1 00:00:06,132 --> 00:00:09,719 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,895 --> 00:00:19,937 Доброго ранку, тату. 3 00:00:20,688 --> 00:00:24,650 Зараз 7:35 за місячним часом. 4 00:00:25,526 --> 00:00:28,738 Святкую 47-й день на нічному світилі. 5 00:00:29,447 --> 00:00:31,324 Здоров'я добре. 6 00:00:31,407 --> 00:00:34,327 Подача повітря… 7 00:00:34,410 --> 00:00:36,120 ДЕНЬ НА МІСЯЦІ 47 8 00:00:36,204 --> 00:00:37,080 …ще краща. 9 00:00:37,747 --> 00:00:40,750 Сьогодні збиратиму зразки з кратера Беррелл. 10 00:00:42,168 --> 00:00:45,880 Сподіваюся, внизу все добре… 11 00:00:47,090 --> 00:00:48,132 Кінець зв'язку. 12 00:01:13,157 --> 00:01:14,408 Чорт! 13 00:01:14,951 --> 00:01:16,160 Ой! Боже. 14 00:01:29,215 --> 00:01:30,508 Бляха! 15 00:01:51,279 --> 00:01:53,906 МІСЯЧНА СТАНЦІЯ 01 16 00:01:53,990 --> 00:01:56,117 ДЕНЬ НА МІСЯЦІ 134 17 00:02:01,372 --> 00:02:04,167 ГАРҐРІВЗ ЕНТЕРПРАЙЗЕС КОМУ: ТАТОВІ — ВІД: ЛЮБЛЮ, ЛЮТЕР 18 00:02:12,175 --> 00:02:16,470 ДЕНЬ НА МІСЯЦІ 207 19 00:02:16,554 --> 00:02:19,140 СОЄВА ПАСТА 20 00:02:24,687 --> 00:02:27,982 ДЕНЬ НА МІСЯЦІ 406 21 00:02:45,124 --> 00:02:48,961 ДЕНЬ НА МІСЯЦІ 972 22 00:02:59,764 --> 00:03:02,058 ВИЯВЛЕНО ГЕО-ОГОРОЖУ 23 00:03:15,279 --> 00:03:18,157 Відмова! Якого біса? Дурний Місяць. 24 00:03:46,560 --> 00:03:50,064 КРІОГЕННА ТРУБА A13G5 ГАРҐРІВЗ, АБІҐЕЙЛ — СТАН: МЕРТВА 25 00:04:10,001 --> 00:04:11,627 Боже, моя голова… 26 00:04:11,711 --> 00:04:13,170 Не так голосно. 27 00:04:14,005 --> 00:04:17,216 Клаусе. Клаусе, ти де? 28 00:04:17,300 --> 00:04:20,052 Я тут. Не панікуй. 29 00:04:20,678 --> 00:04:23,055 Нікому не панікувати. 30 00:04:23,139 --> 00:04:24,223 КОЗЕЛ 31 00:04:30,813 --> 00:04:32,815 -Ти… -Ні. Нічого. 32 00:04:34,025 --> 00:04:34,900 Я теж. 33 00:04:34,984 --> 00:04:37,820 Оце був вечір. 34 00:04:39,530 --> 00:04:41,115 Так. 35 00:04:41,198 --> 00:04:45,161 Бачиш? Я знав, що в тобі є трохи старого Бена. 36 00:04:45,244 --> 00:04:49,999 -Більше не дуйся і не думай про дурне. -Я не думаю про дурне. 37 00:04:50,082 --> 00:04:51,792 -Бен-ер-іно. -Не називай мене так. 38 00:04:51,876 --> 00:04:54,086 Ми досягли значного прогресу. 39 00:04:54,170 --> 00:04:57,298 -Із чим? -З твоїм образом містера Крутого. 40 00:04:57,381 --> 00:04:59,383 Минулого вечора! Я пам'ятаю! 41 00:05:00,634 --> 00:05:03,637 Ти відкрив мені своє кімоно, пам'ятаєш? 42 00:05:04,347 --> 00:05:06,891 І показав, який ти насправді. 43 00:05:06,974 --> 00:05:08,559 Стільки придушених емоцій. 44 00:05:08,642 --> 00:05:09,894 Я був п'яний. 45 00:05:09,977 --> 00:05:11,270 Ти хороша людина, 46 00:05:11,354 --> 00:05:14,732 але дуже стараєшся бути поганим. 47 00:05:14,815 --> 00:05:15,858 Ненавиджу тебе. 48 00:05:15,941 --> 00:05:17,318 -Неправда. -Правда. 49 00:05:17,401 --> 00:05:20,446 -Так. Правда! -Ні! 50 00:05:20,529 --> 00:05:22,198 Класичний захисний механізм. 51 00:05:22,281 --> 00:05:24,658 Відштовхуєш тих, кому ти небайдужий. 52 00:05:24,742 --> 00:05:26,243 Як тато. 53 00:05:30,831 --> 00:05:34,418 Не завадило б познайомитися з ним трохи краще. 54 00:05:34,502 --> 00:05:37,505 Ти здивуєшся, скільки любові він може дати. 55 00:05:37,588 --> 00:05:40,508 А ще в нього є цілий план порятунку всесвіту. 56 00:05:40,591 --> 00:05:42,009 Раз — і все! 57 00:05:43,427 --> 00:05:45,262 Давай! Бен-ері… 58 00:05:46,055 --> 00:05:47,681 Кімоно відкрите, малий. 59 00:05:53,646 --> 00:05:54,480 Чому? 60 00:05:59,360 --> 00:06:01,278 Що я вчора чудив? 61 00:06:04,532 --> 00:06:05,491 Лютере! 62 00:06:06,575 --> 00:06:07,493 Вітаю. 63 00:06:07,576 --> 00:06:10,371 Це, бляха, чудо. 64 00:06:10,955 --> 00:06:14,667 Хто б подумав, що Лютер 65 00:06:14,750 --> 00:06:17,753 знайде когось, хто захоче його торкатися? 66 00:06:17,837 --> 00:06:20,297 Він же незаймана космічна мавпа. 67 00:06:20,381 --> 00:06:22,466 Такому важко знайти пару. 68 00:06:22,550 --> 00:06:26,220 Ми всі про це думаємо. Це як слон у кімнаті. 69 00:06:26,303 --> 00:06:27,638 Бажаю тобі добра. 70 00:06:27,721 --> 00:06:31,725 З днем… Це не день народження. З днем весілля, друже. Бережи себе. 71 00:06:34,728 --> 00:06:35,896 Часу обмаль. 72 00:06:36,647 --> 00:06:39,942 Без тебе я не впораюся. Домовилися? 73 00:06:40,025 --> 00:06:42,153 З ким він у біса розмовляє? 74 00:06:50,744 --> 00:06:52,746 Що задумав старий? 75 00:06:59,044 --> 00:07:00,212 Поганий сон? 76 00:07:02,840 --> 00:07:04,133 Чому ти тут? 77 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 А ти як думаєш? Погодувати тебе, дитино. 78 00:07:06,760 --> 00:07:09,388 Упевнений, після вчорашнього святкування 79 00:07:09,472 --> 00:07:12,349 ситний сніданок подарує яскравий початок дня. 80 00:07:12,433 --> 00:07:13,934 Усе як у тумані. 81 00:07:20,441 --> 00:07:23,277 -Ще щось? -Якщо чесно, я хвилююся. 82 00:07:23,360 --> 00:07:24,862 Відколи тобі не байдуже? 83 00:07:24,945 --> 00:07:28,157 Дозволь нагадати, я не той Гарґрівз, з яким ви росли. 84 00:07:28,240 --> 00:07:32,286 Так, у нас однакова ДНК, бездоганний стиль і манери, 85 00:07:32,369 --> 00:07:36,040 але запевняю, наші життєві обставини дуже різні. 86 00:07:36,749 --> 00:07:39,919 Оскільки я був єдиним тверезим на весіллі, 87 00:07:40,002 --> 00:07:43,839 я мав унікальну нагоду побачити твою суперечку з Еллісон. 88 00:07:45,049 --> 00:07:47,551 Шкода, що сім'я переживає скрутні часи. 89 00:07:47,635 --> 00:07:48,594 Сім'я. 90 00:07:48,677 --> 00:07:50,262 Що це означає? 91 00:07:50,346 --> 00:07:53,474 Сім'я — це ті люди, які бачать, 92 00:07:53,557 --> 00:07:56,560 як ми переживаємо найепічніші випробування. 93 00:07:56,644 --> 00:07:58,646 Гадаю, це має значення. 94 00:08:01,524 --> 00:08:03,150 То скажи це Еллісон. 95 00:08:08,781 --> 00:08:10,199 Господи. 96 00:08:10,282 --> 00:08:11,951 Скоро ти з ним зустрінешся. 97 00:08:13,244 --> 00:08:14,245 Це був жарт. 98 00:08:17,039 --> 00:08:21,794 -Ти тепер жартуєш. -Те, про що я хочу поговорити, — серйозно. 99 00:08:31,303 --> 00:08:32,805 Можна запитати? 100 00:08:33,597 --> 00:08:35,516 Це сексуальне питання? 101 00:08:36,642 --> 00:08:38,060 Сподіваюся, що ні. 102 00:08:41,438 --> 00:08:43,607 А ти не надто строгий з татом? 103 00:08:52,491 --> 00:08:53,617 Слухай, Слоун. 104 00:08:55,244 --> 00:08:58,289 У мене були складні стосунки з татом. 105 00:08:58,372 --> 00:08:59,999 Моїм татом, з яким я виріс. 106 00:09:00,583 --> 00:09:02,293 Він мені брехав. 107 00:09:02,793 --> 00:09:04,211 Використовував мене, 108 00:09:05,504 --> 00:09:07,423 а я йому пробачав. 109 00:09:08,674 --> 00:09:12,386 Це зовсім інший Гарґрівз. Дай йому шанс. 110 00:09:15,014 --> 00:09:17,182 Вибачте, двері були відчинені. 111 00:09:17,266 --> 00:09:19,685 -Не хвилюйся. Заходь. -Так. 112 00:09:19,768 --> 00:09:21,854 -Вибач за безлад. -Нічого. 113 00:09:22,730 --> 00:09:23,564 Ой. Вибач. 114 00:09:29,028 --> 00:09:30,904 Слухай, я просто зайшла, 115 00:09:32,406 --> 00:09:33,532 щоб вибачитися. 116 00:09:34,742 --> 00:09:37,494 Останнім часом я була гівняною сестрою. 117 00:09:37,578 --> 00:09:41,999 Якщо вибачаєшся, то Віктор має бути першим у списку. 118 00:09:42,082 --> 00:09:44,752 Я знаю. Я до нього дійду. 119 00:09:44,835 --> 00:09:47,630 Я просто… Роблю це поступово. 120 00:09:48,255 --> 00:09:49,089 Добре. 121 00:09:49,882 --> 00:09:51,300 Пробачаю. 122 00:09:53,636 --> 00:09:54,470 Добре. 123 00:09:57,806 --> 00:10:02,186 Тато скликає збори опівдні. 124 00:10:02,269 --> 00:10:03,354 Ви прийдете? 125 00:10:03,437 --> 00:10:04,772 Зрозуміло. 126 00:10:05,814 --> 00:10:08,275 -Я бачу, що ти робиш. -У нього є план. 127 00:10:08,984 --> 00:10:11,570 -План, який може врятувати всесвіт. -Правда? 128 00:10:11,654 --> 00:10:14,281 Прошу, приходьте. Обоє. 129 00:10:15,491 --> 00:10:16,784 -Ні. -Ми прийдемо. 130 00:10:17,785 --> 00:10:18,661 Чудово! 131 00:10:19,870 --> 00:10:20,704 Добре. 132 00:10:24,917 --> 00:10:27,836 Знаєш, я б дуже хотів, щоб ти цього не робила. 133 00:10:27,920 --> 00:10:30,172 Яка шкода від того, що ми його вислухаємо? 134 00:10:30,255 --> 00:10:33,258 Не недооцінюй шкоди від нього на сімейних зборах. 135 00:10:33,342 --> 00:10:36,011 Це не той самий чоловік. 136 00:10:36,595 --> 00:10:38,806 І ти вже не той хлопчик. 137 00:10:38,889 --> 00:10:40,182 Ти мій чоловік. 138 00:10:40,974 --> 00:10:43,394 І що б ти не вирішив, я тебе підтримаю. 139 00:10:45,270 --> 00:10:46,480 -Добре. -Добре. 140 00:11:03,372 --> 00:11:04,456 Реджинальде. 141 00:11:04,540 --> 00:11:06,458 Припускаю, ти знаєш, чого я тут. 142 00:11:07,376 --> 00:11:10,421 Я заощаджу тобі час і одразу скажу «ні». 143 00:11:11,422 --> 00:11:15,008 Мене зовсім не цікавить твій гівняний план. 144 00:11:15,092 --> 00:11:18,470 Він не гівняний, як ти його обізвав. 145 00:11:20,556 --> 00:11:21,765 Можна, я приєднаюся? 146 00:11:21,849 --> 00:11:24,601 Власне, я б хотів побути на самоті. 147 00:11:25,853 --> 00:11:27,271 Здається, не вийде. 148 00:11:33,736 --> 00:11:34,820 Господи! 149 00:11:36,071 --> 00:11:37,823 Це тобі не Луї XІІІ. 150 00:11:37,906 --> 00:11:39,158 Бувало й гірше. 151 00:11:40,909 --> 00:11:42,703 Вражає, правда? 152 00:11:43,871 --> 00:11:46,665 З усіх можливих варіантів облажатися 153 00:11:46,749 --> 00:11:49,084 цей найдовершеніший. 154 00:11:49,168 --> 00:11:50,711 Але мені полегшало. 155 00:11:50,794 --> 00:11:52,838 Цього разу все буде, як буде. 156 00:11:53,672 --> 00:11:56,550 Ніякої Комісії, ніяких стрибків. 157 00:11:57,301 --> 00:11:59,428 Не доведеться все життя божеволіти 158 00:12:00,053 --> 00:12:02,181 з відчаю і бажання побачити знайоме обличчя. 159 00:12:08,729 --> 00:12:12,399 Я бачив такі закінчення світів, що тобі б дах знесло, чоловіче. 160 00:12:12,483 --> 00:12:16,278 Ого! Реджинальде Гарґрівзе, ти не перестаєш дивувати. 161 00:12:16,361 --> 00:12:17,821 Це трохи заспокоює. 162 00:12:18,947 --> 00:12:21,158 За якийсь час плутаєш, де який. 163 00:12:22,159 --> 00:12:27,706 Але перший, дім, первородний гріх не забувається. 164 00:12:28,665 --> 00:12:31,919 Питаєш себе: «Я достатньо зробив, щоб врятувати тих, кого люблю?» 165 00:12:32,002 --> 00:12:32,878 Достатньо? 166 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 Ні, але я сподівався, що ви мені допоможете. 167 00:12:38,050 --> 00:12:39,384 Ось і воно. 168 00:12:41,470 --> 00:12:44,264 Вибач, Редже. Я отримав вісточку з майбутнього. 169 00:12:44,348 --> 00:12:45,641 Якого майбутнього? 170 00:12:45,724 --> 00:12:49,895 Майбутній я чітко сказав мені 171 00:12:49,978 --> 00:12:51,647 не рятувати цього світу. 172 00:12:53,565 --> 00:12:56,151 Ти впертий сучий син, так? 173 00:12:56,777 --> 00:12:58,153 «Майбутній ти». 174 00:12:58,237 --> 00:12:59,571 «Теперішній ти». 175 00:12:59,655 --> 00:13:02,616 Минуле — це таємниця, як і майбутнє. 176 00:13:04,785 --> 00:13:08,163 Ти зруйнував своє життя, не послухавши мене. 177 00:13:08,247 --> 00:13:10,290 Готовий зробити це знову? 178 00:13:14,044 --> 00:13:16,463 Добре, я прийду на твої дурні збори. 179 00:13:16,547 --> 00:13:17,506 Чудово! 180 00:13:17,589 --> 00:13:23,178 Якщо скажеш, що було вчора в номері «Білий бізон». 181 00:13:23,262 --> 00:13:26,306 З ким ти говорив? Це був Клаус? Бен? 182 00:13:26,390 --> 00:13:27,766 Ні з ким. Я був сам. 183 00:13:28,350 --> 00:13:31,019 Хоч навряд чи ти був у стані щось запам'ятати. 184 00:13:31,103 --> 00:13:33,647 Треба йти. Не хочу запізнитися на збори. 185 00:13:34,523 --> 00:13:36,775 Я б рухнувся на твоєму місці. 186 00:13:36,859 --> 00:13:38,026 Ти мені погрожуєш? 187 00:13:40,863 --> 00:13:41,738 Ходімо? 188 00:13:58,338 --> 00:14:00,924 П'ятий! Так! 189 00:14:02,426 --> 00:14:04,344 -Ось і він. -Так! 190 00:14:04,428 --> 00:14:05,721 Ну й промова була! 191 00:14:07,180 --> 00:14:09,308 Довела мене до сліз. 192 00:14:09,391 --> 00:14:13,770 Мені сподобалося, коли ти сказав, що ми сім'я, пов'язана долею і любов'ю. 193 00:14:13,854 --> 00:14:15,480 -Це було чудово. -Досить. 194 00:14:15,564 --> 00:14:17,190 Це говорила випивка. 195 00:14:17,274 --> 00:14:18,901 У світлі дня ви жалюгідні. 196 00:14:18,984 --> 00:14:21,737 І день ставатиме все гіршим. 197 00:14:22,863 --> 00:14:26,158 У народів півночі було семеро юнаків, яких зморив сон. 198 00:14:26,867 --> 00:14:29,703 У чорноногих — сім зірок. 199 00:14:30,454 --> 00:14:33,665 У дитинстві я чув легенду про сім дзвонів. 200 00:14:34,166 --> 00:14:35,792 Усі ці історії однакові. 201 00:14:35,876 --> 00:14:38,921 Село під загрозою повені, пожежі, 202 00:14:39,004 --> 00:14:40,923 безкінечної ночі. 203 00:14:41,465 --> 00:14:44,676 Шаман приводить учнів у священну печеру. 204 00:14:44,760 --> 00:14:48,722 Він каже їм, що якщо вони подзвонять у сім чарівних дзвонів, 205 00:14:48,805 --> 00:14:53,477 село буде врятоване, і все стане, як було. 206 00:14:55,729 --> 00:14:56,605 Реджі? 207 00:14:57,189 --> 00:14:59,149 Можна трохи менше братів Грімм 208 00:14:59,232 --> 00:15:01,401 і більше «як це стосується нас»? 209 00:15:01,485 --> 00:15:03,904 У цих міфах є правда. 210 00:15:04,696 --> 00:15:07,199 Ніхто не заперечить того, що відбувається. 211 00:15:07,699 --> 00:15:10,118 Усе життя зникне до кінця дня, 212 00:15:10,202 --> 00:15:13,997 але хто б чи що б не створило простір і час, 213 00:15:14,081 --> 00:15:16,750 вони залишили спосіб усе виправити, 214 00:15:16,833 --> 00:15:19,920 якщо всесвіт зіткнеться з повним знищенням. 215 00:15:25,258 --> 00:15:27,803 У всесвіті є портал. 216 00:15:27,886 --> 00:15:30,138 Я побудував цей готель навколо нього, 217 00:15:30,222 --> 00:15:33,266 а з іншого боку — відповідь. 218 00:15:39,690 --> 00:15:41,441 І що ми маємо зробити? 219 00:15:41,525 --> 00:15:44,069 Зайти, подзвонити в дзвони й усе виправити? 220 00:15:44,152 --> 00:15:48,490 Якщо не зважати на сарказм, ти маєш рацію. Окрім Охоронця. 221 00:15:54,955 --> 00:15:57,290 -Що за Охоронець? -Той, хто робить таке. 222 00:15:58,583 --> 00:16:01,044 -У нього був меч. -Це сила, з якою треба рахуватися. 223 00:16:01,128 --> 00:16:03,130 Ну все. Тепер я нічого не розумію. 224 00:16:03,213 --> 00:16:06,383 Тепер не розумієш? Я випала після священної печери. 225 00:16:06,466 --> 00:16:09,928 Навіщо будівельникам «чорного ходу» потрібен Охоронець? 226 00:16:10,012 --> 00:16:13,807 Щоб захистити його від людей із підлими намірами. 227 00:16:13,890 --> 00:16:14,850 Правильно. 228 00:16:14,933 --> 00:16:18,103 Потрібні всі ми, щоб здолати того, хто захищає дзвони. 229 00:16:18,186 --> 00:16:19,730 Ти повірила в це лайно? 230 00:16:19,813 --> 00:16:22,149 Охоронець і дзвони звучить божевільніше, 231 00:16:22,232 --> 00:16:24,776 ніж міжчасові портфелі й убивці з мультяшними масками? 232 00:16:24,860 --> 00:16:26,653 Тут вона має рацію. 233 00:16:33,744 --> 00:16:34,578 Я за. 234 00:16:35,912 --> 00:16:37,414 Без тебе я не впораюся. 235 00:16:40,250 --> 00:16:41,334 Я теж. 236 00:16:42,961 --> 00:16:44,296 Домовилися? 237 00:16:44,379 --> 00:16:46,423 Але хтось із нас має залишитися. 238 00:16:48,175 --> 00:16:49,301 Наприклад, Лайла. 239 00:16:50,844 --> 00:16:52,763 Або ти залишишся, а я піду. 240 00:16:53,805 --> 00:16:57,100 Ні. Це набагато важливіше за нас. Ніхто не залишиться. 241 00:16:57,184 --> 00:17:01,396 Ви, мої діти, — це все, що стоїть між нами й забуттям. 242 00:17:01,480 --> 00:17:02,939 Ми готові? 243 00:17:03,023 --> 00:17:04,149 Проголосуємо. 244 00:17:04,232 --> 00:17:05,901 Це не демократія. 245 00:17:05,984 --> 00:17:07,402 Тато вирішує. 246 00:17:07,486 --> 00:17:09,738 Я згоден з Віктором. Проголосуємо. 247 00:17:09,821 --> 00:17:12,115 Світу кінець, а ти хочеш рахувати голоси? 248 00:17:12,199 --> 00:17:15,869 Ти просиш нас ризикнути життям. Дай нам час обговорити це. 249 00:17:17,954 --> 00:17:18,789 Наодинці. 250 00:17:24,086 --> 00:17:27,047 -Зустрінемося за годину? -Згода. 251 00:17:27,130 --> 00:17:28,548 -Звісно. -Як скажете. 252 00:17:33,011 --> 00:17:37,099 «Лайла залишиться». Відколи ти вирішуєш за мене? 253 00:17:37,182 --> 00:17:39,810 -Я просто хотів упевнитися… -Це через дитину? 254 00:17:39,893 --> 00:17:41,978 Звісно, через дитину. 255 00:17:42,062 --> 00:17:44,231 Якщо я піду туди, я можу померти. 256 00:17:45,190 --> 00:17:47,984 Якщо ми підемо туди й усе повернеться до норми, 257 00:17:48,068 --> 00:17:50,028 я хочу, щоб ти була тут з нашою дитиною. 258 00:17:50,112 --> 00:17:53,532 -Я краще б'юся за тебе. -По-перше, ні. 259 00:17:53,615 --> 00:17:57,577 Лайло, це не змагання. Минулого разу ми ледве вижили, так? 260 00:17:57,661 --> 00:17:59,913 Дякувати богу, я зміг зачинити двері. 261 00:17:59,996 --> 00:18:03,333 Уявляєш, як це — опинитися по той бік з ним? 262 00:18:03,416 --> 00:18:05,168 Навіщо уявляти? Я була там. 263 00:18:05,252 --> 00:18:06,461 Добре. Ти залишишся. 264 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 Нізащо. Я іду. 265 00:18:10,966 --> 00:18:12,509 Чому я не можу мати рації? 266 00:18:12,592 --> 00:18:14,427 Бодай раз? 267 00:18:15,470 --> 00:18:20,183 Слухай, Дієґо, ти сказав, що обираєш мене, так? 268 00:18:20,267 --> 00:18:23,353 Це я. Я боєць. Як і ти. 269 00:18:23,436 --> 00:18:26,356 Я сказав це, бо думав, що ти будеш чемна. 270 00:18:28,733 --> 00:18:31,236 Якби ти хотів чемну, був би з кимось іншим. 271 00:18:39,828 --> 00:18:40,787 Вікторе, чекай! 272 00:18:40,871 --> 00:18:43,039 Чого? Щоб ти знову на мене кричала? 273 00:18:43,123 --> 00:18:44,666 Я вчора була п'яна. 274 00:18:44,749 --> 00:18:46,793 Не виправдовуйся. Я розумію. 275 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 Я не твій улюблений брат. Зіпсував тобі життя… 276 00:18:49,754 --> 00:18:53,508 Ні, це не… Ти можеш зупинитися і послухати? 277 00:18:58,680 --> 00:18:59,890 Учора ти мав рацію. 278 00:19:01,683 --> 00:19:03,185 Клер і Рея нема. 279 00:19:06,730 --> 00:19:10,233 Але ненависть до тебе не поверне їх. 280 00:19:11,860 --> 00:19:13,236 І мій біль… 281 00:19:15,238 --> 00:19:17,157 не дає права робити боляче тобі. 282 00:19:21,036 --> 00:19:22,120 Але це насправді. 283 00:19:24,039 --> 00:19:27,417 І це мій хрест. 284 00:19:31,129 --> 00:19:32,631 Саме тому, якщо я не… 285 00:19:34,216 --> 00:19:37,844 якщо я не робитиму чогось, якщо не діятиму зараз… 286 00:19:41,890 --> 00:19:44,893 то все знову кане в Лету. 287 00:19:45,644 --> 00:19:47,062 Якщо ми залишимося тут, 288 00:19:48,730 --> 00:19:49,689 ми помремо. 289 00:19:51,983 --> 00:19:55,737 Але якщо пройдемо через портал, ми можемо врятувати всесвіт. 290 00:19:56,529 --> 00:19:59,157 Ми можемо врятувати всіх. 291 00:20:00,200 --> 00:20:03,870 Давай залишимо минуле позаду й рухатимемося вперед разом. 292 00:20:06,039 --> 00:20:07,290 Зробиш це для мене? 293 00:20:14,339 --> 00:20:15,382 Я люблю тебе. 294 00:20:17,801 --> 00:20:18,885 Я теж тебе люблю. 295 00:20:38,613 --> 00:20:39,489 Привіт. 296 00:20:42,075 --> 00:20:43,743 Скільки нам залишилось? 297 00:20:44,327 --> 00:20:45,495 Кілька годин. 298 00:20:45,578 --> 00:20:47,372 Може, більше, може, менше. 299 00:20:47,455 --> 00:20:48,373 Де Слоун? 300 00:20:48,873 --> 00:20:52,127 Спустошує винний льох для нашої вечірки до кінця світу. 301 00:20:52,210 --> 00:20:54,296 То ви знаєте, як голосуватимете. 302 00:20:54,379 --> 00:20:56,256 Можеш приєднатися до нас. 303 00:20:56,339 --> 00:20:57,924 Я досі в роздумах. 304 00:20:58,508 --> 00:21:01,720 Я вчора бачив те, чого не мав бачити. 305 00:21:01,803 --> 00:21:05,932 Дієґо й Лайла. Так, іноді вони це роблять на сходах. 306 00:21:06,016 --> 00:21:07,726 Ні, я бачив тата. 307 00:21:07,809 --> 00:21:11,730 Він був у номері з кимось. Уклав якусь угоду. 308 00:21:11,813 --> 00:21:12,981 Перш ніж спитаєш, 309 00:21:13,064 --> 00:21:15,650 я не знаю, що за угоду і з ким. 310 00:21:15,734 --> 00:21:17,777 Усе в тумані. 311 00:21:17,861 --> 00:21:19,362 Це був не я і не Слоун. 312 00:21:19,446 --> 00:21:23,074 Ми вчора були зайняті іншими справами. 313 00:21:23,158 --> 00:21:26,786 Так, я розумію, Лютере. Дякую. Усі вчора всіх трахали. 314 00:21:26,870 --> 00:21:28,121 Бен когось трахнув? 315 00:21:28,204 --> 00:21:29,831 Зосередься, будь ласка. 316 00:21:29,914 --> 00:21:33,168 Ця історія про дзвони… Тато нам чогось не каже. 317 00:21:33,251 --> 00:21:36,254 Подумай. Коли старий був з нами відвертим? 318 00:21:36,338 --> 00:21:38,882 Не знаю. Він безжально критикував нашу роботу. 319 00:21:38,965 --> 00:21:41,384 -Мені завжди давав п'ять зірок. -Справді? 320 00:21:41,468 --> 00:21:44,137 Я достатньо дорослий, щоб довіряти інстинкту, 321 00:21:44,220 --> 00:21:46,473 і він каже мені, що це пастка. 322 00:21:48,099 --> 00:21:49,309 Є над чим подумати. 323 00:23:42,630 --> 00:23:44,924 Гадаю, ви всі знаєте, як я проголосую. 324 00:23:46,342 --> 00:23:47,594 Ми багато пережили. 325 00:23:48,970 --> 00:23:50,472 Ми всі втратили людей… 326 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 манекенів… 327 00:23:55,768 --> 00:23:58,771 Але їхня смерть має щось значити. 328 00:24:01,649 --> 00:24:03,651 Я голосую за те, щоб піти з татом. 329 00:24:07,697 --> 00:24:08,823 Я так само. 330 00:24:09,574 --> 00:24:11,826 Врятуймо довбаний всесвіт! 331 00:24:13,620 --> 00:24:15,580 Оскільки вона проголосувала за, 332 00:24:16,664 --> 00:24:17,624 я залишаюся. 333 00:24:18,583 --> 00:24:21,085 -Так чемно? -Ти ж не серйозно? 334 00:24:22,420 --> 00:24:24,339 Це його голос, Лайло. 335 00:24:25,507 --> 00:24:26,341 Клаусе? 336 00:24:26,424 --> 00:24:28,301 Я з батьком. 337 00:24:32,889 --> 00:24:34,140 Четверо проти одного. 338 00:24:35,391 --> 00:24:36,226 Вікторе? 339 00:24:40,980 --> 00:24:43,691 Слухай, я хочу вірити. Справді. 340 00:24:45,360 --> 00:24:48,488 Та не можу позбутися відчуття, що ми не знаємо, куди йдемо. 341 00:24:49,822 --> 00:24:53,368 Ні, але ми знаємо, що буде, якщо не підемо. 342 00:24:54,911 --> 00:24:56,913 Ми маємо це зробити разом. 343 00:24:57,789 --> 00:24:58,790 Вікторе. 344 00:24:59,541 --> 00:25:00,375 Як сім'я. 345 00:25:01,251 --> 00:25:04,629 Не можна просто розкидатися словом «сім'я». 346 00:25:04,712 --> 00:25:05,838 Цього замало. 347 00:25:08,424 --> 00:25:09,634 Я за те, щоб залишитися. 348 00:25:12,303 --> 00:25:13,137 Лютере? 349 00:25:17,350 --> 00:25:21,271 Ми зі Слоун поговорили, 350 00:25:22,438 --> 00:25:23,439 ми проти. 351 00:25:24,524 --> 00:25:27,193 Хочемо провести час, що нам залишився, разом, 352 00:25:27,277 --> 00:25:33,074 а не битися з чуваком з мечем і не дзвонити в дзвони. 353 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 Тож… 354 00:25:35,910 --> 00:25:38,079 Порівну. Чотири за, чотири проти. 355 00:25:40,373 --> 00:25:41,499 Твій голос, П'ятий. 356 00:25:46,713 --> 00:25:51,217 Я бачив майбутнє, і воно наказало мені не втручатися. 357 00:25:52,135 --> 00:25:53,553 Я за те, щоб залишитися. 358 00:25:54,512 --> 00:25:56,264 Час прийняти нашу долю. 359 00:26:05,940 --> 00:26:07,358 Ви жалюгідні. 360 00:26:12,196 --> 00:26:14,866 Чому ми не можемо зайти туди вчотирьох? 361 00:26:15,366 --> 00:26:17,035 Це означатиме невдачу. 362 00:26:17,118 --> 00:26:18,703 Має бути семеро. 363 00:26:22,790 --> 00:26:23,750 Діти, 364 00:26:25,543 --> 00:26:27,462 не можу сказати, що задоволений. 365 00:26:29,213 --> 00:26:32,508 Але тепер бачу, що провина лягає на мене. 366 00:26:34,677 --> 00:26:37,847 Я підвів вас, коли ви були малі, і я підвів вас зараз. 367 00:26:39,641 --> 00:26:40,725 А відтак 368 00:26:40,808 --> 00:26:43,728 я прирік увесь всесвіт. 369 00:26:46,814 --> 00:26:49,817 Якщо комусь буду потрібен, я на подвір'ї… 370 00:26:52,528 --> 00:26:53,988 чекатиму кінця. 371 00:26:57,700 --> 00:26:58,576 Ідіоти. 372 00:27:02,330 --> 00:27:03,956 Це було справжнє вибачення? 373 00:27:04,457 --> 00:27:06,668 Він у житті ні за що не вибачався. 374 00:27:06,751 --> 00:27:08,252 Мені його майже шкода. 375 00:27:08,336 --> 00:27:10,046 Не хвилюйся. Це мине. 376 00:27:13,591 --> 00:27:14,717 І що тепер? 377 00:27:14,801 --> 00:27:16,094 Чекаємо кінця. 378 00:27:18,179 --> 00:27:21,057 Побачимося. Було цікаво. 379 00:28:11,983 --> 00:28:13,359 От бляха. 380 00:28:21,451 --> 00:28:22,744 Привіт, тату. 381 00:28:22,827 --> 00:28:24,746 Крюг 1968 року. 382 00:28:25,371 --> 00:28:26,539 Чудовий рік. 383 00:28:26,622 --> 00:28:29,751 Так. Останній келих зі Слоун до… 384 00:28:31,085 --> 00:28:33,671 Морозилка на нашому поверсі зламалася, тож… 385 00:28:36,632 --> 00:28:37,592 Ти як? 386 00:28:37,675 --> 00:28:40,261 Це поразка мого життя. 387 00:28:41,387 --> 00:28:44,307 Я сиджу тут і дивлюся на втрачені століття, 388 00:28:44,390 --> 00:28:47,894 бо інший я був недобрим до своїх дітей. 389 00:28:49,520 --> 00:28:50,563 Слухай, тату. 390 00:28:52,064 --> 00:28:54,358 Не все так просто. 391 00:28:54,942 --> 00:28:57,820 Тобі важко відмовити. 392 00:28:57,904 --> 00:28:58,780 Знаєш? 393 00:29:00,323 --> 00:29:01,491 Але я мусив. 394 00:29:01,574 --> 00:29:03,785 Лютере, усесвіт руйнується. 395 00:29:03,868 --> 00:29:07,455 Так, я знаю, але це завжди щось, розумієш? 396 00:29:09,165 --> 00:29:10,958 Я віддав тобі все своє життя. 397 00:29:12,460 --> 00:29:15,046 Усе, що ти хотів, я робив. 398 00:29:16,964 --> 00:29:18,299 Але більше не буду. 399 00:29:21,177 --> 00:29:22,303 І не треба. 400 00:29:24,222 --> 00:29:26,516 Ти чудова людина, Лютере. 401 00:29:28,267 --> 00:29:30,186 Попри те, у що я тебе втяг. 402 00:29:31,896 --> 00:29:33,356 Маю надію, ти мені пробачиш. 403 00:29:35,191 --> 00:29:36,192 Так? 404 00:29:40,279 --> 00:29:42,114 Пробачиш мені, синку? 405 00:29:47,411 --> 00:29:48,329 Так. 406 00:29:50,790 --> 00:29:51,791 Так, звісно. 407 00:29:51,874 --> 00:29:53,000 Дякую. 408 00:29:56,212 --> 00:29:57,171 Дякую. 409 00:30:00,716 --> 00:30:03,052 Шкода тільки, що твоє самоусвідомлення 410 00:30:03,135 --> 00:30:05,930 не настало в кращий час. 411 00:30:06,514 --> 00:30:08,099 Я не розумію. 412 00:30:19,193 --> 00:30:21,821 -Тату… -Є давня приказка, Лютере. 413 00:30:22,321 --> 00:30:25,533 Найкращий спосіб зібрати сім'ю — це весілля 414 00:30:26,325 --> 00:30:27,451 або похорон. 415 00:30:28,494 --> 00:30:29,495 Спробували одне. 416 00:30:30,246 --> 00:30:31,998 Настав час для іншого. 417 00:30:45,303 --> 00:30:47,889 Слоун. 418 00:30:47,972 --> 00:30:49,557 Я знаю. 419 00:30:50,099 --> 00:30:53,019 Ти щойно знайшов кохання. Як шкода. 420 00:30:54,395 --> 00:30:57,315 Але не хвилюйся. Я подбаю про неї. 421 00:30:57,982 --> 00:30:58,816 Ти… 422 00:31:41,567 --> 00:31:42,693 Що робиш? 423 00:31:42,777 --> 00:31:45,029 Їм пластівці. Пригадую вчорашнє. 424 00:31:45,696 --> 00:31:46,614 Навіщо? 425 00:31:46,697 --> 00:31:48,824 Старий щось приховує. 426 00:31:51,243 --> 00:31:53,496 Здається, не лише він. 427 00:31:56,624 --> 00:31:59,669 -Ти про що? -Еллісон вибачилася. 428 00:32:00,169 --> 00:32:02,380 І це підозріло? 429 00:32:02,463 --> 00:32:05,383 Учора на весіллі вона готова була побити мене, 430 00:32:05,466 --> 00:32:09,178 а вранці говорить про сім'ю, тата й любов. 431 00:32:09,261 --> 00:32:12,807 Не знаю. Мабуть, учора щось сталося, але я не знаю що. 432 00:32:18,813 --> 00:32:20,189 Часу обмаль. 433 00:32:21,148 --> 00:32:24,402 Без тебе я не впораюся. Домовилися? 434 00:32:26,696 --> 00:32:28,447 П'ятий! Що? 435 00:32:28,531 --> 00:32:29,907 -Це Еллісон. -Що? 436 00:32:29,991 --> 00:32:31,534 Ні! 437 00:32:41,377 --> 00:32:42,586 Боже, Лютере. 438 00:32:43,838 --> 00:32:45,256 Що сталося? 439 00:32:45,339 --> 00:32:47,550 Він пішов по лід. Я не могла… 440 00:32:47,633 --> 00:32:48,968 Він не повернувся. 441 00:32:49,051 --> 00:32:51,220 Не знаю. 442 00:32:54,140 --> 00:32:56,267 Мабуть, це він. Охоронець. 443 00:32:57,059 --> 00:33:00,980 Вона має рацію. Що б це не було, у нього довге вигнуте лезо. 444 00:33:01,063 --> 00:33:02,773 Звідки така впевненість? 445 00:33:02,857 --> 00:33:05,359 Я мало що знаю, але знаю ножі. 446 00:33:05,443 --> 00:33:06,736 Діти, що сталося? 447 00:33:08,029 --> 00:33:09,739 Боже! Лютере. 448 00:33:09,822 --> 00:33:12,450 Якби ми напали першими, він був би живий. 449 00:33:33,387 --> 00:33:35,639 Ми непогано розважилися, старий друже. 450 00:33:54,450 --> 00:33:56,410 Народ! 451 00:33:57,203 --> 00:33:59,038 Що робити з Лютером? 452 00:33:59,121 --> 00:34:01,248 Немає часу! Куґельбліц тут. 453 00:34:01,332 --> 00:34:03,000 У прохід! Це єдиний вихід! 454 00:34:03,084 --> 00:34:05,628 -Ти хотів залишитися! -Вони вбили Лютера. 455 00:34:05,711 --> 00:34:07,546 -Швидше! -Не можна його лишати. 456 00:34:07,630 --> 00:34:09,298 Ідемо зараз, або помремо. 457 00:34:09,381 --> 00:34:10,841 -Ні, боже. -Треба йти! 458 00:34:10,925 --> 00:34:12,134 -Ходімо. -Швидше. 459 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 -Діти! Хутко! -Ну ж бо! 460 00:34:15,221 --> 00:34:16,597 Бігом! 461 00:34:16,680 --> 00:34:19,058 -Ну ж бо! Чого чекаєш? -Це ще не кінець. 462 00:34:19,975 --> 00:34:20,851 У тунель! 463 00:34:20,935 --> 00:34:22,144 -Чекай! -Що ти робиш? 464 00:34:22,228 --> 00:34:24,855 Ти допоміг мені повернутися в сім'ю. 465 00:34:24,939 --> 00:34:27,691 Від тебе більше проблем, ніж користі. Вибач. 466 00:34:27,775 --> 00:34:28,859 Ні, тату! 467 00:34:34,907 --> 00:34:36,992 ГОТЕЛЬ «ОБСИДІАН» 468 00:34:46,460 --> 00:34:47,461 Чорт! 469 00:38:26,347 --> 00:38:28,807 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин