1
00:00:06,089 --> 00:00:09,342
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,596 --> 00:00:14,597
Quay lại sớm vậy?
3
00:00:20,020 --> 00:00:21,396
Thật đáng thất vọng.
4
00:00:27,861 --> 00:00:29,529
Tối tôi rủ Sharon đi chơi.
5
00:00:29,612 --> 00:00:32,240
- Sharon Phòng Lương?
- Không, Phòng Vệ sinh.
6
00:00:33,074 --> 00:00:36,119
Tôi thích nụ cười của cô ấy.
Với cả nhà tôi bừa quá.
7
00:00:36,661 --> 00:00:37,996
- Phải.
- Phải lấy mấy xác?
8
00:00:38,079 --> 00:00:40,373
- Hai.
- Tốt, vì tôi đói lắm rồi.
9
00:00:40,790 --> 00:00:42,959
- Ồ, anh đói à?
- Tôi đói lắm rồi.
10
00:00:43,418 --> 00:00:45,795
Xong việc ăn hoành thánh chiên Mama Lee?
11
00:00:48,089 --> 00:00:49,090
- Sao?
- Chỉ là...
12
00:00:49,549 --> 00:00:50,467
Đầy bột ngọt.
13
00:00:50,550 --> 00:00:52,802
- Ồ, anh tin mấy lời tuyên truyền.
- Ừ.
14
00:00:52,886 --> 00:00:54,387
Bột ngọt chả làm sao cả.
15
00:00:54,929 --> 00:00:56,598
- Sẵn sàng? Đến ba.
- Ừ. Một hai.
16
00:00:56,681 --> 00:00:57,557
Một, hai...
17
00:00:58,850 --> 00:01:00,727
- Sao?
- Cô ấy cử động nhẹ.
18
00:01:01,853 --> 00:01:02,854
Không phải đâu.
19
00:01:02,937 --> 00:01:04,731
Không, ở đây ghi đã chết mà.
20
00:01:04,814 --> 00:01:07,150
Chắc do khí trong ruột thôi.
21
00:01:07,233 --> 00:01:10,028
Tuần trước có xác xì hơi đến lúc vào lò.
Thật...
22
00:01:14,616 --> 00:01:16,868
Đưa tôi tới bệnh viện.
23
00:01:16,951 --> 00:01:18,995
Chắc không phải khí trong ruột.
24
00:01:19,412 --> 00:01:20,789
Ôi, chết tiệt.
25
00:01:20,872 --> 00:01:22,665
Thế là hết ăn hoành thánh rồi.
26
00:01:27,087 --> 00:01:30,840
BA THÁNG SAU
27
00:01:30,924 --> 00:01:32,592
Ôi trời. Quản Lý đã trở lại.
28
00:02:09,087 --> 00:02:09,963
Trở lại rồi.
29
00:02:10,672 --> 00:02:12,382
- Quản Lý đó à?
- Trở lại rồi.
30
00:02:17,720 --> 00:02:19,013
QUẢN LÝ
31
00:02:28,982 --> 00:02:29,941
AJ.
32
00:02:30,692 --> 00:02:31,860
Mừng cô trở lại.
33
00:02:34,863 --> 00:02:36,072
Và xin nói rằng
34
00:02:36,156 --> 00:02:39,826
sự hồi phục của cô là nguồn cảm hứng
cho tất cả chúng tôi.
35
00:02:40,451 --> 00:02:41,286
Chà,
36
00:02:41,703 --> 00:02:45,540
không có tấm kim loại trong đầu
sau lần làm nhiệm vụ ở Thượng Hải,
37
00:02:45,623 --> 00:02:47,083
chắc tôi đã chẳng ở đây.
38
00:02:48,751 --> 00:02:51,129
Cứ nghĩ phải đến họp hội đồng mới gặp...
39
00:02:51,713 --> 00:02:52,547
anh.
40
00:02:54,465 --> 00:02:55,508
Có chuyện gì vậy?
41
00:02:55,592 --> 00:02:59,345
Trong lúc cô phục hồi chức năng,
có vài thay đổi trong quản lý,
42
00:02:59,429 --> 00:03:01,931
vài sự sắp xếp lại phòng ban khó tránh.
43
00:03:02,432 --> 00:03:04,309
- Tiếc là...
- Đừng có đuổi tôi.
44
00:03:04,392 --> 00:03:05,810
- Không đâu.
- Ơn trời.
45
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
Chúng tôi không đời nào làm vậy. Nhưng...
46
00:03:11,774 --> 00:03:13,193
cô sẽ bị giáng chức.
47
00:03:13,651 --> 00:03:14,485
Sao cơ?
48
00:03:14,569 --> 00:03:17,113
Do cô gắn bó với Ủy Ban đã lâu,
49
00:03:17,197 --> 00:03:20,909
cô sẽ được giữ gói phúc lợi
và chỗ đỗ xe...
50
00:03:22,619 --> 00:03:24,204
- ở khu C.
- Khu C sao?
51
00:03:24,287 --> 00:03:27,707
Này, nếu nói thật,
cô vốn luôn có vấn đề với phía lãnh đạo.
52
00:03:27,790 --> 00:03:30,084
Là tại hồ sơ gần đây nhất của tôi hả?
53
00:03:30,585 --> 00:03:33,671
Hazel and Cha-Cha làm hỏng vụ đó,
không phải tôi
54
00:03:33,755 --> 00:03:35,757
và đừng để tôi nhắc đến Số Năm,
55
00:03:35,924 --> 00:03:39,510
sự phản bội ghê gớm của hắn
là động lực mạnh mẽ
56
00:03:39,594 --> 00:03:41,179
giúp tôi hết hôn mê
57
00:03:41,262 --> 00:03:44,432
và vượt qua quá trình hồi phục dài,
chán nản,
58
00:03:44,849 --> 00:03:48,436
- đau đớn để quay lại văn phòng này.
- Đâu chỉ vì một chuyện.
59
00:03:48,686 --> 00:03:51,272
Cô còn nhớ vụ 743 chứ?
60
00:03:52,649 --> 00:03:54,609
Hãy mừng là cô còn được ở lại.
61
00:03:56,194 --> 00:03:57,320
Cho tôi hai ngày.
62
00:03:57,695 --> 00:04:00,281
AJ, cho tôi hai ngày. Tôi sẽ sửa sai.
63
00:04:02,158 --> 00:04:03,910
Nhiệm vụ đã giao người khác.
64
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
Để anh ấy vào.
65
00:04:08,998 --> 00:04:09,832
Herb sao?
66
00:04:10,416 --> 00:04:12,126
Anh cử anh ta truy đuổi Năm?
67
00:04:12,210 --> 00:04:13,211
Đừng ngớ ngẩn.
68
00:04:13,294 --> 00:04:16,422
Đã cử đặc vụ đến hiện trường.
Herb là giám sát mới...
69
00:04:17,257 --> 00:04:18,091
của cô.
70
00:04:22,595 --> 00:04:23,513
Anh đùa hả?
71
00:04:24,055 --> 00:04:25,682
Phân tôi còn to hơn Herb.
72
00:04:26,099 --> 00:04:27,225
Ai đó cần chất xơ.
73
00:04:31,145 --> 00:04:33,439
Phiền anh dẫn Quản Lý đến bàn mới.
74
00:04:34,190 --> 00:04:36,693
Tôi đã ăn đạn vào đầu vì công ty này.
75
00:04:36,776 --> 00:04:39,362
Và chúng tôi xin cảm ơn cô đã phụng sự.
76
00:04:44,951 --> 00:04:45,994
Về nhà rồi.
77
00:04:58,464 --> 00:05:00,591
Bàn của cô ở đằng kia.
78
00:05:11,978 --> 00:05:13,938
Nếu cô cần gì thì bàn của tôi...
79
00:05:14,022 --> 00:05:15,023
ở ngay đây.
80
00:05:20,778 --> 00:05:23,531
Hôm nay
căn tin phục vụ đồ ăn vùng Polynesia.
81
00:05:23,614 --> 00:05:25,992
Muốn đi ăn lau lau cùng tôi không?
82
00:05:26,075 --> 00:05:28,411
Hỏi lần nữa, tôi ghim mặt cô vào tường.
83
00:05:29,954 --> 00:05:30,788
Được rồi.
84
00:05:44,719 --> 00:05:46,262
ANH NĂM
85
00:05:52,977 --> 00:05:54,354
Anh bị sao đấy, Luther?
86
00:05:54,937 --> 00:05:56,856
Em nói mười ngày nữa là tận thế.
87
00:05:56,939 --> 00:05:58,775
Ừ thì lúc nào em chẳng nói thế.
88
00:05:59,317 --> 00:06:01,611
Và đến giờ, em vẫn đúng.
89
00:06:01,694 --> 00:06:03,696
Nghe này, em muốn đi cứu thế giới?
90
00:06:03,988 --> 00:06:06,074
Cứ tự nhiên. Nhé? Anh có việc rồi.
91
00:06:06,157 --> 00:06:07,617
Khoan, anh làm ở đây à?
92
00:06:07,700 --> 00:06:10,036
Ừ. À, ông chủ của anh sở hữu nơi này.
93
00:06:10,995 --> 00:06:12,205
Anh là tay chân.
94
00:06:13,122 --> 00:06:14,916
Là gì? Thợ mát-xa hay gì à?
95
00:06:14,999 --> 00:06:18,294
Cứ chế nhạo thỏa thích,
nhưng anh bảo vệ tốt ông Ruby.
96
00:06:18,378 --> 00:06:19,295
Đợi đã, Ruby.
97
00:06:19,379 --> 00:06:22,298
Gã Jack Ruby,
tên xã hội đen đã bắn Oswald.
98
00:06:22,382 --> 00:06:24,050
Phải, trên đời chỉ có một.
99
00:06:24,675 --> 00:06:26,135
Cuối cùng cũng đến lúc.
100
00:06:26,219 --> 00:06:28,596
ADN khỉ đột đã kiểm soát đầu óc anh.
101
00:06:28,679 --> 00:06:30,556
Này, liệu hồn. Jack là bạn tốt.
102
00:06:30,640 --> 00:06:31,766
Còn anh là Số Một.
103
00:06:31,849 --> 00:06:34,936
- Số Một. Nhớ không?
- Không có Số Một nào cả.
104
00:06:35,436 --> 00:06:36,312
Không còn nữa.
105
00:06:36,396 --> 00:06:37,730
Năm 1963 thì không.
106
00:06:37,814 --> 00:06:39,982
Anh một mình mắc kẹt ở đây một năm.
107
00:06:40,066 --> 00:06:42,193
- Em mong chờ gì chứ?
- Em hiểu, nhé?
108
00:06:42,276 --> 00:06:46,489
Anh nhìn Pogo chết, thế giới tan tành
và em bỏ anh kẹt trong thời gian.
109
00:06:46,572 --> 00:06:48,116
Em xin lỗi, được chứ?
110
00:06:49,117 --> 00:06:51,327
Nhưng em đang nhờ anh giúp, Luther.
111
00:06:51,411 --> 00:06:54,622
- Học viện Umbrella cần anh.
- Học viện không cần anh.
112
00:06:56,416 --> 00:06:57,417
Chưa bao giờ cần.
113
00:06:58,751 --> 00:07:00,920
Luther, cưng ơi, Jack sắp nổi đóa
114
00:07:01,003 --> 00:07:03,714
- với một tên đần rồi. Giúp với?
- Chết tiệt.
115
00:07:05,842 --> 00:07:07,677
- Luther, đợi đã.
- Nghe này.
116
00:07:08,010 --> 00:07:10,721
Em là thiên tài nói ta nên vượt thời gian.
Nhỉ?
117
00:07:10,805 --> 00:07:12,265
Khiến bọn anh kẹt ở đây.
118
00:07:12,348 --> 00:07:14,267
Và em là người đưa Vanya theo.
119
00:07:14,350 --> 00:07:17,019
Nên nếu sắp tận thế, có lẽ là do con bé.
120
00:07:17,437 --> 00:07:20,731
Có định ngăn lại,
anh cũng sẽ không hợp tác với em.
121
00:07:23,401 --> 00:07:25,445
Lũ Bolshevik ở đây.
122
00:07:25,528 --> 00:07:28,531
Chúng sống giữa chúng ta, nhé?
Và chúng đã sẵn sàng.
123
00:07:28,906 --> 00:07:32,410
Sẵn sàng đưa nước Mỹ
tiến lên chủ nghĩa cộng sản.
124
00:07:33,536 --> 00:07:34,495
Bọn ta hơn chúng.
125
00:07:37,957 --> 00:07:39,292
Nào, anh bạn, đi thôi.
126
00:07:39,709 --> 00:07:41,294
Bỏ tay ra khỏi người tôi.
127
00:07:43,880 --> 00:07:45,673
Đưa hắn ra khỏi đây ngay.
128
00:07:47,925 --> 00:07:50,344
Bỏ tôi ra.
129
00:07:50,803 --> 00:07:54,599
- Bỏ cái tay cột đình ra.
- Lẽ ra bố nên bỏ anh ấy lại mặt trăng.
130
00:08:08,154 --> 00:08:10,698
NGÀY: 22/11/1963
TÊN: ĐOẠN PHIM CỦA FRANKEL
131
00:08:18,206 --> 00:08:19,957
TÌM NỮ MẤT TÍCH
25 TUỔI
132
00:08:20,041 --> 00:08:21,042
BIẾN MẤT
133
00:08:21,125 --> 00:08:22,418
NGƯỜI MẤT TÍCH
TÌM CON
134
00:08:22,502 --> 00:08:24,337
THIẾU NIÊN MẤT TÍCH
LẦN CUỐI THẤY Ở HOUSTON
135
00:08:33,930 --> 00:08:35,765
Thấy chìa khóa của tôi không?
136
00:08:36,891 --> 00:08:37,725
Không.
137
00:08:39,519 --> 00:08:41,729
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ, chỉ là...
138
00:08:42,313 --> 00:08:43,564
Carl cần tôi đón về.
139
00:08:45,107 --> 00:08:46,108
Từ văn phòng sao?
140
00:08:46,692 --> 00:08:48,027
Từ quán bar.
141
00:08:49,862 --> 00:08:52,949
Anh ấy vừa gọi điện thoại trả tiền,
say quắc cần câu.
142
00:08:55,826 --> 00:08:56,744
Tôi rất tiếc.
143
00:08:58,704 --> 00:08:59,539
Thấy gì không?
144
00:08:59,622 --> 00:09:01,040
Có ai tìm cô chưa?
145
00:09:01,999 --> 00:09:02,833
Chẳng có gì.
146
00:09:05,461 --> 00:09:08,756
Ôi, không, con yêu.
Mẹ phải đi chút, để cô Vanya đọc đi.
147
00:09:08,839 --> 00:09:09,840
- Harlan...
- Harlan.
148
00:09:09,924 --> 00:09:12,760
- Harlan, nào. Về giường đi.
- Harlan, con yêu...
149
00:09:13,010 --> 00:09:14,136
Harlan, con yêu...
150
00:09:14,470 --> 00:09:15,680
Để tôi đi đón Carl.
151
00:09:16,180 --> 00:09:17,932
- Thật sao? Cô chắc chứ?
- Ừ.
152
00:09:18,015 --> 00:09:20,685
Cô có thể ở nhà đọc cho Harlan.
Cứ để tôi đi.
153
00:09:23,020 --> 00:09:24,564
Đừng hiểu lầm ý tôi, mà...
154
00:09:25,356 --> 00:09:27,066
giá tôi tông trúng cô từ lâu.
155
00:09:29,569 --> 00:09:30,903
Được rồi, con yêu, đi.
156
00:09:40,037 --> 00:09:40,871
Lối này.
157
00:09:51,465 --> 00:09:53,175
Rồi, không thể ở đây quá lâu.
158
00:09:54,594 --> 00:09:55,636
Họ sẽ tìm ta.
159
00:09:55,720 --> 00:09:57,430
Cảnh sát hay lũ Bắc Âu to xác
160
00:09:57,513 --> 00:09:58,723
- cầm súng?
- Cả hai.
161
00:10:06,355 --> 00:10:07,273
Anh làm gì vậy?
162
00:10:08,357 --> 00:10:10,735
Mặc như người điên, tôi đâu đi xa được.
163
00:10:10,818 --> 00:10:12,528
Ý anh là ta không đi xa được.
164
00:10:14,113 --> 00:10:16,198
Nghe này, rất cảm ơn cô đã giúp đỡ,
165
00:10:17,283 --> 00:10:18,534
nhưng giờ, ta...
166
00:10:19,994 --> 00:10:21,579
- Ta sẽ tách ra.
- Vì sao?
167
00:10:22,330 --> 00:10:24,206
Vì họ sẽ tìm chúng ta.
168
00:10:24,290 --> 00:10:25,124
Cùng nhau.
169
00:10:26,167 --> 00:10:27,710
Đi riêng thì dễ thoát hơn.
170
00:10:27,793 --> 00:10:29,295
Anh cần tôi. Ta rất ăn ý.
171
00:10:30,087 --> 00:10:30,921
Quá nguy hiểm.
172
00:10:31,005 --> 00:10:34,592
Anh đâu nghĩ vậy lúc tôi cứu anh ở viện,
hay anh quên rồi?
173
00:10:41,807 --> 00:10:42,933
Khóa quần chưa kéo.
174
00:10:44,018 --> 00:10:45,853
- Lừa được rồi.
- Cô bị sao thế?
175
00:10:45,936 --> 00:10:47,938
CẢNH SÁT DALLAS
176
00:10:53,819 --> 00:10:55,071
Đi nào, ta đi xe tôi.
177
00:10:55,488 --> 00:10:56,322
Xe nào?
178
00:10:57,323 --> 00:10:58,658
Xe này.
179
00:11:02,620 --> 00:11:03,454
Này.
180
00:11:05,790 --> 00:11:07,458
Sao? Không thích màu này à?
181
00:11:08,250 --> 00:11:10,461
Đừng rách việc nữa và lên xe đi!
182
00:11:13,005 --> 00:11:14,799
Cô biết cửa sổ bên kia mở nhỉ?
183
00:11:18,678 --> 00:11:25,643
CÂU LẠC BỘ MÚA THOÁT Y CAROUSEL
NỮ
184
00:11:29,980 --> 00:11:31,190
Chúa ơi, Carl.
185
00:11:32,942 --> 00:11:33,943
Trông anh tệ quá.
186
00:11:36,112 --> 00:11:37,321
Sissy giận tôi à?
187
00:11:37,947 --> 00:11:39,782
Không thể nói là cô ấy vui.
188
00:11:39,865 --> 00:11:42,159
Cô ấy nói thế à? Hay cô chỉ đang...
189
00:11:42,743 --> 00:11:43,828
suy đoán?
190
00:11:43,911 --> 00:11:45,329
Anh nói dối cô ấy, Carl.
191
00:11:45,663 --> 00:11:47,748
Anh nói đi làm, mà lại đến đây.
192
00:11:54,755 --> 00:11:57,091
- Rồi, vào đi.
- Cô ấy còn yêu tôi chứ?
193
00:11:57,633 --> 00:11:58,718
Tất nhiên rồi.
194
00:12:00,136 --> 00:12:01,637
Cô may mắn lắm, biết chứ?
195
00:12:02,555 --> 00:12:04,056
Cô không vướng quá khứ.
196
00:12:04,306 --> 00:12:05,307
Được bắt đầu lại.
197
00:12:05,933 --> 00:12:07,435
Được làm người cô muốn.
198
00:12:07,977 --> 00:12:10,730
Chúng tôi đều mắc kẹt
với con người hiện tại.
199
00:12:43,179 --> 00:12:44,013
Vanya.
200
00:13:19,173 --> 00:13:20,508
Từ thuở sơ khai,
201
00:13:20,966 --> 00:13:24,303
nhân loại đã hỏi mãi một câu muôn đời...
202
00:13:24,386 --> 00:13:25,930
Tóc vàng có vui hơn không?
203
00:13:26,180 --> 00:13:29,266
Với thuốc nhuộm tóc Sun Ray,
câu trả lời là "Có!"
204
00:13:36,148 --> 00:13:37,525
Cảnh sát! Giơ tay lên!
205
00:13:37,608 --> 00:13:39,860
- Đặt tay sau đầu.
- Bỏ vũ khí xuống!
206
00:13:39,944 --> 00:13:42,363
Allison, bỏ xuống! Allison, bỏ gậy xuống.
207
00:13:45,866 --> 00:13:48,744
- Raymond Chestnut, anh bị bắt.
- Đừng! Làm gì đó?
208
00:13:48,828 --> 00:13:49,954
- Thôi mà!
- Tội gì?
209
00:13:50,037 --> 00:13:53,123
- Tấn công và hành hung.
- Sĩ quan, thật nực cười.
210
00:13:53,207 --> 00:13:55,793
Quên à?
Anh vô cớ đánh người ở tiệm Odessa.
211
00:13:55,876 --> 00:13:57,753
Không, là tôi đánh!
212
00:13:57,837 --> 00:13:59,713
- Để tự vệ!
- Gã đe dọa bọn tôi!
213
00:13:59,797 --> 00:14:01,298
Không, làm ơn, dừng lại.
214
00:14:02,216 --> 00:14:03,509
Anh đâu thể làm thế.
215
00:14:05,553 --> 00:14:06,971
- Nghe đồn...
- Lùi lại,
216
00:14:07,054 --> 00:14:08,597
- không bị bắt.
- Allison.
217
00:14:08,681 --> 00:14:09,640
Tôi nói lùi lại.
218
00:14:10,099 --> 00:14:12,560
- Allison, em yêu, kệ đi.
- Tôi nghe đồn.
219
00:14:13,018 --> 00:14:16,021
Allison, em yêu, không sao đâu.
Em à, anh yêu em.
220
00:14:16,105 --> 00:14:18,315
Không sao. Anh ổn. Anh sẽ không sao.
221
00:14:19,316 --> 00:14:20,484
Có vấn đề gì không?
222
00:14:21,360 --> 00:14:22,194
Không...
223
00:14:23,153 --> 00:14:24,113
thưa sĩ quan.
224
00:14:32,788 --> 00:14:35,708
CẢNH SÁT DALLAS
225
00:14:54,435 --> 00:14:55,728
TIỆM TV VÀ RADIO AM/FM MORTY
226
00:14:55,811 --> 00:14:57,771
Elliott, mấy ảnh này anh tự rửa à?
227
00:14:57,855 --> 00:14:58,689
Tất nhiên.
228
00:14:59,106 --> 00:15:01,650
Đâu thể đem thứ đó đi rửa ở ngoài quán.
229
00:15:01,734 --> 00:15:03,569
Chính phủ có tai mắt khắp nơi.
230
00:15:03,652 --> 00:15:06,739
- Đâu thấy phòng tối.
- Ừ, tôi sửa tủ đồ ở hành lang.
231
00:15:10,492 --> 00:15:11,785
ĐOẠN PHIM FRANKEL
232
00:15:12,453 --> 00:15:13,871
Rửa cái này ra được chứ?
233
00:15:17,458 --> 00:15:19,293
"Đoạn phim Frankel". Bạn cậu à?
234
00:15:19,376 --> 00:15:21,253
Anh em họ đằng ngoại của tôi.
235
00:15:21,337 --> 00:15:23,255
- Anh rửa được không?
- Được chứ.
236
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
Mất bao lâu?
237
00:15:24,506 --> 00:15:27,301
À, ý tôi là, axit axetic gần hết rồi.
238
00:15:27,384 --> 00:15:30,012
Nay Máy ảnh Beeker mở,
nhưng cách đây ba cây số.
239
00:15:30,095 --> 00:15:31,472
Tôi sẽ phải đi xe buýt.
240
00:15:31,722 --> 00:15:36,101
Còn Gibson chỉ cách mười dãy nhà,
mà phải đi qua công viên, đầy bồ câu...
241
00:15:36,185 --> 00:15:38,562
- Elliott.
- Mất năm, có thể sáu tiếng.
242
00:15:38,646 --> 00:15:42,816
Mọi đơn vị chú ý,
có một vụ 3-15 ở Viện điều dưỡng Holbrook.
243
00:15:42,900 --> 00:15:44,193
Vụ 3-15 là cái gì?
244
00:15:44,902 --> 00:15:46,070
Có kẻ bỏ trốn.
245
00:15:46,403 --> 00:15:50,574
Còn 25 bệnh nhân bỏ trốn.
Nhiều kẻ bị cho là có vũ khí và nguy hiểm.
246
00:15:51,075 --> 00:15:53,202
- Diego.
- Diego là ai?
247
00:15:54,453 --> 00:15:57,289
Tưởng tượng Người Dơi đi,
nhưng không được thế.
248
00:15:58,457 --> 00:15:59,875
Anh bắt đầu rửa phim đi.
249
00:15:59,959 --> 00:16:01,377
Tôi sẽ cố về thật nhanh.
250
00:16:09,301 --> 00:16:10,427
Rồi, kế hoạch đây.
251
00:16:10,511 --> 00:16:14,765
Oswald tan ca lúc bốn rưỡi chiều.
Hắn bước ra, ta ép hắn lên ghế trước.
252
00:16:14,848 --> 00:16:16,642
- Tôi ở ghế trước.
- Ừ, được.
253
00:16:16,725 --> 00:16:17,643
Lên ghế sau.
254
00:16:17,726 --> 00:16:22,189
Cô ghìm tay hắn, tôi cắt ngón tay bóp cò
và ta cho hắn 24 giờ để rời Dallas.
255
00:16:22,272 --> 00:16:24,191
- Kế hoạch đó à?
- Không ưng à?
256
00:16:24,274 --> 00:16:26,193
- Sao không giết hắn luôn?
- Sao?
257
00:16:26,610 --> 00:16:28,612
Anh nghĩ hắn sẽ bắn tổng thống mà?
258
00:16:28,696 --> 00:16:31,615
- Phải.
- Ừ, ta giết hắn. Bắn vào đầu. Xong việc.
259
00:16:31,699 --> 00:16:34,410
Không, ta không giết người
khi hắn chưa phạm tội.
260
00:16:35,327 --> 00:16:36,328
Thật ngu ngốc.
261
00:16:36,412 --> 00:16:38,747
- Sao?
- Cả kế hoạch này thật ngu ngốc.
262
00:16:38,831 --> 00:16:40,249
Chặt ngón tay một gã ư?
263
00:16:40,332 --> 00:16:43,585
Không, không phải chặt bừa,
mà là ngón tay bóp cò, nhé?
264
00:16:43,669 --> 00:16:45,796
Thiếu ngón ấy, không thể bắn súng.
265
00:16:45,879 --> 00:16:47,214
Nếu hắn thuận hai tay?
266
00:16:49,174 --> 00:16:51,051
Anh sống qua một ngày kiểu gì?
267
00:16:51,135 --> 00:16:53,303
Xuống xe. Tôi tự làm được việc này.
268
00:16:53,387 --> 00:16:55,389
Moncton nói đúng,
phức cảm anh hùng ghê thật.
269
00:16:55,472 --> 00:16:57,433
- Đó không phải lý do.
- Đúng đấy.
270
00:16:57,516 --> 00:16:59,893
Anh muốn chứng tỏ với bố là mình giỏi.
271
00:16:59,977 --> 00:17:02,146
Không, cô không biết gì về tôi hết.
272
00:17:02,229 --> 00:17:03,689
Tôi biết mọi thứ về anh.
273
00:17:03,772 --> 00:17:06,692
Anh là một cuốn sách mở
viết cho lũ trẻ cực đần.
274
00:17:07,026 --> 00:17:10,696
Tôi không cố làm anh hùng, được chứ?
275
00:17:11,155 --> 00:17:13,907
- Vậy sao anh làm việc này?
- Vì anh ấy ngốc.
276
00:17:13,991 --> 00:17:15,242
Cậu là thằng nào?
277
00:17:15,951 --> 00:17:17,703
Chào. Em trai yêu của anh ấy.
278
00:17:17,786 --> 00:17:20,914
- Bỏ tôi ở nhà thương điên.
- Để anh khỏi tự hại mình.
279
00:17:20,998 --> 00:17:22,166
Cậu tốt quá.
280
00:17:23,208 --> 00:17:25,669
Được rồi, cả hai người, xuống xe.
281
00:17:26,420 --> 00:17:29,882
Bỏ cô điên này rồi theo em.
Chúng ta có việc quan trọng.
282
00:17:29,965 --> 00:17:31,633
Anh không đi đâu với em hết.
283
00:17:35,012 --> 00:17:35,846
Rồi, tốt thôi.
284
00:17:37,639 --> 00:17:38,932
- Cảnh sát!
- Này!
285
00:17:39,641 --> 00:17:40,476
Em làm gì vậy?
286
00:17:40,684 --> 00:17:42,936
Nghe nói bắt được cả hai là có thưởng.
287
00:17:43,353 --> 00:17:44,229
Nói dối đấy.
288
00:17:46,732 --> 00:17:47,566
Không đâu.
289
00:17:48,567 --> 00:17:49,401
Được thôi.
290
00:17:50,736 --> 00:17:51,653
Anh đi cùng em.
291
00:17:51,737 --> 00:17:52,571
Còn tôi thì sao?
292
00:17:55,991 --> 00:17:57,618
Và anh sẽ dẫn cô điên theo.
293
00:17:59,161 --> 00:18:02,581
CẢNH SÁT DALLAS
294
00:18:02,664 --> 00:18:03,957
Anh cảnh sát này?
295
00:18:04,583 --> 00:18:05,417
Sao?
296
00:18:05,709 --> 00:18:08,921
Tôi chờ hai tiếng rồi.
Tôi muốn biết chồng tôi ra sao.
297
00:18:10,047 --> 00:18:10,923
Tên.
298
00:18:13,092 --> 00:18:15,719
Chestnut, Raymond Chestnut.
299
00:18:16,220 --> 00:18:18,013
Anh ta ở đây. Đang xử lý.
300
00:18:18,680 --> 00:18:19,598
Phải, tôi biết.
301
00:18:19,681 --> 00:18:22,017
- Tôi muốn gặp anh ấy.
- Cô là luật sư?
302
00:18:23,143 --> 00:18:25,938
- Không, tôi là vợ.
- Vậy chịu thôi. Cô ngồi đi.
303
00:18:27,397 --> 00:18:28,524
Ngồi đi.
304
00:18:34,196 --> 00:18:35,697
Giữ danh dự và phẩm giá.
305
00:18:36,532 --> 00:18:37,950
Giữ danh dự và phẩm giá.
306
00:18:38,742 --> 00:18:41,328
Vậy giờ phát tờ rơi là trái luật sao?
307
00:18:41,411 --> 00:18:43,664
- Là trái luật à?
- Khi chưa được phép
308
00:18:43,747 --> 00:18:46,291
- và anh biết mà, Keechie.
- Ồ, rất xin lỗi.
309
00:18:46,375 --> 00:18:48,627
Ai ngờ ta sống dưới chế độ cộng sản.
310
00:18:48,710 --> 00:18:49,711
Đi tiếp đi.
311
00:18:50,129 --> 00:18:50,963
Được rồi.
312
00:18:53,090 --> 00:18:53,924
Cảm ơn.
313
00:18:57,845 --> 00:18:58,929
Chết tiệt!
314
00:19:01,557 --> 00:19:03,684
- Là anh.
- Ta từng gặp nhau sao?
315
00:19:03,976 --> 00:19:04,810
Phải.
316
00:19:06,436 --> 00:19:08,856
Không, ý tôi là... Tôi thấy anh phát biểu
317
00:19:09,439 --> 00:19:11,775
- ở Berkeley, năm 1961.
- À, phải.
318
00:19:11,859 --> 00:19:14,653
- Phải, anh đã thay đổi cuộc đời tôi.
- Tuyệt.
319
00:19:14,736 --> 00:19:16,655
Cực kỳ... Ngay hôm sau,
320
00:19:17,030 --> 00:19:19,908
tôi bỏ văn phòng luật,
cuộc sống hời hợt của mình
321
00:19:19,992 --> 00:19:21,702
và tới nơi tất cả bắt đầu.
322
00:19:21,785 --> 00:19:24,997
Truyền thông điệp yêu thương
và hòa bình của anh từ đó.
323
00:19:26,373 --> 00:19:28,208
Ôi, tôi có rất nhiều câu hỏi.
324
00:19:28,292 --> 00:19:31,545
Ừ, nhưng mà giờ không thích hợp, nhỉ?
325
00:19:31,628 --> 00:19:32,462
À...
326
00:19:32,796 --> 00:19:34,047
Vì ta đang bị giam.
327
00:19:34,840 --> 00:19:37,176
- Anh vui tính ghê.
- Đừng động vào tôi.
328
00:19:37,551 --> 00:19:38,385
Được.
329
00:19:38,760 --> 00:19:40,846
Anh có lời thông thái nào cho tôi?
330
00:19:44,474 --> 00:19:46,476
Đừng đuổi theo thác nước.
331
00:19:46,560 --> 00:19:50,522
Cứ gắn bó với con sông, lòng hồ thân quen.
332
00:19:50,898 --> 00:19:52,858
Thật... sâu sắc quá đi mất.
333
00:19:52,941 --> 00:19:54,276
Ừ, tôi biết, đúng nhỉ?
334
00:19:54,610 --> 00:19:56,862
Muốn lên chỗ tôi ngồi ngẫm câu đó chứ?
335
00:19:57,029 --> 00:19:58,864
- Tôi nghĩ anh nên ngẫm.
- Được.
336
00:20:00,032 --> 00:20:01,825
Đau theo hướng tích cực.
337
00:20:03,493 --> 00:20:07,414
Đầu đội vương miện luôn nặng trĩu.
338
00:20:08,957 --> 00:20:13,587
Thật ra, câu đó là:
"Đầu đội vương miện mấy khi được an giấc".
339
00:20:13,670 --> 00:20:16,590
Hay thật.
Bố anh cũng bắt anh đọc Shakespeare à?
340
00:20:16,882 --> 00:20:17,799
Tôi dạy môn đó.
341
00:20:18,425 --> 00:20:19,384
Đại học Spelman.
342
00:20:19,968 --> 00:20:21,136
Thật sao?
343
00:20:21,970 --> 00:20:24,139
- Anh là giáo sư à?
- Đã từng thôi.
344
00:20:24,223 --> 00:20:27,226
- Rồi đời đưa tôi đi hướng khác.
- Tôi cũng vậy.
345
00:20:27,309 --> 00:20:29,019
Và có rất nhiều người
346
00:20:30,020 --> 00:20:35,234
đặt kỳ vọng vô cùng cao ở tôi,
nhưng tôi không muốn thế nữa.
347
00:20:35,525 --> 00:20:36,902
Hãy nhớ lại Đêm thứ 12.
348
00:20:38,237 --> 00:20:41,323
"Đừng sợ sự vĩ đại.
Vài người sinh ra đã vĩ đại,
349
00:20:41,907 --> 00:20:46,036
vài người trở nên vĩ đại
và vài người bị ép phải vĩ đại".
350
00:20:46,119 --> 00:20:46,954
Nói đúng lắm.
351
00:20:47,996 --> 00:20:50,749
Ừ, nhưng Shakespeare đâu biết
cảm giác là tôi.
352
00:20:50,832 --> 00:20:52,209
Phải, có lẽ vậy.
353
00:20:52,292 --> 00:20:55,837
Nhưng chính trong khó khăn,
người ta tìm ra đam mê thực sự.
354
00:20:56,755 --> 00:20:58,006
Chà, thật sâu sắc.
355
00:21:00,884 --> 00:21:02,469
- Raymond.
- Klaus.
356
00:21:02,886 --> 00:21:04,429
Anh đi được rồi, trai đẹp.
357
00:21:06,682 --> 00:21:09,184
- Tôi sao?
- Thống đốc gọi cảnh sát trưởng.
358
00:21:09,268 --> 00:21:10,143
Thống đốc sao?
359
00:21:11,478 --> 00:21:13,522
Anh có bạn làm to đấy, Klaus.
360
00:21:13,605 --> 00:21:15,190
Ừ, tôi không quen ông ấy,
361
00:21:15,274 --> 00:21:18,277
chỉ vài nhà tài trợ giàu có của ông ấy.
Ôi, ơn trời.
362
00:21:21,071 --> 00:21:22,281
À, tôi bảo này nhé,
363
00:21:22,990 --> 00:21:24,324
nếu anh gặp ông ấy,
364
00:21:24,741 --> 00:21:27,869
nhớ cho ông ấy biết
anh em tôi đây đang bị giam vô cớ.
365
00:21:28,328 --> 00:21:29,329
Có thật không?
366
00:21:30,038 --> 00:21:32,332
- Cứ việc nộp đơn khiếu nại.
- Gì cơ?
367
00:21:37,087 --> 00:21:38,338
Cậu lấy phim ở đâu?
368
00:21:38,422 --> 00:21:41,049
Đoạn phim Frankel. Lần này hãy nói thật.
369
00:21:41,133 --> 00:21:42,467
Em biết gã điên này?
370
00:21:43,218 --> 00:21:44,928
Mới quen. Anh ta vô hại.
371
00:21:45,012 --> 00:21:46,138
Cậu chắc chắn chứ?
372
00:21:46,388 --> 00:21:50,100
Cậu có phải kẻ thù của người dân
hay không?
373
00:21:51,977 --> 00:21:54,563
- Câu hỏi mở quá.
- Tùy vào người dân.
374
00:21:54,646 --> 00:21:56,982
Nhúc nhích là tôi bắn nát sọ.
375
00:21:58,317 --> 00:22:00,944
- Em xử lý vụ này hay anh?
- Không, để em.
376
00:22:01,361 --> 00:22:02,195
Này Lila...
377
00:22:10,662 --> 00:22:11,913
Vừa có chuyện gì vậy?
378
00:22:12,122 --> 00:22:13,665
- Bật chưa?
- Không biết.
379
00:22:13,749 --> 00:22:16,001
Ý ông là sao? Có nút "bật" mà. Cứ...
380
00:22:16,084 --> 00:22:18,462
Có cái... ở cái thứ đó đấy.
381
00:22:18,545 --> 00:22:21,715
- Tôi bấm cái thứ đó rồi.
- Được rồi, chỉ cần...
382
00:22:21,798 --> 00:22:24,468
- Đưa tôi. Tôi biết cách.
- Được rồi, đây.
383
00:22:24,551 --> 00:22:26,678
- Đây. Nhanh lên.
- Rồi, xem nào...
384
00:22:26,762 --> 00:22:29,389
Đáng yêu ghê.
Tôi thích các cặp vợ chồng già.
385
00:22:29,473 --> 00:22:32,100
Tôi luôn tự hào về họ
vì đã không giết nhau.
386
00:22:32,184 --> 00:22:34,478
- Sao mình lại xem cái này?
- Suỵt.
387
00:22:35,145 --> 00:22:38,148
- Tôi là Dan Frankel. Và...
- Tôi là Edna Frankel.
388
00:22:38,231 --> 00:22:41,485
...Edna Frankel.
Đang ở Dallas, Texas để gặp tổng thống.
389
00:22:41,985 --> 00:22:45,113
Hôm nay là
ngày 22 tháng Mười Một năm 1963.
390
00:22:45,822 --> 00:22:47,240
Tức là sáu ngày nữa.
391
00:22:47,449 --> 00:22:49,368
Chết tiệt. Chính là đây.
392
00:22:50,369 --> 00:22:52,621
Ngọn đồi cỏ. Kennedy sắp bị bắn.
393
00:22:52,871 --> 00:22:53,955
Sao em có cái này?
394
00:22:54,081 --> 00:22:55,916
Hazel chết để đưa em đoạn phim.
395
00:22:55,999 --> 00:22:58,001
Hẳn là chìa khóa để ngăn tận thế.
396
00:22:58,085 --> 00:22:59,586
- Hazel?
- Chuyện dài lắm.
397
00:22:59,669 --> 00:23:01,338
- Tận thế nào?
- Còn dài hơn.
398
00:23:01,421 --> 00:23:02,798
Hắn đã nói gì với em?
399
00:23:02,881 --> 00:23:04,841
Chưa kịp giải thích đã bị giết.
400
00:23:05,258 --> 00:23:07,928
Nhưng thứ hắn muốn ta thấy
ở đoạn phim này.
401
00:23:08,428 --> 00:23:09,554
Háo hức quá.
402
00:23:11,890 --> 00:23:13,141
- Trời ơi!
- Oswald.
403
00:23:13,225 --> 00:23:14,267
Tổng thống!
404
00:23:17,479 --> 00:23:18,730
Ôi không.
405
00:23:34,329 --> 00:23:35,414
Không lý nào.
406
00:23:36,248 --> 00:23:39,501
Rồi, nói tôi nghe được chứ?
Ta đang xem cái quái gì đây?
407
00:23:39,709 --> 00:23:40,961
Không, không thể nào.
408
00:23:41,169 --> 00:23:42,712
Rõ ràng là có thể.
409
00:23:47,217 --> 00:23:48,677
Gì vậy?
410
00:23:49,344 --> 00:23:50,178
- Bố.
- Bố.
411
00:23:58,311 --> 00:24:00,939
Nếu đến thuê phòng,
chỉ chứa được một người.
412
00:24:17,497 --> 00:24:18,331
Này!
413
00:24:19,166 --> 00:24:20,000
Ăn nhẹ thôi.
414
00:24:26,047 --> 00:24:26,882
Đi nào.
415
00:24:27,883 --> 00:24:28,717
Sao thế?
416
00:24:30,385 --> 00:24:31,636
Muốn chơi trốn tìm à?
417
00:24:34,055 --> 00:24:35,724
Được rồi, một ván thôi nhé.
418
00:24:36,308 --> 00:24:37,934
Tôi vào trong chuẩn bị nốt.
419
00:24:38,768 --> 00:24:39,769
Cháu mau trốn đi.
420
00:24:40,520 --> 00:24:41,688
Được rồi, một...
421
00:24:43,023 --> 00:24:43,857
hai...
422
00:24:44,691 --> 00:24:45,525
ba...
423
00:25:05,837 --> 00:25:07,088
Con bé phải ở yên đó.
424
00:25:37,077 --> 00:25:38,328
Harlan?
425
00:25:41,790 --> 00:25:43,583
Trốn ở đâu thì mau ra nào.
426
00:25:44,292 --> 00:25:45,168
Harlan?
427
00:25:57,138 --> 00:25:58,181
Harlan?
428
00:26:12,904 --> 00:26:13,738
Vanya?
429
00:26:19,035 --> 00:26:20,161
Anh biết tôi là ai?
430
00:26:21,746 --> 00:26:23,456
Gì cơ? Tất nhiên là biết rồi.
431
00:26:23,540 --> 00:26:26,251
Ôi trời,
tôi liên tục đăng quảng cáo lên báo
432
00:26:26,334 --> 00:26:29,212
- với hy vọng có ai đó sẽ...
- Lùi lại. Đợi đã...
433
00:26:34,509 --> 00:26:35,510
Sao ta quen nhau?
434
00:26:35,594 --> 00:26:36,803
- Thôi đi.
- Thôi gì?
435
00:26:37,304 --> 00:26:38,972
Trò em đang giở, được chứ?
436
00:26:39,055 --> 00:26:42,017
- Anh không đến vì thế.
- Tôi không nói dối. Tôi...
437
00:26:43,226 --> 00:26:45,729
Tôi gặp tai nạn và trí nhớ bị ảnh hưởng.
438
00:26:47,564 --> 00:26:48,523
Tôi đã làm gì à?
439
00:26:50,108 --> 00:26:50,942
Không. Nó...
440
00:26:51,026 --> 00:26:54,154
- Phức tạp hơn thế.
- Nếu làm tổn thương anh, xin lỗi.
441
00:26:54,237 --> 00:26:55,822
- Không. Đừng!
- Nếu ai...
442
00:27:00,827 --> 00:27:02,621
Em không nên là người xin lỗi.
443
00:27:07,709 --> 00:27:08,793
Anh đã làm gì tôi?
444
00:27:12,213 --> 00:27:13,173
Anh phụ lòng em.
445
00:27:16,968 --> 00:27:19,596
Anh làm việc tồi tệ,
việc anh không tự hào...
446
00:27:20,889 --> 00:27:23,016
khi lẽ ra anh có thể cố giúp đỡ em.
447
00:27:24,643 --> 00:27:27,604
Anh nghĩ mình phải bảo vệ mọi người
và anh chỉ...
448
00:27:28,938 --> 00:27:30,357
Chỉ làm tình hình tệ đi.
449
00:27:35,236 --> 00:27:37,197
Anh chưa từng muốn làm người xấu.
450
00:27:38,740 --> 00:27:39,574
Nên...
451
00:27:40,575 --> 00:27:42,285
nếu em đang lừa anh, Vanya...
452
00:27:45,622 --> 00:27:46,456
anh mặc kệ.
453
00:27:49,000 --> 00:27:52,253
Nếu em trốn ở đây
và không muốn ai tìm thấy, anh hiểu.
454
00:27:53,421 --> 00:27:54,923
Anh chỉ đến đây để nói...
455
00:27:57,759 --> 00:27:58,593
anh xin lỗi...
456
00:28:00,387 --> 00:28:01,888
vì góp vào chuyện xảy ra.
457
00:28:03,431 --> 00:28:04,432
Harlan. Này...
458
00:28:07,811 --> 00:28:08,645
Nhóc nào đây?
459
00:28:09,646 --> 00:28:10,563
Con trai tôi.
460
00:28:12,065 --> 00:28:15,151
Cho anh tầm mười giây
để giải thích lý do mình ở đây.
461
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
Từ từ thôi.
462
00:28:23,785 --> 00:28:26,037
Tôi thấy trên sàn Câu lạc bộ Carousel.
463
00:28:26,329 --> 00:28:27,247
Của chồng cô.
464
00:28:38,550 --> 00:28:39,968
Lần sau đi cửa trước ấy.
465
00:28:41,219 --> 00:28:42,053
Vâng, thưa cô.
466
00:29:56,961 --> 00:29:58,797
302
GỬI ANH EM THỤY ĐIỂN
467
00:30:32,038 --> 00:30:34,749
Dĩ nhiên bố tham gia ám sát,
anh nên biết chứ.
468
00:30:34,833 --> 00:30:36,209
Không, kết luận vội.
469
00:30:36,292 --> 00:30:38,336
Chứ bố làm gì mà đứng trên đồi cỏ,
470
00:30:38,419 --> 00:30:41,631
tay cầm ô đen che
giữa một ngày nắng ở Dallas
471
00:30:41,714 --> 00:30:43,758
đúng vào lúc tổng thống bị bắn?
472
00:30:43,842 --> 00:30:45,760
Em công nhận là khả nghi.
473
00:30:45,844 --> 00:30:48,012
Không, bố là người chỉ đạo vụ này.
474
00:30:48,096 --> 00:30:49,264
Bình tĩnh, Diego.
475
00:30:49,347 --> 00:30:50,598
- Thật đó.
- Có lý mà.
476
00:30:50,682 --> 00:30:53,184
Đây là điều Hazel rõ ràng cố nói với em.
477
00:30:54,060 --> 00:30:56,145
Ta phải ngăn bố giết tổng thống.
478
00:30:56,229 --> 00:30:57,647
Diego, bình tĩnh, nhé?
479
00:30:57,730 --> 00:31:00,817
Bố không tốt đẹp gì,
nhưng ám sát tổng thống ư?
480
00:31:00,900 --> 00:31:03,194
- Đâu phải việc bố làm.
- Sao em biết?
481
00:31:03,278 --> 00:31:05,071
Em bỏ thời hoàng kim của bố.
482
00:31:05,154 --> 00:31:05,989
Bỏ sao?
483
00:31:07,198 --> 00:31:08,992
Nghĩ em sống dễ lắm hả, Diego?
484
00:31:09,409 --> 00:31:12,161
Em sống cô độc 45 năm.
485
00:31:13,329 --> 00:31:15,915
Biết sao không?
Giờ ta không rảnh tranh cãi.
486
00:31:17,000 --> 00:31:21,588
Rõ ràng bố ở Dallas, nhỉ? Đi gặp bố thôi.
Có lẽ bố sẽ giúp sửa dòng thời gian.
487
00:31:22,046 --> 00:31:23,089
Dallas rất rộng.
488
00:31:24,257 --> 00:31:25,466
Ta cần tìm ra bố đã.
489
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
Trời, giá như có một cách xưa thần kỳ
490
00:31:28,177 --> 00:31:30,054
để tìm người và địa chỉ của họ.
491
00:31:31,139 --> 00:31:32,390
DALLAS VÀ LÂN CẬN
DANH BẠ
492
00:31:32,807 --> 00:31:34,893
Bắt đầu từ cái đơn giản. Họ bố.
493
00:31:34,976 --> 00:31:36,978
Hargreeves...
494
00:31:37,478 --> 00:31:38,688
Bố khỉ, không có gì.
495
00:31:39,105 --> 00:31:41,524
Thử tên công ty, Công ty Sản xuất Ô D.S.
496
00:31:42,817 --> 00:31:44,444
Ừ, anh biết cái tên đó mà.
497
00:31:45,653 --> 00:31:46,487
Cảm ơn.
498
00:31:50,199 --> 00:31:51,367
Chết tiệt.
499
00:31:51,868 --> 00:31:52,994
Ô D.S.
500
00:31:53,369 --> 00:31:54,579
Số 82, phố Olive.
501
00:31:55,038 --> 00:31:55,872
Đi thôi.
502
00:31:58,583 --> 00:32:01,002
- Để gã thế được à?
- Ừ, anh ta không sao.
503
00:32:01,085 --> 00:32:02,128
Còn cô gái kia?
504
00:32:06,132 --> 00:32:06,966
Khỉ thật.
505
00:32:12,180 --> 00:32:13,306
Sao cô lại vào đây?
506
00:32:13,765 --> 00:32:14,891
Không có gì, chỉ...
507
00:32:15,183 --> 00:32:17,018
- hít thở thôi.
- Trong tủ sao?
508
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
Có không khí mà.
509
00:32:21,773 --> 00:32:23,608
Lila, tôi phải đi với Năm, nhé?
510
00:32:23,691 --> 00:32:24,943
Nó quay lại rồi, nhỉ?
511
00:32:26,027 --> 00:32:26,945
Cái gì?
512
00:32:28,821 --> 00:32:29,656
Cơn điên.
513
00:32:30,406 --> 00:32:31,240
Bộ phim đó.
514
00:32:31,866 --> 00:32:33,076
Ngày tận thế.
515
00:32:34,243 --> 00:32:37,330
Diego, khi bắt đầu thấy đủ thứ,
tôi bị tống vào viện.
516
00:32:37,789 --> 00:32:40,208
- Có lẽ tôi không nên đi.
- Dừng lại đi.
517
00:32:44,837 --> 00:32:45,755
Cô có...
518
00:32:48,466 --> 00:32:50,969
Cô có tin là trong vũ trụ này có những thứ
519
00:32:51,886 --> 00:32:53,388
ta vốn không thể hiểu?
520
00:32:53,930 --> 00:32:57,183
Tôi trượt trường bổ túc.
Gần như gì tôi cũng không hiểu.
521
00:32:57,308 --> 00:32:58,476
- Ừ.
- Như sữa chua.
522
00:32:59,143 --> 00:33:00,979
Sao nó biết cách ngừng làm sữa?
523
00:33:01,437 --> 00:33:02,271
Được rồi.
524
00:33:02,981 --> 00:33:03,815
Như sữa chua.
525
00:33:07,193 --> 00:33:10,488
Chúng ta không cần phải hiểu
thì nó mới có thật.
526
00:33:11,114 --> 00:33:11,948
Phải không?
527
00:33:13,199 --> 00:33:14,534
Đâu vì thế mà ta điên.
528
00:33:16,244 --> 00:33:17,203
Bộ phim đó...
529
00:33:18,413 --> 00:33:19,247
hệt như thế.
530
00:33:21,332 --> 00:33:22,500
Như sữa chua.
531
00:33:24,043 --> 00:33:24,877
Anh thề chứ?
532
00:33:27,672 --> 00:33:28,506
Thề độc luôn.
533
00:33:32,468 --> 00:33:34,303
Cô phải ở đây với Elliott, nhé?
534
00:33:34,971 --> 00:33:35,805
Tại sao?
535
00:33:39,642 --> 00:33:40,685
Có việc gia đình.
536
00:33:45,356 --> 00:33:48,985
Ta nên bàn kế hoạch
phòng khi anh không ra kịp lúc biểu tình.
537
00:33:49,068 --> 00:33:50,611
Raymond, em sẽ đưa anh ra.
538
00:33:50,862 --> 00:33:54,032
Đây là lỗi của em.
Đó là một cái bẫy và em đã lao vào.
539
00:33:54,115 --> 00:33:57,326
- Em sẽ sửa sai.
- Ừ, nhưng kiểu gì họ cũng sẽ bắt anh.
540
00:33:58,494 --> 00:34:00,413
Họ không thể để ta làm loạn,
541
00:34:00,788 --> 00:34:02,874
làm bẽ mặt họ khi tổng thống ở đây.
542
00:34:04,709 --> 00:34:07,086
- Em làm chuyện tệ hơn.
- Không.
543
00:34:07,795 --> 00:34:08,629
Em làm nó tốt lên.
544
00:34:09,964 --> 00:34:10,798
Này.
545
00:34:12,759 --> 00:34:13,968
Em giúp anh tốt lên.
546
00:34:17,263 --> 00:34:19,390
Em sẽ đưa anh ra khỏi đây, được chứ?
547
00:34:21,434 --> 00:34:22,268
Này...
548
00:34:23,102 --> 00:34:24,270
anh tò mò chút.
549
00:34:24,353 --> 00:34:25,563
Sao tối qua
550
00:34:26,230 --> 00:34:28,066
em lại nói: "Tôi nghe đồn" vậy?
551
00:34:32,487 --> 00:34:34,155
- Em nói hai lần.
- Hết giờ.
552
00:34:35,531 --> 00:34:36,365
Em...
553
00:34:39,035 --> 00:34:41,537
- Ta nói chuyện này sau, nhé?
- Đi thôi cô.
554
00:34:44,999 --> 00:34:47,126
- Danh dự và phẩm giá.
- Danh dự và phẩm giá.
555
00:34:47,794 --> 00:34:48,628
Em hứa.
556
00:35:07,146 --> 00:35:09,899
XIN CHÀO
557
00:35:10,441 --> 00:35:11,609
Sao anh có hình đó?
558
00:35:12,401 --> 00:35:13,903
XIN CHÀO
TẠM BIỆT
559
00:35:13,986 --> 00:35:15,947
Con nhà tiên tri ai cũng có.
560
00:35:19,075 --> 00:35:21,452
Và nhà tiên tri này có tên chứ?
561
00:36:15,214 --> 00:36:16,465
Chìa khóa dưới thảm,
562
00:36:16,549 --> 00:36:19,886
- nhưng anh đã biết rồi.
- Không nói chuyện. Cứ...
563
00:36:20,636 --> 00:36:22,221
đi ngủ thôi.
564
00:36:22,388 --> 00:36:23,472
Đi ngủ thôi.
565
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Sao thế?
566
00:36:29,562 --> 00:36:30,688
Ghét thứ trước mắt?
567
00:36:35,902 --> 00:36:36,736
Biến đi.
568
00:36:42,700 --> 00:36:45,578
Tôi cứ tự hỏi
sao tôi quen anh chàng ở quán bar.
569
00:36:50,124 --> 00:36:52,376
Cưng à, cô đã ở nhà bọn tôi hơn tháng.
570
00:36:52,960 --> 00:36:56,088
Cô không phải kiểu người giao du
với thứ thô bạo thế.
571
00:36:56,339 --> 00:36:57,965
Kỳ lạ là anh ấy đã xin lỗi.
572
00:36:58,299 --> 00:37:01,177
Nói mình đã đối xử tệ với tôi
và muốn sửa sai.
573
00:37:02,345 --> 00:37:03,888
Càng có lý do để tránh gã.
574
00:37:04,639 --> 00:37:07,475
Ở đây
chẳng có mấy gã đàn ông xin lỗi phụ nữ.
575
00:37:08,017 --> 00:37:09,227
Nên dù gã đã làm gì,
576
00:37:10,019 --> 00:37:11,646
cũng phải là việc cực tệ.
577
00:37:12,271 --> 00:37:14,315
Tôi chỉ ước mình nhớ được gì đó.
578
00:37:17,109 --> 00:37:17,944
Gì cũng được.
579
00:37:18,527 --> 00:37:19,654
Cô sẽ nhớ lại thôi.
580
00:37:22,031 --> 00:37:24,659
Bác sĩ nói cần thời gian.
Không thể vội vàng.
581
00:37:25,576 --> 00:37:28,204
Và cho đến lúc đó,
tôi không biết mình là ai.
582
00:37:37,171 --> 00:37:38,005
Đây.
583
00:37:38,673 --> 00:37:39,882
Đưa tôi xem tay nào.
584
00:37:49,600 --> 00:37:51,811
Chắc chắn cô chưa từng làm nông.
585
00:37:54,105 --> 00:37:56,107
Chắc chưa từng lao động nặng nhọc.
586
00:38:02,947 --> 00:38:05,283
Mấy vết chai trên đầu ngón tay cô...
587
00:38:06,117 --> 00:38:07,827
Tôi thắc mắc là từ đâu mà có.
588
00:38:15,418 --> 00:38:16,252
Tôi cũng vậy.
589
00:38:19,046 --> 00:38:19,880
Khuya rồi.
590
00:38:20,172 --> 00:38:21,340
Ta nên đi ngủ thôi.
591
00:38:23,134 --> 00:38:23,968
Phải.
592
00:38:24,385 --> 00:38:25,511
Để tôi dọn cho.
593
00:38:27,096 --> 00:38:28,180
Vậy chúc ngủ ngon.
594
00:39:31,077 --> 00:39:31,952
Đây rồi.
595
00:39:42,588 --> 00:39:44,423
Ô D.S. Chính là nó.
596
00:39:50,221 --> 00:39:53,182
SỐ 82 PHỐ OLIVE
CÔNG TY SẢN XUẤT Ô D.S.
597
00:39:54,100 --> 00:39:54,934
Em ổn chứ?
598
00:39:56,519 --> 00:39:57,353
Ừ, ổn.
599
00:39:58,437 --> 00:39:59,271
Chỉ là...
600
00:40:03,567 --> 00:40:05,277
Bao lâu rồi em chưa gặp bố?
601
00:40:05,986 --> 00:40:07,321
Bốn mươi lăm năm.
602
00:40:09,323 --> 00:40:10,241
Ghê thật.
603
00:40:10,908 --> 00:40:11,742
Chuẩn đấy.
604
00:40:15,579 --> 00:40:18,124
Biết không,
khi em mắc kẹt sau ngày tận thế,
605
00:40:18,874 --> 00:40:22,086
ngày nào em cũng nghe thấy giọng bố
trong đầu.
606
00:40:22,920 --> 00:40:23,921
Bố nói gì?
607
00:40:25,840 --> 00:40:27,591
"Bố đã bảo mà".
608
00:40:31,178 --> 00:40:34,348
À, nếu bố ở đây,
vì lúc này bố chưa từng gặp em,
609
00:40:35,349 --> 00:40:36,892
nên bố không thể nói vậy.
610
00:40:37,476 --> 00:40:39,145
Chắc chắn bố sẽ tìm ra cách.
611
00:40:45,860 --> 00:40:46,694
Phải rồi.
612
00:40:47,528 --> 00:40:48,529
Phải nhớ điều đó.
613
00:40:59,582 --> 00:41:00,416
Chết tiệt.
614
00:41:01,667 --> 00:41:03,627
Chắc bố không thích bày biện nhà.
615
00:41:06,422 --> 00:41:07,673
Cảm giác như vỏ bọc.
616
00:41:08,174 --> 00:41:09,008
Vỏ bọc làm gì?
617
00:41:09,967 --> 00:41:10,968
Em không biết.
618
00:41:11,427 --> 00:41:12,678
Anh qua bên trái xem.
619
00:41:13,471 --> 00:41:15,806
Hãy hét lên nếu em... gặp rắc rối nhé.
620
00:41:43,709 --> 00:41:45,002
Bố định làm gì vậy?
621
00:42:43,561 --> 00:42:46,355
ÔNG HOYT HILLENKOETTER
VÀ TỔNG LÃNH SỰ QUÁN MEXICO Ở DALLAS
622
00:43:26,895 --> 00:43:27,730
Chào.
623
00:43:30,357 --> 00:43:31,191
Pogo.
624
00:43:32,735 --> 00:43:33,569
Này.
625
00:43:35,821 --> 00:43:37,031
Không sao, ông bạn.
626
00:43:42,202 --> 00:43:44,413
Pogo. Rất vui được gặp ông.
627
00:43:50,085 --> 00:43:50,919
Diego!
628
00:43:52,004 --> 00:43:52,838
Diego!
629
00:44:19,406 --> 00:44:20,366
Ấn tượng đấy.
630
00:45:11,041 --> 00:45:11,959
Bố.
631
00:45:18,173 --> 00:45:19,007
Đồ nghiệp dư.
632
00:46:48,180 --> 00:46:49,306
Biên dịch: Bảo Dung