1
00:00:06,132 --> 00:00:09,719
SERIAL NETFLIX
2
00:00:18,895 --> 00:00:19,896
Pagi, Ayah.
3
00:00:20,688 --> 00:00:24,650
Saat ini pukul 07.35 Lunar Standard Time.
4
00:00:25,526 --> 00:00:28,738
Merayakan hari ke-47 di Bulan.
5
00:00:29,447 --> 00:00:31,324
Kesehatan baik.
6
00:00:31,407 --> 00:00:34,327
Pasokan udara…
7
00:00:34,410 --> 00:00:36,120
HARI LUNAR KE-47
8
00:00:36,204 --> 00:00:37,080
Lebih baik.
9
00:00:37,747 --> 00:00:40,750
Hari ini aku akan mengambil sampel
dari Kawah Burrell.
10
00:00:42,168 --> 00:00:45,880
Semoga semua baik-baik saja di sana dan…
11
00:00:47,090 --> 00:00:48,132
Mengakhiri transmisi.
12
00:01:13,157 --> 00:01:14,408
Aduh, sialan!
13
00:01:14,951 --> 00:01:16,160
Aduh, ya ampun!
14
00:01:29,215 --> 00:01:30,508
Sialan!
15
00:01:51,279 --> 00:01:53,906
STASIUN BULAN 01
16
00:01:53,990 --> 00:01:56,117
HARI LUNAR KE-134
17
00:02:01,372 --> 00:02:04,167
KEPADA: AYAH
DARI: SALAM SAYANG, LUTHER
18
00:02:12,175 --> 00:02:16,470
HARI LUNAR KE-207
19
00:02:16,554 --> 00:02:19,140
PASTA KEDELAI
20
00:02:24,687 --> 00:02:27,982
HARI LUNAR KE-406
21
00:02:45,124 --> 00:02:48,961
HARI LUNAR KE-972
22
00:02:59,764 --> 00:03:02,058
PAGAR GEOGRAFIS TERDETEKSI
23
00:03:15,279 --> 00:03:18,157
Ditolak! Apa-apaan? Dasar Bulan konyol.
24
00:03:46,560 --> 00:03:50,064
TABUNG KRIOGENIK A13G5
ABIGAIL HARGREEVES - STATUS: MENINGGAL
25
00:04:10,001 --> 00:04:11,627
Ya ampun, kepalaku…
26
00:04:11,711 --> 00:04:13,170
Jangan keras-keras.
27
00:04:14,005 --> 00:04:17,216
Klaus? Di mana kau?
28
00:04:17,300 --> 00:04:20,052
Aku di sini. Jangan panik.
29
00:04:20,678 --> 00:04:23,055
Tak ada yang perlu panik.
30
00:04:23,139 --> 00:04:24,223
BAJINGAN
31
00:04:30,813 --> 00:04:32,815
- Apa kau…
- Tidak. Nihil.
32
00:04:34,025 --> 00:04:34,900
Sama.
33
00:04:34,984 --> 00:04:37,820
Ya, semalam gokil.
34
00:04:39,530 --> 00:04:41,115
Ya.
35
00:04:41,198 --> 00:04:45,161
Benar, 'kan? Sudah kuduga
ada sedikit Ben lama dalam dirimu.
36
00:04:45,244 --> 00:04:48,831
Sekarang kau bisa
berhenti manyun dan murung.
37
00:04:48,914 --> 00:04:49,999
Aku tak suka murung.
38
00:04:50,082 --> 00:04:51,792
- Ben-er-ino.
- Jangan panggil begitu.
39
00:04:51,876 --> 00:04:54,086
Kita sudah banyak kemajuan tadi.
40
00:04:54,170 --> 00:04:57,298
- Soal apa?
- Soal gaya Abang-abang Jagoanmu itu.
41
00:04:57,381 --> 00:04:59,383
Semalam! Aku ingat!
42
00:05:00,634 --> 00:05:03,637
Kau menyibak kimonomu untukku, ingat?
43
00:05:04,347 --> 00:05:06,891
Dan kau menunjukkan
siapa dirimu sebenarnya.
44
00:05:06,974 --> 00:05:08,559
Semua emosimu yang terpendam.
45
00:05:08,642 --> 00:05:09,894
Aku mabuk.
46
00:05:09,977 --> 00:05:11,270
Kau orang baik,
47
00:05:11,354 --> 00:05:14,732
tapi kau berusaha keras jadi orang jahat.
48
00:05:14,815 --> 00:05:15,858
Aku benci kau.
49
00:05:15,941 --> 00:05:17,318
- Tidak.
- Ya.
50
00:05:17,401 --> 00:05:20,446
- Ya. Aku benci sekali!
- Tidak!
51
00:05:20,529 --> 00:05:22,198
Mekanisme pertahanan klasik.
52
00:05:22,281 --> 00:05:24,658
Menghalau orang-orang
yang paling menyayangimu.
53
00:05:24,742 --> 00:05:26,243
Seperti Ayah.
54
00:05:30,831 --> 00:05:34,418
Tak ada ruginya
kalau kau coba mengenalnya lebih baik.
55
00:05:34,502 --> 00:05:37,505
Kau bakal kaget betapa banyak
kasih sayang yang dia ingin berikan.
56
00:05:37,588 --> 00:05:40,508
Ditambah, dia punya rencana besar
untuk menyelamatkan semesta.
57
00:05:40,591 --> 00:05:42,218
Beres! Sekali, lalu beres!
58
00:05:43,427 --> 00:05:45,262
Ayolah! Ben-eri…
59
00:05:46,055 --> 00:05:47,973
Kimono sudah terbuka, Sayang.
60
00:05:53,646 --> 00:05:54,480
Kenapa?
61
00:05:59,360 --> 00:06:01,278
Aku berbuat apa semalam?
62
00:06:04,532 --> 00:06:05,491
Luther!
63
00:06:06,575 --> 00:06:07,493
Selamat.
64
00:06:07,576 --> 00:06:10,371
Ini yang namanya keajaiban.
65
00:06:10,955 --> 00:06:14,667
Apa ada yang berpendapat
bahwa Luther, melebihi siapa pun,
66
00:06:14,750 --> 00:06:17,753
akan menemukan seseorang
yang mau berurusan dengan ini?
67
00:06:17,837 --> 00:06:20,297
Orang ini monyet perjaka dari antariksa.
68
00:06:20,381 --> 00:06:22,466
Sulit cari jodohnya.
69
00:06:22,550 --> 00:06:26,220
Kita semua berpikiran begitu.
Itu mencolok sekali.
70
00:06:26,303 --> 00:06:27,638
Kudoakan kau bahagia.
71
00:06:27,721 --> 00:06:31,725
Selamat… Ini bukan ulang tahunmu.
Selamat hari pernikahan, Sobat. Jaga diri.
72
00:06:34,728 --> 00:06:35,896
Tak ada waktu.
73
00:06:36,647 --> 00:06:39,942
Aku tak bisa melakukan ini tanpamu.
Apa kita sepakat?
74
00:06:40,025 --> 00:06:42,153
Dia bicara dengan siapa?
75
00:06:50,744 --> 00:06:52,746
Si kakek itu punya rencana apa?
76
00:06:59,044 --> 00:07:00,212
Mimpi buruk?
77
00:07:02,840 --> 00:07:04,133
Kenapa kau ke sini?
78
00:07:04,216 --> 00:07:06,677
Kelihatannya sedang apa?
Memberimu sarapan, Nak.
79
00:07:06,760 --> 00:07:09,388
Aku yakin setelah pesta pora semalam,
80
00:07:09,472 --> 00:07:12,349
sarapan yang hangat
akan memulai harimu dengan cerah.
81
00:07:12,433 --> 00:07:13,934
Semuanya kabur.
82
00:07:20,441 --> 00:07:23,277
- Ada lagi?
- Sejujurnya, ada yang kukhawatirkan.
83
00:07:23,360 --> 00:07:24,862
Sejak kapan kau peduli?
84
00:07:24,945 --> 00:07:28,157
Aku ingin ingatkan,
aku bukan Hargreeves yang membesarkanmu.
85
00:07:28,240 --> 00:07:32,286
Ya, kami memiliki DNA,
gaya elegan, dan perangai yang sama,
86
00:07:32,369 --> 00:07:36,040
tapi kujamin
bahwa kondisi hidup kami jauh berbeda.
87
00:07:36,749 --> 00:07:39,919
Dan karena hanya aku
yang tak mabuk saat pesta,
88
00:07:40,002 --> 00:07:43,839
aku dapat peluang bagus
melihat kau bertengkar dengan Allison.
89
00:07:45,049 --> 00:07:47,551
Sungguh sayang
melihat keluarga saling bertentangan.
90
00:07:47,635 --> 00:07:48,594
Keluarga.
91
00:07:48,677 --> 00:07:50,262
Memang apa artinya itu?
92
00:07:50,346 --> 00:07:53,474
Keluarga adalah
orang-orang yang sungguh mengenal kita
93
00:07:53,557 --> 00:07:56,560
saat kita menjalani ujian terbesar kita.
94
00:07:56,644 --> 00:07:58,938
Menurutku itu tetap bermakna.
95
00:08:01,524 --> 00:08:03,442
Kenapa tak coba beri tahu Allison?
96
00:08:08,781 --> 00:08:10,199
Astaga.
97
00:08:10,282 --> 00:08:11,909
Waktunya makin dekat.
98
00:08:13,244 --> 00:08:14,245
Itu lelucon.
99
00:08:17,039 --> 00:08:18,290
Kau bisa bercanda sekarang.
100
00:08:18,374 --> 00:08:21,794
Sebetulnya,
alasanku datang luar biasa serius.
101
00:08:31,303 --> 00:08:32,805
Boleh aku bertanya?
102
00:08:33,597 --> 00:08:35,516
Pertanyaan seksi?
103
00:08:36,642 --> 00:08:38,060
Kuharap bukan.
104
00:08:41,438 --> 00:08:43,607
Apa menurutmu
kau tak terlalu keras pada Ayah?
105
00:08:52,491 --> 00:08:53,617
Begini, Sloane.
106
00:08:55,244 --> 00:08:58,330
Hubunganku dengan Ayah sangat rumit, oke?
107
00:08:58,414 --> 00:08:59,999
Ayahku. Orang yang membesarkanku.
108
00:09:00,583 --> 00:09:02,710
Dia membohongiku.
109
00:09:02,793 --> 00:09:04,211
Dia memanfaatkanku,
110
00:09:05,504 --> 00:09:07,423
dan aku tak mengganjarnya.
111
00:09:08,674 --> 00:09:12,386
Hargreeves yang ini lain.
Berilah dia kesempatan.
112
00:09:15,014 --> 00:09:17,182
Maaf, pintunya terbuka.
113
00:09:17,266 --> 00:09:19,685
- Tak apa-apa. Masuklah.
- Ya.
114
00:09:19,768 --> 00:09:21,854
- Maaf berantakan.
- Santai saja.
115
00:09:22,730 --> 00:09:23,564
Maaf.
116
00:09:29,028 --> 00:09:30,904
Dengar, aku hanya ingin mampir
117
00:09:32,406 --> 00:09:33,532
dan meminta maaf.
118
00:09:34,742 --> 00:09:37,494
Oke? Belakangan ini,
aku saudara yang buruk.
119
00:09:37,578 --> 00:09:41,999
Kau tahu, jika kau mau minta maaf,
yang paling utama seharusnya Viktor.
120
00:09:42,082 --> 00:09:44,752
Ya, aku tahu. Dia ada dalam daftarku.
121
00:09:44,835 --> 00:09:47,630
Aku… menuju ke sana.
122
00:09:48,255 --> 00:09:51,300
Oke. Aku memaafkanmu.
123
00:09:53,636 --> 00:09:54,470
Sip.
124
00:09:57,806 --> 00:10:02,186
Ayah mengajak rapat nanti siang.
125
00:10:02,269 --> 00:10:03,354
Kalian berdua mau ikut?
126
00:10:03,437 --> 00:10:04,772
Jadi begitu.
127
00:10:05,814 --> 00:10:08,275
- Aku paham.
- Luther, dia punya rencana.
128
00:10:08,984 --> 00:10:11,570
- Menurutnya bisa menyelamatkan semesta.
- Serius!
129
00:10:11,654 --> 00:10:14,281
Jadi, tolong datanglah. Kalian berdua.
130
00:10:15,491 --> 00:10:16,784
- Tidak.
- Kami akan datang.
131
00:10:17,785 --> 00:10:18,661
Bagus!
132
00:10:19,870 --> 00:10:20,704
Oke.
133
00:10:24,917 --> 00:10:27,836
Kau tahu, aku berharap
kau tak menjawab begitu.
134
00:10:27,920 --> 00:10:30,172
Apa ruginya
mendengar yang dia ingin sampaikan?
135
00:10:30,255 --> 00:10:33,258
Jangan remehkan kerusakan
yang bisa dia sebabkan di rapat keluarga.
136
00:10:33,342 --> 00:10:36,011
Dia bukan orang yang sama.
137
00:10:36,595 --> 00:10:38,806
Dan kau bukan lagi anak kecil.
138
00:10:38,889 --> 00:10:40,182
Kau suamiku.
139
00:10:40,974 --> 00:10:43,644
Apa pun keputusanmu, aku akan mendukung.
140
00:10:45,270 --> 00:10:46,480
- Baiklah.
- Oke.
141
00:11:03,372 --> 00:11:04,456
Reginald.
142
00:11:04,540 --> 00:11:06,458
Aku yakin kau tahu kenapa aku di sini.
143
00:11:07,376 --> 00:11:10,754
Biar kupersingkat.
Langsung saja kutolak, ya.
144
00:11:11,422 --> 00:11:15,008
Aku tak secuil pun tertarik
pada rencana bodong yang kau susun.
145
00:11:15,092 --> 00:11:18,470
Ini bukan rencana,
seperti ungkapan kreatifmu, bodong.
146
00:11:20,556 --> 00:11:21,765
Boleh aku duduk?
147
00:11:21,849 --> 00:11:24,435
Sebenarnya, aku ingin kesunyian.
148
00:11:25,853 --> 00:11:27,271
Tampaknya tak bisa kudapatkan.
149
00:11:33,736 --> 00:11:34,820
Astaga!
150
00:11:36,071 --> 00:11:37,823
Bukan Louis XIII.
151
00:11:37,906 --> 00:11:39,158
Pernah yang lebih parah.
152
00:11:40,909 --> 00:11:42,703
Mengesankan, bukan?
153
00:11:43,871 --> 00:11:46,665
Dari segala cara
kita bisa mengandaskan semuanya.
154
00:11:46,749 --> 00:11:49,084
Ini yang paling afdal.
155
00:11:49,168 --> 00:11:50,711
Aku lega, sejujurnya.
156
00:11:50,794 --> 00:11:52,838
Kali ini, semua habis.
157
00:11:53,672 --> 00:11:56,550
Tak ada Commission,
tak bisa melompat kabur.
158
00:11:57,301 --> 00:11:59,428
Tak pernah lagi hilang akal
159
00:12:00,053 --> 00:12:02,181
lantaran putus asa
ingin melihat wajah familier.
160
00:12:08,729 --> 00:12:12,399
Aku sudah lihat dunia kiamat
dengan cara yang mengguncangmu, Pak Tua.
161
00:12:12,483 --> 00:12:16,278
Wow! Reginald Hargreeves,
kau tak pernah berhenti mengejutkanku.
162
00:12:16,361 --> 00:12:18,030
Di satu sisi, itu menghibur.
163
00:12:18,947 --> 00:12:21,158
Kau tahu,
semua melebur jadi satu setelahnya.
164
00:12:22,159 --> 00:12:27,706
Tapi kita selalu ingat pengalaman pertama,
asal muasal, dosa asal kita.
165
00:12:28,665 --> 00:12:32,044
Terus bertanya, "Cukupkah upayaku
untuk menyelamatkan orang yang kusayang?"
166
00:12:32,127 --> 00:12:33,003
Begitukah?
167
00:12:34,046 --> 00:12:37,966
Tidak, tapi aku berharap
kalian bisa membantuku.
168
00:12:38,050 --> 00:12:39,384
Dan sesuai dugaan.
169
00:12:41,470 --> 00:12:44,264
Maaf, Reg.
Aku dapat pesan dari masa depan.
170
00:12:44,348 --> 00:12:45,641
Masa depan apa?
171
00:12:45,724 --> 00:12:49,895
Diriku di masa depan
dengan jelas memberitahuku
172
00:12:49,978 --> 00:12:51,647
untuk tidak menyelamatkan dunia ini.
173
00:12:53,565 --> 00:12:56,151
Kau ini memang bajingan arogan, ya?
174
00:12:56,777 --> 00:12:58,153
"Dirimu dari masa depan."
175
00:12:58,237 --> 00:12:59,571
"Dirimu sekarang."
176
00:12:59,655 --> 00:13:02,616
Masa lalu
sama misteriusnya dengan masa depan.
177
00:13:04,785 --> 00:13:08,163
Kau hancurkan hidupmu sekali
karena mengabaikan ucapanku.
178
00:13:08,247 --> 00:13:10,290
Siapkah kau mengulanginya?
179
00:13:14,044 --> 00:13:16,463
Baik, aku akan datang ke rapat konyolmu.
180
00:13:16,547 --> 00:13:17,506
Luar biasa!
181
00:13:17,589 --> 00:13:23,178
Jika kau cerita apa yang kau lakukan
di Suite White Buffalo semalam.
182
00:13:23,262 --> 00:13:26,306
Kau mengobrol dengan siapa?
Klaus? Ben?
183
00:13:26,390 --> 00:13:27,766
Tak ada. Aku sendirian.
184
00:13:28,350 --> 00:13:30,978
Meski aku ragu
kau dalam kondisi bisa mengingat apa pun.
185
00:13:31,061 --> 00:13:33,647
Mari pergi.
Jangan sampai telat ikut rapat.
186
00:13:34,523 --> 00:13:36,775
Kalau jadi kau, aku akan beranjak.
187
00:13:36,859 --> 00:13:38,026
Kau mengancamku?
188
00:13:40,863 --> 00:13:41,738
Mari?
189
00:13:58,338 --> 00:14:00,924
Five! Ya!
190
00:14:02,426 --> 00:14:04,344
- Itu dia.
- Ya!
191
00:14:04,428 --> 00:14:05,721
Pidatomu semalam!
192
00:14:07,180 --> 00:14:09,308
Aku sampai terharu, dasar cengeng.
193
00:14:09,391 --> 00:14:13,770
Aku paling suka istilahmu, "Kita keluarga
yang dipersatukan takdir dan cinta."
194
00:14:13,854 --> 00:14:15,480
- Ya. Hebat.
- Baik. Cukup.
195
00:14:15,564 --> 00:14:17,190
Itu pengaruh alkoholnya.
196
00:14:17,274 --> 00:14:18,901
Di siang hari, kalian tetap nista.
197
00:14:18,984 --> 00:14:21,737
Dan harimu akan makin buruk.
198
00:14:22,863 --> 00:14:26,074
Ada Tujuh Pemuda Tidur
dalam mitos bangsa Nordik.
199
00:14:26,867 --> 00:14:29,703
Tujuh Bintang dalam kisah Blackfoot.
200
00:14:30,454 --> 00:14:33,665
Saat kecil,
aku mendengar legenda Tujuh Lonceng.
201
00:14:34,166 --> 00:14:35,792
Semua kisah ini sama.
202
00:14:35,876 --> 00:14:38,921
Ada desa yang terancam
musibah banjir, kebakaran,
203
00:14:39,004 --> 00:14:40,923
malam tak berujung.
204
00:14:41,465 --> 00:14:44,676
Seorang dukun
membawa muridnya ke gua keramat.
205
00:14:44,760 --> 00:14:48,722
Dia berkata pada mereka jika mereka
bisa membunyikan tujuh lonceng gaib,
206
00:14:48,805 --> 00:14:53,477
maka desa itu akan selamat,
dan semua akan kembali seperti sediakala.
207
00:14:55,729 --> 00:14:56,605
Reggie?
208
00:14:57,189 --> 00:14:59,149
Bisa kita kurangi dongengnya
209
00:14:59,232 --> 00:15:01,401
dan langsung ke
"Apa kaitannya dengan kami?"
210
00:15:01,485 --> 00:15:03,904
Mitos-mitos ini menyimpan kebenaran.
211
00:15:04,738 --> 00:15:07,115
Kalian tak dapat menyangkal
yang sedang terjadi.
212
00:15:07,616 --> 00:15:10,118
Semua makhluk hidup
akan lenyap di pengujung hari,
213
00:15:10,202 --> 00:15:13,997
tapi siapa atau apa pun
yang menyulam ruang dan waktu,
214
00:15:14,081 --> 00:15:16,750
ia meninggalkan cara
untuk merangkainya kembali
215
00:15:16,833 --> 00:15:19,920
apabila semesta
sampai harus menghadapi kemusnahan total.
216
00:15:25,258 --> 00:15:27,803
Ada sebuah portal di alam semesta.
217
00:15:27,886 --> 00:15:30,138
Kubangun hotel ini mengelilinginya,
218
00:15:30,222 --> 00:15:33,266
dan jawabannya terletak di sisi seberang.
219
00:15:39,690 --> 00:15:41,441
Lantas kita harus apa?
220
00:15:41,525 --> 00:15:44,069
Melenggang masuk,
tekan bel, dan semuanya beres?
221
00:15:44,152 --> 00:15:48,490
Terlepas dari sarkasme itu, kau benar.
Kecuali soal para Jagapati.
222
00:15:54,955 --> 00:15:57,290
- Jagapati apa?
- Yang melakukan ini.
223
00:15:58,583 --> 00:16:01,044
- Dia bawa pedang.
- Lawan yang tak main-main.
224
00:16:01,128 --> 00:16:03,130
Lihat? Ya. Aku tak sudi mendengarkan lagi.
225
00:16:03,213 --> 00:16:06,383
Sekarang kau tak sudi?
Aku sudah tak sudi sejak gua keramat.
226
00:16:06,466 --> 00:16:09,928
Untuk apa pencipta "pintu belakang" ini
perlu pengawal segala?
227
00:16:10,012 --> 00:16:13,807
Untuk melindunginya dari orang yang mau
memanfaatkannya demi maksud jahat.
228
00:16:13,890 --> 00:16:14,850
Benar, Sloane.
229
00:16:14,933 --> 00:16:18,103
Maka kita semua dibutuhkan
untuk mengalahkan si penjaga lonceng.
230
00:16:18,186 --> 00:16:19,730
Kau sungguh percaya sampah ini?
231
00:16:19,813 --> 00:16:22,149
Kenapa Jagapati dan lonceng lebih gila
232
00:16:22,232 --> 00:16:24,818
dari koper perjalanan waktu
dan pembunuh bertopeng kartun?
233
00:16:24,901 --> 00:16:26,653
Sebenarnya, argumennya menang.
234
00:16:33,744 --> 00:16:34,578
Aku bersedia.
235
00:16:35,912 --> 00:16:37,414
Tak bisa kulakukan tanpamu.
236
00:16:40,250 --> 00:16:41,334
Aku juga.
237
00:16:42,961 --> 00:16:44,296
Kita sepakat?
238
00:16:44,379 --> 00:16:46,423
Tapi kurasa sebagian harus tetap di sini.
239
00:16:48,175 --> 00:16:49,301
Lila, misalnya.
240
00:16:50,844 --> 00:16:52,763
Atau kau yang di sini, aku pergi.
241
00:16:53,805 --> 00:16:57,100
Tidak. Ini lebih penting dari kita semua.
Semua harus ikut.
242
00:16:57,184 --> 00:17:01,396
Hanya kalian, Anak-anakku,
yang memisahkan kita dari kehampaan.
243
00:17:01,480 --> 00:17:02,939
Siap berangkat?
244
00:17:03,023 --> 00:17:04,149
Kita ambil suara.
245
00:17:04,232 --> 00:17:05,901
Ini bukan demokrasi.
246
00:17:05,984 --> 00:17:07,402
Ayah yang memutuskan.
247
00:17:07,486 --> 00:17:09,738
Aku setuju dengan Viktor. Ambil suara.
248
00:17:09,821 --> 00:17:12,115
Dunia akan kiamat,
dan kalian mau hitung suara?
249
00:17:12,199 --> 00:17:15,869
Kau minta kami mempertaruhkan nyawa.
Sepantasnya berikan kami waktu berdiskusi.
250
00:17:17,954 --> 00:17:18,789
Secara pribadi.
251
00:17:24,086 --> 00:17:27,047
- Bisakah kita kumpul satu jam lagi?
- Setuju.
252
00:17:27,130 --> 00:17:28,548
- Tentu.
- Terserah.
253
00:17:33,011 --> 00:17:37,099
"Lila kau di sini saja."
Sejak kapan kau membuat keputusan untukku?
254
00:17:37,182 --> 00:17:39,768
- Aku hanya mau memastikan…
- Ini gara-gara aku hamil?
255
00:17:39,851 --> 00:17:41,978
Jelas gara-gara kau hamil.
256
00:17:42,062 --> 00:17:44,231
Aku ikut pergi, aku bisa mati.
257
00:17:45,190 --> 00:17:47,984
Tapi kalau kita yang pergi, berhasil,
semua kembali normal,
258
00:17:48,068 --> 00:17:50,028
aku mau kau ada bersama anak kita.
259
00:17:50,112 --> 00:17:53,532
- Aku petarung yang lebih jago.
- Pertama, itu tidak benar.
260
00:17:53,615 --> 00:17:57,577
Lila, ini bukan lomba, oke?
Kita nyaris tak selamat terakhir kali.
261
00:17:57,661 --> 00:17:59,913
Sudah syukur aku bisa menutup pintunya.
262
00:17:59,996 --> 00:18:03,333
Apa terbayang kalau terjebak di sana
bersama makhluk itu?
263
00:18:03,416 --> 00:18:05,168
Tak perlu membayangkan. Aku di sana.
264
00:18:05,252 --> 00:18:06,461
Bagus. Jadi kau di sini.
265
00:18:06,545 --> 00:18:07,963
Enak saja. Aku ikut.
266
00:18:10,966 --> 00:18:12,509
Kenapa aku tak bisa benar?
267
00:18:12,592 --> 00:18:14,427
Sekali saja?
268
00:18:15,470 --> 00:18:20,183
Dengar, Diego,
kau bilang kau memilihku, 'kan?
269
00:18:20,267 --> 00:18:23,353
Inilah aku. Aku petarung. Sama sepertimu.
270
00:18:23,436 --> 00:18:26,356
Aku cuma bilang begitu
karena kukira kau akan jadi baik padaku.
271
00:18:28,733 --> 00:18:31,153
Kalau mau yang baik,
kau sudah pilih orang lain.
272
00:18:39,828 --> 00:18:40,787
Viktor, tunggu!
273
00:18:40,871 --> 00:18:43,039
Untuk apa?
Supaya kau bisa menang debat lagi?
274
00:18:43,123 --> 00:18:44,666
Aku mabuk parah semalam.
275
00:18:44,749 --> 00:18:46,793
Tak perlu cari alasan. Aku paham.
276
00:18:46,877 --> 00:18:49,671
Aku saudara yang paling kau benci.
Hidupmu hancur karena…
277
00:18:49,754 --> 00:18:53,508
Ya. Bukan, itu yang… Bisakah kau berhenti
dan dengarkan dulu, tolong?
278
00:18:58,680 --> 00:18:59,890
Kau benar semalam.
279
00:19:01,683 --> 00:19:03,185
Claire dan Ray sudah pergi.
280
00:19:06,730 --> 00:19:10,233
Tapi membencimu
tak akan mengembalikan mereka.
281
00:19:11,860 --> 00:19:13,236
Dan rasa sakitku…
282
00:19:15,322 --> 00:19:17,157
tak memberiku izin untuk menyakitimu.
283
00:19:21,036 --> 00:19:22,120
Tapi itu nyata.
284
00:19:24,039 --> 00:19:27,417
Dan aku harus menanggungnya.
285
00:19:31,129 --> 00:19:32,631
Itulah sebabnya jika aku tidak…
286
00:19:34,216 --> 00:19:37,844
Jika aku hanya diam saja,
jika aku tak ambil tindakan…
287
00:19:41,890 --> 00:19:44,893
Maka ini hanya akan jadi hal lain
yang lenyap ke dalam ketiadaan.
288
00:19:45,644 --> 00:19:47,062
Jika kita tetap di sini,
289
00:19:48,730 --> 00:19:49,689
kita mati.
290
00:19:51,983 --> 00:19:55,737
Tapi jika kita masuk ke portal itu,
kita mungkin bisa menyelamatkan semesta.
291
00:19:56,529 --> 00:19:59,157
Kita mungkin bisa menyelamatkan semuanya.
292
00:20:00,200 --> 00:20:03,870
Jadi, bisakah kita lupakan
yang sudah lewat dan maju bersama-sama?
293
00:20:06,039 --> 00:20:07,290
Bisakah kau berikan itu?
294
00:20:14,339 --> 00:20:15,382
Aku mencintaimu.
295
00:20:17,801 --> 00:20:18,885
Aku juga mencintaimu.
296
00:20:38,613 --> 00:20:39,489
Hei.
297
00:20:42,075 --> 00:20:43,743
Berapa lama sisa waktunya?
298
00:20:44,327 --> 00:20:45,495
Sekitar dua jam.
299
00:20:45,578 --> 00:20:47,372
Mungkin lebih, mungkin kurang.
300
00:20:47,455 --> 00:20:48,373
Di mana Sloane?
301
00:20:48,873 --> 00:20:52,127
Menjarah gudang anggur
untuk pesta jelang kiamat kami.
302
00:20:52,210 --> 00:20:54,296
Tampaknya kalian
sudah memutuskan pilihan.
303
00:20:54,379 --> 00:20:56,256
Kalau mau, silakan bergabung.
304
00:20:56,339 --> 00:20:58,425
Aku masih ragu soal itu.
305
00:20:58,508 --> 00:21:01,720
Aku melihat sesuatu
yang tak seharusnya kulihat semalam.
306
00:21:01,803 --> 00:21:05,932
Diego dan Lila.
Ya, kadang mereka bercinta di tangga.
307
00:21:06,016 --> 00:21:07,726
Bukan, aku lihat Ayah.
308
00:21:07,809 --> 00:21:11,730
Dia di kamarnya bersama seseorang.
Mereka membuat kesepakatan.
309
00:21:11,813 --> 00:21:12,981
Sebelum kau bertanya,
310
00:21:13,064 --> 00:21:15,650
aku tak tahu apa
atau dia bersepakat dengan siapa.
311
00:21:15,734 --> 00:21:17,777
Semuanya kabur.
312
00:21:17,861 --> 00:21:19,362
Bukan aku atau Sloane.
313
00:21:19,446 --> 00:21:23,074
Kami sibuk melakukan hal lain semalam.
314
00:21:23,158 --> 00:21:26,786
Ya, aku paham, Luther. Terima kasih.
Semua orang bercinta semalam.
315
00:21:26,870 --> 00:21:28,121
Ben tidur dengan seseorang?
316
00:21:28,204 --> 00:21:29,831
Fokuslah.
317
00:21:29,914 --> 00:21:33,168
Kisah soal lonceng itu?
Ada yang Ayah sembunyikan dari kita.
318
00:21:33,251 --> 00:21:36,254
Pikirkanlah.
Kapan Pak Tua itu jujur kepada kita?
319
00:21:36,338 --> 00:21:38,882
Entahlah. Dia kejam
saat memberi ulasan kinerja kita.
320
00:21:38,965 --> 00:21:41,384
- Aku selalu diberi bintang lima.
- Serius?
321
00:21:41,468 --> 00:21:44,137
Aku sudah cukup uzur
untuk percaya instingku,
322
00:21:44,220 --> 00:21:46,473
dan firasatku bilang ini jebakan.
323
00:21:48,099 --> 00:21:49,434
Layak dipertimbangkan.
324
00:23:42,630 --> 00:23:44,924
Kurasa kalian bisa tebak
aku memilih apa.
325
00:23:46,342 --> 00:23:48,136
Kita sudah melalui banyak hal.
326
00:23:48,970 --> 00:23:50,472
Kita semua kehilangan sesorang.
327
00:23:53,099 --> 00:23:54,058
Manekin…
328
00:23:55,768 --> 00:23:58,771
Tapi kematian mereka pantas diberi makna.
329
00:24:01,649 --> 00:24:03,902
Itu sebabnya
aku memilih untuk ikut Ayah.
330
00:24:07,697 --> 00:24:08,823
Seperti katanya.
331
00:24:09,574 --> 00:24:11,826
Ayo kita selamatkan semesta!
332
00:24:13,620 --> 00:24:15,580
Karena dia setuju,
333
00:24:16,664 --> 00:24:17,624
aku memilih tinggal.
334
00:24:18,583 --> 00:24:21,085
- Tak butuh baik hati, 'kan?
- Kau pasti bercanda.
335
00:24:22,420 --> 00:24:24,339
Ini pilihannya, Lila.
336
00:24:25,507 --> 00:24:26,341
Klaus?
337
00:24:26,424 --> 00:24:28,301
Aku ikut Ayah.
338
00:24:32,805 --> 00:24:34,307
Baik, empat lawan satu.
339
00:24:35,391 --> 00:24:36,226
Viktor?
340
00:24:40,980 --> 00:24:43,691
Dengar, aku ingin percaya. Sungguh.
341
00:24:45,360 --> 00:24:48,488
Aku tak bisa meredam perasaan
bahwa kita tak tahu yang kita sepakati.
342
00:24:49,822 --> 00:24:53,368
Tidak, tapi kita tahu
apa jadinya jika kita tak pergi.
343
00:24:54,911 --> 00:24:56,913
Kita harus melakukannya bersama.
344
00:24:57,789 --> 00:24:58,790
Viktor.
345
00:24:59,541 --> 00:25:00,375
Sebagai keluarga.
346
00:25:01,251 --> 00:25:04,629
Kau tak bisa main pakai
kata "keluarga" seenaknya.
347
00:25:04,712 --> 00:25:05,838
Itu tak cukup.
348
00:25:08,424 --> 00:25:09,634
Aku memilih tinggal.
349
00:25:12,303 --> 00:25:13,137
Luther?
350
00:25:17,350 --> 00:25:21,271
Sloane dan aku bicara, dan jawabannya,
351
00:25:22,438 --> 00:25:23,439
kami tak ikut.
352
00:25:24,524 --> 00:25:27,193
Kami ingin menghabiskan
berapa pun sisa waktu kami bersama,
353
00:25:27,277 --> 00:25:33,074
dan bukan bertarung lawan orang berpedang,
menekan bel, dan entah apa.
354
00:25:34,033 --> 00:25:34,951
Jadi…
355
00:25:35,910 --> 00:25:38,079
Hasilnya seri. Empat ikut, empat tinggal.
356
00:25:39,872 --> 00:25:41,499
Kau yang tersisa, Number Five.
357
00:25:46,713 --> 00:25:51,217
Aku melihat masa depan,
dan aku dinasihati untuk tak ikut campur.
358
00:25:52,135 --> 00:25:53,428
Aku memilih tinggal.
359
00:25:54,512 --> 00:25:56,264
Saatnya kita menerima takdir kita.
360
00:26:05,940 --> 00:26:07,358
Kalian semua menyedihkan.
361
00:26:12,196 --> 00:26:14,866
Kenapa kita tak bisa masuk ke sana,
kita berempat saja?
362
00:26:15,366 --> 00:26:17,035
Sudah pasti gagal.
363
00:26:17,118 --> 00:26:18,703
Harus tujuh.
364
00:26:22,790 --> 00:26:23,750
Anak-anak,
365
00:26:25,543 --> 00:26:27,462
terus terang aku kecewa atas hasilnya.
366
00:26:29,213 --> 00:26:32,508
Tapi kini aku tahu
kesalahannya ada padaku.
367
00:26:34,677 --> 00:26:37,847
Aku mengecewakan kalian
saat kalian kecil dan saat ini.
368
00:26:39,641 --> 00:26:40,725
Dan karena tindakanku,
369
00:26:40,808 --> 00:26:43,728
kubawa malapetaka ke seluruh semesta.
370
00:26:46,814 --> 00:26:49,817
Jika ada yang mencariku,
aku ada di halaman…
371
00:26:52,528 --> 00:26:53,988
menunggu kiamat.
372
00:26:57,700 --> 00:26:58,576
Dasar tolol.
373
00:27:02,330 --> 00:27:03,915
Itu permintaan maaf sungguhan?
374
00:27:04,415 --> 00:27:06,668
Orang itu
tak pernah minta maaf seumur hidupnya.
375
00:27:06,751 --> 00:27:08,252
Aku jadi kasihan padanya.
376
00:27:08,336 --> 00:27:10,296
Tenang saja. Nanti juga hilang.
377
00:27:13,591 --> 00:27:14,717
Jadi sekarang apa?
378
00:27:14,801 --> 00:27:16,094
Kita menunggu akhir zaman.
379
00:27:18,179 --> 00:27:21,057
Sampai jumpa. Seru mengenal kalian.
380
00:28:11,983 --> 00:28:13,359
Sial.
381
00:28:21,451 --> 00:28:22,744
Hei, Ayah.
382
00:28:22,827 --> 00:28:24,746
Krug 1968.
383
00:28:25,371 --> 00:28:26,539
Tahun yang bagus.
384
00:28:26,622 --> 00:28:29,751
Ya. Bersulang dengan Sloane
untuk terakhir kalinya sebelum…
385
00:28:31,085 --> 00:28:34,338
Mesin es di lantai kami rusak,
jadi aku, begitulah…
386
00:28:36,632 --> 00:28:37,592
Kau tak apa?
387
00:28:37,675 --> 00:28:40,261
Ini kegagalan hidupku.
388
00:28:41,387 --> 00:28:44,307
Duduk di sini, menatap waktu berabad-abad
terbuang sia-sia,
389
00:28:44,390 --> 00:28:47,894
semua karena diriku yang lain
berlaku buruk pada anak-anakku.
390
00:28:49,520 --> 00:28:50,563
Dengar, Ayah.
391
00:28:52,064 --> 00:28:54,358
Tak sesederhana itu.
392
00:28:54,942 --> 00:28:57,820
Kau sangat sulit ditolak.
393
00:28:57,904 --> 00:28:58,780
Kau tahu itu?
394
00:29:00,323 --> 00:29:01,491
Tapi harus kulakukan.
395
00:29:01,574 --> 00:29:03,785
Luther, alam semesta
menghancurkan dirinya.
396
00:29:03,868 --> 00:29:07,455
Ya, aku tahu,
tapi selalu saja ada hal baru, tahu?
397
00:29:09,165 --> 00:29:10,958
Seumur hidupku sudah kuabdikan untukmu.
398
00:29:12,460 --> 00:29:15,046
Semua yang kau minta dariku, kulakukan.
399
00:29:16,964 --> 00:29:18,299
Dan aku tak mau lagi.
400
00:29:21,177 --> 00:29:22,303
Jangan lagi.
401
00:29:24,222 --> 00:29:26,516
Kau pria yang luar biasa, Luther.
402
00:29:28,267 --> 00:29:30,186
Terlepas dari perbuatanku padamu,
403
00:29:31,896 --> 00:29:33,356
kuharap kau bisa memaafkanku.
404
00:29:35,191 --> 00:29:36,192
Maukah kau?
405
00:29:40,279 --> 00:29:42,532
Maukah kau memaafkanku, Nak?
406
00:29:47,411 --> 00:29:48,329
Ya.
407
00:29:50,790 --> 00:29:51,791
Ya, tentu saja.
408
00:29:51,874 --> 00:29:53,000
Terima kasih.
409
00:29:56,212 --> 00:29:57,171
Terima kasih.
410
00:30:00,716 --> 00:30:03,052
Aku hanya berharap aktualisasi dirimu
411
00:30:03,135 --> 00:30:05,930
datang di waktu yang lebih baik
demi alam semesta.
412
00:30:06,514 --> 00:30:08,099
Aku tak mengerti.
413
00:30:19,193 --> 00:30:21,821
- Ayah…
- Ada pepatah lama, Luther.
414
00:30:22,321 --> 00:30:25,533
Cara terbaik untuk menyatukan keluarga
adalah pada pernikahan
415
00:30:26,325 --> 00:30:27,451
atau pemakaman.
416
00:30:28,494 --> 00:30:29,495
Satu sudah dicoba.
417
00:30:30,246 --> 00:30:31,998
Kini saatnya untuk yang satunya.
418
00:30:45,303 --> 00:30:47,889
Sloane.
419
00:30:47,972 --> 00:30:49,557
Aku tahu.
420
00:30:50,099 --> 00:30:53,019
Persis saat kau menemukan cinta.
Sungguh disayangkan.
421
00:30:54,395 --> 00:30:57,315
Tapi jangan khawatir.
Aku pasti akan menjaganya.
422
00:30:57,982 --> 00:30:58,816
Kau…
423
00:31:41,567 --> 00:31:42,693
Kau sedang apa?
424
00:31:42,777 --> 00:31:45,029
Makan sereal. Melacak balik jejakku.
425
00:31:45,696 --> 00:31:46,614
Kenapa?
426
00:31:46,697 --> 00:31:48,824
Pak Tua itu menyembunyikan sesuatu.
427
00:31:51,243 --> 00:31:53,496
Tampaknya banyak yang begitu di sini.
428
00:31:56,624 --> 00:31:59,669
- Apa maksudmu?
- Allison minta maaf padaku.
429
00:32:00,169 --> 00:32:02,380
Oke, kenapa itu mencurigakan?
430
00:32:02,463 --> 00:32:05,383
Semalam saat pesta,
dia sudah siap baku hantam sepuluh ronde,
431
00:32:05,466 --> 00:32:09,178
dan tadi pagi, tiba-tiba
semua soal keluarga, Ayah, dan cinta.
432
00:32:09,261 --> 00:32:12,807
Entahlah. Pasti ada yang terjadi semalam,
tapi aku tak tahu apa.
433
00:32:18,813 --> 00:32:20,189
Sudah tak ada waktu.
434
00:32:21,148 --> 00:32:24,402
Tak bisa kulakukan tanpamu. Kita sepakat?
435
00:32:26,696 --> 00:32:28,447
Five! Apa?
436
00:32:28,531 --> 00:32:29,907
- Itu Allison.
- Apa?
437
00:32:29,991 --> 00:32:31,534
Tidak!
438
00:32:41,377 --> 00:32:42,586
Astaga, Luther.
439
00:32:43,838 --> 00:32:45,256
Ada apa ini?
440
00:32:45,339 --> 00:32:47,550
Dia mencari es. Aku tak…
441
00:32:47,633 --> 00:32:48,968
Dia tak kembali.
442
00:32:49,051 --> 00:32:51,220
Aku tak tahu.
443
00:32:54,140 --> 00:32:56,267
Pasti ulahnya. Si Jagapati.
444
00:32:57,059 --> 00:33:00,980
Dia benar. Apa pun itu,
pelakunya pakai pisau melengkung.
445
00:33:01,063 --> 00:33:02,773
Bagaimana kau bisa yakin?
446
00:33:02,857 --> 00:33:05,359
Aku tak paham banyak hal,
tapi aku paham pisau.
447
00:33:05,443 --> 00:33:06,736
Anak-anak, ada apa ini?
448
00:33:08,029 --> 00:33:09,739
Astaga! Luther.
449
00:33:09,822 --> 00:33:12,450
Jika kita serang lebih dulu,
dia pasti masih hidup.
450
00:33:33,387 --> 00:33:35,639
Kita sudah banyak bergembira, Nona Lawas.
451
00:33:54,450 --> 00:33:56,410
Semuanya! Hei, kalian!
452
00:33:57,203 --> 00:33:59,038
Kita harus apakan Luther?
453
00:33:59,121 --> 00:34:01,248
Waktu kita habis!
Kugelblitz sudah di sini!
454
00:34:01,332 --> 00:34:03,000
Ke lorong! Cuma itu pilihannya!
455
00:34:03,084 --> 00:34:04,126
Kau memilih tinggal!
456
00:34:04,210 --> 00:34:05,628
Mereka bunuh Luther, oke?
457
00:34:05,711 --> 00:34:07,546
- Ayo! Cepat!
- Jangan tinggalkan dia.
458
00:34:07,630 --> 00:34:09,298
Pergi sekarang atau kita mampus.
459
00:34:09,381 --> 00:34:10,841
- Tidak.
- Kita harus pergi!
460
00:34:10,925 --> 00:34:12,134
- Ayo
- Cepat.
461
00:34:12,218 --> 00:34:13,969
- Anak-anak, bergegaslah!
- Ayo!
462
00:34:15,221 --> 00:34:16,597
Lari!
463
00:34:16,680 --> 00:34:19,058
- Cepat! Tunggu apa lagi?
- Ini belum berakhir!
464
00:34:19,975 --> 00:34:20,851
Masuk ke lorong!
465
00:34:20,935 --> 00:34:22,144
- Tunggu!
- Mau apa kau?
466
00:34:22,228 --> 00:34:24,855
Upayamu membuatku
kembali diterima keluargaku sangat baik.
467
00:34:24,939 --> 00:34:27,691
Kau tak sepadan dengan kesulitan
yang kau bawa. Maaf, Klaus.
468
00:34:27,775 --> 00:34:28,859
Ayah, jangan!
469
00:34:46,460 --> 00:34:47,461
Berengsek!
470
00:38:26,347 --> 00:38:28,807
Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa