20:58,508 --> 00:21:01,720
Láttam valamit tegnap,
amit nem kellett volna.
297
00:21:01,803 --> 00:21:05,932
Diego és Lila. Néha a lépcsőn csinálják.
298
00:21:06,016 --> 00:21:07,726
Nem, apát láttam.
299
00:21:07,809 --> 00:21:11,730
A szobájában volt,
és megállapodott valakivel.
300
00:21:11,813 --> 00:21:15,650
Mielőtt megkérdezed,
nem tudom, miről és kivel.
301
00:21:15,734 --> 00:21:17,777
Homályos minden.
302
00:21:17,861 --> 00:21:19,404
Nem mi voltunk Sloane-nal.
303
00:21:19,487 --> 00:21:23,074
Mi másféle dolgokat
csináltunk tegnap este.
304
00:21:23,158 --> 00:21:26,786
Igen, értem Luther,
hogy mindenki kefélt mindenkivel tegnap.
305
00:21:26,870 --> 00:21:28,121
Ben kavart valakivel?
306
00:21:28,204 --> 00:21:29,831
Fókuszálj!
307
00:21:29,914 --> 00:21:33,168
Szerintem apa
nem mond el mindent a harangokról.
308
00:21:33,251 --> 00:21:36,254
Mikor volt valaha őszinte velünk?
309
00:21:36,338 --> 00:21:38,882
Nem tudom, talán az értékeléseiben.
310
00:21:38,965 --> 00:21:41,384
- Én mindig csillagos ötöst kaptam.
- Igen?
311
00:21:41,468 --> 00:21:46,473
Elég öreg vagyok, hogy bízzak
az ösztöneimben, és ez egy csapda.
312
00:21:48,099 --> 00:21:49,309
Gondold át!
313
00:23:42,630 --> 00:23:44,924
Gondolom, tudjátok, mire szavazok.
314
00:23:46,342 --> 00:23:47,594
Sok mindent átéltünk.
315
00:23:48,845 --> 00:23:50,472
Mind elvesztettünk valakit.
316
00:23:53,099 --> 00:23:54,058
Próbababákat…
317
00:23:55,768 --> 00:23:58,771
A haláluk nem lehet hiábavaló.
318
00:24:01,649 --> 00:24:03,902
Ezért apa tervére szavazok.
319
00:24:07,697 --> 00:24:08,823
Én meg követem.
320
00:24:09,574 --> 00:24:11,826
Mentsük meg a rohadt univerzumot!
321
00:24:13,620 --> 00:24:15,580
Mivel Lila igent mondott,
322
00:24:16,664 --> 00:24:17,624
én maradok.
323
00:24:18,583 --> 00:24:21,085
- Ez nem kedves?
- Ezt nem hiszem el!
324
00:24:22,420 --> 00:24:24,339
Az ő döntése, Lila.
325
00:24:25,507 --> 00:24:26,341
Klaus?
326
00:24:26,424 --> 00:24:28,301
Apával tartok.
327
00:24:32,805 --> 00:24:34,307
Négy az egy ellen.
328
00:24:35,391 --> 00:24:36,226
Viktor?
329
00:24:40,980 --> 00:24:43,691
Szeretnék hinni neki, oké? Tényleg.
330
00:24:45,360 --> 00:24:48,488
De úgy érzem, nem tudjuk, mi vár ránk.
331
00:24:49,822 --> 00:24:53,368
Nem, de azt tudjuk, mi lesz, ha maradunk.
332
00:24:54,911 --> 00:24:56,913
Együtt kell bemennünk.
333
00:24:57,789 --> 00:25:00,375
Viktor! Egy családként.
334
00:25:01,251 --> 00:25:04,629
Nem dobálózhatsz a „család” szóval.
335
00:25:04,712 --> 00:25:05,838
Ez nem elég.
336
00:25:08,383 --> 00:25:09,634
A maradásra szavazok.
337
00:25:12,303 --> 00:25:13,137
Luther?
338
00:25:17,350 --> 00:25:21,271
Sloane-nel ezt átbeszéltünk,
339
00:25:22,438 --> 00:25:23,439
és maradunk.
340
00:25:24,524 --> 00:25:27,193
Mi együtt szeretnénk tölteni
a hátralévő időt,
341
00:25:27,277 --> 00:25:33,074
nem valami Őrzővel kardozva
meg harangok cibálásával.
342
00:25:34,033 --> 00:25:34,951
Szóval…
343
00:25:35,910 --> 00:25:38,079
Ez döntetlen. Négy igen, négy nem.
344
00:25:39,872 --> 00:25:41,499
Te maradtál, Ötös.
345
00:25:46,713 --> 00:25:51,217
Láttam a jövőt,
és azt üzente, hogy ezt hagyjam ki.
346
00:25:52,135 --> 00:25:53,428
Maradok.
347
00:25:54,512 --> 00:25:56,264
Ideje elfogadni a sorsunkat.
348
00:26:05,940 --> 00:26:07,358
Szánalmasak vagytok.
349
00:26:12,196 --> 00:26:14,824
Nem mehetünk be mi négyen?
350
00:26:15,325 --> 00:26:18,703
Az biztos kudarcot jelentene.
Hét ember kell.
351
00:26:22,790 --> 00:26:23,750
Gyerekek…
352
00:26:25,543 --> 00:26:27,462
Nem mondhatom, hogy örülök.
353
00:26:29,213 --> 00:26:32,508
De értem már, hogy mindez az én hibám.
354
00:26:34,677 --> 00:26:37,847
Visszakapom,
hogy cserben hagytalak titeket.
355
00:26:39,641 --> 00:26:43,728
És ezzel halálra ítéltem
az egész univerzumot.
356
00:26:46,814 --> 00:26:49,817
Ha szükségetek lenne rám,
az udvaron leszek…
357
00:26:52,528 --> 00:26:53,988
és várom a véget.
358
00:26:57,700 --> 00:26:58,576
Idióták!
359
00:27:02,330 --> 00:27:03,915
Ez egy bocsánatkérés volt?
360
00:27:04,415 --> 00:27:06,668
Életében nem kért bocsánatot semmiért.
361
00:27:06,751 --> 00:27:08,252
Én sajnálom.
362
00:27:08,336 --> 00:27:10,046
Ne aggódj, majd elmúlik.
363
00:27:13,591 --> 00:27:14,717
Most mi lesz?
364
00:27:14,801 --> 00:27:16,094
Várjuk a világvégét.
365
00:27:18,179 --> 00:27:21,057
Még találkozunk. Érdekes menet volt.
366
00:28:11,983 --> 00:28:13,359
Basszus!
367
00:28:21,451 --> 00:28:22,744
Szia, apa!
368
00:28:22,827 --> 00:28:26,539
1968-os Krug. Kiváló évjárat.
369
00:28:26,622 --> 00:28:29,751
Igen, még egyet koccintunk Sloane-nel.
370
00:28:31,085 --> 00:28:34,338
A mi emeletünkön
nem működik a jégautomata…
371
00:28:36,632 --> 00:28:37,592
Jól vagy?
372
00:28:37,675 --> 00:28:40,261
Ez életem kudarca.
373
00:28:41,387 --> 00:28:44,307
Évszázadokat vesztegettem el,
374
00:28:44,390 --> 00:28:47,894
mert egy másik változatom
goromba volt a gyerekeivel.
375
00:28:49,520 --> 00:28:50,563
Figyelj, apa!
376
00:28:52,064 --> 00:28:54,358
Ez nem olyan egyszerű, rendben?
377
00:28:54,942 --> 00:28:58,780
Nagyon nehéz neked
nemet mondani. Ezt tudtad?
378
00:29:00,323 --> 00:29:01,532
De kénytelen voltam.
379
00:29:01,616 --> 00:29:03,785
Luther, az univerzum épp szétszakad.
380
00:29:03,868 --> 00:29:07,455
Tudom, de mindig van valami.
381
00:29:09,165 --> 00:29:10,958
Az egész életemet neked adtam.
382
00:29:12,460 --> 00:29:15,046
Mindent megtettem, amit kértél tőlem.
383
00:29:16,964 --> 00:29:18,299
De többé nem fogom.
384
00:29:21,177 --> 00:29:22,303
Nem is kell.
385
00:29:24,222 --> 00:29:26,516
Figyelemre méltó ember vagy, Luther.
386
00:29:28,267 --> 00:29:33,356
Remélem, meg tudsz nekem bocsátani
azok ellenére, amit tettem veled.
387
00:29:35,191 --> 00:29:36,192
Megbocsátasz?
388
00:29:40,279 --> 00:29:42,532
Megbocsátasz, fiam?
389
00:29:47,411 --> 00:29:48,329
Igen.
390
00:29:50,790 --> 00:29:51,791
Igen, persze.
391
00:29:51,874 --> 00:29:53,000
Köszönöm.
392
00:29:56,212 --> 00:29:57,171
Köszönöm.
393
00:30:00,716 --> 00:30:05,930
Bárcsak az univerzum számára megfelelőbb
pillanatban álltál volna ki magadért!
394
00:30:06,514 --> 00:30:08,099
Nem értem.
395
00:30:19,193 --> 00:30:21,821
- Apa…
- Van egy régi mondás, Luther.
396
00:30:22,321 --> 00:30:27,451
Egy családot az esküvők
és a temetések hozzák össze.
397
00:30:28,494 --> 00:30:29,495
Az egyik megvolt.
398
00:30:30,246 --> 00:30:31,998
Most jöhet a másik.
399
00:30:45,303 --> 00:30:47,889
Sloane!
400
00:30:47,972 --> 00:30:49,557
Tudom.
401
00:30:50,099 --> 00:30:53,019
Végre rád talált a szerelem. Milyen kár!
402
00:30:54,395 --> 00:30:57,315
Ne aggódj, gondoskodni fogok róla.
403
00:30:57,982 --> 00:30:58,816
Te…
404
00:31:41,567 --> 00:31:42,693
Mit csinálsz?
405
00:31:42,777 --> 00:31:45,029
Zabpelyhet eszem
és bejárom a tegnapi utam.
406
00:31:45,696 --> 00:31:46,614
Miért?
407
00:31:46,697 --> 00:31:48,824
Az öreg titkol valamit.
408
00:31:51,243 --> 00:31:53,496
Nem csak ő.
409
00:31:56,624 --> 00:31:59,669
- Ezt hogy érted?
- Allison bocsánatot kért.
410
00:32:00,169 --> 00:32:02,380
És ez miért gyanús?
411
00:32:02,463 --> 00:32:05,383
Tegnap este képes lett volna megverni,
412
00:32:05,466 --> 00:32:09,178
ma reggel meg a család,
apa és a szeretet a legfontosabbak.
413
00:32:09,261 --> 00:32:12,807
Úgy érzem, történt valami
tegnap este, de nem tudom, mi.
414
00:32:18,813 --> 00:32:20,189
Fogytán az időnk.
415
00:32:21,148 --> 00:32:24,402
Szükségem van rád. Megegyeztünk?
416
00:32:26,696 --> 00:32:28,447
Ötös! Mi az?
417
00:32:28,531 --> 00:32:29,907
- Allison az!
- Mi?
418
00:32:29,991 --> 00:32:31,534
Ne!
419
00:32:41,377 --> 00:32:42,586
Úristen, Luther!
420
00:32:43,838 --> 00:32:45,256
Mi történt?
421
00:32:45,339 --> 00:32:47,550
Elment jégért. Nem tudtam…
422
00:32:47,633 --> 00:32:48,968
Nem jött vissza.
423
00:32:49,051 --> 00:32:51,220
Nem értem.
424
00:32:54,140 --> 00:32:56,267
Biztosan az Őrző volt.
425
00:32:57,059 --> 00:33:00,980
Igaza van, ehhez egy hosszú,
ívelt pengét használtak.
426
00:33:01,063 --> 00:33:02,773
Honnan tudod?
427
00:33:02,857 --> 00:33:05,359
A késekhez azért még értek.
428
00:33:05,443 --> 00:33:06,736
Mi történt, gyerekek?
429
00:33:08,029 --> 00:33:09,739
Istenem! Luther!
430
00:33:09,822 --> 00:33:11,866
Ha támadtunk volna, még élne.
431
00:33:33,387 --> 00:33:35,639
Jó életünk volt, öreglány.
432
00:33:54,450 --> 00:33:56,410
Srácok!
433
00:33:57,203 --> 00:33:59,038
Mit csináljunk Lutherrel?
434
00:33:59,121 --> 00:34:01,248
Kész, itt a kugelblitz.
435
00:34:01,332 --> 00:34:03,000
Az átjáróba! Gyerünk!
436
00:34:03,084 --> 00:34:04,126
Maradni akartál.
437
00:34:04,210 --> 00:34:05,628
Megölték Luthert, oké?
438
00:34:05,711 --> 00:34:07,546
- Gyerünk!
- Nem hagyhatjuk itt.
439
00:34:07,630 --> 00:34:09,298
Menjünk, vagy meghalunk.
440
00:34:09,381 --> 00:34:10,841
- Ne!
- Mennünk kell!
441
00:34:10,925 --> 00:34:12,134
- Gyerünk!
- Siess!
442
00:34:12,218 --> 00:34:13,969
- Siessetek!
- Gyerünk!
443
00:34:15,221 --> 00:34:16,597
Menj!
444
00:34:16,680 --> 00:34:19,058
- Mire vársz?
- Még nem végeztünk.
445
00:34:19,975 --> 00:34:20,851
Az alagútba!
446
00:34:20,935 --> 00:34:22,269
- Várj!
- Mit csinálsz?
447
00:34:22,353 --> 00:34:24,855
Remekül visszahoztál a család közepére.
448
00:34:24,939 --> 00:34:27,691
De egyszerűen túl zűrös vagy. Bocs, Klaus.
449
00:34:27,775 --> 00:34:28,859
Ne, apa!
450
00:34:34,907 --> 00:34:36,992
OBSZIDIÁN HOTEL
451
00:34:46,460 --> 00:34:47,461
Basszus!
452
00:38:26,347 --> 00:38:28,807
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa