1
00:00:06,132 --> 00:00:09,719
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:18,895 --> 00:00:19,937
Доброго ранку, тату.
3
00:00:20,688 --> 00:00:24,650
Зараз 7:35 за місячним часом.
4
00:00:25,526 --> 00:00:28,738
Святкую 47-й день на нічному світилі.
5
00:00:29,447 --> 00:00:31,324
Здоров'я добре.
6
00:00:31,407 --> 00:00:34,327
Подача повітря…
7
00:00:34,410 --> 00:00:36,120
ДЕНЬ НА МІСЯЦІ 47
8
00:00:36,204 --> 00:00:37,080
…ще краща.
9
00:00:37,747 --> 00:00:40,750
Сьогодні збиратиму зразки
з кратера Беррелл.
10
00:00:42,168 --> 00:00:45,880
Сподіваюся, внизу все добре…
11
00:00:47,090 --> 00:00:48,132
Кінець зв'язку.
12
00:01:13,157 --> 00:01:14,408
Чорт!
13
00:01:14,951 --> 00:01:16,160
Ой! Боже.
14
00:01:29,215 --> 00:01:30,508
Бляха!
15
00:01:51,279 --> 00:01:53,906
МІСЯЧНА СТАНЦІЯ 01
16
00:01:53,990 --> 00:01:56,117
ДЕНЬ НА МІСЯЦІ 134
17
00:02:01,372 --> 00:02:04,167
ГАРҐРІВЗ ЕНТЕРПРАЙЗЕС
КОМУ: ТАТОВІ — ВІД: ЛЮБЛЮ, ЛЮТЕР
18
00:02:12,175 --> 00:02:16,470
ДЕНЬ НА МІСЯЦІ 207
19
00:02:16,554 --> 00:02:19,140
СОЄВА ПАСТА
20
00:02:24,687 --> 00:02:27,982
ДЕНЬ НА МІСЯЦІ 406
21
00:02:45,124 --> 00:02:48,961
ДЕНЬ НА МІСЯЦІ 972
22
00:02:59,764 --> 00:03:02,058
ВИЯВЛЕНО ГЕО-ОГОРОЖУ
23
00:03:15,279 --> 00:03:18,157
Відмова! Якого біса? Дурний Місяць.
24
00:03:46,560 --> 00:03:50,064
КРІОГЕННА ТРУБА A13G5
ГАРҐРІВЗ, АБІҐЕЙЛ — СТАН: МЕРТВА
25
00:04:10,001 --> 00:04:11,627
Боже, моя голова…
26
00:04:11,711 --> 00:04:13,170
Не так голосно.
27
00:04:14,005 --> 00:04:17,216
Клаусе. Клаусе, ти де?
28
00:04:17,300 --> 00:04:20,052
Я тут. Не панікуй.
29
00:04:20,678 --> 00:04:23,055
Нікому не панікувати.
30
00:04:23,139 --> 00:04:24,223
КОЗЕЛ
31
00:04:30,813 --> 00:04:32,815
-Ти…
-Ні. Нічого.
32
00:04:34,025 --> 00:04:34,900
Я теж.
33
00:04:34,984 --> 00:04:37,820
Оце був вечір.
34
00:04:39,530 --> 00:04:41,115
Так.
35
00:04:41,198 --> 00:04:45,161
Бачиш? Я знав,
що в тобі є трохи старого Бена.
36
00:04:45,244 --> 00:04:49,999
-Більше не дуйся і не думай про дурне.
-Я не думаю про дурне.
37
00:04:50,082 --> 00:04:51,792
-Бен-ер-іно.
-Не називай мене так.
38
00:04:51,876 --> 00:04:54,086
Ми досягли значного прогресу.
39
00:04:54,170 --> 00:04:57,298
-Із чим?
-З твоїм образом містера Крутого.
40
00:04:57,381 --> 00:04:59,383
Минулого вечора! Я пам'ятаю!
41
00:05:00,634 --> 00:05:03,637
Ти відкрив мені своє кімоно, пам'ятаєш?
42
00:05:04,347 --> 00:05:06,891
І показав, який ти насправді.
43
00:05:06,974 --> 00:05:08,559
Стільки придушених емоцій.
44
00:05:08,642 --> 00:05:09,894
Я був п'яний.
45
00:05:09,977 --> 00:05:11,270
Ти хороша людина,
46
00:05:11,354 --> 00:05:14,732
але дуже стараєшся бути поганим.
47
00:05:14,815 --> 00:05:15,858
Ненавиджу тебе.
48
00:05:15,941 --> 00:05:17,318
-Неправда.
-Правда.
49
00:05:17,401 --> 00:05:20,446
-Так. Правда!
-Ні!
50
00:05:20,529 --> 00:05:22,198
Класичний захисний механізм.
51
00:05:22,281 --> 00:05:24,658
Відштовхуєш тих, кому ти небайдужий.
52
00:05:24,742 --> 00:05:26,243
Як тато.
53
00:05:30,831 --> 00:05:34,418
Не завадило б
познайомитися з ним трохи краще.
54
00:05:34,502 --> 00:05:37,505
Ти здивуєшся,
скільки любові він може дати.
55
00:05:37,588 --> 00:05:40,508
А ще в нього є цілий план
порятунку всесвіту.
56
00:05:40,591 --> 00:05:42,009
Раз — і все!
57
00:05:43,427 --> 00:05:45,262
Давай! Бен-ері…
58
00:05:46,055 --> 00:05:47,681
Кімоно відкрите, малий.
59
00:05:53,646 --> 00:05:54,480
Чому?
60
00:05:59,360 --> 00:06:01,278
Що я вчора чудив?
61
00:06:04,532 --> 00:06:05,491
Лютере!
62
00:06:06,575 --> 00:06:07,493
Вітаю.
63
00:06:07,576 --> 00:06:10,371
Це, бляха, чудо.
64
00:06:10,955 --> 00:06:14,667
Хто б подумав, що Лютер
65
00:06:14,750 --> 00:06:17,753
знайде когось, хто захоче його торкатися?
66
00:06:17,837 --> 00:06:20,297
Він же незаймана космічна мавпа.
67
00:06:20,381 --> 00:06:22,466
Такому важко знайти пару.
68
00:06:22,550 --> 00:06:26,220
Ми всі про це думаємо.
Це як слон у кімнаті.
69
00:06:26,303 --> 00:06:27,638
Бажаю тобі добра.
70
00:06:27,721 --> 00:06:31,725
З днем… Це не день народження.
З днем весілля, друже. Бережи себе.
71
00:06:34,728 --> 00:06:35,896
Часу обмаль.
72
00:06:36,647 --> 00:06:39,942
Без тебе я не впораюся. Домовилися?
73
00:06:40,025 --> 00:06:42,153
З ким він у біса розмовляє?
74
00:06:50,744 --> 00:06:52,746
Що задумав старий?
75
00:06:59,044 --> 00:07:00,212
Поганий сон?
76
00:07:02,840 --> 00:07:04,133
Чому ти тут?
77
00:07:04,216 --> 00:07:06,677
А ти як думаєш? Погодувати тебе, дитино.
78
00:07:06,760 --> 00:07:09,388
Упевнений, після вчорашнього святкування
79
00:07:09,472 --> 00:07:12,349
ситний сніданок
подарує яскравий початок дня.
80
00:07:12,433 --> 00:07:13,934
Усе як у тумані.
81
00:07:20,441 --> 00:07:23,277
-Ще щось?
-Якщо чесно, я хвилююся.
82
00:07:23,360 --> 00:07:24,862
Відколи тобі не байдуже?
83
00:07:24,945 --> 00:07:28,157
Дозволь нагадати,
я не той Гарґрівз, з яким ви росли.
84
00:07:28,240 --> 00:07:32,286
Так, у нас однакова ДНК,
бездоганний стиль і манери,
85
00:07:32,369 --> 00:07:36,040
але запевняю,
наші життєві обставини дуже різні.
86
00:07:36,749 --> 00:07:39,919
Оскільки я був єдиним тверезим на весіллі,
87
00:07:40,002 --> 00:07:43,839
я мав унікальну нагоду
побачити твою суперечку з Еллісон.
88
00:07:45,049 --> 00:07:47,551
Шкода, що сім'я переживає скрутні часи.
89
00:07:47,635 --> 00:07:48,594
Сім'я.
90
00:07:48,677 --> 00:07:50,262
Що це означає?
91
00:07:50,346 --> 00:07:53,474
Сім'я — це ті люди, які бачать,
92
00:07:53,557 --> 00:07:56,560
як ми переживаємо
найепічніші випробування.
93
00:07:56,644 --> 00:07:58,646
Гадаю, це має значення.
94
00:08:01,524 --> 00:08:03,150
То скажи це Еллісон.
95
00:08:08,781 --> 00:08:10,199
Господи.
96
00:08:10,282 --> 00:08:11,951
Скоро ти з ним зустрінешся.
97
00:08:13,244 --> 00:08:14,245
Це був жарт.
98
00:08:17,039 --> 00:08:21,794
-Ти тепер жартуєш.
-Те, про що я хочу поговорити, — серйозно.
99
00:08:31,303 --> 00:08:32,805
Можна запитати?
100
00:08:33,597 --> 00:08:35,516
Це сексуальне питання?
101
00:08:36,642 --> 00:08:38,060
Сподіваюся, що ні.
102
00:08:41,438 --> 00:08:43,607
А ти не надто строгий з татом?
103
00:08:52,491 --> 00:08:53,617
Слухай, Слоун.
104
00:08:55,244 --> 00:08:58,289
У мене були складні стосунки з татом.
105
00:08:58,372 --> 00:08:59,999
Моїм татом, з яким я виріс.
106
00:09:00,583 --> 00:09:02,293
Він мені брехав.
107
00:09:02,793 --> 00:09:04,211
Використовував мене,
108
00:09:05,504 --> 00:09:07,423
а я йому пробачав.
109
00:09:08,674 --> 00:09:12,386
Це зовсім інший Гарґрівз. Дай йому шанс.
110
00:09:15,014 --> 00:09:17,182
Вибачте, двері були відчинені.
111
00:09:17,266 --> 00:09:19,685
-Не хвилюйся. Заходь.
-Так.
112
00:09:19,768 --> 00:09:21,854
-Вибач за безлад.
-Нічого.
113
00:09:22,730 --> 00:09:23,564
Ой. Вибач.
114
00:09:29,028 --> 00:09:30,904
Слухай, я просто зайшла,
115
00:09:32,406 --> 00:09:33,532
щоб вибачитися.
116
00:09:34,742 --> 00:09:37,494
Останнім часом я була гівняною сестрою.
117
00:09:37,578 --> 00:09:41,999
Якщо вибачаєшся,
то Віктор має бути першим у списку.
118
00:09:42,082 --> 00:09:44,752
Я знаю. Я до нього дійду.
119
00:09:44,835 --> 00:09:47,630
Я просто… Роблю це поступово.
120
00:09:48,255 --> 00:09:49,089
Добре.
121
00:09:49,882 --> 00:09:51,300
Пробачаю.
122
00:09:53,636 --> 00:09:54,470
Добре.
123
00:09:57,806 --> 00:10:02,186
Тато скликає збори опівдні.
124
00:10:02,269 --> 00:10:03,354
Ви прийдете?
125
00:10:03,437 --> 00:10:04,772
Зрозуміло.
126
00:10:05,814 --> 00:10:08,275
-Я бачу, що ти робиш.
-У нього є план.
127
00:10:08,984 --> 00:10:11,570
-План, який може врятувати всесвіт.
-Правда?
128
00:10:11,654 --> 00:10:14,281
Прошу, приходьте. Обоє.
129
00:10:15,491 --> 00:10:16,784
-Ні.
-Ми прийдемо.
130
00:10:17,785 --> 00:10:18,661
Чудово!
131
00:10:19,870 --> 00:10:20,704
Добре.
132
00:10:24,917 --> 00:10:27,836
Знаєш, я б дуже хотів,
щоб ти цього не робила.
133
00:10:27,920 --> 00:10:30,172
Яка шкода від того, що ми його вислухаємо?
134
00:10:30,255 --> 00:10:33,258
Не недооцінюй шкоди
від нього на сімейних зборах.
135
00:10:33,342 --> 00:10:36,011
Це не той самий чоловік.
136
00:10:36,595 --> 00:10:38,806
І ти вже не той хлопчик.
137
00:10:38,889 --> 00:10:40,182
Ти мій чоловік.
138
00:10:40,974 --> 00:10:43,394
І що б ти не вирішив, я тебе підтримаю.
139
00:10:45,270 --> 00:10:46,480
-Добре.
-Добре.
140
00:11:03,372 --> 00:11:04,456
Реджинальде.
141
00:11:04,540 --> 00:11:06,458
Припускаю, ти знаєш, чого я тут.
142
00:11:07,376 --> 00:11:10,421
Я заощаджу тобі час і одразу скажу «ні».
143
00:11:11,422 --> 00:11:15,008
Мене зовсім не цікавить
твій гівняний план.
144
00:11:15,092 --> 00:11:18,470
Він не гівняний, як ти його обізвав.
145
00:11:20,556 --> 00:11:21,765
Можна, я приєднаюся?
146
00:11:21,849 --> 00:11:24,601
Власне, я б хотів побути на самоті.
147
00:11:25,853 --> 00:11:27,271
Здається, не вийде.
148
00:11:33,736 --> 00:11:34,820
Господи!
149
00:11:36,071 --> 00:11:37,823
Це тобі не Луї XІІІ.
150
00:11:37,906 --> 00:11:39,158
Бувало й гірше.
151
00:11:40,909 --> 00:11:42,703
Вражає, правда?
152
00:11:43,871 --> 00:11:46,665
З усіх можливих варіантів облажатися
153
00:11:46,749 --> 00:11:49,084
цей найдовершеніший.
154
00:11:49,168 --> 00:11:50,711
Але мені полегшало.
155
00:11:50,794 --> 00:11:52,838
Цього разу все буде, як буде.
156
00:11:53,672 --> 00:11:56,550
Ніякої Комісії, ніяких стрибків.
157
00:11:57,301 --> 00:11:59,428
Не доведеться все життя божеволіти
158
00:12:00,053 --> 00:12:02,181
з відчаю і бажання
побачити знайоме обличчя.
159
00:12:08,729 --> 00:12:12,399
Я бачив такі закінчення світів,
що тобі б дах знесло, чоловіче.
160
00:12:12,483 --> 00:12:16,278
Ого! Реджинальде Гарґрівзе,
ти не перестаєш дивувати.
161
00:12:16,361 --> 00:12:17,821
Це трохи заспокоює.
162
00:12:18,947 --> 00:12:21,158
За якийсь час плутаєш, де який.
163
00:12:22,159 --> 00:12:27,706
Але перший, дім,
первородний гріх не забувається.
164
00:12:28,665 --> 00:12:31,919
Питаєш себе: «Я достатньо зробив,
щоб врятувати тих, кого люблю?»
165
00:12:32,002 --> 00:12:32,878
Достатньо?
166
00:12:34,046 --> 00:12:37,966
Ні, але я сподівався,
що ви мені допоможете.
167
00:12:38,050 --> 00:12:39,384
Ось і воно.
168
00:12:41,470 --> 00:12:44,264
Вибач, Редже.
Я отримав вісточку з майбутнього.
169
00:12:44,348 --> 00:12:45,641
Якого майбутнього?
170
00:12:45,724 --> 00:12:49,895
Майбутній я чітко сказав мені
171
00:12:49,978 --> 00:12:51,647
не рятувати цього світу.
172
00:12:53,565 --> 00:12:56,151
Ти впертий сучий син, так?
173
00:12:56,777 --> 00:12:58,153
«Майбутній ти».
174
00:12:58,237 --> 00:12:59,571
«Теперішній ти».
175
00:12:59,655 --> 00:13:02,616
Минуле — це таємниця, як і майбутнє.
176
00:13:04,785 --> 00:13:08,163
Ти зруйнував своє життя,
не послухавши мене.
177
00:13:08,247 --> 00:13:10,290
Готовий зробити це знову?
178
00:13:14,044 --> 00:13:16,463
Добре, я прийду на твої дурні збори.
179
00:13:16,547 --> 00:13:17,506
Чудово!
180
00:13:17,589 --> 00:13:23,178
Якщо скажеш,
що було вчора в номері «Білий бізон».
181
00:13:23,262 --> 00:13:26,306
З ким ти говорив? Це був Клаус? Бен?
182
00:13:26,390 --> 00:13:27,766
Ні з ким. Я був сам.
183
00:13:28,350 --> 00:13:31,019
Хоч навряд чи
ти був у стані щось запам'ятати.
184
00:13:31,103 --> 00:13:33,647
Треба йти. Не хочу запізнитися на збори.
185
00:13:34,523 --> 00:13:36,775
Я б рухнувся на твоєму місці.
186
00:13:36,859 --> 00:13:38,026
Ти мені погрожуєш?
187
00:13:40,863 --> 00:13:41,738
Ходімо?
188
00:13:58,338 --> 00:14:00,924
П'ятий! Так!
189
00:14:02,426 --> 00:14:04,344
-Ось і він.
-Так!
190
00:14:04,428 --> 00:14:05,721
Ну й промова була!
191
00:14:07,180 --> 00:14:09,308
Довела мене до сліз.
192
00:14:09,391 --> 00:14:13,770
Мені сподобалося, коли ти сказав,
що ми сім'я, пов'язана долею і любов'ю.
193
00:14:13,854 --> 00:14:15,480
-Це було чудово.
-Досить.
194
00:14:15,564 --> 00:14:17,190
Це говорила випивка.
195
00:14:17,274 --> 00:14:18,901
У світлі дня ви жалюгідні.
196
00:14:18,984 --> 00:14:21,737
І день ставатиме все гіршим.
197
00:14:22,863 --> 00:14:26,158
У народів півночі
було семеро юнаків, яких зморив сон.
198
00:14:26,867 --> 00:14:29,703
У чорноногих — сім зірок.
199
00:14:30,454 --> 00:14:33,665
У дитинстві я чув легенду про сім дзвонів.
200
00:14:34,166 --> 00:14:35,792
Усі ці історії однакові.
201
00:14:35,876 --> 00:14:38,921
Село під загрозою повені, пожежі,
202
00:14:39,004 --> 00:14:40,923
безкінечної ночі.
203
00:14:41,465 --> 00:14:44,676
Шаман приводить учнів у священну печеру.
204
00:14:44,760 --> 00:14:48,722
Він каже їм, що якщо вони
подзвонять у сім чарівних дзвонів,
205
00:14:48,805 --> 00:14:53,477
село буде врятоване, і все стане, як було.
206
00:14:55,729 --> 00:14:56,605
Реджі?
207
00:14:57,189 --> 00:14:59,149
Можна трохи менше братів Грімм
208
00:14:59,232 --> 00:15:01,401
і більше «як це стосується нас»?
209
00:15:01,485 --> 00:15:03,904
У цих міфах є правда.
210
00:15:04,696 --> 00:15:07,199
Ніхто не заперечить того, що відбувається.
211
00:15:07,699 --> 00:15:10,118
Усе життя зникне до кінця дня,
212
00:15:10,202 --> 00:15:13,997
але хто б чи що б
не створило простір і час,
213
00:15:14,081 --> 00:15:16,750
вони залишили спосіб усе виправити,
214
00:15:16,833 --> 00:15:19,920
якщо всесвіт зіткнеться
з повним знищенням.
215
00:15:25,258 --> 00:15:27,803
У всесвіті є портал.
216
00:15:27,886 --> 00:15:30,138
Я побудував цей готель навколо нього,
217
00:15:30,222 --> 00:15:33,266
а з іншого боку — відповідь.
218
00:15:39,690 --> 00:15:41,441
І що ми маємо зробити?
219
00:15:41,525 --> 00:15:44,069
Зайти, подзвонити в дзвони
й усе виправити?
220
00:15:44,152 --> 00:15:48,490
Якщо не зважати на сарказм,
ти маєш рацію. Окрім Охоронця.
221
00:15:54,955 --> 00:15:57,290
-Що за Охоронець?
-Той, хто робить таке.
222
00:15:58,583 --> 00:16:01,044
-У нього був меч.
-Це сила, з якою треба рахуватися.
223
00:16:01,128 --> 00:16:03,130
Ну все. Тепер я нічого не розумію.
224
00:16:03,213 --> 00:16:06,383
Тепер не розумієш?
Я випала після священної печери.
225
00:16:06,466 --> 00:16:09,928
Навіщо будівельникам «чорного ходу»
потрібен Охоронець?
226
00:16:10,012 --> 00:16:13,807
Щоб захистити його
від людей із підлими намірами.
227
00:16:13,890 --> 00:16:14,850
Правильно.
228
00:16:14,933 --> 00:16:18,103
Потрібні всі ми,
щоб здолати того, хто захищає дзвони.
229
00:16:18,186 --> 00:16:19,730
Ти повірила в це лайно?
230
00:16:19,813 --> 00:16:22,149
Охоронець і дзвони звучить божевільніше,
231
00:16:22,232 --> 00:16:24,776
ніж міжчасові портфелі
й убивці з мультяшними масками?
232
00:16:24,860 --> 00:16:26,653
Тут вона має рацію.
233
00:16:33,744 --> 00:16:34,578
Я за.
234
00:16:35,912 --> 00:16:37,414
Без тебе я не впораюся.
235
00:16:40,250 --> 00:16:41,334
Я теж.
236
00:16:42,961 --> 00:16:44,296
Домовилися?
237
00:16:44,379 --> 00:16:46,423
Але хтось із нас має залишитися.
238
00:16:48,175 --> 00:16:49,301
Наприклад, Лайла.
239
00:16:50,844 --> 00:16:52,763
Або ти залишишся, а я піду.
240
00:16:53,805 --> 00:16:57,100
Ні. Це набагато важливіше за нас.
Ніхто не залишиться.
241
00:16:57,184 --> 00:17:01,396
Ви, мої діти, — це все,
що стоїть між нами й забуттям.
242
00:17:01,480 --> 00:17:02,939
Ми готові?
243
00:17:03,023 --> 00:17:04,149
Проголосуємо.
244
00:17:04,232 --> 00:17:05,901
Це не демократія.
245
00:17:05,984 --> 00:17:07,402
Тато вирішує.
246
00:17:07,486 --> 00:17:09,738
Я згоден з Віктором. Проголосуємо.
247
00:17:09,821 --> 00:17:12,115
Світу кінець, а ти хочеш рахувати голоси?
248
00:17:12,199 --> 00:17:15,869
Ти просиш нас ризикнути життям.
Дай нам час обговорити це.
249
00:17:17,954 --> 00:17:18,789
Наодинці.
250
00:17:24,086 --> 00:17:27,047
-Зустрінемося за годину?
-Згода.
251
00:17:27,130 --> 00:17:28,548
-Звісно.
-Як скажете.
252
00:17:33,011 --> 00:17:37,099
«Лайла залишиться».
Відколи ти вирішуєш за мене?
253
00:17:37,182 --> 00:17:39,810
-Я просто хотів упевнитися…
-Це через дитину?
254
00:17:39,893 --> 00:17:41,978
Звісно, через дитину.
255
00:17:42,062 --> 00:17:44,231
Якщо я піду туди, я можу померти.
256
00:17:45,190 --> 00:17:47,984
Якщо ми підемо туди
й усе повернеться до норми,
257
00:17:48,068 --> 00:17:50,028
я хочу, щоб ти була тут з нашою дитиною.
258
00:17:50,112 --> 00:17:53,532
-Я краще б'юся за тебе.
-По-перше, ні.
259
00:17:53,615 --> 00:17:57,577
Лайло, це не змагання.
Минулого разу ми ледве вижили, так?
260
00:17:57,661 --> 00:17:59,913
Дякувати богу, я зміг зачинити двері.
261
00:17:59,996 --> 00:18:03,333
Уявляєш, як це —
опинитися по той бік з ним?
262
00:18:03,416 --> 00:18:05,168
Навіщо уявляти? Я була там.
263
00:18:05,252 --> 00:18:06,461
Добре. Ти залишишся.
264
00:18:06,545 --> 00:18:07,963
Нізащо. Я іду.
265
00:18:10,966 --> 00:18:12,509
Чому я не можу мати рації?
266
00:18:12,592 --> 00:18:14,427
Бодай раз?
267
00:18:15,470 --> 00:18:20,183
Слухай, Дієґо, ти сказав,
що обираєш мене, так?
268
00:18:20,267 --> 00:18:23,353
Це я. Я боєць. Як і ти.
269
00:18:23,436 --> 00:18:26,356
Я сказав це, бо думав, що ти будеш чемна.
270
00:18:28,733 --> 00:18:31,236
Якби ти хотів чемну,
був би з кимось іншим.
271
00:18:39,828 --> 00:18:40,787
Вікторе, чекай!
272
00:18:40,871 --> 00:18:43,039
Чого? Щоб ти знову на мене кричала?
273
00:18:43,123 --> 00:18:44,666
Я вчора була п'яна.
274
00:18:44,749 --> 00:18:46,793
Не виправдовуйся. Я розумію.
275
00:18:46,877 --> 00:18:49,671
Я не твій улюблений брат.
Зіпсував тобі життя…
276
00:18:49,754 --> 00:18:53,508
Ні, це не…
Ти можеш зупинитися і послухати?
277
00:18:58,680 --> 00:18:59,890
Учора ти мав рацію.
278
00:19:01,683 --> 00:19:03,185
Клер і Рея нема.
279
00:19:06,730 --> 00:19:10,233
Але ненависть до тебе не поверне їх.
280
00:19:11,860 --> 00:19:13,236
І мій біль…
281
00:19:15,238 --> 00:19:17,157
не дає права робити боляче тобі.
282
00:19:21,036 --> 00:19:22,120
Але це насправді.
283
00:19:24,039 --> 00:19:27,417
І це мій хрест.
284
00:19:31,129 --> 00:19:32,631
Саме тому, якщо я не…
285
00:19:34,216 --> 00:19:37,844
якщо я не робитиму чогось,
якщо не діятиму зараз…
286
00:19:41,890 --> 00:19:44,893
то все знову кане в Лету.
287
00:19:45,644 --> 00:19:47,062
Якщо ми залишимося тут,
288
00:19:48,730 --> 00:19:49,689
ми помремо.
289
00:19:51,983 --> 00:19:55,737
Але якщо пройдемо через портал,
ми можемо врятувати всесвіт.
290
00:19:56,529 --> 00:19:59,157
Ми можемо врятувати всіх.
291
00:20:00,200 --> 00:20:03,870
Давай залишимо минуле позаду
й рухатимемося вперед разом.
292
00:20:06,039 --> 00:20:07,290
Зробиш це для мене?
293
00:20:14,339 --> 00:20:15,382
Я люблю тебе.
294
00:20:17,801 --> 00:20:18,885
Я теж тебе люблю.
295
00:20:38,613 --> 00:20:39,489
Привіт.
296
00:20:42,075 --> 00:20:43,743
Скільки нам залишилось?
297
00:20:44,327 --> 00:20:45,495
Кілька годин.
298
00:20:45,578 --> 00:20:47,372
Може, більше, може, менше.
299
00:20:47,455 --> 00:20:48,373
Де Слоун?
300
00:20:48,873 --> 00:20:52,127
Спустошує винний льох
для нашої вечірки до кінця світу.
301
00:20:52,210 --> 00:20:54,296
То ви знаєте, як голосуватимете.
302
00:20:54,379 --> 00:20:56,256
Можеш приєднатися до нас.
303
00:20:56,339 --> 00:20:57,924
Я досі в роздумах.
304
00:20:58,508 --> 00:21:01,720
Я вчора бачив те, чого не мав бачити.
305
00:21:01,803 --> 00:21:05,932
Дієґо й Лайла.
Так, іноді вони це роблять на сходах.
306
00:21:06,016 --> 00:21:07,726
Ні, я бачив тата.
307
00:21:07,809 --> 00:21:11,730
Він був у номері з кимось.
Уклав якусь угоду.
308
00:21:11,813 --> 00:21:12,981
Перш ніж спитаєш,
309
00:21:13,064 --> 00:21:15,650
я не знаю, що за угоду і з ким.
310
00:21:15,734 --> 00:21:17,777
Усе в тумані.
311
00:21:17,861 --> 00:21:19,362
Це був не я і не Слоун.
312
00:21:19,446 --> 00:21:23,074
Ми вчора були зайняті іншими справами.
313
00:21:23,158 --> 00:21:26,786
Так, я розумію, Лютере. Дякую.
Усі вчора всіх трахали.
314
00:21:26,870 --> 00:21:28,121
Бен когось трахнув?
315
00:21:28,204 --> 00:21:29,831
Зосередься, будь ласка.
316
00:21:29,914 --> 00:21:33,168
Ця історія про дзвони…
Тато нам чогось не каже.
317
00:21:33,251 --> 00:21:36,254
Подумай. Коли старий був з нами відвертим?
318
00:21:36,338 --> 00:21:38,882
Не знаю. Він безжально
критикував нашу роботу.
319
00:21:38,965 --> 00:21:41,384
-Мені завжди давав п'ять зірок.
-Справді?
320
00:21:41,468 --> 00:21:44,137
Я достатньо дорослий,
щоб довіряти інстинкту,
321
00:21:44,220 --> 00:21:46,473
і він каже мені, що це пастка.
322
00:21:48,099 --> 00:21:49,309
Є над чим подумати.
323
00:23:42,630 --> 00:23:44,924
Гадаю, ви всі знаєте, як я проголосую.
324
00:23:46,342 --> 00:23:47,594
Ми багато пережили.
325
00:23:48,970 --> 00:23:50,472
Ми всі втратили людей…
326
00:23:53,099 --> 00:23:54,058
манекенів…
327
00:23:55,768 --> 00:23:58,771
Але їхня смерть має щось значити.
328
00:24:01,649 --> 00:24:03,651
Я голосую за те, щоб піти з татом.
329
00:24:07,697 --> 00:24:08,823
Я так само.
330
00:24:09,574 --> 00:24:11,826
Врятуймо довбаний всесвіт!
331
00:24:13,620 --> 00:24:15,580
Оскільки вона проголосувала за,
332
00:24:16,664 --> 00:24:17,624
я залишаюся.
333
00:24:18,583 --> 00:24:21,085
-Так чемно?
-Ти ж не серйозно?
334
00:24:22,420 --> 00:24:24,339
Це його голос, Лайло.
335
00:24:25,507 --> 00:24:26,341
Клаусе?
336
00:24:26,424 --> 00:24:28,301
Я з батьком.
337
00:24:32,889 --> 00:24:34,140
Четверо проти одного.
338
00:24:35,391 --> 00:24:36,226
Вікторе?
339
00:24:40,980 --> 00:24:43,691
Слухай, я хочу вірити. Справді.
340
00:24:45,360 --> 00:24:48,488
Та не можу позбутися відчуття,
що ми не знаємо, куди йдемо.
341
00:24:49,822 --> 00:24:53,368
Ні, але ми знаємо,
що буде, якщо не підемо.
342
00:24:54,911 --> 00:24:56,913
Ми маємо це зробити разом.
343
00:24:57,789 --> 00:24:58,790
Вікторе.
344
00:24:59,541 --> 00:25:00,375
Як сім'я.
345
00:25:01,251 --> 00:25:04,629
Не можна просто
розкидатися словом «сім'я».
346
00:25:04,712 --> 00:25:05,838
Цього замало.
347
00:25:08,424 --> 00:25:09,634
Я за те, щоб залишитися.
348
00:25:12,303 --> 00:25:13,137
Лютере?
349
00:25:17,350 --> 00:25:21,271
Ми зі Слоун поговорили,
350
00:25:22,438 --> 00:25:23,439
ми проти.
351
00:25:24,524 --> 00:25:27,193
Хочемо провести час,
що нам залишився, разом,
352
00:25:27,277 --> 00:25:33,074
а не битися з чуваком з мечем
і не дзвонити в дзвони.
353
00:25:34,033 --> 00:25:34,951
Тож…
354
00:25:35,910 --> 00:25:38,079
Порівну. Чотири за, чотири проти.
355
00:25:40,373 --> 00:25:41,499
Твій голос, П'ятий.
356
00:25:46,713 --> 00:25:51,217
Я бачив майбутнє,
і воно наказало мені не втручатися.
357
00:25:52,135 --> 00:25:53,553
Я за те, щоб залишитися.
358
00:25:54,512 --> 00:25:56,264
Час прийняти нашу долю.
359
00:26:05,940 --> 00:26:07,358
Ви жалюгідні.
360
00:26:12,196 --> 00:26:14,866
Чому ми не можемо зайти туди вчотирьох?
361
00:26:15,366 --> 00:26:17,035
Це означатиме невдачу.
362
00:26:17,118 --> 00:26:18,703
Має бути семеро.
363
00:26:22,790 --> 00:26:23,750
Діти,
364
00:26:25,543 --> 00:26:27,462
не можу сказати, що задоволений.
365
00:26:29,213 --> 00:26:32,508
Але тепер бачу, що провина лягає на мене.
366
00:26:34,677 --> 00:26:37,847
Я підвів вас, коли ви були малі,
і я підвів вас зараз.
367
00:26:39,641 --> 00:26:40,725
А відтак
368
00:26:40,808 --> 00:26:43,728
я прирік увесь всесвіт.
369
00:26:46,814 --> 00:26:49,817
Якщо комусь буду потрібен, я на подвір'ї…
370
00:26:52,528 --> 00:26:53,988
чекатиму кінця.
371
00:26:57,700 --> 00:26:58,576
Ідіоти.
372
00:27:02,330 --> 00:27:03,956
Це було справжнє вибачення?
373
00:27:04,457 --> 00:27:06,668
Він у житті ні за що не вибачався.
374
00:27:06,751 --> 00:27:08,252
Мені його майже шкода.
375
00:27:08,336 --> 00:27:10,046
Не хвилюйся. Це мине.
376
00:27:13,591 --> 00:27:14,717
І що тепер?
377
00:27:14,801 --> 00:27:16,094
Чекаємо кінця.
378
00:27:18,179 --> 00:27:21,057
Побачимося. Було цікаво.
379
00:28:11,983 --> 00:28:13,359
От бляха.
380
00:28:21,451 --> 00:28:22,744
Привіт, тату.
381
00:28:22,827 --> 00:28:24,746
Крюг 1968 року.
382
00:28:25,371 --> 00:28:26,539
Чудовий рік.
383
00:28:26,622 --> 00:28:29,751
Так. Останній келих зі Слоун до…
384
00:28:31,085 --> 00:28:33,671
Морозилка на нашому поверсі
зламалася, тож…
385
00:28:36,632 --> 00:28:37,592
Ти як?
386
00:28:37,675 --> 00:28:40,261
Це поразка мого життя.
387
00:28:41,387 --> 00:28:44,307
Я сиджу тут
і дивлюся на втрачені століття,
388
00:28:44,390 --> 00:28:47,894
бо інший я був недобрим до своїх дітей.
389
00:28:49,520 --> 00:28:50,563
Слухай, тату.
390
00:28:52,064 --> 00:28:54,358
Не все так просто.
391
00:28:54,942 --> 00:28:57,820
Тобі важко відмовити.
392
00:28:57,904 --> 00:28:58,780
Знаєш?
393
00:29:00,323 --> 00:29:01,491
Але я мусив.
394
00:29:01,574 --> 00:29:03,785
Лютере, усесвіт руйнується.
395
00:29:03,868 --> 00:29:07,455
Так, я знаю, але це завжди щось, розумієш?
396
00:29:09,165 --> 00:29:10,958
Я віддав тобі все своє життя.
397
00:29:12,460 --> 00:29:15,046
Усе, що ти хотів, я робив.
398
00:29:16,964 --> 00:29:18,299
Але більше не буду.
399
00:29:21,177 --> 00:29:22,303
І не треба.
400
00:29:24,222 --> 00:29:26,516
Ти чудова людина, Лютере.
401
00:29:28,267 --> 00:29:30,186
Попри те, у що я тебе втяг.
402
00:29:31,896 --> 00:29:33,356
Маю надію, ти мені пробачиш.
403
00:29:35,191 --> 00:29:36,192
Так?
404
00:29:40,279 --> 00:29:42,114
Пробачиш мені, синку?
405
00:29:47,411 --> 00:29:48,329
Так.
406
00:29:50,790 --> 00:29:51,791
Так, звісно.
407
00:29:51,874 --> 00:29:53,000
Дякую.
408
00:29:56,212 --> 00:29:57,171
Дякую.
409
00:30:00,716 --> 00:30:03,052
Шкода тільки, що твоє самоусвідомлення
410
00:30:03,135 --> 00:30:05,930
не настало в кращий час.
411
00:30:06,514 --> 00:30:08,099
Я не розумію.
412
00:30:19,193 --> 00:30:21,821
-Тату…
-Є давня приказка, Лютере.
413
00:30:22,321 --> 00:30:25,533
Найкращий спосіб
зібрати сім'ю — це весілля
414
00:30:26,325 --> 00:30:27,451
або похорон.
415
00:30:28,494 --> 00:30:29,495
Спробували одне.
416
00:30:30,246 --> 00:30:31,998
Настав час для іншого.
417
00:30:45,303 --> 00:30:47,889
Слоун.
418
00:30:47,972 --> 00:30:49,557
Я знаю.
419
00:30:50,099 --> 00:30:53,019
Ти щойно знайшов кохання. Як шкода.
420
00:30:54,395 --> 00:30:57,315
Але не хвилюйся. Я подбаю про неї.
421
00:30:57,982 --> 00:30:58,816
Ти…
422
00:31:41,567 --> 00:31:42,693
Що робиш?
423
00:31:42,777 --> 00:31:45,029
Їм пластівці. Пригадую вчорашнє.
424
00:31:45,696 --> 00:31:46,614
Навіщо?
425
00:31:46,697 --> 00:31:48,824
Старий щось приховує.
426
00:31:51,243 --> 00:31:53,496
Здається, не лише він.
427
00:31:56,624 --> 00:31:59,669
-Ти про що?
-Еллісон вибачилася.
428
00:32:00,169 --> 00:32:02,380
І це підозріло?
429
00:32:02,463 --> 00:32:05,383
Учора на весіллі
вона готова була побити мене,
430
00:32:05,466 --> 00:32:09,178
а вранці говорить про сім'ю, тата й любов.
431
00:32:09,261 --> 00:32:12,807
Не знаю. Мабуть, учора щось сталося,
але я не знаю що.
432
00:32:18,813 --> 00:32:20,189
Часу обмаль.
433
00:32:21,148 --> 00:32:24,402
Без тебе я не впораюся. Домовилися?
434
00:32:26,696 --> 00:32:28,447
П'ятий! Що?
435
00:32:28,531 --> 00:32:29,907
-Це Еллісон.
-Що?
436
00:32:29,991 --> 00:32:31,534
Ні!
437
00:32:41,377 --> 00:32:42,586
Боже, Лютере.
438
00:32:43,838 --> 00:32:45,256
Що сталося?
439
00:32:45,339 --> 00:32:47,550
Він пішов по лід. Я не могла…
440
00:32:47,633 --> 00:32:48,968
Він не повернувся.
441
00:32:49,051 --> 00:32:51,220
Не знаю.
442
00:32:54,140 --> 00:32:56,267
Мабуть, це він. Охоронець.
443
00:32:57,059 --> 00:33:00,980
Вона має рацію. Що б це не було,
у нього довге вигнуте лезо.
444
00:33:01,063 --> 00:33:02,773
Звідки така впевненість?
445
00:33:02,857 --> 00:33:05,359
Я мало що знаю, але знаю ножі.
446
00:33:05,443 --> 00:33:06,736
Діти, що сталося?
447
00:33:08,029 --> 00:33:09,739
Боже! Лютере.
448
00:33:09,822 --> 00:33:12,450
Якби ми напали першими, він був би живий.
449
00:33:33,387 --> 00:33:35,639
Ми непогано розважилися, старий друже.
450
00:33:54,450 --> 00:33:56,410
Народ!
451
00:33:57,203 --> 00:33:59,038
Що робити з Лютером?
452
00:33:59,121 --> 00:34:01,248
Немає часу! Куґельбліц тут.
453
00:34:01,332 --> 00:34:03,000
У прохід! Це єдиний вихід!
454
00:34:03,084 --> 00:34:05,628
-Ти хотів залишитися!
-Вони вбили Лютера.
455
00:34:05,711 --> 00:34:07,546
-Швидше!
-Не можна його лишати.
456
00:34:07,630 --> 00:34:09,298
Ідемо зараз, або помремо.
457
00:34:09,381 --> 00:34:10,841
-Ні, боже.
-Треба йти!
458
00:34:10,925 --> 00:34:12,134
-Ходімо.
-Швидше.
459
00:34:12,218 --> 00:34:13,969
-Діти! Хутко!
-Ну ж бо!
460
00:34:15,221 --> 00:34:16,597
Бігом!
461
00:34:16,680 --> 00:34:19,058
-Ну ж бо! Чого чекаєш?
-Це ще не кінець.
462
00:34:19,975 --> 00:34:20,851
У тунель!
463
00:34:20,935 --> 00:34:22,144
-Чекай!
-Що ти робиш?
464
00:34:22,228 --> 00:34:24,855
Ти допоміг мені повернутися в сім'ю.
465
00:34:24,939 --> 00:34:27,691
Від тебе більше проблем,
ніж користі. Вибач.
466
00:34:27,775 --> 00:34:28,859
Ні, тату!
467
00:34:34,907 --> 00:34:36,992
ГОТЕЛЬ «ОБСИДІАН»
468
00:34:46,460 --> 00:34:47,461
Чорт!
469
00:38:26,347 --> 00:38:28,807
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин