1 00:00:06,132 --> 00:00:09,719 NETFLIX 影集 2 00:00:18,895 --> 00:00:19,896 早安,爸 3 00:00:20,688 --> 00:00:24,650 現在是月球標準時間7點35分 4 00:00:25,526 --> 00:00:28,738 慶祝我在這個灰色星球的第47天 5 00:00:29,447 --> 00:00:31,324 身體很健康 6 00:00:31,407 --> 00:00:34,327 空氣供應… 7 00:00:34,410 --> 00:00:36,120 (月球第47天) 8 00:00:36,204 --> 00:00:37,080 甚至更好了 9 00:00:37,747 --> 00:00:40,750 今天我要去布雷隕石坑收集樣本 10 00:00:42,168 --> 00:00:45,880 希望一切順利… 11 00:00:47,090 --> 00:00:48,132 傳輸結束 12 00:01:13,157 --> 00:01:14,408 可惡! 13 00:01:14,951 --> 00:01:16,160 好痛! 14 00:01:29,048 --> 00:01:30,341 可惡! 15 00:01:51,279 --> 00:01:53,906 (月球一號站) 16 00:01:53,990 --> 00:01:56,117 (月球第134天) 17 00:02:01,372 --> 00:02:04,167 (哈格里夫斯企業 給爸爸,愛你的路德) 18 00:02:12,175 --> 00:02:16,470 (月球第207天) 19 00:02:16,554 --> 00:02:19,140 (豆糊) 20 00:02:24,687 --> 00:02:27,982 (月球第406天) 21 00:02:45,124 --> 00:02:48,961 (月球第972天) 22 00:02:59,764 --> 00:03:02,058 (偵測到地理圍欄) 23 00:03:15,279 --> 00:03:18,157 禁止!搞什麼?爛月球 24 00:03:46,560 --> 00:03:50,064 (低溫管A13G5 艾比蓋兒哈格里夫斯,狀態:死亡) 25 00:04:10,001 --> 00:04:11,627 天啊,我的頭… 26 00:04:11,711 --> 00:04:13,170 不要那麼大聲 27 00:04:14,005 --> 00:04:17,216 克勞斯?你在哪裡? 28 00:04:17,300 --> 00:04:20,052 我在這裡,別慌 29 00:04:20,678 --> 00:04:23,055 沒有人需要驚慌 30 00:04:23,139 --> 00:04:24,223 (混蛋) 31 00:04:30,813 --> 00:04:32,815 -你… -不,什麼都沒有 32 00:04:34,025 --> 00:04:34,900 我也是 33 00:04:34,984 --> 00:04:37,820 對,昨晚真夠猛的 34 00:04:39,530 --> 00:04:41,115 沒錯 35 00:04:41,198 --> 00:04:45,161 看吧?我就知道 你骨子裡還有以前那個班 36 00:04:45,244 --> 00:04:48,831 現在你可以停止悶悶不樂了 37 00:04:48,914 --> 00:04:49,999 我沒有悶悶不樂 38 00:04:50,082 --> 00:04:51,792 -小班班 -別這樣叫我 39 00:04:51,876 --> 00:04:54,086 你已經進步很多了 40 00:04:54,170 --> 00:04:57,298 -進步什麼? -你日常的硬漢形象 41 00:04:57,381 --> 00:04:59,383 昨晚啊!我都記得! 42 00:05:00,634 --> 00:05:03,637 你對我打開了和服,記得嗎? 43 00:05:04,347 --> 00:05:06,891 你讓我看到內在真正的你 44 00:05:06,974 --> 00:05:08,559 那些被壓抑的情緒 45 00:05:08,642 --> 00:05:09,894 我是喝醉了 46 00:05:09,977 --> 00:05:11,270 你是個好人 47 00:05:11,354 --> 00:05:14,732 但你實在太努力想扮演壞人了 48 00:05:14,815 --> 00:05:15,858 我恨你 49 00:05:15,941 --> 00:05:17,318 -不,你沒有 -我有 50 00:05:17,401 --> 00:05:20,446 -我有,我真的恨你! -不! 51 00:05:20,529 --> 00:05:22,198 典型的防禦機制 52 00:05:22,281 --> 00:05:24,658 推開最關心你的人 53 00:05:24,742 --> 00:05:26,243 就像爸爸一樣 54 00:05:30,831 --> 00:05:34,418 能夠多了解他一點,也沒有壞處 55 00:05:34,502 --> 00:05:37,505 你會很驚訝他能給你的愛竟如此多 56 00:05:37,588 --> 00:05:40,508 而且他有拯救宇宙的全套計畫 57 00:05:40,591 --> 00:05:42,009 搞定!一次搞定! 58 00:05:43,427 --> 00:05:45,262 別這樣!小班班… 59 00:05:46,055 --> 00:05:47,681 敞開和服,寶貝 60 00:05:53,646 --> 00:05:54,480 為什麼? 61 00:05:59,360 --> 00:06:01,278 我昨晚到底做了什麼? 62 00:06:04,532 --> 00:06:05,491 路德! 63 00:06:06,575 --> 00:06:07,493 恭喜 64 00:06:07,576 --> 00:06:10,371 這真是他媽的奇蹟 65 00:06:10,955 --> 00:06:14,667 在座有誰會想到 在這麼多人當中,竟然是路德 66 00:06:14,750 --> 00:06:17,753 先找到對象結婚呢? 67 00:06:17,837 --> 00:06:20,297 那傢伙根本是來自太空的處男猴 68 00:06:20,381 --> 00:06:22,466 要找到對象很難的 69 00:06:22,550 --> 00:06:26,220 我們都知道這點,只是避而不談 70 00:06:26,303 --> 00:06:27,638 祝你好運 71 00:06:27,721 --> 00:06:31,725 祝你生日…今天不是你生日 祝你新婚愉快,朋友,保重 72 00:06:34,728 --> 00:06:35,896 沒時間了 73 00:06:36,647 --> 00:06:39,942 我一個人辦不到,一言為定? 74 00:06:40,025 --> 00:06:42,153 他在和誰說話? 75 00:06:50,744 --> 00:06:52,746 那個老頭有什麼計謀? 76 00:06:59,044 --> 00:07:00,212 做惡夢嗎? 77 00:07:02,840 --> 00:07:04,133 你怎麼來了? 78 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 看起來像什麼?送吃的給你,孩子 79 00:07:06,760 --> 00:07:09,388 相信經過昨晚的慶祝活動 80 00:07:09,472 --> 00:07:12,349 一頓豐盛的早餐 可以讓你展開全新的一天 81 00:07:12,433 --> 00:07:13,934 一切都很模糊 82 00:07:20,441 --> 00:07:23,277 -還有其他事嗎? -老實說,我有點擔心 83 00:07:23,360 --> 00:07:24,862 你什麼時候會擔心了? 84 00:07:24,945 --> 00:07:28,157 容我提醒你 我不是撫養你長大的那個哈格里夫斯 85 00:07:28,240 --> 00:07:32,286 是的 ,我們有相同的DNA 無懈可擊的風格和舉止 86 00:07:32,369 --> 00:07:36,040 但我向你保證 我們的生活形態非常不一樣 87 00:07:36,749 --> 00:07:39,919 身為婚禮上唯一清醒的人 88 00:07:40,002 --> 00:07:43,839 我有這個特別的機會 目睹你和愛莉森的爭吵 89 00:07:45,049 --> 00:07:47,551 看到家人如此辛苦掙扎 真是太遺憾了 90 00:07:47,635 --> 00:07:48,594 家人 91 00:07:48,677 --> 00:07:50,262 那是什麼意思? 92 00:07:50,346 --> 00:07:53,474 在我們承受史詩級的嚴厲考驗時 93 00:07:53,557 --> 00:07:56,560 家人是唯一能了解我們的人 94 00:07:56,644 --> 00:07:58,938 我認為家人有其重要性 95 00:08:01,524 --> 00:08:03,442 你怎麼不去告訴愛莉森? 96 00:08:08,781 --> 00:08:10,199 天啊 97 00:08:10,282 --> 00:08:11,909 隨時要生了 98 00:08:13,244 --> 00:08:14,245 那是一個笑話 99 00:08:17,039 --> 00:08:18,290 你現在會開玩笑了 100 00:08:18,374 --> 00:08:21,794 事實上我來這裡 是要討論非常嚴肅的事情 101 00:08:31,303 --> 00:08:32,805 我可以問你一個問題嗎? 102 00:08:33,597 --> 00:08:35,516 是性感的問題嗎? 103 00:08:36,642 --> 00:08:38,060 天啊,希望不是 104 00:08:41,438 --> 00:08:43,607 你對爸爸會不會太過分了? 105 00:08:52,491 --> 00:08:53,617 聽著,絲隆 106 00:08:55,244 --> 00:08:58,330 我跟爸爸的關係很複雜,好嗎? 107 00:08:58,414 --> 00:08:59,999 我的爸爸,我成長過程的爸爸 108 00:09:00,583 --> 00:09:02,710 他欺騙我 109 00:09:02,793 --> 00:09:04,211 他利用我 110 00:09:05,504 --> 00:09:07,423 我來不及和他算這筆帳 111 00:09:08,674 --> 00:09:12,386 這是不同的哈格里夫斯 你必須給他一個機會 112 00:09:15,014 --> 00:09:17,182 抱歉,大門開著 113 00:09:17,266 --> 00:09:19,685 -沒關係,進來 -好 114 00:09:19,768 --> 00:09:21,854 -抱歉房間很亂 -不必抱歉 115 00:09:22,730 --> 00:09:23,564 抱歉 116 00:09:29,028 --> 00:09:30,904 聽著,我只想過來 117 00:09:32,406 --> 00:09:33,532 向你們道歉 118 00:09:34,742 --> 00:09:37,494 好嗎?我最近是很糟糕的妹妹 119 00:09:37,578 --> 00:09:41,999 如果妳要道歉 維克多應該是第一個對象 120 00:09:42,082 --> 00:09:44,752 我知道,我會去找他 121 00:09:44,835 --> 00:09:47,630 我只是…一個個努力彌補 122 00:09:48,255 --> 00:09:51,300 好,我原諒妳 123 00:09:53,636 --> 00:09:54,470 好 124 00:09:57,806 --> 00:10:02,186 喔,爸爸今天中午要開會 125 00:10:02,269 --> 00:10:03,354 你們要一起去嗎? 126 00:10:03,437 --> 00:10:04,772 我懂了 127 00:10:05,814 --> 00:10:08,275 -我知道這是在幹嘛 -路德,他有計畫 128 00:10:08,984 --> 00:10:11,570 -他認為這個計畫能拯救宇宙 -真的咧! 129 00:10:11,654 --> 00:10:14,281 拜託,你們兩個一起來 130 00:10:15,491 --> 00:10:16,784 -不要 -我們會去的 131 00:10:17,785 --> 00:10:18,661 太好了 132 00:10:19,870 --> 00:10:20,704 好 133 00:10:24,917 --> 00:10:27,836 我真希望妳不要那麼做 134 00:10:27,920 --> 00:10:30,172 聽聽他要說什麼,又不會少一塊肉 135 00:10:30,255 --> 00:10:33,258 別低估那傢伙召開家庭會議 可能造成的傷害 136 00:10:33,342 --> 00:10:36,011 這不是同一個人 137 00:10:36,595 --> 00:10:38,806 你也不是從前的男孩了 138 00:10:38,889 --> 00:10:40,182 你是我的丈夫 139 00:10:40,974 --> 00:10:43,644 不管你怎麼決定,我都會支持你 140 00:10:45,270 --> 00:10:46,480 -好 -好 141 00:11:03,372 --> 00:11:04,456 雷金納德 142 00:11:04,540 --> 00:11:06,458 我猜你知道我為什麼過來 143 00:11:07,376 --> 00:11:10,754 不如我幫你節省時間 直接回答你“不要” 144 00:11:11,422 --> 00:11:15,008 我對你策劃的狗屁計畫 一點興趣也沒有 145 00:11:15,092 --> 00:11:18,470 儘管你描述得很生動,這不是狗屁 146 00:11:20,556 --> 00:11:21,765 介意我加入你嗎? 147 00:11:21,849 --> 00:11:24,435 我其實想獨處一下 148 00:11:25,853 --> 00:11:27,271 看來希望落空了 149 00:11:33,736 --> 00:11:34,820 天啊! 150 00:11:36,071 --> 00:11:37,823 路易十三和八世 151 00:11:37,906 --> 00:11:39,158 我看過更糟的 152 00:11:40,909 --> 00:11:42,703 很驚人吧? 153 00:11:43,871 --> 00:11:46,665 我們有很多方式可以搞砸這個世界 154 00:11:46,749 --> 00:11:49,084 這是最徹底的一種 155 00:11:49,168 --> 00:11:50,711 我其實鬆了一口氣 156 00:11:50,794 --> 00:11:52,838 這一次,一切通通完蛋 157 00:11:53,672 --> 00:11:56,550 沒有委員會,不能跳躍時空逃跑 158 00:11:57,301 --> 00:11:59,428 沒有人急到發瘋 159 00:12:00,053 --> 00:12:02,181 只為了看到一張熟悉的臉孔 160 00:12:08,729 --> 00:12:12,399 我看過世界末日的次數 會讓你這個老頭驚訝不已的 161 00:12:12,483 --> 00:12:16,278 雷金納德,你總是不斷給我驚喜 162 00:12:16,361 --> 00:12:17,821 聽了挺安慰的 163 00:12:18,947 --> 00:12:21,158 你知道,過了一陣子 這些末日都混在一起了 164 00:12:22,159 --> 00:12:27,706 但你永遠忘不了你的第一次 你的家,你的原罪 165 00:12:28,665 --> 00:12:31,919 你不停在想:“為了拯救我愛的人 我做的到底夠不夠?” 166 00:12:32,002 --> 00:12:32,878 你做得夠不夠? 167 00:12:34,046 --> 00:12:37,966 不夠,但我希望你們這些孩子 這一次能幫我 168 00:12:38,050 --> 00:12:39,384 又來了 169 00:12:41,470 --> 00:12:44,264 抱歉,雷金,我收到未來的訊息 170 00:12:44,348 --> 00:12:45,641 什麼未來? 171 00:12:45,724 --> 00:12:49,895 未來的我非常明確地告訴我 172 00:12:49,978 --> 00:12:51,647 不要拯救這個世界 173 00:12:53,565 --> 00:12:56,151 你真一個自大的混蛋,對吧? 174 00:12:56,777 --> 00:12:58,153 “未來的你” 175 00:12:58,237 --> 00:12:59,571 “現在的你” 176 00:12:59,655 --> 00:13:02,616 過去跟未來都是一個謎 177 00:13:04,785 --> 00:13:08,163 你曾經因為你不聽我的話 毀了你的生活 178 00:13:08,247 --> 00:13:10,290 你準備重蹈覆轍嗎? 179 00:13:14,044 --> 00:13:16,463 好吧,我會去參加你的愚蠢會議 180 00:13:16,547 --> 00:13:17,506 太好了! 181 00:13:17,589 --> 00:13:23,178 如果你告訴我 昨晚在水牛套房發生了什麼事 182 00:13:23,262 --> 00:13:26,306 你在跟誰說話? 是克勞斯嗎?還是班? 183 00:13:26,390 --> 00:13:27,766 沒有人,我單獨在房間 184 00:13:28,350 --> 00:13:30,978 我很懷疑以你昨晚的狀況 還能記得什麼 185 00:13:31,061 --> 00:13:33,647 我們該走了,我不希望開會遲到 186 00:13:34,523 --> 00:13:36,775 如果我是你,我就會起身離開 187 00:13:36,859 --> 00:13:38,026 你在威脅我嗎? 188 00:13:40,863 --> 00:13:41,738 走吧? 189 00:13:58,338 --> 00:14:00,924 五號!好耶! 190 00:14:02,426 --> 00:14:04,344 -他來了 -好! 191 00:14:04,428 --> 00:14:05,721 昨晚的致詞! 192 00:14:07,180 --> 00:14:09,308 我都哭了,你這個軟心腸的傢伙 193 00:14:09,391 --> 00:14:13,770 我特別喜歡你提到我們 是被命運和愛綑綁的大家庭 194 00:14:13,854 --> 00:14:15,480 -對,太棒了 -好,夠了 195 00:14:15,564 --> 00:14:17,190 我是喝醉了亂說的 196 00:14:17,274 --> 00:14:18,901 今天酒醒後,你們還是很糟糕 197 00:14:18,984 --> 00:14:21,737 而且這一天還會更糟 198 00:14:22,863 --> 00:14:26,074 北歐有七聖童 199 00:14:26,867 --> 00:14:29,703 黑腳民族,七顆星 200 00:14:30,454 --> 00:14:33,665 我小時候就聽過七個鐘鈴的傳說 201 00:14:34,166 --> 00:14:35,792 這些故事都是一樣的 202 00:14:35,876 --> 00:14:38,921 村子面臨威脅,有水災、火災 203 00:14:39,004 --> 00:14:40,923 或無盡的黑夜 204 00:14:41,465 --> 00:14:44,676 一名薩滿巫師把數名弟子 帶到神聖的洞穴 205 00:14:44,760 --> 00:14:48,722 他告訴他們 如果他們能敲響七個鐘鈴 206 00:14:48,805 --> 00:14:53,477 就能拯救村子 所有的一切都能恢復原來的樣子 207 00:14:55,729 --> 00:14:56,605 雷金? 208 00:14:57,189 --> 00:14:59,149 可以少說一點格林童話 209 00:14:59,232 --> 00:15:01,401 多說一些“這和我們有什麼關係”? 210 00:15:01,485 --> 00:15:03,904 這些神話有其真實性 211 00:15:04,738 --> 00:15:07,115 你們都無法否認我們周遭發生的事 212 00:15:07,616 --> 00:15:10,118 所有存在的事物 在今天結束前都會消失 213 00:15:10,202 --> 00:15:13,997 不管把時空交織在一起的是何方神聖 214 00:15:14,081 --> 00:15:16,750 他們留下了恢復原狀的辦法 215 00:15:16,833 --> 00:15:19,920 來因應宇宙面臨徹底毀滅的情況 216 00:15:25,258 --> 00:15:27,803 宇宙有一個通道 217 00:15:27,886 --> 00:15:30,138 我圍著這個通道蓋了這間飯店 218 00:15:30,222 --> 00:15:33,266 答案就在這間飯店的另一邊 219 00:15:39,690 --> 00:15:41,441 我們該怎麼做? 220 00:15:41,525 --> 00:15:44,069 大搖大擺走進去,按幾個鐘鈴 修復這個玩意? 221 00:15:44,152 --> 00:15:48,490 撇除你的挖苦,基本上你說對了 除了守護者的部分 222 00:15:54,955 --> 00:15:57,290 -什麼守護者? -會做這種事的守護者 223 00:15:58,583 --> 00:16:01,044 -他有劍 -這是不容小覷的力量 224 00:16:01,128 --> 00:16:03,130 看吧?對,我到這裡就聽不懂了 225 00:16:03,213 --> 00:16:06,383 你到這裡才聽不懂? 神聖洞穴那邊我就聽不懂了 226 00:16:06,466 --> 00:16:09,928 為何這個“後門”的建造者 需要設置守護者? 227 00:16:10,012 --> 00:16:13,807 為了保護它,免得有人打壞主意 228 00:16:13,890 --> 00:16:14,850 沒錯,絲隆 229 00:16:14,933 --> 00:16:18,103 所以需要我們所有人 才能打敗保護鐘鈴的玩意 230 00:16:18,186 --> 00:16:19,730 妳還真的相信他的鬼話? 231 00:16:19,813 --> 00:16:22,149 守護者和鐘鈴 有比能穿越時空的公事包 232 00:16:22,232 --> 00:16:24,776 和戴卡通面具的刺客更瘋狂嗎? 233 00:16:24,860 --> 00:16:26,653 其實她把你問倒了 234 00:16:33,744 --> 00:16:34,578 我加入 235 00:16:35,912 --> 00:16:37,414 我一個人辦不到 236 00:16:40,250 --> 00:16:41,334 我也是 237 00:16:42,961 --> 00:16:44,296 一言為定? 238 00:16:44,379 --> 00:16:46,423 但我認為我們有些人應該留下來 239 00:16:48,175 --> 00:16:49,301 例如萊拉 240 00:16:50,844 --> 00:16:52,763 或者你可以留下,我可以去 241 00:16:53,805 --> 00:16:57,100 不,這比我們大家都重要 沒有人能置身事外 242 00:16:57,184 --> 00:17:01,396 我的孩子,我們和遺落之境的間隔 就是你們了 243 00:17:01,480 --> 00:17:02,939 我們準備要進入了嗎? 244 00:17:03,023 --> 00:17:04,149 我建議投票 245 00:17:04,232 --> 00:17:05,901 這不是講民主的時候 246 00:17:05,984 --> 00:17:07,402 爸說了算 247 00:17:07,486 --> 00:17:09,738 我同意維克多,我們投票 248 00:17:09,821 --> 00:17:12,115 世界就要毀滅了,你還要數幾隻手? 249 00:17:12,199 --> 00:17:15,869 你要我們冒生命危險 總要給我們時間討論才公平 250 00:17:17,954 --> 00:17:18,789 私下討論 251 00:17:24,086 --> 00:17:27,047 -我們一小時後在這裡碰面? -同意 252 00:17:27,130 --> 00:17:28,548 -好,當然 -隨便 253 00:17:33,011 --> 00:17:37,099 “萊拉應該留下” 你什麼時候開始幫我做決定了? 254 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 -我只是想確定… -是因為寶寶? 255 00:17:39,851 --> 00:17:41,978 當然是為了寶寶,好嗎? 256 00:17:42,062 --> 00:17:44,231 我進去,我可能會死 257 00:17:45,190 --> 00:17:47,984 但如果我們進去,而且成功了 一切都會恢復正常 258 00:17:48,068 --> 00:17:50,028 我要妳和寶寶留在這裡 259 00:17:50,112 --> 00:17:53,532 -我的身手比你強 -首先,妳沒有比我強 260 00:17:53,615 --> 00:17:57,577 萊拉,這不是比賽好嗎? 上一次我們好不容易才逃出來 261 00:17:57,661 --> 00:17:59,913 感謝上帝,我還能關上那扇門 262 00:17:59,996 --> 00:18:03,333 妳能想像被困在另一邊對付他嗎? 263 00:18:03,416 --> 00:18:05,168 我不必想像,我去過那邊 264 00:18:05,252 --> 00:18:06,461 很好,所以妳留下來 265 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 不可能,我要去 266 00:18:10,966 --> 00:18:12,509 我不能是對的嗎? 267 00:18:12,592 --> 00:18:14,427 就這一次? 268 00:18:15,470 --> 00:18:20,183 聽著,迪亞哥 你說你選擇我,對吧? 269 00:18:20,267 --> 00:18:23,353 這就是我,我是個鬥士,就像你一樣 270 00:18:23,436 --> 00:18:26,356 我那樣說,只因為我以為妳會對我好 271 00:18:28,733 --> 00:18:31,153 如果你想要好女人 應該跟別的女人在一起 272 00:18:39,828 --> 00:18:40,787 維克多,等等! 273 00:18:40,871 --> 00:18:43,039 妳要幹嘛?再臭罵我一頓? 274 00:18:43,123 --> 00:18:44,666 我昨晚真的很醉 275 00:18:44,749 --> 00:18:46,793 妳不必找藉口,我明白 276 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 我是妳最不喜歡的手足 我毀了妳的人生… 277 00:18:49,754 --> 00:18:53,508 好,那不是…你可以先聽我說好嗎? 278 00:18:58,680 --> 00:18:59,890 昨晚你說得對 279 00:19:01,683 --> 00:19:03,185 克萊兒和雷都不在了 280 00:19:06,730 --> 00:19:10,233 但恨你不會讓他們回來 281 00:19:11,860 --> 00:19:13,236 我的痛苦… 282 00:19:15,322 --> 00:19:17,157 我無權因為這樣就傷害你 283 00:19:21,036 --> 00:19:22,120 但我的痛苦是真實的 284 00:19:24,039 --> 00:19:27,417 這是我必須承受的東西 285 00:19:31,129 --> 00:19:32,631 所以如果我不… 286 00:19:34,216 --> 00:19:37,844 如果我不做點什麼 如果此刻我不有所行動… 287 00:19:41,890 --> 00:19:44,893 等於又有另一件事物要化為烏有 288 00:19:45,644 --> 00:19:47,062 如果留在這裡 289 00:19:48,730 --> 00:19:49,689 我們會死的 290 00:19:51,983 --> 00:19:55,737 但如果進入通道,我們就能拯救宇宙 291 00:19:56,529 --> 00:19:59,157 我們可以拯救每一個人 292 00:20:00,200 --> 00:20:03,870 所以我們可以放下過去 一起向前看嗎? 293 00:20:06,039 --> 00:20:07,290 可以嗎? 294 00:20:14,339 --> 00:20:15,382 我愛你 295 00:20:17,801 --> 00:20:18,885 我也愛妳 296 00:20:38,613 --> 00:20:39,489 嘿 297 00:20:42,075 --> 00:20:43,743 我們還有多少時間? 298 00:20:44,327 --> 00:20:45,495 幾個小時 299 00:20:45,578 --> 00:20:47,372 可能更多,也可能更少 300 00:20:47,455 --> 00:20:48,373 絲隆在哪裡? 301 00:20:48,873 --> 00:20:52,127 搜括酒窖,準備我們的世界末日派對 302 00:20:52,210 --> 00:20:54,296 看來你們想好要怎麼投票了 303 00:20:54,379 --> 00:20:56,256 非常歡迎你加入我們 304 00:20:56,339 --> 00:20:58,425 我還在猶豫不決 305 00:20:58,508 --> 00:21:01,720 昨晚我看到不該看到的東西 306 00:21:01,803 --> 00:21:05,932 迪亞哥和萊拉 對,他們有時候會在樓梯上做 307 00:21:06,016 --> 00:21:07,726 不,我看到爸爸 308 00:21:07,809 --> 00:21:11,730 他跟某個人在房間裡,達成某種協議 309 00:21:11,813 --> 00:21:12,981 你不必問我 310 00:21:13,064 --> 00:21:15,650 我不知道是什麼協議,或和誰協議 311 00:21:15,734 --> 00:21:17,777 一切都很模糊 312 00:21:17,861 --> 00:21:19,362 不是我,也不是絲隆 313 00:21:19,446 --> 00:21:23,074 我們昨晚在忙別的事 314 00:21:23,158 --> 00:21:26,786 我懂,路德,謝謝 昨晚大家都在翻雲覆雨 315 00:21:26,870 --> 00:21:28,121 班和誰上床了? 316 00:21:28,204 --> 00:21:29,831 拜託專心一點 317 00:21:29,914 --> 00:21:33,168 關於鐘鈴的故事 爸隱瞞了什麼沒告訴我們 318 00:21:33,251 --> 00:21:36,254 你想想,那個老頭什麼時候 告訴我們實話了? 319 00:21:36,338 --> 00:21:38,882 我不知道,他對我們的表現 評價倒是毫不留情 320 00:21:38,965 --> 00:21:41,384 -他總是給我五顆星的 -真的嗎? 321 00:21:41,468 --> 00:21:44,137 聽著,我夠老成 我知道該信任我的直覺 322 00:21:44,220 --> 00:21:46,473 我直覺這是一個陷阱 323 00:21:48,099 --> 00:21:49,309 值得深思 324 00:23:42,630 --> 00:23:44,924 我猜你們都知道我要投哪一邊了 325 00:23:46,342 --> 00:23:47,594 我們經歷了好多事情 326 00:23:48,970 --> 00:23:50,472 我們都失去不少人 327 00:23:53,099 --> 00:23:54,058 失去人體模型… 328 00:23:55,768 --> 00:23:58,771 但他們的死必須有點意義 329 00:24:01,649 --> 00:24:03,902 所以我要投票和爸一起去 330 00:24:07,697 --> 00:24:08,823 就是她說的 331 00:24:09,574 --> 00:24:11,826 我們去拯救該死的宇宙吧 332 00:24:13,620 --> 00:24:15,580 好,既然她說要去 333 00:24:16,664 --> 00:24:17,624 我投票留下 334 00:24:18,583 --> 00:24:21,085 -這樣如何? -你不是認真的吧 335 00:24:22,420 --> 00:24:24,339 這是他的投票權,萊拉 336 00:24:25,507 --> 00:24:26,341 克勞斯? 337 00:24:26,424 --> 00:24:28,301 我選擇爸爸這邊 338 00:24:32,805 --> 00:24:34,307 好,四比一 339 00:24:35,391 --> 00:24:36,226 維克多? 340 00:24:40,980 --> 00:24:43,691 聽著,我想相信,好嗎?真的 341 00:24:45,360 --> 00:24:48,488 但我有揮之不去的感覺 不知道我們會捲入什麼事 342 00:24:49,822 --> 00:24:53,368 對,但我們知道如果不去 我們的下場是什麼 343 00:24:54,911 --> 00:24:56,913 我們必須一起行動 344 00:24:57,789 --> 00:24:58,790 維克多 345 00:24:59,541 --> 00:25:00,375 一個家庭 346 00:25:01,251 --> 00:25:04,629 妳不能一直用“家庭”來壓我們 347 00:25:04,712 --> 00:25:05,838 這樣還不夠 348 00:25:08,424 --> 00:25:09,634 我要留下來 349 00:25:12,303 --> 00:25:13,137 路德? 350 00:25:17,350 --> 00:25:21,271 絲隆和我談過了 351 00:25:22,438 --> 00:25:23,439 我們不去 352 00:25:24,524 --> 00:25:27,193 聽著,我們想珍惜僅剩的時間在一起 353 00:25:27,277 --> 00:25:33,074 而不是和某個劍客打鬥 敲響鐘鈴之類的 354 00:25:34,033 --> 00:25:34,951 所以… 355 00:25:35,910 --> 00:25:38,079 四比四平手 356 00:25:39,872 --> 00:25:41,499 那就看你了,五號 357 00:25:46,713 --> 00:25:51,217 我看過未來,未來要我插手不管 358 00:25:52,135 --> 00:25:53,428 我選擇留下 359 00:25:54,512 --> 00:25:56,264 我們該接受命運了 360 00:26:05,940 --> 00:26:07,358 你們真可悲 361 00:26:12,196 --> 00:26:14,866 為什麼我們不能進去,就我們四個? 362 00:26:15,366 --> 00:26:17,035 那代表一定會失敗 363 00:26:17,118 --> 00:26:18,703 一定要七個 364 00:26:22,790 --> 00:26:23,750 孩子們… 365 00:26:25,543 --> 00:26:27,462 我不能說我滿意這個情況 366 00:26:29,213 --> 00:26:32,508 但我看得出來,這是我咎由自取 367 00:26:34,677 --> 00:26:37,847 你們小時候我讓你們失望 現在我也讓你們失望 368 00:26:39,641 --> 00:26:40,725 因為這樣 369 00:26:40,808 --> 00:26:43,728 我毀滅了整個宇宙 370 00:26:46,814 --> 00:26:49,817 如果有人需要我,我會在庭院… 371 00:26:52,528 --> 00:26:53,988 等待世界末日 372 00:26:57,700 --> 00:26:58,576 一群白痴 373 00:27:02,330 --> 00:27:03,915 那是真的道歉嗎? 374 00:27:04,415 --> 00:27:06,668 那傢伙一輩子沒為任何事道過歉 375 00:27:06,751 --> 00:27:08,252 我其實很同情他 376 00:27:08,336 --> 00:27:10,046 別擔心,會過去的 377 00:27:13,591 --> 00:27:14,717 所以現在呢? 378 00:27:14,801 --> 00:27:16,094 我們等待終結 379 00:27:18,179 --> 00:27:21,057 回頭見,這一路挺很意思的 380 00:28:11,983 --> 00:28:13,359 可惡 381 00:28:21,451 --> 00:28:22,744 爸 382 00:28:22,827 --> 00:28:24,746 1968年庫克香檳 383 00:28:25,371 --> 00:28:26,539 很棒的年分 384 00:28:26,622 --> 00:28:29,751 對,最後一次和絲隆舉杯了… 385 00:28:31,085 --> 00:28:34,338 我們那層樓的製冰機壞了,所以… 386 00:28:36,632 --> 00:28:37,592 你還好嗎? 387 00:28:37,675 --> 00:28:40,261 這是我人生的失敗日 388 00:28:41,387 --> 00:28:44,307 我坐在這裡,看著白白浪費的數百年 389 00:28:44,390 --> 00:28:47,894 全因為另一個不同的我 沒有善待他的孩子 390 00:28:49,520 --> 00:28:50,563 聽著,爸 391 00:28:52,064 --> 00:28:54,358 事情沒那麼簡單,好嗎? 392 00:28:54,942 --> 00:28:57,820 要拒絕你是很難的 393 00:28:57,904 --> 00:28:58,780 你知道吧? 394 00:29:00,323 --> 00:29:01,491 但我必須拒絕 395 00:29:01,574 --> 00:29:03,785 路德,宇宙正在瓦解 396 00:29:03,868 --> 00:29:07,455 對,我知道,但總是有各種事 397 00:29:09,165 --> 00:29:10,958 我這輩子都是為你而活的 398 00:29:12,460 --> 00:29:15,046 以前你要我做什麼,我都照做 399 00:29:16,964 --> 00:29:18,299 我再也不要這樣了 400 00:29:21,177 --> 00:29:22,303 你也不該這樣 401 00:29:24,222 --> 00:29:26,516 路德,你是個了不起的人 402 00:29:28,267 --> 00:29:30,186 儘管我讓你受了很多苦 403 00:29:31,896 --> 00:29:33,356 我希望你能原諒我 404 00:29:35,191 --> 00:29:36,192 你願意嗎? 405 00:29:40,279 --> 00:29:42,532 兒子,你願意原諒我嗎? 406 00:29:47,411 --> 00:29:48,329 好 407 00:29:50,790 --> 00:29:51,791 好,當然了 408 00:29:51,874 --> 00:29:53,000 謝謝 409 00:29:56,212 --> 00:29:57,171 謝謝 410 00:30:00,716 --> 00:30:03,052 我只希望你的自我實現 411 00:30:03,135 --> 00:30:05,930 可以出現在宇宙更好的時機 412 00:30:06,514 --> 00:30:08,099 我不懂 413 00:30:19,193 --> 00:30:21,821 -爸… -路德,俗話是這樣說的 414 00:30:22,321 --> 00:30:25,533 凝聚家人的最佳方式就是婚禮 415 00:30:26,325 --> 00:30:27,451 或是葬禮 416 00:30:28,494 --> 00:30:29,495 我們試過婚禮了 417 00:30:30,246 --> 00:30:31,998 現在該試另一種 418 00:30:45,303 --> 00:30:47,889 絲隆 419 00:30:47,972 --> 00:30:49,557 我知道 420 00:30:50,099 --> 00:30:53,019 就像你找到真愛一樣 時機真是太可惜了 421 00:30:54,395 --> 00:30:57,315 但是別擔心,我一定會好好照顧她的 422 00:30:57,982 --> 00:30:58,816 你… 423 00:31:41,567 --> 00:31:42,693 你在做什麼? 424 00:31:42,777 --> 00:31:45,029 吃麥片,回溯我的腳步 425 00:31:45,696 --> 00:31:46,614 為什麼? 426 00:31:46,697 --> 00:31:48,824 老爸有事瞞著我們 427 00:31:51,243 --> 00:31:53,496 感覺有很多事怪怪的 428 00:31:56,624 --> 00:31:59,669 -什麼意思? -愛莉森向我道歉了 429 00:32:00,169 --> 00:32:02,380 好,那很可疑,怎麼會呢? 430 00:32:02,463 --> 00:32:05,383 昨晚在婚禮上 她還準備和我大打出手 431 00:32:05,466 --> 00:32:09,178 今天早上她滿口家人、父親和愛 432 00:32:09,261 --> 00:32:12,807 昨晚肯定發生了什麼事 但我不知道是什麼 433 00:32:18,813 --> 00:32:20,189 沒有時間了 434 00:32:21,148 --> 00:32:24,402 我一個人做不到,一言為定? 435 00:32:26,696 --> 00:32:28,447 五號!怎麼了? 436 00:32:28,531 --> 00:32:29,907 -是愛莉森 -什麼? 437 00:32:29,991 --> 00:32:31,534 不! 438 00:32:41,377 --> 00:32:42,586 天啊,路德 439 00:32:43,838 --> 00:32:45,256 發生什麼事了? 440 00:32:45,339 --> 00:32:47,550 他去拿冰塊,我不能… 441 00:32:47,633 --> 00:32:48,968 他沒有回來 442 00:32:49,051 --> 00:32:51,220 我不知道 443 00:32:54,140 --> 00:32:56,267 一定是他,守護者 444 00:32:57,059 --> 00:33:00,980 她說得對,不管是誰下手的 他用的是長長彎彎的刀刃 445 00:33:01,063 --> 00:33:02,773 你怎麼能確定? 446 00:33:02,857 --> 00:33:05,359 我知道的不多,但我懂刀子 447 00:33:05,443 --> 00:33:06,736 孩子們,怎麼回事? 448 00:33:08,029 --> 00:33:09,739 天啊!路德 449 00:33:09,822 --> 00:33:11,866 如果我們先攻擊,他可能還活著 450 00:33:33,387 --> 00:33:35,639 我們有過好時光,老朋友 451 00:33:54,450 --> 00:33:56,410 嘿,各位! 452 00:33:57,203 --> 00:33:59,038 我們要怎麼處置路德? 453 00:33:59,121 --> 00:34:01,248 沒時間了!光黑洞進來了 454 00:34:01,332 --> 00:34:03,000 進入通道,這是唯一方法 455 00:34:03,084 --> 00:34:04,126 你同意留下來的! 456 00:34:04,210 --> 00:34:05,628 他們殺了路德,好嗎? 457 00:34:05,711 --> 00:34:07,546 -快走! -我們不能丟下他 458 00:34:07,630 --> 00:34:09,298 現在就走,不然我們都會死 459 00:34:09,381 --> 00:34:10,841 -不,天啊 -我們必須走了! 460 00:34:10,925 --> 00:34:12,134 -走吧 -快點 461 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 -孩子們!拜託快點! -來吧! 462 00:34:15,221 --> 00:34:16,597 快走! 463 00:34:16,680 --> 00:34:19,058 -快點!你還在等什麼? -這事還沒結束! 464 00:34:19,975 --> 00:34:20,851 進入通道! 465 00:34:20,935 --> 00:34:22,144 -等等! -你在做什麼? 466 00:34:22,228 --> 00:34:24,855 你做得很好,讓家人接納了我 467 00:34:24,939 --> 00:34:27,691 但你帶來的麻煩超過你的價值 抱歉了,克勞斯 468 00:34:27,775 --> 00:34:28,859 不,爸! 469 00:34:34,907 --> 00:34:36,992 (黑曜飯店) 470 00:34:46,460 --> 00:34:47,461 可惡! 471 00:38:26,347 --> 00:38:28,807 字幕翻譯:陳彬彬