1 00:00:06,132 --> 00:00:09,719 SERIAL NETFLIX 2 00:00:18,895 --> 00:00:19,896 Pagi, Ayah. 3 00:00:20,688 --> 00:00:24,650 Saat ini pukul 07.35 Lunar Standard Time. 4 00:00:25,526 --> 00:00:28,738 Merayakan hari ke-47 di Bulan. 5 00:00:29,447 --> 00:00:31,324 Kesehatan baik. 6 00:00:31,407 --> 00:00:34,327 Pasokan udara… 7 00:00:34,410 --> 00:00:36,120 HARI LUNAR KE-47 8 00:00:36,204 --> 00:00:37,080 Lebih baik. 9 00:00:37,747 --> 00:00:40,750 Hari ini aku akan mengambil sampel dari Kawah Burrell. 10 00:00:42,168 --> 00:00:45,880 Semoga semua baik-baik saja di sana dan… 11 00:00:47,090 --> 00:00:48,132 Mengakhiri transmisi. 12 00:01:13,157 --> 00:01:14,408 Aduh, sialan! 13 00:01:14,951 --> 00:01:16,160 Aduh, ya ampun! 14 00:01:29,215 --> 00:01:30,508 Sialan! 15 00:01:51,279 --> 00:01:53,906 STASIUN BULAN 01 16 00:01:53,990 --> 00:01:56,117 HARI LUNAR KE-134 17 00:02:01,372 --> 00:02:04,167 KEPADA: AYAH DARI: SALAM SAYANG, LUTHER 18 00:02:12,175 --> 00:02:16,470 HARI LUNAR KE-207 19 00:02:16,554 --> 00:02:19,140 PASTA KEDELAI 20 00:02:24,687 --> 00:02:27,982 HARI LUNAR KE-406 21 00:02:45,124 --> 00:02:48,961 HARI LUNAR KE-972 22 00:02:59,764 --> 00:03:02,058 PAGAR GEOGRAFIS TERDETEKSI 23 00:03:15,279 --> 00:03:18,157 Ditolak! Apa-apaan? Dasar Bulan konyol. 24 00:03:46,560 --> 00:03:50,064 TABUNG KRIOGENIK A13G5 ABIGAIL HARGREEVES - STATUS: MENINGGAL 25 00:04:10,001 --> 00:04:11,627 Ya ampun, kepalaku… 26 00:04:11,711 --> 00:04:13,170 Jangan keras-keras. 27 00:04:14,005 --> 00:04:17,216 Klaus? Di mana kau? 28 00:04:17,300 --> 00:04:20,052 Aku di sini. Jangan panik. 29 00:04:20,678 --> 00:04:23,055 Tak ada yang perlu panik. 30 00:04:23,139 --> 00:04:24,223 BAJINGAN 31 00:04:30,813 --> 00:04:32,815 - Apa kau… - Tidak. Nihil. 32 00:04:34,025 --> 00:04:34,900 Sama. 33 00:04:34,984 --> 00:04:37,820 Ya, semalam gokil. 34 00:04:39,530 --> 00:04:41,115 Ya. 35 00:04:41,198 --> 00:04:45,161 Benar, 'kan? Sudah kuduga ada sedikit Ben lama dalam dirimu. 36 00:04:45,244 --> 00:04:48,831 Sekarang kau bisa berhenti manyun dan murung. 37 00:04:48,914 --> 00:04:49,999 Aku tak suka murung. 38 00:04:50,082 --> 00:04:51,792 - Ben-er-ino. - Jangan panggil begitu. 39 00:04:51,876 --> 00:04:54,086 Kita sudah banyak kemajuan tadi. 40 00:04:54,170 --> 00:04:57,298 - Soal apa? - Soal gaya Abang-abang Jagoanmu itu. 41 00:04:57,381 --> 00:04:59,383 Semalam! Aku ingat! 42 00:05:00,634 --> 00:05:03,637 Kau menyibak kimonomu untukku, ingat? 43 00:05:04,347 --> 00:05:06,891 Dan kau menunjukkan siapa dirimu sebenarnya. 44 00:05:06,974 --> 00:05:08,559 Semua emosimu yang terpendam. 45 00:05:08,642 --> 00:05:09,894 Aku mabuk. 46 00:05:09,977 --> 00:05:11,270 Kau orang baik, 47 00:05:11,354 --> 00:05:14,732 tapi kau berusaha keras jadi orang jahat. 48 00:05:14,815 --> 00:05:15,858 Aku benci kau. 49 00:05:15,941 --> 00:05:17,318 - Tidak. - Ya. 50 00:05:17,401 --> 00:05:20,446 - Ya. Aku benci sekali! - Tidak! 51 00:05:20,529 --> 00:05:22,198 Mekanisme pertahanan klasik. 52 00:05:22,281 --> 00:05:24,658 Menghalau orang-orang yang paling menyayangimu. 53 00:05:24,742 --> 00:05:26,243 Seperti Ayah. 54 00:05:30,831 --> 00:05:34,418 Tak ada ruginya kalau kau coba mengenalnya lebih baik. 55 00:05:34,502 --> 00:05:37,505 Kau bakal kaget betapa banyak kasih sayang yang dia ingin berikan. 56 00:05:37,588 --> 00:05:40,508 Ditambah, dia punya rencana besar untuk menyelamatkan semesta. 57 00:05:40,591 --> 00:05:42,218 Beres! Sekali, lalu beres! 58 00:05:43,427 --> 00:05:45,262 Ayolah! Ben-eri… 59 00:05:46,055 --> 00:05:47,973 Kimono sudah terbuka, Sayang. 60 00:05:53,646 --> 00:05:54,480 Kenapa? 61 00:05:59,360 --> 00:06:01,278 Aku berbuat apa semalam? 62 00:06:04,532 --> 00:06:05,491 Luther! 63 00:06:06,575 --> 00:06:07,493 Selamat. 64 00:06:07,576 --> 00:06:10,371 Ini yang namanya keajaiban. 65 00:06:10,955 --> 00:06:14,667 Apa ada yang berpendapat bahwa Luther, melebihi siapa pun, 66 00:06:14,750 --> 00:06:17,753 akan menemukan seseorang yang mau berurusan dengan ini? 67 00:06:17,837 --> 00:06:20,297 Orang ini monyet perjaka dari antariksa. 68 00:06:20,381 --> 00:06:22,466 Sulit cari jodohnya. 69 00:06:22,550 --> 00:06:26,220 Kita semua berpikiran begitu. Itu mencolok sekali. 70 00:06:26,303 --> 00:06:27,638 Kudoakan kau bahagia. 71 00:06:27,721 --> 00:06:31,725 Selamat… Ini bukan ulang tahunmu. Selamat hari pernikahan, Sobat. Jaga diri. 72 00:06:34,728 --> 00:06:35,896 Tak ada waktu. 73 00:06:36,647 --> 00:06:39,942 Aku tak bisa melakukan ini tanpamu. Apa kita sepakat? 74 00:06:40,025 --> 00:06:42,153 Dia bicara dengan siapa? 75 00:06:50,744 --> 00:06:52,746 Si kakek itu punya rencana apa? 76 00:06:59,044 --> 00:07:00,212 Mimpi buruk? 77 00:07:02,840 --> 00:07:04,133 Kenapa kau ke sini? 78 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 Kelihatannya sedang apa? Memberimu sarapan, Nak. 79 00:07:06,760 --> 00:07:09,388 Aku yakin setelah pesta pora semalam, 80 00:07:09,472 --> 00:07:12,349 sarapan yang hangat akan memulai harimu dengan cerah. 81 00:07:12,433 --> 00:07:13,934 Semuanya kabur. 82 00:07:20,441 --> 00:07:23,277 - Ada lagi? - Sejujurnya, ada yang kukhawatirkan. 83 00:07:23,360 --> 00:07:24,862 Sejak kapan kau peduli? 84 00:07:24,945 --> 00:07:28,157 Aku ingin ingatkan, aku bukan Hargreeves yang membesarkanmu. 85 00:07:28,240 --> 00:07:32,286 Ya, kami memiliki DNA, gaya elegan, dan perangai yang sama, 86 00:07:32,369 --> 00:07:36,040 tapi kujamin bahwa kondisi hidup kami jauh berbeda. 87 00:07:36,749 --> 00:07:39,919 Dan karena hanya aku yang tak mabuk saat pesta, 88 00:07:40,002 --> 00:07:43,839 aku dapat peluang bagus melihat kau bertengkar dengan Allison. 89 00:07:45,049 --> 00:07:47,551 Sungguh sayang melihat keluarga saling bertentangan. 90 00:07:47,635 --> 00:07:48,594 Keluarga. 91 00:07:48,677 --> 00:07:50,262 Memang apa artinya itu? 92 00:07:50,346 --> 00:07:53,474 Keluarga adalah orang-orang yang sungguh mengenal kita 93 00:07:53,557 --> 00:07:56,560 saat kita menjalani ujian terbesar kita. 94 00:07:56,644 --> 00:07:58,938 Menurutku itu tetap bermakna. 95 00:08:01,524 --> 00:08:03,442 Kenapa tak coba beri tahu Allison? 96 00:08:08,781 --> 00:08:10,199 Astaga. 97 00:08:10,282 --> 00:08:11,909 Waktunya makin dekat. 98 00:08:13,244 --> 00:08:14,245 Itu lelucon. 99 00:08:17,039 --> 00:08:18,290 Kau bisa bercanda sekarang. 100 00:08:18,374 --> 00:08:21,794 Sebetulnya, alasanku datang luar biasa serius. 101 00:08:31,303 --> 00:08:32,805 Boleh aku bertanya? 102 00:08:33,597 --> 00:08:35,516 Pertanyaan seksi? 103 00:08:36,642 --> 00:08:38,060 Kuharap bukan. 104 00:08:41,438 --> 00:08:43,607 Apa menurutmu kau tak terlalu keras pada Ayah? 105 00:08:52,491 --> 00:08:53,617 Begini, Sloane. 106 00:08:55,244 --> 00:08:58,330 Hubunganku dengan Ayah sangat rumit, oke? 107 00:08:58,414 --> 00:08:59,999 Ayahku. Orang yang membesarkanku. 108 00:09:00,583 --> 00:09:02,710 Dia membohongiku. 109 00:09:02,793 --> 00:09:04,211 Dia memanfaatkanku, 110 00:09:05,504 --> 00:09:07,423 dan aku tak mengganjarnya. 111 00:09:08,674 --> 00:09:12,386 Hargreeves yang ini lain. Berilah dia kesempatan. 112 00:09:15,014 --> 00:09:17,182 Maaf, pintunya terbuka. 113 00:09:17,266 --> 00:09:19,685 - Tak apa-apa. Masuklah. - Ya. 114 00:09:19,768 --> 00:09:21,854 - Maaf berantakan. - Santai saja. 115 00:09:22,730 --> 00:09:23,564 Maaf. 116 00:09:29,028 --> 00:09:30,904 Dengar, aku hanya ingin mampir 117 00:09:32,406 --> 00:09:33,532 dan meminta maaf. 118 00:09:34,742 --> 00:09:37,494 Oke? Belakangan ini, aku saudara yang buruk. 119 00:09:37,578 --> 00:09:41,999 Kau tahu, jika kau mau minta maaf, yang paling utama seharusnya Viktor. 120 00:09:42,082 --> 00:09:44,752 Ya, aku tahu. Dia ada dalam daftarku. 121 00:09:44,835 --> 00:09:47,630 Aku… menuju ke sana. 122 00:09:48,255 --> 00:09:51,300 Oke. Aku memaafkanmu. 123 00:09:53,636 --> 00:09:54,470 Sip. 124 00:09:57,806 --> 00:10:02,186 Ayah mengajak rapat nanti siang. 125 00:10:02,269 --> 00:10:03,354 Kalian berdua mau ikut? 126 00:10:03,437 --> 00:10:04,772 Jadi begitu. 127 00:10:05,814 --> 00:10:08,275 - Aku paham. - Luther, dia punya rencana. 128 00:10:08,984 --> 00:10:11,570 - Menurutnya bisa menyelamatkan semesta. - Serius! 129 00:10:11,654 --> 00:10:14,281 Jadi, tolong datanglah. Kalian berdua. 130 00:10:15,491 --> 00:10:16,784 - Tidak. - Kami akan datang. 131 00:10:17,785 --> 00:10:18,661 Bagus! 132 00:10:19,870 --> 00:10:20,704 Oke. 133 00:10:24,917 --> 00:10:27,836 Kau tahu, aku berharap kau tak menjawab begitu. 134 00:10:27,920 --> 00:10:30,172 Apa ruginya mendengar yang dia ingin sampaikan? 135 00:10:30,255 --> 00:10:33,258 Jangan remehkan kerusakan yang bisa dia sebabkan di rapat keluarga. 136 00:10:33,342 --> 00:10:36,011 Dia bukan orang yang sama. 137 00:10:36,595 --> 00:10:38,806 Dan kau bukan lagi anak kecil. 138 00:10:38,889 --> 00:10:40,182 Kau suamiku. 139 00:10:40,974 --> 00:10:43,644 Apa pun keputusanmu, aku akan mendukung. 140 00:10:45,270 --> 00:10:46,480 - Baiklah. - Oke. 141 00:11:03,372 --> 00:11:04,456 Reginald. 142 00:11:04,540 --> 00:11:06,458 Aku yakin kau tahu kenapa aku di sini. 143 00:11:07,376 --> 00:11:10,754 Biar kupersingkat. Langsung saja kutolak, ya. 144 00:11:11,422 --> 00:11:15,008 Aku tak secuil pun tertarik pada rencana bodong yang kau susun. 145 00:11:15,092 --> 00:11:18,470 Ini bukan rencana, seperti ungkapan kreatifmu, bodong. 146 00:11:20,556 --> 00:11:21,765 Boleh aku duduk? 147 00:11:21,849 --> 00:11:24,435 Sebenarnya, aku ingin kesunyian. 148 00:11:25,853 --> 00:11:27,271 Tampaknya tak bisa kudapatkan. 149 00:11:33,736 --> 00:11:34,820 Astaga! 150 00:11:36,071 --> 00:11:37,823 Bukan Louis XIII. 151 00:11:37,906 --> 00:11:39,158 Pernah yang lebih parah. 152 00:11:40,909 --> 00:11:42,703 Mengesankan, bukan? 153 00:11:43,871 --> 00:11:46,665 Dari segala cara kita bisa mengandaskan semuanya. 154 00:11:46,749 --> 00:11:49,084 Ini yang paling afdal. 155 00:11:49,168 --> 00:11:50,711 Aku lega, sejujurnya. 156 00:11:50,794 --> 00:11:52,838 Kali ini, semua habis. 157 00:11:53,672 --> 00:11:56,550 Tak ada Commission, tak bisa melompat kabur. 158 00:11:57,301 --> 00:11:59,428 Tak pernah lagi hilang akal 159 00:12:00,053 --> 00:12:02,181 lantaran putus asa ingin melihat wajah familier. 160 00:12:08,729 --> 00:12:12,399 Aku sudah lihat dunia kiamat dengan cara yang mengguncangmu, Pak Tua. 161 00:12:12,483 --> 00:12:16,278 Wow! Reginald Hargreeves, kau tak pernah berhenti mengejutkanku. 162 00:12:16,361 --> 00:12:18,030 Di satu sisi, itu menghibur. 163 00:12:18,947 --> 00:12:21,158 Kau tahu, semua melebur jadi satu setelahnya. 164 00:12:22,159 --> 00:12:27,706 Tapi kita selalu ingat pengalaman pertama, asal muasal, dosa asal kita. 165 00:12:28,665 --> 00:12:32,044 Terus bertanya, "Cukupkah upayaku untuk menyelamatkan orang yang kusayang?" 166 00:12:32,127 --> 00:12:33,003 Begitukah? 167 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 Tidak, tapi aku berharap kalian bisa membantuku. 168 00:12:38,050 --> 00:12:39,384 Dan sesuai dugaan. 169 00:12:41,470 --> 00:12:44,264 Maaf, Reg. Aku dapat pesan dari masa depan. 170 00:12:44,348 --> 00:12:45,641 Masa depan apa? 171 00:12:45,724 --> 00:12:49,895 Diriku di masa depan dengan jelas memberitahuku 172 00:12:49,978 --> 00:12:51,647 untuk tidak menyelamatkan dunia ini. 173 00:12:53,565 --> 00:12:56,151 Kau ini memang bajingan arogan, ya? 174 00:12:56,777 --> 00:12:58,153 "Dirimu dari masa depan." 175 00:12:58,237 --> 00:12:59,571 "Dirimu sekarang." 176 00:12:59,655 --> 00:13:02,616 Masa lalu sama misteriusnya dengan masa depan. 177 00:13:04,785 --> 00:13:08,163 Kau hancurkan hidupmu sekali karena mengabaikan ucapanku. 178 00:13:08,247 --> 00:13:10,290 Siapkah kau mengulanginya? 179 00:13:14,044 --> 00:13:16,463 Baik, aku akan datang ke rapat konyolmu. 180 00:13:16,547 --> 00:13:17,506 Luar biasa! 181 00:13:17,589 --> 00:13:23,178 Jika kau cerita apa yang kau lakukan di Suite White Buffalo semalam. 182 00:13:23,262 --> 00:13:26,306 Kau mengobrol dengan siapa? Klaus? Ben? 183 00:13:26,390 --> 00:13:27,766 Tak ada. Aku sendirian. 184 00:13:28,350 --> 00:13:30,978 Meski aku ragu kau dalam kondisi bisa mengingat apa pun. 185 00:13:31,061 --> 00:13:33,647 Mari pergi. Jangan sampai telat ikut rapat. 186 00:13:34,523 --> 00:13:36,775 Kalau jadi kau, aku akan beranjak. 187 00:13:36,859 --> 00:13:38,026 Kau mengancamku? 188 00:13:40,863 --> 00:13:41,738 Mari? 189 00:13:58,338 --> 00:14:00,924 Five! Ya! 190 00:14:02,426 --> 00:14:04,344 - Itu dia. - Ya! 191 00:14:04,428 --> 00:14:05,721 Pidatomu semalam! 192 00:14:07,180 --> 00:14:09,308 Aku sampai terharu, dasar cengeng. 193 00:14:09,391 --> 00:14:13,770 Aku paling suka istilahmu, "Kita keluarga yang dipersatukan takdir dan cinta." 194 00:14:13,854 --> 00:14:15,480 - Ya. Hebat. - Baik. Cukup. 195 00:14:15,564 --> 00:14:17,190 Itu pengaruh alkoholnya. 196 00:14:17,274 --> 00:14:18,901 Di siang hari, kalian tetap nista. 197 00:14:18,984 --> 00:14:21,737 Dan harimu akan makin buruk. 198 00:14:22,863 --> 00:14:26,074 Ada Tujuh Pemuda Tidur dalam mitos bangsa Nordik. 199 00:14:26,867 --> 00:14:29,703 Tujuh Bintang dalam kisah Blackfoot. 200 00:14:30,454 --> 00:14:33,665 Saat kecil, aku mendengar legenda Tujuh Lonceng. 201 00:14:34,166 --> 00:14:35,792 Semua kisah ini sama. 202 00:14:35,876 --> 00:14:38,921 Ada desa yang terancam musibah banjir, kebakaran, 203 00:14:39,004 --> 00:14:40,923 malam tak berujung. 204 00:14:41,465 --> 00:14:44,676 Seorang dukun membawa muridnya ke gua keramat. 205 00:14:44,760 --> 00:14:48,722 Dia berkata pada mereka jika mereka bisa membunyikan tujuh lonceng gaib, 206 00:14:48,805 --> 00:14:53,477 maka desa itu akan selamat, dan semua akan kembali seperti sediakala. 207 00:14:55,729 --> 00:14:56,605 Reggie? 208 00:14:57,189 --> 00:14:59,149 Bisa kita kurangi dongengnya 209 00:14:59,232 --> 00:15:01,401 dan langsung ke "Apa kaitannya dengan kami?" 210 00:15:01,485 --> 00:15:03,904 Mitos-mitos ini menyimpan kebenaran. 211 00:15:04,738 --> 00:15:07,115 Kalian tak dapat menyangkal yang sedang terjadi. 212 00:15:07,616 --> 00:15:10,118 Semua makhluk hidup akan lenyap di pengujung hari, 213 00:15:10,202 --> 00:15:13,997 tapi siapa atau apa pun yang menyulam ruang dan waktu, 214 00:15:14,081 --> 00:15:16,750 ia meninggalkan cara untuk merangkainya kembali 215 00:15:16,833 --> 00:15:19,920 apabila semesta sampai harus menghadapi kemusnahan total. 216 00:15:25,258 --> 00:15:27,803 Ada sebuah portal di alam semesta. 217 00:15:27,886 --> 00:15:30,138 Kubangun hotel ini mengelilinginya, 218 00:15:30,222 --> 00:15:33,266 dan jawabannya terletak di sisi seberang. 219 00:15:39,690 --> 00:15:41,441 Lantas kita harus apa? 220 00:15:41,525 --> 00:15:44,069 Melenggang masuk, tekan bel, dan semuanya beres? 221 00:15:44,152 --> 00:15:48,490 Terlepas dari sarkasme itu, kau benar. Kecuali soal para Jagapati. 222 00:15:54,955 --> 00:15:57,290 - Jagapati apa? - Yang melakukan ini. 223 00:15:58,583 --> 00:16:01,044 - Dia bawa pedang. - Lawan yang tak main-main. 224 00:16:01,128 --> 00:16:03,130 Lihat? Ya. Aku tak sudi mendengarkan lagi. 225 00:16:03,213 --> 00:16:06,383 Sekarang kau tak sudi? Aku sudah tak sudi sejak gua keramat. 226 00:16:06,466 --> 00:16:09,928 Untuk apa pencipta "pintu belakang" ini perlu pengawal segala? 227 00:16:10,012 --> 00:16:13,807 Untuk melindunginya dari orang yang mau memanfaatkannya demi maksud jahat. 228 00:16:13,890 --> 00:16:14,850 Benar, Sloane. 229 00:16:14,933 --> 00:16:18,103 Maka kita semua dibutuhkan untuk mengalahkan si penjaga lonceng. 230 00:16:18,186 --> 00:16:19,730 Kau sungguh percaya sampah ini? 231 00:16:19,813 --> 00:16:22,149 Kenapa Jagapati dan lonceng lebih gila 232 00:16:22,232 --> 00:16:24,818 dari koper perjalanan waktu dan pembunuh bertopeng kartun? 233 00:16:24,901 --> 00:16:26,653 Sebenarnya, argumennya menang. 234 00:16:33,744 --> 00:16:34,578 Aku bersedia. 235 00:16:35,912 --> 00:16:37,414 Tak bisa kulakukan tanpamu. 236 00:16:40,250 --> 00:16:41,334 Aku juga. 237 00:16:42,961 --> 00:16:44,296 Kita sepakat? 238 00:16:44,379 --> 00:16:46,423 Tapi kurasa sebagian harus tetap di sini. 239 00:16:48,175 --> 00:16:49,301 Lila, misalnya. 240 00:16:50,844 --> 00:16:52,763 Atau kau yang di sini, aku pergi. 241 00:16:53,805 --> 00:16:57,100 Tidak. Ini lebih penting dari kita semua. Semua harus ikut. 242 00:16:57,184 --> 00:17:01,396 Hanya kalian, Anak-anakku, yang memisahkan kita dari kehampaan. 243 00:17:01,480 --> 00:17:02,939 Siap berangkat? 244 00:17:03,023 --> 00:17:04,149 Kita ambil suara. 245 00:17:04,232 --> 00:17:05,901 Ini bukan demokrasi. 246 00:17:05,984 --> 00:17:07,402 Ayah yang memutuskan. 247 00:17:07,486 --> 00:17:09,738 Aku setuju dengan Viktor. Ambil suara. 248 00:17:09,821 --> 00:17:12,115 Dunia akan kiamat, dan kalian mau hitung suara? 249 00:17:12,199 --> 00:17:15,869 Kau minta kami mempertaruhkan nyawa. Sepantasnya berikan kami waktu berdiskusi. 250 00:17:17,954 --> 00:17:18,789 Secara pribadi. 251 00:17:24,086 --> 00:17:27,047 - Bisakah kita kumpul satu jam lagi? - Setuju. 252 00:17:27,130 --> 00:17:28,548 - Tentu. - Terserah. 253 00:17:33,011 --> 00:17:37,099 "Lila kau di sini saja." Sejak kapan kau membuat keputusan untukku? 254 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 - Aku hanya mau memastikan… - Ini gara-gara aku hamil? 255 00:17:39,851 --> 00:17:41,978 Jelas gara-gara kau hamil. 256 00:17:42,062 --> 00:17:44,231 Aku ikut pergi, aku bisa mati. 257 00:17:45,190 --> 00:17:47,984 Tapi kalau kita yang pergi, berhasil, semua kembali normal, 258 00:17:48,068 --> 00:17:50,028 aku mau kau ada bersama anak kita. 259 00:17:50,112 --> 00:17:53,532 - Aku petarung yang lebih jago. - Pertama, itu tidak benar. 260 00:17:53,615 --> 00:17:57,577 Lila, ini bukan lomba, oke? Kita nyaris tak selamat terakhir kali. 261 00:17:57,661 --> 00:17:59,913 Sudah syukur aku bisa menutup pintunya. 262 00:17:59,996 --> 00:18:03,333 Apa terbayang kalau terjebak di sana bersama makhluk itu? 263 00:18:03,416 --> 00:18:05,168 Tak perlu membayangkan. Aku di sana. 264 00:18:05,252 --> 00:18:06,461 Bagus. Jadi kau di sini. 265 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 Enak saja. Aku ikut. 266 00:18:10,966 --> 00:18:12,509 Kenapa aku tak bisa benar? 267 00:18:12,592 --> 00:18:14,427 Sekali saja? 268 00:18:15,470 --> 00:18:20,183 Dengar, Diego, kau bilang kau memilihku, 'kan? 269 00:18:20,267 --> 00:18:23,353 Inilah aku. Aku petarung. Sama sepertimu. 270 00:18:23,436 --> 00:18:26,356 Aku cuma bilang begitu karena kukira kau akan jadi baik padaku. 271 00:18:28,733 --> 00:18:31,153 Kalau mau yang baik, kau sudah pilih orang lain. 272 00:18:39,828 --> 00:18:40,787 Viktor, tunggu! 273 00:18:40,871 --> 00:18:43,039 Untuk apa? Supaya kau bisa menang debat lagi? 274 00:18:43,123 --> 00:18:44,666 Aku mabuk parah semalam. 275 00:18:44,749 --> 00:18:46,793 Tak perlu cari alasan. Aku paham. 276 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 Aku saudara yang paling kau benci. Hidupmu hancur karena… 277 00:18:49,754 --> 00:18:53,508 Ya. Bukan, itu yang… Bisakah kau berhenti dan dengarkan dulu, tolong? 278 00:18:58,680 --> 00:18:59,890 Kau benar semalam. 279 00:19:01,683 --> 00:19:03,185 Claire dan Ray sudah pergi. 280 00:19:06,730 --> 00:19:10,233 Tapi membencimu tak akan mengembalikan mereka. 281 00:19:11,860 --> 00:19:13,236 Dan rasa sakitku… 282 00:19:15,322 --> 00:19:17,157 tak memberiku izin untuk menyakitimu. 283 00:19:21,036 --> 00:19:22,120 Tapi itu nyata. 284 00:19:24,039 --> 00:19:27,417 Dan aku harus menanggungnya. 285 00:19:31,129 --> 00:19:32,631 Itulah sebabnya jika aku tidak… 286 00:19:34,216 --> 00:19:37,844 Jika aku hanya diam saja, jika aku tak ambil tindakan… 287 00:19:41,890 --> 00:19:44,893 Maka ini hanya akan jadi hal lain yang lenyap ke dalam ketiadaan. 288 00:19:45,644 --> 00:19:47,062 Jika kita tetap di sini, 289 00:19:48,730 --> 00:19:49,689 kita mati. 290 00:19:51,983 --> 00:19:55,737 Tapi jika kita masuk ke portal itu, kita mungkin bisa menyelamatkan semesta. 291 00:19:56,529 --> 00:19:59,157 Kita mungkin bisa menyelamatkan semuanya. 292 00:20:00,200 --> 00:20:03,870 Jadi, bisakah kita lupakan yang sudah lewat dan maju bersama-sama? 293 00:20:06,039 --> 00:20:07,290 Bisakah kau berikan itu? 294 00:20:14,339 --> 00:20:15,382 Aku mencintaimu. 295 00:20:17,801 --> 00:20:18,885 Aku juga mencintaimu. 296 00:20:38,613 --> 00:20:39,489 Hei. 297 00:20:42,075 --> 00:20:43,743 Berapa lama sisa waktunya? 298 00:20:44,327 --> 00:20:45,495 Sekitar dua jam. 299 00:20:45,578 --> 00:20:47,372 Mungkin lebih, mungkin kurang. 300 00:20:47,455 --> 00:20:48,373 Di mana Sloane? 301 00:20:48,873 --> 00:20:52,127 Menjarah gudang anggur untuk pesta jelang kiamat kami. 302 00:20:52,210 --> 00:20:54,296 Tampaknya kalian sudah memutuskan pilihan. 303 00:20:54,379 --> 00:20:56,256 Kalau mau, silakan bergabung. 304 00:20:56,339 --> 00:20:58,425 Aku masih ragu soal itu. 305 00:20:58,508 --> 00:21:01,720 Aku melihat sesuatu yang tak seharusnya kulihat semalam. 306 00:21:01,803 --> 00:21:05,932 Diego dan Lila. Ya, kadang mereka bercinta di tangga. 307 00:21:06,016 --> 00:21:07,726 Bukan, aku lihat Ayah. 308 00:21:07,809 --> 00:21:11,730 Dia di kamarnya bersama seseorang. Mereka membuat kesepakatan. 309 00:21:11,813 --> 00:21:12,981 Sebelum kau bertanya, 310 00:21:13,064 --> 00:21:15,650 aku tak tahu apa atau dia bersepakat dengan siapa. 311 00:21:15,734 --> 00:21:17,777 Semuanya kabur. 312 00:21:17,861 --> 00:21:19,362 Bukan aku atau Sloane. 313 00:21:19,446 --> 00:21:23,074 Kami sibuk melakukan hal lain semalam. 314 00:21:23,158 --> 00:21:26,786 Ya, aku paham, Luther. Terima kasih. Semua orang bercinta semalam. 315 00:21:26,870 --> 00:21:28,121 Ben tidur dengan seseorang? 316 00:21:28,204 --> 00:21:29,831 Fokuslah. 317 00:21:29,914 --> 00:21:33,168 Kisah soal lonceng itu? Ada yang Ayah sembunyikan dari kita. 318 00:21:33,251 --> 00:21:36,254 Pikirkanlah. Kapan Pak Tua itu jujur kepada kita? 319 00:21:36,338 --> 00:21:38,882 Entahlah. Dia kejam saat memberi ulasan kinerja kita. 320 00:21:38,965 --> 00:21:41,384 - Aku selalu diberi bintang lima. - Serius? 321 00:21:41,468 --> 00:21:44,137 Aku sudah cukup uzur untuk percaya instingku, 322 00:21:44,220 --> 00:21:46,473 dan firasatku bilang ini jebakan. 323 00:21:48,099 --> 00:21:49,434 Layak dipertimbangkan. 324 00:23:42,630 --> 00:23:44,924 Kurasa kalian bisa tebak aku memilih apa. 325 00:23:46,342 --> 00:23:48,136 Kita sudah melalui banyak hal. 326 00:23:48,970 --> 00:23:50,472 Kita semua kehilangan sesorang. 327 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 Manekin… 328 00:23:55,768 --> 00:23:58,771 Tapi kematian mereka pantas diberi makna. 329 00:24:01,649 --> 00:24:03,902 Itu sebabnya aku memilih untuk ikut Ayah. 330 00:24:07,697 --> 00:24:08,823 Seperti katanya. 331 00:24:09,574 --> 00:24:11,826 Ayo kita selamatkan semesta! 332 00:24:13,620 --> 00:24:15,580 Karena dia setuju, 333 00:24:16,664 --> 00:24:17,624 aku memilih tinggal. 334 00:24:18,583 --> 00:24:21,085 - Tak butuh baik hati, 'kan? - Kau pasti bercanda. 335 00:24:22,420 --> 00:24:24,339 Ini pilihannya, Lila. 336 00:24:25,507 --> 00:24:26,341 Klaus? 337 00:24:26,424 --> 00:24:28,301 Aku ikut Ayah. 338 00:24:32,805 --> 00:24:34,307 Baik, empat lawan satu. 339 00:24:35,391 --> 00:24:36,226 Viktor? 340 00:24:40,980 --> 00:24:43,691 Dengar, aku ingin percaya. Sungguh. 341 00:24:45,360 --> 00:24:48,488 Aku tak bisa meredam perasaan bahwa kita tak tahu yang kita sepakati. 342 00:24:49,822 --> 00:24:53,368 Tidak, tapi kita tahu apa jadinya jika kita tak pergi. 343 00:24:54,911 --> 00:24:56,913 Kita harus melakukannya bersama. 344 00:24:57,789 --> 00:24:58,790 Viktor. 345 00:24:59,541 --> 00:25:00,375 Sebagai keluarga. 346 00:25:01,251 --> 00:25:04,629 Kau tak bisa main pakai kata "keluarga" seenaknya. 347 00:25:04,712 --> 00:25:05,838 Itu tak cukup. 348 00:25:08,424 --> 00:25:09,634 Aku memilih tinggal. 349 00:25:12,303 --> 00:25:13,137 Luther? 350 00:25:17,350 --> 00:25:21,271 Sloane dan aku bicara, dan jawabannya, 351 00:25:22,438 --> 00:25:23,439 kami tak ikut. 352 00:25:24,524 --> 00:25:27,193 Kami ingin menghabiskan berapa pun sisa waktu kami bersama, 353 00:25:27,277 --> 00:25:33,074 dan bukan bertarung lawan orang berpedang, menekan bel, dan entah apa. 354 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 Jadi… 355 00:25:35,910 --> 00:25:38,079 Hasilnya seri. Empat ikut, empat tinggal. 356 00:25:39,872 --> 00:25:41,499 Kau yang tersisa, Number Five. 357 00:25:46,713 --> 00:25:51,217 Aku melihat masa depan, dan aku dinasihati untuk tak ikut campur. 358 00:25:52,135 --> 00:25:53,428 Aku memilih tinggal. 359 00:25:54,512 --> 00:25:56,264 Saatnya kita menerima takdir kita. 360 00:26:05,940 --> 00:26:07,358 Kalian semua menyedihkan. 361 00:26:12,196 --> 00:26:14,866 Kenapa kita tak bisa masuk ke sana, kita berempat saja? 362 00:26:15,366 --> 00:26:17,035 Sudah pasti gagal. 363 00:26:17,118 --> 00:26:18,703 Harus tujuh. 364 00:26:22,790 --> 00:26:23,750 Anak-anak, 365 00:26:25,543 --> 00:26:27,462 terus terang aku kecewa atas hasilnya. 366 00:26:29,213 --> 00:26:32,508 Tapi kini aku tahu kesalahannya ada padaku. 367 00:26:34,677 --> 00:26:37,847 Aku mengecewakan kalian saat kalian kecil dan saat ini. 368 00:26:39,641 --> 00:26:40,725 Dan karena tindakanku, 369 00:26:40,808 --> 00:26:43,728 kubawa malapetaka ke seluruh semesta. 370 00:26:46,814 --> 00:26:49,817 Jika ada yang mencariku, aku ada di halaman… 371 00:26:52,528 --> 00:26:53,988 menunggu kiamat. 372 00:26:57,700 --> 00:26:58,576 Dasar tolol. 373 00:27:02,330 --> 00:27:03,915 Itu permintaan maaf sungguhan? 374 00:27:04,415 --> 00:27:06,668 Orang itu tak pernah minta maaf seumur hidupnya. 375 00:27:06,751 --> 00:27:08,252 Aku jadi kasihan padanya. 376 00:27:08,336 --> 00:27:10,296 Tenang saja. Nanti juga hilang. 377 00:27:13,591 --> 00:27:14,717 Jadi sekarang apa? 378 00:27:14,801 --> 00:27:16,094 Kita menunggu akhir zaman. 379 00:27:18,179 --> 00:27:21,057 Sampai jumpa. Seru mengenal kalian. 380 00:28:11,983 --> 00:28:13,359 Sial. 381 00:28:21,451 --> 00:28:22,744 Hei, Ayah. 382 00:28:22,827 --> 00:28:24,746 Krug 1968. 383 00:28:25,371 --> 00:28:26,539 Tahun yang bagus. 384 00:28:26,622 --> 00:28:29,751 Ya. Bersulang dengan Sloane untuk terakhir kalinya sebelum… 385 00:28:31,085 --> 00:28:34,338 Mesin es di lantai kami rusak, jadi aku, begitulah… 386 00:28:36,632 --> 00:28:37,592 Kau tak apa? 387 00:28:37,675 --> 00:28:40,261 Ini kegagalan hidupku. 388 00:28:41,387 --> 00:28:44,307 Duduk di sini, menatap waktu berabad-abad terbuang sia-sia, 389 00:28:44,390 --> 00:28:47,894 semua karena diriku yang lain berlaku buruk pada anak-anakku. 390 00:28:49,520 --> 00:28:50,563 Dengar, Ayah. 391 00:28:52,064 --> 00:28:54,358 Tak sesederhana itu. 392 00:28:54,942 --> 00:28:57,820 Kau sangat sulit ditolak. 393 00:28:57,904 --> 00:28:58,780 Kau tahu itu? 394 00:29:00,323 --> 00:29:01,491 Tapi harus kulakukan. 395 00:29:01,574 --> 00:29:03,785 Luther, alam semesta menghancurkan dirinya. 396 00:29:03,868 --> 00:29:07,455 Ya, aku tahu, tapi selalu saja ada hal baru, tahu? 397 00:29:09,165 --> 00:29:10,958 Seumur hidupku sudah kuabdikan untukmu. 398 00:29:12,460 --> 00:29:15,046 Semua yang kau minta dariku, kulakukan. 399 00:29:16,964 --> 00:29:18,299 Dan aku tak mau lagi. 400 00:29:21,177 --> 00:29:22,303 Jangan lagi. 401 00:29:24,222 --> 00:29:26,516 Kau pria yang luar biasa, Luther. 402 00:29:28,267 --> 00:29:30,186 Terlepas dari perbuatanku padamu, 403 00:29:31,896 --> 00:29:33,356 kuharap kau bisa memaafkanku. 404 00:29:35,191 --> 00:29:36,192 Maukah kau? 405 00:29:40,279 --> 00:29:42,532 Maukah kau memaafkanku, Nak? 406 00:29:47,411 --> 00:29:48,329 Ya. 407 00:29:50,790 --> 00:29:51,791 Ya, tentu saja. 408 00:29:51,874 --> 00:29:53,000 Terima kasih. 409 00:29:56,212 --> 00:29:57,171 Terima kasih. 410 00:30:00,716 --> 00:30:03,052 Aku hanya berharap aktualisasi dirimu 411 00:30:03,135 --> 00:30:05,930 datang di waktu yang lebih baik demi alam semesta. 412 00:30:06,514 --> 00:30:08,099 Aku tak mengerti. 413 00:30:19,193 --> 00:30:21,821 - Ayah… - Ada pepatah lama, Luther. 414 00:30:22,321 --> 00:30:25,533 Cara terbaik untuk menyatukan keluarga adalah pada pernikahan 415 00:30:26,325 --> 00:30:27,451 atau pemakaman. 416 00:30:28,494 --> 00:30:29,495 Satu sudah dicoba. 417 00:30:30,246 --> 00:30:31,998 Kini saatnya untuk yang satunya. 418 00:30:45,303 --> 00:30:47,889 Sloane. 419 00:30:47,972 --> 00:30:49,557 Aku tahu. 420 00:30:50,099 --> 00:30:53,019 Persis saat kau menemukan cinta. Sungguh disayangkan. 421 00:30:54,395 --> 00:30:57,315 Tapi jangan khawatir. Aku pasti akan menjaganya. 422 00:30:57,982 --> 00:30:58,816 Kau… 423 00:31:41,567 --> 00:31:42,693 Kau sedang apa? 424 00:31:42,777 --> 00:31:45,029 Makan sereal. Melacak balik jejakku. 425 00:31:45,696 --> 00:31:46,614 Kenapa? 426 00:31:46,697 --> 00:31:48,824 Pak Tua itu menyembunyikan sesuatu. 427 00:31:51,243 --> 00:31:53,496 Tampaknya banyak yang begitu di sini. 428 00:31:56,624 --> 00:31:59,669 - Apa maksudmu? - Allison minta maaf padaku. 429 00:32:00,169 --> 00:32:02,380 Oke, kenapa itu mencurigakan? 430 00:32:02,463 --> 00:32:05,383 Semalam saat pesta, dia sudah siap baku hantam sepuluh ronde, 431 00:32:05,466 --> 00:32:09,178 dan tadi pagi, tiba-tiba semua soal keluarga, Ayah, dan cinta. 432 00:32:09,261 --> 00:32:12,807 Entahlah. Pasti ada yang terjadi semalam, tapi aku tak tahu apa. 433 00:32:18,813 --> 00:32:20,189 Sudah tak ada waktu. 434 00:32:21,148 --> 00:32:24,402 Tak bisa kulakukan tanpamu. Kita sepakat? 435 00:32:26,696 --> 00:32:28,447 Five! Apa? 436 00:32:28,531 --> 00:32:29,907 - Itu Allison. - Apa? 437 00:32:29,991 --> 00:32:31,534 Tidak! 438 00:32:41,377 --> 00:32:42,586 Astaga, Luther. 439 00:32:43,838 --> 00:32:45,256 Ada apa ini? 440 00:32:45,339 --> 00:32:47,550 Dia mencari es. Aku tak… 441 00:32:47,633 --> 00:32:48,968 Dia tak kembali. 442 00:32:49,051 --> 00:32:51,220 Aku tak tahu. 443 00:32:54,140 --> 00:32:56,267 Pasti ulahnya. Si Jagapati. 444 00:32:57,059 --> 00:33:00,980 Dia benar. Apa pun itu, pelakunya pakai pisau melengkung. 445 00:33:01,063 --> 00:33:02,773 Bagaimana kau bisa yakin? 446 00:33:02,857 --> 00:33:05,359 Aku tak paham banyak hal, tapi aku paham pisau. 447 00:33:05,443 --> 00:33:06,736 Anak-anak, ada apa ini? 448 00:33:08,029 --> 00:33:09,739 Astaga! Luther. 449 00:33:09,822 --> 00:33:12,450 Jika kita serang lebih dulu, dia pasti masih hidup. 450 00:33:33,387 --> 00:33:35,639 Kita sudah banyak bergembira, Nona Lawas. 451 00:33:54,450 --> 00:33:56,410 Semuanya! Hei, kalian! 452 00:33:57,203 --> 00:33:59,038 Kita harus apakan Luther? 453 00:33:59,121 --> 00:34:01,248 Waktu kita habis! Kugelblitz sudah di sini! 454 00:34:01,332 --> 00:34:03,000 Ke lorong! Cuma itu pilihannya! 455 00:34:03,084 --> 00:34:04,126 Kau memilih tinggal! 456 00:34:04,210 --> 00:34:05,628 Mereka bunuh Luther, oke? 457 00:34:05,711 --> 00:34:07,546 - Ayo! Cepat! - Jangan tinggalkan dia. 458 00:34:07,630 --> 00:34:09,298 Pergi sekarang atau kita mampus. 459 00:34:09,381 --> 00:34:10,841 - Tidak. - Kita harus pergi! 460 00:34:10,925 --> 00:34:12,134 - Ayo - Cepat. 461 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 - Anak-anak, bergegaslah! - Ayo! 462 00:34:15,221 --> 00:34:16,597 Lari! 463 00:34:16,680 --> 00:34:19,058 - Cepat! Tunggu apa lagi? - Ini belum berakhir! 464 00:34:19,975 --> 00:34:20,851 Masuk ke lorong! 465 00:34:20,935 --> 00:34:22,144 - Tunggu! - Mau apa kau? 466 00:34:22,228 --> 00:34:24,855 Upayamu membuatku kembali diterima keluargaku sangat baik. 467 00:34:24,939 --> 00:34:27,691 Kau tak sepadan dengan kesulitan yang kau bawa. Maaf, Klaus. 468 00:34:27,775 --> 00:34:28,859 Ayah, jangan! 469 00:34:46,460 --> 00:34:47,461 Berengsek! 470 00:38:26,347 --> 00:38:28,807 Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa