1 00:00:06,132 --> 00:00:09,719 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,895 --> 00:00:19,896 Con chào bố. 3 00:00:20,688 --> 00:00:24,650 Bây giờ là 7:35 theo Giờ chuẩn Mặt trăng. 4 00:00:25,526 --> 00:00:28,738 Kỷ niệm ngày thứ 47 trên cung trăng này. 5 00:00:29,447 --> 00:00:31,324 Sức khỏe vẫn tốt. 6 00:00:31,407 --> 00:00:34,327 Nguồn cung cấp không khí… 7 00:00:34,410 --> 00:00:36,120 NGÀY THỨ 47 Ở TRÊN MẶT TRĂNG 8 00:00:36,204 --> 00:00:37,080 Còn tốt hơn. 9 00:00:37,747 --> 00:00:40,750 Hôm nay, con sẽ thu thập mẫu từ hố Burrell. 10 00:00:42,168 --> 00:00:45,880 Hy vọng mọi chuyện ở nhà vẫn ổn và… 11 00:00:47,090 --> 00:00:48,174 Kết thúc liên lạc. 12 00:01:13,157 --> 00:01:14,408 Ôi, khỉ thật! 13 00:01:14,951 --> 00:01:16,160 Ái! Trời đất! 14 00:01:29,215 --> 00:01:30,508 Ôi, khỉ thật! 15 00:01:51,279 --> 00:01:53,906 TRẠM MẶT TRĂNG 01 16 00:01:53,990 --> 00:01:56,117 NGÀY THỨ 134 Ở TRÊN MẶT TRĂNG 17 00:02:01,372 --> 00:02:04,167 CÔNG TY HARGREEVES GỬI: BỐ - TỪ: THƯƠNG MẾN, LUTHER 18 00:02:12,175 --> 00:02:16,470 NGÀY THỨ 207 Ở TRÊN MẶT TRĂNG 19 00:02:16,554 --> 00:02:19,140 BỘT ĐẬU NÀNH 20 00:02:24,687 --> 00:02:27,982 NGÀY THỨ 406 Ở TRÊN MẶT TRĂNG 21 00:02:45,124 --> 00:02:48,961 NGÀY THỨ 972 Ở TRÊN MẶT TRĂNG 22 00:02:59,764 --> 00:03:02,058 PHÁT HIỆN RANH GIỚI ĐỊA LÝ 23 00:03:15,279 --> 00:03:18,157 Bị từ chối! Cái quái gì vậy? Mặt trăng ngu ngốc. 24 00:03:46,560 --> 00:03:50,064 KHOANG CHỨA ĐÔNG LẠNH A13G5 HARGREEVES, ABIGAIL - TÌNH TRẠNG: ĐÃ CHẾT 25 00:04:10,001 --> 00:04:11,627 Trời, cái đầu tôi… 26 00:04:11,711 --> 00:04:13,170 Đừng lớn tiếng thế. 27 00:04:14,005 --> 00:04:17,216 Klaus? Klaus, anh ở đâu? 28 00:04:17,300 --> 00:04:20,052 Anh ở đây. Đừng hoảng. 29 00:04:20,678 --> 00:04:23,055 Không ai phải hoảng cả. 30 00:04:23,139 --> 00:04:24,223 ĐỒ MẤT DẠY 31 00:04:30,813 --> 00:04:32,815 - Anh có… - Không. Chẳng nhớ gì. 32 00:04:34,025 --> 00:04:34,900 Tôi cũng thế. 33 00:04:34,984 --> 00:04:37,820 Ừ, một đêm quá nhiệt. 34 00:04:39,530 --> 00:04:41,115 Đúng vậy. 35 00:04:41,198 --> 00:04:45,161 Thấy chưa? Anh biết em vẫn có chút tính của Ben cũ mà. 36 00:04:45,244 --> 00:04:48,831 Giờ em có thể thôi cau có và ủ ê rồi đấy. 37 00:04:48,914 --> 00:04:49,999 Tôi đâu có ủ ê. 38 00:04:50,082 --> 00:04:51,792 - Ben-er-ino. - Đừng gọi thế. 39 00:04:51,876 --> 00:04:54,086 Ta đã cải thiện được nhiều rồi mà. 40 00:04:54,170 --> 00:04:57,298 - Cải thiện cái gì? - Cái thói ra vẻ hổ báo của em. 41 00:04:57,381 --> 00:04:59,383 Tối qua! Anh nhớ ra rồi! 42 00:05:00,634 --> 00:05:03,637 Em đã mở kimono với anh, nhớ chứ? 43 00:05:04,347 --> 00:05:06,891 Và cho anh thấy con người thật sự của em. 44 00:05:06,974 --> 00:05:08,559 Những cảm xúc chất chứa. 45 00:05:08,642 --> 00:05:09,894 Tôi đã say. 46 00:05:09,977 --> 00:05:11,270 Em là người tốt, Ben, 47 00:05:11,354 --> 00:05:14,732 nhưng em đang rất cố gắng làm người xấu. 48 00:05:14,815 --> 00:05:15,858 Tôi ghét anh. 49 00:05:15,941 --> 00:05:17,318 - Không đâu. - Có đấy. 50 00:05:17,401 --> 00:05:20,446 - Có. Có rất nhiều! - Không! 51 00:05:20,529 --> 00:05:22,198 Cơ chế phòng thủ kinh điển. 52 00:05:22,281 --> 00:05:24,658 Xua đuổi những người quan tâm em nhất. 53 00:05:24,742 --> 00:05:26,243 Hệt như bố. 54 00:05:30,831 --> 00:05:34,418 Cố gắng tìm hiểu bố hơn một chút cũng đâu có mất gì. 55 00:05:34,502 --> 00:05:37,505 Em sẽ ngạc nhiên khi biết trong lòng bố đầy yêu thương. 56 00:05:37,588 --> 00:05:40,508 Thêm nữa, bố có cả kế hoạch để cứu vũ trụ. 57 00:05:40,591 --> 00:05:42,009 Một lần! Chỉ một lần! 58 00:05:43,427 --> 00:05:45,262 Thôi nào! Ben-eri… 59 00:05:46,055 --> 00:05:47,681 Mở kimono ra đi cưng. 60 00:05:53,646 --> 00:05:54,480 Tại sao vậy? 61 00:05:59,360 --> 00:06:01,278 Tối qua mình đã làm gì? 62 00:06:04,532 --> 00:06:05,491 Luther! 63 00:06:06,575 --> 00:06:07,493 Xin chúc mừng. 64 00:06:07,576 --> 00:06:10,371 Đây quả thật là một phép màu. 65 00:06:10,955 --> 00:06:14,667 Có ai ở đây nghĩ rằng Luther, trong tất cả mọi người, 66 00:06:14,750 --> 00:06:17,753 lại tìm được ai đó chịu động vào thứ này? 67 00:06:17,837 --> 00:06:20,297 Một chàng khỉ còn "zin" ngoài vũ trụ. 68 00:06:20,381 --> 00:06:22,466 Không dễ kiếm người để mai mối đâu. 69 00:06:22,550 --> 00:06:26,220 Chúng ta đều đang nghĩ vậy mà. Chuyện rành rành ra đấy. 70 00:06:26,303 --> 00:06:27,638 Chúc anh may mắn. 71 00:06:27,721 --> 00:06:31,725 Mừng sinh… Không phải sinh nhật anh. Mừng hôn lễ, anh bạn. Bảo trọng. 72 00:06:34,728 --> 00:06:35,896 Không còn thời gian nữa. 73 00:06:36,647 --> 00:06:39,942 Một mình tôi không thể làm được. Ta thỏa thuận chứ? 74 00:06:40,025 --> 00:06:42,153 Bố đang nói chuyện với ai vậy? 75 00:06:50,744 --> 00:06:52,746 Ông già tính làm gì thế nhỉ? 76 00:06:59,044 --> 00:07:00,212 Gặp ác mộng hả? 77 00:07:02,840 --> 00:07:04,133 Sao bố lại ở đây? 78 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 Anh nghĩ để làm gì? Mang đồ ăn cho anh. 79 00:07:06,760 --> 00:07:09,388 Chắc chắn sau cuộc vui tối qua, 80 00:07:09,472 --> 00:07:12,349 một bữa sáng thịnh soạn sẽ giúp ngày mới khởi đầu đầy hứng khởi. 81 00:07:12,433 --> 00:07:13,934 Con không nhớ rõ gì hết. 82 00:07:20,441 --> 00:07:23,277 - Còn gì nữa ạ? - Nói thật, tôi có chút lo lắng. 83 00:07:23,360 --> 00:07:24,862 Bố quan tâm từ khi nào? 84 00:07:24,945 --> 00:07:28,157 Xin nhắc anh nhớ, tôi không phải Hargreeves nuôi lớn anh. 85 00:07:28,240 --> 00:07:32,286 Đúng vậy, chúng tôi có chung ADN, phong cách hoàn hảo, phong thái, 86 00:07:32,369 --> 00:07:36,040 nhưng tôi đảm bảo hoàn cảnh sống của bọn tôi rất khác nhau. 87 00:07:36,749 --> 00:07:39,919 Và là người tỉnh táo duy nhất ở đám cưới, 88 00:07:40,002 --> 00:07:43,839 tôi có cơ hội độc nhất được chứng kiến anh tranh cãi với Allison. 89 00:07:45,049 --> 00:07:47,551 Thật tiếc khi thấy một gia đình bất hòa. 90 00:07:47,635 --> 00:07:48,594 Gia đình. 91 00:07:48,677 --> 00:07:50,262 Từ đó có nghĩa là gì chứ? 92 00:07:50,346 --> 00:07:53,474 Gia đình là những người duy nhất biết chúng ta 93 00:07:53,557 --> 00:07:56,560 khi chúng ta trải qua những thử thách lớn nhất. 94 00:07:56,644 --> 00:07:58,938 Tôi nghĩ điều đó có giá trị gì đó. 95 00:08:01,524 --> 00:08:03,442 Sao bố không nói với Allison? 96 00:08:08,781 --> 00:08:10,199 Chúa ơi. 97 00:08:10,282 --> 00:08:11,909 Ngài sẽ đến ngay bây giờ. 98 00:08:13,244 --> 00:08:14,245 Tôi đùa đấy. 99 00:08:17,039 --> 00:08:18,290 Giờ bố còn biết đùa. 100 00:08:18,374 --> 00:08:21,794 Thật ra, điều tôi đến để thảo luận vô cùng nghiêm trọng. 101 00:08:31,303 --> 00:08:32,680 Em hỏi anh một câu nhé? 102 00:08:33,597 --> 00:08:35,516 Một câu hỏi gợi cảm à? 103 00:08:36,642 --> 00:08:38,185 Ôi trời, hy vọng là không. 104 00:08:41,438 --> 00:08:43,607 Anh có nghĩ anh quá cay nghiệt với bố? 105 00:08:52,491 --> 00:08:53,617 Nghe này, Sloane. 106 00:08:55,244 --> 00:08:58,289 Anh có mối quan hệ phức tạp với bố, được chứ? 107 00:08:58,372 --> 00:08:59,999 Bố anh. Người nuôi anh lớn. 108 00:09:00,583 --> 00:09:02,710 Bố đã lừa dối anh. 109 00:09:02,793 --> 00:09:04,211 Lợi dụng anh, 110 00:09:05,504 --> 00:09:07,423 anh đã bỏ qua hết cho bố. 111 00:09:08,674 --> 00:09:12,386 Đây là một Hargreeves khác. Anh phải cho bố một cơ hội. 112 00:09:15,014 --> 00:09:17,182 Xin lỗi, cửa mở. 113 00:09:17,266 --> 00:09:19,685 - Không, không sao. Vào đi. - Ừ. 114 00:09:19,768 --> 00:09:21,854 - Xin lỗi, bừa bộn quá. - Đâu cần. 115 00:09:22,730 --> 00:09:23,564 Ôi. Xin lỗi. 116 00:09:29,028 --> 00:09:30,904 Nghe này, em chỉ muốn ghé qua 117 00:09:32,406 --> 00:09:33,532 và nói xin lỗi. 118 00:09:34,742 --> 00:09:37,494 Được chứ? Gần đây em đã là một đứa em tồi tệ. 119 00:09:37,578 --> 00:09:41,999 Nếu em muốn xin lỗi mọi người, Viktor nên là người đầu tiên. 120 00:09:42,082 --> 00:09:44,752 Không, em biết. Em sẽ xin lỗi đến cậu ấy. 121 00:09:44,835 --> 00:09:47,630 Em chỉ đang… xin lỗi dần từng người. 122 00:09:48,255 --> 00:09:51,300 Được rồi. Anh tha lỗi cho em. 123 00:09:53,636 --> 00:09:54,470 Ừ. 124 00:09:57,806 --> 00:10:02,186 À, bố triệu tập họp trưa nay đấy. 125 00:10:02,269 --> 00:10:03,354 Cả hai sẽ đến chứ? 126 00:10:03,437 --> 00:10:04,772 Ồ, anh hiểu rồi. 127 00:10:05,814 --> 00:10:08,275 - Anh hiểu rồi. - Luther, bố có kế hoạch. 128 00:10:08,984 --> 00:10:11,570 - Bố nghĩ có thể cứu vũ trụ. - Thế cơ đấy! 129 00:10:11,654 --> 00:10:14,281 Nên làm ơn hãy đến nhé. Cả hai người. 130 00:10:15,491 --> 00:10:16,784 - Không. - Bọn chị sẽ tới. 131 00:10:17,785 --> 00:10:18,661 Tuyệt! 132 00:10:19,870 --> 00:10:20,704 Được rồi. 133 00:10:24,917 --> 00:10:27,836 Em biết không, anh thật sự ước em không làm thế. 134 00:10:27,920 --> 00:10:30,172 Nghe điều bố muốn nói thì mất gì chứ? 135 00:10:30,255 --> 00:10:33,258 Đừng đánh giá thấp thiệt hại ông ấy có thể gây ra khi họp gia đình. 136 00:10:33,342 --> 00:10:36,011 Ông ấy khác người bố kia mà. 137 00:10:36,595 --> 00:10:38,806 Và anh cũng không còn như trước. 138 00:10:38,889 --> 00:10:40,182 Anh là chồng em. 139 00:10:40,974 --> 00:10:43,644 Và dù anh quyết định thế nào, em cũng ủng hộ. 140 00:10:45,270 --> 00:10:46,480 - Được. - Được. 141 00:11:03,372 --> 00:11:04,456 Reginald. 142 00:11:04,540 --> 00:11:06,458 Chắc cậu biết lý do tôi ở đây. 143 00:11:07,334 --> 00:11:10,754 Để con tiết kiệm thời gian cho bố. Trả lời luôn là "không". 144 00:11:11,380 --> 00:11:15,008 Con hoàn toàn không hứng thú với kế hoạch thối tha bố vạch ra. 145 00:11:15,092 --> 00:11:18,470 Nó không hề thối tha như cậu thô thiển gọi. 146 00:11:20,556 --> 00:11:21,765 Tôi ngồi cùng nhé? 147 00:11:21,849 --> 00:11:24,435 Thật ra, con muốn được ngồi một mình. 148 00:11:25,853 --> 00:11:27,271 Có vẻ không được rồi. 149 00:11:33,736 --> 00:11:34,820 Trời đất! 150 00:11:36,071 --> 00:11:37,823 Có phải Louis XIII đâu. 151 00:11:37,906 --> 00:11:39,158 Chưa phải là dở nhất. 152 00:11:40,909 --> 00:11:42,703 Thật ấn tượng, phải không? 153 00:11:43,871 --> 00:11:46,665 Có bao cách mắc sai lầm chết người. 154 00:11:46,749 --> 00:11:49,084 Cách này đúng là hết đường lui nhất. 155 00:11:49,168 --> 00:11:50,711 Thật ra con thấy nhẹ nhõm. 156 00:11:50,794 --> 00:11:52,838 Lần này, con chấp nhận tất cả. 157 00:11:53,672 --> 00:11:56,550 Không có Ủy Ban, không có dịch chuyển. 158 00:11:57,301 --> 00:11:59,428 Không phải dành cả đời phát điên, 159 00:12:00,053 --> 00:12:02,181 chỉ mong gặp một gương mặt thân quen. 160 00:12:08,729 --> 00:12:12,399 Tôi đã thấy các thế giới suy tàn theo cách sẽ khiến cậu sửng sốt. 161 00:12:12,483 --> 00:12:16,278 Chà! Reginald Hargreeves, bố chưa từng thôi làm con ngạc nhiên. 162 00:12:16,361 --> 00:12:17,821 Cũng có chút an ủi. 163 00:12:18,947 --> 00:12:21,158 Sau một thời gian, tất cả đều từa tựa nhau. 164 00:12:22,159 --> 00:12:27,706 Nhưng cậu không bao giờ quên nơi đầu tiên, quê hương, tội lỗi ban đầu của cậu. 165 00:12:28,665 --> 00:12:31,919 Cậu không ngừng tự hỏi: "Mình đã làm đủ để cứu những người thân yêu?" 166 00:12:32,002 --> 00:12:32,920 Bố làm đủ chưa? 167 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 Chưa, nhưng tôi hy vọng các cô cậu có thể giúp tôi chuyện đó. 168 00:12:38,050 --> 00:12:39,384 Bắt đầu rồi. 169 00:12:41,470 --> 00:12:44,264 Xin lỗi, Reg. Con đã nhận lời nhắn từ tương lai. 170 00:12:44,348 --> 00:12:45,641 Tương lai nào? 171 00:12:45,724 --> 00:12:49,895 Chính con trong tương lai đã nói với con rất rõ ràng 172 00:12:49,978 --> 00:12:51,647 là đừng cứu thế giới này. 173 00:12:53,565 --> 00:12:56,151 Cậu quả là một tên quỷ ngạo mạn nhỉ? 174 00:12:56,777 --> 00:12:58,153 "Cậu trong tương lai". 175 00:12:58,237 --> 00:12:59,571 "Cậu trong hiện tại". 176 00:12:59,655 --> 00:13:02,616 Quá khứ cũng bí ẩn như tương lai. 177 00:13:04,785 --> 00:13:08,163 Trước đây cậu đã hủy hoại cuộc đời mình vì không nghe tôi. 178 00:13:08,247 --> 00:13:10,290 Cậu có sẵn sàng lặp lại điều đó? 179 00:13:14,044 --> 00:13:16,463 Được, con sẽ dự cuộc họp vớ vẩn của bố. 180 00:13:16,547 --> 00:13:17,506 Tốt lắm! 181 00:13:17,589 --> 00:13:23,178 Nếu… bố cho con biết chuyện xảy ra với bố ở phòng Trâu Trắng tối qua. 182 00:13:23,262 --> 00:13:24,429 Bố nói chuyện với ai? 183 00:13:24,513 --> 00:13:26,306 Là Klaus à? Hay Ben? 184 00:13:26,390 --> 00:13:27,766 Chả ai. Tôi ở một mình. 185 00:13:28,350 --> 00:13:30,978 Dù tôi nghĩ cậu lúc đó không thể nhớ được gì. 186 00:13:31,061 --> 00:13:33,063 Đi thôi. Không nên đến họp muộn. 187 00:13:34,523 --> 00:13:36,775 Nếu là cậu thì tôi sẽ đi ngay. 188 00:13:36,859 --> 00:13:38,026 Bố dọa con đấy à? 189 00:13:40,863 --> 00:13:41,738 Ta đi chứ? 190 00:13:58,338 --> 00:14:00,924 Năm! Tuyệt! 191 00:14:02,426 --> 00:14:04,344 - Cậu ấy đây rồi. - Tuyệt! 192 00:14:04,428 --> 00:14:05,721 Bài phát biểu tối qua! 193 00:14:07,180 --> 00:14:09,308 Làm tôi rơi nước mắt, đồ ủy mị. 194 00:14:09,391 --> 00:14:13,770 Rất mê đoạn anh bảo ta là một gia đình ràng buộc bởi định mệnh và tình yêu. 195 00:14:13,854 --> 00:14:15,480 - Ừ. Rất hay. - Rồi. Đủ rồi. 196 00:14:15,564 --> 00:14:18,901 Rượu vào nói nhảm đấy. Ban ngày, mọi người vẫn đáng ghét. 197 00:14:18,984 --> 00:14:21,737 Và ngày này sắp trở nên tồi tệ hơn nữa. 198 00:14:22,863 --> 00:14:26,074 Bắc Âu có bảy người ngủ. 199 00:14:26,867 --> 00:14:29,703 Bộ lạc Chân Đen có bảy ngôi sao. 200 00:14:30,454 --> 00:14:33,665 Từ nhỏ, tôi đã nghe truyền thuyết về bảy quả chuông. 201 00:14:34,166 --> 00:14:35,792 Các câu chuyện này đều giống nhau. 202 00:14:35,876 --> 00:14:38,921 Ngôi làng bị đe dọa bởi lũ lụt, hỏa hoạn, 203 00:14:39,004 --> 00:14:40,923 một đêm không bao giờ kết thúc. 204 00:14:41,465 --> 00:14:44,676 Một pháp sư đưa các môn đồ đến một hang thiêng. 205 00:14:44,760 --> 00:14:48,722 Ông ta nói với họ nếu họ rung được bảy quả chuông thần, 206 00:14:48,805 --> 00:14:53,477 ngôi làng sẽ được cứu và tất cả sẽ được khôi phục lại như cũ. 207 00:14:55,729 --> 00:14:56,605 Reggie? 208 00:14:57,189 --> 00:15:01,401 Bớt kể chuyện cổ tích và nói rõ xem chuyện này liên quan gì được không? 209 00:15:01,485 --> 00:15:03,904 Những thần thoại này chứa đựng sự thật. 210 00:15:04,696 --> 00:15:07,115 Không thể phủ nhận điều diễn ra quanh ta. 211 00:15:07,616 --> 00:15:10,118 Hết hôm nay, vạn vật sẽ tan biến, 212 00:15:10,202 --> 00:15:13,997 nhưng người hay thứ tạo nên không gian và thời gian 213 00:15:14,081 --> 00:15:16,750 đã để lại cách để khôi phục mọi thứ 214 00:15:16,833 --> 00:15:19,920 nếu vũ trụ có lúc đối mặt với sự hủy diệt hoàn toàn. 215 00:15:25,258 --> 00:15:27,803 Có một cánh cổng trong vũ trụ. 216 00:15:27,886 --> 00:15:30,138 Tôi đã xây khách sạn này quanh cổng 217 00:15:30,222 --> 00:15:33,266 và nằm ở phía bên kia là câu trả lời. 218 00:15:39,690 --> 00:15:41,441 Và chúng ta phải làm gì? 219 00:15:41,525 --> 00:15:44,069 Chỉ cần vào đó, rung chuông là cứu vãn được? 220 00:15:44,152 --> 00:15:48,490 Không tính phần mỉa mai, anh nói gần đúng hết. Trừ việc có Hộ Vệ. 221 00:15:54,955 --> 00:15:57,290 - Hộ Vệ kiểu gì? - Kiểu gây ra thương tích này. 222 00:15:58,583 --> 00:16:01,044 - Hắn có kiếm. - Một thế lực đáng gờm. 223 00:16:01,128 --> 00:16:03,130 Thấy chứ? Ừ. Đoạn này là con chịu. 224 00:16:03,213 --> 00:16:06,383 Đến đoạn này mới chịu à? Tôi thôi nghe từ đoạn hang thiêng. 225 00:16:06,466 --> 00:16:09,928 Sao những người xây "cửa sau" này lại cần phải có Hộ Vệ? 226 00:16:10,012 --> 00:16:13,724 Để bảo vệ nó khỏi những kẻ muốn lợi dụng vào mục đích bất chính. 227 00:16:13,807 --> 00:16:14,891 Chính xác, Sloane. 228 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Nên tất cả cần hợp lực để đánh bại thứ bảo vệ chuông. 229 00:16:18,186 --> 00:16:19,730 Chị thực sự tin lời nhảm nhí này? 230 00:16:19,813 --> 00:16:22,149 Chuyện Hộ Vệ và chuông thì có gì điên hơn 231 00:16:22,232 --> 00:16:24,776 cặp vượt thời gian và sát thủ đeo mặt nạ hoạt hình? 232 00:16:24,860 --> 00:16:26,653 Cứng họng rồi nhé. 233 00:16:33,744 --> 00:16:34,578 Con tham gia. 234 00:16:35,912 --> 00:16:37,414 Một mình tôi không thể làm được. 235 00:16:40,250 --> 00:16:41,334 Con cũng vậy. 236 00:16:42,961 --> 00:16:44,296 Ta thỏa thuận chứ? 237 00:16:44,880 --> 00:16:46,423 Nhưng nên có người ở lại. 238 00:16:48,175 --> 00:16:49,301 Như Lila. 239 00:16:50,844 --> 00:16:52,763 Hoặc anh ở lại, còn em đi. 240 00:16:53,805 --> 00:16:57,100 Không. Chuyện này quá khó. Không ai được ở lại. 241 00:16:57,184 --> 00:17:01,396 Các con là tất cả những gì ngăn chúng ta rơi vào Miền Lãng Quên. 242 00:17:01,480 --> 00:17:02,939 Sẵn sàng đi chưa? 243 00:17:03,023 --> 00:17:04,149 Bỏ phiếu đi. 244 00:17:04,232 --> 00:17:05,901 Đây không phải nền dân chủ. 245 00:17:05,984 --> 00:17:07,402 Bố được quyết định. 246 00:17:07,486 --> 00:17:09,738 Tôi theo Viktor. Chúng ta bỏ phiếu. 247 00:17:09,821 --> 00:17:12,115 Thế giới sắp tàn mà còn muốn bỏ phiếu? 248 00:17:12,199 --> 00:17:15,869 Bố muốn bọn con liều mạng. Bọn con nên được thảo luận chút. 249 00:17:17,954 --> 00:17:18,789 Riêng tư. 250 00:17:24,086 --> 00:17:27,047 - Một tiếng nữa gặp lại ở đây nhé? - Nhất trí. 251 00:17:27,130 --> 00:17:28,548 - Được. - Sao cũng được. 252 00:17:33,011 --> 00:17:37,099 "Lila nên ở lại". Từ khi nào anh quyết định thay em vậy? 253 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 - Anh chỉ muốn đảm bảo… - Là vì con à? 254 00:17:39,851 --> 00:17:41,978 Tất nhiên là vì con, được chứ? 255 00:17:42,062 --> 00:17:44,231 Anh bước vào đó, có thể anh sẽ chết. 256 00:17:45,190 --> 00:17:47,984 Nhưng nếu ta vào đó, thành công và tất cả trở lại bình thường, 257 00:17:48,068 --> 00:17:50,028 anh muốn em ở đây với con ta. 258 00:17:50,112 --> 00:17:53,532 - Em chiến đấu giỏi hơn anh. - Đầu tiên, không hề. 259 00:17:53,615 --> 00:17:57,577 Lila, đây đâu phải cuộc thi, nhé? Lần trước ta suýt chết, phải chứ? 260 00:17:57,661 --> 00:17:59,913 Ơn trời là anh đóng được cánh cửa đó. 261 00:17:59,996 --> 00:18:03,333 Tưởng tượng được cảnh mắc kẹt ở phía bên kia với hắn chứ? 262 00:18:03,416 --> 00:18:05,168 Đâu cần tưởng tượng. Em đã trải qua. 263 00:18:05,252 --> 00:18:06,461 Tốt. Vậy em sẽ ở lại. 264 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 Còn lâu. Em sẽ đi. 265 00:18:10,966 --> 00:18:12,509 Sao em không để anh đúng? 266 00:18:12,592 --> 00:18:14,427 Chỉ một lần thôi? 267 00:18:15,470 --> 00:18:20,183 Nghe này, Diego, anh nói anh chọn em, phải không? 268 00:18:20,267 --> 00:18:23,353 Em là người thế này. Một chiến binh. Giống như anh. 269 00:18:23,436 --> 00:18:26,148 Anh chỉ nói vậy vì nghĩ em sẽ đối tốt với anh. 270 00:18:28,733 --> 00:18:31,153 Nếu muốn được đối tốt, anh đã ở bên người khác. 271 00:18:39,828 --> 00:18:40,787 Viktor, đợi đã! 272 00:18:40,871 --> 00:18:43,039 Để làm gì? Chịu trận tiếp à? 273 00:18:43,123 --> 00:18:44,666 Tối qua chị say quá. 274 00:18:44,749 --> 00:18:46,793 Chị không cần thanh minh. Em hiểu. 275 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 Em là đứa chị ghét nhất. Em hủy hoại đời chị… 276 00:18:49,754 --> 00:18:53,508 Được rồi. Không, không phải… Em làm ơn dừng lại và nghe đã nhé? 277 00:18:58,680 --> 00:18:59,890 Tối qua em nói đúng. 278 00:19:01,683 --> 00:19:03,185 Claire và Ray không còn. 279 00:19:06,730 --> 00:19:10,233 Nhưng ghét bỏ em cũng không hồi sinh được hai người đó. 280 00:19:11,860 --> 00:19:13,236 Và nỗi đau của chị… 281 00:19:15,322 --> 00:19:17,157 không cho chị quyền làm tổn thương em. 282 00:19:21,036 --> 00:19:22,120 Nhưng nó là thật. 283 00:19:24,039 --> 00:19:27,417 Và là thứ đè nặng trong lòng chị. 284 00:19:31,129 --> 00:19:32,672 Đó là lý do nếu chị không… 285 00:19:34,216 --> 00:19:37,844 nếu chị không làm gì đó, nếu chị không hành động ngay… 286 00:19:41,848 --> 00:19:44,935 nó sẽ chỉ là một trong nhiều điều tan biến vào hư vô. 287 00:19:45,644 --> 00:19:47,062 Nếu ta ở lại đây, 288 00:19:48,730 --> 00:19:49,689 ta sẽ chết. 289 00:19:51,983 --> 00:19:55,737 Nhưng nếu ta đi qua cánh cổng, ta có thể cứu cả vũ trụ. 290 00:19:56,529 --> 00:19:59,157 Ta có thể cứu mọi người. 291 00:20:00,200 --> 00:20:03,870 Vậy ta có thể gác lại quá khứ và cùng nhau tiến lên không? 292 00:20:06,039 --> 00:20:07,290 Em giúp chị được chứ? 293 00:20:14,339 --> 00:20:15,382 Chị yêu em. 294 00:20:17,801 --> 00:20:18,885 Em cũng yêu chị. 295 00:20:38,613 --> 00:20:39,489 Này. 296 00:20:42,075 --> 00:20:43,743 Ta còn bao lâu? 297 00:20:44,327 --> 00:20:45,495 Vài giờ. 298 00:20:45,578 --> 00:20:48,373 Có thể nhiều hơn, có thể ít hơn. Sloane đâu? 299 00:20:48,873 --> 00:20:52,127 Lục lọi hầm rượu để mở tiệc tận thế. 300 00:20:52,210 --> 00:20:54,296 Xem ra anh chị đã quyết phương án bỏ phiếu. 301 00:20:54,379 --> 00:20:56,256 Rất hoan nghênh em dự tiệc. 302 00:20:56,339 --> 00:20:58,425 Em vẫn đang phân vân chuyện đó. 303 00:20:58,508 --> 00:21:01,720 Tối qua em đã thấy một chuyện đúng ra không nên thấy. 304 00:21:01,803 --> 00:21:05,932 Diego và Lila. Ừ, đôi khi họ làm chuyện đó trên cầu thang. 305 00:21:06,016 --> 00:21:07,726 Không, em đã thấy bố. 306 00:21:07,809 --> 00:21:11,730 Bố ở trong phòng với ai đó. Bố đang thỏa thuận gì đó. 307 00:21:11,813 --> 00:21:12,981 Trước khi anh hỏi, 308 00:21:13,064 --> 00:21:15,650 em không biết thỏa thuận là gì hay với ai. 309 00:21:15,734 --> 00:21:17,777 Toàn bộ ký ức thật mơ hồ. 310 00:21:17,861 --> 00:21:19,362 Chả phải anh hay Sloane. 311 00:21:19,446 --> 00:21:23,074 Tối qua bọn anh bận làm việc khác. 312 00:21:23,158 --> 00:21:26,786 Ừ, em hiểu, Luther. Cảm ơn. Tối qua ai cũng mải mây mưa. 313 00:21:26,870 --> 00:21:28,121 Ben cũng có ai đó à? 314 00:21:28,204 --> 00:21:29,831 Tập trung hộ cái. 315 00:21:29,914 --> 00:21:33,168 Câu chuyện về những quả chuông? Bố còn giấu ta gì đó. 316 00:21:33,251 --> 00:21:36,254 Nghĩ đi. Có lúc nào bố thành thật với chúng ta chưa? 317 00:21:36,338 --> 00:21:38,882 Không biết nữa. Bố chả bao giờ nhẹ tay khi đánh giá ta. 318 00:21:38,965 --> 00:21:41,384 - Bố luôn cho em năm sao. - Thật sao? 319 00:21:41,468 --> 00:21:44,137 Nghe này, em đủ già để biết tin vào bản năng, 320 00:21:44,220 --> 00:21:46,473 bản năng mách bảo em đây là cái bẫy. 321 00:21:48,099 --> 00:21:49,309 Anh cứ ngẫm đi. 322 00:23:42,630 --> 00:23:44,924 Chắc ai cũng đoán được chị theo phương án nào. 323 00:23:46,342 --> 00:23:47,594 Ta đã trải qua quá nhiều. 324 00:23:48,970 --> 00:23:50,472 Ta đều đã mất người thân… 325 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 Ma-nơ-canh… 326 00:23:55,768 --> 00:23:58,771 Nhưng cái chết của họ phải có ý nghĩa gì đó. 327 00:24:01,649 --> 00:24:03,568 Bởi thế chị bỏ phiếu theo bố. 328 00:24:07,697 --> 00:24:08,823 Như cô ấy nói. 329 00:24:09,574 --> 00:24:11,826 Cùng đi cứu vũ trụ nào! 330 00:24:13,620 --> 00:24:15,580 Được rồi, vì cô ấy bỏ phiếu đi, 331 00:24:16,664 --> 00:24:17,624 anh bỏ phiếu ở. 332 00:24:18,583 --> 00:24:21,085 - Tốt quá đúng không? - Anh đang đùa. 333 00:24:22,420 --> 00:24:24,380 Đó là phiếu bầu của anh ấy, Lila. 334 00:24:25,507 --> 00:24:26,341 Klaus? 335 00:24:26,424 --> 00:24:28,301 Em theo bố. 336 00:24:32,805 --> 00:24:34,182 Được rồi, bốn chọi một. 337 00:24:35,391 --> 00:24:36,226 Viktor? 338 00:24:40,980 --> 00:24:43,691 Nghe này, em muốn tin, được chứ? Thật đấy. 339 00:24:45,360 --> 00:24:48,488 Em không thể rũ bỏ cảm giác ta không biết mình dấn thân vào thứ gì. 340 00:24:49,822 --> 00:24:53,368 Phải, nhưng ta biết kết cục sẽ thế nào nếu không làm. 341 00:24:54,911 --> 00:24:56,913 Chúng ta phải làm cùng nhau. 342 00:24:57,789 --> 00:24:58,790 Viktor. 343 00:24:59,541 --> 00:25:00,375 Một gia đình. 344 00:25:01,251 --> 00:25:04,629 Chị không thể cứ lạm dụng từ "gia đình" thế được. 345 00:25:04,712 --> 00:25:05,838 Thế không đủ. 346 00:25:08,424 --> 00:25:09,634 Em bỏ phiếu ở lại. 347 00:25:12,303 --> 00:25:13,137 Luther? 348 00:25:17,350 --> 00:25:21,271 Sloane và anh đã nói chuyện, 349 00:25:22,438 --> 00:25:23,439 bọn anh không đi. 350 00:25:24,524 --> 00:25:27,193 Nghe này, bọn anh muốn dành thời gian còn lại bên nhau, 351 00:25:27,277 --> 00:25:33,074 không phải đấu với một gã cầm kiếm, rung chuông hay gì hết. 352 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 Vậy là… 353 00:25:35,910 --> 00:25:38,079 Chà, hòa rồi. Bốn đi, bốn ở. 354 00:25:39,872 --> 00:25:41,499 Vậy là còn lại cậu, Số Năm. 355 00:25:46,713 --> 00:25:51,217 Con đã thấy tương lai và nó bảo con không tham gia chuyện này. 356 00:25:52,135 --> 00:25:53,428 Con bỏ phiếu ở lại. 357 00:25:54,512 --> 00:25:56,222 Đã đến lúc chấp nhận số phận. 358 00:26:05,940 --> 00:26:07,358 Các người thật thảm hại. 359 00:26:12,196 --> 00:26:14,866 Sao ta không thể vào đó, chỉ bốn chúng ta? 360 00:26:15,366 --> 00:26:17,035 Vì sẽ cầm chắc thất bại. 361 00:26:17,118 --> 00:26:18,703 Phải có bảy người. 362 00:26:22,790 --> 00:26:23,750 Mọi người… 363 00:26:25,543 --> 00:26:27,462 Không thể nói tôi hài lòng với việc này. 364 00:26:29,213 --> 00:26:32,508 Nhưng tôi nhận ra tất cả là do tôi. 365 00:26:34,677 --> 00:26:37,847 Tôi đã làm mọi người thất vọng khi còn nhỏ và cả bây giờ. 366 00:26:39,641 --> 00:26:40,725 Vì hành động đó, 367 00:26:40,808 --> 00:26:43,728 tôi đã hại cả vũ trụ chịu cảnh diệt vong. 368 00:26:46,814 --> 00:26:49,817 Nếu có ai cần tôi, tôi sẽ ở ngoài sân… 369 00:26:52,528 --> 00:26:53,988 chờ đợi cái kết. 370 00:26:57,700 --> 00:26:58,576 Lũ ngốc. 371 00:27:02,330 --> 00:27:03,956 Đó là lời xin lỗi thật chứ? 372 00:27:04,457 --> 00:27:06,668 Bố chưa từng xin lỗi vì chuyện gì trong đời. 373 00:27:06,751 --> 00:27:08,252 Thật ra em thấy tội bố. 374 00:27:08,336 --> 00:27:10,046 Đừng lo. Rồi sẽ hết thôi. 375 00:27:13,591 --> 00:27:14,717 Giờ thì sao? 376 00:27:14,801 --> 00:27:16,094 Ta chờ đợi cái kết. 377 00:27:18,179 --> 00:27:21,057 Hẹn gặp lại mọi người. Em đã rất vui. 378 00:28:11,983 --> 00:28:13,359 Ôi, khỉ thật. 379 00:28:21,451 --> 00:28:22,744 Bố này. 380 00:28:22,827 --> 00:28:24,746 Krug 1968. 381 00:28:25,371 --> 00:28:26,539 Rượu năm đó rất ngon. 382 00:28:26,622 --> 00:28:29,751 Vâng. Nâng ly lần cuối với Sloane trước khi… 383 00:28:31,085 --> 00:28:34,255 Máy làm đá tầng bọn con hỏng, nên con, bố biết đấy… 384 00:28:36,632 --> 00:28:37,592 Bố ổn chứ? 385 00:28:37,675 --> 00:28:40,261 Đây là thất bại của đời tôi. 386 00:28:41,387 --> 00:28:44,307 Tôi ngồi đây nghĩ về bao thế kỷ giờ thành công cốc 387 00:28:44,390 --> 00:28:47,894 chỉ vì một phiên bản khác của tôi đã nghiệt ngã với các con. 388 00:28:49,520 --> 00:28:50,563 Bố nghe này. 389 00:28:52,064 --> 00:28:54,358 Không đơn giản thế đâu, được chứ? 390 00:28:54,942 --> 00:28:57,820 Từ chối bố không hề dễ dàng. 391 00:28:57,904 --> 00:28:58,780 Bố biết chứ? 392 00:29:00,323 --> 00:29:03,785 - Nhưng con phải làm thế. - Luther, vũ trụ đang tan rã. 393 00:29:03,868 --> 00:29:07,455 Phải, con biết, nhưng luôn có lý do gì đó, bố biết chứ? 394 00:29:09,165 --> 00:29:10,958 Con đã sống cả đời vì bố. 395 00:29:12,460 --> 00:29:15,046 Mọi việc bố muốn con làm, con đều đã làm. 396 00:29:16,964 --> 00:29:18,299 Con sẽ không làm nữa. 397 00:29:21,177 --> 00:29:22,303 Cũng nên thế. 398 00:29:24,222 --> 00:29:26,516 Anh là một người phi thường, Luther. 399 00:29:28,267 --> 00:29:30,269 Dù tôi đã bắt anh chịu bao khổ ải, 400 00:29:31,854 --> 00:29:33,356 hy vọng được anh tha thứ. 401 00:29:35,191 --> 00:29:36,192 Có được không? 402 00:29:40,279 --> 00:29:42,532 Con sẽ tha thứ cho ta chứ, con trai? 403 00:29:47,411 --> 00:29:48,329 Vâng. 404 00:29:50,790 --> 00:29:51,791 Vâng, tất nhiên. 405 00:29:51,874 --> 00:29:53,000 Cảm ơn con. 406 00:29:56,212 --> 00:29:57,171 Cảm ơn. 407 00:30:00,716 --> 00:30:05,930 Ta chỉ ước con tự nhận thức được tiềm năng vào thời điểm thuận lợi hơn cho vũ trụ. 408 00:30:06,514 --> 00:30:08,099 Con không hiểu. 409 00:30:19,193 --> 00:30:21,821 - Bố… - Có một câu nói xưa, Luther. 410 00:30:22,321 --> 00:30:25,533 Cách tốt nhất để gắn kết gia đình là đám cưới 411 00:30:26,325 --> 00:30:27,451 hoặc đám tang. 412 00:30:28,494 --> 00:30:29,495 Ta đã thử một cách. 413 00:30:30,246 --> 00:30:31,998 Giờ phải thử cách còn lại. 414 00:30:45,303 --> 00:30:47,889 Sloane. 415 00:30:47,972 --> 00:30:49,557 Ta biết. 416 00:30:50,099 --> 00:30:53,019 Ngay khi con vừa tìm được tình yêu. Đáng tiếc làm sao. 417 00:30:54,395 --> 00:30:57,315 Nhưng đừng lo. Chắc chắn ta sẽ chăm sóc con bé. 418 00:30:57,982 --> 00:30:58,816 Bố… 419 00:31:41,567 --> 00:31:42,693 Anh làm gì đấy? 420 00:31:42,777 --> 00:31:45,029 Ăn ngũ cốc. Lần lại ký ức. 421 00:31:45,696 --> 00:31:46,614 Tại sao? 422 00:31:46,697 --> 00:31:48,824 Bố đang che giấu gì đó. 423 00:31:51,243 --> 00:31:53,496 Ừ, cảm giác không chỉ có bố đâu. 424 00:31:56,624 --> 00:31:59,669 - Ý em là sao? - Allison xin lỗi em. 425 00:32:00,169 --> 00:32:02,380 Được rồi, và vì sao em thấy nghi? 426 00:32:02,463 --> 00:32:05,383 Tối qua ở đám cưới chị ấy sẵn sàng đấu với em cả chục hiệp, 427 00:32:05,466 --> 00:32:09,178 thế mà sáng nay lại toàn nói về gia đình, bố và tình yêu. 428 00:32:09,261 --> 00:32:12,807 Em không biết. Chắc chắn tối qua có chuyện, mà em không biết là gì. 429 00:32:18,813 --> 00:32:20,231 Không còn thời gian nữa. 430 00:32:21,148 --> 00:32:24,402 Một mình tôi không thể làm được. Ta thỏa thuận chứ? 431 00:32:26,696 --> 00:32:28,447 Năm! Sao vậy? 432 00:32:28,531 --> 00:32:29,907 - Là Allison. - Cái gì? 433 00:32:29,991 --> 00:32:31,534 Không! 434 00:32:41,377 --> 00:32:42,586 Ôi trời, Luther. 435 00:32:43,838 --> 00:32:45,256 Có chuyện gì thế? 436 00:32:45,339 --> 00:32:47,550 Anh ấy đi lấy đá. Chị không thể… 437 00:32:47,633 --> 00:32:48,968 Anh ấy không quay lại. 438 00:32:49,051 --> 00:32:51,220 Chị không biết. 439 00:32:54,140 --> 00:32:56,267 Chắc chắn là hắn. Gã Hộ Vệ. 440 00:32:57,059 --> 00:33:00,980 Cô ấy nói đúng. Kẻ gây ra chuyện này có lưỡi kiếm cong dài. 441 00:33:01,063 --> 00:33:02,773 Sao anh dám chắc chứ? 442 00:33:02,857 --> 00:33:05,359 Anh không biết nhiều, mà dao thì anh rành. 443 00:33:05,443 --> 00:33:06,736 Này, chuyện gì vậy? 444 00:33:08,029 --> 00:33:09,739 Ôi trời! Luther. 445 00:33:09,822 --> 00:33:11,866 Nếu ta tấn công trước, anh ấy sẽ còn sống. 446 00:33:33,387 --> 00:33:35,639 Thời gian qua thật vui, bạn già. 447 00:33:54,450 --> 00:33:56,410 Mọi người! Này mọi người! 448 00:33:57,203 --> 00:33:59,038 Phải làm sao với Luther? 449 00:33:59,121 --> 00:34:01,248 Hết thời gian rồi! Kugelblitz sắp nuốt nơi này. 450 00:34:01,332 --> 00:34:03,000 Vào lối đi! Đó là cách duy nhất! 451 00:34:03,084 --> 00:34:04,126 Anh đã đồng ý ở lại! 452 00:34:04,210 --> 00:34:05,628 Chúng giết Luther, được chứ? 453 00:34:05,711 --> 00:34:07,546 - Nào! Mau! - Đâu thể bỏ anh ấy. 454 00:34:07,630 --> 00:34:09,298 Đi ngay, không thì chết. 455 00:34:09,381 --> 00:34:10,841 - Không, trời. - Ta phải đi! 456 00:34:10,925 --> 00:34:12,134 - Đi nào. - Mau lên. 457 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 - Nào! Làm ơn nhanh lên! - Đi nào! 458 00:34:15,221 --> 00:34:16,597 Đi mau! 459 00:34:16,680 --> 00:34:19,058 - Đi! Em còn chờ gì? - Chuyện này chưa xong đâu. 460 00:34:19,975 --> 00:34:20,851 Vào đường hầm đi! 461 00:34:20,935 --> 00:34:22,144 - Khoan! - Bố làm gì vậy? 462 00:34:22,228 --> 00:34:24,855 Anh đã xuất sắc giúp tôi được gia đình đón nhận lại. 463 00:34:24,939 --> 00:34:27,691 Nhưng anh đem lại nhiều phiền phức hơn giá trị. Xin lỗi. 464 00:34:27,775 --> 00:34:28,859 Không, bố! 465 00:34:34,907 --> 00:34:36,992 KHÁCH SẠN OBSIDIAN 466 00:34:46,460 --> 00:34:47,461 Khốn kiếp! 467 00:38:26,347 --> 00:38:28,807 Biên dịch: Bảo Dung