1
00:00:06,047 --> 00:00:09,676
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:23,064 --> 00:00:25,358
Vào ngày Một tháng Tư năm 2019,
3
00:00:25,442 --> 00:00:28,570
Trái đất bị hủy diệt
trong một sự kiện thảm khốc.
4
00:00:30,655 --> 00:00:33,575
Hàng tỷ người đã bị xóa sổ
chỉ trong vài phút.
5
00:00:34,576 --> 00:00:37,537
Trớ trêu thay,
sáu người sống sót sau tận thế
6
00:00:37,620 --> 00:00:39,539
lại chính là đám anh em gây ra nó.
7
00:00:40,832 --> 00:00:41,791
Bám chắc!
8
00:00:41,875 --> 00:00:43,043
Sẽ lộn xộn lắm đây!
9
00:00:58,558 --> 00:00:59,809
- Ban nãy...
- Đã quá.
10
00:01:03,104 --> 00:01:04,022
Năm đâu rồi?
11
00:01:07,025 --> 00:01:07,942
Năm!
12
00:01:08,026 --> 00:01:10,445
Diego! Allison!
13
00:01:11,279 --> 00:01:12,363
Mọi người đâu rồi?
14
00:01:14,449 --> 00:01:15,742
Ôi, họ biến mất rồi.
15
00:01:16,785 --> 00:01:20,497
Họ biến mất như mây khói trên trời.
16
00:01:21,081 --> 00:01:22,040
Phụt.
17
00:01:22,749 --> 00:01:25,126
Lại chỉ còn hai anh em mình. Tuyệt thật.
18
00:01:26,336 --> 00:01:28,004
Thế ta đang ở chỗ quái nào?
19
00:01:34,260 --> 00:01:35,428
Mũ lại mốt rồi à?
20
00:01:38,306 --> 00:01:41,184
Em nghĩ phải hỏi là: "Ta đang ở thời nào?"
21
00:01:41,935 --> 00:01:44,604
Này! Xin lỗi. Xin lỗi đã làm phiền.
22
00:01:44,687 --> 00:01:48,066
Cho tôi hỏi giờ là năm nào được không?
Hay ngày nào?
23
00:01:49,359 --> 00:01:50,193
Bất lịch sự.
24
00:01:52,070 --> 00:01:53,696
Klaus! Qua đây.
25
00:01:54,823 --> 00:01:55,657
Gì thế?
26
00:01:57,075 --> 00:01:58,284
- Nhìn đi.
- Ừ, ý là,
27
00:01:58,368 --> 00:02:00,245
đúng gu anh đấy, nhưng phải xem
28
00:02:00,328 --> 00:02:02,372
- thân đã.
- Xem ngày ấy. Đồ ngốc.
29
00:02:02,455 --> 00:02:03,289
À, phải rồi.
30
00:02:03,790 --> 00:02:06,751
Ngày 11 tháng Hai năm 1960.
31
00:02:08,128 --> 00:02:09,254
Năm 1960.
32
00:02:11,131 --> 00:02:12,549
- Chết tiệt.
- Chết tiệt.
33
00:02:15,760 --> 00:02:18,304
THÀNH PHỐ DALLAS, BANG TEXAS
NĂM 1960
34
00:02:18,388 --> 00:02:22,475
NĂM 1961
35
00:02:32,861 --> 00:02:34,112
NHÀ HÀNG STADTLER
36
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
CHỈ TIẾP KHÁCH DA TRẮNG
37
00:02:47,083 --> 00:02:48,168
Ôi, chết tiệt!
38
00:02:53,089 --> 00:02:54,507
Diego!
39
00:02:56,718 --> 00:02:57,635
Năm?
40
00:02:58,928 --> 00:02:59,762
Allison!
41
00:02:59,846 --> 00:03:00,680
NĂM 1962
42
00:03:02,182 --> 00:03:05,101
- Allison!
- Allison!
43
00:03:06,769 --> 00:03:10,773
- Allis...
- Allison!
44
00:03:15,778 --> 00:03:19,157
NGÀY MỘT THÁNG CHÍN NĂM 1963
45
00:03:26,706 --> 00:03:28,666
Cứu! Ai đó cứu tôi với!
46
00:03:31,377 --> 00:03:33,254
Không! Ai đó cứu tôi với!
47
00:03:38,259 --> 00:03:42,388
...và ánh sáng từ ngọn lửa đó
có thể thắp sáng thế giới.
48
00:03:43,348 --> 00:03:45,016
Do đó, thưa đồng bào Hoa Kỳ,
49
00:03:46,517 --> 00:03:50,396
đừng hỏi Tổ quốc có thể làm gì cho ta,
50
00:03:50,855 --> 00:03:53,399
mà hãy hỏi ta có thể làm gì cho Tổ quốc.
51
00:03:57,028 --> 00:04:03,159
NGÀY 12 THÁNG MƯỜI NĂM 1963
52
00:04:12,210 --> 00:04:13,086
Ôi không!
53
00:04:16,047 --> 00:04:18,091
Cha mẹ ơi.
54
00:04:28,518 --> 00:04:29,352
Luther!
55
00:04:30,103 --> 00:04:30,937
Diego!
56
00:04:39,445 --> 00:04:44,826
NGÀY 25 THÁNG MƯỜI MỘT NĂM 1963
57
00:04:52,041 --> 00:04:53,459
"Liên Xô tấn công Mỹ" ư?
58
00:04:53,543 --> 00:04:54,836
JFK TUYÊN CHIẾN VỚI CỘNG SẢN
59
00:04:56,879 --> 00:04:58,131
Không, không thể nào.
60
00:04:58,214 --> 00:05:00,717
Bọn tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây.
Cứ cúi đầu.
61
00:05:03,052 --> 00:05:04,679
Cứu thương!
62
00:05:05,722 --> 00:05:07,015
Này nhóc, cúi xuống!
63
00:05:11,853 --> 00:05:13,813
Lần này bọn mình đã làm gì vậy?
64
00:06:03,738 --> 00:06:04,572
Này!
65
00:06:05,823 --> 00:06:08,409
Tôi nghe đồn tôi thổi bay tâm trí các anh.
66
00:06:28,638 --> 00:06:31,432
Năm! Thằng chết giẫm,
em ở đâu suốt lâu nay hả?
67
00:06:34,644 --> 00:06:35,895
Muốn sống, theo tôi.
68
00:06:35,978 --> 00:06:36,813
Hazel.
69
00:06:37,271 --> 00:06:38,272
Cái quái gì đây?
70
00:06:38,356 --> 00:06:39,857
Không kịp giải thích đâu.
71
00:06:40,858 --> 00:06:42,360
Bom hạt nhân đó, ông già.
72
00:06:46,697 --> 00:06:47,740
Còn gia đình tôi?
73
00:06:47,824 --> 00:06:49,158
Chết thì khỏi cứu họ.
74
00:07:38,249 --> 00:07:39,083
Được rồi...
75
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
ban nãy là sao vậy?
76
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
Tận thế.
Ngày 25 tháng Mười Một năm 1963.
77
00:07:43,921 --> 00:07:44,964
Năm 1963...
78
00:07:47,383 --> 00:07:51,137
Hazel, tôi không rành sử,
nhưng nhớ đâu có vụ thảm sát hạt nhân.
79
00:07:51,220 --> 00:07:52,054
Chuẩn đấy.
80
00:07:52,513 --> 00:07:53,389
Gia đình tôi?
81
00:07:53,473 --> 00:07:55,308
Đã chết. Như những người khác.
82
00:07:55,933 --> 00:07:58,311
- Và giờ tôi ở đâu?
- Dallas. Vẫn phố đó.
83
00:07:58,728 --> 00:07:59,854
Trước đó mười ngày.
84
00:08:01,022 --> 00:08:04,025
- Tha hồ khôi phục dòng thời gian, cứu họ.
- Trời.
85
00:08:05,818 --> 00:08:08,196
- Ta bắt đầu từ đâu?
- Ta? Anh tự lo đi.
86
00:08:08,279 --> 00:08:10,364
Tôi chỉ ở đây để giữ lời với Agnes.
87
00:08:11,157 --> 00:08:11,991
Cô ấy...
88
00:08:12,658 --> 00:08:13,534
- Mất rồi?
- Ừ.
89
00:08:13,618 --> 00:08:14,535
Ung thư.
90
00:08:18,664 --> 00:08:19,624
Ra đi nhanh lắm.
91
00:08:20,500 --> 00:08:23,628
Bọn tôi có 20 năm hạnh phúc.
Có lẽ chẳng có mãi mãi.
92
00:08:26,547 --> 00:08:28,049
Tôi rất tiếc, Hazel.
93
00:08:37,183 --> 00:08:38,184
Ủy Ban thì sao?
94
00:08:38,267 --> 00:08:41,604
Tôi bỏ chỗ đó rồi, nhớ chứ?
Tôi chẳng nợ bọn họ gì hết.
95
00:08:45,107 --> 00:08:47,068
Vậy mấy tên đó là ai?
96
00:08:48,236 --> 00:08:49,153
Chết tiệt.
97
00:08:49,612 --> 00:08:50,571
Chạy đi!
98
00:09:10,716 --> 00:09:13,052
Mình nói "cặp chống đạn" bao lần rồi?
99
00:09:42,665 --> 00:09:44,375
NÔNG TRẠI GOLDFIELD
SẢN PHẨM TỪ SỮA
100
00:10:07,815 --> 00:10:09,692
VẬN CHUYỂN VÀ TIẾP NHẬN
MORTY
101
00:10:17,950 --> 00:10:20,286
BÁC SĨ RĂNG HÀM MẶT MORTIMER GUSSMAN
102
00:10:25,207 --> 00:10:26,042
Cậu muốn gì?
103
00:10:26,542 --> 00:10:30,338
Chào, cháu bán từ điển bách khoa
cho nhóm thiếu niên. Không rõ...
104
00:10:39,096 --> 00:10:39,930
Bằng cách nào?
105
00:10:40,014 --> 00:10:41,557
Tôi không rảnh giải thích.
106
00:10:41,641 --> 00:10:42,642
Ở Lầu Năm Góc à?
107
00:10:42,725 --> 00:10:46,395
- Chắc chắn là không.
- Cơ quan CIA? Cục FBI? Ủy ban KGB?
108
00:10:47,021 --> 00:10:47,855
Mới pha à?
109
00:10:50,775 --> 00:10:51,609
Cái...
110
00:11:02,662 --> 00:11:03,621
Cà phê Colombia?
111
00:11:04,121 --> 00:11:05,081
Tôi tự trộn đấy.
112
00:11:07,458 --> 00:11:09,251
ÁNH SÁNG LẠ
CHẮC LÀ NGƯỜI HÀNH TINH KHÁC
113
00:11:13,673 --> 00:11:15,174
KHÔNG QUÂN MỸ THẤY "ĐĨA BAY"
114
00:11:15,257 --> 00:11:17,718
Anh đã từng nghe đến Khu vực 51 chưa?
115
00:11:18,135 --> 00:11:18,969
Roswell?
116
00:11:24,308 --> 00:11:25,559
Chết tiệt!
117
00:11:27,687 --> 00:11:31,148
Biết vũ trụ đâu chỉ có bọn tôi mà.
Eleanor nghĩ tôi ấm đầu,
118
00:11:31,232 --> 00:11:34,402
nhưng đều là thật nhỉ?
UFO, vòng tròn trên đồng...
119
00:11:34,485 --> 00:11:36,028
Sự thật còn ở ngoài kia.
120
00:11:36,153 --> 00:11:38,531
Không, sự thật đang...
121
00:11:39,073 --> 00:11:40,700
ở ngay đây trước mắt ta.
122
00:11:41,117 --> 00:11:42,159
Nói tôi biết...
123
00:11:43,786 --> 00:11:45,413
sao luôn có đầu dò hậu môn?
124
00:11:46,622 --> 00:11:48,541
Lại gần nữa là anh chết chắc.
125
00:11:49,041 --> 00:11:50,167
Giữ khoảng cách. Ừ.
126
00:11:50,251 --> 00:11:52,211
- Tôi sẽ đứng đây.
- Đồ trên mái
127
00:11:52,670 --> 00:11:53,671
do anh làm cả hả?
128
00:11:54,255 --> 00:11:55,548
Ừ, đúng rồi.
129
00:11:55,673 --> 00:11:58,467
Phải, tôi theo dõi sự dị thường
trong khí quyển.
130
00:11:58,968 --> 00:12:00,845
- Chờ đợi.
- Đợi gì?
131
00:12:01,595 --> 00:12:02,471
Đợi cậu.
132
00:12:04,306 --> 00:12:05,141
Đợi các cậu.
133
00:12:06,183 --> 00:12:07,977
Tất cả bắt đầu vào năm 1960...
134
00:12:08,060 --> 00:12:08,894
3 NĂM TRƯỚC
135
00:12:08,978 --> 00:12:12,440
...năm ra mắt chiếc Silvertone Omega.
Tôi đang bán hàng
136
00:12:12,523 --> 00:12:15,109
thì gặp một chuyện rất kỳ lạ.
137
00:12:15,192 --> 00:12:19,822
Chiếc Silvertone Omega này là một
trong những mặt hàng bán chạy nhất ở đây,
138
00:12:19,905 --> 00:12:21,532
dùng công nghệ ColorVision.
139
00:12:22,908 --> 00:12:24,744
Ai mà biết tóc của Lucy màu đỏ?
140
00:12:31,459 --> 00:12:33,419
Hai người có thể... đợi chút nhé?
141
00:12:36,922 --> 00:12:37,923
Diego!
142
00:12:38,716 --> 00:12:40,176
- Allison!
- Ba năm qua,
143
00:12:40,259 --> 00:12:43,262
tôi chứng kiến năm đợt sóng năng lượng
ở hẻm sau đó.
144
00:12:43,679 --> 00:12:45,139
Lần nào cũng vậy.
145
00:12:45,431 --> 00:12:47,641
Ánh sáng xanh, rồi gì đó xuất hiện.
146
00:12:47,725 --> 00:12:50,186
- Anh có nhìn rõ họ không?
- Có người đầu.
147
00:12:50,269 --> 00:12:51,854
Và cả gã to xác, nhạy cảm.
148
00:12:52,646 --> 00:12:54,440
- Nhạy cảm?
- Ừ, gã khóc nhiều,
149
00:12:54,523 --> 00:12:57,568
cứ quay lại hẻm,
ngồi hàng giờ gọi tên một phụ nữ.
150
00:12:58,611 --> 00:12:59,528
Allison.
151
00:12:59,612 --> 00:13:01,697
- Luther.
- Ừ, không chỉ có mỗi gã.
152
00:13:01,781 --> 00:13:06,702
Những người khác mấy năm qua thỉnh thoảng
cũng đến tìm nhau. Cuối cùng, họ dừng lại.
153
00:13:06,786 --> 00:13:08,370
Vậy gia đình tôi còn sống.
154
00:13:09,288 --> 00:13:10,122
Chết tiệt.
155
00:13:10,206 --> 00:13:12,124
Có vẻ tôi khiến họ kẹt ở đây.
156
00:13:12,208 --> 00:13:13,584
Giờ nghe đây.
157
00:13:13,793 --> 00:13:15,336
Elliott. Tôi tên Elliott.
158
00:13:16,003 --> 00:13:16,879
Kệ anh, nhé?
159
00:13:16,962 --> 00:13:19,548
Tôi có mười ngày để tìm họ
và cứu thế giới.
160
00:13:19,840 --> 00:13:21,550
Giờ tôi cần anh giúp việc đó.
161
00:13:22,301 --> 00:13:23,803
Cậu cần... tôi...
162
00:13:24,261 --> 00:13:28,098
Biết sao không? Tôi luôn nghĩ
gã trong ảnh này giống người đến thứ tư.
163
00:13:28,182 --> 00:13:30,226
GÃ THẦN KINH DÙNG DAO
BỊ BẮT Ở 1026 BẮC BECKLEY
164
00:13:30,309 --> 00:13:31,143
Diego.
165
00:13:32,520 --> 00:13:33,354
Vậy thì,
166
00:13:34,104 --> 00:13:36,148
- có ích chứ?
- Anh không biết đâu.
167
00:13:36,232 --> 00:13:37,066
Hay lắm!
168
00:13:39,360 --> 00:13:43,322
Từ một đến ba giờ chiều ở khu vực chung
là giờ mỹ thuật và thủ công.
169
00:13:43,405 --> 00:13:45,616
Thuốc sẽ được phát trước khi bắt đầu.
170
00:13:45,699 --> 00:13:47,952
Cảm ơn Alan đã nói chuyện đó với nhóm.
171
00:13:48,035 --> 00:13:50,454
Tôi nghĩ nỗi sợ là điều ta đều hiểu được.
172
00:13:51,497 --> 00:13:53,332
Rồi, còn ai muốn chia sẻ không?
173
00:13:54,333 --> 00:13:56,377
Có ai không? Thôi nào, đến ai nào?
174
00:13:58,796 --> 00:14:01,507
Diego, sáng nay anh im hơi lặng tiếng thế.
175
00:14:02,216 --> 00:14:03,634
Tôi mải nghe mà, bác sĩ.
176
00:14:03,717 --> 00:14:05,928
Để được ngấm mấy thứ chữa lành.
177
00:14:06,887 --> 00:14:08,848
Tuần trước anh nhắc đến bố mình,
178
00:14:09,306 --> 00:14:12,268
cảm giác cả tuổi thơ của anh
như một thí nghiệm.
179
00:14:12,351 --> 00:14:13,477
Thí nghiệm thật mà.
180
00:14:14,436 --> 00:14:17,690
- Hay cảm giác như thí nghiệm?
- Không, thí nghiệm thật.
181
00:14:20,401 --> 00:14:21,318
Đi sâu hơn nào.
182
00:14:21,402 --> 00:14:23,737
Anh nói bố anh là kẻ xấu xa.
183
00:14:24,154 --> 00:14:25,781
- Ừ.
- Nên anh làm anh hùng
184
00:14:25,865 --> 00:14:27,116
để chọc bố phát điên.
185
00:14:35,416 --> 00:14:39,962
- Tôi đã trưởng thành, bác sĩ Moncton...
- Và vẫn xem mình đối lập với bố.
186
00:14:40,045 --> 00:14:41,005
Người bố đã mất.
187
00:14:41,505 --> 00:14:43,841
Con người anh đâu phải thế, nhỉ Diego?
188
00:14:43,924 --> 00:14:45,634
Ừ, nói với Luke Skywalker ấy?
189
00:14:47,803 --> 00:14:49,972
Anh không hiểu, liên hệ đó rất hay.
190
00:14:50,055 --> 00:14:51,140
Hài hước là tốt,
191
00:14:51,765 --> 00:14:52,725
sự thật tốt hơn.
192
00:14:53,893 --> 00:14:55,185
Diego thực sự là ai?
193
00:14:57,229 --> 00:14:58,147
Tôi không biết.
194
00:14:59,481 --> 00:15:00,733
Có lẽ chưa từng biết.
195
00:15:05,195 --> 00:15:06,322
Mà tôi đã sẵn sàng.
196
00:15:08,115 --> 00:15:09,199
Sẵn sàng tìm hiểu.
197
00:15:21,253 --> 00:15:22,296
Cảm ơn Diego.
198
00:15:23,547 --> 00:15:25,758
Được rồi, suy ngẫm đến giờ ăn trưa.
199
00:15:27,968 --> 00:15:28,886
Đưa tôi xem.
200
00:15:30,429 --> 00:15:33,349
- Anh là đồ dối trá.
- Nhiều nước mắt quá à?
201
00:15:33,432 --> 00:15:35,809
- Gã biết thừa.
- Không, gã tin sái cổ.
202
00:15:35,893 --> 00:15:37,519
Cá ba cốc thạch là anh sai.
203
00:15:37,937 --> 00:15:39,396
- Chơi luôn.
- Được.
204
00:15:42,775 --> 00:15:43,692
Bác sĩ Moncton.
205
00:15:44,693 --> 00:15:46,445
- Rảnh chứ?
- Ừ, Diego. Sao?
206
00:15:46,904 --> 00:15:49,114
Gần đây tôi khá hơn nhiều, phải chứ?
207
00:15:49,782 --> 00:15:52,242
Phải. Anh bình tĩnh hơn, bớt hiếu chiến.
208
00:15:52,326 --> 00:15:54,161
Anh mở lòng với nhóm, thật tốt.
209
00:15:56,372 --> 00:15:58,582
Vậy anh nghĩ khi nào tôi ra được?
210
00:15:58,666 --> 00:16:01,752
Hội đồng sẽ đánh giá lại ca của anh
sau 90 ngày nữa.
211
00:16:01,835 --> 00:16:05,839
- Tận 90 ngày? Tôi không đợi lâu thế được.
- Đến đâu hay đến đó. Nhé?
212
00:16:06,340 --> 00:16:08,050
Không, anh không hiểu.
213
00:16:08,133 --> 00:16:10,928
Một tuần nữa họ sẽ giết tổng thống.
214
00:16:11,011 --> 00:16:13,138
Diego, tưởng ta nói xong vụ này rồi.
215
00:16:13,514 --> 00:16:16,266
- Biết phức cảm anh hùng chứ?
- Ừ. Cho lũ khốn
216
00:16:16,350 --> 00:16:18,060
- tưởng mình là anh hùng...
- Ảo tưởng
217
00:16:18,143 --> 00:16:19,853
về Tổng thống Kennedy này là lý do
218
00:16:19,937 --> 00:16:21,814
- anh phải vào viện.
- Họ sẽ giết ông ấy.
219
00:16:21,897 --> 00:16:24,733
Họ sẽ bắn vào đầu ông ấy
ngay tại Dallas này.
220
00:16:24,817 --> 00:16:26,568
- Được chứ? Hiểu chứ?
- Bỏ ra!
221
00:16:26,652 --> 00:16:27,987
- Rồi! Tôi ổn.
- Bỏ ra!
222
00:16:28,362 --> 00:16:29,655
Xin lỗi. Này, tôi ổn.
223
00:16:31,198 --> 00:16:32,658
Tôi ổn mà.
224
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
Trời, ngu ngốc.
225
00:16:45,546 --> 00:16:47,381
- Chịu thôi.
- Có lẽ là với anh.
226
00:16:48,674 --> 00:16:49,717
Sẽ làm anh vui.
227
00:16:52,720 --> 00:16:53,637
Thịt xông khói.
228
00:16:53,762 --> 00:16:56,015
Tôi lén đem từ phòng ăn ra. Ăn không?
229
00:16:57,141 --> 00:16:57,975
Không.
230
00:17:03,105 --> 00:17:05,941
Nói thật,
tôi đã định để dành tới lúc anh trốn.
231
00:17:10,029 --> 00:17:11,530
- Nói gì vậy?
- Nói này,
232
00:17:11,613 --> 00:17:14,408
dù anh định làm gì,
tôi có thể rất tháo vát.
233
00:17:14,491 --> 00:17:15,951
Dù tôi có định làm gì,
234
00:17:16,035 --> 00:17:17,036
mà rõ là không,
235
00:17:17,453 --> 00:17:19,538
thì cũng chẳng đưa cô theo.
236
00:17:20,748 --> 00:17:23,083
Tại mấy cốc thạch hả? Tôi sẽ trả anh.
237
00:17:23,167 --> 00:17:24,585
Không phải tại thạch...
238
00:17:26,295 --> 00:17:27,629
Tôi hành động đơn độc.
239
00:17:28,338 --> 00:17:29,298
Không hợp tác.
240
00:17:29,715 --> 00:17:30,674
Hoàn hảo.
241
00:17:31,008 --> 00:17:33,969
Vì tôi cũng có phần
thích hành động đơn độc.
242
00:17:39,141 --> 00:17:40,851
Hargreeves, anh có khách đấy.
243
00:17:41,643 --> 00:17:43,979
- Ai?
- Tôi đâu phải thư ký của anh.
244
00:17:45,189 --> 00:17:47,524
Có lẽ cuối cùng bố đã đến nói yêu anh.
245
00:17:48,442 --> 00:17:49,276
Biến đi.
246
00:18:00,412 --> 00:18:01,955
- Năm.
- Chào Diego.
247
00:18:06,376 --> 00:18:07,377
Hợp đồ trắng đấy.
248
00:18:07,836 --> 00:18:09,338
Đến lúc em xuất hiện rồi.
249
00:18:09,421 --> 00:18:12,257
- Sao biết em sẽ quay lại?
- Vì em toàn làm thế.
250
00:18:12,549 --> 00:18:13,634
Mấy người kia đâu?
251
00:18:14,093 --> 00:18:15,260
Không đi cùng em à?
252
00:18:16,345 --> 00:18:17,221
Ta sẽ tìm họ.
253
00:18:18,263 --> 00:18:20,390
- Anh đã ở đây bao lâu?
- Đã 75 ngày.
254
00:18:21,266 --> 00:18:23,519
- Đáp ở hẻm sau phố Commerce và Knox.
- Commerce và Knox.
255
00:18:24,853 --> 00:18:26,480
- Em...
- Em đến sáng nay.
256
00:18:27,439 --> 00:18:28,607
Sao tìm được anh?
257
00:18:31,485 --> 00:18:32,319
Trang 16.
258
00:18:33,821 --> 00:18:37,991
"Gã thần kinh dùng dao
bị bắt ở số 1026 Bắc Beckley".
259
00:18:38,283 --> 00:18:39,993
Đó là nhà Lee Harvey Oswald.
260
00:18:40,911 --> 00:18:41,870
Giải thích xem?
261
00:18:41,954 --> 00:18:43,163
Cứ xem như
262
00:18:43,247 --> 00:18:46,375
Cơ quan Hành pháp Dallas
không ủng hộ nỗ lực
263
00:18:46,458 --> 00:18:49,962
ngăn chặn
vụ ám sát John F. Kennedy của anh.
264
00:18:50,045 --> 00:18:52,965
- Vì việc đó chưa xảy ra.
- Và sẽ không xảy ra.
265
00:18:53,048 --> 00:18:54,508
Nhất là khi có mặt anh.
266
00:18:54,967 --> 00:18:57,010
Anh đã bào chấn song trong phòng.
267
00:18:57,094 --> 00:18:59,304
Một hai hôm nữa, anh sẽ ra khỏi đây,
268
00:18:59,388 --> 00:19:01,849
rồi anh sẽ ngăn Oswald và cứu tổng thống.
269
00:19:02,141 --> 00:19:04,309
Nếu em muốn tham gia cứ nói.
270
00:19:04,393 --> 00:19:05,978
Nghe em nói thật kỹ đây,
271
00:19:06,061 --> 00:19:07,479
tên ngốc nói nhảm này.
272
00:19:08,230 --> 00:19:10,190
Anh sẽ không làm cái quái gì hết.
273
00:19:10,274 --> 00:19:11,650
Tại sao không?
274
00:19:11,733 --> 00:19:14,778
- Vì ta phải ngăn chặn tận thế.
- Nói thừa.
275
00:19:14,862 --> 00:19:16,989
Nhưng 60 năm nữa mới đến tận thế mà.
276
00:19:17,072 --> 00:19:18,782
Không phải tận thế đó.
277
00:19:18,866 --> 00:19:20,284
Đây là tận thế mới.
278
00:19:20,909 --> 00:19:21,994
Nó đã bám theo ta.
279
00:19:22,536 --> 00:19:26,123
Em đã chứng kiến. Chiến tranh hạt nhân,
Diego. Mười ngày nữa.
280
00:19:31,837 --> 00:19:33,297
Thế mà anh lại bị nhốt?
281
00:19:33,922 --> 00:19:35,132
Được, chiều theo em.
282
00:19:35,632 --> 00:19:36,800
Nguyên nhân là gì?
283
00:19:36,884 --> 00:19:37,759
Em không biết.
284
00:19:38,260 --> 00:19:41,013
Có lẽ một gã khốn điên rồ
mắc phức cảm anh hùng
285
00:19:41,096 --> 00:19:43,682
đã cố cứu tổng thống
và làm hỏng mọi chuyện.
286
00:19:43,765 --> 00:19:44,892
Ý là đã thành công?
287
00:19:46,143 --> 00:19:47,561
Anh cứu được tổng thống?
288
00:19:49,605 --> 00:19:50,856
Biết ngay là được mà.
289
00:19:52,065 --> 00:19:54,776
Được rồi, anh sẽ giúp em.
290
00:19:55,235 --> 00:19:57,529
- Ơn trời.
- Sau khi anh cứu Kennedy.
291
00:19:57,613 --> 00:20:01,909
Sau đó em đưa ta lùi lại vài thập kỷ
để anh cầm dao phết bơ cứa cổ Hitler.
292
00:20:02,618 --> 00:20:04,453
Đây là lý do anh không có bạn.
293
00:20:06,747 --> 00:20:07,873
Biết không? Bảo vệ.
294
00:20:08,498 --> 00:20:11,501
Anh tôi định trốn.
Song cửa phòng anh ấy đã bị bào.
295
00:20:12,044 --> 00:20:14,379
- Chết tiệt!
- Được rồi, đồ khốn.
296
00:20:14,463 --> 00:20:17,049
- Đây là vì anh thôi, Diego.
- Không! Năm!
297
00:20:17,132 --> 00:20:18,592
Này, anh tôi bệnh nặng.
298
00:20:18,675 --> 00:20:21,386
Chỉ mong
anh ấy nhận được sự giúp đỡ cần thiết.
299
00:20:22,054 --> 00:20:24,723
Không, làm ơn! Đừng tiêm! Không!
300
00:20:26,099 --> 00:20:28,185
Em quay lại đón anh sau, nhé? Cứ...
301
00:20:28,852 --> 00:20:30,479
À, chúc ngủ ngon.
302
00:20:42,908 --> 00:20:44,284
Này, tôi về rồi.
303
00:20:44,660 --> 00:20:46,286
Xin lỗi vì đi lâu quá.
304
00:20:46,370 --> 00:20:48,789
Hôm nay con và Vanya chơi vui chứ,
Harlan?
305
00:20:51,124 --> 00:20:51,959
Vui lắm.
306
00:20:52,626 --> 00:20:55,045
Bọn tôi xuống thăm bầy ngựa,
307
00:20:55,128 --> 00:20:57,339
rồi đọc James và quả đào khổng lồ.
308
00:20:59,508 --> 00:21:00,342
Có lên cơn?
309
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
Không, cô ạ.
310
00:21:03,720 --> 00:21:05,305
Còn cô? Cô thấy thế nào?
311
00:21:05,389 --> 00:21:07,057
À, tôi đỡ đau đầu nhiều rồi.
312
00:21:08,934 --> 00:21:10,269
Vẫn không có ký ức gì.
313
00:21:10,936 --> 00:21:14,189
Vậy thì ta chỉ cần bắt tay vào
tạo ký ức mới cho cô.
314
00:21:25,534 --> 00:21:30,080
- Nói này, tôi suýt gạ được gã khốn đó.
- Carl, ăn nói cẩn thận trước mặt con.
315
00:21:30,163 --> 00:21:31,331
Em đùa à, em yêu?
316
00:21:31,415 --> 00:21:34,418
Con nó mà nói "gã khốn",
anh sẽ mua súng hơi cho nó.
317
00:21:35,502 --> 00:21:38,297
Không, nó mở miệng,
ai nấy được một xe Cadillac.
318
00:21:39,548 --> 00:21:42,092
Vấn đề về bán hàng mà mọi người không hiểu
319
00:21:42,175 --> 00:21:43,552
là sự bền bỉ.
320
00:21:44,261 --> 00:21:48,181
Họ nghĩ ta chỉ cần xuất hiện,
cười thật tươi và chốt, thế là xong.
321
00:21:48,890 --> 00:21:51,435
- Người ta nghĩ thế à, Carl?
- Ừ, đúng vậy.
322
00:21:51,518 --> 00:21:54,730
Nhưng họ không hiểu nghệ thuật
và khoa học bán hàng.
323
00:21:54,813 --> 00:21:57,983
Cần có kỹ năng để có được cú chốt đó.
324
00:21:59,067 --> 00:22:01,528
- À, là cú chốt.
- Phải! Cú chốt!
325
00:22:04,948 --> 00:22:06,199
Đã có ai gọi chưa?
326
00:22:07,200 --> 00:22:11,663
Tôi lại đăng tin người mất tích lên báo.
Tôi nghĩ chắc ai đó đang tìm cô.
327
00:22:14,374 --> 00:22:16,209
Có lẽ người ta không nhớ tôi.
328
00:22:16,293 --> 00:22:18,378
Tôi nghĩ không phải đâu.
329
00:22:18,795 --> 00:22:20,339
Chưa gì bọn tôi đã nhớ cô.
330
00:22:22,215 --> 00:22:23,050
Chà...
331
00:22:25,385 --> 00:22:27,637
- Anh nghĩ mình đi đâu đó?
- Văn phòng.
332
00:22:27,888 --> 00:22:30,349
Anh nói mình suýt gạ được họ.
333
00:22:30,849 --> 00:22:33,560
- Anh chưa gạ được.
- Mấy giờ anh mới về?
334
00:22:33,894 --> 00:22:34,728
Anh chưa biết.
335
00:22:35,020 --> 00:22:38,815
Còn tùy họ bắt anh cày cỡ nào
để cho em cuộc sống sung sướng này.
336
00:22:39,107 --> 00:22:41,068
Được. Lúc về khẽ khàng là được.
337
00:22:41,151 --> 00:22:43,487
- Đừng làm con thức.
- Sáng mai gặp lại.
338
00:22:47,699 --> 00:22:49,201
- Chào Vanya.
- Chào Carl.
339
00:22:50,077 --> 00:22:50,911
Chào Harlan.
340
00:23:24,194 --> 00:23:25,570
Lại sao nữa đây?
341
00:23:25,654 --> 00:23:28,865
Nhớ lúc em bảo anh động cơ nóng quá chứ?
342
00:23:28,949 --> 00:23:31,618
Ừ, thông minh không làm em thú vị đâu.
343
00:23:31,701 --> 00:23:32,953
Râu của anh cũng vậy.
344
00:23:34,162 --> 00:23:37,374
Nếu em được biết ta sẽ đi đâu thì tốt quá,
Mysterio.
345
00:23:37,457 --> 00:23:38,417
Quay về Dallas.
346
00:23:38,500 --> 00:23:39,960
Xa thế sao? Về bao lâu?
347
00:23:41,086 --> 00:23:43,171
- Không phải việc của em.
- Thật ư?
348
00:23:43,255 --> 00:23:46,550
Nghĩ em sẽ tiếp tục theo đuôi anh
đi khắp nơi ba năm nữa?
349
00:23:46,633 --> 00:23:48,427
Ừ, em là con sen ma của anh.
350
00:23:48,510 --> 00:23:49,428
Nhớ chứ?
351
00:23:50,011 --> 00:23:53,223
Không. Chúng ta phải quay lại.
Ở San Francisco cần anh.
352
00:23:53,306 --> 00:23:54,516
Họ bám anh quá.
353
00:23:54,599 --> 00:23:58,228
- Da anh như có lửa đốt vậy.
- Rồi! Em cần ta ở San Francisco.
354
00:23:58,979 --> 00:24:00,897
Em còn những việc dang dở.
355
00:24:02,816 --> 00:24:03,859
Em định làm gì?
356
00:24:03,942 --> 00:24:07,863
Mặc bộ Âu phục ma
rồi gọi vài cuộc điện thoại
357
00:24:07,946 --> 00:24:10,031
- và giải quyết công việc?
- Bỏ đi.
358
00:24:10,115 --> 00:24:12,659
Không, quay lại đi.
Em còn việc dang dở mà.
359
00:24:12,742 --> 00:24:15,162
Không có anh, em thiếu phần xác.
360
00:24:15,328 --> 00:24:16,329
Em cần anh.
361
00:24:17,581 --> 00:24:19,291
Không ai cần anh cả, Klaus.
362
00:24:19,791 --> 00:24:21,209
Thế nên anh luôn cô độc.
363
00:24:22,335 --> 00:24:24,546
Chết này, đồ chết giẫm!
364
00:24:25,380 --> 00:24:26,214
Bỏ ra!
365
00:24:32,053 --> 00:24:33,388
Anh có tắm không vậy?
366
00:24:35,599 --> 00:24:36,516
Không!
367
00:25:21,269 --> 00:25:22,354
Lạc đường à, nhóc?
368
00:25:24,231 --> 00:25:25,732
Thật ra là khát nước.
369
00:25:30,111 --> 00:25:31,696
Excusez-moi, garçon.
370
00:25:31,780 --> 00:25:32,614
Sao?
371
00:25:32,697 --> 00:25:36,159
Anh có biết khi nào có chuyến xe buýt kế
đến Dallas không?
372
00:25:36,243 --> 00:25:37,327
Biết chứ.
373
00:25:38,745 --> 00:25:39,621
Và?
374
00:25:39,788 --> 00:25:40,872
Đúng ba giờ.
375
00:25:42,415 --> 00:25:43,250
Ngày mai.
376
00:25:43,750 --> 00:25:46,878
Vậy tức là còn khối thời gian
để giao lưu... Được rồi.
377
00:25:48,880 --> 00:25:50,090
Này, nhóc xinh trai.
378
00:25:53,260 --> 00:25:55,011
- Gọi tôi à?
- Ừ, cậu đấy.
379
00:25:55,512 --> 00:25:56,680
Chơi vài ván xì tố
380
00:25:56,763 --> 00:25:57,973
trong lúc đợi không?
381
00:26:01,017 --> 00:26:03,103
Biết gì không? Thế thì vui quá.
382
00:26:10,610 --> 00:26:13,196
Ông mà cứ nhìn như muốn lột trần tôi thế,
383
00:26:13,280 --> 00:26:14,489
tôi sẽ bị cảm mất.
384
00:26:14,573 --> 00:26:15,574
Ăn nói cẩn thận.
385
00:26:16,324 --> 00:26:17,701
Nói nghe đã thấy đần.
386
00:26:20,453 --> 00:26:21,454
Có gì buồn cười?
387
00:26:21,538 --> 00:26:24,499
Không, tôi chỉ nghĩ về một câu thơ
mình đang viết.
388
00:26:24,749 --> 00:26:26,960
"Dallas xưa có chàng Buck trẻ
389
00:26:27,586 --> 00:26:30,755
- khoe chú họa mi be bé"...
- Nói này nhé...
390
00:26:32,048 --> 00:26:35,260
nếu cậu tự phụ đến vậy...
ta nâng mức cược thì sao?
391
00:26:35,719 --> 00:26:39,723
- Tôi đã đặt hết tiền rồi.
- Vậy đặt cái vòng cổ vàng đàn bà đó đi.
392
00:26:40,181 --> 00:26:42,475
Clyde đây có thể nung chảy nó,
393
00:26:42,559 --> 00:26:46,521
- làm cho tôi cái khóa thắt lưng.
- Đó sẽ là khóa thắt lưng rất đẹp.
394
00:26:46,605 --> 00:26:47,981
Mà ông ta phỉnh đấy.
395
00:26:48,398 --> 00:26:49,232
Bài yếu xìu.
396
00:26:50,525 --> 00:26:52,152
Được, đặt vòng cổ đàn bà
397
00:26:52,235 --> 00:26:53,778
cược lấy chìa khóa xe ông.
398
00:26:55,822 --> 00:26:56,990
Trừ khi ông phỉnh.
399
00:26:59,451 --> 00:27:00,285
Đồng ý.
400
00:27:02,245 --> 00:27:03,079
Xem nào.
401
00:27:10,712 --> 00:27:11,588
Cù lũ.
402
00:27:12,088 --> 00:27:13,590
Ba Ka, đôi Bảy.
403
00:27:14,257 --> 00:27:15,842
Chà, bài đó...
404
00:27:17,052 --> 00:27:18,219
đâu có yếu xìu.
405
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
Công bằng. Ông thắng.
406
00:27:22,182 --> 00:27:24,643
- Và tôi phải đi đây.
- Cậu nhanh tay đấy.
407
00:27:24,726 --> 00:27:27,646
Và ruột kích thích nặng.
Ngồi được là kỳ tích...
408
00:27:31,107 --> 00:27:31,941
Được rồi.
409
00:27:32,901 --> 00:27:34,486
Trả chìa khóa cho tao.
410
00:27:37,489 --> 00:27:38,490
Lên nào, Ben.
411
00:27:39,991 --> 00:27:40,825
Cái gì vậy?
412
00:27:42,243 --> 00:27:43,328
Thôi, em xin kiếu.
413
00:27:44,954 --> 00:27:47,999
Anh độc lập lắm mà, tự mình chiến đấu đi.
414
00:27:48,083 --> 00:27:50,585
Chọn lúc khác tự khẳng định được không?
415
00:27:52,420 --> 00:27:54,756
- Chắc em thích lắm hả?
- Em không ghét.
416
00:27:55,173 --> 00:27:58,968
- Chết tiệt, xe nào?
- Quay lại đây mau! Đồ chết tiệt!
417
00:28:01,179 --> 00:28:02,305
Này, đó là xe tao!
418
00:28:03,014 --> 00:28:04,057
Ôi, khỉ thật.
419
00:28:05,308 --> 00:28:07,060
Trả lại xe cho tao, đồ khốn!
420
00:28:10,188 --> 00:28:11,022
Đồ trời đánh!
421
00:28:13,983 --> 00:28:14,818
Chết tiệt!
422
00:28:24,869 --> 00:28:26,287
Em đọc báo hôm nay chưa?
423
00:28:30,625 --> 00:28:31,876
Trang một,
424
00:28:32,585 --> 00:28:34,587
đoạn năm,
425
00:28:35,088 --> 00:28:36,214
dòng hai:
426
00:28:37,048 --> 00:28:40,844
"Hỏi về mối đe dọa sắp tới
từ Ủy ban Phối hợp Công lý Miền Nam
427
00:28:40,927 --> 00:28:44,597
sẽ biểu tình trong chuyến thăm Dallas
của Tổng thống Kennedy,
428
00:28:44,848 --> 00:28:48,560
Thư ký Báo chí Nhà Trắng Pierre Salinger
trả lời bằng câu"...
429
00:28:48,643 --> 00:28:51,062
- Gì vậy?
- Ta lên báo rồi, em yêu!
430
00:28:51,146 --> 00:28:53,231
Phần hay nhất đây. Em sẽ thích nó.
431
00:28:53,314 --> 00:28:56,359
Nguyên văn:
"Như tổng thống đã nói hồi đầu năm nay,
432
00:28:56,443 --> 00:28:59,279
- quyền của mọi người"...
- "Quyền của mọi người giảm đi
433
00:28:59,362 --> 00:29:01,448
khi quyền của một người đàn ông...
434
00:29:02,365 --> 00:29:04,409
hoặc phụ nữ... bị đe dọa".
435
00:29:05,744 --> 00:29:08,371
Em đã mua ba tờ cuối sáng nay
ở tiệm Coleman.
436
00:29:10,123 --> 00:29:12,500
- Anh là gã may mắn nhất Dallas.
- Vậy ư?
437
00:29:12,584 --> 00:29:13,418
Đúng thế.
438
00:29:14,169 --> 00:29:17,422
Và em là điều đẹp đẽ nhất anh từng thấy.
439
00:29:19,174 --> 00:29:20,592
Phần tuyệt nhất đời anh.
440
00:29:25,263 --> 00:29:26,139
Sao vậy?
441
00:29:27,974 --> 00:29:29,934
Em chỉ không muốn anh đặt hy vọng
442
00:29:30,935 --> 00:29:31,895
vào Kennedy quá.
443
00:29:32,896 --> 00:29:34,814
Sắp khác rồi. Anh cảm nhận được.
444
00:29:35,523 --> 00:29:36,608
Anh cảm nhận được.
445
00:29:37,025 --> 00:29:38,026
Nhắc mới nhớ...
446
00:29:42,405 --> 00:29:44,991
Chút quà kỷ niệm sớm cho vợ xinh của anh.
447
00:29:45,074 --> 00:29:46,618
TỪ TRÁI ĐẤT ĐẾN MẶT TRĂNG
JULES VERNE
448
00:29:46,701 --> 00:29:48,161
Tuy anh đã hứa hái sao cho em...
449
00:29:53,666 --> 00:29:54,501
Mặt trăng.
450
00:29:55,251 --> 00:29:56,920
Anh thấy em đêm đêm nhìn nó.
451
00:29:57,504 --> 00:30:00,298
Vậy là giờ em có thể ngắm nó
mỗi khi em muốn.
452
00:30:44,634 --> 00:30:46,719
Cố lên! Anh có thể kết liễu hắn!
453
00:31:07,407 --> 00:31:08,449
- Hạ hắn!
- Tuyệt!
454
00:31:16,958 --> 00:31:18,293
Cố lên!
455
00:31:21,421 --> 00:31:22,964
Cố lên, đồ khốn!
456
00:31:26,634 --> 00:31:27,594
Nào!
457
00:31:53,494 --> 00:31:55,455
- Làm cái gì vậy?
- Đồ chết tiệt!
458
00:31:56,164 --> 00:31:58,416
- Thôi nào, tên này.
- Đen thật!
459
00:32:06,966 --> 00:32:07,926
Đánh xe lại đây.
460
00:32:10,011 --> 00:32:10,845
Giỏi lắm.
461
00:32:14,265 --> 00:32:16,100
TIỆM LÀM ĐẸP NỮ ODESSA
GỘI UỐN TẠO KIỂU
462
00:32:16,184 --> 00:32:19,437
Được rồi. Trật tự nào mọi người.
Trật tự. Cảm ơn.
463
00:32:20,855 --> 00:32:21,981
Rồi, giờ, nghe này,
464
00:32:22,565 --> 00:32:26,194
tôi đánh giá cao
việc mọi người đều lo lắng về chuyện này.
465
00:32:26,277 --> 00:32:28,905
Và sự thật là ta có thể tranh luận cả đêm.
466
00:32:29,405 --> 00:32:30,865
Nhưng ta phải hành động.
467
00:32:31,324 --> 00:32:33,743
- Và đây là thời điểm.
- Tiến hành ở đâu?
468
00:32:37,372 --> 00:32:39,290
Nhà hàng Stadtler, phố Commerce.
469
00:32:39,374 --> 00:32:42,251
Được rồi, nghe này...
nếu biểu tình vào Chủ nhật,
470
00:32:42,335 --> 00:32:44,379
năm ngày trước khi tổng thống tới,
471
00:32:44,462 --> 00:32:46,923
sẽ được giới truyền thông cả nước chú ý.
472
00:32:47,006 --> 00:32:49,300
Nhưng cần sự chú ý đúng kiểu.
473
00:32:49,384 --> 00:32:50,218
Tôi đồng ý.
474
00:32:50,969 --> 00:32:52,428
Không được phạm sai sót.
475
00:32:52,512 --> 00:32:55,431
Không được xuất hiện trên truyền hình
với hình ảnh
476
00:32:55,515 --> 00:32:58,643
bạo lực, hung hãn
hay thậm chí là thiếu tôn trọng.
477
00:32:59,060 --> 00:33:01,854
Dù họ có làm gì với ta,
ta chỉ có đúng một luật:
478
00:33:02,897 --> 00:33:05,650
luôn luôn giữ danh dự và phẩm giá.
479
00:33:05,733 --> 00:33:08,236
Nghe này, đừng để lộ các chi tiết ra ngoài
480
00:33:08,319 --> 00:33:10,780
tới khi ta hoàn thành kế hoạch. Nhé?
481
00:33:16,202 --> 00:33:17,120
Nên làm gì đây?
482
00:33:17,912 --> 00:33:19,706
- Để tôi lo.
- Allison, chờ đã.
483
00:33:21,958 --> 00:33:22,792
Xin lỗi...
484
00:33:23,334 --> 00:33:25,044
ở đây chỉ cắt tóc cho phụ nữ.
485
00:33:25,628 --> 00:33:26,462
Phụ nữ da đen.
486
00:33:27,296 --> 00:33:29,382
Vậy thật lạ vì chồng cô ở trong.
487
00:33:30,049 --> 00:33:32,260
Ông Mason, tôi giúp được gì không?
488
00:33:33,803 --> 00:33:36,472
Nói tôi nghe
các vị làm gì ở đây sau giờ làm?
489
00:33:36,931 --> 00:33:39,142
À, đây là nơi làm việc của vợ tôi
490
00:33:39,225 --> 00:33:42,020
và thi thoảng
bọn tôi dùng làm nơi tụ tập chung.
491
00:33:42,145 --> 00:33:44,439
Tụ tập? Để làm gì?
492
00:33:44,981 --> 00:33:46,524
Liên quan gì đến ông?
493
00:33:46,607 --> 00:33:49,527
Tôi sở hữu tòa nhà bên đường,
vài tòa nhà gần đây.
494
00:33:49,902 --> 00:33:51,696
Tôi thích phố mình yên tĩnh.
495
00:33:52,780 --> 00:33:55,033
Nhưng ông đâu phải chủ tòa này, nhỉ?
496
00:33:56,993 --> 00:33:57,827
Chưa thôi.
497
00:33:58,953 --> 00:34:01,122
Vậy tôi sẽ yêu cầu ông rời khỏi đây.
498
00:34:01,664 --> 00:34:02,498
Tối vui vẻ.
499
00:34:07,211 --> 00:34:10,840
Anh vừa cố tình kẹp cửa vào chân tôi hả,
anh kia?
500
00:34:11,466 --> 00:34:12,800
Đó là hành hung.
501
00:34:20,558 --> 00:34:21,934
Cô ấy không đùa đâu.
502
00:34:22,393 --> 00:34:24,228
Đừng chọc vào cô ấy. Ghê thật.
503
00:34:27,023 --> 00:34:28,441
Mong cô thấy vui.
504
00:34:28,858 --> 00:34:29,984
Vui không tưởng.
505
00:34:37,617 --> 00:34:39,702
Thế là hết cả danh dự với phẩm giá.
506
00:34:39,952 --> 00:34:40,953
Ông ta trước ấy.
507
00:34:43,456 --> 00:34:45,458
Làm tiếp việc của mình đi.
508
00:34:56,969 --> 00:34:59,388
Tôi không ngủ được. Bánh còn thừa không?
509
00:35:02,683 --> 00:35:03,643
Sissy...
510
00:35:04,519 --> 00:35:05,520
cô hút thuốc à?
511
00:35:12,527 --> 00:35:13,361
Cô hút không?
512
00:35:15,279 --> 00:35:18,199
Nếu thấy tôi lúc này,
mẹ tôi sẽ chết thêm lần nữa.
513
00:35:20,284 --> 00:35:22,870
Chẳng bao giờ ngờ
cô có khía cạnh nổi loạn.
514
00:35:23,538 --> 00:35:25,039
Đàn ông mới có khía cạnh.
515
00:35:25,748 --> 00:35:26,999
Phụ nữ có bí mật.
516
00:35:28,709 --> 00:35:30,086
Và bí mật của cô là gì?
517
00:35:31,712 --> 00:35:33,214
Tôi có kế hoạch bỏ trốn.
518
00:35:34,340 --> 00:35:35,174
Gì cơ?
519
00:35:35,258 --> 00:35:36,884
Có một lon cà phê
520
00:35:37,635 --> 00:35:39,595
giấu dưới bồn rửa bát.
521
00:35:40,513 --> 00:35:42,890
Từng xu tôi để dành mà Carl không biết
522
00:35:43,307 --> 00:35:44,976
- đều để vào đó.
- Tại sao?
523
00:35:46,185 --> 00:35:47,395
Để tôi thở được.
524
00:35:48,813 --> 00:35:50,565
Carl là người tốt, đàng hoàng, mà...
525
00:35:52,400 --> 00:35:54,277
đàn ông tốt thì vẫn bỏ đi.
526
00:35:55,528 --> 00:35:56,362
Hoặc chết.
527
00:35:58,573 --> 00:36:00,783
Sớm hay muộn, phụ nữ đều phải tự lo.
528
00:36:02,285 --> 00:36:03,369
Cả hai gặp ra sao?
529
00:36:03,786 --> 00:36:04,912
Vì một lời nói dối.
530
00:36:06,747 --> 00:36:10,585
Chị tôi bảo muốn đi gặp một chàng,
nhưng thật ra chị dẫn tôi đến.
531
00:36:11,460 --> 00:36:13,087
Hồi ấy tính tôi nhát quá.
532
00:36:13,838 --> 00:36:15,006
Carl tốt bụng,
533
00:36:15,548 --> 00:36:17,758
làm việc chăm chỉ, yêu con trai mình.
534
00:36:18,551 --> 00:36:20,678
Hồi đó tôi có những ước mơ ngớ ngẩn.
535
00:36:21,721 --> 00:36:22,847
Cô muốn làm gì?
536
00:36:24,265 --> 00:36:26,392
Nhân viên bán hàng ở Neiman Marcus.
537
00:36:28,060 --> 00:36:28,895
Thật sao?
538
00:36:28,978 --> 00:36:32,648
Mỗi năm bố cho bọn tôi đi một lần
mua nước hoa tặng Giáng Sinh.
539
00:36:33,900 --> 00:36:35,401
Mọi thứ thật tuyệt vời.
540
00:36:36,986 --> 00:36:40,907
Âm nhạc, những chiếc váy, mùi hương.
541
00:36:41,949 --> 00:36:45,119
Các cô bán hàng đều như búp bê sống.
Giờ vẫn vậy.
542
00:36:46,245 --> 00:36:49,207
Tưởng tượng nổi
được thanh lịch như thế không?
543
00:36:52,460 --> 00:36:53,294
Này.
544
00:36:55,671 --> 00:36:56,797
Cô thừa thanh lịch.
545
00:38:32,476 --> 00:38:35,771
VIỆN ĐIỀU DƯỠNG HOLBROOK
546
00:38:54,457 --> 00:38:55,791
Giao sữa muộn quá nhỉ?
547
00:39:33,454 --> 00:39:35,039
- Chết tiệt.
- Hargreeves.
548
00:39:35,331 --> 00:39:37,541
- Làm gì ngoài này thế?
- Tôi mộng du.
549
00:39:40,795 --> 00:39:42,588
Thích múa mép hả, đồ khôn lỏi?
550
00:39:42,671 --> 00:39:44,673
Gãy hàm rồi thì khó múa lắm đấy.
551
00:39:47,343 --> 00:39:48,177
Lila?
552
00:39:48,260 --> 00:39:50,429
Đâu chỉ anh muốn ra, chàng cô độc!
553
00:39:51,972 --> 00:39:53,224
Cẩn thận vai tôi.
554
00:39:56,227 --> 00:39:57,353
Sao cô ra được?
555
00:40:43,274 --> 00:40:44,400
Đi mau!
556
00:40:44,483 --> 00:40:46,318
- Bọn họ là ai?
- Không biết.
557
00:40:48,696 --> 00:40:51,407
- Sao anh dừng lại?
- Cần đánh lạc hướng.
558
00:40:51,490 --> 00:40:52,658
Theo tôi.
559
00:41:01,750 --> 00:41:03,669
PHÒNG BẢO TRÌ
560
00:41:32,823 --> 00:41:34,366
- Bên nào?
- Bên phải.
561
00:41:34,450 --> 00:41:36,118
- Sao lại phải?
- Sao không?
562
00:41:36,619 --> 00:41:37,453
Được.
563
00:41:43,751 --> 00:41:44,710
May mà gặp anh.
564
00:41:44,793 --> 00:41:46,420
Ba người tấn công bọn tôi.
565
00:41:46,504 --> 00:41:47,671
Giơ tay lên ngay.
566
00:41:48,297 --> 00:41:52,009
- Ấy, anh không hiểu. Bọn tôi không xấu.
- Im đi và nằm xuống.
567
00:41:57,139 --> 00:41:58,766
Cô học đánh nhau ở đâu vậy?
568
00:41:59,225 --> 00:42:00,142
Mẹ tôi dạy.
569
00:42:00,476 --> 00:42:01,310
Đi nào.
570
00:42:08,359 --> 00:42:09,318
Đừng bắn.
571
00:42:14,365 --> 00:42:15,783
CẦU THANG BỘ
572
00:42:54,697 --> 00:42:55,823
Chào Luther.
573
00:42:56,407 --> 00:42:58,450
Chào Autumn. Hàng quán thế nào?
574
00:42:58,534 --> 00:43:00,786
Vẫn đang đợi mấy khách sộp xuất hiện.
575
00:43:02,162 --> 00:43:05,124
- Gã ngốc đang quấy rầy ông Ruby là ai?
- Tôi chịu,
576
00:43:05,207 --> 00:43:08,419
nhưng gã nốc vodka gimlet
như quán sắp hết chanh ấy.
577
00:43:08,836 --> 00:43:11,255
- Thế à? Gây rắc rối cho cô à?
- Chưa đâu.
578
00:43:11,589 --> 00:43:12,840
Ta nên làm ăn, Jack.
579
00:43:13,424 --> 00:43:16,218
- Mà sắp.
- Tôi có thể kiếm vòi sen xịn giá hời.
580
00:43:16,302 --> 00:43:18,262
Có uống thêm không? Ổn cả chứ?
581
00:43:19,972 --> 00:43:21,473
Tôi lo về thằng nhóc hơn.
582
00:43:22,182 --> 00:43:23,017
Nhóc nào?
583
00:43:23,434 --> 00:43:24,268
Cạnh sân khấu.
584
00:43:24,935 --> 00:43:27,062
Đã bảo không tiếp trẻ vị thành niên.
585
00:43:27,980 --> 00:43:28,814
À, thế à?
586
00:43:29,815 --> 00:43:30,816
Và cậu ấy nói gì?
587
00:43:31,609 --> 00:43:33,861
Cậu ấy hỏi mấy giờ tôi tan làm.
588
00:43:41,410 --> 00:43:42,661
Cô ấy kém xa tuổi em.
589
00:43:43,329 --> 00:43:44,830
Gặp anh thật vui, Luther.
590
00:43:44,913 --> 00:43:45,956
Em muốn gì?
591
00:43:46,582 --> 00:43:49,752
Muốn anh thôi đứng như vũ nữ tham lam
và ngồi với em.
592
00:43:54,882 --> 00:43:56,008
Anh ở đây bao lâu?
593
00:43:57,259 --> 00:43:58,886
Một năm, nhờ ơn em đấy.
594
00:43:58,969 --> 00:44:02,598
- Xin lỗi. Em biết khó khăn.
- Anh tưởng cả nhà đã chết.
595
00:44:02,681 --> 00:44:04,391
Nào Jack! Đừng để tôi năn nỉ.
596
00:44:04,850 --> 00:44:06,393
- Thôi đi.
- Anh phải đi.
597
00:44:07,061 --> 00:44:07,978
Luther, đợi đã.
598
00:44:08,771 --> 00:44:10,064
Này, em hiểu, nhé?
599
00:44:10,147 --> 00:44:11,857
Em hiểu cảm giác kẹt trong thời gian.
600
00:44:11,940 --> 00:44:12,775
MỪNG ĐẾN DALLAS
601
00:44:13,859 --> 00:44:16,570
Và nghĩ
anh sẽ phải sống đến cuối đời thế này.
602
00:44:18,155 --> 00:44:18,989
Trốn chạy
603
00:44:19,490 --> 00:44:22,743
và không biết
liệu có còn được gặp lại người yêu thương.
604
00:44:22,826 --> 00:44:26,497
Và ở một thế giới xa lạ.
Nhưng Luther, anh không đơn độc.
605
00:44:27,331 --> 00:44:31,585
Phải tìm mấy anh chị em còn lại
vì mười ngày nữa sẽ lại là tận thế.
606
00:44:32,294 --> 00:44:34,088
Em không biết cách ngăn lại.
607
00:44:39,635 --> 00:44:40,886
Anh cóc cần quan tâm.
608
00:45:35,149 --> 00:45:36,275
Biên dịch: Bảo Dung