1 00:00:06,047 --> 00:00:09,676 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,064 --> 00:00:25,358 ‎Vào ngày Một tháng Tư năm 2019, 3 00:00:25,442 --> 00:00:28,570 ‎Trái đất bị hủy diệt ‎trong một sự kiện thảm khốc. 4 00:00:30,655 --> 00:00:33,575 ‎Hàng tỷ người đã bị xóa sổ ‎chỉ trong vài phút. 5 00:00:34,576 --> 00:00:37,537 ‎Trớ trêu thay, ‎sáu người sống sót sau tận thế 6 00:00:37,620 --> 00:00:39,539 ‎lại chính là đám anh em gây ra nó. 7 00:00:40,832 --> 00:00:41,791 ‎Bám chắc! 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,043 ‎Sẽ lộn xộn lắm đây! 9 00:00:58,558 --> 00:00:59,809 ‎- Ban nãy... ‎- Đã quá. 10 00:01:03,104 --> 00:01:04,022 ‎Năm đâu rồi? 11 00:01:07,025 --> 00:01:07,942 ‎Năm! 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,445 ‎Diego! Allison! 13 00:01:11,279 --> 00:01:12,363 ‎Mọi người đâu rồi? 14 00:01:14,449 --> 00:01:15,742 ‎Ôi, họ biến mất rồi. 15 00:01:16,785 --> 00:01:20,497 ‎Họ biến mất như mây khói trên trời. 16 00:01:21,081 --> 00:01:22,040 ‎Phụt. 17 00:01:22,749 --> 00:01:25,126 ‎Lại chỉ còn hai anh em mình. Tuyệt thật. 18 00:01:26,336 --> 00:01:28,004 ‎Thế ta đang ở chỗ quái nào? 19 00:01:34,260 --> 00:01:35,428 ‎Mũ lại mốt rồi à? 20 00:01:38,306 --> 00:01:41,184 ‎Em nghĩ phải hỏi là: "Ta đang ở thời nào?" 21 00:01:41,935 --> 00:01:44,604 ‎Này! Xin lỗi. Xin lỗi đã làm phiền. 22 00:01:44,687 --> 00:01:48,066 ‎Cho tôi hỏi giờ là năm nào được không? ‎Hay ngày nào? 23 00:01:49,359 --> 00:01:50,193 ‎Bất lịch sự. 24 00:01:52,070 --> 00:01:53,696 ‎Klaus! Qua đây. 25 00:01:54,823 --> 00:01:55,657 ‎Gì thế? 26 00:01:57,075 --> 00:01:58,284 ‎- Nhìn đi. ‎- Ừ, ý là, 27 00:01:58,368 --> 00:02:00,245 ‎đúng gu anh đấy, nhưng phải xem 28 00:02:00,328 --> 00:02:02,372 ‎- thân đã. ‎- Xem ngày ấy. Đồ ngốc. 29 00:02:02,455 --> 00:02:03,289 ‎À, phải rồi. 30 00:02:03,790 --> 00:02:06,751 ‎Ngày 11 tháng Hai năm 1960. 31 00:02:08,128 --> 00:02:09,254 ‎Năm 1960. 32 00:02:11,131 --> 00:02:12,549 ‎- Chết tiệt. ‎- Chết tiệt. 33 00:02:15,760 --> 00:02:18,304 ‎THÀNH PHỐ DALLAS, BANG TEXAS ‎NĂM 1960 34 00:02:18,388 --> 00:02:22,475 ‎NĂM 1961 35 00:02:32,861 --> 00:02:34,112 ‎NHÀ HÀNG STADTLER 36 00:02:42,745 --> 00:02:45,081 ‎CHỈ TIẾP KHÁCH DA TRẮNG 37 00:02:47,083 --> 00:02:48,168 ‎Ôi, chết tiệt! 38 00:02:53,089 --> 00:02:54,507 ‎Diego! 39 00:02:56,718 --> 00:02:57,635 ‎Năm? 40 00:02:58,928 --> 00:02:59,762 ‎Allison! 41 00:02:59,846 --> 00:03:00,680 ‎NĂM 1962 42 00:03:02,182 --> 00:03:05,101 ‎- Allison! ‎- Allison! 43 00:03:06,769 --> 00:03:10,773 ‎- Allis... ‎- Allison! 44 00:03:15,778 --> 00:03:19,157 ‎NGÀY MỘT THÁNG CHÍN NĂM 1963 45 00:03:26,706 --> 00:03:28,666 ‎Cứu! Ai đó cứu tôi với! 46 00:03:31,377 --> 00:03:33,254 ‎Không! Ai đó cứu tôi với! 47 00:03:38,259 --> 00:03:42,388 ‎...và ánh sáng từ ngọn lửa đó ‎có thể thắp sáng thế giới. 48 00:03:43,348 --> 00:03:45,016 ‎Do đó, thưa đồng bào Hoa Kỳ, 49 00:03:46,517 --> 00:03:50,396 ‎đừng hỏi Tổ quốc có thể làm gì cho ta, 50 00:03:50,855 --> 00:03:53,399 ‎mà hãy hỏi ta có thể làm gì cho Tổ quốc. 51 00:03:57,028 --> 00:04:03,159 ‎NGÀY 12 THÁNG MƯỜI NĂM 1963 52 00:04:12,210 --> 00:04:13,086 ‎Ôi không! 53 00:04:16,047 --> 00:04:18,091 ‎Cha mẹ ơi. 54 00:04:28,518 --> 00:04:29,352 ‎Luther! 55 00:04:30,103 --> 00:04:30,937 ‎Diego! 56 00:04:39,445 --> 00:04:44,826 ‎NGÀY 25 THÁNG MƯỜI MỘT NĂM 1963 57 00:04:52,041 --> 00:04:53,459 ‎"Liên Xô tấn công Mỹ" ư? 58 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 ‎JFK TUYÊN CHIẾN VỚI CỘNG SẢN 59 00:04:56,879 --> 00:04:58,131 ‎Không, không thể nào. 60 00:04:58,214 --> 00:05:00,717 ‎Bọn tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây. ‎Cứ cúi đầu. 61 00:05:03,052 --> 00:05:04,679 ‎Cứu thương! 62 00:05:05,722 --> 00:05:07,015 ‎Này nhóc, cúi xuống! 63 00:05:11,853 --> 00:05:13,813 ‎Lần này bọn mình đã làm gì vậy? 64 00:06:03,738 --> 00:06:04,572 ‎Này! 65 00:06:05,823 --> 00:06:08,409 ‎Tôi nghe đồn tôi thổi bay tâm trí các anh. 66 00:06:28,638 --> 00:06:31,432 ‎Năm! Thằng chết giẫm, ‎em ở đâu suốt lâu nay hả? 67 00:06:34,644 --> 00:06:35,895 ‎Muốn sống, theo tôi. 68 00:06:35,978 --> 00:06:36,813 ‎Hazel. 69 00:06:37,271 --> 00:06:38,272 ‎Cái quái gì đây? 70 00:06:38,356 --> 00:06:39,857 ‎Không kịp giải thích đâu. 71 00:06:40,858 --> 00:06:42,360 ‎Bom hạt nhân đó, ông già. 72 00:06:46,697 --> 00:06:47,740 ‎Còn gia đình tôi? 73 00:06:47,824 --> 00:06:49,158 ‎Chết thì khỏi cứu họ. 74 00:07:38,249 --> 00:07:39,083 ‎Được rồi... 75 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 ‎ban nãy là sao vậy? 76 00:07:40,501 --> 00:07:43,504 ‎Tận thế. ‎Ngày 25 tháng Mười Một năm 1963. 77 00:07:43,921 --> 00:07:44,964 ‎Năm 1963... 78 00:07:47,383 --> 00:07:51,137 ‎Hazel, tôi không rành sử, ‎nhưng nhớ đâu có vụ thảm sát hạt nhân. 79 00:07:51,220 --> 00:07:52,054 ‎Chuẩn đấy. 80 00:07:52,513 --> 00:07:53,389 ‎Gia đình tôi? 81 00:07:53,473 --> 00:07:55,308 ‎Đã chết. Như những người khác. 82 00:07:55,933 --> 00:07:58,311 ‎- Và giờ tôi ở đâu? ‎- Dallas. Vẫn phố đó. 83 00:07:58,728 --> 00:07:59,854 ‎Trước đó mười ngày. 84 00:08:01,022 --> 00:08:04,025 ‎- Tha hồ khôi phục dòng thời gian, cứu họ. ‎- Trời. 85 00:08:05,818 --> 00:08:08,196 ‎- Ta bắt đầu từ đâu? ‎- Ta? Anh tự lo đi. 86 00:08:08,279 --> 00:08:10,364 ‎Tôi chỉ ở đây để giữ lời với Agnes. 87 00:08:11,157 --> 00:08:11,991 ‎Cô ấy... 88 00:08:12,658 --> 00:08:13,534 ‎- Mất rồi? ‎- Ừ. 89 00:08:13,618 --> 00:08:14,535 ‎Ung thư. 90 00:08:18,664 --> 00:08:19,624 ‎Ra đi nhanh lắm. 91 00:08:20,500 --> 00:08:23,628 ‎Bọn tôi có 20 năm hạnh phúc. ‎Có lẽ chẳng có mãi mãi. 92 00:08:26,547 --> 00:08:28,049 ‎Tôi rất tiếc, Hazel. 93 00:08:37,183 --> 00:08:38,184 ‎Ủy Ban thì sao? 94 00:08:38,267 --> 00:08:41,604 ‎Tôi bỏ chỗ đó rồi, nhớ chứ? ‎Tôi chẳng nợ bọn họ gì hết. 95 00:08:45,107 --> 00:08:47,068 ‎Vậy mấy tên đó là ai? 96 00:08:48,236 --> 00:08:49,153 ‎Chết tiệt. 97 00:08:49,612 --> 00:08:50,571 ‎Chạy đi! 98 00:09:10,716 --> 00:09:13,052 ‎Mình nói "cặp chống đạn" bao lần rồi? 99 00:09:42,665 --> 00:09:44,375 ‎NÔNG TRẠI GOLDFIELD ‎SẢN PHẨM TỪ SỮA 100 00:10:07,815 --> 00:10:09,692 ‎VẬN CHUYỂN VÀ TIẾP NHẬN ‎MORTY 101 00:10:17,950 --> 00:10:20,286 ‎BÁC SĨ RĂNG HÀM MẶT MORTIMER GUSSMAN 102 00:10:25,207 --> 00:10:26,042 ‎Cậu muốn gì? 103 00:10:26,542 --> 00:10:30,338 ‎Chào, cháu bán từ điển bách khoa ‎cho nhóm thiếu niên. Không rõ... 104 00:10:39,096 --> 00:10:39,930 ‎Bằng cách nào? 105 00:10:40,014 --> 00:10:41,557 ‎Tôi không rảnh giải thích. 106 00:10:41,641 --> 00:10:42,642 ‎Ở Lầu Năm Góc à? 107 00:10:42,725 --> 00:10:46,395 ‎- Chắc chắn là không. ‎- Cơ quan CIA? Cục FBI? Ủy ban KGB? 108 00:10:47,021 --> 00:10:47,855 ‎Mới pha à? 109 00:10:50,775 --> 00:10:51,609 ‎Cái... 110 00:11:02,662 --> 00:11:03,621 ‎Cà phê Colombia? 111 00:11:04,121 --> 00:11:05,081 ‎Tôi tự trộn đấy. 112 00:11:07,458 --> 00:11:09,251 ‎ÁNH SÁNG LẠ ‎CHẮC LÀ NGƯỜI HÀNH TINH KHÁC 113 00:11:13,673 --> 00:11:15,174 ‎KHÔNG QUÂN MỸ THẤY "ĐĨA BAY" 114 00:11:15,257 --> 00:11:17,718 ‎Anh đã từng nghe đến Khu vực 51 chưa? 115 00:11:18,135 --> 00:11:18,969 ‎Roswell? 116 00:11:24,308 --> 00:11:25,559 ‎Chết tiệt! 117 00:11:27,687 --> 00:11:31,148 ‎Biết vũ trụ đâu chỉ có bọn tôi mà. ‎Eleanor nghĩ tôi ấm đầu, 118 00:11:31,232 --> 00:11:34,402 ‎nhưng đều là thật nhỉ? ‎UFO, vòng tròn trên đồng... 119 00:11:34,485 --> 00:11:36,028 ‎Sự thật còn ở ngoài kia. 120 00:11:36,153 --> 00:11:38,531 ‎Không, sự thật đang... 121 00:11:39,073 --> 00:11:40,700 ‎ở ngay đây trước mắt ta. 122 00:11:41,117 --> 00:11:42,159 ‎Nói tôi biết... 123 00:11:43,786 --> 00:11:45,413 ‎sao luôn có đầu dò hậu môn? 124 00:11:46,622 --> 00:11:48,541 ‎Lại gần nữa là anh chết chắc. 125 00:11:49,041 --> 00:11:50,167 ‎Giữ khoảng cách. Ừ. 126 00:11:50,251 --> 00:11:52,211 ‎- Tôi sẽ đứng đây. ‎- Đồ trên mái 127 00:11:52,670 --> 00:11:53,671 ‎do anh làm cả hả? 128 00:11:54,255 --> 00:11:55,548 ‎Ừ, đúng rồi. 129 00:11:55,673 --> 00:11:58,467 ‎Phải, tôi theo dõi sự dị thường ‎trong khí quyển. 130 00:11:58,968 --> 00:12:00,845 ‎- Chờ đợi. ‎- Đợi gì? 131 00:12:01,595 --> 00:12:02,471 ‎Đợi cậu. 132 00:12:04,306 --> 00:12:05,141 ‎Đợi các cậu. 133 00:12:06,183 --> 00:12:07,977 ‎Tất cả bắt đầu vào năm 1960... 134 00:12:08,060 --> 00:12:08,894 ‎3 NĂM TRƯỚC 135 00:12:08,978 --> 00:12:12,440 ‎...năm ra mắt chiếc Silvertone Omega. ‎Tôi đang bán hàng 136 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 ‎thì gặp một chuyện rất kỳ lạ. 137 00:12:15,192 --> 00:12:19,822 ‎Chiếc Silvertone Omega này là một ‎trong những mặt hàng bán chạy nhất ở đây, 138 00:12:19,905 --> 00:12:21,532 ‎dùng công nghệ ColorVision. 139 00:12:22,908 --> 00:12:24,744 ‎Ai mà biết tóc của Lucy màu đỏ? 140 00:12:31,459 --> 00:12:33,419 ‎Hai người có thể... đợi chút nhé? 141 00:12:36,922 --> 00:12:37,923 ‎Diego! 142 00:12:38,716 --> 00:12:40,176 ‎- Allison! ‎- Ba năm qua, 143 00:12:40,259 --> 00:12:43,262 ‎tôi chứng kiến năm đợt sóng năng lượng ‎ở hẻm sau đó. 144 00:12:43,679 --> 00:12:45,139 ‎Lần nào cũng vậy. 145 00:12:45,431 --> 00:12:47,641 ‎Ánh sáng xanh, rồi gì đó xuất hiện. 146 00:12:47,725 --> 00:12:50,186 ‎- Anh có nhìn rõ họ không? ‎- Có người đầu. 147 00:12:50,269 --> 00:12:51,854 ‎Và cả gã to xác, nhạy cảm. 148 00:12:52,646 --> 00:12:54,440 ‎- Nhạy cảm? ‎- Ừ, gã khóc nhiều, 149 00:12:54,523 --> 00:12:57,568 ‎cứ quay lại hẻm, ‎ngồi hàng giờ gọi tên một phụ nữ. 150 00:12:58,611 --> 00:12:59,528 ‎Allison. 151 00:12:59,612 --> 00:13:01,697 ‎- Luther. ‎- Ừ, không chỉ có mỗi gã. 152 00:13:01,781 --> 00:13:06,702 ‎Những người khác mấy năm qua thỉnh thoảng ‎cũng đến tìm nhau. Cuối cùng, họ dừng lại. 153 00:13:06,786 --> 00:13:08,370 ‎Vậy gia đình tôi còn sống. 154 00:13:09,288 --> 00:13:10,122 ‎Chết tiệt. 155 00:13:10,206 --> 00:13:12,124 ‎Có vẻ tôi khiến họ kẹt ở đây. 156 00:13:12,208 --> 00:13:13,584 ‎Giờ nghe đây. 157 00:13:13,793 --> 00:13:15,336 ‎Elliott. Tôi tên Elliott. 158 00:13:16,003 --> 00:13:16,879 ‎Kệ anh, nhé? 159 00:13:16,962 --> 00:13:19,548 ‎Tôi có mười ngày để tìm họ ‎và cứu thế giới. 160 00:13:19,840 --> 00:13:21,550 ‎Giờ tôi cần anh giúp việc đó. 161 00:13:22,301 --> 00:13:23,803 ‎Cậu cần... tôi... 162 00:13:24,261 --> 00:13:28,098 ‎Biết sao không? Tôi luôn nghĩ ‎gã trong ảnh này giống người đến thứ tư. 163 00:13:28,182 --> 00:13:30,226 ‎GÃ THẦN KINH DÙNG DAO ‎BỊ BẮT Ở 1026 BẮC BECKLEY 164 00:13:30,309 --> 00:13:31,143 ‎Diego. 165 00:13:32,520 --> 00:13:33,354 ‎Vậy thì, 166 00:13:34,104 --> 00:13:36,148 ‎- có ích chứ? ‎- Anh không biết đâu. 167 00:13:36,232 --> 00:13:37,066 ‎Hay lắm! 168 00:13:39,360 --> 00:13:43,322 ‎Từ một đến ba giờ chiều ở khu vực chung ‎là giờ mỹ thuật và thủ công. 169 00:13:43,405 --> 00:13:45,616 ‎Thuốc sẽ được phát trước khi bắt đầu. 170 00:13:45,699 --> 00:13:47,952 ‎Cảm ơn Alan đã nói chuyện đó với nhóm. 171 00:13:48,035 --> 00:13:50,454 ‎Tôi nghĩ nỗi sợ là điều ta đều hiểu được. 172 00:13:51,497 --> 00:13:53,332 ‎Rồi, còn ai muốn chia sẻ không? 173 00:13:54,333 --> 00:13:56,377 ‎Có ai không? Thôi nào, đến ai nào? 174 00:13:58,796 --> 00:14:01,507 ‎Diego, sáng nay anh im hơi lặng tiếng thế. 175 00:14:02,216 --> 00:14:03,634 ‎Tôi mải nghe mà, bác sĩ. 176 00:14:03,717 --> 00:14:05,928 ‎Để được ngấm mấy thứ chữa lành. 177 00:14:06,887 --> 00:14:08,848 ‎Tuần trước anh nhắc đến bố mình, 178 00:14:09,306 --> 00:14:12,268 ‎cảm giác cả tuổi thơ của anh ‎như một thí nghiệm. 179 00:14:12,351 --> 00:14:13,477 ‎Thí nghiệm thật mà. 180 00:14:14,436 --> 00:14:17,690 ‎- Hay cảm giác như thí nghiệm? ‎- Không, thí nghiệm thật. 181 00:14:20,401 --> 00:14:21,318 ‎Đi sâu hơn nào. 182 00:14:21,402 --> 00:14:23,737 ‎Anh nói bố anh là kẻ xấu xa. 183 00:14:24,154 --> 00:14:25,781 ‎- Ừ. ‎- Nên anh làm anh hùng 184 00:14:25,865 --> 00:14:27,116 ‎để chọc bố phát điên. 185 00:14:35,416 --> 00:14:39,962 ‎- Tôi đã trưởng thành, bác sĩ Moncton... ‎- Và vẫn xem mình đối lập với bố. 186 00:14:40,045 --> 00:14:41,005 ‎Người bố đã mất. 187 00:14:41,505 --> 00:14:43,841 ‎Con người anh đâu phải thế, nhỉ Diego? 188 00:14:43,924 --> 00:14:45,634 ‎Ừ, nói với Luke Skywalker ấy? 189 00:14:47,803 --> 00:14:49,972 ‎Anh không hiểu, liên hệ đó rất hay. 190 00:14:50,055 --> 00:14:51,140 ‎Hài hước là tốt, 191 00:14:51,765 --> 00:14:52,725 ‎sự thật tốt hơn. 192 00:14:53,893 --> 00:14:55,185 ‎Diego thực sự là ai? 193 00:14:57,229 --> 00:14:58,147 ‎Tôi không biết. 194 00:14:59,481 --> 00:15:00,733 ‎Có lẽ chưa từng biết. 195 00:15:05,195 --> 00:15:06,322 ‎Mà tôi đã sẵn sàng. 196 00:15:08,115 --> 00:15:09,199 ‎Sẵn sàng tìm hiểu. 197 00:15:21,253 --> 00:15:22,296 ‎Cảm ơn Diego. 198 00:15:23,547 --> 00:15:25,758 ‎Được rồi, suy ngẫm đến giờ ăn trưa. 199 00:15:27,968 --> 00:15:28,886 ‎Đưa tôi xem. 200 00:15:30,429 --> 00:15:33,349 ‎- Anh là đồ dối trá. ‎- Nhiều nước mắt quá à? 201 00:15:33,432 --> 00:15:35,809 ‎- Gã biết thừa. ‎- Không, gã tin sái cổ. 202 00:15:35,893 --> 00:15:37,519 ‎Cá ba cốc thạch là anh sai. 203 00:15:37,937 --> 00:15:39,396 ‎- Chơi luôn. ‎- Được. 204 00:15:42,775 --> 00:15:43,692 ‎Bác sĩ Moncton. 205 00:15:44,693 --> 00:15:46,445 ‎- Rảnh chứ? ‎- Ừ, Diego. Sao? 206 00:15:46,904 --> 00:15:49,114 ‎Gần đây tôi khá hơn nhiều, phải chứ? 207 00:15:49,782 --> 00:15:52,242 ‎Phải. Anh bình tĩnh hơn, bớt hiếu chiến. 208 00:15:52,326 --> 00:15:54,161 ‎Anh mở lòng với nhóm, thật tốt. 209 00:15:56,372 --> 00:15:58,582 ‎Vậy anh nghĩ khi nào tôi ra được? 210 00:15:58,666 --> 00:16:01,752 ‎Hội đồng sẽ đánh giá lại ca của anh ‎sau 90 ngày nữa. 211 00:16:01,835 --> 00:16:05,839 ‎- Tận 90 ngày? Tôi không đợi lâu thế được. ‎- Đến đâu hay đến đó. Nhé? 212 00:16:06,340 --> 00:16:08,050 ‎Không, anh không hiểu. 213 00:16:08,133 --> 00:16:10,928 ‎Một tuần nữa họ sẽ giết tổng thống. 214 00:16:11,011 --> 00:16:13,138 ‎Diego, tưởng ta nói xong vụ này rồi. 215 00:16:13,514 --> 00:16:16,266 ‎- Biết phức cảm anh hùng chứ? ‎- Ừ. Cho lũ khốn 216 00:16:16,350 --> 00:16:18,060 ‎- tưởng mình là anh hùng... ‎- Ảo tưởng 217 00:16:18,143 --> 00:16:19,853 ‎về Tổng thống Kennedy này là lý do 218 00:16:19,937 --> 00:16:21,814 ‎- anh phải vào viện. ‎- Họ sẽ giết ông ấy. 219 00:16:21,897 --> 00:16:24,733 ‎Họ sẽ bắn vào đầu ông ấy ‎ngay tại Dallas này. 220 00:16:24,817 --> 00:16:26,568 ‎- Được chứ? Hiểu chứ? ‎- Bỏ ra! 221 00:16:26,652 --> 00:16:27,987 ‎- Rồi! Tôi ổn. ‎- Bỏ ra! 222 00:16:28,362 --> 00:16:29,655 ‎Xin lỗi. Này, tôi ổn. 223 00:16:31,198 --> 00:16:32,658 ‎Tôi ổn mà. 224 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 ‎Trời, ngu ngốc. 225 00:16:45,546 --> 00:16:47,381 ‎- Chịu thôi. ‎- Có lẽ là với anh. 226 00:16:48,674 --> 00:16:49,717 ‎Sẽ làm anh vui. 227 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 ‎Thịt xông khói. 228 00:16:53,762 --> 00:16:56,015 ‎Tôi lén đem từ phòng ăn ra. Ăn không? 229 00:16:57,141 --> 00:16:57,975 ‎Không. 230 00:17:03,105 --> 00:17:05,941 ‎Nói thật, ‎tôi đã định để dành tới lúc anh trốn. 231 00:17:10,029 --> 00:17:11,530 ‎- Nói gì vậy? ‎- Nói này, 232 00:17:11,613 --> 00:17:14,408 ‎dù anh định làm gì, ‎tôi có thể rất tháo vát. 233 00:17:14,491 --> 00:17:15,951 ‎Dù tôi có định làm gì, 234 00:17:16,035 --> 00:17:17,036 ‎mà rõ là không, 235 00:17:17,453 --> 00:17:19,538 ‎thì cũng chẳng đưa cô theo. 236 00:17:20,748 --> 00:17:23,083 ‎Tại mấy cốc thạch hả? Tôi sẽ trả anh. 237 00:17:23,167 --> 00:17:24,585 ‎Không phải tại thạch... 238 00:17:26,295 --> 00:17:27,629 ‎Tôi hành động đơn độc. 239 00:17:28,338 --> 00:17:29,298 ‎Không hợp tác. 240 00:17:29,715 --> 00:17:30,674 ‎Hoàn hảo. 241 00:17:31,008 --> 00:17:33,969 ‎Vì tôi cũng có phần ‎thích hành động đơn độc. 242 00:17:39,141 --> 00:17:40,851 ‎Hargreeves, anh có khách đấy. 243 00:17:41,643 --> 00:17:43,979 ‎- Ai? ‎- Tôi đâu phải thư ký của anh. 244 00:17:45,189 --> 00:17:47,524 ‎Có lẽ cuối cùng bố đã đến nói yêu anh. 245 00:17:48,442 --> 00:17:49,276 ‎Biến đi. 246 00:18:00,412 --> 00:18:01,955 ‎- Năm. ‎- Chào Diego. 247 00:18:06,376 --> 00:18:07,377 ‎Hợp đồ trắng đấy. 248 00:18:07,836 --> 00:18:09,338 ‎Đến lúc em xuất hiện rồi. 249 00:18:09,421 --> 00:18:12,257 ‎- Sao biết em sẽ quay lại? ‎- Vì em toàn làm thế. 250 00:18:12,549 --> 00:18:13,634 ‎Mấy người kia đâu? 251 00:18:14,093 --> 00:18:15,260 ‎Không đi cùng em à? 252 00:18:16,345 --> 00:18:17,221 ‎Ta sẽ tìm họ. 253 00:18:18,263 --> 00:18:20,390 ‎- Anh đã ở đây bao lâu? ‎- Đã 75 ngày. 254 00:18:21,266 --> 00:18:23,519 ‎- Đáp ở hẻm sau phố Commerce và Knox. ‎- Commerce và Knox. 255 00:18:24,853 --> 00:18:26,480 ‎- Em... ‎- Em đến sáng nay. 256 00:18:27,439 --> 00:18:28,607 ‎Sao tìm được anh? 257 00:18:31,485 --> 00:18:32,319 ‎Trang 16. 258 00:18:33,821 --> 00:18:37,991 ‎"Gã thần kinh dùng dao ‎bị bắt ở số 1026 Bắc Beckley". 259 00:18:38,283 --> 00:18:39,993 ‎Đó là nhà Lee Harvey Oswald. 260 00:18:40,911 --> 00:18:41,870 ‎Giải thích xem? 261 00:18:41,954 --> 00:18:43,163 ‎Cứ xem như 262 00:18:43,247 --> 00:18:46,375 ‎Cơ quan Hành pháp Dallas ‎không ủng hộ nỗ lực 263 00:18:46,458 --> 00:18:49,962 ‎ngăn chặn ‎vụ ám sát John F. Kennedy của anh. 264 00:18:50,045 --> 00:18:52,965 ‎- Vì việc đó chưa xảy ra. ‎- Và sẽ không xảy ra. 265 00:18:53,048 --> 00:18:54,508 ‎Nhất là khi có mặt anh. 266 00:18:54,967 --> 00:18:57,010 ‎Anh đã bào chấn song trong phòng. 267 00:18:57,094 --> 00:18:59,304 ‎Một hai hôm nữa, anh sẽ ra khỏi đây, 268 00:18:59,388 --> 00:19:01,849 ‎rồi anh sẽ ngăn Oswald và cứu tổng thống. 269 00:19:02,141 --> 00:19:04,309 ‎Nếu em muốn tham gia cứ nói. 270 00:19:04,393 --> 00:19:05,978 ‎Nghe em nói thật kỹ đây, 271 00:19:06,061 --> 00:19:07,479 ‎tên ngốc nói nhảm này. 272 00:19:08,230 --> 00:19:10,190 ‎Anh sẽ không làm cái quái gì hết. 273 00:19:10,274 --> 00:19:11,650 ‎Tại sao không? 274 00:19:11,733 --> 00:19:14,778 ‎- Vì ta phải ngăn chặn tận thế. ‎- Nói thừa. 275 00:19:14,862 --> 00:19:16,989 ‎Nhưng 60 năm nữa mới đến tận thế mà. 276 00:19:17,072 --> 00:19:18,782 ‎Không phải tận thế đó. 277 00:19:18,866 --> 00:19:20,284 ‎Đây là tận thế mới. 278 00:19:20,909 --> 00:19:21,994 ‎Nó đã bám theo ta. 279 00:19:22,536 --> 00:19:26,123 ‎Em đã chứng kiến. Chiến tranh hạt nhân, ‎Diego. Mười ngày nữa. 280 00:19:31,837 --> 00:19:33,297 ‎Thế mà anh lại bị nhốt? 281 00:19:33,922 --> 00:19:35,132 ‎Được, chiều theo em. 282 00:19:35,632 --> 00:19:36,800 ‎Nguyên nhân là gì? 283 00:19:36,884 --> 00:19:37,759 ‎Em không biết. 284 00:19:38,260 --> 00:19:41,013 ‎Có lẽ một gã khốn điên rồ ‎mắc phức cảm anh hùng 285 00:19:41,096 --> 00:19:43,682 ‎đã cố cứu tổng thống ‎và làm hỏng mọi chuyện. 286 00:19:43,765 --> 00:19:44,892 ‎Ý là đã thành công? 287 00:19:46,143 --> 00:19:47,561 ‎Anh cứu được tổng thống? 288 00:19:49,605 --> 00:19:50,856 ‎Biết ngay là được mà. 289 00:19:52,065 --> 00:19:54,776 ‎Được rồi, anh sẽ giúp em. 290 00:19:55,235 --> 00:19:57,529 ‎- Ơn trời. ‎- Sau khi anh cứu Kennedy. 291 00:19:57,613 --> 00:20:01,909 ‎Sau đó em đưa ta lùi lại vài thập kỷ ‎để anh cầm dao phết bơ cứa cổ Hitler. 292 00:20:02,618 --> 00:20:04,453 ‎Đây là lý do anh không có bạn. 293 00:20:06,747 --> 00:20:07,873 ‎Biết không? Bảo vệ. 294 00:20:08,498 --> 00:20:11,501 ‎Anh tôi định trốn. ‎Song cửa phòng anh ấy đã bị bào. 295 00:20:12,044 --> 00:20:14,379 ‎- Chết tiệt! ‎- Được rồi, đồ khốn. 296 00:20:14,463 --> 00:20:17,049 ‎- Đây là vì anh thôi, Diego. ‎- Không! Năm! 297 00:20:17,132 --> 00:20:18,592 ‎Này, anh tôi bệnh nặng. 298 00:20:18,675 --> 00:20:21,386 ‎Chỉ mong ‎anh ấy nhận được sự giúp đỡ cần thiết. 299 00:20:22,054 --> 00:20:24,723 ‎Không, làm ơn! Đừng tiêm! Không! 300 00:20:26,099 --> 00:20:28,185 ‎Em quay lại đón anh sau, nhé? Cứ... 301 00:20:28,852 --> 00:20:30,479 ‎À, chúc ngủ ngon. 302 00:20:42,908 --> 00:20:44,284 ‎Này, tôi về rồi. 303 00:20:44,660 --> 00:20:46,286 ‎Xin lỗi vì đi lâu quá. 304 00:20:46,370 --> 00:20:48,789 ‎Hôm nay con và Vanya chơi vui chứ, ‎Harlan? 305 00:20:51,124 --> 00:20:51,959 ‎Vui lắm. 306 00:20:52,626 --> 00:20:55,045 ‎Bọn tôi xuống thăm bầy ngựa, 307 00:20:55,128 --> 00:20:57,339 ‎rồi đọc ‎James và quả đào khổng lồ‎. 308 00:20:59,508 --> 00:21:00,342 ‎Có lên cơn? 309 00:21:00,759 --> 00:21:01,593 ‎Không, cô ạ. 310 00:21:03,720 --> 00:21:05,305 ‎Còn cô? Cô thấy thế nào? 311 00:21:05,389 --> 00:21:07,057 ‎À, tôi đỡ đau đầu nhiều rồi. 312 00:21:08,934 --> 00:21:10,269 ‎Vẫn không có ký ức gì. 313 00:21:10,936 --> 00:21:14,189 ‎Vậy thì ta chỉ cần bắt tay vào ‎tạo ký ức mới cho cô. 314 00:21:25,534 --> 00:21:30,080 ‎- Nói này, tôi suýt gạ được gã khốn đó. ‎- Carl, ăn nói cẩn thận trước mặt con. 315 00:21:30,163 --> 00:21:31,331 ‎Em đùa à, em yêu? 316 00:21:31,415 --> 00:21:34,418 ‎Con nó mà nói "gã khốn", ‎anh sẽ mua súng hơi cho nó. 317 00:21:35,502 --> 00:21:38,297 ‎Không, nó mở miệng, ‎ai nấy được một xe Cadillac. 318 00:21:39,548 --> 00:21:42,092 ‎Vấn đề về bán hàng mà mọi người không hiểu 319 00:21:42,175 --> 00:21:43,552 ‎là sự bền bỉ. 320 00:21:44,261 --> 00:21:48,181 ‎Họ nghĩ ta chỉ cần xuất hiện, ‎cười thật tươi và chốt, thế là xong. 321 00:21:48,890 --> 00:21:51,435 ‎- Người ta nghĩ thế à, Carl? ‎- Ừ, đúng vậy. 322 00:21:51,518 --> 00:21:54,730 ‎Nhưng họ không hiểu nghệ thuật ‎và khoa học bán hàng. 323 00:21:54,813 --> 00:21:57,983 ‎Cần có kỹ năng để có được cú chốt đó. 324 00:21:59,067 --> 00:22:01,528 ‎- À, là cú chốt. ‎- Phải! Cú chốt! 325 00:22:04,948 --> 00:22:06,199 ‎Đã có ai gọi chưa? 326 00:22:07,200 --> 00:22:11,663 ‎Tôi lại đăng tin người mất tích lên báo. ‎Tôi nghĩ chắc ai đó đang tìm cô. 327 00:22:14,374 --> 00:22:16,209 ‎Có lẽ người ta không nhớ tôi. 328 00:22:16,293 --> 00:22:18,378 ‎Tôi nghĩ không phải đâu. 329 00:22:18,795 --> 00:22:20,339 ‎Chưa gì bọn tôi đã nhớ cô. 330 00:22:22,215 --> 00:22:23,050 ‎Chà... 331 00:22:25,385 --> 00:22:27,637 ‎- Anh nghĩ mình đi đâu đó? ‎- Văn phòng. 332 00:22:27,888 --> 00:22:30,349 ‎Anh nói mình suýt gạ được họ. 333 00:22:30,849 --> 00:22:33,560 ‎- Anh chưa gạ được. ‎- Mấy giờ anh mới về? 334 00:22:33,894 --> 00:22:34,728 ‎Anh chưa biết. 335 00:22:35,020 --> 00:22:38,815 ‎Còn tùy họ bắt anh cày cỡ nào ‎để cho em cuộc sống sung sướng này. 336 00:22:39,107 --> 00:22:41,068 ‎Được. Lúc về khẽ khàng là được. 337 00:22:41,151 --> 00:22:43,487 ‎- Đừng làm con thức. ‎- Sáng mai gặp lại. 338 00:22:47,699 --> 00:22:49,201 ‎- Chào Vanya. ‎- Chào Carl. 339 00:22:50,077 --> 00:22:50,911 ‎Chào Harlan. 340 00:23:24,194 --> 00:23:25,570 ‎Lại sao nữa đây? 341 00:23:25,654 --> 00:23:28,865 ‎Nhớ lúc em bảo anh động cơ nóng quá chứ? 342 00:23:28,949 --> 00:23:31,618 ‎Ừ, thông minh không làm em thú vị đâu. 343 00:23:31,701 --> 00:23:32,953 ‎Râu của anh cũng vậy. 344 00:23:34,162 --> 00:23:37,374 ‎Nếu em được biết ta sẽ đi đâu thì tốt quá, ‎Mysterio. 345 00:23:37,457 --> 00:23:38,417 ‎Quay về Dallas. 346 00:23:38,500 --> 00:23:39,960 ‎Xa thế sao? Về bao lâu? 347 00:23:41,086 --> 00:23:43,171 ‎- Không phải việc của em. ‎- Thật ư? 348 00:23:43,255 --> 00:23:46,550 ‎Nghĩ em sẽ tiếp tục theo đuôi anh ‎đi khắp nơi ba năm nữa? 349 00:23:46,633 --> 00:23:48,427 ‎Ừ, em là con sen ma của anh. 350 00:23:48,510 --> 00:23:49,428 ‎Nhớ chứ? 351 00:23:50,011 --> 00:23:53,223 ‎Không. Chúng ta phải quay lại. ‎Ở San Francisco cần anh. 352 00:23:53,306 --> 00:23:54,516 ‎Họ bám anh quá. 353 00:23:54,599 --> 00:23:58,228 ‎- Da anh như có lửa đốt vậy. ‎- Rồi! Em cần ta ở San Francisco. 354 00:23:58,979 --> 00:24:00,897 ‎Em còn những việc dang dở. 355 00:24:02,816 --> 00:24:03,859 ‎Em định làm gì? 356 00:24:03,942 --> 00:24:07,863 ‎Mặc bộ Âu phục ma ‎rồi gọi vài cuộc điện thoại 357 00:24:07,946 --> 00:24:10,031 ‎- và giải quyết công việc? ‎- Bỏ đi. 358 00:24:10,115 --> 00:24:12,659 ‎Không, quay lại đi. ‎Em còn việc dang dở mà. 359 00:24:12,742 --> 00:24:15,162 ‎Không có anh, em thiếu phần xác. 360 00:24:15,328 --> 00:24:16,329 ‎Em cần anh. 361 00:24:17,581 --> 00:24:19,291 ‎Không ai cần anh cả, Klaus. 362 00:24:19,791 --> 00:24:21,209 ‎Thế nên anh luôn cô độc. 363 00:24:22,335 --> 00:24:24,546 ‎Chết này, đồ chết giẫm! 364 00:24:25,380 --> 00:24:26,214 ‎Bỏ ra! 365 00:24:32,053 --> 00:24:33,388 ‎Anh có tắm không vậy? 366 00:24:35,599 --> 00:24:36,516 ‎Không! 367 00:25:21,269 --> 00:25:22,354 ‎Lạc đường à, nhóc? 368 00:25:24,231 --> 00:25:25,732 ‎Thật ra là khát nước. 369 00:25:30,111 --> 00:25:31,696 ‎Excusez-moi, garçon. 370 00:25:31,780 --> 00:25:32,614 ‎Sao? 371 00:25:32,697 --> 00:25:36,159 ‎Anh có biết khi nào có chuyến xe buýt kế ‎đến Dallas không? 372 00:25:36,243 --> 00:25:37,327 ‎Biết chứ. 373 00:25:38,745 --> 00:25:39,621 ‎Và? 374 00:25:39,788 --> 00:25:40,872 ‎Đúng ba giờ. 375 00:25:42,415 --> 00:25:43,250 ‎Ngày mai. 376 00:25:43,750 --> 00:25:46,878 ‎Vậy tức là còn khối thời gian ‎để giao lưu... Được rồi. 377 00:25:48,880 --> 00:25:50,090 ‎Này, nhóc xinh trai. 378 00:25:53,260 --> 00:25:55,011 ‎- Gọi tôi à? ‎- Ừ, cậu đấy. 379 00:25:55,512 --> 00:25:56,680 ‎Chơi vài ván xì tố 380 00:25:56,763 --> 00:25:57,973 ‎trong lúc đợi không? 381 00:26:01,017 --> 00:26:03,103 ‎Biết gì không? Thế thì vui quá. 382 00:26:10,610 --> 00:26:13,196 ‎Ông mà cứ nhìn như muốn lột trần tôi thế, 383 00:26:13,280 --> 00:26:14,489 ‎tôi sẽ bị cảm mất. 384 00:26:14,573 --> 00:26:15,574 ‎Ăn nói cẩn thận. 385 00:26:16,324 --> 00:26:17,701 ‎Nói nghe đã thấy đần. 386 00:26:20,453 --> 00:26:21,454 ‎Có gì buồn cười? 387 00:26:21,538 --> 00:26:24,499 ‎Không, tôi chỉ nghĩ về một câu thơ ‎mình đang viết. 388 00:26:24,749 --> 00:26:26,960 ‎"Dallas xưa có chàng Buck trẻ 389 00:26:27,586 --> 00:26:30,755 ‎- khoe chú họa mi be bé"... ‎- Nói này nhé... 390 00:26:32,048 --> 00:26:35,260 ‎nếu cậu tự phụ đến vậy... ‎ta nâng mức cược thì sao? 391 00:26:35,719 --> 00:26:39,723 ‎- Tôi đã đặt hết tiền rồi. ‎- Vậy đặt cái vòng cổ vàng đàn bà đó đi. 392 00:26:40,181 --> 00:26:42,475 ‎Clyde đây có thể nung chảy nó, 393 00:26:42,559 --> 00:26:46,521 ‎- làm cho tôi cái khóa thắt lưng. ‎- Đó sẽ là khóa thắt lưng rất đẹp. 394 00:26:46,605 --> 00:26:47,981 ‎Mà ông ta phỉnh đấy. 395 00:26:48,398 --> 00:26:49,232 ‎Bài yếu xìu. 396 00:26:50,525 --> 00:26:52,152 ‎Được, đặt vòng cổ đàn bà 397 00:26:52,235 --> 00:26:53,778 ‎cược lấy chìa khóa xe ông. 398 00:26:55,822 --> 00:26:56,990 ‎Trừ khi ông phỉnh. 399 00:26:59,451 --> 00:27:00,285 ‎Đồng ý. 400 00:27:02,245 --> 00:27:03,079 ‎Xem nào. 401 00:27:10,712 --> 00:27:11,588 ‎Cù lũ. 402 00:27:12,088 --> 00:27:13,590 ‎Ba Ka, đôi Bảy. 403 00:27:14,257 --> 00:27:15,842 ‎Chà, bài đó... 404 00:27:17,052 --> 00:27:18,219 ‎đâu có yếu xìu. 405 00:27:20,472 --> 00:27:21,723 ‎Công bằng. Ông thắng. 406 00:27:22,182 --> 00:27:24,643 ‎- Và tôi phải đi đây. ‎- Cậu nhanh tay đấy. 407 00:27:24,726 --> 00:27:27,646 ‎Và ruột kích thích nặng. ‎Ngồi được là kỳ tích... 408 00:27:31,107 --> 00:27:31,941 ‎Được rồi. 409 00:27:32,901 --> 00:27:34,486 ‎Trả chìa khóa cho tao. 410 00:27:37,489 --> 00:27:38,490 ‎Lên nào, Ben. 411 00:27:39,991 --> 00:27:40,825 ‎Cái gì vậy? 412 00:27:42,243 --> 00:27:43,328 ‎Thôi, em xin kiếu. 413 00:27:44,954 --> 00:27:47,999 ‎Anh độc lập lắm mà, tự mình chiến đấu đi. 414 00:27:48,083 --> 00:27:50,585 ‎Chọn lúc khác tự khẳng định được không? 415 00:27:52,420 --> 00:27:54,756 ‎- Chắc em thích lắm hả? ‎- Em không ghét. 416 00:27:55,173 --> 00:27:58,968 ‎- Chết tiệt, xe nào? ‎- Quay lại đây mau! Đồ chết tiệt! 417 00:28:01,179 --> 00:28:02,305 ‎Này, đó là xe tao! 418 00:28:03,014 --> 00:28:04,057 ‎Ôi, khỉ thật. 419 00:28:05,308 --> 00:28:07,060 ‎Trả lại xe cho tao, đồ khốn! 420 00:28:10,188 --> 00:28:11,022 ‎Đồ trời đánh! 421 00:28:13,983 --> 00:28:14,818 ‎Chết tiệt! 422 00:28:24,869 --> 00:28:26,287 ‎Em đọc báo hôm nay chưa? 423 00:28:30,625 --> 00:28:31,876 ‎Trang một, 424 00:28:32,585 --> 00:28:34,587 ‎đoạn năm, 425 00:28:35,088 --> 00:28:36,214 ‎dòng hai: 426 00:28:37,048 --> 00:28:40,844 ‎"Hỏi về mối đe dọa sắp tới ‎từ Ủy ban Phối hợp Công lý Miền Nam 427 00:28:40,927 --> 00:28:44,597 ‎sẽ biểu tình trong chuyến thăm Dallas ‎của Tổng thống Kennedy, 428 00:28:44,848 --> 00:28:48,560 ‎Thư ký Báo chí Nhà Trắng Pierre Salinger ‎trả lời bằng câu"... 429 00:28:48,643 --> 00:28:51,062 ‎- Gì vậy? ‎- Ta lên báo rồi, em yêu! 430 00:28:51,146 --> 00:28:53,231 ‎Phần hay nhất đây. Em sẽ thích nó. 431 00:28:53,314 --> 00:28:56,359 ‎Nguyên văn: ‎"Như tổng thống đã nói hồi đầu năm nay, 432 00:28:56,443 --> 00:28:59,279 ‎- quyền của mọi người"... ‎- "Quyền của mọi người giảm đi 433 00:28:59,362 --> 00:29:01,448 ‎khi quyền của một người đàn ông... 434 00:29:02,365 --> 00:29:04,409 ‎hoặc phụ nữ... bị đe dọa". 435 00:29:05,744 --> 00:29:08,371 ‎Em đã mua ba tờ cuối sáng nay ‎ở tiệm Coleman. 436 00:29:10,123 --> 00:29:12,500 ‎- Anh là gã may mắn nhất Dallas. ‎- Vậy ư? 437 00:29:12,584 --> 00:29:13,418 ‎Đúng thế. 438 00:29:14,169 --> 00:29:17,422 ‎Và em là điều đẹp đẽ nhất anh từng thấy. 439 00:29:19,174 --> 00:29:20,592 ‎Phần tuyệt nhất đời anh. 440 00:29:25,263 --> 00:29:26,139 ‎Sao vậy? 441 00:29:27,974 --> 00:29:29,934 ‎Em chỉ không muốn anh đặt hy vọng 442 00:29:30,935 --> 00:29:31,895 ‎vào Kennedy quá. 443 00:29:32,896 --> 00:29:34,814 ‎Sắp khác rồi. Anh cảm nhận được. 444 00:29:35,523 --> 00:29:36,608 ‎Anh cảm nhận được. 445 00:29:37,025 --> 00:29:38,026 ‎Nhắc mới nhớ... 446 00:29:42,405 --> 00:29:44,991 ‎Chút quà kỷ niệm sớm cho vợ xinh của anh. 447 00:29:45,074 --> 00:29:46,618 ‎TỪ TRÁI ĐẤT ĐẾN MẶT TRĂNG ‎JULES VERNE 448 00:29:46,701 --> 00:29:48,161 ‎Tuy anh đã hứa hái sao cho em... 449 00:29:53,666 --> 00:29:54,501 ‎Mặt trăng. 450 00:29:55,251 --> 00:29:56,920 ‎Anh thấy em đêm đêm nhìn nó. 451 00:29:57,504 --> 00:30:00,298 ‎Vậy là giờ em có thể ngắm nó ‎mỗi khi em muốn. 452 00:30:44,634 --> 00:30:46,719 ‎Cố lên! Anh có thể kết liễu hắn! 453 00:31:07,407 --> 00:31:08,449 ‎- Hạ hắn! ‎- Tuyệt! 454 00:31:16,958 --> 00:31:18,293 ‎Cố lên! 455 00:31:21,421 --> 00:31:22,964 ‎Cố lên, đồ khốn! 456 00:31:26,634 --> 00:31:27,594 ‎Nào! 457 00:31:53,494 --> 00:31:55,455 ‎- Làm cái gì vậy? ‎- Đồ chết tiệt! 458 00:31:56,164 --> 00:31:58,416 ‎- Thôi nào, tên này. ‎- Đen thật! 459 00:32:06,966 --> 00:32:07,926 ‎Đánh xe lại đây. 460 00:32:10,011 --> 00:32:10,845 ‎Giỏi lắm. 461 00:32:14,265 --> 00:32:16,100 ‎TIỆM LÀM ĐẸP NỮ ODESSA ‎GỘI UỐN TẠO KIỂU 462 00:32:16,184 --> 00:32:19,437 ‎Được rồi. Trật tự nào mọi người. ‎Trật tự. Cảm ơn. 463 00:32:20,855 --> 00:32:21,981 ‎Rồi, giờ, nghe này, 464 00:32:22,565 --> 00:32:26,194 ‎tôi đánh giá cao ‎việc mọi người đều lo lắng về chuyện này. 465 00:32:26,277 --> 00:32:28,905 ‎Và sự thật là ta có thể tranh luận cả đêm. 466 00:32:29,405 --> 00:32:30,865 ‎Nhưng ta phải hành động. 467 00:32:31,324 --> 00:32:33,743 ‎- Và đây là thời điểm. ‎- Tiến hành ở đâu? 468 00:32:37,372 --> 00:32:39,290 ‎Nhà hàng Stadtler, phố Commerce. 469 00:32:39,374 --> 00:32:42,251 ‎Được rồi, nghe này... ‎nếu biểu tình vào Chủ nhật, 470 00:32:42,335 --> 00:32:44,379 ‎năm ngày trước khi tổng thống tới, 471 00:32:44,462 --> 00:32:46,923 ‎sẽ được giới truyền thông cả nước chú ý. 472 00:32:47,006 --> 00:32:49,300 ‎Nhưng cần sự chú ý đúng kiểu. 473 00:32:49,384 --> 00:32:50,218 ‎Tôi đồng ý. 474 00:32:50,969 --> 00:32:52,428 ‎Không được phạm sai sót. 475 00:32:52,512 --> 00:32:55,431 ‎Không được xuất hiện trên truyền hình ‎với hình ảnh 476 00:32:55,515 --> 00:32:58,643 ‎bạo lực, hung hãn ‎hay thậm chí là thiếu tôn trọng. 477 00:32:59,060 --> 00:33:01,854 ‎Dù họ có làm gì với ta, ‎ta chỉ có đúng một luật: 478 00:33:02,897 --> 00:33:05,650 ‎luôn luôn giữ danh dự và phẩm giá. 479 00:33:05,733 --> 00:33:08,236 ‎Nghe này, đừng để lộ các chi tiết ra ngoài 480 00:33:08,319 --> 00:33:10,780 ‎tới khi ta hoàn thành kế hoạch. Nhé? 481 00:33:16,202 --> 00:33:17,120 ‎Nên làm gì đây? 482 00:33:17,912 --> 00:33:19,706 ‎- Để tôi lo. ‎- Allison, chờ đã. 483 00:33:21,958 --> 00:33:22,792 ‎Xin lỗi... 484 00:33:23,334 --> 00:33:25,044 ‎ở đây chỉ cắt tóc cho phụ nữ. 485 00:33:25,628 --> 00:33:26,462 ‎Phụ nữ da đen. 486 00:33:27,296 --> 00:33:29,382 ‎Vậy thật lạ vì chồng cô ở trong. 487 00:33:30,049 --> 00:33:32,260 ‎Ông Mason, tôi giúp được gì không? 488 00:33:33,803 --> 00:33:36,472 ‎Nói tôi nghe ‎các vị làm gì ở đây sau giờ làm? 489 00:33:36,931 --> 00:33:39,142 ‎À, đây là nơi làm việc của vợ tôi 490 00:33:39,225 --> 00:33:42,020 ‎và thi thoảng ‎bọn tôi dùng làm nơi tụ tập chung. 491 00:33:42,145 --> 00:33:44,439 ‎Tụ tập? Để làm gì? 492 00:33:44,981 --> 00:33:46,524 ‎Liên quan gì đến ông? 493 00:33:46,607 --> 00:33:49,527 ‎Tôi sở hữu tòa nhà bên đường, ‎vài tòa nhà gần đây. 494 00:33:49,902 --> 00:33:51,696 ‎Tôi thích phố mình yên tĩnh. 495 00:33:52,780 --> 00:33:55,033 ‎Nhưng ông đâu phải chủ tòa này, nhỉ? 496 00:33:56,993 --> 00:33:57,827 ‎Chưa thôi. 497 00:33:58,953 --> 00:34:01,122 ‎Vậy tôi sẽ yêu cầu ông rời khỏi đây. 498 00:34:01,664 --> 00:34:02,498 ‎Tối vui vẻ. 499 00:34:07,211 --> 00:34:10,840 ‎Anh vừa cố tình kẹp cửa vào chân tôi hả, ‎anh kia? 500 00:34:11,466 --> 00:34:12,800 ‎Đó là hành hung. 501 00:34:20,558 --> 00:34:21,934 ‎Cô ấy không đùa đâu. 502 00:34:22,393 --> 00:34:24,228 ‎Đừng chọc vào cô ấy. Ghê thật. 503 00:34:27,023 --> 00:34:28,441 ‎Mong cô thấy vui. 504 00:34:28,858 --> 00:34:29,984 ‎Vui không tưởng. 505 00:34:37,617 --> 00:34:39,702 ‎Thế là hết cả danh dự với phẩm giá. 506 00:34:39,952 --> 00:34:40,953 ‎Ông ta trước ấy. 507 00:34:43,456 --> 00:34:45,458 ‎Làm tiếp việc của mình đi. 508 00:34:56,969 --> 00:34:59,388 ‎Tôi không ngủ được. Bánh còn thừa không? 509 00:35:02,683 --> 00:35:03,643 ‎Sissy... 510 00:35:04,519 --> 00:35:05,520 ‎cô hút thuốc à? 511 00:35:12,527 --> 00:35:13,361 ‎Cô hút không? 512 00:35:15,279 --> 00:35:18,199 ‎Nếu thấy tôi lúc này, ‎mẹ tôi sẽ chết thêm lần nữa. 513 00:35:20,284 --> 00:35:22,870 ‎Chẳng bao giờ ngờ ‎cô có khía cạnh nổi loạn. 514 00:35:23,538 --> 00:35:25,039 ‎Đàn ông mới có khía cạnh. 515 00:35:25,748 --> 00:35:26,999 ‎Phụ nữ có bí mật. 516 00:35:28,709 --> 00:35:30,086 ‎Và bí mật của cô là gì? 517 00:35:31,712 --> 00:35:33,214 ‎Tôi có kế hoạch bỏ trốn. 518 00:35:34,340 --> 00:35:35,174 ‎Gì cơ? 519 00:35:35,258 --> 00:35:36,884 ‎Có một lon cà phê 520 00:35:37,635 --> 00:35:39,595 ‎giấu dưới bồn rửa bát. 521 00:35:40,513 --> 00:35:42,890 ‎Từng xu tôi để dành mà Carl không biết 522 00:35:43,307 --> 00:35:44,976 ‎- đều để vào đó. ‎- Tại sao? 523 00:35:46,185 --> 00:35:47,395 ‎Để tôi thở được. 524 00:35:48,813 --> 00:35:50,565 ‎Carl là người tốt, đàng hoàng, mà... 525 00:35:52,400 --> 00:35:54,277 ‎đàn ông tốt thì vẫn bỏ đi. 526 00:35:55,528 --> 00:35:56,362 ‎Hoặc chết. 527 00:35:58,573 --> 00:36:00,783 ‎Sớm hay muộn, phụ nữ đều phải tự lo. 528 00:36:02,285 --> 00:36:03,369 ‎Cả hai gặp ra sao? 529 00:36:03,786 --> 00:36:04,912 ‎Vì một lời nói dối. 530 00:36:06,747 --> 00:36:10,585 ‎Chị tôi bảo muốn đi gặp một chàng, ‎nhưng thật ra chị dẫn tôi đến. 531 00:36:11,460 --> 00:36:13,087 ‎Hồi ấy tính tôi nhát quá. 532 00:36:13,838 --> 00:36:15,006 ‎Carl tốt bụng, 533 00:36:15,548 --> 00:36:17,758 ‎làm việc chăm chỉ, yêu con trai mình. 534 00:36:18,551 --> 00:36:20,678 ‎Hồi đó tôi có những ước mơ ngớ ngẩn. 535 00:36:21,721 --> 00:36:22,847 ‎Cô muốn làm gì? 536 00:36:24,265 --> 00:36:26,392 ‎Nhân viên bán hàng ở Neiman Marcus. 537 00:36:28,060 --> 00:36:28,895 ‎Thật sao? 538 00:36:28,978 --> 00:36:32,648 ‎Mỗi năm bố cho bọn tôi đi một lần ‎mua nước hoa tặng Giáng Sinh. 539 00:36:33,900 --> 00:36:35,401 ‎Mọi thứ thật tuyệt vời. 540 00:36:36,986 --> 00:36:40,907 ‎Âm nhạc, những chiếc váy, mùi hương. 541 00:36:41,949 --> 00:36:45,119 ‎Các cô bán hàng đều như búp bê sống. ‎Giờ vẫn vậy. 542 00:36:46,245 --> 00:36:49,207 ‎Tưởng tượng nổi ‎được thanh lịch như thế không? 543 00:36:52,460 --> 00:36:53,294 ‎Này. 544 00:36:55,671 --> 00:36:56,797 ‎Cô thừa thanh lịch. 545 00:38:32,476 --> 00:38:35,771 ‎VIỆN ĐIỀU DƯỠNG HOLBROOK 546 00:38:54,457 --> 00:38:55,791 ‎Giao sữa muộn quá nhỉ? 547 00:39:33,454 --> 00:39:35,039 ‎- Chết tiệt. ‎- Hargreeves. 548 00:39:35,331 --> 00:39:37,541 ‎- Làm gì ngoài này thế? ‎- Tôi mộng du. 549 00:39:40,795 --> 00:39:42,588 ‎Thích múa mép hả, đồ khôn lỏi? 550 00:39:42,671 --> 00:39:44,673 ‎Gãy hàm rồi thì khó múa lắm đấy. 551 00:39:47,343 --> 00:39:48,177 ‎Lila? 552 00:39:48,260 --> 00:39:50,429 ‎Đâu chỉ anh muốn ra, chàng cô độc! 553 00:39:51,972 --> 00:39:53,224 ‎Cẩn thận vai tôi. 554 00:39:56,227 --> 00:39:57,353 ‎Sao cô ra được? 555 00:40:43,274 --> 00:40:44,400 ‎Đi mau! 556 00:40:44,483 --> 00:40:46,318 ‎- Bọn họ là ai? ‎- Không biết. 557 00:40:48,696 --> 00:40:51,407 ‎- Sao anh dừng lại? ‎- Cần đánh lạc hướng. 558 00:40:51,490 --> 00:40:52,658 ‎Theo tôi. 559 00:41:01,750 --> 00:41:03,669 ‎PHÒNG BẢO TRÌ 560 00:41:32,823 --> 00:41:34,366 ‎- Bên nào? ‎- Bên phải. 561 00:41:34,450 --> 00:41:36,118 ‎- Sao lại phải? ‎- Sao không? 562 00:41:36,619 --> 00:41:37,453 ‎Được. 563 00:41:43,751 --> 00:41:44,710 ‎May mà gặp anh. 564 00:41:44,793 --> 00:41:46,420 ‎Ba người tấn công bọn tôi. 565 00:41:46,504 --> 00:41:47,671 ‎Giơ tay lên ngay. 566 00:41:48,297 --> 00:41:52,009 ‎- Ấy, anh không hiểu. Bọn tôi không xấu. ‎- Im đi và nằm xuống. 567 00:41:57,139 --> 00:41:58,766 ‎Cô học đánh nhau ở đâu vậy? 568 00:41:59,225 --> 00:42:00,142 ‎Mẹ tôi dạy. 569 00:42:00,476 --> 00:42:01,310 ‎Đi nào. 570 00:42:08,359 --> 00:42:09,318 ‎Đừng bắn. 571 00:42:14,365 --> 00:42:15,783 ‎CẦU THANG BỘ 572 00:42:54,697 --> 00:42:55,823 ‎Chào Luther. 573 00:42:56,407 --> 00:42:58,450 ‎Chào Autumn. Hàng quán thế nào? 574 00:42:58,534 --> 00:43:00,786 ‎Vẫn đang đợi mấy khách sộp xuất hiện. 575 00:43:02,162 --> 00:43:05,124 ‎- Gã ngốc đang quấy rầy ông Ruby là ai? ‎- Tôi chịu, 576 00:43:05,207 --> 00:43:08,419 ‎nhưng gã nốc vodka gimlet ‎như quán sắp hết chanh ấy. 577 00:43:08,836 --> 00:43:11,255 ‎- Thế à? Gây rắc rối cho cô à? ‎- Chưa đâu. 578 00:43:11,589 --> 00:43:12,840 ‎Ta nên làm ăn, Jack. 579 00:43:13,424 --> 00:43:16,218 ‎- Mà sắp. ‎- Tôi có thể kiếm vòi sen xịn giá hời. 580 00:43:16,302 --> 00:43:18,262 ‎Có uống thêm không? Ổn cả chứ? 581 00:43:19,972 --> 00:43:21,473 ‎Tôi lo về thằng nhóc hơn. 582 00:43:22,182 --> 00:43:23,017 ‎Nhóc nào? 583 00:43:23,434 --> 00:43:24,268 ‎Cạnh sân khấu. 584 00:43:24,935 --> 00:43:27,062 ‎Đã bảo không tiếp trẻ vị thành niên. 585 00:43:27,980 --> 00:43:28,814 ‎À, thế à? 586 00:43:29,815 --> 00:43:30,816 ‎Và cậu ấy nói gì? 587 00:43:31,609 --> 00:43:33,861 ‎Cậu ấy hỏi mấy giờ tôi tan làm. 588 00:43:41,410 --> 00:43:42,661 ‎Cô ấy kém xa tuổi em. 589 00:43:43,329 --> 00:43:44,830 ‎Gặp anh thật vui, Luther. 590 00:43:44,913 --> 00:43:45,956 ‎Em muốn gì? 591 00:43:46,582 --> 00:43:49,752 ‎Muốn anh thôi đứng như vũ nữ tham lam ‎và ngồi với em. 592 00:43:54,882 --> 00:43:56,008 ‎Anh ở đây bao lâu? 593 00:43:57,259 --> 00:43:58,886 ‎Một năm, nhờ ơn em đấy. 594 00:43:58,969 --> 00:44:02,598 ‎- Xin lỗi. Em biết khó khăn. ‎- Anh tưởng cả nhà đã chết. 595 00:44:02,681 --> 00:44:04,391 ‎Nào Jack! Đừng để tôi năn nỉ. 596 00:44:04,850 --> 00:44:06,393 ‎- Thôi đi. ‎- Anh phải đi. 597 00:44:07,061 --> 00:44:07,978 ‎Luther, đợi đã. 598 00:44:08,771 --> 00:44:10,064 ‎Này, em hiểu, nhé? 599 00:44:10,147 --> 00:44:11,857 ‎Em hiểu cảm giác kẹt trong thời gian. 600 00:44:11,940 --> 00:44:12,775 ‎MỪNG ĐẾN DALLAS 601 00:44:13,859 --> 00:44:16,570 ‎Và nghĩ ‎anh sẽ phải sống đến cuối đời thế này. 602 00:44:18,155 --> 00:44:18,989 ‎Trốn chạy 603 00:44:19,490 --> 00:44:22,743 ‎và không biết ‎liệu có còn được gặp lại người yêu thương. 604 00:44:22,826 --> 00:44:26,497 ‎Và ở một thế giới xa lạ. ‎Nhưng Luther, anh không đơn độc. 605 00:44:27,331 --> 00:44:31,585 ‎Phải tìm mấy anh chị em còn lại ‎vì mười ngày nữa sẽ lại là tận thế. 606 00:44:32,294 --> 00:44:34,088 ‎Em không biết cách ngăn lại. 607 00:44:39,635 --> 00:44:40,886 ‎Anh cóc cần quan tâm. 608 00:45:35,149 --> 00:45:36,275 ‎Biên dịch: Bảo Dung