1
00:00:06,132 --> 00:00:09,719
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,895 --> 00:00:19,896
Con chào bố.
3
00:00:20,688 --> 00:00:24,650
Bây giờ là 7:35 theo Giờ chuẩn Mặt trăng.
4
00:00:25,526 --> 00:00:28,738
Kỷ niệm ngày thứ 47 trên cung trăng này.
5
00:00:29,447 --> 00:00:31,324
Sức khỏe vẫn tốt.
6
00:00:31,407 --> 00:00:34,327
Nguồn cung cấp không khí…
7
00:00:34,410 --> 00:00:36,120
NGÀY THỨ 47 Ở TRÊN MẶT TRĂNG
8
00:00:36,204 --> 00:00:37,080
Còn tốt hơn.
9
00:00:37,747 --> 00:00:40,750
Hôm nay, con sẽ thu thập mẫu
từ hố Burrell.
10
00:00:42,168 --> 00:00:45,880
Hy vọng mọi chuyện ở nhà vẫn ổn và…
11
00:00:47,090 --> 00:00:48,174
Kết thúc liên lạc.
12
00:01:13,157 --> 00:01:14,408
Ôi, khỉ thật!
13
00:01:14,951 --> 00:01:16,160
Ái! Trời đất!
14
00:01:29,215 --> 00:01:30,508
Ôi, khỉ thật!
15
00:01:51,279 --> 00:01:53,906
TRẠM MẶT TRĂNG
01
16
00:01:53,990 --> 00:01:56,117
NGÀY THỨ 134 Ở TRÊN MẶT TRĂNG
17
00:02:01,372 --> 00:02:04,167
CÔNG TY HARGREEVES
GỬI: BỐ - TỪ: THƯƠNG MẾN, LUTHER
18
00:02:12,175 --> 00:02:16,470
NGÀY THỨ 207 Ở TRÊN MẶT TRĂNG
19
00:02:16,554 --> 00:02:19,140
BỘT ĐẬU NÀNH
20
00:02:24,687 --> 00:02:27,982
NGÀY THỨ 406 Ở TRÊN MẶT TRĂNG
21
00:02:45,124 --> 00:02:48,961
NGÀY THỨ 972 Ở TRÊN MẶT TRĂNG
22
00:02:59,764 --> 00:03:02,058
PHÁT HIỆN RANH GIỚI ĐỊA LÝ
23
00:03:15,279 --> 00:03:18,157
Bị từ chối! Cái quái gì vậy?
Mặt trăng ngu ngốc.
24
00:03:46,560 --> 00:03:50,064
KHOANG CHỨA ĐÔNG LẠNH A13G5
HARGREEVES, ABIGAIL - TÌNH TRẠNG: ĐÃ CHẾT
25
00:04:10,001 --> 00:04:11,627
Trời, cái đầu tôi…
26
00:04:11,711 --> 00:04:13,170
Đừng lớn tiếng thế.
27
00:04:14,005 --> 00:04:17,216
Klaus? Klaus, anh ở đâu?
28
00:04:17,300 --> 00:04:20,052
Anh ở đây. Đừng hoảng.
29
00:04:20,678 --> 00:04:23,055
Không ai phải hoảng cả.
30
00:04:23,139 --> 00:04:24,223
ĐỒ MẤT DẠY
31
00:04:30,813 --> 00:04:32,815
- Anh có…
- Không. Chẳng nhớ gì.
32
00:04:34,025 --> 00:04:34,900
Tôi cũng thế.
33
00:04:34,984 --> 00:04:37,820
Ừ, một đêm quá nhiệt.
34
00:04:39,530 --> 00:04:41,115
Đúng vậy.
35
00:04:41,198 --> 00:04:45,161
Thấy chưa? Anh biết
em vẫn có chút tính của Ben cũ mà.
36
00:04:45,244 --> 00:04:48,831
Giờ em có thể thôi cau có và ủ ê rồi đấy.
37
00:04:48,914 --> 00:04:49,999
Tôi đâu có ủ ê.
38
00:04:50,082 --> 00:04:51,792
- Ben-er-ino.
- Đừng gọi thế.
39
00:04:51,876 --> 00:04:54,086
Ta đã cải thiện được nhiều rồi mà.
40
00:04:54,170 --> 00:04:57,298
- Cải thiện cái gì?
- Cái thói ra vẻ hổ báo của em.
41
00:04:57,381 --> 00:04:59,383
Tối qua! Anh nhớ ra rồi!
42
00:05:00,634 --> 00:05:03,637
Em đã mở kimono với anh, nhớ chứ?
43
00:05:04,347 --> 00:05:06,891
Và cho anh thấy con người thật sự của em.
44
00:05:06,974 --> 00:05:08,559
Những cảm xúc chất chứa.
45
00:05:08,642 --> 00:05:09,894
Tôi đã say.
46
00:05:09,977 --> 00:05:11,270
Em là người tốt, Ben,
47
00:05:11,354 --> 00:05:14,732
nhưng em đang rất cố gắng làm người xấu.
48
00:05:14,815 --> 00:05:15,858
Tôi ghét anh.
49
00:05:15,941 --> 00:05:17,318
- Không đâu.
- Có đấy.
50
00:05:17,401 --> 00:05:20,446
- Có. Có rất nhiều!
- Không!
51
00:05:20,529 --> 00:05:22,198
Cơ chế phòng thủ kinh điển.
52
00:05:22,281 --> 00:05:24,658
Xua đuổi những người quan tâm em nhất.
53
00:05:24,742 --> 00:05:26,243
Hệt như bố.
54
00:05:30,831 --> 00:05:34,418
Cố gắng tìm hiểu bố hơn một chút
cũng đâu có mất gì.
55
00:05:34,502 --> 00:05:37,505
Em sẽ ngạc nhiên khi biết
trong lòng bố đầy yêu thương.
56
00:05:37,588 --> 00:05:40,508
Thêm nữa, bố có cả kế hoạch để cứu vũ trụ.
57
00:05:40,591 --> 00:05:42,009
Một lần! Chỉ một lần!
58
00:05:43,427 --> 00:05:45,262
Thôi nào! Ben-eri…
59
00:05:46,055 --> 00:05:47,681
Mở kimono ra đi cưng.
60
00:05:53,646 --> 00:05:54,480
Tại sao vậy?
61
00:05:59,360 --> 00:06:01,278
Tối qua mình đã làm gì?
62
00:06:04,532 --> 00:06:05,491
Luther!
63
00:06:06,575 --> 00:06:07,493
Xin chúc mừng.
64
00:06:07,576 --> 00:06:10,371
Đây quả thật là một phép màu.
65
00:06:10,955 --> 00:06:14,667
Có ai ở đây nghĩ rằng Luther,
trong tất cả mọi người,
66
00:06:14,750 --> 00:06:17,753
lại tìm được ai đó chịu động vào thứ này?
67
00:06:17,837 --> 00:06:20,297
Một chàng khỉ còn "zin" ngoài vũ trụ.
68
00:06:20,381 --> 00:06:22,466
Không dễ kiếm người để mai mối đâu.
69
00:06:22,550 --> 00:06:26,220
Chúng ta đều đang nghĩ vậy mà.
Chuyện rành rành ra đấy.
70
00:06:26,303 --> 00:06:27,638
Chúc anh may mắn.
71
00:06:27,721 --> 00:06:31,725
Mừng sinh… Không phải sinh nhật anh.
Mừng hôn lễ, anh bạn. Bảo trọng.
72
00:06:34,728 --> 00:06:35,896
Không còn thời gian nữa.
73
00:06:36,647 --> 00:06:39,942
Một mình tôi không thể làm được.
Ta thỏa thuận chứ?
74
00:06:40,025 --> 00:06:42,153
Bố đang nói chuyện với ai vậy?
75
00:06:50,744 --> 00:06:52,746
Ông già tính làm gì thế nhỉ?
76
00:06:59,044 --> 00:07:00,212
Gặp ác mộng hả?
77
00:07:02,840 --> 00:07:04,133
Sao bố lại ở đây?
78
00:07:04,216 --> 00:07:06,677
Anh nghĩ để làm gì? Mang đồ ăn cho anh.
79
00:07:06,760 --> 00:07:09,388
Chắc chắn sau cuộc vui tối qua,
80
00:07:09,472 --> 00:07:12,349
một bữa sáng thịnh soạn
sẽ giúp ngày mới khởi đầu đầy hứng khởi.
81
00:07:12,433 --> 00:07:13,934
Con không nhớ rõ gì hết.
82
00:07:20,441 --> 00:07:23,277
- Còn gì nữa ạ?
- Nói thật, tôi có chút lo lắng.
83
00:07:23,360 --> 00:07:24,862
Bố quan tâm từ khi nào?
84
00:07:24,945 --> 00:07:28,157
Xin nhắc anh nhớ,
tôi không phải Hargreeves nuôi lớn anh.
85
00:07:28,240 --> 00:07:32,286
Đúng vậy, chúng tôi có chung ADN,
phong cách hoàn hảo, phong thái,
86
00:07:32,369 --> 00:07:36,040
nhưng tôi đảm bảo
hoàn cảnh sống của bọn tôi rất khác nhau.
87
00:07:36,749 --> 00:07:39,919
Và là người tỉnh táo duy nhất ở đám cưới,
88
00:07:40,002 --> 00:07:43,839
tôi có cơ hội độc nhất
được chứng kiến anh tranh cãi với Allison.
89
00:07:45,049 --> 00:07:47,551
Thật tiếc khi thấy một gia đình bất hòa.
90
00:07:47,635 --> 00:07:48,594
Gia đình.
91
00:07:48,677 --> 00:07:50,262
Từ đó có nghĩa là gì chứ?
92
00:07:50,346 --> 00:07:53,474
Gia đình là những người duy nhất
biết chúng ta
93
00:07:53,557 --> 00:07:56,560
khi chúng ta trải qua
những thử thách lớn nhất.
94
00:07:56,644 --> 00:07:58,938
Tôi nghĩ điều đó có giá trị gì đó.
95
00:08:01,524 --> 00:08:03,442
Sao bố không nói với Allison?
96
00:08:08,781 --> 00:08:10,199
Chúa ơi.
97
00:08:10,282 --> 00:08:11,909
Ngài sẽ đến ngay bây giờ.
98
00:08:13,244 --> 00:08:14,245
Tôi đùa đấy.
99
00:08:17,039 --> 00:08:18,290
Giờ bố còn biết đùa.
100
00:08:18,374 --> 00:08:21,794
Thật ra, điều tôi đến để thảo luận
vô cùng nghiêm trọng.
101
00:08:31,303 --> 00:08:32,680
Em hỏi anh một câu nhé?
102
00:08:33,597 --> 00:08:35,516
Một câu hỏi gợi cảm à?
103
00:08:36,642 --> 00:08:38,185
Ôi trời, hy vọng là không.
104
00:08:41,438 --> 00:08:43,607
Anh có nghĩ anh quá cay nghiệt với bố?
105
00:08:52,491 --> 00:08:53,617
Nghe này, Sloane.
106
00:08:55,244 --> 00:08:58,289
Anh có mối quan hệ phức tạp
với bố, được chứ?
107
00:08:58,372 --> 00:08:59,999
Bố anh. Người nuôi anh lớn.
108
00:09:00,583 --> 00:09:02,710
Bố đã lừa dối anh.
109
00:09:02,793 --> 00:09:04,211
Lợi dụng anh,
110
00:09:05,504 --> 00:09:07,423
anh đã bỏ qua hết cho bố.
111
00:09:08,674 --> 00:09:12,386
Đây là một Hargreeves khác.
Anh phải cho bố một cơ hội.
112
00:09:15,014 --> 00:09:17,182
Xin lỗi, cửa mở.
113
00:09:17,266 --> 00:09:19,685
- Không, không sao. Vào đi.
- Ừ.
114
00:09:19,768 --> 00:09:21,854
- Xin lỗi, bừa bộn quá.
- Đâu cần.
115
00:09:22,730 --> 00:09:23,564
Ôi. Xin lỗi.
116
00:09:29,028 --> 00:09:30,904
Nghe này, em chỉ muốn ghé qua
117
00:09:32,406 --> 00:09:33,532
và nói xin lỗi.
118
00:09:34,742 --> 00:09:37,494
Được chứ? Gần đây
em đã là một đứa em tồi tệ.
119
00:09:37,578 --> 00:09:41,999
Nếu em muốn xin lỗi mọi người,
Viktor nên là người đầu tiên.
120
00:09:42,082 --> 00:09:44,752
Không, em biết. Em sẽ xin lỗi đến cậu ấy.
121
00:09:44,835 --> 00:09:47,630
Em chỉ đang… xin lỗi dần từng người.
122
00:09:48,255 --> 00:09:51,300
Được rồi. Anh tha lỗi cho em.
123
00:09:53,636 --> 00:09:54,470
Ừ.
124
00:09:57,806 --> 00:10:02,186
À, bố triệu tập họp trưa nay đấy.
125
00:10:02,269 --> 00:10:03,354
Cả hai sẽ đến chứ?
126
00:10:03,437 --> 00:10:04,772
Ồ, anh hiểu rồi.
127
00:10:05,814 --> 00:10:08,275
- Anh hiểu rồi.
- Luther, bố có kế hoạch.
128
00:10:08,984 --> 00:10:11,570
- Bố nghĩ có thể cứu vũ trụ.
- Thế cơ đấy!
129
00:10:11,654 --> 00:10:14,281
Nên làm ơn hãy đến nhé. Cả hai người.
130
00:10:15,491 --> 00:10:16,784
- Không.
- Bọn chị sẽ tới.
131
00:10:17,785 --> 00:10:18,661
Tuyệt!
132
00:10:19,870 --> 00:10:20,704
Được rồi.
133
00:10:24,917 --> 00:10:27,836
Em biết không,
anh thật sự ước em không làm thế.
134
00:10:27,920 --> 00:10:30,172
Nghe điều bố muốn nói thì mất gì chứ?
135
00:10:30,255 --> 00:10:33,258
Đừng đánh giá thấp thiệt hại
ông ấy có thể gây ra khi họp gia đình.
136
00:10:33,342 --> 00:10:36,011
Ông ấy khác người bố kia mà.
137
00:10:36,595 --> 00:10:38,806
Và anh cũng không còn như trước.
138
00:10:38,889 --> 00:10:40,182
Anh là chồng em.
139
00:10:40,974 --> 00:10:43,644
Và dù anh quyết định thế nào,
em cũng ủng hộ.
140
00:10:45,270 --> 00:10:46,480
- Được.
- Được.
141
00:11:03,372 --> 00:11:04,456
Reginald.
142
00:11:04,540 --> 00:11:06,458
Chắc cậu biết lý do tôi ở đây.
143
00:11:07,334 --> 00:11:10,754
Để con tiết kiệm thời gian cho bố.
Trả lời luôn là "không".
144
00:11:11,380 --> 00:11:15,008
Con hoàn toàn không hứng thú
với kế hoạch thối tha bố vạch ra.
145
00:11:15,092 --> 00:11:18,470
Nó không hề thối tha
như cậu thô thiển gọi.
146
00:11:20,556 --> 00:11:21,765
Tôi ngồi cùng nhé?
147
00:11:21,849 --> 00:11:24,435
Thật ra, con muốn được ngồi một mình.
148
00:11:25,853 --> 00:11:27,271
Có vẻ không được rồi.
149
00:11:33,736 --> 00:11:34,820
Trời đất!
150
00:11:36,071 --> 00:11:37,823
Có phải Louis XIII đâu.
151
00:11:37,906 --> 00:11:39,158
Chưa phải là dở nhất.
152
00:11:40,909 --> 00:11:42,703
Thật ấn tượng, phải không?
153
00:11:43,871 --> 00:11:46,665
Có bao cách mắc sai lầm chết người.
154
00:11:46,749 --> 00:11:49,084
Cách này đúng là hết đường lui nhất.
155
00:11:49,168 --> 00:11:50,711
Thật ra con thấy nhẹ nhõm.
156
00:11:50,794 --> 00:11:52,838
Lần này, con chấp nhận tất cả.
157
00:11:53,672 --> 00:11:56,550
Không có Ủy Ban, không có dịch chuyển.
158
00:11:57,301 --> 00:11:59,428
Không phải dành cả đời phát điên,
159
00:12:00,053 --> 00:12:02,181
chỉ mong gặp một gương mặt thân quen.
160
00:12:08,729 --> 00:12:12,399
Tôi đã thấy các thế giới suy tàn
theo cách sẽ khiến cậu sửng sốt.
161
00:12:12,483 --> 00:12:16,278
Chà! Reginald Hargreeves,
bố chưa từng thôi làm con ngạc nhiên.
162
00:12:16,361 --> 00:12:17,821
Cũng có chút an ủi.
163
00:12:18,947 --> 00:12:21,158
Sau một thời gian,
tất cả đều từa tựa nhau.
164
00:12:22,159 --> 00:12:27,706
Nhưng cậu không bao giờ quên nơi đầu tiên,
quê hương, tội lỗi ban đầu của cậu.
165
00:12:28,665 --> 00:12:31,919
Cậu không ngừng tự hỏi: "Mình đã làm đủ
để cứu những người thân yêu?"
166
00:12:32,002 --> 00:12:32,920
Bố làm đủ chưa?
167
00:12:34,046 --> 00:12:37,966
Chưa, nhưng tôi hy vọng
các cô cậu có thể giúp tôi chuyện đó.
168
00:12:38,050 --> 00:12:39,384
Bắt đầu rồi.
169
00:12:41,470 --> 00:12:44,264
Xin lỗi, Reg.
Con đã nhận lời nhắn từ tương lai.
170
00:12:44,348 --> 00:12:45,641
Tương lai nào?
171
00:12:45,724 --> 00:12:49,895
Chính con trong tương lai
đã nói với con rất rõ ràng
172
00:12:49,978 --> 00:12:51,647
là đừng cứu thế giới này.
173
00:12:53,565 --> 00:12:56,151
Cậu quả là một tên quỷ ngạo mạn nhỉ?
174
00:12:56,777 --> 00:12:58,153
"Cậu trong tương lai".
175
00:12:58,237 --> 00:12:59,571
"Cậu trong hiện tại".
176
00:12:59,655 --> 00:13:02,616
Quá khứ cũng bí ẩn như tương lai.
177
00:13:04,785 --> 00:13:08,163
Trước đây cậu đã hủy hoại cuộc đời mình
vì không nghe tôi.
178
00:13:08,247 --> 00:13:10,290
Cậu có sẵn sàng lặp lại điều đó?
179
00:13:14,044 --> 00:13:16,463
Được, con sẽ dự cuộc họp vớ vẩn của bố.
180
00:13:16,547 --> 00:13:17,506
Tốt lắm!
181
00:13:17,589 --> 00:13:23,178
Nếu… bố cho con biết chuyện xảy ra với bố
ở phòng Trâu Trắng tối qua.
182
00:13:23,262 --> 00:13:24,429
Bố nói chuyện với ai?
183
00:13:24,513 --> 00:13:26,306
Là Klaus à? Hay Ben?
184
00:13:26,390 --> 00:13:27,766
Chả ai. Tôi ở một mình.
185
00:13:28,350 --> 00:13:30,978
Dù tôi nghĩ
cậu lúc đó không thể nhớ được gì.
186
00:13:31,061 --> 00:13:33,063
Đi thôi. Không nên đến họp muộn.
187
00:13:34,523 --> 00:13:36,775
Nếu là cậu thì tôi sẽ đi ngay.
188
00:13:36,859 --> 00:13:38,026
Bố dọa con đấy à?
189
00:13:40,863 --> 00:13:41,738
Ta đi chứ?
190
00:13:58,338 --> 00:14:00,924
Năm! Tuyệt!
191
00:14:02,426 --> 00:14:04,344
- Cậu ấy đây rồi.
- Tuyệt!
192
00:14:04,428 --> 00:14:05,721
Bài phát biểu tối qua!
193
00:14:07,180 --> 00:14:09,308
Làm tôi rơi nước mắt, đồ ủy mị.
194
00:14:09,391 --> 00:14:13,770
Rất mê đoạn anh bảo ta là một gia đình
ràng buộc bởi định mệnh và tình yêu.
195
00:14:13,854 --> 00:14:15,480
- Ừ. Rất hay.
- Rồi. Đủ rồi.
196
00:14:15,564 --> 00:14:18,901
Rượu vào nói nhảm đấy.
Ban ngày, mọi người vẫn đáng ghét.
197
00:14:18,984 --> 00:14:21,737
Và ngày này sắp trở nên tồi tệ hơn nữa.
198
00:14:22,863 --> 00:14:26,074
Bắc Âu có bảy người ngủ.
199
00:14:26,867 --> 00:14:29,703
Bộ lạc Chân Đen có bảy ngôi sao.
200
00:14:30,454 --> 00:14:33,665
Từ nhỏ, tôi đã nghe
truyền thuyết về bảy quả chuông.
201
00:14:34,166 --> 00:14:35,792
Các câu chuyện này đều giống nhau.
202
00:14:35,876 --> 00:14:38,921
Ngôi làng bị đe dọa bởi lũ lụt, hỏa hoạn,
203
00:14:39,004 --> 00:14:40,923
một đêm không bao giờ kết thúc.
204
00:14:41,465 --> 00:14:44,676
Một pháp sư đưa các môn đồ
đến một hang thiêng.
205
00:14:44,760 --> 00:14:48,722
Ông ta nói với họ
nếu họ rung được bảy quả chuông thần,
206
00:14:48,805 --> 00:14:53,477
ngôi làng sẽ được cứu
và tất cả sẽ được khôi phục lại như cũ.
207
00:14:55,729 --> 00:14:56,605
Reggie?
208
00:14:57,189 --> 00:15:01,401
Bớt kể chuyện cổ tích và nói rõ xem
chuyện này liên quan gì được không?
209
00:15:01,485 --> 00:15:03,904
Những thần thoại này chứa đựng sự thật.
210
00:15:04,696 --> 00:15:07,115
Không thể phủ nhận điều diễn ra quanh ta.
211
00:15:07,616 --> 00:15:10,118
Hết hôm nay, vạn vật sẽ tan biến,
212
00:15:10,202 --> 00:15:13,997
nhưng người hay thứ
tạo nên không gian và thời gian
213
00:15:14,081 --> 00:15:16,750
đã để lại cách để khôi phục mọi thứ
214
00:15:16,833 --> 00:15:19,920
nếu vũ trụ có lúc
đối mặt với sự hủy diệt hoàn toàn.
215
00:15:25,258 --> 00:15:27,803
Có một cánh cổng trong vũ trụ.
216
00:15:27,886 --> 00:15:30,138
Tôi đã xây khách sạn này quanh cổng
217
00:15:30,222 --> 00:15:33,266
và nằm ở phía bên kia là câu trả lời.
218
00:15:39,690 --> 00:15:41,441
Và chúng ta phải làm gì?
219
00:15:41,525 --> 00:15:44,069
Chỉ cần vào đó,
rung chuông là cứu vãn được?
220
00:15:44,152 --> 00:15:48,490
Không tính phần mỉa mai,
anh nói gần đúng hết. Trừ việc có Hộ Vệ.
221
00:15:54,955 --> 00:15:57,290
- Hộ Vệ kiểu gì?
- Kiểu gây ra thương tích này.
222
00:15:58,583 --> 00:16:01,044
- Hắn có kiếm.
- Một thế lực đáng gờm.
223
00:16:01,128 --> 00:16:03,130
Thấy chứ? Ừ. Đoạn này là con chịu.
224
00:16:03,213 --> 00:16:06,383
Đến đoạn này mới chịu à?
Tôi thôi nghe từ đoạn hang thiêng.
225
00:16:06,466 --> 00:16:09,928
Sao những người xây "cửa sau" này
lại cần phải có Hộ Vệ?
226
00:16:10,012 --> 00:16:13,724
Để bảo vệ nó khỏi những kẻ
muốn lợi dụng vào mục đích bất chính.
227
00:16:13,807 --> 00:16:14,891
Chính xác, Sloane.
228
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Nên tất cả cần hợp lực
để đánh bại thứ bảo vệ chuông.
229
00:16:18,186 --> 00:16:19,730
Chị thực sự tin lời nhảm nhí này?
230
00:16:19,813 --> 00:16:22,149
Chuyện Hộ Vệ và chuông thì có gì điên hơn
231
00:16:22,232 --> 00:16:24,776
cặp vượt thời gian
và sát thủ đeo mặt nạ hoạt hình?
232
00:16:24,860 --> 00:16:26,653
Cứng họng rồi nhé.
233
00:16:33,744 --> 00:16:34,578
Con tham gia.
234
00:16:35,912 --> 00:16:37,414
Một mình tôi không thể làm được.
235
00:16:40,250 --> 00:16:41,334
Con cũng vậy.
236
00:16:42,961 --> 00:16:44,296
Ta thỏa thuận chứ?
237
00:16:44,880 --> 00:16:46,423
Nhưng nên có người ở lại.
238
00:16:48,175 --> 00:16:49,301
Như Lila.
239
00:16:50,844 --> 00:16:52,763
Hoặc anh ở lại, còn em đi.
240
00:16:53,805 --> 00:16:57,100
Không. Chuyện này quá khó.
Không ai được ở lại.
241
00:16:57,184 --> 00:17:01,396
Các con là tất cả những gì
ngăn chúng ta rơi vào Miền Lãng Quên.
242
00:17:01,480 --> 00:17:02,939
Sẵn sàng đi chưa?
243
00:17:03,023 --> 00:17:04,149
Bỏ phiếu đi.
244
00:17:04,232 --> 00:17:05,901
Đây không phải nền dân chủ.
245
00:17:05,984 --> 00:17:07,402
Bố được quyết định.
246
00:17:07,486 --> 00:17:09,738
Tôi theo Viktor. Chúng ta bỏ phiếu.
247
00:17:09,821 --> 00:17:12,115
Thế giới sắp tàn mà còn muốn bỏ phiếu?
248
00:17:12,199 --> 00:17:15,869
Bố muốn bọn con liều mạng.
Bọn con nên được thảo luận chút.
249
00:17:17,954 --> 00:17:18,789
Riêng tư.
250
00:17:24,086 --> 00:17:27,047
- Một tiếng nữa gặp lại ở đây nhé?
- Nhất trí.
251
00:17:27,130 --> 00:17:28,548
- Được.
- Sao cũng được.
252
00:17:33,011 --> 00:17:37,099
"Lila nên ở lại".
Từ khi nào anh quyết định thay em vậy?
253
00:17:37,182 --> 00:17:39,768
- Anh chỉ muốn đảm bảo…
- Là vì con à?
254
00:17:39,851 --> 00:17:41,978
Tất nhiên là vì con, được chứ?
255
00:17:42,062 --> 00:17:44,231
Anh bước vào đó, có thể anh sẽ chết.
256
00:17:45,190 --> 00:17:47,984
Nhưng nếu ta vào đó, thành công
và tất cả trở lại bình thường,
257
00:17:48,068 --> 00:17:50,028
anh muốn em ở đây với con ta.
258
00:17:50,112 --> 00:17:53,532
- Em chiến đấu giỏi hơn anh.
- Đầu tiên, không hề.
259
00:17:53,615 --> 00:17:57,577
Lila, đây đâu phải cuộc thi, nhé?
Lần trước ta suýt chết, phải chứ?
260
00:17:57,661 --> 00:17:59,913
Ơn trời là anh đóng được cánh cửa đó.
261
00:17:59,996 --> 00:18:03,333
Tưởng tượng được cảnh
mắc kẹt ở phía bên kia với hắn chứ?
262
00:18:03,416 --> 00:18:05,168
Đâu cần tưởng tượng. Em đã trải qua.
263
00:18:05,252 --> 00:18:06,461
Tốt. Vậy em sẽ ở lại.
264
00:18:06,545 --> 00:18:07,963
Còn lâu. Em sẽ đi.
265
00:18:10,966 --> 00:18:12,509
Sao em không để anh đúng?
266
00:18:12,592 --> 00:18:14,427
Chỉ một lần thôi?
267
00:18:15,470 --> 00:18:20,183
Nghe này, Diego,
anh nói anh chọn em, phải không?
268
00:18:20,267 --> 00:18:23,353
Em là người thế này.
Một chiến binh. Giống như anh.
269
00:18:23,436 --> 00:18:26,148
Anh chỉ nói vậy
vì nghĩ em sẽ đối tốt với anh.
270
00:18:28,733 --> 00:18:31,153
Nếu muốn được đối tốt,
anh đã ở bên người khác.
271
00:18:39,828 --> 00:18:40,787
Viktor, đợi đã!
272
00:18:40,871 --> 00:18:43,039
Để làm gì? Chịu trận tiếp à?
273
00:18:43,123 --> 00:18:44,666
Tối qua chị say quá.
274
00:18:44,749 --> 00:18:46,793
Chị không cần thanh minh. Em hiểu.
275
00:18:46,877 --> 00:18:49,671
Em là đứa chị ghét nhất.
Em hủy hoại đời chị…
276
00:18:49,754 --> 00:18:53,508
Được rồi. Không, không phải…
Em làm ơn dừng lại và nghe đã nhé?
277
00:18:58,680 --> 00:18:59,890
Tối qua em nói đúng.
278
00:19:01,683 --> 00:19:03,185
Claire và Ray không còn.
279
00:19:06,730 --> 00:19:10,233
Nhưng ghét bỏ em
cũng không hồi sinh được hai người đó.
280
00:19:11,860 --> 00:19:13,236
Và nỗi đau của chị…
281
00:19:15,322 --> 00:19:17,157
không cho chị quyền làm tổn thương em.
282
00:19:21,036 --> 00:19:22,120
Nhưng nó là thật.
283
00:19:24,039 --> 00:19:27,417
Và là thứ đè nặng trong lòng chị.
284
00:19:31,129 --> 00:19:32,672
Đó là lý do nếu chị không…
285
00:19:34,216 --> 00:19:37,844
nếu chị không làm gì đó,
nếu chị không hành động ngay…
286
00:19:41,848 --> 00:19:44,935
nó sẽ chỉ là một
trong nhiều điều tan biến vào hư vô.
287
00:19:45,644 --> 00:19:47,062
Nếu ta ở lại đây,
288
00:19:48,730 --> 00:19:49,689
ta sẽ chết.
289
00:19:51,983 --> 00:19:55,737
Nhưng nếu ta đi qua cánh cổng,
ta có thể cứu cả vũ trụ.
290
00:19:56,529 --> 00:19:59,157
Ta có thể cứu mọi người.
291
00:20:00,200 --> 00:20:03,870
Vậy ta có thể gác lại quá khứ
và cùng nhau tiến lên không?
292
00:20:06,039 --> 00:20:07,290
Em giúp chị được chứ?
293
00:20:14,339 --> 00:20:15,382
Chị yêu em.
294
00:20:17,801 --> 00:20:18,885
Em cũng yêu chị.
295
00:20:38,613 --> 00:20:39,489
Này.
296
00:20:42,075 --> 00:20:43,743
Ta còn bao lâu?
297
00:20:44,327 --> 00:20:45,495
Vài giờ.
298
00:20:45,578 --> 00:20:48,373
Có thể nhiều hơn, có thể ít hơn.
Sloane đâu?
299
00:20:48,873 --> 00:20:52,127
Lục lọi hầm rượu để mở tiệc tận thế.
300
00:20:52,210 --> 00:20:54,296
Xem ra anh chị đã quyết
phương án bỏ phiếu.
301
00:20:54,379 --> 00:20:56,256
Rất hoan nghênh em dự tiệc.
302
00:20:56,339 --> 00:20:58,425
Em vẫn đang phân vân chuyện đó.
303
00:20:58,508 --> 00:21:01,720
Tối qua em đã thấy một chuyện
đúng ra không nên thấy.
304
00:21:01,803 --> 00:21:05,932
Diego và Lila. Ừ, đôi khi
họ làm chuyện đó trên cầu thang.
305
00:21:06,016 --> 00:21:07,726
Không, em đã thấy bố.
306
00:21:07,809 --> 00:21:11,730
Bố ở trong phòng với ai đó.
Bố đang thỏa thuận gì đó.
307
00:21:11,813 --> 00:21:12,981
Trước khi anh hỏi,
308
00:21:13,064 --> 00:21:15,650
em không biết thỏa thuận là gì hay với ai.
309
00:21:15,734 --> 00:21:17,777
Toàn bộ ký ức thật mơ hồ.
310
00:21:17,861 --> 00:21:19,362
Chả phải anh hay Sloane.
311
00:21:19,446 --> 00:21:23,074
Tối qua bọn anh bận làm việc khác.
312
00:21:23,158 --> 00:21:26,786
Ừ, em hiểu, Luther. Cảm ơn.
Tối qua ai cũng mải mây mưa.
313
00:21:26,870 --> 00:21:28,121
Ben cũng có ai đó à?
314
00:21:28,204 --> 00:21:29,831
Tập trung hộ cái.
315
00:21:29,914 --> 00:21:33,168
Câu chuyện về những quả chuông?
Bố còn giấu ta gì đó.
316
00:21:33,251 --> 00:21:36,254
Nghĩ đi. Có lúc nào
bố thành thật với chúng ta chưa?
317
00:21:36,338 --> 00:21:38,882
Không biết nữa.
Bố chả bao giờ nhẹ tay khi đánh giá ta.
318
00:21:38,965 --> 00:21:41,384
- Bố luôn cho em năm sao.
- Thật sao?
319
00:21:41,468 --> 00:21:44,137
Nghe này, em đủ già
để biết tin vào bản năng,
320
00:21:44,220 --> 00:21:46,473
bản năng mách bảo em đây là cái bẫy.
321
00:21:48,099 --> 00:21:49,309
Anh cứ ngẫm đi.
322
00:23:42,630 --> 00:23:44,924
Chắc ai cũng đoán được
chị theo phương án nào.
323
00:23:46,342 --> 00:23:47,594
Ta đã trải qua quá nhiều.
324
00:23:48,970 --> 00:23:50,472
Ta đều đã mất người thân…
325
00:23:53,099 --> 00:23:54,058
Ma-nơ-canh…
326
00:23:55,768 --> 00:23:58,771
Nhưng cái chết của họ
phải có ý nghĩa gì đó.
327
00:24:01,649 --> 00:24:03,568
Bởi thế chị bỏ phiếu theo bố.
328
00:24:07,697 --> 00:24:08,823
Như cô ấy nói.
329
00:24:09,574 --> 00:24:11,826
Cùng đi cứu vũ trụ nào!
330
00:24:13,620 --> 00:24:15,580
Được rồi, vì cô ấy bỏ phiếu đi,
331
00:24:16,664 --> 00:24:17,624
anh bỏ phiếu ở.
332
00:24:18,583 --> 00:24:21,085
- Tốt quá đúng không?
- Anh đang đùa.
333
00:24:22,420 --> 00:24:24,380
Đó là phiếu bầu của anh ấy, Lila.
334
00:24:25,507 --> 00:24:26,341
Klaus?
335
00:24:26,424 --> 00:24:28,301
Em theo bố.
336
00:24:32,805 --> 00:24:34,182
Được rồi, bốn chọi một.
337
00:24:35,391 --> 00:24:36,226
Viktor?
338
00:24:40,980 --> 00:24:43,691
Nghe này, em muốn tin, được chứ? Thật đấy.
339
00:24:45,360 --> 00:24:48,488
Em không thể rũ bỏ cảm giác
ta không biết mình dấn thân vào thứ gì.
340
00:24:49,822 --> 00:24:53,368
Phải, nhưng ta biết
kết cục sẽ thế nào nếu không làm.
341
00:24:54,911 --> 00:24:56,913
Chúng ta phải làm cùng nhau.
342
00:24:57,789 --> 00:24:58,790
Viktor.
343
00:24:59,541 --> 00:25:00,375
Một gia đình.
344
00:25:01,251 --> 00:25:04,629
Chị không thể
cứ lạm dụng từ "gia đình" thế được.
345
00:25:04,712 --> 00:25:05,838
Thế không đủ.
346
00:25:08,424 --> 00:25:09,634
Em bỏ phiếu ở lại.
347
00:25:12,303 --> 00:25:13,137
Luther?
348
00:25:17,350 --> 00:25:21,271
Sloane và anh đã nói chuyện,
349
00:25:22,438 --> 00:25:23,439
bọn anh không đi.
350
00:25:24,524 --> 00:25:27,193
Nghe này, bọn anh muốn
dành thời gian còn lại bên nhau,
351
00:25:27,277 --> 00:25:33,074
không phải đấu với một gã cầm kiếm,
rung chuông hay gì hết.
352
00:25:34,033 --> 00:25:34,951
Vậy là…
353
00:25:35,910 --> 00:25:38,079
Chà, hòa rồi. Bốn đi, bốn ở.
354
00:25:39,872 --> 00:25:41,499
Vậy là còn lại cậu, Số Năm.
355
00:25:46,713 --> 00:25:51,217
Con đã thấy tương lai
và nó bảo con không tham gia chuyện này.
356
00:25:52,135 --> 00:25:53,428
Con bỏ phiếu ở lại.
357
00:25:54,512 --> 00:25:56,222
Đã đến lúc chấp nhận số phận.
358
00:26:05,940 --> 00:26:07,358
Các người thật thảm hại.
359
00:26:12,196 --> 00:26:14,866
Sao ta không thể vào đó, chỉ bốn chúng ta?
360
00:26:15,366 --> 00:26:17,035
Vì sẽ cầm chắc thất bại.
361
00:26:17,118 --> 00:26:18,703
Phải có bảy người.
362
00:26:22,790 --> 00:26:23,750
Mọi người…
363
00:26:25,543 --> 00:26:27,462
Không thể nói tôi hài lòng với việc này.
364
00:26:29,213 --> 00:26:32,508
Nhưng tôi nhận ra tất cả là do tôi.
365
00:26:34,677 --> 00:26:37,847
Tôi đã làm mọi người thất vọng
khi còn nhỏ và cả bây giờ.
366
00:26:39,641 --> 00:26:40,725
Vì hành động đó,
367
00:26:40,808 --> 00:26:43,728
tôi đã hại cả vũ trụ chịu cảnh diệt vong.
368
00:26:46,814 --> 00:26:49,817
Nếu có ai cần tôi, tôi sẽ ở ngoài sân…
369
00:26:52,528 --> 00:26:53,988
chờ đợi cái kết.
370
00:26:57,700 --> 00:26:58,576
Lũ ngốc.
371
00:27:02,330 --> 00:27:03,956
Đó là lời xin lỗi thật chứ?
372
00:27:04,457 --> 00:27:06,668
Bố chưa từng xin lỗi
vì chuyện gì trong đời.
373
00:27:06,751 --> 00:27:08,252
Thật ra em thấy tội bố.
374
00:27:08,336 --> 00:27:10,046
Đừng lo. Rồi sẽ hết thôi.
375
00:27:13,591 --> 00:27:14,717
Giờ thì sao?
376
00:27:14,801 --> 00:27:16,094
Ta chờ đợi cái kết.
377
00:27:18,179 --> 00:27:21,057
Hẹn gặp lại mọi người. Em đã rất vui.
378
00:28:11,983 --> 00:28:13,359
Ôi, khỉ thật.
379
00:28:21,451 --> 00:28:22,744
Bố này.
380
00:28:22,827 --> 00:28:24,746
Krug 1968.
381
00:28:25,371 --> 00:28:26,539
Rượu năm đó rất ngon.
382
00:28:26,622 --> 00:28:29,751
Vâng. Nâng ly lần cuối
với Sloane trước khi…
383
00:28:31,085 --> 00:28:34,255
Máy làm đá tầng bọn con hỏng,
nên con, bố biết đấy…
384
00:28:36,632 --> 00:28:37,592
Bố ổn chứ?
385
00:28:37,675 --> 00:28:40,261
Đây là thất bại của đời tôi.
386
00:28:41,387 --> 00:28:44,307
Tôi ngồi đây
nghĩ về bao thế kỷ giờ thành công cốc
387
00:28:44,390 --> 00:28:47,894
chỉ vì một phiên bản khác của tôi
đã nghiệt ngã với các con.
388
00:28:49,520 --> 00:28:50,563
Bố nghe này.
389
00:28:52,064 --> 00:28:54,358
Không đơn giản thế đâu, được chứ?
390
00:28:54,942 --> 00:28:57,820
Từ chối bố không hề dễ dàng.
391
00:28:57,904 --> 00:28:58,780
Bố biết chứ?
392
00:29:00,323 --> 00:29:03,785
- Nhưng con phải làm thế.
- Luther, vũ trụ đang tan rã.
393
00:29:03,868 --> 00:29:07,455
Phải, con biết,
nhưng luôn có lý do gì đó, bố biết chứ?
394
00:29:09,165 --> 00:29:10,958
Con đã sống cả đời vì bố.
395
00:29:12,460 --> 00:29:15,046
Mọi việc bố muốn con làm, con đều đã làm.
396
00:29:16,964 --> 00:29:18,299
Con sẽ không làm nữa.
397
00:29:21,177 --> 00:29:22,303
Cũng nên thế.
398
00:29:24,222 --> 00:29:26,516
Anh là một người phi thường, Luther.
399
00:29:28,267 --> 00:29:30,269
Dù tôi đã bắt anh chịu bao khổ ải,
400
00:29:31,854 --> 00:29:33,356
hy vọng được anh tha thứ.
401
00:29:35,191 --> 00:29:36,192
Có được không?
402
00:29:40,279 --> 00:29:42,532
Con sẽ tha thứ cho ta chứ, con trai?
403
00:29:47,411 --> 00:29:48,329
Vâng.
404
00:29:50,790 --> 00:29:51,791
Vâng, tất nhiên.
405
00:29:51,874 --> 00:29:53,000
Cảm ơn con.
406
00:29:56,212 --> 00:29:57,171
Cảm ơn.
407
00:30:00,716 --> 00:30:05,930
Ta chỉ ước con tự nhận thức được tiềm năng
vào thời điểm thuận lợi hơn cho vũ trụ.
408
00:30:06,514 --> 00:30:08,099
Con không hiểu.
409
00:30:19,193 --> 00:30:21,821
- Bố…
- Có một câu nói xưa, Luther.
410
00:30:22,321 --> 00:30:25,533
Cách tốt nhất để gắn kết gia đình
là đám cưới
411
00:30:26,325 --> 00:30:27,451
hoặc đám tang.
412
00:30:28,494 --> 00:30:29,495
Ta đã thử một cách.
413
00:30:30,246 --> 00:30:31,998
Giờ phải thử cách còn lại.
414
00:30:45,303 --> 00:30:47,889
Sloane.
415
00:30:47,972 --> 00:30:49,557
Ta biết.
416
00:30:50,099 --> 00:30:53,019
Ngay khi con vừa tìm được tình yêu.
Đáng tiếc làm sao.
417
00:30:54,395 --> 00:30:57,315
Nhưng đừng lo.
Chắc chắn ta sẽ chăm sóc con bé.
418
00:30:57,982 --> 00:30:58,816
Bố…
419
00:31:41,567 --> 00:31:42,693
Anh làm gì đấy?
420
00:31:42,777 --> 00:31:45,029
Ăn ngũ cốc. Lần lại ký ức.
421
00:31:45,696 --> 00:31:46,614
Tại sao?
422
00:31:46,697 --> 00:31:48,824
Bố đang che giấu gì đó.
423
00:31:51,243 --> 00:31:53,496
Ừ, cảm giác không chỉ có bố đâu.
424
00:31:56,624 --> 00:31:59,669
- Ý em là sao?
- Allison xin lỗi em.
425
00:32:00,169 --> 00:32:02,380
Được rồi, và vì sao em thấy nghi?
426
00:32:02,463 --> 00:32:05,383
Tối qua ở đám cưới
chị ấy sẵn sàng đấu với em cả chục hiệp,
427
00:32:05,466 --> 00:32:09,178
thế mà sáng nay
lại toàn nói về gia đình, bố và tình yêu.
428
00:32:09,261 --> 00:32:12,807
Em không biết. Chắc chắn tối qua
có chuyện, mà em không biết là gì.
429
00:32:18,813 --> 00:32:20,231
Không còn thời gian nữa.
430
00:32:21,148 --> 00:32:24,402
Một mình tôi không thể làm được.
Ta thỏa thuận chứ?
431
00:32:26,696 --> 00:32:28,447
Năm! Sao vậy?
432
00:32:28,531 --> 00:32:29,907
- Là Allison.
- Cái gì?
433
00:32:29,991 --> 00:32:31,534
Không!
434
00:32:41,377 --> 00:32:42,586
Ôi trời, Luther.
435
00:32:43,838 --> 00:32:45,256
Có chuyện gì thế?
436
00:32:45,339 --> 00:32:47,550
Anh ấy đi lấy đá. Chị không thể…
437
00:32:47,633 --> 00:32:48,968
Anh ấy không quay lại.
438
00:32:49,051 --> 00:32:51,220
Chị không biết.
439
00:32:54,140 --> 00:32:56,267
Chắc chắn là hắn. Gã Hộ Vệ.
440
00:32:57,059 --> 00:33:00,980
Cô ấy nói đúng. Kẻ gây ra chuyện này
có lưỡi kiếm cong dài.
441
00:33:01,063 --> 00:33:02,773
Sao anh dám chắc chứ?
442
00:33:02,857 --> 00:33:05,359
Anh không biết nhiều, mà dao thì anh rành.
443
00:33:05,443 --> 00:33:06,736
Này, chuyện gì vậy?
444
00:33:08,029 --> 00:33:09,739
Ôi trời! Luther.
445
00:33:09,822 --> 00:33:11,866
Nếu ta tấn công trước, anh ấy sẽ còn sống.
446
00:33:33,387 --> 00:33:35,639
Thời gian qua thật vui, bạn già.
447
00:33:54,450 --> 00:33:56,410
Mọi người! Này mọi người!
448
00:33:57,203 --> 00:33:59,038
Phải làm sao với Luther?
449
00:33:59,121 --> 00:34:01,248
Hết thời gian rồi!
Kugelblitz sắp nuốt nơi này.
450
00:34:01,332 --> 00:34:03,000
Vào lối đi! Đó là cách duy nhất!
451
00:34:03,084 --> 00:34:04,126
Anh đã đồng ý ở lại!
452
00:34:04,210 --> 00:34:05,628
Chúng giết Luther, được chứ?
453
00:34:05,711 --> 00:34:07,546
- Nào! Mau!
- Đâu thể bỏ anh ấy.
454
00:34:07,630 --> 00:34:09,298
Đi ngay, không thì chết.
455
00:34:09,381 --> 00:34:10,841
- Không, trời.
- Ta phải đi!
456
00:34:10,925 --> 00:34:12,134
- Đi nào.
- Mau lên.
457
00:34:12,218 --> 00:34:13,969
- Nào! Làm ơn nhanh lên!
- Đi nào!
458
00:34:15,221 --> 00:34:16,597
Đi mau!
459
00:34:16,680 --> 00:34:19,058
- Đi! Em còn chờ gì?
- Chuyện này chưa xong đâu.
460
00:34:19,975 --> 00:34:20,851
Vào đường hầm đi!
461
00:34:20,935 --> 00:34:22,144
- Khoan!
- Bố làm gì vậy?
462
00:34:22,228 --> 00:34:24,855
Anh đã xuất sắc giúp tôi
được gia đình đón nhận lại.
463
00:34:24,939 --> 00:34:27,691
Nhưng anh đem lại
nhiều phiền phức hơn giá trị. Xin lỗi.
464
00:34:27,775 --> 00:34:28,859
Không, bố!
465
00:34:34,907 --> 00:34:36,992
KHÁCH SẠN OBSIDIAN
466
00:34:46,460 --> 00:34:47,461
Khốn kiếp!
467
00:38:26,347 --> 00:38:28,807
Biên dịch: Bảo Dung