1 00:00:06,089 --> 00:00:09,676 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,596 --> 00:00:14,597 ‫هل عدت بهذه السرعة؟‬ 3 00:00:20,020 --> 00:00:21,312 ‫كم هذا مخيّب للآمال!‬ 4 00:00:27,861 --> 00:00:29,529 ‫سأدعو "شارون" للخروج الليلة.‬ 5 00:00:29,612 --> 00:00:32,323 ‫- "شارون" من قسم الرواتب؟‬ ‫- لا، "شارون" من قسم التنظيف.‬ 6 00:00:32,866 --> 00:00:36,119 ‫تعجبني ابتسامتها،‬ ‫كما أن شقتي في حالة مزرية.‬ 7 00:00:36,661 --> 00:00:37,996 ‫- أجل.‬ ‫- كم جثة سننقل؟‬ 8 00:00:38,079 --> 00:00:40,373 ‫- 2.‬ ‫- جيّد لأنّني جائع.‬ 9 00:00:40,749 --> 00:00:43,168 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- أتضوّر جوعًا.‬ 10 00:00:43,418 --> 00:00:46,046 ‫أنتناول الزلابية المقلية‬ ‫في مطعم "ماما لي" حين ننتهي؟‬ 11 00:00:48,089 --> 00:00:49,257 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا فقط...‬ 12 00:00:49,424 --> 00:00:50,467 ‫طعامها فيه معززات نكهة كثيرة.‬ 13 00:00:50,550 --> 00:00:52,802 ‫- صدّقت ما يُقال.‬ ‫- أجل.‬ 14 00:00:52,886 --> 00:00:54,971 ‫لا ضير في معززات النكهة يا صديقي.‬ 15 00:00:55,055 --> 00:00:56,598 ‫- حسنًا. أمستعد؟ عند 3.‬ ‫- أجل.‬ 16 00:00:56,681 --> 00:00:58,224 ‫- 1، 2...‬ ‫- 1، 2...‬ 17 00:00:58,850 --> 00:01:00,727 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد تحركت قليلًا.‬ 18 00:01:01,853 --> 00:01:02,854 ‫لا.‬ 19 00:01:02,937 --> 00:01:04,731 ‫لا، مكتوب هنا إنها ميتة.‬ 20 00:01:04,814 --> 00:01:07,150 ‫لا بد أنها الغازات المعوية.‬ 21 00:01:07,233 --> 00:01:10,028 ‫نقلت جثة في الأسبوع الماضي‬ ‫أطلقت ريحًا حتى وصلنا إلى المحرقة. هذا...‬ 22 00:01:14,616 --> 00:01:16,868 ‫خذاني إلى المستشفى.‬ 23 00:01:16,951 --> 00:01:18,995 ‫لا أظن أن هذه غازات معوية.‬ 24 00:01:19,412 --> 00:01:20,789 ‫تبًا!‬ 25 00:01:20,872 --> 00:01:22,916 ‫يبدو أننا لن نتناول الزلابية.‬ 26 00:01:26,294 --> 00:01:30,799 ‫"بعد 3 أشهر"‬ 27 00:01:30,924 --> 00:01:32,592 ‫يا إلهي! عادت "ذا هاندلر".‬ 28 00:02:09,087 --> 00:02:09,963 ‫لقد عادت.‬ 29 00:02:10,672 --> 00:02:12,382 ‫- هل هذه "ذا هاندلر"؟‬ ‫- لقد عادت.‬ 30 00:02:17,720 --> 00:02:19,013 ‫"(ذا هاندلر)"‬ 31 00:02:28,982 --> 00:02:29,941 ‫"أي جاي".‬ 32 00:02:30,692 --> 00:02:31,860 ‫أهلًا بعودتك.‬ 33 00:02:34,863 --> 00:02:36,072 ‫واسمحي لي بالقول،‬ 34 00:02:36,156 --> 00:02:39,826 ‫إن تعافيك ألهمنا جميعًا.‬ 35 00:02:40,410 --> 00:02:41,327 ‫حسنًا،‬ 36 00:02:41,744 --> 00:02:45,540 ‫لولا الصفيحة المعدنية في رأسي‬ ‫بعد عملية "شانغهاي"،‬ 37 00:02:45,623 --> 00:02:47,083 ‫لا أظن أنني كنت لأعيش.‬ 38 00:02:48,751 --> 00:02:51,129 ‫لم أتوقع رؤيتك قبل...‬ 39 00:02:51,713 --> 00:02:52,714 ‫اجتماع مجلس الإدارة.‬ 40 00:02:54,465 --> 00:02:55,508 ‫ماذا يجري؟‬ 41 00:02:55,592 --> 00:02:59,345 ‫خلال إعادة تأهيلك،‬ ‫حصلت بعض التغييرات في الإدارة،‬ 42 00:02:59,429 --> 00:03:01,931 ‫إعادة تنظيم ضرورية للأقسام.‬ 43 00:03:02,348 --> 00:03:04,309 ‫- يؤسفني أن أقول...‬ ‫- لست تطردني.‬ 44 00:03:04,392 --> 00:03:05,810 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- الحمد لله.‬ 45 00:03:05,894 --> 00:03:08,104 ‫لن نحلم بذلك أبدًا. لكن...‬ 46 00:03:11,774 --> 00:03:13,193 ‫سوف يتمّ تنزيل وظيفتك.‬ 47 00:03:13,651 --> 00:03:14,485 ‫ماذا؟‬ 48 00:03:14,569 --> 00:03:17,113 ‫بسبب التزامك الطويل والقديم تجاه المجلس،‬ 49 00:03:17,197 --> 00:03:20,909 ‫ستحتفظين بمجموعة منتفعاتك وموقف السيارة...‬ 50 00:03:22,577 --> 00:03:24,245 ‫- في البقعة "جيم".‬ ‫- البقعة "جيم"؟‬ 51 00:03:24,329 --> 00:03:25,955 ‫إن كنت سأتكلم بصراحة،‬ 52 00:03:26,206 --> 00:03:27,707 ‫لطالما واجهت مشكلة مع السلطة.‬ 53 00:03:27,790 --> 00:03:30,084 ‫هذا بسبب ملفي الأخير، أليس كذلك؟‬ 54 00:03:30,585 --> 00:03:33,671 ‫"هايزل" و"تشا تشا" أفسدا الأمر وليس أنا.‬ 55 00:03:33,755 --> 00:03:35,757 ‫ولا تدعني أبدأ الحديث عن رقم 5،‬ 56 00:03:35,840 --> 00:03:39,510 ‫الذي شكّلت خيانته العظمى محفزًا قويًا‬ 57 00:03:39,594 --> 00:03:41,179 ‫لإيقاظي من غيبوبتي،‬ 58 00:03:41,262 --> 00:03:44,432 ‫ولإنهائي علاجي الطويل والمضني والمؤلم‬ 59 00:03:44,849 --> 00:03:46,643 ‫لأعود إلى هذا المكتب.‬ 60 00:03:46,726 --> 00:03:48,436 ‫ليس عاملًا واحدًا وحسب.‬ 61 00:03:48,686 --> 00:03:51,272 ‫أتذكرين حادثة 743؟‬ 62 00:03:52,649 --> 00:03:54,609 ‫ابتهجي لأنك ما زلت موظفة هنا.‬ 63 00:03:56,194 --> 00:03:57,320 ‫أمهلني يومين.‬ 64 00:03:57,695 --> 00:04:00,281 ‫"أي جاي"، أمهلني يومين وسأصحّح الوضع.‬ 65 00:04:02,075 --> 00:04:03,910 ‫سبق أن أُعيد تعيين المهمة.‬ 66 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 ‫أدخلوه.‬ 67 00:04:08,998 --> 00:04:09,832 ‫"هيرب"؟‬ 68 00:04:10,416 --> 00:04:12,126 ‫هل سترسله ليلاحق رقم 5؟‬ 69 00:04:12,210 --> 00:04:13,211 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 70 00:04:13,294 --> 00:04:15,421 ‫أرسلنا عملاء ميدانيين بالفعل.‬ 71 00:04:15,505 --> 00:04:16,673 ‫"هيرب" هو...‬ 72 00:04:17,632 --> 00:04:18,758 ‫المشرف الجديد عليك.‬ 73 00:04:22,553 --> 00:04:23,513 ‫هذه دعابة، صحيح؟‬ 74 00:04:24,013 --> 00:04:25,682 ‫غوطي أكبر حجمًا من "هيرب".‬ 75 00:04:26,099 --> 00:04:27,392 ‫عليك تناول الألياف.‬ 76 00:04:31,145 --> 00:04:33,606 ‫خذ "ذا هاندلر" إلى مكتبها الجديد رجاءً.‬ 77 00:04:34,190 --> 00:04:36,693 ‫تلقيت رصاصة في رأسي من أجل هذه الشركة.‬ 78 00:04:36,776 --> 00:04:39,362 ‫ونشكرك على خدمتك.‬ 79 00:04:44,826 --> 00:04:45,994 ‫ما أحلى العودة إلى المنزل!‬ 80 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 ‫مكتبك هناك.‬ 81 00:05:11,936 --> 00:05:13,938 ‫إن احتجت إلى شيء، فمكتبي...‬ 82 00:05:14,522 --> 00:05:15,690 ‫هنا.‬ 83 00:05:20,778 --> 00:05:23,531 ‫إنه يوم الطعام البولينيزي في المقصف.‬ 84 00:05:23,906 --> 00:05:25,992 ‫هل تريدين الانضمام إليّ لتناول "لاولاو"؟‬ 85 00:05:26,075 --> 00:05:28,453 ‫اسأليني مجددًا وسألصق وجهك بالحائط!‬ 86 00:05:29,954 --> 00:05:30,788 ‫حسنًا.‬ 87 00:05:44,719 --> 00:05:46,262 ‫"السيد رقم 5"‬ 88 00:05:52,977 --> 00:05:54,604 ‫ما خطبك بحق الجحيم يا "لوثر"؟‬ 89 00:05:54,854 --> 00:05:56,856 ‫أخبرتك أن العالم سينتهي خلال 10 أيام.‬ 90 00:05:56,939 --> 00:05:58,941 ‫أجل، تقول ذلك دائمًا.‬ 91 00:05:59,317 --> 00:06:01,569 ‫وحتى الآن، كنت محقًا.‬ 92 00:06:01,652 --> 00:06:03,905 ‫اسمع، أتريد أن تنقذ العالم؟‬ 93 00:06:03,988 --> 00:06:06,074 ‫افعل ما تريد. اتفقنا؟ لديّ وظيفة بالفعل.‬ 94 00:06:06,157 --> 00:06:07,617 ‫مهلًا، هل تعمل في هذا المكان القذر؟‬ 95 00:06:07,700 --> 00:06:10,036 ‫أجل، يملك مديري المؤسسة.‬ 96 00:06:10,995 --> 00:06:12,205 ‫أنا مرافقه الشخصي.‬ 97 00:06:13,122 --> 00:06:14,916 ‫ماذا تعني؟ هل تدلّكه أو ما شابه؟‬ 98 00:06:14,999 --> 00:06:16,376 ‫حسنًا، اسخر كما شئت،‬ 99 00:06:16,459 --> 00:06:18,294 ‫لكنني أعتني جيدًا بالسيد "روبي".‬ 100 00:06:18,378 --> 00:06:19,295 ‫مهلًا، "روبي".‬ 101 00:06:19,379 --> 00:06:22,298 ‫أتعني "جاك روبي"، رجل العصابات الشهير‬ ‫الذي قتل "أوزوالد"؟‬ 102 00:06:22,382 --> 00:06:24,050 ‫أجل، هو نفسه.‬ 103 00:06:24,675 --> 00:06:26,094 ‫حسنًا، حدث ذلك أخيرًا.‬ 104 00:06:26,177 --> 00:06:28,596 ‫استحوذ حمض الغوريلا النووي على دماغك.‬ 105 00:06:28,679 --> 00:06:30,556 ‫انتبه لكلامك. "جاك" صديق عزيز.‬ 106 00:06:30,640 --> 00:06:31,766 ‫وأنت الرقم 1.‬ 107 00:06:31,849 --> 00:06:33,851 ‫الأول، هل تذكر ذلك؟‬ 108 00:06:33,935 --> 00:06:35,353 ‫لا يوجد رقم 1.‬ 109 00:06:35,436 --> 00:06:36,312 ‫ليس بعد الآن.‬ 110 00:06:36,396 --> 00:06:37,730 ‫ليس في عام 1963.‬ 111 00:06:37,814 --> 00:06:39,982 ‫اسمع، أنا عالق هنا بمفردي منذ عام.‬ 112 00:06:40,066 --> 00:06:42,193 ‫- ماذا توقعت؟‬ ‫- فهمت، اتفقنا؟‬ 113 00:06:42,276 --> 00:06:44,362 ‫رأيت "بوغو" وهو يموت، وانفجر العالم‬ 114 00:06:44,445 --> 00:06:46,489 ‫وتركتك مشردًا في الزمن.‬ 115 00:06:46,572 --> 00:06:48,116 ‫أنا آسف، اتفقنا؟‬ 116 00:06:49,117 --> 00:06:51,327 ‫لكنني أطلب مساعدتك يا "لوثر".‬ 117 00:06:51,411 --> 00:06:54,747 ‫- أكاديمية "أمبريلا" تحتاج إليك.‬ ‫- لا يحتاجون إليّ.‬ 118 00:06:56,416 --> 00:06:57,417 ‫لم يحتاجوا إليّ قط.‬ 119 00:06:58,751 --> 00:07:00,920 ‫"لوثر"، عزيزي، "جاك" سيفقد أعصابه‬ 120 00:07:01,003 --> 00:07:01,838 ‫بسبب أحمق ما.‬ 121 00:07:01,921 --> 00:07:03,714 ‫- هل تساعده؟‬ ‫- تبًا.‬ 122 00:07:05,842 --> 00:07:07,677 ‫- انتظر يا "لوثر".‬ ‫- اسمع.‬ 123 00:07:08,052 --> 00:07:10,721 ‫أنت العبقري الذي قال لنا أن نقفز. اتفقنا؟‬ 124 00:07:10,805 --> 00:07:12,265 ‫أنت جعلتنا نعلق هنا.‬ 125 00:07:12,348 --> 00:07:14,267 ‫وأنت أحضرت "فانيا".‬ 126 00:07:14,350 --> 00:07:17,019 ‫لذا إن كان العالم سينتهي،‬ ‫فهذا على الأرجح بسببها.‬ 127 00:07:17,437 --> 00:07:20,731 ‫وإن كنت سأفعل شيئًا حيال الأمر،‬ ‫فلن أفعل ذلك معك بالتأكيد.‬ 128 00:07:23,401 --> 00:07:25,445 ‫وصل البلشفيون.‬ 129 00:07:25,528 --> 00:07:27,321 ‫إنهم يعيشون بيننا، اتفقنا؟‬ 130 00:07:27,405 --> 00:07:28,364 ‫وهم جاهزون.‬ 131 00:07:28,906 --> 00:07:32,410 ‫إنهم مستعدون لتوجيه "أمريكا"‬ ‫على الطريق الطويل نحو الشيوعية.‬ 132 00:07:33,578 --> 00:07:35,079 ‫نحن أفضل منهم.‬ 133 00:07:37,957 --> 00:07:39,208 ‫هيا يا صاح، لنذهب.‬ 134 00:07:39,709 --> 00:07:41,294 ‫أبعد يديك عني.‬ 135 00:07:43,880 --> 00:07:45,923 ‫أخرجه من هنا فورًا!‬ 136 00:07:47,925 --> 00:07:50,344 ‫ابتعد عني.‬ 137 00:07:50,887 --> 00:07:52,597 ‫أبعد ذراعيك الضخمتين عني.‬ 138 00:07:52,680 --> 00:07:54,515 ‫كان يجب أن يتركه أبي على القمر.‬ 139 00:08:08,779 --> 00:08:10,698 ‫"22 نوفمبر 1963‬ ‫الموضوع: شريط (فرانكل)"‬ 140 00:08:18,206 --> 00:08:19,957 ‫"امرأة مفقودة عمرها 25 سنة"‬ 141 00:08:20,041 --> 00:08:21,042 ‫"مفقودون"‬ 142 00:08:21,125 --> 00:08:22,418 ‫"أشخاص مفقودون - عائلة تبحث عن ابنتها"‬ 143 00:08:22,502 --> 00:08:24,337 ‫"مراهقة مفقودة شُوهدت للمرة الأخيرة‬ ‫في (هيوستن)"‬ 144 00:08:33,930 --> 00:08:35,765 ‫هل رأيت مفاتيحي؟‬ 145 00:08:36,891 --> 00:08:37,725 ‫لا.‬ 146 00:08:39,519 --> 00:08:41,729 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل، لكن...‬ 147 00:08:42,271 --> 00:08:43,814 ‫يريد "كارل" من يقلّه.‬ 148 00:08:45,107 --> 00:08:46,108 ‫من المكتب؟‬ 149 00:08:46,692 --> 00:08:48,152 ‫من الحانة.‬ 150 00:08:49,862 --> 00:08:52,949 ‫اتصل من هاتف عمومي وهو ثمل جدًا.‬ 151 00:08:55,785 --> 00:08:56,744 ‫أنا آسفة.‬ 152 00:08:58,704 --> 00:08:59,539 ‫هل حالفك الحظ؟‬ 153 00:08:59,622 --> 00:09:01,040 ‫هل وجدك أحدهم؟‬ 154 00:09:01,999 --> 00:09:02,917 ‫لا شيء.‬ 155 00:09:05,419 --> 00:09:06,712 ‫لا يا عزيزي.‬ 156 00:09:06,796 --> 00:09:08,756 ‫يجب أن أخرج قليلًا،‬ ‫لكن "فانيا" تستطيع قراءتها.‬ 157 00:09:08,839 --> 00:09:09,840 ‫- "هارلن"...‬ ‫- "هارلن".‬ 158 00:09:09,924 --> 00:09:12,927 ‫- هيا يا "هارلن"، لنعد إلى السرير.‬ ‫- "هارلن"، عزيزي...‬ 159 00:09:13,010 --> 00:09:14,387 ‫"هارلن"، عزيزي...‬ 160 00:09:14,470 --> 00:09:15,680 ‫سأقلّ "كارل".‬ 161 00:09:16,180 --> 00:09:17,932 ‫- حقًا؟ أمتأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 162 00:09:18,015 --> 00:09:19,767 ‫ويمكنك أن تبقي وتقرئي لـ"هارلن".‬ 163 00:09:19,850 --> 00:09:20,893 ‫سأتولى الأمر.‬ 164 00:09:23,020 --> 00:09:24,480 ‫لا تسيئي فهمي، لكن...‬ 165 00:09:25,356 --> 00:09:27,066 ‫أتمنى لو أنني دهستك قبل سنوات.‬ 166 00:09:29,569 --> 00:09:30,861 ‫حسنًا يا عزيزي، هيا.‬ 167 00:09:40,037 --> 00:09:41,038 ‫من هنا.‬ 168 00:09:51,465 --> 00:09:53,217 ‫حسنًا، لا يمكننا البقاء هنا طويلًا.‬ 169 00:09:54,552 --> 00:09:55,636 ‫سيبحثون عنا.‬ 170 00:09:55,720 --> 00:09:57,972 ‫الشرطة أم الإسكندنافيون الضخمون المسلحون؟‬ 171 00:09:58,055 --> 00:09:58,931 ‫الـ2.‬ 172 00:10:06,355 --> 00:10:07,273 ‫ماذا تفعل؟‬ 173 00:10:08,357 --> 00:10:10,735 ‫لن أبتعد كثيرًا بملابس مريض‬ ‫سيخضع لاستئصال دماغ.‬ 174 00:10:10,818 --> 00:10:12,486 ‫تعني أننا لن نبتعد كثيرًا.‬ 175 00:10:14,113 --> 00:10:16,324 ‫اسمعي، أنا ممتنّ لمساعدتك،‬ 176 00:10:17,283 --> 00:10:18,534 ‫لكن الآن، علينا...‬ 177 00:10:19,994 --> 00:10:21,579 ‫- الآن، سنفترق.‬ ‫- لماذا؟‬ 178 00:10:22,204 --> 00:10:24,206 ‫لأنهم سيبحثون عنا.‬ 179 00:10:24,290 --> 00:10:25,291 ‫معًا.‬ 180 00:10:26,167 --> 00:10:27,710 ‫لدينا فرصة أفضل لوحدنا.‬ 181 00:10:27,793 --> 00:10:29,295 ‫أنت بحاجة إليّ. شكّلنا فريقًا جيدًا.‬ 182 00:10:30,087 --> 00:10:30,921 ‫هذا خطر جدًا.‬ 183 00:10:31,005 --> 00:10:34,967 ‫لم تظن ذلك في مستشفى المجانين‬ ‫حين أنقذتك، أم أنك نسيت؟‬ 184 00:10:41,807 --> 00:10:42,933 ‫سحابك مفكوك.‬ 185 00:10:44,060 --> 00:10:45,853 ‫- أغلقته.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 186 00:10:45,936 --> 00:10:47,938 ‫"شرطة (دالاس)"‬ 187 00:10:53,736 --> 00:10:55,071 ‫تعال، سنذهب بسيارتي.‬ 188 00:10:55,446 --> 00:10:56,322 ‫أي سيارة؟‬ 189 00:10:56,822 --> 00:10:57,782 ‫هذه.‬ 190 00:11:02,620 --> 00:11:03,454 ‫مهلًا.‬ 191 00:11:05,790 --> 00:11:07,458 ‫ماذا؟ ألا يعجبك اللون؟‬ 192 00:11:08,250 --> 00:11:10,461 ‫كفى دلعًا واركب!‬ 193 00:11:12,963 --> 00:11:15,091 ‫تعرفين أن النافذة الأخرى‬ ‫كانت مفتوحة، صحيح؟‬ 194 00:11:18,678 --> 00:11:24,100 ‫"(كاروسيل غيرلز)، ملهى"‬ 195 00:11:29,980 --> 00:11:31,190 ‫رباه يا "كارل".‬ 196 00:11:32,942 --> 00:11:34,235 ‫أنت في حالة مزرية.‬ 197 00:11:35,778 --> 00:11:37,405 ‫هل "سيسي" غاضبة مني؟‬ 198 00:11:37,947 --> 00:11:39,782 ‫ما كنت لأقول إنها سعيدة.‬ 199 00:11:39,865 --> 00:11:42,159 ‫هل أخبرتك بذلك؟ أم أنك...‬ 200 00:11:42,743 --> 00:11:43,828 ‫تتكهّنين؟‬ 201 00:11:43,911 --> 00:11:45,204 ‫كذبت عليها يا "كارل".‬ 202 00:11:45,579 --> 00:11:47,748 ‫قلت إنك ذاهب إلى العمل وأتيت إلى هنا.‬ 203 00:11:54,755 --> 00:11:57,091 ‫- حسنًا، اركب.‬ ‫- هل ما زالت تحبني؟‬ 204 00:11:57,633 --> 00:11:58,801 ‫بالطبع.‬ 205 00:12:00,136 --> 00:12:01,887 ‫أنت محظوظة، أتعرفين ذلك؟‬ 206 00:12:02,555 --> 00:12:04,056 ‫حصلت على فرصة جديدة.‬ 207 00:12:04,306 --> 00:12:05,391 ‫ابدئي من جديد.‬ 208 00:12:05,933 --> 00:12:07,435 ‫كوني من تريدين.‬ 209 00:12:07,977 --> 00:12:10,938 ‫فنحن عالقون في هوياتنا.‬ 210 00:12:43,137 --> 00:12:44,180 ‫"فانيا".‬ 211 00:13:19,173 --> 00:13:20,883 ‫منذ فجر الزمان،‬ 212 00:13:20,966 --> 00:13:24,303 ‫تطرح البشرية السؤال القديم نفسه...‬ 213 00:13:24,386 --> 00:13:26,096 ‫هل تستمتع الشقراوات أكثر؟‬ 214 00:13:26,180 --> 00:13:29,266 ‫مع صبغة شعر "صن راي"، الإجابة هي "نعم"!‬ 215 00:13:36,148 --> 00:13:37,525 ‫شرطة "دالاس"! ارفعي يديك!‬ 216 00:13:37,608 --> 00:13:39,819 ‫- ضع يديك خلف رأسك.‬ ‫- ضعي السلاح أرضًا.‬ 217 00:13:39,902 --> 00:13:40,945 ‫"آليسون"، اتركيه.‬ 218 00:13:41,028 --> 00:13:42,363 ‫"آليسون"، اتركي المضرب.‬ 219 00:13:45,866 --> 00:13:48,744 ‫- "رايموند تشيستنات"، أنت موقوف.‬ ‫- لا! ماذا تفعلون؟‬ 220 00:13:48,828 --> 00:13:49,912 ‫- هيا!‬ ‫- ما التهمة؟‬ 221 00:13:49,995 --> 00:13:51,205 ‫اعتداء وضرب.‬ 222 00:13:51,539 --> 00:13:53,123 ‫أيها الضابط، هذه سخافة!‬ 223 00:13:53,207 --> 00:13:55,793 ‫ألا تتذكر؟ ضربت رجلًا‬ ‫من دون استفزاز في صالون "أوديسا".‬ 224 00:13:55,876 --> 00:13:57,753 ‫لا، أنا الفاعلة.‬ 225 00:13:57,837 --> 00:13:59,713 ‫- كان هذا دفاعًا عن النفس.‬ ‫- كان يهدّدنا.‬ 226 00:13:59,797 --> 00:14:01,298 ‫لا، أرجوكم، توقفوا.‬ 227 00:14:02,216 --> 00:14:03,509 ‫لا يمكنكم فعل هذا.‬ 228 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 ‫- سمعت...‬ ‫- تراجعي على الفور.‬ 229 00:14:07,054 --> 00:14:08,597 ‫- وإلا سترافقينه.‬ ‫- "آليسون".‬ 230 00:14:08,681 --> 00:14:09,723 ‫قلت لك أن تتراجعي.‬ 231 00:14:10,099 --> 00:14:12,560 ‫- "آليسون"، حبيبتي، انسي الأمر.‬ ‫- سمعت إشاعة.‬ 232 00:14:13,018 --> 00:14:16,021 ‫"آليسون"، عزيزتي، لا بأس. حبيبتي، أحبك.‬ 233 00:14:16,105 --> 00:14:18,315 ‫لا بأس. أنا بخير. سأكون بخير.‬ 234 00:14:19,316 --> 00:14:20,484 ‫هل لدينا مشكلة هنا؟‬ 235 00:14:21,318 --> 00:14:22,152 ‫لا...‬ 236 00:14:23,070 --> 00:14:24,113 ‫أيها الضابط.‬ 237 00:14:32,788 --> 00:14:35,708 ‫"شرطة (دالاس)"‬ 238 00:14:55,644 --> 00:14:57,771 ‫"إيليوت"، هل طبعت هذه الصور بنفسك؟‬ 239 00:14:57,855 --> 00:14:58,731 ‫بالطبع.‬ 240 00:14:59,106 --> 00:15:01,650 ‫لا يمكنني أن أسلّمها‬ ‫لمتجر تحميض الصور في الحيّ.‬ 241 00:15:01,734 --> 00:15:03,569 ‫للحكومة أعين في كل مكان.‬ 242 00:15:03,652 --> 00:15:04,862 ‫لم أر غرفة تحميض.‬ 243 00:15:04,945 --> 00:15:06,822 ‫أجل، حوّلت الخزانة في الممر.‬ 244 00:15:10,492 --> 00:15:11,785 ‫"شريط (فرانكل)"‬ 245 00:15:12,453 --> 00:15:13,871 ‫هل يمكنك أن تطبع هذه الصور؟‬ 246 00:15:17,416 --> 00:15:19,293 ‫"شريط (فرانكل)". هل هم أصدقاؤك؟‬ 247 00:15:19,376 --> 00:15:21,253 ‫أقارب من جهة أمي الآلية.‬ 248 00:15:21,337 --> 00:15:23,339 ‫- هل يمكنك فعل ذلك أم لا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 249 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 ‫كم من الوقت؟‬ 250 00:15:24,506 --> 00:15:27,301 ‫أعني، حمض الأسيتيك يكاد ينفد لديّ.‬ 251 00:15:27,384 --> 00:15:30,012 ‫متجر "بيكرز كاميراز" مفتوح اليوم‬ ‫لكنه يبعد 3 كم.‬ 252 00:15:30,095 --> 00:15:31,639 ‫سيكون عليّ أن أستقلّ الحافلة.‬ 253 00:15:31,722 --> 00:15:33,891 ‫من جهة أخرى، يبعد متجر "غيبسون" 10 شوارع.‬ 254 00:15:33,974 --> 00:15:36,101 ‫لكن عليّ عبور المتنزّه‬ ‫وهناك سرب من الحمام...‬ 255 00:15:36,185 --> 00:15:38,562 ‫- "إيليوت".‬ ‫- سأحتاج إلى 5 أو 6 ساعات.‬ 256 00:15:38,646 --> 00:15:42,816 ‫انتباه إلى جميع الوحدات. حالة 15-3‬ ‫في مستشفى "هولبروك" للأمراض العقلية.‬ 257 00:15:42,900 --> 00:15:44,193 ‫ما هي الحالة 15-3؟‬ 258 00:15:44,902 --> 00:15:46,070 ‫هارب طليق.‬ 259 00:15:46,403 --> 00:15:48,322 ‫25 مريضًا ما زالوا هاربين.‬ 260 00:15:48,405 --> 00:15:50,574 ‫يُعتبر الكثيرون منهم مسلحين وخطرين.‬ 261 00:15:51,075 --> 00:15:53,202 ‫- "دييغو".‬ ‫- من هو "دييغو"؟‬ 262 00:15:54,453 --> 00:15:57,539 ‫تخيل "باتمان"، ثم فكّر في ما هو أقل منه.‬ 263 00:15:58,457 --> 00:15:59,875 ‫ابدأ العمل على الشريط.‬ 264 00:15:59,959 --> 00:16:01,377 ‫سأعود بأسرع ما يمكنني.‬ 265 00:16:09,259 --> 00:16:10,427 ‫حسنًا، إليك الخطة.‬ 266 00:16:10,511 --> 00:16:12,513 ‫ينهي "أوزوالد" عمله الساعة الـ4:30 مساءً.‬ 267 00:16:12,596 --> 00:16:14,848 ‫حين يخرج،‬ ‫سنجبره على الصعود في المقعد الأمامي.‬ 268 00:16:14,932 --> 00:16:16,642 ‫- أنا أجلس في المقعد الأمامي.‬ ‫- حسنًا.‬ 269 00:16:16,725 --> 00:16:17,643 ‫في المقعد الخلفي.‬ 270 00:16:17,726 --> 00:16:20,187 ‫ستثبّتين ذراعيه وسأقطع سبابته.‬ 271 00:16:20,270 --> 00:16:22,189 ‫وسأمهله 24 ساعة ليغادر "دالاس".‬ 272 00:16:22,272 --> 00:16:24,191 ‫- هل هذه هي خطتك؟‬ ‫- ألديك مشكلة في ذلك؟‬ 273 00:16:24,274 --> 00:16:26,360 ‫- لم لا نقتله وحسب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 274 00:16:26,610 --> 00:16:28,612 ‫تظن أنه سيقتل الرئيس، أليس كذلك؟‬ 275 00:16:28,696 --> 00:16:29,947 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا، إذًا سنقتله.‬ 276 00:16:30,030 --> 00:16:31,615 ‫نضع رصاصة بين عينيه ونحلّ المشكلة.‬ 277 00:16:31,699 --> 00:16:35,035 ‫لا! لن نحاول أن نقتل رجلًا‬ ‫قبل أن يرتكب جريمة.‬ 278 00:16:35,327 --> 00:16:36,328 ‫هذا غباء.‬ 279 00:16:36,412 --> 00:16:38,747 ‫- المعذرة؟‬ ‫- في الواقع، خطتك بأكملها غبية.‬ 280 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 ‫ماذا؟ هل ستقطع إصبعه؟‬ 281 00:16:40,332 --> 00:16:43,585 ‫لا، ليس إصبعًا عشوائيًا‬ ‫بل ما يستخدمه لإطلاق النار.‬ 282 00:16:43,669 --> 00:16:45,796 ‫لا يمكنك إطلاق النار من مسدس‬ ‫من دون إصبع السبابة.‬ 283 00:16:45,879 --> 00:16:47,256 ‫ماذا لو كان يجيد استخدام كلتا يديه؟‬ 284 00:16:49,174 --> 00:16:51,051 ‫كيف تجتاز يومك؟‬ 285 00:16:51,135 --> 00:16:53,303 ‫اخرجي. يمكنني أن أفعل هذا بمفردي.‬ 286 00:16:53,387 --> 00:16:55,389 ‫كان الطبيب "مونكتون" محقًا،‬ ‫عقدة البطل ليست بسيطة.‬ 287 00:16:55,472 --> 00:16:57,433 ‫- لا، هذا ليس ما في الأمر.‬ ‫- بلى.‬ 288 00:16:57,516 --> 00:16:59,893 ‫تريد أن تثبت لأبيك أنك ناجح.‬ 289 00:16:59,977 --> 00:17:02,146 ‫لا، لا تعرفين شيئًا عني.‬ 290 00:17:02,229 --> 00:17:03,689 ‫أعرف كل شيء عنك.‬ 291 00:17:03,772 --> 00:17:06,692 ‫دوافعك واضحة كالشمس.‬ 292 00:17:07,026 --> 00:17:10,696 ‫لا أحاول أن أكون بطلًا، اتفقنا؟‬ 293 00:17:11,113 --> 00:17:12,531 ‫لماذا تفعل هذا إذًا؟‬ 294 00:17:12,614 --> 00:17:13,907 ‫لأنه غبي.‬ 295 00:17:13,991 --> 00:17:15,242 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 296 00:17:15,951 --> 00:17:17,703 ‫مرحبًا. أنا أخوه المحب.‬ 297 00:17:17,786 --> 00:17:20,914 ‫- الذي تركني لأتعفّن في مستشفى المجانين.‬ ‫- لأحميك من نفسك.‬ 298 00:17:20,998 --> 00:17:22,166 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 299 00:17:23,167 --> 00:17:25,669 ‫حسنًا، اخرجا.‬ 300 00:17:26,420 --> 00:17:27,880 ‫اترك المجنونة وتعال معي.‬ 301 00:17:27,963 --> 00:17:29,882 ‫لدينا عمل مهم.‬ 302 00:17:29,965 --> 00:17:31,633 ‫لن أذهب معك إلى أي مكان.‬ 303 00:17:34,970 --> 00:17:35,846 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 304 00:17:37,639 --> 00:17:39,224 ‫- أيها الضابط!‬ ‫- مهلًا!‬ 305 00:17:39,308 --> 00:17:40,476 ‫ماذا تفعل؟‬ 306 00:17:40,684 --> 00:17:42,936 ‫سمعت أن هناك مكافأة لمن يعثر عليكما.‬ 307 00:17:43,353 --> 00:17:44,229 ‫إنه يخادع.‬ 308 00:17:46,732 --> 00:17:47,691 ‫لا.‬ 309 00:17:48,567 --> 00:17:49,443 ‫حسنًا.‬ 310 00:17:50,652 --> 00:17:51,653 ‫سأذهب معك.‬ 311 00:17:52,112 --> 00:17:53,280 ‫ماذا عني؟‬ 312 00:17:55,949 --> 00:17:57,785 ‫وسترافقنا المجنونة.‬ 313 00:17:59,161 --> 00:18:02,581 ‫"شرطة (دالاس)"‬ 314 00:18:02,664 --> 00:18:03,957 ‫المعذرة أيها الضابط؟‬ 315 00:18:04,583 --> 00:18:05,501 ‫نعم؟‬ 316 00:18:05,751 --> 00:18:07,002 ‫أنتظر منذ ساعتين.‬ 317 00:18:07,086 --> 00:18:09,088 ‫أريد أن أعرف ماذا حدث لزوجي.‬ 318 00:18:10,047 --> 00:18:10,923 ‫الاسم.‬ 319 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 ‫"تشيستنات"، "رايموند تشيستنات".‬ 320 00:18:16,220 --> 00:18:18,013 ‫إنه هنا، يتمّ فحصه.‬ 321 00:18:18,680 --> 00:18:19,598 ‫أجل، أعرف.‬ 322 00:18:19,681 --> 00:18:22,017 ‫- أريد التحدث إليه.‬ ‫- هل أنت محاميته؟‬ 323 00:18:23,143 --> 00:18:26,021 ‫- لا، أنا زوجته.‬ ‫- إذًا لا يمكنني مساعدتك. اجلسي.‬ 324 00:18:27,397 --> 00:18:28,774 ‫اجلسي.‬ 325 00:18:34,196 --> 00:18:37,741 ‫الشرف والكرامة.‬ 326 00:18:38,742 --> 00:18:41,328 ‫هل أصبح توزيع المناشير غير قانوني؟‬ 327 00:18:41,411 --> 00:18:43,664 ‫- هل توزيع المناشير غير قانوني؟‬ ‫- من دون رخصة، نعم.‬ 328 00:18:43,747 --> 00:18:46,291 ‫- وتعرف ذلك يا "كيتشي".‬ ‫- آسف.‬ 329 00:18:46,375 --> 00:18:48,627 ‫لم أدرك أننا نعيش في حكم شيوعي.‬ 330 00:18:48,710 --> 00:18:49,711 ‫تابع طريقك.‬ 331 00:18:50,129 --> 00:18:51,046 ‫حسنًا.‬ 332 00:18:53,048 --> 00:18:53,966 ‫شكرًا.‬ 333 00:18:57,845 --> 00:18:58,929 ‫تبًا!‬ 334 00:19:01,557 --> 00:19:03,684 ‫- هذا أنت.‬ ‫- هل التقينا من قبل؟‬ 335 00:19:03,976 --> 00:19:04,852 ‫نعم.‬ 336 00:19:06,436 --> 00:19:08,856 ‫لا، أعني... رأيتك تتحدث‬ 337 00:19:09,439 --> 00:19:11,775 ‫- في "بيركلي" عام 1961.‬ ‫- أجل.‬ 338 00:19:11,859 --> 00:19:14,653 ‫- أجل، غيّرت حياتي.‬ ‫- عظيم.‬ 339 00:19:14,736 --> 00:19:16,947 ‫كان هذا مد... في اليوم التالي،‬ 340 00:19:17,030 --> 00:19:19,908 ‫تخلّيت عن ممارسة المحاماة‬ ‫وعن حياتي السطحية،‬ 341 00:19:19,992 --> 00:19:21,743 ‫وأتيت إلى حيث بدأ كل شيء.‬ 342 00:19:21,827 --> 00:19:24,997 ‫أنا أنشر رسالتك عن الحب والسلام‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 343 00:19:26,373 --> 00:19:28,208 ‫لديّ الكثير من الأسئلة.‬ 344 00:19:28,292 --> 00:19:31,545 ‫أجل، الوقت الآن غير مناسب، أليس كذلك؟‬ 345 00:19:31,628 --> 00:19:32,504 ‫في الواقع...‬ 346 00:19:32,796 --> 00:19:34,047 ‫لأننا في السجن.‬ 347 00:19:34,840 --> 00:19:37,467 ‫- كم أنت طريف!‬ ‫- لا تلمسني.‬ 348 00:19:37,551 --> 00:19:38,385 ‫حسنًا.‬ 349 00:19:38,760 --> 00:19:40,846 ‫هل لديك أي حكمة تقولها لي؟‬ 350 00:19:44,474 --> 00:19:46,476 ‫لا تطارد الشلالات.‬ 351 00:19:46,560 --> 00:19:50,814 ‫التزم بالأنهار والبحيرات التي تعرفها.‬ 352 00:19:50,898 --> 00:19:52,858 ‫هذا كلام عميق جدًا.‬ 353 00:19:52,941 --> 00:19:54,526 ‫أعرف. أليس كذلك؟‬ 354 00:19:54,610 --> 00:19:56,904 ‫أتريد أن تجلس مكاني وتتأمل في كلامي؟‬ 355 00:19:56,987 --> 00:19:59,114 ‫- أظن أن عليك التأمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 356 00:20:00,032 --> 00:20:02,201 ‫هذا مؤلم بطريقة جيدة.‬ 357 00:20:03,493 --> 00:20:07,414 ‫ثقيل هو الرأس الذي يحمل التاج.‬ 358 00:20:08,957 --> 00:20:13,587 ‫في الواقع، العبارة الصحيحة هي‬ ‫"الرأس الذي يحمل التاج دائمًا قلق."‬ 359 00:20:13,670 --> 00:20:16,465 ‫عظيم! هل أجبرك والدك‬ ‫على قراءة "شكسبير" أيضًا؟‬ 360 00:20:16,882 --> 00:20:17,841 ‫لقد علّمت المادة.‬ 361 00:20:18,425 --> 00:20:19,593 ‫كلية "سبيلمان".‬ 362 00:20:19,968 --> 00:20:21,136 ‫حقًا؟‬ 363 00:20:21,929 --> 00:20:24,139 ‫- هل أنت أستاذ؟‬ ‫- كنت كذلك.‬ 364 00:20:24,223 --> 00:20:27,226 ‫- ثم أخذتني الحياة في مسار مختلف.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 365 00:20:27,309 --> 00:20:29,019 ‫ولديّ كل هؤلاء الناس...‬ 366 00:20:30,020 --> 00:20:33,690 ‫الذين يتوقعون مني أمورًا خيالية،‬ 367 00:20:33,774 --> 00:20:35,359 ‫لكنني لم أعد أريد ذلك.‬ 368 00:20:35,525 --> 00:20:37,027 ‫تذكّر "الليلة الـ12".‬ 369 00:20:38,237 --> 00:20:39,905 ‫"لا تخش العظمة.‬ 370 00:20:40,197 --> 00:20:41,323 ‫فالبعض يُولدون عظماء،‬ 371 00:20:41,907 --> 00:20:46,036 ‫والبعض يحققون العظمة،‬ ‫والبعض تُلصق العظمة بهم."‬ 372 00:20:46,119 --> 00:20:47,246 ‫آمين يا أخي.‬ 373 00:20:47,913 --> 00:20:50,749 ‫أجل، لكن "شكسبير" لم يكن يعرف‬ ‫معنى أن تكون مثلي أنا.‬ 374 00:20:50,832 --> 00:20:52,209 ‫أجل، ربما.‬ 375 00:20:52,292 --> 00:20:55,837 ‫لكن في قلب الصراع،‬ ‫يجد الناس دعوتهم الحقيقية.‬ 376 00:20:56,755 --> 00:20:58,131 ‫عجبًا! هذا كلام عميق.‬ 377 00:21:00,884 --> 00:21:02,469 ‫- "رايموند".‬ ‫- "كلاوس".‬ 378 00:21:02,886 --> 00:21:04,596 ‫يمكنك الذهاب أيها الوسيم.‬ 379 00:21:06,682 --> 00:21:09,184 ‫- أنا؟‬ ‫- تلقى رئيس القسم اتصالًا من الحاكم.‬ 380 00:21:09,268 --> 00:21:10,143 ‫الحاكم؟‬ 381 00:21:11,478 --> 00:21:13,522 ‫لديك بعض الأصدقاء النافذين يا "كلاوس".‬ 382 00:21:13,605 --> 00:21:15,190 ‫أجل، أنا لا أعرف الرجل حتى،‬ 383 00:21:15,274 --> 00:21:18,235 ‫بل أعرف بعض أثرى متبرّعيه. الحمد لله.‬ 384 00:21:21,071 --> 00:21:22,364 ‫اسمع،‬ 385 00:21:22,990 --> 00:21:24,324 ‫إن التقيت به يومًا،‬ 386 00:21:24,741 --> 00:21:27,995 ‫احرص على أن يعرف أن إخوتي هنا‬ ‫موقوفون من دون تهم.‬ 387 00:21:28,328 --> 00:21:29,538 ‫هل هذا صحيح؟‬ 388 00:21:29,955 --> 00:21:32,332 ‫- يمكنك أن تتقدّم بشكوى.‬ ‫- ماذا؟‬ 389 00:21:37,004 --> 00:21:38,338 ‫من أين حصلت على الشريط؟‬ 390 00:21:38,422 --> 00:21:41,049 ‫"شريط (فرانكل)". قل الحقيقة هذه المرة.‬ 391 00:21:41,133 --> 00:21:42,467 ‫هل تعرف هذا المخبول؟‬ 392 00:21:43,218 --> 00:21:44,928 ‫معرفة جديدة وهو غير مؤذ.‬ 393 00:21:45,012 --> 00:21:46,305 ‫هل أنت متأكد؟‬ 394 00:21:46,388 --> 00:21:50,100 ‫هل أنت عدو الشعب أم لا؟‬ 395 00:21:51,977 --> 00:21:54,563 ‫- هذا سؤال مفتوح، أجل.‬ ‫- هذا يعتمد على الشعب.‬ 396 00:21:54,646 --> 00:21:57,274 ‫حرّك ساكنًا وسأفجّر دماغك.‬ 397 00:21:58,317 --> 00:22:00,944 ‫- هل ستتولى هذا الأمر أم أفعل أنا؟‬ ‫- لا، سأهتم به.‬ 398 00:22:01,361 --> 00:22:02,279 ‫يا "ليلى"...‬ 399 00:22:10,579 --> 00:22:11,955 ‫ماذا حصل للتو بحق الجحيم؟‬ 400 00:22:12,039 --> 00:22:13,665 ‫- هل يعمل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 401 00:22:13,749 --> 00:22:16,001 ‫ماذا تعني بأنك لا تعرف؟ هناك زر تشغيل...‬ 402 00:22:16,084 --> 00:22:18,462 ‫هناك شيء فوق ذاك الشيء، لا يهم!‬ 403 00:22:18,545 --> 00:22:21,715 ‫- ضغطت على الشيء.‬ ‫- حسنًا، لكن...‬ 404 00:22:21,798 --> 00:22:24,468 ‫- أعطني إياه. أعرف كيف أشغّله.‬ ‫- حسنًا. خذي.‬ 405 00:22:24,551 --> 00:22:26,678 ‫- خذي. بسرعة.‬ ‫- حسنًا، لا بأس. لنر...‬ 406 00:22:26,762 --> 00:22:29,389 ‫إنهما ظريفان. أحب الأزواج المسنين.‬ 407 00:22:29,473 --> 00:22:32,100 ‫أفتخر بهم دائمًا لأنهم لم يقتلوا بعضهم.‬ 408 00:22:32,184 --> 00:22:34,478 ‫- لماذا نشاهد هذا؟‬ ‫- اصمت.‬ 409 00:22:35,187 --> 00:22:38,148 ‫- أجل، أنا "دان فرانكل" و...‬ ‫- أنا "إيدنا فرانكل".‬ 410 00:22:38,231 --> 00:22:41,401 ‫..."إيدنا فرانكل"، أتينا إلى "دالاس"‬ ‫في "تكساس" لنرى الرئيس.‬ 411 00:22:41,985 --> 00:22:45,322 ‫تاريخ اليوم هو 22 نوفمبر 1963.‬ 412 00:22:45,739 --> 00:22:47,366 ‫أي بعد 6 أيام.‬ 413 00:22:47,449 --> 00:22:49,368 ‫تبًا! هذه هي!‬ 414 00:22:50,369 --> 00:22:52,788 ‫التلة الخضراء. "كينيدي" على وشك أن يُقتل.‬ 415 00:22:52,871 --> 00:22:54,039 ‫كيف حصلت على هذا؟‬ 416 00:22:54,122 --> 00:22:55,916 ‫مات "هايزل" ليحضر لي هذا الشريط.‬ 417 00:22:55,999 --> 00:22:58,001 ‫لا بد أنه محوري لإيقاف نهاية العالم.‬ 418 00:22:58,085 --> 00:22:59,586 ‫- "هايزل"؟‬ ‫- قصة طويلة.‬ 419 00:22:59,669 --> 00:23:01,338 ‫- ما هي نهاية العالم؟‬ ‫- قصة أطول.‬ 420 00:23:01,421 --> 00:23:02,798 ‫ماذا قال لك بالضبط؟‬ 421 00:23:02,881 --> 00:23:04,841 ‫قُتل قبل أن يتمكّن من الشرح.‬ 422 00:23:05,217 --> 00:23:07,928 ‫لكن أيًا كان ما أرادنا أن نراه،‬ ‫فهو على هذا الشريط.‬ 423 00:23:08,345 --> 00:23:09,554 ‫هذا مثير جدًا.‬ 424 00:23:11,890 --> 00:23:13,141 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "أوزوالد".‬ 425 00:23:13,225 --> 00:23:14,434 ‫الرئيس!‬ 426 00:23:34,329 --> 00:23:35,414 ‫هذا مستحيل.‬ 427 00:23:36,248 --> 00:23:39,626 ‫حسنًا، هل ستخبرانني الآن؟‬ ‫ما هذا الهراء الذي نشاهده؟‬ 428 00:23:39,709 --> 00:23:41,086 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 429 00:23:41,169 --> 00:23:42,712 ‫من الواضح أنه ليس مستحيلًا.‬ 430 00:23:47,217 --> 00:23:48,677 ‫ما الأمر؟‬ 431 00:23:49,344 --> 00:23:50,429 ‫- أبي.‬ ‫- أبي.‬ 432 00:23:58,311 --> 00:24:00,939 ‫إن أتيتم من أجل غرفة الضيوف،‬ ‫إنها تتّسع لشخص واحد فقط.‬ 433 00:24:17,497 --> 00:24:18,373 ‫اسمع!‬ 434 00:24:19,124 --> 00:24:20,292 ‫حان وقت الوجبة الخفيفة.‬ 435 00:24:26,047 --> 00:24:26,923 ‫هيا.‬ 436 00:24:27,883 --> 00:24:28,758 ‫ما الأمر؟‬ 437 00:24:30,385 --> 00:24:31,970 ‫هل تريد لعب الغميضة؟‬ 438 00:24:34,055 --> 00:24:35,724 ‫حسنًا، جولة واحدة.‬ 439 00:24:36,308 --> 00:24:38,018 ‫سأنهي التجهيز في الداخل.‬ 440 00:24:38,727 --> 00:24:39,895 ‫من الأفضل أن تبدئي.‬ 441 00:24:40,520 --> 00:24:41,897 ‫حسنًا، 1...‬ 442 00:24:43,023 --> 00:24:43,940 ‫2...‬ 443 00:24:44,649 --> 00:24:45,525 ‫3...‬ 444 00:25:05,879 --> 00:25:07,088 ‫ستبقى في مكانها.‬ 445 00:25:37,077 --> 00:25:38,328 ‫"هارلن"؟‬ 446 00:25:41,706 --> 00:25:43,583 ‫اخرج من حيث تختبئ!‬ 447 00:25:44,251 --> 00:25:45,168 ‫"هارلن"؟‬ 448 00:25:56,805 --> 00:25:58,306 ‫"هارلن"؟‬ 449 00:26:12,821 --> 00:26:13,738 ‫"فانيا"؟‬ 450 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 ‫أتعرف من أكون؟‬ 451 00:26:21,746 --> 00:26:23,456 ‫ماذا؟ بالطبع أعرفك.‬ 452 00:26:23,540 --> 00:26:26,251 ‫يا إلهي، كنت أنشر إعلانات في الصحيفة،‬ 453 00:26:26,334 --> 00:26:29,212 ‫- على أمل أن يأتي...‬ ‫- تراجعي. مهلًا...‬ 454 00:26:34,384 --> 00:26:35,510 ‫كيف نعرف بعضنا؟‬ 455 00:26:35,594 --> 00:26:36,803 ‫- توقفي.‬ ‫- أتوقف عن ماذا؟‬ 456 00:26:37,220 --> 00:26:38,972 ‫أيًا كان هذا الهراء، اتفقنا؟‬ 457 00:26:39,055 --> 00:26:41,975 ‫- لم آت لأجل هذا.‬ ‫- لا، لست أكذب. أنا...‬ 458 00:26:43,059 --> 00:26:45,729 ‫تعرّضت لحادث وأثّر على ذاكرتي.‬ 459 00:26:47,564 --> 00:26:48,690 ‫هل فعلت شيئًا؟‬ 460 00:26:50,108 --> 00:26:50,942 ‫حسنًا، لا. لكن...‬ 461 00:26:51,026 --> 00:26:54,112 ‫- المسألة أكثر تعقيدًا من ذلك.‬ ‫- إن آذيتك، فأنا آسفة.‬ 462 00:26:54,195 --> 00:26:55,822 ‫- لا. لا تفعلي!‬ ‫- إن كان أحد...‬ 463 00:27:00,827 --> 00:27:02,787 ‫لست من يجب أن يعتذر.‬ 464 00:27:07,709 --> 00:27:08,918 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 465 00:27:12,213 --> 00:27:13,298 ‫لقد خذلتك.‬ 466 00:27:16,926 --> 00:27:19,721 ‫ارتكبت أمورًا فظيعة، أشياء لا أفتخر بها...‬ 467 00:27:20,889 --> 00:27:23,183 ‫فيما كان يمكنني أن أحاول مساعدتك.‬ 468 00:27:24,643 --> 00:27:27,604 ‫ظننت أن مهمتي هي أن أبقي الجميع بأمان و...‬ 469 00:27:28,938 --> 00:27:30,315 ‫زدت الوضع سوءًا.‬ 470 00:27:35,236 --> 00:27:36,905 ‫لم أرد أن أكون الشرير.‬ 471 00:27:39,157 --> 00:27:40,158 ‫لذا...‬ 472 00:27:40,575 --> 00:27:42,327 ‫إن كنت تكذبين يا "فانيا"...‬ 473 00:27:45,622 --> 00:27:46,665 ‫لا يهمني.‬ 474 00:27:48,917 --> 00:27:52,253 ‫إن كنت تختبئين هنا‬ ‫ولا تريدين أن يعثر عليك أحد، فأنا أتفهّم.‬ 475 00:27:53,338 --> 00:27:54,923 ‫أتيت لأقول لك وحسب...‬ 476 00:27:57,676 --> 00:27:58,802 ‫إنني آسف،‬ 477 00:28:00,345 --> 00:28:01,846 ‫على دوري في ما حدث.‬ 478 00:28:03,431 --> 00:28:05,058 ‫"هارلن"، اسمع...‬ 479 00:28:07,477 --> 00:28:08,520 ‫من الصبي؟‬ 480 00:28:09,604 --> 00:28:10,689 ‫إنه ابني.‬ 481 00:28:12,107 --> 00:28:15,193 ‫وأمامك 10 ثوان لتشرح سبب وجودك هنا.‬ 482 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 ‫ببطء.‬ 483 00:28:23,702 --> 00:28:25,954 ‫وجدتها على الأرض في الملهى.‬ 484 00:28:26,246 --> 00:28:27,539 ‫إنها لزوجك.‬ 485 00:28:38,550 --> 00:28:40,051 ‫في المرة المقبلة، استخدم الباب الأمامي.‬ 486 00:28:41,219 --> 00:28:42,178 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 487 00:29:56,961 --> 00:29:58,797 ‫"302 - السويديون"‬ 488 00:30:31,955 --> 00:30:34,749 ‫طبعًا سيكون أبي متورطًا في قتله،‬ ‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬ 489 00:30:34,833 --> 00:30:36,209 ‫لا، أنت تتسرّع في الاستنتاج.‬ 490 00:30:36,292 --> 00:30:38,336 ‫ما الذي يفعله إذًا على التلة‬ 491 00:30:38,419 --> 00:30:41,631 ‫وهو يحمل مظلة سوداء مفتوحة‬ ‫في يوم مشمس في "دالاس"‬ 492 00:30:41,714 --> 00:30:43,758 ‫لحظة اغتيال الرئيس؟‬ 493 00:30:43,842 --> 00:30:45,760 ‫أعترف بأن الأمر لا يبدو مبشرًا.‬ 494 00:30:45,844 --> 00:30:48,012 ‫لا، هو من يعطي الإشارة‬ ‫لتفعيل العملية كلها.‬ 495 00:30:48,096 --> 00:30:49,264 ‫اهدأ يا "دييغو".‬ 496 00:30:49,347 --> 00:30:50,598 ‫- جديًا.‬ ‫- لا، هذا منطقي.‬ 497 00:30:50,682 --> 00:30:53,393 ‫من الواضح أن هذا ما حاول "هايزل"‬ ‫أن يخبرك به.‬ 498 00:30:54,060 --> 00:30:56,145 ‫يجب أن نمنع أبي من قتل الرئيس.‬ 499 00:30:56,229 --> 00:30:57,647 ‫"دييغو"، اهدأ، اتفقنا؟‬ 500 00:30:57,730 --> 00:31:00,817 ‫لم يكن والدنا شريفًا، لكن اغتيال الرئيس؟‬ 501 00:31:00,900 --> 00:31:03,194 ‫- لم يكن هذا من شيمه.‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 502 00:31:03,278 --> 00:31:05,071 ‫لم تعاصر أفضل سنوات حياته.‬ 503 00:31:05,154 --> 00:31:06,239 ‫لم أعاصرها؟‬ 504 00:31:07,198 --> 00:31:08,992 ‫أتظن أن حياتي كانت سهلة يا "دييغو"؟‬ 505 00:31:09,325 --> 00:31:12,370 ‫بقيت وحيدًا لـ45 عامًا.‬ 506 00:31:13,204 --> 00:31:15,582 ‫أتعلم؟ لا وقت لدينا لهذا الآن.‬ 507 00:31:16,916 --> 00:31:19,586 ‫من الواضح أن والدنا في "دالاس"، صحيح؟‬ ‫لنذهب ونكلّمه.‬ 508 00:31:19,669 --> 00:31:21,588 ‫ربما يمكنه مساعدتنا‬ ‫في تصحيح المسار الزمني.‬ 509 00:31:22,005 --> 00:31:23,339 ‫"دالاس" مدينة كبيرة.‬ 510 00:31:24,215 --> 00:31:25,466 ‫يجب أن نجده أولًا.‬ 511 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 ‫يا للهول، ليت لدينا طريقة سحرية قديمة‬ 512 00:31:28,177 --> 00:31:30,179 ‫لإيجاد الناس وعناوينهم.‬ 513 00:31:31,139 --> 00:31:32,390 ‫"مدينة (دالاس) الكبرى ومحيطها‬ ‫دليل الهاتف"‬ 514 00:31:32,765 --> 00:31:34,893 ‫لنبدأ بمعلومة بسيطة. اسمه.‬ 515 00:31:34,976 --> 00:31:36,978 ‫"هارغريفز"...‬ 516 00:31:37,520 --> 00:31:38,688 ‫تبًا! لا يوجد شيء هنا.‬ 517 00:31:39,105 --> 00:31:41,524 ‫ابحث عن اسم شركته،‬ ‫"(دي أس أمبريلا) للتصنيع"‬ 518 00:31:42,817 --> 00:31:44,819 ‫أجل، أعرف الاسم.‬ 519 00:31:45,653 --> 00:31:46,529 ‫شكرًا.‬ 520 00:31:50,199 --> 00:31:51,367 ‫يا للهول!‬ 521 00:31:51,868 --> 00:31:52,994 ‫"دي أس أمبريلا".‬ 522 00:31:53,369 --> 00:31:54,579 ‫82 "أوليف".‬ 523 00:31:55,038 --> 00:31:55,872 ‫هيا بنا.‬ 524 00:31:58,583 --> 00:32:01,085 ‫- هل ستتركه هكذا؟‬ ‫- أجل، سيكون بخير.‬ 525 00:32:01,169 --> 00:32:02,211 ‫ماذا عن الفتاة؟‬ 526 00:32:06,132 --> 00:32:06,966 ‫تبًا!‬ 527 00:32:12,138 --> 00:32:13,473 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 528 00:32:13,765 --> 00:32:14,849 ‫لا شيء، أنا...‬ 529 00:32:15,141 --> 00:32:16,768 ‫- أتنشق الهواء.‬ ‫- في خزانة؟‬ 530 00:32:17,477 --> 00:32:18,478 ‫هناك تيار هوائي.‬ 531 00:32:21,648 --> 00:32:23,608 ‫يا "ليلى"، عليّ الذهاب مع رقم 5، اتفقنا؟‬ 532 00:32:23,691 --> 00:32:25,276 ‫إنه يحدث مجددًا، أليس كذلك؟‬ 533 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 ‫ما هو؟‬ 534 00:32:28,821 --> 00:32:29,656 ‫نوبة الجنون!‬ 535 00:32:30,406 --> 00:32:31,449 ‫ذلك الفيلم المنزلي.‬ 536 00:32:31,866 --> 00:32:33,076 ‫نهاية العالم.‬ 537 00:32:34,243 --> 00:32:37,246 ‫حين بدأت أرى أمورًا في المرة الأخيرة،‬ ‫أدخلوني إلى المستشفى.‬ 538 00:32:37,789 --> 00:32:40,416 ‫- ربما ما كان يجب أن أغادر.‬ ‫- توقفي.‬ 539 00:32:44,837 --> 00:32:45,755 ‫هل...‬ 540 00:32:48,466 --> 00:32:50,843 ‫هل تؤمنين بوجود أمور في الكون‬ 541 00:32:51,803 --> 00:32:53,096 ‫لا يُفترض بنا أن نفهمها؟‬ 542 00:32:53,930 --> 00:32:56,975 ‫رسبت في مدرسة التربية العلاجية‬ ‫ولا أفهم معظم الأمور.‬ 543 00:32:57,308 --> 00:32:58,685 ‫- حسنًا.‬ ‫- مثل اللبن.‬ 544 00:32:59,143 --> 00:33:01,187 ‫كيف عرف كيف لا يكون حليبًا؟‬ 545 00:33:01,771 --> 00:33:03,815 ‫حسنًا. مثل اللبن.‬ 546 00:33:07,193 --> 00:33:10,697 ‫ليس علينا أن نفهم شيئًا عنه ليكون حقيقيًا.‬ 547 00:33:11,114 --> 00:33:12,073 ‫أليس كذلك؟‬ 548 00:33:13,199 --> 00:33:14,742 ‫هذا لا يجعلنا مجانين.‬ 549 00:33:16,244 --> 00:33:17,370 ‫ذلك الفيلم المنزلي...‬ 550 00:33:18,329 --> 00:33:19,455 ‫هذا ما هو عليه ببساطة.‬ 551 00:33:21,666 --> 00:33:22,792 ‫إنه مثل اللبن.‬ 552 00:33:24,043 --> 00:33:24,877 ‫أتقسم بذلك؟‬ 553 00:33:27,672 --> 00:33:28,673 ‫أقسم.‬ 554 00:33:32,468 --> 00:33:34,470 ‫سأتركك هنا مع "إيليوت"، اتفقنا؟‬ 555 00:33:34,971 --> 00:33:35,805 ‫لماذا؟‬ 556 00:33:39,642 --> 00:33:40,685 ‫لديّ مسألة عائلية.‬ 557 00:33:45,356 --> 00:33:46,941 ‫يجب أن نتحدّث عن الخطة،‬ 558 00:33:47,025 --> 00:33:48,943 ‫في حال لم أخرج في الوقت المناسب‬ ‫للمشاركة في الاعتصام.‬ 559 00:33:49,027 --> 00:33:50,778 ‫"رايموند"، سأخرجك من هنا.‬ 560 00:33:50,862 --> 00:33:54,032 ‫هذا خطئي. لقد أوقعوا بنا ووقعت في الشرك.‬ 561 00:33:54,115 --> 00:33:55,116 ‫سأصلح هذا الأمر.‬ 562 00:33:55,199 --> 00:33:57,702 ‫أجل، لكنهم كانوا سيقبضون عليّ في أي حال.‬ 563 00:33:58,411 --> 00:34:00,413 ‫لن يقبلوا بأن نثير جلبة،‬ 564 00:34:00,788 --> 00:34:02,707 ‫ونحرجهم خلال زيارة الرئيس.‬ 565 00:34:04,709 --> 00:34:07,170 ‫- زدت الوضع سوءًا.‬ ‫- لا.‬ 566 00:34:07,879 --> 00:34:09,297 ‫أنت تحسّنين الأمور.‬ 567 00:34:09,964 --> 00:34:10,798 ‫اسمعي.‬ 568 00:34:12,717 --> 00:34:14,052 ‫أنت تجعلينني شخصًا أفضل.‬ 569 00:34:17,263 --> 00:34:19,682 ‫سأخرجك من هنا، اتفقنا؟‬ 570 00:34:21,434 --> 00:34:22,310 ‫اسمعي...‬ 571 00:34:23,061 --> 00:34:24,270 ‫أشعر بالفضول.‬ 572 00:34:24,353 --> 00:34:25,688 ‫لماذا قلت،‬ 573 00:34:26,230 --> 00:34:28,232 ‫"سمعت إشاعة" البارحة؟‬ 574 00:34:32,487 --> 00:34:34,155 ‫- قلت ذلك مرتين.‬ ‫- انتهى الوقت.‬ 575 00:34:39,035 --> 00:34:41,662 ‫- سنتحدث عن هذا لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫- هيا بنا يا سيدتي.‬ 576 00:34:44,999 --> 00:34:47,126 ‫- الشرف والكرامة.‬ ‫- الشرف والكرامة.‬ 577 00:34:47,794 --> 00:34:48,961 ‫أعدك.‬ 578 00:35:07,146 --> 00:35:09,899 ‫"مرحبًا"‬ 579 00:35:10,441 --> 00:35:11,609 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 580 00:35:13,986 --> 00:35:16,155 ‫يملكها كل أولاد النبي.‬ 581 00:35:18,991 --> 00:35:21,494 ‫وهل لهذا النبي اسم؟‬ 582 00:36:15,214 --> 00:36:16,465 ‫كان المفتاح تحت السجادة.‬ 583 00:36:16,549 --> 00:36:19,886 ‫- لكنك تعرف ذلك.‬ ‫- بلا كلام. لـ...‬ 584 00:36:20,636 --> 00:36:22,221 ‫حان وقت النوم.‬ 585 00:36:22,388 --> 00:36:23,472 ‫حان وقت النوم.‬ 586 00:36:27,518 --> 00:36:28,603 ‫ما الخطب؟‬ 587 00:36:29,562 --> 00:36:30,771 ‫ألا يعجبك ما تراه؟‬ 588 00:36:35,860 --> 00:36:36,944 ‫اغرب عن وجهي.‬ 589 00:36:42,658 --> 00:36:45,703 ‫أسأل نفسي باستمرار‬ ‫كيف أعرف ذاك الشاب من الملهى.‬ 590 00:36:50,082 --> 00:36:52,418 ‫حبيبتي، أنت معنا منذ أكثر من شهر.‬ 591 00:36:52,960 --> 00:36:56,088 ‫لست من النوع الذي يخالط رجالًا قساة مثله.‬ 592 00:36:56,297 --> 00:36:58,216 ‫الغريب هو أنه اعتذر.‬ 593 00:36:58,299 --> 00:37:01,177 ‫قال إنه أخطأ في حقي وأراد أن يصلح الأمر.‬ 594 00:37:02,345 --> 00:37:03,846 ‫هذا سبب آخر لتتجنّبيه.‬ 595 00:37:04,639 --> 00:37:07,433 ‫لا يعتذر الكثير من الرجال هنا للنساء.‬ 596 00:37:07,975 --> 00:37:09,227 ‫لذا، أيًا كان ما فعله،‬ 597 00:37:10,019 --> 00:37:11,354 ‫لا بد أنه كان شيئًا سيئًا.‬ 598 00:37:12,230 --> 00:37:14,440 ‫ليت يمكنني أن أتذكر شيئًا.‬ 599 00:37:17,109 --> 00:37:17,944 ‫أي شيء.‬ 600 00:37:18,527 --> 00:37:19,820 ‫ستتذكرين.‬ 601 00:37:22,031 --> 00:37:24,659 ‫قال الطبيب إن هذا سيستغرق وقتًا.‬ ‫لا يمكنك الاستعجال.‬ 602 00:37:25,576 --> 00:37:28,162 ‫وفي هذه الأثناء، لا أعرف من كنت.‬ 603 00:37:37,171 --> 00:37:38,047 ‫هيا.‬ 604 00:37:38,673 --> 00:37:39,966 ‫أريني يديك.‬ 605 00:37:49,517 --> 00:37:52,019 ‫لم تعملي في مزرعة قط، هذا مؤكد.‬ 606 00:37:54,063 --> 00:37:56,065 ‫أشك في أنك عملت يومًا.‬ 607 00:38:02,905 --> 00:38:05,032 ‫البشرة القاسية عند أطراف أصابعك...‬ 608 00:38:06,117 --> 00:38:07,868 ‫أتساءل كيف أُصبت بها.‬ 609 00:38:15,418 --> 00:38:16,377 ‫أتساءل.‬ 610 00:38:19,046 --> 00:38:20,006 ‫تأخر الوقت.‬ 611 00:38:20,089 --> 00:38:21,340 ‫يجب أن نخلد للنوم.‬ 612 00:38:23,134 --> 00:38:24,093 ‫أجل.‬ 613 00:38:24,343 --> 00:38:25,886 ‫سأنظف المكان.‬ 614 00:38:27,054 --> 00:38:28,097 ‫عمت مساءً إذًا.‬ 615 00:39:31,077 --> 00:39:32,119 ‫هذا هو المكان.‬ 616 00:39:42,588 --> 00:39:44,423 ‫"(دي أس أمبريلا) للتصنيع". ها هي.‬ 617 00:39:50,221 --> 00:39:53,182 ‫"82 (أوليف). شركة (دي أس أمبريلا) للتصنيع"‬ 618 00:39:54,100 --> 00:39:55,059 ‫هل أنت بخير؟‬ 619 00:39:56,519 --> 00:39:57,561 ‫أجل، أنا بخير.‬ 620 00:39:58,437 --> 00:39:59,397 ‫لكن...‬ 621 00:40:03,401 --> 00:40:05,277 ‫متى رأيت والدنا للمرة الأخيرة؟‬ 622 00:40:05,861 --> 00:40:07,405 ‫منذ 45 عامًا.‬ 623 00:40:09,281 --> 00:40:10,449 ‫هذه فترة طويلة!‬ 624 00:40:10,908 --> 00:40:11,951 ‫بلا مزاح.‬ 625 00:40:15,579 --> 00:40:18,290 ‫حين علقت هناك، عند نهاية العالم،‬ 626 00:40:18,874 --> 00:40:22,461 ‫لم يمرّ يوم من دون أن أسمع صوته في عقلي.‬ 627 00:40:22,920 --> 00:40:24,046 ‫ماذا كان يقول؟‬ 628 00:40:25,714 --> 00:40:27,800 ‫"قلت لك ذلك."‬ 629 00:40:31,178 --> 00:40:34,348 ‫إن كان والدنا هنا، فهو لم يلتق بك من قبل.‬ 630 00:40:35,307 --> 00:40:36,892 ‫لذا لا يمكنه أن يقول، "قلت لك ذلك."‬ 631 00:40:37,393 --> 00:40:39,228 ‫أنا واثق بأنه سيجد طريقة لذلك.‬ 632 00:40:45,860 --> 00:40:46,694 ‫صحيح.‬ 633 00:40:47,486 --> 00:40:48,696 ‫يجب أن أتذكر ذلك.‬ 634 00:40:59,582 --> 00:41:00,499 ‫تبًا.‬ 635 00:41:01,667 --> 00:41:03,544 ‫أظن أن أبي لم يحب الديكور المنزلي.‬ 636 00:41:06,422 --> 00:41:07,673 ‫يبدو لي المكان كواجهة.‬ 637 00:41:08,174 --> 00:41:09,216 ‫واجهة لماذا؟‬ 638 00:41:09,967 --> 00:41:10,968 ‫لا أعرف.‬ 639 00:41:11,427 --> 00:41:12,678 ‫سأذهب إلى اليسار.‬ 640 00:41:13,471 --> 00:41:16,056 ‫اصرخ إن... تورّطت في مشكلة.‬ 641 00:41:43,709 --> 00:41:45,169 ‫ما الذي تخطط له؟‬ 642 00:42:43,561 --> 00:42:46,355 ‫"السيد (هويت هيلنكوتر)‬ ‫والقنصلية المكسيكية العامة في (دالاس)"‬ 643 00:43:13,757 --> 00:43:17,177 ‫"(بوغو)"‬ 644 00:43:26,895 --> 00:43:27,855 ‫مرحبًا.‬ 645 00:43:30,357 --> 00:43:31,317 ‫"بوغو".‬ 646 00:43:32,735 --> 00:43:33,611 ‫مرحبًا.‬ 647 00:43:35,738 --> 00:43:37,197 ‫لا بأس يا صديقي الصغير.‬ 648 00:43:42,202 --> 00:43:44,413 ‫"بوغو". تسرني رؤيتك.‬ 649 00:43:50,085 --> 00:43:51,128 ‫"دييغو"!‬ 650 00:43:51,962 --> 00:43:53,047 ‫"دييغو"!‬ 651 00:44:19,406 --> 00:44:20,366 ‫مدهش!‬ 652 00:45:11,041 --> 00:45:11,959 ‫أبي.‬ 653 00:45:18,173 --> 00:45:19,007 ‫هاو.‬ 654 00:46:46,261 --> 00:46:48,263 ‫ترجمة "موريال ضو"‬