1 00:00:06,089 --> 00:00:09,676 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,596 --> 00:00:14,597 ‫חזרת כל כך מהר?‬ 3 00:00:20,020 --> 00:00:21,312 ‫איזו אכזבה.‬ 4 00:00:27,861 --> 00:00:29,529 ‫אציע לשרון לצאת איתי הערב.‬ 5 00:00:29,612 --> 00:00:32,240 ‫שרון מהנהלת חשבונות?‬ ‫-לא, שרון ממחלקת תחזוקה.‬ 6 00:00:32,866 --> 00:00:34,200 ‫אני אוהב את החיוך שלה.‬ 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,996 ‫חוץ מזה, הדירה שלי היא אסון. כן.‬ ‫-כמה איסופים יש לנו?‬ 8 00:00:38,079 --> 00:00:40,373 ‫שניים.‬ ‫-יופי. אני מת מרעב.‬ 9 00:00:40,749 --> 00:00:43,168 ‫אתה מת מרעב?‬ ‫-אני גווע.‬ 10 00:00:43,501 --> 00:00:45,670 ‫נאכל וון טון מטוגן במאמא לי כשנסיים?‬ 11 00:00:48,089 --> 00:00:50,467 ‫מה?‬ ‫-רק... זה יותר מדי מונוסודיום גלוטמט.‬ 12 00:00:50,550 --> 00:00:52,802 ‫בלעת את התעמולה.‬ ‫-כן.‬ 13 00:00:52,886 --> 00:00:55,597 ‫אין משהו רע במונוסודיום גלוטמט, חבר.‬ ‫טוב, מוכן?‬ 14 00:00:55,680 --> 00:00:58,391 ‫נספור עד שלוש. אחת, שתיים...‬ ‫-כן. אחת, שתיים...‬ 15 00:00:58,850 --> 00:01:00,727 ‫מה?‬ ‫-היא זזה קצת.‬ 16 00:01:01,853 --> 00:01:02,854 ‫לא.‬ 17 00:01:02,937 --> 00:01:04,731 ‫לא, כתוב פה שהיא מתה.‬ 18 00:01:04,814 --> 00:01:07,150 ‫זה כנראה גזים.‬ 19 00:01:07,233 --> 00:01:10,028 ‫הייתה לי גופה בשבוע שעבר שהפליצה עד התנור.‬ ‫זה...‬ 20 00:01:14,616 --> 00:01:16,868 ‫קחו אותי לבית חולים.‬ 21 00:01:16,951 --> 00:01:18,995 ‫לא נראה לי שזה גזים.‬ 22 00:01:19,412 --> 00:01:20,789 ‫שיט.‬ 23 00:01:20,872 --> 00:01:22,916 ‫אתה יכול לשכוח מהוון טון הזה.‬ 24 00:01:27,504 --> 00:01:30,840 ‫- לאחר שלושה חודשים -‬ 25 00:01:30,924 --> 00:01:32,592 ‫אלוהים. המטפלת חזרה.‬ 26 00:02:09,379 --> 00:02:12,382 ‫היא חזרה.‬ ‫-זו המטפלת?‬ 27 00:02:17,720 --> 00:02:19,013 ‫- המטפלת -‬ 28 00:02:28,982 --> 00:02:29,941 ‫איי.ג'יי.‬ 29 00:02:30,692 --> 00:02:31,860 ‫ברוך שובך.‬ 30 00:02:34,863 --> 00:02:36,072 ‫ותרשי לי לומר,‬ 31 00:02:36,156 --> 00:02:39,826 ‫ההתאוששות שלך מהווה השראה לכולנו.‬ 32 00:02:40,410 --> 00:02:45,540 ‫טוב, לולא לוחית המתכת שהשתילו לי בראש‬ ‫אחרי העבודה בשנגחאי,‬ 33 00:02:45,623 --> 00:02:47,083 ‫לא נראה לי שהייתי פה.‬ 34 00:02:48,751 --> 00:02:52,630 ‫לא ציפיתי לראות אותך עד פגישת... הוועד.‬ 35 00:02:54,465 --> 00:02:55,508 ‫מה קורה?‬ 36 00:02:55,592 --> 00:03:01,931 ‫בזמן השיקום שלך, נעשו כמה שינויים בהנהלה‬ ‫ולא ניתן היה להימנע מארגון מחודש במחלקות.‬ 37 00:03:02,348 --> 00:03:04,309 ‫צר לי...‬ ‫-אתה לא מפטר אותי.‬ 38 00:03:04,392 --> 00:03:05,810 ‫ודאי שלא.‬ ‫-תודה לאל.‬ 39 00:03:05,894 --> 00:03:08,104 ‫לא היינו חולמים על זה אפילו. אבל...‬ 40 00:03:11,774 --> 00:03:13,193 ‫את תורדי בדרגה.‬ 41 00:03:13,651 --> 00:03:14,485 ‫מה?‬ 42 00:03:14,569 --> 00:03:17,113 ‫בשל מחויבותך הארוכה לנציבות,‬ 43 00:03:17,197 --> 00:03:20,909 ‫תוכלי לשמור על ההטבות במשכורת והחנייה...‬ 44 00:03:22,619 --> 00:03:24,245 ‫בחניון C.‬ ‫-חניון C?‬ 45 00:03:24,329 --> 00:03:25,955 ‫תראי, אם אדבר בכנות,‬ 46 00:03:26,206 --> 00:03:30,084 ‫תמיד הייתה לך בעיה עם סמכות.‬ ‫-זה קשור לתיק האחרון שלי, נכון?‬ 47 00:03:30,585 --> 00:03:33,671 ‫הייזל וצ'ה-צ'ה פישלו שם, לא אני,‬ 48 00:03:33,755 --> 00:03:35,882 ‫ושלא אתחיל לדבר על מספר חמש,‬ 49 00:03:35,965 --> 00:03:41,179 ‫שבגידתו העמוקה גרמה לי להתעורר מהתרדמת,‬ 50 00:03:41,262 --> 00:03:45,808 ‫ולעבור שיקום ארוך, מפרך וכואב,‬ 51 00:03:45,892 --> 00:03:48,436 ‫עד שחזרתי למשרד הזה.‬ ‫-זה לא רק דבר אחד.‬ 52 00:03:48,686 --> 00:03:51,272 ‫את זוכרת את תקרית 743?‬ 53 00:03:52,649 --> 00:03:54,609 ‫תשמחי שעדיין יש לך עבודה.‬ 54 00:03:56,194 --> 00:03:59,239 ‫תן לי יומיים. איי.ג'יי,‬ ‫תן לי יומיים דפוקים‬ 55 00:03:59,322 --> 00:04:00,281 ‫ואתקן הכול.‬ 56 00:04:02,075 --> 00:04:03,826 ‫המשימה כבר הוטלה על אחר.‬ 57 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 ‫הכניסו אותו.‬ 58 00:04:08,998 --> 00:04:09,832 ‫הרב?‬ 59 00:04:10,375 --> 00:04:13,211 ‫אתה שולח אותו לתפוס את חמש?‬ ‫-אל תהיי מגוחכת.‬ 60 00:04:13,294 --> 00:04:15,421 ‫כבר שלחנו סוכנים לשטח.‬ 61 00:04:15,505 --> 00:04:18,675 ‫הרב הוא ה... מפקח החדש שלך.‬ 62 00:04:22,553 --> 00:04:23,513 ‫זאת בדיחה, נכון?‬ 63 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 ‫היו לי חירבונים יותר גדולים מהרב.‬ ‫-מישהו צריך סיבים.‬ 64 00:04:31,145 --> 00:04:33,606 ‫בבקשה תראה למטפלת את השולחן החדש שלה.‬ 65 00:04:34,190 --> 00:04:36,693 ‫חטפתי כדור בראש בשביל החברה הזו.‬ 66 00:04:36,776 --> 00:04:39,362 ‫ואנו מודים לך על שרותך.‬ 67 00:04:44,951 --> 00:04:45,994 ‫כמה טוב בבית.‬ 68 00:04:58,464 --> 00:05:00,466 ‫השולחן שלך שם.‬ 69 00:05:11,936 --> 00:05:15,023 ‫אם תצטרכי משהו, השולחן שלי... פה.‬ 70 00:05:20,778 --> 00:05:23,531 ‫היום "יום פולינזיה" במזנון.‬ 71 00:05:23,990 --> 00:05:25,992 ‫את רוצה להצטרף אליי ללאו לאו?‬ 72 00:05:26,075 --> 00:05:28,494 ‫אם תשאלי אותי שוב, אשדך לך את הפנים לקיר.‬ 73 00:05:29,954 --> 00:05:30,788 ‫טוב.‬ 74 00:05:44,719 --> 00:05:46,262 ‫- מר חמש -‬ 75 00:05:52,977 --> 00:05:54,604 ‫מה הבעיה שלך, לות'ר?‬ 76 00:05:54,854 --> 00:05:58,858 ‫הרגע אמרתי לך שהעולם יושמד עוד עשרה ימים.‬ ‫-כן, אתה תמיד אומר את זה.‬ 77 00:05:59,317 --> 00:06:01,611 ‫ועד עכשיו צדקתי.‬ 78 00:06:01,694 --> 00:06:03,905 ‫תראה, אתה רוצה להציל את העולם?‬ 79 00:06:03,988 --> 00:06:06,074 ‫תבלה. טוב? לי כבר יש עבודה.‬ 80 00:06:06,157 --> 00:06:07,617 ‫רגע, אתה עובד בחור הזה?‬ 81 00:06:07,700 --> 00:06:10,036 ‫כן. טוב, הבוס שלי הוא הבעלים.‬ 82 00:06:10,995 --> 00:06:12,205 ‫אני איש הגוף שלו.‬ 83 00:06:13,122 --> 00:06:18,294 ‫מה זה? אתה עושה לו מסג', או משהו?‬ ‫-טוב, תצחק, אבל אני מטפל היטב במר רובי.‬ 84 00:06:18,378 --> 00:06:19,295 ‫רגע, רובי.‬ 85 00:06:19,379 --> 00:06:22,298 ‫ג'ק רובי הידוע, הפושע שירה באוסוואלד?‬ 86 00:06:22,382 --> 00:06:24,050 ‫כן, הוא ולא אחר.‬ 87 00:06:24,675 --> 00:06:26,094 ‫טוב, זה סוף סוף קרה.‬ 88 00:06:26,177 --> 00:06:28,596 ‫דנ"א של גורילה השתלט לך על המוח.‬ 89 00:06:28,679 --> 00:06:31,766 ‫היי, תיזהר, טוב? ג'ק הוא חבר טוב.‬ ‫-ואתה מספר אחת.‬ 90 00:06:31,849 --> 00:06:33,893 ‫מספר אחת. זוכר?‬ 91 00:06:33,976 --> 00:06:35,353 ‫אין מספר אחת.‬ 92 00:06:35,436 --> 00:06:36,312 ‫לא עוד.‬ 93 00:06:36,396 --> 00:06:37,730 ‫לא ב-1963.‬ 94 00:06:37,814 --> 00:06:39,982 ‫תראה, אני תקוע פה לבד כבר שנה.‬ 95 00:06:40,066 --> 00:06:42,193 ‫למה ציפית?‬ ‫-אני מבין, טוב?‬ 96 00:06:42,276 --> 00:06:44,362 ‫ראית את פוגו מת, העולם התפוצץ,‬ 97 00:06:44,445 --> 00:06:48,116 ‫ואני תקעתי את התחת המטופש שלך בעבר.‬ ‫סליחה, טוב?‬ 98 00:06:49,117 --> 00:06:51,327 ‫אבל אני מבקש שתעזור לי, לות'ר.‬ 99 00:06:51,411 --> 00:06:54,747 ‫אקדמיית המטרייה זקוקה לך.‬ ‫-היא לא זקוקה לי.‬ 100 00:06:56,374 --> 00:06:57,959 ‫היא מעולם לא נזקקה לי.‬ 101 00:06:58,751 --> 00:07:01,838 ‫לות'ר, מתוק, ג'ק הולך לכסח איזה אידיוט.‬ 102 00:07:01,921 --> 00:07:03,714 ‫אולי תעזור?‬ ‫-שיט.‬ 103 00:07:05,842 --> 00:07:07,677 ‫לות'ר, רגע.‬ ‫-תקשיב,‬ 104 00:07:08,052 --> 00:07:10,721 ‫אתה הגאון שאמר לנו לקפוץ, נכון?‬ 105 00:07:10,805 --> 00:07:12,265 ‫אתה תקעת אותנו פה.‬ 106 00:07:12,348 --> 00:07:14,267 ‫ואתה הבאת את וניה.‬ 107 00:07:14,350 --> 00:07:18,855 ‫אז אם סוף העולם מגיע, היא בטח גרמה לזה.‬ ‫ואם הייתי רוצה לעשות משהו בקשר לזה,‬ 108 00:07:18,938 --> 00:07:20,731 ‫בטח שלא הייתי עושה את זה איתך.‬ 109 00:07:23,401 --> 00:07:25,445 ‫הבולשביקים הגיעו.‬ 110 00:07:25,528 --> 00:07:27,321 ‫הם חיים בקרבנו, טוב?‬ 111 00:07:27,405 --> 00:07:28,364 ‫והם מוכנים.‬ 112 00:07:28,906 --> 00:07:32,410 ‫הם מוכנים להסיט את אמריקה אל הקומוניזם.‬ 113 00:07:33,578 --> 00:07:35,079 ‫אנחנו טובים מהם.‬ 114 00:07:37,957 --> 00:07:39,208 ‫קדימה, חבר, בוא נלך.‬ 115 00:07:39,709 --> 00:07:41,294 ‫אל תיגע בי.‬ 116 00:07:43,880 --> 00:07:45,923 ‫תוציא אותו מפה, עכשיו.‬ 117 00:07:47,925 --> 00:07:50,344 ‫רד ממני!‬ 118 00:07:50,887 --> 00:07:54,682 ‫תוריד את הידיים הענקיות שלך ממני.‬ ‫-אבא היה צריך להשאיר אותו בירח.‬ 119 00:08:08,362 --> 00:08:10,698 ‫- תאריך: 22 בנובמבר 1963‬ ‫צילומי פרנקל -‬ 120 00:08:18,206 --> 00:08:19,957 ‫- הודעה אודות נעדרת בת 25 -‬ 121 00:08:20,041 --> 00:08:21,042 ‫- נעלמה -‬ 122 00:08:21,125 --> 00:08:22,418 ‫- משפחה מחפשת את בתם -‬ 123 00:08:22,502 --> 00:08:24,337 ‫- נער נעדר נראה ביוסטון -‬ 124 00:08:33,930 --> 00:08:35,765 ‫ראית את המפתחות שלי?‬ 125 00:08:36,891 --> 00:08:37,725 ‫לא.‬ 126 00:08:39,519 --> 00:08:41,729 ‫הכול בסדר?‬ ‫-כן, זה רק...‬ 127 00:08:42,271 --> 00:08:43,814 ‫קרל צריך טרמפ הביתה.‬ 128 00:08:45,107 --> 00:08:46,108 ‫מהמשרד?‬ 129 00:08:46,692 --> 00:08:48,152 ‫מהבר.‬ 130 00:08:49,862 --> 00:08:52,949 ‫הוא התקשר מטלפון ציבורי, שיכור לגמרי.‬ 131 00:08:55,785 --> 00:08:56,744 ‫אני מצטערת.‬ 132 00:08:58,704 --> 00:08:59,539 ‫הצלחת?‬ 133 00:08:59,622 --> 00:09:01,040 ‫מישהו מצא אותך?‬ 134 00:09:01,999 --> 00:09:02,833 ‫כלום.‬ 135 00:09:05,419 --> 00:09:07,588 ‫לא, מותק. אני צריכה לצאת קצת,‬ 136 00:09:07,672 --> 00:09:08,756 ‫אבל וניה תקרא לך.‬ 137 00:09:08,839 --> 00:09:09,840 ‫הרלן...‬ ‫-הרלן.‬ 138 00:09:09,924 --> 00:09:12,927 ‫הרלן, בוא, נחזור למיטה.‬ ‫-הרלן, מותק...‬ 139 00:09:13,010 --> 00:09:14,387 ‫הרלן, מותק...‬ 140 00:09:14,470 --> 00:09:15,680 ‫אביא את קרל.‬ 141 00:09:16,180 --> 00:09:17,932 ‫באמת? את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 142 00:09:18,015 --> 00:09:19,767 ‫תישארי ותקריאי להרלן.‬ 143 00:09:19,850 --> 00:09:20,893 ‫אני אטפל בזה.‬ 144 00:09:23,020 --> 00:09:24,480 ‫אל תיפגעי, אבל...‬ 145 00:09:25,356 --> 00:09:27,483 ‫הלוואי שהייתי דורסת אותך לפני שנים.‬ 146 00:09:29,569 --> 00:09:30,861 ‫טוב, מותק, בוא.‬ 147 00:09:40,037 --> 00:09:41,038 ‫מכאן.‬ 148 00:09:51,465 --> 00:09:53,384 ‫טוב. לא נוכל להישאר פה הרבה זמן.‬ 149 00:09:54,427 --> 00:09:55,636 ‫הם יחפשו אותנו.‬ 150 00:09:55,720 --> 00:09:58,931 ‫השוטרים, או הסקנדינבים הגדולים והחמושים?‬ ‫-כולם.‬ 151 00:10:06,355 --> 00:10:07,273 ‫מה אתה עושה?‬ 152 00:10:08,357 --> 00:10:12,486 ‫לא אגיע רחוק בתלבושת של משוגע.‬ ‫-אתה מתכוון שאנחנו לא נגיע רחוק.‬ 153 00:10:14,113 --> 00:10:16,157 ‫תראי, אני מעריך את העזרה שלך,‬ 154 00:10:17,283 --> 00:10:18,534 ‫אבל עכשיו, אנחנו...‬ 155 00:10:19,994 --> 00:10:21,579 ‫עכשיו אנחנו נפרדים.‬ ‫-למה?‬ 156 00:10:22,204 --> 00:10:24,206 ‫כי יחפשו אותנו.‬ 157 00:10:24,290 --> 00:10:29,295 ‫יחד. יש לנו סיכוי יותר טוב לבד.‬ ‫-אתה צריך אותי. אנחנו צוות טוב.‬ 158 00:10:30,087 --> 00:10:30,921 ‫זה מסוכן מדי.‬ 159 00:10:31,005 --> 00:10:34,967 ‫זה לא מה שחשבת בבית משוגעים כשהצלתי אותך,‬ ‫או ששכחת?‬ 160 00:10:41,807 --> 00:10:42,933 ‫החנות שלך פתוחה.‬ 161 00:10:44,060 --> 00:10:45,853 ‫עבדתי עליך.‬ ‫-מה הבעיה שלך?‬ 162 00:10:45,936 --> 00:10:47,938 ‫- משטרת דאלאס -‬ 163 00:10:53,736 --> 00:10:56,113 ‫בוא, ניקח את הרכב שלי.‬ ‫-איזה רכב?‬ 164 00:10:56,822 --> 00:10:58,074 ‫זה.‬ 165 00:11:02,620 --> 00:11:03,454 ‫היי.‬ 166 00:11:05,790 --> 00:11:07,458 ‫מה? הצבע לא לטעמך?‬ 167 00:11:08,250 --> 00:11:10,461 ‫תפסיק להתנהג כמו נסיכה ותיכנס!‬ 168 00:11:13,047 --> 00:11:15,049 ‫את יודעת שהחלון השני היה פתוח, כן?‬ 169 00:11:18,678 --> 00:11:24,100 ‫- מועדון הקרוסלה‬ ‫בורלסקה -‬ 170 00:11:29,980 --> 00:11:31,190 ‫אלוהים, קרל.‬ 171 00:11:32,942 --> 00:11:34,235 ‫תראה איך אתה נראה.‬ 172 00:11:35,778 --> 00:11:37,405 ‫סיסי כועסת עליי?‬ 173 00:11:37,947 --> 00:11:39,782 ‫לא הייתי אומרת שהיא שמחה.‬ 174 00:11:39,865 --> 00:11:42,159 ‫היא אמרה לך את זה? או שאת רק...‬ 175 00:11:42,743 --> 00:11:43,828 ‫מעלה השערה?‬ 176 00:11:43,911 --> 00:11:45,204 ‫שיקרת לה, קרל.‬ 177 00:11:45,579 --> 00:11:47,748 ‫אמרת שאתה הולך לעבוד, ובאת הנה.‬ 178 00:11:54,755 --> 00:11:57,091 ‫טוב, תיכנס.‬ ‫-היא עדיין אוהבת אותי?‬ 179 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 ‫ברור שכן.‬ 180 00:12:00,136 --> 00:12:01,887 ‫יש לך מזל, את יודעת?‬ 181 00:12:02,555 --> 00:12:04,056 ‫קיבלת דף חלק.‬ 182 00:12:04,306 --> 00:12:05,391 ‫התחלה חדשה.‬ 183 00:12:05,933 --> 00:12:07,435 ‫תוכלי להיות מי שתרצי.‬ 184 00:12:07,977 --> 00:12:10,938 ‫וכל השאר, אנחנו תקועים עם מי שאנחנו.‬ 185 00:12:43,220 --> 00:12:44,096 ‫וניה.‬ 186 00:13:19,173 --> 00:13:20,883 ‫משחר ההיסטוריה,‬ 187 00:13:20,966 --> 00:13:24,303 ‫המין האנושי עסק באותה שאלה עתיקה...‬ 188 00:13:24,386 --> 00:13:26,096 ‫האם בלונדיניות נהנות יותר?‬ 189 00:13:26,180 --> 00:13:29,266 ‫עם צבע השיער "סאן ריי", התשובה היא "כן!"‬ 190 00:13:36,273 --> 00:13:39,819 ‫משטרת דאלאס! ידיים למעלה! עזבי את הנשק!‬ ‫-ידיים מאחורי הראש.‬ 191 00:13:39,902 --> 00:13:42,363 ‫אליסון, תניחי אותו! תניחי את המחבט.‬ 192 00:13:45,866 --> 00:13:48,744 ‫ריימונד צ'סטנאט, אתה עצור.‬ ‫-לא! מה אתם עושים?‬ 193 00:13:48,828 --> 00:13:49,912 ‫באמת!‬ ‫-באיזו אשמה?‬ 194 00:13:49,995 --> 00:13:51,205 ‫תקיפה וחבלה.‬ 195 00:13:51,539 --> 00:13:53,123 ‫אדוני השוטר, זה מגוחך.‬ 196 00:13:53,207 --> 00:13:55,793 ‫אתה לא זוכר? תקפת אדם מבלי סיבה ב"אודסה".‬ 197 00:13:55,876 --> 00:13:57,753 ‫לא, זו הייתה אני!‬ 198 00:13:57,837 --> 00:14:01,298 ‫פעלתי מתוך הגנה עצמית! בבקשה, תפסיקו!‬ ‫-הוא איים עלינו!‬ 199 00:14:02,216 --> 00:14:03,509 ‫אל תעשה את זה.‬ 200 00:14:05,094 --> 00:14:07,680 ‫שמעתי...‬ ‫-תתרחקי מייד, או שתלכי ביחד איתו.‬ 201 00:14:07,763 --> 00:14:08,597 ‫אליסון.‬ 202 00:14:08,681 --> 00:14:09,723 ‫אמרתי לך להתרחק.‬ 203 00:14:10,099 --> 00:14:12,560 ‫אליסון, מותק, עזבי את זה.‬ ‫-שמעתי שמועה.‬ 204 00:14:13,018 --> 00:14:15,271 ‫אליסון, מותק, זה בסדר.‬ 205 00:14:15,354 --> 00:14:18,315 ‫מותק, אני אוהב אותך. זה בסדר, אני בסדר. ‬ ‫אהיה בסדר!‬ 206 00:14:19,316 --> 00:14:20,484 ‫יש לנו בעיה?‬ 207 00:14:21,318 --> 00:14:22,152 ‫לא...‬ 208 00:14:23,070 --> 00:14:24,113 ‫אדוני השוטר.‬ 209 00:14:32,788 --> 00:14:35,708 ‫- משטרת דאלאס -‬ 210 00:14:54,435 --> 00:14:55,978 ‫- מורטי'ס טלוויזיה ורדיו -‬ 211 00:14:56,061 --> 00:14:58,731 ‫אליוט, אתה פיתחת את התמונות האלה?‬ ‫-בטח.‬ 212 00:14:59,106 --> 00:15:01,650 ‫אי אפשר למסור אותן לפיתוח בדוכן שכונתי.‬ 213 00:15:01,734 --> 00:15:03,569 ‫לממשלה יש עיניים בכל מקום.‬ 214 00:15:03,652 --> 00:15:04,862 ‫לא ראיתי חדר חושך.‬ 215 00:15:04,945 --> 00:15:06,822 ‫כן, אני משתמש בארון במסדרון.‬ 216 00:15:10,367 --> 00:15:11,785 ‫- תאריך:‬ ‫צילומי פרנקל -‬ 217 00:15:12,453 --> 00:15:13,871 ‫תוכל לפתח את זה?‬ 218 00:15:17,416 --> 00:15:19,293 ‫"צילומי פרנקל". חברים שלך?‬ 219 00:15:19,376 --> 00:15:21,295 ‫בני דודים של האימא הרובוטית שלי.‬ 220 00:15:21,378 --> 00:15:23,339 ‫תוכל לפתח את זה, או לא?‬ ‫-בטח שכן.‬ 221 00:15:23,672 --> 00:15:27,301 ‫כמה זמן זה ייקח?‬ ‫-טוב, נגמרת לי החומצה האצטית.‬ 222 00:15:27,384 --> 00:15:28,719 ‫פתוח ב"מצלמות ביקר'ס",‬ 223 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 ‫אבל זה במרחק של כ-3 ק"מ.‬ 224 00:15:30,304 --> 00:15:31,639 ‫אצטרך לקחת אוטובוס.‬ 225 00:15:31,722 --> 00:15:33,891 ‫מצד שני, "גיבסון" במרחק עשרה בלוקים,‬ 226 00:15:33,974 --> 00:15:36,894 ‫אבל אצטרך ללכת מהפארק ויש שם המון יונים...‬ ‫-אליוט.‬ 227 00:15:36,977 --> 00:15:38,562 ‫זה ייקח כחמש או שש שעות.‬ 228 00:15:38,646 --> 00:15:42,816 ‫שימו לב, כל היחידות, זהו קוד 3-15 ‬ ‫בסנטוריום הולברוק.‬ 229 00:15:42,900 --> 00:15:44,193 ‫מה זה קוד 3-15?‬ 230 00:15:44,902 --> 00:15:46,070 ‫נמלטים.‬ 231 00:15:46,403 --> 00:15:48,322 ‫עשרים וחמישה חולים עדיין נעדרים.‬ 232 00:15:48,405 --> 00:15:50,574 ‫רבים מהם נחשבים לחמושים ומסוכנים.‬ 233 00:15:51,075 --> 00:15:53,202 ‫דייגו.‬ ‫-מי זה דייגו?‬ 234 00:15:54,453 --> 00:15:57,498 ‫דמיין את באטמן ואז תנמיך ציפיות.‬ 235 00:15:58,457 --> 00:15:59,875 ‫תתחיל לעבוד על הפילם.‬ 236 00:15:59,959 --> 00:16:01,335 ‫אחזור ברגע שאוכל.‬ 237 00:16:09,259 --> 00:16:10,427 ‫טוב, זו התוכנית.‬ 238 00:16:10,511 --> 00:16:12,513 ‫אוסוואלד מסיים את המשמרת ב-16:30.‬ 239 00:16:12,596 --> 00:16:16,100 ‫כשהוא ייצא החוצה, נכניס אותו למושב הקדמי.‬ ‫-אני יושבת מלפנים.‬ 240 00:16:16,183 --> 00:16:17,643 ‫טוב, בסדר. למושב האחורי.‬ 241 00:16:17,726 --> 00:16:22,147 ‫תפסי בזרועות שלו ואחתוך את אצבע ההדק שלו,‬ ‫ואגיד לו לצאת מדאלאס תוך 24 שעות.‬ 242 00:16:22,231 --> 00:16:24,191 ‫זו התוכנית שלך?‬ ‫-יש לך בעיה עם זה?‬ 243 00:16:24,274 --> 00:16:26,360 ‫טוב, למה שלא פשוט נהרוג אותו?‬ ‫-מה?‬ 244 00:16:26,610 --> 00:16:28,612 ‫הרי לדעתך הוא יתנקש בנשיא, נכון?‬ 245 00:16:28,696 --> 00:16:30,197 ‫נכון.‬ ‫-טוב, אז נהרוג אותו.‬ 246 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 ‫כדור בין העיניים. הבעיה נפתרה.‬ ‫-לא נהרוג אדם לפני שיבצע פשע.‬ 247 00:16:35,327 --> 00:16:36,328 ‫זה טיפשי.‬ 248 00:16:36,412 --> 00:16:38,747 ‫סליחה?‬ ‫-למעשה, כל התוכנית שלך טיפשית.‬ 249 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 ‫לחתוך אצבע של בן אדם?‬ 250 00:16:40,332 --> 00:16:43,460 ‫זו לא סתם אצבע, אלא אצבע ההדק שלו, טוב?‬ 251 00:16:43,544 --> 00:16:47,506 ‫אי אפשר לירות ברובה בלי אצבע ההדק.‬ ‫-ואם הוא יודע להשתמש בשתי הידיים?‬ 252 00:16:49,174 --> 00:16:51,051 ‫איך אתה נשאר בחיים כל יום?‬ 253 00:16:51,135 --> 00:16:55,514 ‫צאי מפה. אני אוכל להסתדר לבד.‬ ‫-ד"ר מונקטון צדק, יש לך תסביך גיבור רציני.‬ 254 00:16:55,597 --> 00:16:57,433 ‫זה לא העניין.‬ ‫-ברור שכן.‬ 255 00:16:57,516 --> 00:16:59,893 ‫אתה רוצה להוכיח לאבא שאתה מוצלח.‬ 256 00:16:59,977 --> 00:17:03,689 ‫לא, את לא מכירה אותי בכלל.‬ ‫-אני מכירה בך הכול.‬ 257 00:17:03,772 --> 00:17:06,567 ‫אתה כמו ספר פתוח, שנכתב לילדים ממש טיפשים.‬ 258 00:17:07,026 --> 00:17:10,696 ‫אני לא מנסה להיות גיבור, טוב?‬ 259 00:17:11,113 --> 00:17:12,531 ‫אז למה אתה עושה את זה?‬ 260 00:17:12,614 --> 00:17:13,907 ‫כי הוא אידיוט.‬ 261 00:17:13,991 --> 00:17:15,242 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 262 00:17:15,951 --> 00:17:17,703 ‫היי. אני אחיו האוהב.‬ 263 00:17:17,786 --> 00:17:20,914 ‫שהשאיר אותי להירקב בבית משוגעים.‬ ‫-כדי להגן עליך מעצמך.‬ 264 00:17:20,998 --> 00:17:22,166 ‫זה ממש מתוק.‬ 265 00:17:23,167 --> 00:17:25,669 ‫טוב. צאו שניכם החוצה.‬ 266 00:17:26,378 --> 00:17:27,880 ‫תיפטר מהמשוגעת ובוא איתי.‬ 267 00:17:27,963 --> 00:17:29,882 ‫יש לנו עניינים חשובים.‬ 268 00:17:29,965 --> 00:17:31,633 ‫אני לא אבוא איתך לשום מקום.‬ 269 00:17:34,970 --> 00:17:35,846 ‫טוב, בסדר.‬ 270 00:17:37,639 --> 00:17:39,224 ‫אדוני השוטר!‬ ‫-היי!‬ 271 00:17:39,308 --> 00:17:40,476 ‫מה אתה עושה?‬ 272 00:17:40,684 --> 00:17:44,229 ‫שמעתי שיש פרס על ראשכם.‬ ‫-הוא מבלף.‬ 273 00:17:46,732 --> 00:17:47,691 ‫הוא לא.‬ 274 00:17:48,567 --> 00:17:49,443 ‫בסדר.‬ 275 00:17:50,652 --> 00:17:51,653 ‫אבוא איתך.‬ 276 00:17:52,112 --> 00:17:53,197 ‫ומה איתי?‬ 277 00:17:55,949 --> 00:17:57,659 ‫ואני מביא את המשוגעת.‬ 278 00:17:59,161 --> 00:18:02,581 ‫- משטרת דאלאס -‬ 279 00:18:02,664 --> 00:18:03,957 ‫סליחה, אדוני השוטר?‬ 280 00:18:04,583 --> 00:18:05,501 ‫כן?‬ 281 00:18:05,751 --> 00:18:07,002 ‫אני מחכה כבר שעתיים.‬ 282 00:18:07,086 --> 00:18:09,088 ‫אני רוצה לדעת מה קרה לבעלי.‬ 283 00:18:10,047 --> 00:18:10,923 ‫שם.‬ 284 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 ‫צ'סטנאט, ריימונד צ'סטנאט.‬ 285 00:18:16,261 --> 00:18:18,013 ‫הוא כאן. הוא בטיפול.‬ 286 00:18:18,680 --> 00:18:19,598 ‫כן, אני יודעת.‬ 287 00:18:19,681 --> 00:18:22,017 ‫אני רוצה לדבר איתו.‬ ‫-את עורכת הדין שלו?‬ 288 00:18:23,143 --> 00:18:26,021 ‫לא, אני אשתו.‬ ‫-אז לא אוכל לעזור לך. שבי.‬ 289 00:18:27,439 --> 00:18:28,774 ‫שבי.‬ 290 00:18:34,196 --> 00:18:37,741 ‫כבוד והגינות.‬ 291 00:18:38,742 --> 00:18:41,328 ‫אז עכשיו זה פשע לחלק עלונים?‬ 292 00:18:41,411 --> 00:18:43,664 ‫זה פשע לחלק עלונים?‬ ‫-בלי אישור, זה פשע.‬ 293 00:18:43,747 --> 00:18:46,291 ‫ואתה יודע את זה, קיצ'י.‬ ‫-סליחה, אני מצטער.‬ 294 00:18:46,375 --> 00:18:48,627 ‫לא ידעתי שאנו חיים במשטר קומוניסטי.‬ 295 00:18:48,710 --> 00:18:50,587 ‫תמשיך לזוז.‬ ‫-טוב.‬ 296 00:18:53,048 --> 00:18:53,966 ‫תודה.‬ 297 00:18:57,845 --> 00:18:58,929 ‫אני לא מאמין!‬ 298 00:19:01,557 --> 00:19:03,684 ‫זה אתה.‬ ‫-נפגשנו פעם?‬ 299 00:19:03,976 --> 00:19:04,852 ‫כן.‬ 300 00:19:06,436 --> 00:19:08,856 ‫לא, כלומר... ראיתי אותך נואם,‬ 301 00:19:09,439 --> 00:19:11,775 ‫בברקלי, ב-61'.‬ ‫-כן.‬ 302 00:19:11,859 --> 00:19:14,653 ‫כן, שינית את חיי.‬ ‫-מעולה.‬ 303 00:19:14,736 --> 00:19:16,947 ‫זה היה פנטס... למוחרת,‬ 304 00:19:17,030 --> 00:19:19,908 ‫פרשתי מעריכת דין, מהחיים השטחיים שלי‬ 305 00:19:19,992 --> 00:19:21,743 ‫והגעתי לאיפה שהכול התחיל.‬ 306 00:19:21,827 --> 00:19:24,997 ‫מאז, הפצתי את המסר שלך לאהבה ושלום.‬ 307 00:19:26,373 --> 00:19:28,208 ‫יש לי המון שאלות.‬ 308 00:19:28,292 --> 00:19:32,337 ‫כן, טוב, אבל זה לא הזמן המתאים, נכון?‬ ‫-טוב...‬ 309 00:19:32,796 --> 00:19:34,047 ‫כי אנחנו בכלא.‬ 310 00:19:34,840 --> 00:19:37,301 ‫יש לך כזה חוש הומור.‬ ‫-אל תיגע בי.‬ 311 00:19:37,551 --> 00:19:40,846 ‫טוב. יש לך פניני חוכמה עבורי?‬ 312 00:19:44,474 --> 00:19:46,476 ‫אל תרדוף אחרי מפלים.‬ 313 00:19:46,560 --> 00:19:50,814 ‫היצמד לנהרות ולאגמים שאתה מכיר.‬ 314 00:19:50,898 --> 00:19:52,858 ‫זה כל כך... עמוק.‬ 315 00:19:52,941 --> 00:19:54,526 ‫כן, אני יודע, נכון?‬ 316 00:19:54,610 --> 00:19:56,904 ‫אתה רוצה לשבת במקום שלי ולהרהר בזה?‬ 317 00:19:56,987 --> 00:19:59,114 ‫לדעתי, כדאי שתהרהר בזה.‬ ‫-טוב.‬ 318 00:20:00,032 --> 00:20:02,201 ‫זה כאב באופן טוב.‬ 319 00:20:03,493 --> 00:20:07,414 ‫כבד הוא הראש החובש את הכתר.‬ 320 00:20:08,957 --> 00:20:10,125 ‫למעשה, השורה היא,‬ 321 00:20:10,500 --> 00:20:14,630 ‫"לא נח הראש שעליו נח הכתר".‬ ‫-מעולה.‬ 322 00:20:14,713 --> 00:20:17,925 ‫גם אבא שלך הכריח אותך לקרוא את שייקספיר?‬ ‫-לימדתי את זה.‬ 323 00:20:18,425 --> 00:20:19,593 ‫בקולג' ספלמן.‬ 324 00:20:19,968 --> 00:20:21,136 ‫באמת?‬ 325 00:20:21,929 --> 00:20:24,139 ‫אתה מרצה?‬ ‫-פעם הייתי.‬ 326 00:20:24,223 --> 00:20:27,226 ‫אז החיים לקחו אותי למקום אחר.‬ ‫-גם אותי.‬ 327 00:20:27,309 --> 00:20:29,019 ‫ויש סביבי אנשים...‬ 328 00:20:30,020 --> 00:20:33,690 ‫שתולים בי ציפיות מגוחכות,‬ 329 00:20:33,774 --> 00:20:37,027 ‫אבל אני לא רוצה את זה יותר.‬ ‫-תזכור את "הלילה השנים עשר".‬ 330 00:20:38,237 --> 00:20:39,905 ‫"אל תפחד מהגדולה.‬ 331 00:20:40,197 --> 00:20:41,323 ‫יש שנולדים גדולים,‬ 332 00:20:41,907 --> 00:20:43,408 ‫יש שמשיגים גדולה‬ 333 00:20:43,492 --> 00:20:47,246 ‫ויש שהגדולה נופלת עליהם."‬ ‫-אמן, אחי.‬ 334 00:20:47,913 --> 00:20:50,749 ‫כן, אבל שייקספיר לא ידע איך זה להיות אני.‬ 335 00:20:50,832 --> 00:20:52,209 ‫כן, אולי.‬ 336 00:20:52,292 --> 00:20:55,837 ‫אבל באמצעות הקשיים, אדם מגלה את גורלו.‬ 337 00:20:56,755 --> 00:20:58,131 ‫וואו, זה עמוק.‬ 338 00:21:00,884 --> 00:21:02,469 ‫ריימונד.‬ ‫-קלאוס.‬ 339 00:21:02,886 --> 00:21:04,596 ‫אתה חופשי ללכת, יפיוף.‬ 340 00:21:06,807 --> 00:21:09,184 ‫אני?‬ ‫-המפכ"ל קיבל שיחה מהמושל.‬ 341 00:21:09,268 --> 00:21:10,143 ‫המושל?‬ 342 00:21:11,478 --> 00:21:15,190 ‫יש לך חברים חזקים, קלאוס.‬ ‫-כן, אתה יודע, אני לא מכיר אותו,‬ 343 00:21:15,274 --> 00:21:18,235 ‫אני מכיר כמה מתומכיו העשירים.‬ ‫אוי, תודה לאל.‬ 344 00:21:21,071 --> 00:21:22,364 ‫טוב, תשמע משהו...‬ 345 00:21:22,990 --> 00:21:27,995 ‫אם תפגוש אותו, תוודא שיידע שהאחים שלי כאן,‬ ‫מוחזקים בלי אישום.‬ 346 00:21:28,328 --> 00:21:29,538 ‫זה נכון?‬ 347 00:21:29,955 --> 00:21:32,332 ‫תרגיש חופשי להגיש תלונה.‬ ‫-מה?‬ 348 00:21:37,087 --> 00:21:38,213 ‫מאיפה השגת את הסרט?‬ 349 00:21:38,297 --> 00:21:41,049 ‫את צילומי פרנקל. את האמת, הפעם.‬ 350 00:21:41,133 --> 00:21:42,509 ‫אתה מכיר את המטורף הזה?‬ 351 00:21:43,218 --> 00:21:44,928 ‫הוא מכר חדש. הוא לא מזיק.‬ 352 00:21:45,012 --> 00:21:46,305 ‫אתה בטוח?‬ 353 00:21:46,388 --> 00:21:50,100 ‫האם אתה אויב הציבור, או לא?‬ 354 00:21:51,977 --> 00:21:54,563 ‫זו שאלה די פתוחה, כן.‬ ‫-זה תלוי בציבור.‬ 355 00:21:54,646 --> 00:21:57,274 ‫אם תזוז, אפוצץ לך את המוח.‬ 356 00:21:58,233 --> 00:22:00,944 ‫אתה תטפל בזה, או שאני אעשה את זה?‬ ‫-לא, הוא שלי.‬ 357 00:22:01,528 --> 00:22:02,529 ‫היי, לילה...‬ 358 00:22:10,579 --> 00:22:11,955 ‫מה לעזאזל קרה?‬ 359 00:22:12,039 --> 00:22:13,665 ‫זה עובד?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 360 00:22:13,749 --> 00:22:18,462 ‫מה זאת אומרת, "לא יודע"? יש כפתור הדלקה...‬ ‫פשוט... זה שם, הדבר הזה...‬ 361 00:22:18,545 --> 00:22:22,758 ‫נגעתי בדבר הזה.‬ ‫-טוב, רק תן לי את זה, מותק,‬ 362 00:22:22,841 --> 00:22:26,678 ‫תן, אני יודעת לעשות את זה. טוב, נראה...‬ ‫-טוב, פה. תזדרזי.‬ 363 00:22:26,762 --> 00:22:29,389 ‫הם ממש חמודים. אני מתה על זוגות זקנים.‬ 364 00:22:29,473 --> 00:22:32,100 ‫אני ממש גאה בהם שהם לא רוצחים זה את זו.‬ 365 00:22:32,184 --> 00:22:34,478 ‫למה אנחנו צופים בזה?‬ ‫-שקט.‬ 366 00:22:35,645 --> 00:22:38,148 ‫כן, אני דן פרנקל ו...‬ ‫-אני עדנה פרנקל.‬ 367 00:22:38,231 --> 00:22:40,192 ‫עדנה פרנקל. ובאנו לדאלאס, טקסס,‬ 368 00:22:40,442 --> 00:22:41,568 ‫כדי לראות את הנשיא.‬ 369 00:22:41,985 --> 00:22:45,322 ‫היום ה-22 בנובמבר, 1963.‬ 370 00:22:45,739 --> 00:22:47,366 ‫טוב, זה בעוד שישה ימים.‬ 371 00:22:47,449 --> 00:22:49,368 ‫לעזאזל. זהו זה.‬ 372 00:22:50,369 --> 00:22:52,788 ‫תלולית הדשא. מייד יירו בקנדי.‬ 373 00:22:52,871 --> 00:22:55,916 ‫איך השגת את זה?‬ ‫-הייזל מת כדי שאשיג את הסרט הזה.‬ 374 00:22:55,999 --> 00:22:58,794 ‫זה בטח המפתח לעצירת יום הדין.‬ ‫-הייזל?‬ 375 00:22:58,877 --> 00:23:00,462 ‫זה סיפור ארוך.‬ ‫-ויום הדין?‬ 376 00:23:00,545 --> 00:23:02,923 ‫זה סיפור ארוך יותר.‬ ‫-מה הוא אמר לך בדיוק?‬ 377 00:23:03,006 --> 00:23:07,928 ‫הוא נהרג לפני שהסביר. אבל הדבר שרצה שנראה,‬ ‫נמצא בסרט הזה.‬ 378 00:23:08,428 --> 00:23:09,554 ‫זה מאוד מרגש.‬ 379 00:23:11,890 --> 00:23:13,141 ‫אלוהים!‬ ‫-אוסוואלד.‬ 380 00:23:13,225 --> 00:23:14,434 ‫הנשיא!‬ 381 00:23:34,329 --> 00:23:35,414 ‫זה לא יכול להיות.‬ 382 00:23:36,331 --> 00:23:37,707 ‫טוב, בנים, תעדכנו אותי?‬ 383 00:23:37,791 --> 00:23:41,086 ‫מה זה החרא שאנחנו רואים?‬ ‫-לא, זה בלתי אפשרי.‬ 384 00:23:41,169 --> 00:23:42,712 ‫ברור שלא.‬ 385 00:23:47,676 --> 00:23:48,677 ‫מה זה?‬ 386 00:23:49,344 --> 00:23:50,429 ‫אבא.‬ ‫-אבא.‬ 387 00:23:58,395 --> 00:24:00,814 ‫אם זה בקשר לחדר האורחים, יש לי מקום לאחד.‬ 388 00:24:17,497 --> 00:24:18,373 ‫היי!‬ 389 00:24:19,166 --> 00:24:20,208 ‫זמן לחטיף.‬ 390 00:24:26,047 --> 00:24:26,923 ‫קדימה.‬ 391 00:24:27,883 --> 00:24:28,758 ‫מה?‬ 392 00:24:30,385 --> 00:24:31,970 ‫אתה רוצה לשחק מחבואים?‬ 393 00:24:34,055 --> 00:24:35,724 ‫טוב, משחק אחד.‬ 394 00:24:36,308 --> 00:24:38,018 ‫אני אסיים לסדר בפנים.‬ 395 00:24:38,727 --> 00:24:39,895 ‫קדימה!‬ 396 00:24:40,520 --> 00:24:41,897 ‫טוב. אחת...‬ 397 00:24:43,023 --> 00:24:43,940 ‫שתיים...‬ 398 00:24:44,649 --> 00:24:45,525 ‫שלוש...‬ 399 00:25:05,879 --> 00:25:07,088 ‫היא נשארת במקום.‬ 400 00:25:37,077 --> 00:25:38,328 ‫הרלן?‬ 401 00:25:41,706 --> 00:25:43,583 ‫צא החוצה, איפה שלא תהיה...‬ 402 00:25:44,251 --> 00:25:45,168 ‫הרלן?‬ 403 00:25:56,805 --> 00:25:58,306 ‫הרלן?‬ 404 00:26:12,821 --> 00:26:13,738 ‫וניה?‬ 405 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 ‫אתה יודע מי אני?‬ 406 00:26:21,746 --> 00:26:23,456 ‫מה? ברור שאני מכיר אותך.‬ 407 00:26:23,540 --> 00:26:26,251 ‫אלוהים, פרסמתי מודעות בעיתונים,‬ 408 00:26:26,334 --> 00:26:29,212 ‫קיוויתי שמישהו...‬ ‫-אל תתקרבי. רגע.‬ 409 00:26:34,384 --> 00:26:35,510 ‫איך אנחנו מכירים?‬ 410 00:26:35,594 --> 00:26:36,803 ‫תפסיקי.‬ ‫-להפסיק מה?‬ 411 00:26:37,345 --> 00:26:38,972 ‫את המשחק המחורבן הזה, טוב?‬ 412 00:26:39,055 --> 00:26:41,975 ‫לא בגלל זה הגעתי.‬ ‫-לא, אני לא משקרת, אני...‬ 413 00:26:43,059 --> 00:26:45,729 ‫הייתה לי תאונה וזה השפיע על הזיכרון שלי.‬ 414 00:26:47,564 --> 00:26:48,565 ‫עשיתי משהו?‬ 415 00:26:50,108 --> 00:26:50,942 ‫טוב, לא. זה...‬ 416 00:26:51,026 --> 00:26:53,194 ‫זה יותר מסובך מזה.‬ ‫-אם פגעתי בך,‬ 417 00:26:53,278 --> 00:26:55,822 ‫אני מצטערת, אם מישהו...‬ ‫-לא, אל תעשי את זה!‬ 418 00:27:00,827 --> 00:27:02,787 ‫את לא זו שצריכה להתנצל.‬ 419 00:27:07,709 --> 00:27:08,918 ‫מה עשית לי?‬ 420 00:27:12,213 --> 00:27:13,298 ‫אכזבתי אותך.‬ 421 00:27:16,968 --> 00:27:19,638 ‫עשיתי דברים נוראיים, שאני לא גאה בהם...‬ 422 00:27:20,889 --> 00:27:23,183 ‫והייתי יכול פשוט לנסות לעזור לך.‬ 423 00:27:24,643 --> 00:27:27,604 ‫חשבתי שהתפקיד שלי היה לשמור על כולם,‬ ‫ואני...‬ 424 00:27:28,938 --> 00:27:30,315 ‫פשוט הרעתי את המצב.‬ 425 00:27:35,236 --> 00:27:36,905 ‫לא רציתי להיות הבחור הרע.‬ 426 00:27:39,157 --> 00:27:42,327 ‫אז... אם את עובדת עליי, וניה...‬ 427 00:27:45,622 --> 00:27:46,665 ‫לא אכפת לי.‬ 428 00:27:48,917 --> 00:27:51,002 ‫אם את מתחבאת כאן ולא רוצה להימצא,‬ 429 00:27:51,086 --> 00:27:52,253 ‫אני מבין.‬ 430 00:27:53,338 --> 00:27:54,923 ‫באתי הנה כדי לומר לך...‬ 431 00:27:57,676 --> 00:27:58,802 ‫שאני מצטער...‬ 432 00:28:00,428 --> 00:28:01,846 ‫על החלק שלי במה שקרה.‬ 433 00:28:03,431 --> 00:28:05,058 ‫הרלן. היי...‬ 434 00:28:07,477 --> 00:28:08,520 ‫מי הילד?‬ 435 00:28:09,604 --> 00:28:10,689 ‫הוא הבן שלי.‬ 436 00:28:12,107 --> 00:28:15,193 ‫ויש לך עשר שניות להסביר מה אתה עושה פה.‬ 437 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 ‫לאט.‬ 438 00:28:23,702 --> 00:28:25,954 ‫מצאתי את זה על הרצפה במועדון הקרוסלה.‬ 439 00:28:26,246 --> 00:28:27,539 ‫זה שייך לבעלך.‬ 440 00:28:38,550 --> 00:28:40,051 ‫בפעם הבאה, תיכנס מהדלת.‬ 441 00:28:41,302 --> 00:28:42,178 ‫כן, גבירתי.‬ 442 00:29:56,961 --> 00:29:58,797 ‫- השוודים -‬ 443 00:30:31,955 --> 00:30:33,790 ‫כמובן שאבא יהיה מעורב בהתנקשות,‬ 444 00:30:33,873 --> 00:30:36,209 ‫הייתי צריך לדעת.‬ ‫-לא, אתה ממהר להסיק.‬ 445 00:30:36,292 --> 00:30:38,336 ‫מה הוא עשה בתלולית הדשא, לעזאזל,‬ 446 00:30:38,419 --> 00:30:40,338 ‫כשהוא מחזיק מטרייה שחורה ופתוחה,‬ 447 00:30:40,421 --> 00:30:41,631 ‫ביום שמשי בדאלאס,‬ 448 00:30:41,714 --> 00:30:43,758 ‫בדיוק ברגע בו הנשיא נורה?‬ 449 00:30:43,842 --> 00:30:45,760 ‫אני מודה, זה לא נראה טוב.‬ 450 00:30:45,844 --> 00:30:48,012 ‫לא, הוא המאותת של כל העסק הדפוק הזה.‬ 451 00:30:48,096 --> 00:30:49,264 ‫תירגע, דייגו.‬ 452 00:30:49,347 --> 00:30:50,723 ‫ברצינות.‬ ‫-לא, זה הגיוני.‬ 453 00:30:50,807 --> 00:30:53,393 ‫זה מה שהייזל ניסה להגיד לך.‬ 454 00:30:54,060 --> 00:30:57,647 ‫אנחנו צריכים למנוע מאבא לרצוח את הנשיא.‬ ‫-דייגו, תירגע, טוב?‬ 455 00:30:57,730 --> 00:31:00,817 ‫אבא לא היה צדיק, אבל התנקשות בנשיא?‬ 456 00:31:00,900 --> 00:31:03,194 ‫זה לא היה הקטע שלו.‬ ‫-איך אתה יודע?‬ 457 00:31:03,278 --> 00:31:05,071 ‫דילגת על שנות הזהב שלו.‬ 458 00:31:05,154 --> 00:31:06,239 ‫דילגתי?‬ 459 00:31:07,198 --> 00:31:08,908 ‫אתה חושב שהיה לי קל, דייגו?‬ 460 00:31:09,325 --> 00:31:12,370 ‫הייתי לבד 45 שנים.‬ 461 00:31:13,204 --> 00:31:15,915 ‫אתה יודע מה? אין לנו זמן לזה עכשיו.‬ 462 00:31:16,916 --> 00:31:19,502 ‫ברור שאבא בדאלאס, נכון? נלך לדבר איתו.‬ 463 00:31:19,586 --> 00:31:23,339 ‫אולי הוא יעזור לנו לתקן את ציר הזמן.‬ ‫-דאלאס היא עיר גדולה.‬ 464 00:31:24,215 --> 00:31:28,177 ‫אנחנו צריכים למצוא אותו קודם.‬ ‫-לו רק הייתה דרך עתיקה וקסומה,‬ 465 00:31:28,261 --> 00:31:30,179 ‫בה אפשר למצוא אנשים וכתובות.‬ 466 00:31:31,014 --> 00:31:32,390 ‫- ספר טלפונים, דאלאס -‬ 467 00:31:32,849 --> 00:31:34,893 ‫נתחיל עם משהו פשוט. השם שלו.‬ 468 00:31:34,976 --> 00:31:36,978 ‫הרגריבס...‬ 469 00:31:37,520 --> 00:31:38,688 ‫שיט, אין פה כלום.‬ 470 00:31:39,188 --> 00:31:41,524 ‫נסה את החברה שלו. "יצרני מטריות D.S".‬ 471 00:31:42,817 --> 00:31:44,819 ‫כן, אני מכיר את השם.‬ 472 00:31:45,653 --> 00:31:46,529 ‫תודה.‬ 473 00:31:50,199 --> 00:31:51,367 ‫לעזאזל.‬ 474 00:31:51,868 --> 00:31:52,994 ‫מטריות D.S.‬ 475 00:31:53,369 --> 00:31:55,705 ‫רחוב אוליב 82. קדימה.‬ 476 00:31:58,583 --> 00:32:02,211 ‫זה בסדר מצידך להשאיר אותו ככה?‬ ‫-כן, הוא בסדר. מה עם הבחורה?‬ 477 00:32:06,132 --> 00:32:06,966 ‫שיט.‬ 478 00:32:12,263 --> 00:32:13,473 ‫מה את עושה פה?‬ 479 00:32:13,765 --> 00:32:14,849 ‫כלום, רק...‬ 480 00:32:15,141 --> 00:32:17,018 ‫אתה יודע, נושמת אוויר.‬ ‫-בארון?‬ 481 00:32:17,602 --> 00:32:18,478 ‫נכנסת רוח.‬ 482 00:32:21,648 --> 00:32:25,276 ‫טוב, לילה, אני צריך לצאת עם חמש, טוב?‬ ‫-זה קורה שוב, נכון?‬ 483 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 ‫מה?‬ 484 00:32:28,821 --> 00:32:29,656 ‫קוקו.‬ 485 00:32:30,406 --> 00:32:31,407 ‫הסרט הביתי הזה.‬ 486 00:32:31,866 --> 00:32:33,076 ‫יום הדין.‬ 487 00:32:34,243 --> 00:32:37,246 ‫דייגו, בפעם האחרונה שראיתי דברים, אושפזתי.‬ 488 00:32:37,789 --> 00:32:40,416 ‫אולי לא הייתי צריכה לעזוב.‬ ‫-מספיק.‬ 489 00:32:44,837 --> 00:32:45,755 ‫את...‬ 490 00:32:48,466 --> 00:32:50,843 ‫את מאמינה שיש דברים ביקום,‬ 491 00:32:51,803 --> 00:32:55,264 ‫שאנחנו לא אמורים להבין?‬ ‫-טוב, נכשלתי בכיתת חינוך מיוחד,‬ 492 00:32:55,348 --> 00:32:56,975 ‫אני לא מבינה הרבה דברים.‬ 493 00:32:57,308 --> 00:32:58,685 ‫טוב.‬ ‫-כמו יוגורט.‬ 494 00:32:59,143 --> 00:33:01,187 ‫איך הוא יודע להפסיק להיות חלב?‬ 495 00:33:01,771 --> 00:33:03,815 ‫טוב. כמו יוגורט.‬ 496 00:33:07,193 --> 00:33:09,320 ‫אנחנו לא צריכים להבין בזה,‬ 497 00:33:09,404 --> 00:33:10,571 ‫כדי שזה יהיה אמיתי.‬ 498 00:33:11,114 --> 00:33:12,073 ‫נכון?‬ 499 00:33:13,199 --> 00:33:14,742 ‫זה לא הופך אותנו למשוגעים.‬ 500 00:33:16,244 --> 00:33:17,370 ‫הסרט הביתי הזה...‬ 501 00:33:18,413 --> 00:33:19,372 ‫הוא בדיוק ככה.‬ 502 00:33:21,708 --> 00:33:22,792 ‫זה כמו יוגורט.‬ 503 00:33:24,043 --> 00:33:24,877 ‫אתה נשבע?‬ 504 00:33:27,672 --> 00:33:28,673 ‫הכי נשבע.‬ 505 00:33:32,468 --> 00:33:35,805 ‫אני צריך להשאיר אותך פה עם אליוט, טוב?‬ ‫-למה?‬ 506 00:33:39,559 --> 00:33:40,685 ‫יש לי עניין משפחתי.‬ 507 00:33:45,356 --> 00:33:46,858 ‫כדאי שנדבר על תוכנית,‬ 508 00:33:46,941 --> 00:33:48,943 ‫במקרה שלא אשתחרר בזמן לשביתת השבת.‬ 509 00:33:49,027 --> 00:33:50,778 ‫ריימונד, אני אוציא אותך מפה.‬ 510 00:33:50,862 --> 00:33:54,032 ‫זו אשמתי. זו הייתה מלכודת ונפלתי בה.‬ 511 00:33:54,115 --> 00:33:55,116 ‫אני אסדר את זה.‬ 512 00:33:55,199 --> 00:33:57,702 ‫כן, אבל היו עוצרים אותי בכל מקרה.‬ 513 00:33:58,411 --> 00:34:00,413 ‫הם לא רוצים שנעשה רעש,‬ 514 00:34:00,788 --> 00:34:03,124 ‫שנביך אותם בזמן שהנשיא מבקר בעיר.‬ 515 00:34:04,709 --> 00:34:07,170 ‫רק עשיתי את זה יותר גרוע.‬ ‫-לא.‬ 516 00:34:07,879 --> 00:34:09,213 ‫את משפרת דברים.‬ 517 00:34:09,964 --> 00:34:10,923 ‫היי.‬ 518 00:34:12,717 --> 00:34:14,052 ‫את משפרת אותי.‬ 519 00:34:17,263 --> 00:34:19,682 ‫אני אוציא אותך מפה, טוב?‬ 520 00:34:21,434 --> 00:34:22,310 ‫היי...‬ 521 00:34:23,061 --> 00:34:24,270 ‫אני סקרן.‬ 522 00:34:24,353 --> 00:34:25,688 ‫למה אמרת,‬ 523 00:34:26,230 --> 00:34:28,232 ‫"שמעתי שמועה", אתמול בערב?‬ 524 00:34:32,528 --> 00:34:34,238 ‫אמרת את זה פעמיים.‬ ‫-הזמן נגמר.‬ 525 00:34:39,035 --> 00:34:41,662 ‫נדבר על זה אחר כך, טוב?‬ ‫-קדימה, גבירתי.‬ 526 00:34:44,999 --> 00:34:47,126 ‫כבוד והגינות.‬ ‫-כבוד והגינות.‬ 527 00:34:47,794 --> 00:34:48,669 ‫אני מבטיחה.‬ 528 00:35:07,146 --> 00:35:09,899 ‫- שלום -‬ 529 00:35:10,441 --> 00:35:11,609 ‫מאיפה יש לך את זה?‬ 530 00:35:12,401 --> 00:35:13,903 ‫- להתראות -‬ 531 00:35:13,986 --> 00:35:16,155 ‫לכל ילדי הנביא יש את זה.‬ 532 00:35:18,991 --> 00:35:21,494 ‫ולנביא הזה יש שם?‬ 533 00:36:15,214 --> 00:36:16,465 ‫המפתח היה מתחת לשטיח,‬ 534 00:36:16,549 --> 00:36:19,886 ‫אבל ידעת את זה כבר.‬ ‫-בלי לדבר. רק...‬ 535 00:36:20,636 --> 00:36:22,221 ‫עכשיו הולכים לישון.‬ 536 00:36:22,388 --> 00:36:23,472 ‫הולכים לישון.‬ 537 00:36:27,518 --> 00:36:28,603 ‫מה קרה?‬ 538 00:36:29,562 --> 00:36:30,771 ‫לא אהבת את מה שראית?‬ 539 00:36:35,860 --> 00:36:36,944 ‫תסתלק מפה.‬ 540 00:36:42,658 --> 00:36:43,784 ‫אני שואלת את עצמי,‬ 541 00:36:43,868 --> 00:36:45,703 ‫איך אני מכירה את האיש מהבר.‬ 542 00:36:50,082 --> 00:36:52,418 ‫מותק, את איתנו כבר יותר מחודש.‬ 543 00:36:52,960 --> 00:36:56,088 ‫את לא טיפוס שמתרועע עם אנשים קשוחים כאלה.‬ 544 00:36:56,297 --> 00:36:58,216 ‫מוזר שהוא התנצל.‬ 545 00:36:58,299 --> 00:37:01,177 ‫הוא אמר שהוא פגע בי ורצה לתקן את זה.‬ 546 00:37:02,345 --> 00:37:03,846 ‫זו עוד סיבה להימנע ממנו.‬ 547 00:37:04,639 --> 00:37:07,433 ‫אין הרבה גברים בסביבה שמתנצלים בפני אישה.‬ 548 00:37:07,975 --> 00:37:09,227 ‫אז הדבר שהוא עשה,‬ 549 00:37:10,019 --> 00:37:11,646 ‫היה חייב להיות דבר רע.‬ 550 00:37:12,230 --> 00:37:14,440 ‫הלוואי שיכולתי לזכור משהו.‬ 551 00:37:17,109 --> 00:37:17,944 ‫כל דבר.‬ 552 00:37:18,527 --> 00:37:19,820 ‫זה יחזור.‬ 553 00:37:22,031 --> 00:37:24,659 ‫הרופא אמר שזה ייקח זמן. אי אפשר לדחוק בזה.‬ 554 00:37:25,576 --> 00:37:28,162 ‫בינתיים, אין לי מושג מי הייתי.‬ 555 00:37:37,171 --> 00:37:38,047 ‫בואי.‬ 556 00:37:38,673 --> 00:37:40,049 ‫תראי לי את הידיים האלה.‬ 557 00:37:49,517 --> 00:37:52,019 ‫לא היית חקלאית, זה בטוח.‬ 558 00:37:54,063 --> 00:37:56,065 ‫אני לא חושבת שעבדת באמת בחייך.‬ 559 00:38:02,905 --> 00:38:05,283 ‫היבלות בקצות האצבעות שלך...‬ 560 00:38:06,117 --> 00:38:07,868 ‫מעניין איך קיבלת אותן.‬ 561 00:38:15,418 --> 00:38:16,377 ‫מעניין.‬ 562 00:38:19,046 --> 00:38:20,006 ‫מאוחר.‬ 563 00:38:20,089 --> 00:38:21,340 ‫כדאי שנלך לישון.‬ 564 00:38:23,134 --> 00:38:24,093 ‫כן.‬ 565 00:38:24,343 --> 00:38:25,886 ‫אני אסדר פה.‬ 566 00:38:27,054 --> 00:38:28,097 ‫אז לילה טוב.‬ 567 00:39:31,077 --> 00:39:32,119 ‫זה המקום.‬ 568 00:39:42,588 --> 00:39:44,423 ‫מטריות D.S. זה כאן.‬ 569 00:39:50,221 --> 00:39:53,182 ‫- רחוב אוליב 82‬ ‫יצרני מטריות D.S -‬ 570 00:39:54,100 --> 00:39:55,059 ‫אתה בסדר?‬ 571 00:39:56,519 --> 00:39:57,561 ‫כן, בסדר.‬ 572 00:39:58,437 --> 00:39:59,397 ‫פשוט...‬ 573 00:40:03,401 --> 00:40:05,277 ‫כמה זמן עבר מאז שראית את הזקן?‬ 574 00:40:05,861 --> 00:40:07,405 ‫ארבעים וחמש שנים.‬ 575 00:40:09,281 --> 00:40:10,449 ‫זה כבד.‬ 576 00:40:10,908 --> 00:40:11,951 ‫מה אתה אומר.‬ 577 00:40:15,579 --> 00:40:18,290 ‫אתה יודע, כשהייתי תקוע באפוקליפסה,‬ 578 00:40:18,874 --> 00:40:22,461 ‫לא היה יום שלא שמעתי את קולו בראשי.‬ 579 00:40:22,920 --> 00:40:24,046 ‫מה הוא אמר?‬ 580 00:40:25,714 --> 00:40:27,800 ‫"אמרתי לך."‬ 581 00:40:31,178 --> 00:40:34,348 ‫טוב, אם אבא פה, אז הוא לא פגש אותך בעבר,‬ 582 00:40:35,349 --> 00:40:39,228 ‫כך שהוא לא יגיד לך, "אמרתי לך."‬ ‫-אני בטוח שהוא ימצא דרך.‬ 583 00:40:45,860 --> 00:40:46,694 ‫נכון.‬ 584 00:40:47,445 --> 00:40:48,696 ‫אני צריך לזכור את זה.‬ 585 00:40:59,582 --> 00:41:00,499 ‫שיט.‬ 586 00:41:01,709 --> 00:41:03,544 ‫כנראה שאבא לא הצטיין בעיצוב.‬ 587 00:41:06,422 --> 00:41:07,673 ‫זה נראה כחברת קש.‬ 588 00:41:08,174 --> 00:41:09,383 ‫חברת קש שמסתירה מה?‬ 589 00:41:09,967 --> 00:41:10,968 ‫אני לא יודע.‬ 590 00:41:11,469 --> 00:41:12,678 ‫טוב, אני אלך שמאלה.‬ 591 00:41:13,471 --> 00:41:16,056 ‫תצעק אם... תסתבך.‬ 592 00:41:43,709 --> 00:41:45,169 ‫מה אתה זומם?‬ 593 00:42:43,561 --> 00:42:46,355 ‫- מר הויט הילנקוטר וקונסול מקסיקו בדאלאס -‬ 594 00:43:15,134 --> 00:43:17,177 ‫- פוגו -‬ 595 00:43:26,895 --> 00:43:27,855 ‫היי.‬ 596 00:43:30,357 --> 00:43:31,317 ‫פוגו.‬ 597 00:43:32,735 --> 00:43:33,611 ‫היי.‬ 598 00:43:35,738 --> 00:43:37,197 ‫זה בסדר, חבר.‬ 599 00:43:42,244 --> 00:43:44,413 ‫פוגו. טוב לראות אותך.‬ 600 00:43:50,085 --> 00:43:51,128 ‫דייגו!‬ 601 00:43:52,004 --> 00:43:53,047 ‫דייגו!‬ 602 00:44:19,406 --> 00:44:20,366 ‫מרשים.‬ 603 00:45:11,041 --> 00:45:11,959 ‫אבא.‬ 604 00:45:18,173 --> 00:45:19,007 ‫חובבן.‬ 605 00:46:46,261 --> 00:46:48,263 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬