1 00:00:06,089 --> 00:00:09,342 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,596 --> 00:00:14,597 ‎Quay lại sớm vậy? 3 00:00:20,020 --> 00:00:21,396 ‎Thật đáng thất vọng. 4 00:00:27,861 --> 00:00:29,529 ‎Tối tôi rủ Sharon đi chơi. 5 00:00:29,612 --> 00:00:32,240 ‎- Sharon Phòng Lương? ‎- Không, Phòng Vệ sinh. 6 00:00:33,074 --> 00:00:36,119 ‎Tôi thích nụ cười của cô ấy. ‎Với cả nhà tôi bừa quá. 7 00:00:36,661 --> 00:00:37,996 ‎- Phải. ‎- Phải lấy mấy xác? 8 00:00:38,079 --> 00:00:40,373 ‎- Hai. ‎- Tốt, vì tôi đói lắm rồi. 9 00:00:40,790 --> 00:00:42,959 ‎- Ồ, anh đói à? ‎- Tôi đói lắm rồi. 10 00:00:43,418 --> 00:00:45,795 ‎Xong việc ăn hoành thánh chiên Mama Lee? 11 00:00:48,089 --> 00:00:49,090 ‎- Sao? ‎- Chỉ là... 12 00:00:49,549 --> 00:00:50,467 ‎Đầy bột ngọt. 13 00:00:50,550 --> 00:00:52,802 ‎- Ồ, anh tin mấy lời tuyên truyền. ‎- Ừ. 14 00:00:52,886 --> 00:00:54,387 ‎Bột ngọt chả làm sao cả. 15 00:00:54,929 --> 00:00:56,598 ‎- Sẵn sàng? Đến ba. ‎- Ừ. Một hai. 16 00:00:56,681 --> 00:00:57,557 ‎Một, hai... 17 00:00:58,850 --> 00:01:00,727 ‎- Sao? ‎- Cô ấy cử động nhẹ. 18 00:01:01,853 --> 00:01:02,854 ‎Không phải đâu. 19 00:01:02,937 --> 00:01:04,731 ‎Không, ở đây ghi đã chết mà. 20 00:01:04,814 --> 00:01:07,150 ‎Chắc do khí trong ruột thôi. 21 00:01:07,233 --> 00:01:10,028 ‎Tuần trước có xác xì hơi đến lúc vào lò. ‎Thật... 22 00:01:14,616 --> 00:01:16,868 ‎Đưa tôi tới bệnh viện. 23 00:01:16,951 --> 00:01:18,995 ‎Chắc không phải khí trong ruột. 24 00:01:19,412 --> 00:01:20,789 ‎Ôi, chết tiệt. 25 00:01:20,872 --> 00:01:22,665 ‎Thế là hết ăn hoành thánh rồi. 26 00:01:27,087 --> 00:01:30,840 ‎BA THÁNG SAU 27 00:01:30,924 --> 00:01:32,592 ‎Ôi trời. Quản Lý đã trở lại. 28 00:02:09,087 --> 00:02:09,963 ‎Trở lại rồi. 29 00:02:10,672 --> 00:02:12,382 ‎- Quản Lý đó à? ‎- Trở lại rồi. 30 00:02:17,720 --> 00:02:19,013 ‎QUẢN LÝ 31 00:02:28,982 --> 00:02:29,941 ‎AJ. 32 00:02:30,692 --> 00:02:31,860 ‎Mừng cô trở lại. 33 00:02:34,863 --> 00:02:36,072 ‎Và xin nói rằng 34 00:02:36,156 --> 00:02:39,826 ‎sự hồi phục của cô là nguồn cảm hứng ‎cho tất cả chúng tôi. 35 00:02:40,451 --> 00:02:41,286 ‎Chà, 36 00:02:41,703 --> 00:02:45,540 ‎không có tấm kim loại trong đầu ‎sau lần làm nhiệm vụ ở Thượng Hải, 37 00:02:45,623 --> 00:02:47,083 ‎chắc tôi đã chẳng ở đây. 38 00:02:48,751 --> 00:02:51,129 ‎Cứ nghĩ phải đến họp hội đồng mới gặp... 39 00:02:51,713 --> 00:02:52,547 ‎anh. 40 00:02:54,465 --> 00:02:55,508 ‎Có chuyện gì vậy? 41 00:02:55,592 --> 00:02:59,345 ‎Trong lúc cô phục hồi chức năng, ‎có vài thay đổi trong quản lý, 42 00:02:59,429 --> 00:03:01,931 ‎vài sự sắp xếp lại phòng ban khó tránh. 43 00:03:02,432 --> 00:03:04,309 ‎- Tiếc là... ‎- Đừng có đuổi tôi. 44 00:03:04,392 --> 00:03:05,810 ‎- Không đâu. ‎- Ơn trời. 45 00:03:05,894 --> 00:03:08,313 ‎Chúng tôi không đời nào làm vậy. Nhưng... 46 00:03:11,774 --> 00:03:13,193 ‎cô sẽ bị giáng chức. 47 00:03:13,651 --> 00:03:14,485 ‎Sao cơ? 48 00:03:14,569 --> 00:03:17,113 ‎Do cô gắn bó với Ủy Ban đã lâu, 49 00:03:17,197 --> 00:03:20,909 ‎cô sẽ được giữ gói phúc lợi ‎và chỗ đỗ xe... 50 00:03:22,619 --> 00:03:24,204 ‎- ở khu C. ‎- Khu C sao? 51 00:03:24,287 --> 00:03:27,707 ‎Này, nếu nói thật, ‎cô vốn luôn có vấn đề với phía lãnh đạo. 52 00:03:27,790 --> 00:03:30,084 ‎Là tại hồ sơ gần đây nhất của tôi hả? 53 00:03:30,585 --> 00:03:33,671 ‎Hazel and Cha-Cha làm hỏng vụ đó, ‎không phải tôi 54 00:03:33,755 --> 00:03:35,757 ‎và đừng để tôi nhắc đến Số Năm, 55 00:03:35,924 --> 00:03:39,510 ‎sự phản bội ghê gớm của hắn ‎là động lực mạnh mẽ 56 00:03:39,594 --> 00:03:41,179 ‎giúp tôi hết hôn mê 57 00:03:41,262 --> 00:03:44,432 ‎và vượt qua quá trình hồi phục dài, ‎chán nản, 58 00:03:44,849 --> 00:03:48,436 ‎- đau đớn để quay lại văn phòng này. ‎- Đâu chỉ vì một chuyện. 59 00:03:48,686 --> 00:03:51,272 ‎Cô còn nhớ vụ 743 chứ? 60 00:03:52,649 --> 00:03:54,609 ‎Hãy mừng là cô còn được ở lại. 61 00:03:56,194 --> 00:03:57,320 ‎Cho tôi hai ngày. 62 00:03:57,695 --> 00:04:00,281 ‎AJ, cho tôi hai ngày. Tôi sẽ sửa sai. 63 00:04:02,158 --> 00:04:03,910 ‎Nhiệm vụ đã giao người khác. 64 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 ‎Để anh ấy vào. 65 00:04:08,998 --> 00:04:09,832 ‎Herb sao? 66 00:04:10,416 --> 00:04:12,126 ‎Anh cử anh ta truy đuổi Năm? 67 00:04:12,210 --> 00:04:13,211 ‎Đừng ngớ ngẩn. 68 00:04:13,294 --> 00:04:16,422 ‎Đã cử đặc vụ đến hiện trường. ‎Herb là giám sát mới... 69 00:04:17,257 --> 00:04:18,091 ‎của cô. 70 00:04:22,595 --> 00:04:23,513 ‎Anh đùa hả? 71 00:04:24,055 --> 00:04:25,682 ‎Phân tôi còn to hơn Herb. 72 00:04:26,099 --> 00:04:27,225 ‎Ai đó cần chất xơ. 73 00:04:31,145 --> 00:04:33,439 ‎Phiền anh dẫn Quản Lý đến bàn mới. 74 00:04:34,190 --> 00:04:36,693 ‎Tôi đã ăn đạn vào đầu vì công ty này. 75 00:04:36,776 --> 00:04:39,362 ‎Và chúng tôi xin cảm ơn cô đã phụng sự. 76 00:04:44,951 --> 00:04:45,994 ‎Về nhà rồi. 77 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 ‎Bàn của cô ở đằng kia. 78 00:05:11,978 --> 00:05:13,938 ‎Nếu cô cần gì thì bàn của tôi... 79 00:05:14,022 --> 00:05:15,023 ‎ở ngay đây. 80 00:05:20,778 --> 00:05:23,531 ‎Hôm nay ‎căn tin phục vụ đồ ăn vùng Polynesia. 81 00:05:23,614 --> 00:05:25,992 ‎Muốn đi ăn ‎lau lau ‎cùng tôi không? 82 00:05:26,075 --> 00:05:28,411 ‎Hỏi lần nữa, tôi ghim mặt cô vào tường. 83 00:05:29,954 --> 00:05:30,788 ‎Được rồi. 84 00:05:44,719 --> 00:05:46,262 ‎ANH NĂM 85 00:05:52,977 --> 00:05:54,354 ‎Anh bị sao đấy, Luther? 86 00:05:54,937 --> 00:05:56,856 ‎Em nói mười ngày nữa là tận thế. 87 00:05:56,939 --> 00:05:58,775 ‎Ừ thì lúc nào em chẳng nói thế. 88 00:05:59,317 --> 00:06:01,611 ‎Và đến giờ, em vẫn đúng. 89 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 ‎Nghe này, em muốn đi cứu thế giới? 90 00:06:03,988 --> 00:06:06,074 ‎Cứ tự nhiên. Nhé? Anh có việc rồi. 91 00:06:06,157 --> 00:06:07,617 ‎Khoan, anh làm ở đây à? 92 00:06:07,700 --> 00:06:10,036 ‎Ừ. À, ông chủ của anh sở hữu nơi này. 93 00:06:10,995 --> 00:06:12,205 ‎Anh là tay chân. 94 00:06:13,122 --> 00:06:14,916 ‎Là gì? Thợ mát-xa hay gì à? 95 00:06:14,999 --> 00:06:18,294 ‎Cứ chế nhạo thỏa thích, ‎nhưng anh bảo vệ tốt ông Ruby. 96 00:06:18,378 --> 00:06:19,295 ‎Đợi đã, Ruby. 97 00:06:19,379 --> 00:06:22,298 ‎Gã Jack Ruby, ‎tên xã hội đen đã bắn Oswald. 98 00:06:22,382 --> 00:06:24,050 ‎Phải, trên đời chỉ có một. 99 00:06:24,675 --> 00:06:26,135 ‎Cuối cùng cũng đến lúc. 100 00:06:26,219 --> 00:06:28,596 ‎ADN khỉ đột đã kiểm soát đầu óc anh. 101 00:06:28,679 --> 00:06:30,556 ‎Này, liệu hồn. Jack là bạn tốt. 102 00:06:30,640 --> 00:06:31,766 ‎Còn anh là Số Một. 103 00:06:31,849 --> 00:06:34,936 ‎- Số Một. Nhớ không? ‎- Không có Số Một nào cả. 104 00:06:35,436 --> 00:06:36,312 ‎Không còn nữa. 105 00:06:36,396 --> 00:06:37,730 ‎Năm 1963 thì không. 106 00:06:37,814 --> 00:06:39,982 ‎Anh một mình mắc kẹt ở đây một năm. 107 00:06:40,066 --> 00:06:42,193 ‎- Em mong chờ gì chứ? ‎- Em hiểu, nhé? 108 00:06:42,276 --> 00:06:46,489 ‎Anh nhìn Pogo chết, thế giới tan tành ‎và em bỏ anh kẹt trong thời gian. 109 00:06:46,572 --> 00:06:48,116 ‎Em xin lỗi, được chứ? 110 00:06:49,117 --> 00:06:51,327 ‎Nhưng em đang nhờ anh giúp, Luther. 111 00:06:51,411 --> 00:06:54,622 ‎- Học viện Umbrella cần anh. ‎- Học viện không cần anh. 112 00:06:56,416 --> 00:06:57,417 ‎Chưa bao giờ cần. 113 00:06:58,751 --> 00:07:00,920 ‎Luther, cưng ơi, Jack sắp nổi đóa 114 00:07:01,003 --> 00:07:03,714 ‎- với một tên đần rồi. Giúp với? ‎- Chết tiệt. 115 00:07:05,842 --> 00:07:07,677 ‎- Luther, đợi đã. ‎- Nghe này. 116 00:07:08,010 --> 00:07:10,721 ‎Em là thiên tài nói ta nên vượt thời gian. ‎Nhỉ? 117 00:07:10,805 --> 00:07:12,265 ‎Khiến bọn anh kẹt ở đây. 118 00:07:12,348 --> 00:07:14,267 ‎Và em là người đưa Vanya theo. 119 00:07:14,350 --> 00:07:17,019 ‎Nên nếu sắp tận thế, có lẽ là do con bé. 120 00:07:17,437 --> 00:07:20,731 ‎Có định ngăn lại, ‎anh cũng sẽ không hợp tác với em. 121 00:07:23,401 --> 00:07:25,445 ‎Lũ Bolshevik ở đây. 122 00:07:25,528 --> 00:07:28,531 ‎Chúng sống giữa chúng ta, nhé? ‎Và chúng đã sẵn sàng. 123 00:07:28,906 --> 00:07:32,410 ‎Sẵn sàng đưa nước Mỹ ‎tiến lên chủ nghĩa cộng sản. 124 00:07:33,536 --> 00:07:34,495 ‎Bọn ta hơn chúng. 125 00:07:37,957 --> 00:07:39,292 ‎Nào, anh bạn, đi thôi. 126 00:07:39,709 --> 00:07:41,294 ‎Bỏ tay ra khỏi người tôi. 127 00:07:43,880 --> 00:07:45,673 ‎Đưa hắn ra khỏi đây ngay. 128 00:07:47,925 --> 00:07:50,344 ‎Bỏ tôi ra. 129 00:07:50,803 --> 00:07:54,599 ‎- Bỏ cái tay cột đình ra. ‎- Lẽ ra bố nên bỏ anh ấy lại mặt trăng. 130 00:08:08,154 --> 00:08:10,698 ‎NGÀY: 22/11/1963 ‎TÊN: ĐOẠN PHIM CỦA FRANKEL 131 00:08:18,206 --> 00:08:19,957 ‎TÌM NỮ MẤT TÍCH ‎25 TUỔI 132 00:08:20,041 --> 00:08:21,042 ‎BIẾN MẤT 133 00:08:21,125 --> 00:08:22,418 ‎NGƯỜI MẤT TÍCH ‎TÌM CON 134 00:08:22,502 --> 00:08:24,337 ‎THIẾU NIÊN MẤT TÍCH ‎LẦN CUỐI THẤY Ở HOUSTON 135 00:08:33,930 --> 00:08:35,765 ‎Thấy chìa khóa của tôi không? 136 00:08:36,891 --> 00:08:37,725 ‎Không. 137 00:08:39,519 --> 00:08:41,729 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Ừ, chỉ là... 138 00:08:42,313 --> 00:08:43,564 ‎Carl cần tôi đón về. 139 00:08:45,107 --> 00:08:46,108 ‎Từ văn phòng sao? 140 00:08:46,692 --> 00:08:48,027 ‎Từ quán bar. 141 00:08:49,862 --> 00:08:52,949 ‎Anh ấy vừa gọi điện thoại trả tiền, ‎say quắc cần câu. 142 00:08:55,826 --> 00:08:56,744 ‎Tôi rất tiếc. 143 00:08:58,704 --> 00:08:59,539 ‎Thấy gì không? 144 00:08:59,622 --> 00:09:01,040 ‎Có ai tìm cô chưa? 145 00:09:01,999 --> 00:09:02,833 ‎Chẳng có gì. 146 00:09:05,461 --> 00:09:08,756 ‎Ôi, không, con yêu. ‎Mẹ phải đi chút, để cô Vanya đọc đi. 147 00:09:08,839 --> 00:09:09,840 ‎- Harlan... ‎- Harlan. 148 00:09:09,924 --> 00:09:12,760 ‎- Harlan, nào. Về giường đi. ‎- Harlan, con yêu... 149 00:09:13,010 --> 00:09:14,136 ‎Harlan, con yêu... 150 00:09:14,470 --> 00:09:15,680 ‎Để tôi đi đón Carl. 151 00:09:16,180 --> 00:09:17,932 ‎- Thật sao? Cô chắc chứ? ‎- Ừ. 152 00:09:18,015 --> 00:09:20,685 ‎Cô có thể ở nhà đọc cho Harlan. ‎Cứ để tôi đi. 153 00:09:23,020 --> 00:09:24,564 ‎Đừng hiểu lầm ý tôi, mà... 154 00:09:25,356 --> 00:09:27,066 ‎giá tôi tông trúng cô từ lâu. 155 00:09:29,569 --> 00:09:30,903 ‎Được rồi, con yêu, đi. 156 00:09:40,037 --> 00:09:40,871 ‎Lối này. 157 00:09:51,465 --> 00:09:53,175 ‎Rồi, không thể ở đây quá lâu. 158 00:09:54,594 --> 00:09:55,636 ‎Họ sẽ tìm ta. 159 00:09:55,720 --> 00:09:57,430 ‎Cảnh sát hay lũ Bắc Âu to xác 160 00:09:57,513 --> 00:09:58,723 ‎- cầm súng? ‎- Cả hai. 161 00:10:06,355 --> 00:10:07,273 ‎Anh làm gì vậy? 162 00:10:08,357 --> 00:10:10,735 ‎Mặc như người điên, tôi đâu đi xa được. 163 00:10:10,818 --> 00:10:12,528 ‎Ý anh là ta không đi xa được. 164 00:10:14,113 --> 00:10:16,198 ‎Nghe này, rất cảm ơn cô đã giúp đỡ, 165 00:10:17,283 --> 00:10:18,534 ‎nhưng giờ, ta... 166 00:10:19,994 --> 00:10:21,579 ‎- Ta sẽ tách ra. ‎- Vì sao? 167 00:10:22,330 --> 00:10:24,206 ‎Vì họ sẽ tìm chúng ta. 168 00:10:24,290 --> 00:10:25,124 ‎Cùng nhau. 169 00:10:26,167 --> 00:10:27,710 ‎Đi riêng thì dễ thoát hơn. 170 00:10:27,793 --> 00:10:29,295 ‎Anh cần tôi. Ta rất ăn ý. 171 00:10:30,087 --> 00:10:30,921 ‎Quá nguy hiểm. 172 00:10:31,005 --> 00:10:34,592 ‎Anh đâu nghĩ vậy lúc tôi cứu anh ở viện, ‎hay anh quên rồi? 173 00:10:41,807 --> 00:10:42,933 ‎Khóa quần chưa kéo. 174 00:10:44,018 --> 00:10:45,853 ‎- Lừa được rồi. ‎- Cô bị sao thế? 175 00:10:45,936 --> 00:10:47,938 ‎CẢNH SÁT DALLAS 176 00:10:53,819 --> 00:10:55,071 ‎Đi nào, ta đi xe tôi. 177 00:10:55,488 --> 00:10:56,322 ‎Xe nào? 178 00:10:57,323 --> 00:10:58,658 ‎Xe này. 179 00:11:02,620 --> 00:11:03,454 ‎Này. 180 00:11:05,790 --> 00:11:07,458 ‎Sao? Không thích màu này à? 181 00:11:08,250 --> 00:11:10,461 ‎Đừng rách việc nữa và lên xe đi! 182 00:11:13,005 --> 00:11:14,799 ‎Cô biết cửa sổ bên kia mở nhỉ? 183 00:11:18,678 --> 00:11:25,643 ‎CÂU LẠC BỘ MÚA THOÁT Y CAROUSEL ‎NỮ 184 00:11:29,980 --> 00:11:31,190 ‎Chúa ơi, Carl. 185 00:11:32,942 --> 00:11:33,943 ‎Trông anh tệ quá. 186 00:11:36,112 --> 00:11:37,321 ‎Sissy giận tôi à? 187 00:11:37,947 --> 00:11:39,782 ‎Không thể nói là cô ấy vui. 188 00:11:39,865 --> 00:11:42,159 ‎Cô ấy nói thế à? Hay cô chỉ đang... 189 00:11:42,743 --> 00:11:43,828 ‎suy đoán? 190 00:11:43,911 --> 00:11:45,329 ‎Anh nói dối cô ấy, Carl. 191 00:11:45,663 --> 00:11:47,748 ‎Anh nói đi làm, mà lại đến đây. 192 00:11:54,755 --> 00:11:57,091 ‎- Rồi, vào đi. ‎- Cô ấy còn yêu tôi chứ? 193 00:11:57,633 --> 00:11:58,718 ‎Tất nhiên rồi. 194 00:12:00,136 --> 00:12:01,637 ‎Cô may mắn lắm, biết chứ? 195 00:12:02,555 --> 00:12:04,056 ‎Cô không vướng quá khứ. 196 00:12:04,306 --> 00:12:05,307 ‎Được bắt đầu lại. 197 00:12:05,933 --> 00:12:07,435 ‎Được làm người cô muốn. 198 00:12:07,977 --> 00:12:10,730 ‎Chúng tôi đều mắc kẹt ‎với con người hiện tại. 199 00:12:43,179 --> 00:12:44,013 ‎Vanya. 200 00:13:19,173 --> 00:13:20,508 ‎Từ thuở sơ khai, 201 00:13:20,966 --> 00:13:24,303 ‎nhân loại đã hỏi mãi một câu muôn đời... 202 00:13:24,386 --> 00:13:25,930 ‎Tóc vàng có vui hơn không? 203 00:13:26,180 --> 00:13:29,266 ‎Với thuốc nhuộm tóc Sun Ray, ‎câu trả lời là "Có!" 204 00:13:36,148 --> 00:13:37,525 ‎Cảnh sát! Giơ tay lên! 205 00:13:37,608 --> 00:13:39,860 ‎- Đặt tay sau đầu. ‎- Bỏ vũ khí xuống! 206 00:13:39,944 --> 00:13:42,363 ‎Allison, bỏ xuống! Allison, bỏ gậy xuống. 207 00:13:45,866 --> 00:13:48,744 ‎- Raymond Chestnut, anh bị bắt. ‎- Đừng! Làm gì đó? 208 00:13:48,828 --> 00:13:49,954 ‎- Thôi mà! ‎- Tội gì? 209 00:13:50,037 --> 00:13:53,123 ‎- Tấn công và hành hung. ‎- Sĩ quan, thật nực cười. 210 00:13:53,207 --> 00:13:55,793 ‎Quên à? ‎Anh vô cớ đánh người ở tiệm Odessa. 211 00:13:55,876 --> 00:13:57,753 ‎Không, là tôi đánh! 212 00:13:57,837 --> 00:13:59,713 ‎- Để tự vệ! ‎- Gã đe dọa bọn tôi! 213 00:13:59,797 --> 00:14:01,298 ‎Không, làm ơn, dừng lại. 214 00:14:02,216 --> 00:14:03,509 ‎Anh đâu thể làm thế. 215 00:14:05,553 --> 00:14:06,971 ‎- Nghe đồn... ‎- Lùi lại, 216 00:14:07,054 --> 00:14:08,597 ‎- không bị bắt. ‎- Allison. 217 00:14:08,681 --> 00:14:09,640 ‎Tôi nói lùi lại. 218 00:14:10,099 --> 00:14:12,560 ‎- Allison, em yêu, kệ đi. ‎- Tôi nghe đồn. 219 00:14:13,018 --> 00:14:16,021 ‎Allison, em yêu, không sao đâu. ‎Em à, anh yêu em. 220 00:14:16,105 --> 00:14:18,315 ‎Không sao. Anh ổn. Anh sẽ không sao. 221 00:14:19,316 --> 00:14:20,484 ‎Có vấn đề gì không? 222 00:14:21,360 --> 00:14:22,194 ‎Không... 223 00:14:23,153 --> 00:14:24,113 ‎thưa sĩ quan. 224 00:14:32,788 --> 00:14:35,708 ‎CẢNH SÁT DALLAS 225 00:14:54,435 --> 00:14:55,728 ‎TIỆM TV VÀ RADIO AM/FM MORTY 226 00:14:55,811 --> 00:14:57,771 ‎Elliott, mấy ảnh này anh tự rửa à? 227 00:14:57,855 --> 00:14:58,689 ‎Tất nhiên. 228 00:14:59,106 --> 00:15:01,650 ‎Đâu thể đem thứ đó đi rửa ở ngoài quán. 229 00:15:01,734 --> 00:15:03,569 ‎Chính phủ có tai mắt khắp nơi. 230 00:15:03,652 --> 00:15:06,739 ‎- Đâu thấy phòng tối. ‎- Ừ, tôi sửa tủ đồ ở hành lang. 231 00:15:10,492 --> 00:15:11,785 ‎ĐOẠN PHIM FRANKEL 232 00:15:12,453 --> 00:15:13,871 ‎Rửa cái này ra được chứ? 233 00:15:17,458 --> 00:15:19,293 ‎"Đoạn phim Frankel". Bạn cậu à? 234 00:15:19,376 --> 00:15:21,253 ‎Anh em họ đằng ngoại của tôi. 235 00:15:21,337 --> 00:15:23,255 ‎- Anh rửa được không? ‎- Được chứ. 236 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 ‎Mất bao lâu? 237 00:15:24,506 --> 00:15:27,301 ‎À, ý tôi là, axit axetic gần hết rồi. 238 00:15:27,384 --> 00:15:30,012 ‎Nay Máy ảnh Beeker mở, ‎nhưng cách đây ba cây số. 239 00:15:30,095 --> 00:15:31,472 ‎Tôi sẽ phải đi xe buýt. 240 00:15:31,722 --> 00:15:36,101 ‎Còn Gibson chỉ cách mười dãy nhà, ‎mà phải đi qua công viên, đầy bồ câu... 241 00:15:36,185 --> 00:15:38,562 ‎- Elliott. ‎- Mất năm, có thể sáu tiếng. 242 00:15:38,646 --> 00:15:42,816 ‎Mọi đơn vị chú ý, ‎có một vụ 3-15 ở Viện điều dưỡng Holbrook. 243 00:15:42,900 --> 00:15:44,193 ‎Vụ 3-15 là cái gì? 244 00:15:44,902 --> 00:15:46,070 ‎Có kẻ bỏ trốn. 245 00:15:46,403 --> 00:15:50,574 ‎Còn 25 bệnh nhân bỏ trốn. ‎Nhiều kẻ bị cho là có vũ khí và nguy hiểm. 246 00:15:51,075 --> 00:15:53,202 ‎- Diego. ‎- Diego là ai? 247 00:15:54,453 --> 00:15:57,289 ‎Tưởng tượng Người Dơi đi, ‎nhưng không được thế. 248 00:15:58,457 --> 00:15:59,875 ‎Anh bắt đầu rửa phim đi. 249 00:15:59,959 --> 00:16:01,377 ‎Tôi sẽ cố về thật nhanh. 250 00:16:09,301 --> 00:16:10,427 ‎Rồi, kế hoạch đây. 251 00:16:10,511 --> 00:16:14,765 ‎Oswald tan ca lúc bốn rưỡi chiều. ‎Hắn bước ra, ta ép hắn lên ghế trước. 252 00:16:14,848 --> 00:16:16,642 ‎- Tôi ở ghế trước. ‎- Ừ, được. 253 00:16:16,725 --> 00:16:17,643 ‎Lên ghế sau. 254 00:16:17,726 --> 00:16:22,189 ‎Cô ghìm tay hắn, tôi cắt ngón tay bóp cò ‎và ta cho hắn 24 giờ để rời Dallas. 255 00:16:22,272 --> 00:16:24,191 ‎- Kế hoạch đó à? ‎- Không ưng à? 256 00:16:24,274 --> 00:16:26,193 ‎- Sao không giết hắn luôn? ‎- Sao? 257 00:16:26,610 --> 00:16:28,612 ‎Anh nghĩ hắn sẽ bắn tổng thống mà? 258 00:16:28,696 --> 00:16:31,615 ‎- Phải. ‎- Ừ, ta giết hắn. Bắn vào đầu. Xong việc. 259 00:16:31,699 --> 00:16:34,410 ‎Không, ta không giết người ‎khi hắn chưa phạm tội. 260 00:16:35,327 --> 00:16:36,328 ‎Thật ngu ngốc. 261 00:16:36,412 --> 00:16:38,747 ‎- Sao? ‎- Cả kế hoạch này thật ngu ngốc. 262 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 ‎Chặt ngón tay một gã ư? 263 00:16:40,332 --> 00:16:43,585 ‎Không, không phải chặt bừa, ‎mà là ngón tay bóp cò, nhé? 264 00:16:43,669 --> 00:16:45,796 ‎Thiếu ngón ấy, không thể bắn súng. 265 00:16:45,879 --> 00:16:47,214 ‎Nếu hắn thuận hai tay? 266 00:16:49,174 --> 00:16:51,051 ‎Anh sống qua một ngày kiểu gì? 267 00:16:51,135 --> 00:16:53,303 ‎Xuống xe. Tôi tự làm được việc này. 268 00:16:53,387 --> 00:16:55,389 ‎Moncton nói đúng, ‎phức cảm anh hùng ghê thật. 269 00:16:55,472 --> 00:16:57,433 ‎- Đó không phải lý do. ‎- Đúng đấy. 270 00:16:57,516 --> 00:16:59,893 ‎Anh muốn chứng tỏ với bố là mình giỏi. 271 00:16:59,977 --> 00:17:02,146 ‎Không, cô không biết gì về tôi hết. 272 00:17:02,229 --> 00:17:03,689 ‎Tôi biết mọi thứ về anh. 273 00:17:03,772 --> 00:17:06,692 ‎Anh là một cuốn sách mở ‎viết cho lũ trẻ cực đần. 274 00:17:07,026 --> 00:17:10,696 ‎Tôi không cố làm anh hùng, được chứ? 275 00:17:11,155 --> 00:17:13,907 ‎- Vậy sao anh làm việc này? ‎- Vì anh ấy ngốc. 276 00:17:13,991 --> 00:17:15,242 ‎Cậu là thằng nào? 277 00:17:15,951 --> 00:17:17,703 ‎Chào. Em trai yêu của anh ấy. 278 00:17:17,786 --> 00:17:20,914 ‎- Bỏ tôi ở nhà thương điên. ‎- Để anh khỏi tự hại mình. 279 00:17:20,998 --> 00:17:22,166 ‎Cậu tốt quá. 280 00:17:23,208 --> 00:17:25,669 ‎Được rồi, cả hai người, xuống xe. 281 00:17:26,420 --> 00:17:29,882 ‎Bỏ cô điên này rồi theo em. ‎Chúng ta có việc quan trọng. 282 00:17:29,965 --> 00:17:31,633 ‎Anh không đi đâu với em hết. 283 00:17:35,012 --> 00:17:35,846 ‎Rồi, tốt thôi. 284 00:17:37,639 --> 00:17:38,932 ‎- Cảnh sát! ‎- Này! 285 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 ‎Em làm gì vậy? 286 00:17:40,684 --> 00:17:42,936 ‎Nghe nói bắt được cả hai là có thưởng. 287 00:17:43,353 --> 00:17:44,229 ‎Nói dối đấy. 288 00:17:46,732 --> 00:17:47,566 ‎Không đâu. 289 00:17:48,567 --> 00:17:49,401 ‎Được thôi. 290 00:17:50,736 --> 00:17:51,653 ‎Anh đi cùng em. 291 00:17:51,737 --> 00:17:52,571 ‎Còn tôi thì sao? 292 00:17:55,991 --> 00:17:57,618 ‎Và anh sẽ dẫn cô điên theo. 293 00:17:59,161 --> 00:18:02,581 ‎CẢNH SÁT DALLAS 294 00:18:02,664 --> 00:18:03,957 ‎Anh cảnh sát này? 295 00:18:04,583 --> 00:18:05,417 ‎Sao? 296 00:18:05,709 --> 00:18:08,921 ‎Tôi chờ hai tiếng rồi. ‎Tôi muốn biết chồng tôi ra sao. 297 00:18:10,047 --> 00:18:10,923 ‎Tên. 298 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 ‎Chestnut, Raymond Chestnut. 299 00:18:16,220 --> 00:18:18,013 ‎Anh ta ở đây. Đang xử lý. 300 00:18:18,680 --> 00:18:19,598 ‎Phải, tôi biết. 301 00:18:19,681 --> 00:18:22,017 ‎- Tôi muốn gặp anh ấy. ‎- Cô là luật sư? 302 00:18:23,143 --> 00:18:25,938 ‎- Không, tôi là vợ. ‎- Vậy chịu thôi. Cô ngồi đi. 303 00:18:27,397 --> 00:18:28,524 ‎Ngồi đi. 304 00:18:34,196 --> 00:18:35,697 ‎Giữ danh dự và phẩm giá. 305 00:18:36,532 --> 00:18:37,950 ‎Giữ danh dự và phẩm giá. 306 00:18:38,742 --> 00:18:41,328 ‎Vậy giờ phát tờ rơi là trái luật sao? 307 00:18:41,411 --> 00:18:43,664 ‎- Là trái luật à? ‎- Khi chưa được phép 308 00:18:43,747 --> 00:18:46,291 ‎- và anh biết mà, Keechie. ‎- Ồ, rất xin lỗi. 309 00:18:46,375 --> 00:18:48,627 ‎Ai ngờ ta sống dưới chế độ cộng sản. 310 00:18:48,710 --> 00:18:49,711 ‎Đi tiếp đi. 311 00:18:50,129 --> 00:18:50,963 ‎Được rồi. 312 00:18:53,090 --> 00:18:53,924 ‎Cảm ơn. 313 00:18:57,845 --> 00:18:58,929 ‎Chết tiệt! 314 00:19:01,557 --> 00:19:03,684 ‎- Là anh. ‎- Ta từng gặp nhau sao? 315 00:19:03,976 --> 00:19:04,810 ‎Phải. 316 00:19:06,436 --> 00:19:08,856 ‎Không, ý tôi là... Tôi thấy anh phát biểu 317 00:19:09,439 --> 00:19:11,775 ‎- ở Berkeley, năm 1961. ‎- À, phải. 318 00:19:11,859 --> 00:19:14,653 ‎- Phải, anh đã thay đổi cuộc đời tôi. ‎- Tuyệt. 319 00:19:14,736 --> 00:19:16,655 ‎Cực kỳ... Ngay hôm sau, 320 00:19:17,030 --> 00:19:19,908 ‎tôi bỏ văn phòng luật, ‎cuộc sống hời hợt của mình 321 00:19:19,992 --> 00:19:21,702 ‎và tới nơi tất cả bắt đầu. 322 00:19:21,785 --> 00:19:24,997 ‎Truyền thông điệp yêu thương ‎và hòa bình của anh từ đó. 323 00:19:26,373 --> 00:19:28,208 ‎Ôi, tôi có rất nhiều câu hỏi. 324 00:19:28,292 --> 00:19:31,545 ‎Ừ, nhưng mà giờ không thích hợp, nhỉ? 325 00:19:31,628 --> 00:19:32,462 ‎À... 326 00:19:32,796 --> 00:19:34,047 ‎Vì ta đang bị giam. 327 00:19:34,840 --> 00:19:37,176 ‎- Anh vui tính ghê. ‎- Đừng động vào tôi. 328 00:19:37,551 --> 00:19:38,385 ‎Được. 329 00:19:38,760 --> 00:19:40,846 ‎Anh có lời thông thái nào cho tôi? 330 00:19:44,474 --> 00:19:46,476 ‎Đừng đuổi theo thác nước. 331 00:19:46,560 --> 00:19:50,522 ‎Cứ gắn bó với con sông, lòng hồ thân quen. 332 00:19:50,898 --> 00:19:52,858 ‎Thật... sâu sắc quá đi mất. 333 00:19:52,941 --> 00:19:54,276 ‎Ừ, tôi biết, đúng nhỉ? 334 00:19:54,610 --> 00:19:56,862 ‎Muốn lên chỗ tôi ngồi ngẫm câu đó chứ? 335 00:19:57,029 --> 00:19:58,864 ‎- Tôi nghĩ anh nên ngẫm. ‎- Được. 336 00:20:00,032 --> 00:20:01,825 ‎Đau theo hướng tích cực. 337 00:20:03,493 --> 00:20:07,414 ‎Đầu đội vương miện luôn nặng trĩu. 338 00:20:08,957 --> 00:20:13,587 ‎Thật ra, câu đó là: ‎"Đầu đội vương miện mấy khi được an giấc". 339 00:20:13,670 --> 00:20:16,590 ‎Hay thật. ‎Bố anh cũng bắt anh đọc Shakespeare à? 340 00:20:16,882 --> 00:20:17,799 ‎Tôi dạy môn đó. 341 00:20:18,425 --> 00:20:19,384 ‎Đại học Spelman. 342 00:20:19,968 --> 00:20:21,136 ‎Thật sao? 343 00:20:21,970 --> 00:20:24,139 ‎- Anh là giáo sư à? ‎- Đã từng thôi. 344 00:20:24,223 --> 00:20:27,226 ‎- Rồi đời đưa tôi đi hướng khác. ‎- Tôi cũng vậy. 345 00:20:27,309 --> 00:20:29,019 ‎Và có rất nhiều người 346 00:20:30,020 --> 00:20:35,234 ‎đặt kỳ vọng vô cùng cao ở tôi, ‎nhưng tôi không muốn thế nữa. 347 00:20:35,525 --> 00:20:36,902 ‎Hãy nhớ lại‎ Đêm thứ 12‎. 348 00:20:38,237 --> 00:20:41,323 ‎"Đừng sợ sự vĩ đại. ‎Vài người sinh ra đã vĩ đại, 349 00:20:41,907 --> 00:20:46,036 ‎vài người trở nên vĩ đại ‎và vài người bị ép phải vĩ đại". 350 00:20:46,119 --> 00:20:46,954 ‎Nói đúng lắm. 351 00:20:47,996 --> 00:20:50,749 ‎Ừ, nhưng Shakespeare đâu biết ‎cảm giác là tôi. 352 00:20:50,832 --> 00:20:52,209 ‎Phải, có lẽ vậy. 353 00:20:52,292 --> 00:20:55,837 ‎Nhưng chính trong khó khăn, ‎người ta tìm ra đam mê thực sự. 354 00:20:56,755 --> 00:20:58,006 ‎Chà, thật sâu sắc. 355 00:21:00,884 --> 00:21:02,469 ‎- Raymond. ‎- Klaus. 356 00:21:02,886 --> 00:21:04,429 ‎Anh đi được rồi, trai đẹp. 357 00:21:06,682 --> 00:21:09,184 ‎- Tôi sao? ‎- Thống đốc gọi cảnh sát trưởng. 358 00:21:09,268 --> 00:21:10,143 ‎Thống đốc sao? 359 00:21:11,478 --> 00:21:13,522 ‎Anh có bạn làm to đấy, Klaus. 360 00:21:13,605 --> 00:21:15,190 ‎Ừ, tôi không quen ông ấy, 361 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 ‎chỉ vài nhà tài trợ giàu có của ông ấy. ‎Ôi, ơn trời. 362 00:21:21,071 --> 00:21:22,281 ‎À, tôi bảo này nhé, 363 00:21:22,990 --> 00:21:24,324 ‎nếu anh gặp ông ấy, 364 00:21:24,741 --> 00:21:27,869 ‎nhớ cho ông ấy biết ‎anh em tôi đây đang bị giam vô cớ. 365 00:21:28,328 --> 00:21:29,329 ‎Có thật không? 366 00:21:30,038 --> 00:21:32,332 ‎- Cứ việc nộp đơn khiếu nại. ‎- Gì cơ? 367 00:21:37,087 --> 00:21:38,338 ‎Cậu lấy phim ở đâu? 368 00:21:38,422 --> 00:21:41,049 ‎Đoạn phim Frankel. Lần này hãy nói thật. 369 00:21:41,133 --> 00:21:42,467 ‎Em biết gã điên này? 370 00:21:43,218 --> 00:21:44,928 ‎Mới quen. Anh ta vô hại. 371 00:21:45,012 --> 00:21:46,138 ‎Cậu chắc chắn chứ? 372 00:21:46,388 --> 00:21:50,100 ‎Cậu có phải kẻ thù của người dân ‎hay không? 373 00:21:51,977 --> 00:21:54,563 ‎- Câu hỏi mở quá. ‎- Tùy vào người dân. 374 00:21:54,646 --> 00:21:56,982 ‎Nhúc nhích là tôi bắn nát sọ. 375 00:21:58,317 --> 00:22:00,944 ‎- Em xử lý vụ này hay anh? ‎- Không, để em. 376 00:22:01,361 --> 00:22:02,195 ‎Này Lila... 377 00:22:10,662 --> 00:22:11,913 ‎Vừa có chuyện gì vậy? 378 00:22:12,122 --> 00:22:13,665 ‎- Bật chưa? ‎- Không biết. 379 00:22:13,749 --> 00:22:16,001 ‎Ý ông là sao? Có nút "bật" mà. Cứ... 380 00:22:16,084 --> 00:22:18,462 ‎Có cái... ở cái thứ đó đấy. 381 00:22:18,545 --> 00:22:21,715 ‎- Tôi bấm cái thứ đó rồi. ‎- Được rồi, chỉ cần... 382 00:22:21,798 --> 00:22:24,468 ‎- Đưa tôi. Tôi biết cách. ‎- Được rồi, đây. 383 00:22:24,551 --> 00:22:26,678 ‎- Đây. Nhanh lên. ‎- Rồi, xem nào... 384 00:22:26,762 --> 00:22:29,389 ‎Đáng yêu ghê. ‎Tôi thích các cặp vợ chồng già. 385 00:22:29,473 --> 00:22:32,100 ‎Tôi luôn tự hào về họ ‎vì đã không giết nhau. 386 00:22:32,184 --> 00:22:34,478 ‎- Sao mình lại xem cái này? ‎- Suỵt. 387 00:22:35,145 --> 00:22:38,148 ‎- Tôi là Dan Frankel. Và... ‎- Tôi là Edna Frankel. 388 00:22:38,231 --> 00:22:41,485 ‎...Edna Frankel. ‎Đang ở Dallas, Texas để gặp tổng thống. 389 00:22:41,985 --> 00:22:45,113 ‎Hôm nay là ‎ngày 22 tháng Mười Một năm 1963. 390 00:22:45,822 --> 00:22:47,240 ‎Tức là sáu ngày nữa. 391 00:22:47,449 --> 00:22:49,368 ‎Chết tiệt. Chính là đây. 392 00:22:50,369 --> 00:22:52,621 ‎Ngọn đồi cỏ. Kennedy sắp bị bắn. 393 00:22:52,871 --> 00:22:53,955 ‎Sao em có cái này? 394 00:22:54,081 --> 00:22:55,916 ‎Hazel chết để đưa em đoạn phim. 395 00:22:55,999 --> 00:22:58,001 ‎Hẳn là chìa khóa để ngăn tận thế. 396 00:22:58,085 --> 00:22:59,586 ‎- Hazel? ‎- Chuyện dài lắm. 397 00:22:59,669 --> 00:23:01,338 ‎- Tận thế nào? ‎- Còn dài hơn. 398 00:23:01,421 --> 00:23:02,798 ‎Hắn đã nói gì với em? 399 00:23:02,881 --> 00:23:04,841 ‎Chưa kịp giải thích đã bị giết. 400 00:23:05,258 --> 00:23:07,928 ‎Nhưng thứ hắn muốn ta thấy ‎ở đoạn phim này. 401 00:23:08,428 --> 00:23:09,554 ‎Háo hức quá. 402 00:23:11,890 --> 00:23:13,141 ‎- Trời ơi! ‎- Oswald. 403 00:23:13,225 --> 00:23:14,267 ‎Tổng thống! 404 00:23:17,479 --> 00:23:18,730 ‎Ôi không. 405 00:23:34,329 --> 00:23:35,414 ‎Không lý nào. 406 00:23:36,248 --> 00:23:39,501 ‎Rồi, nói tôi nghe được chứ? ‎Ta đang xem cái quái gì đây? 407 00:23:39,709 --> 00:23:40,961 ‎Không, không thể nào. 408 00:23:41,169 --> 00:23:42,712 ‎Rõ ràng là có thể. 409 00:23:47,217 --> 00:23:48,677 ‎Gì vậy? 410 00:23:49,344 --> 00:23:50,178 ‎- Bố. ‎- Bố. 411 00:23:58,311 --> 00:24:00,939 ‎Nếu đến thuê phòng, ‎chỉ chứa được một người. 412 00:24:17,497 --> 00:24:18,331 ‎Này! 413 00:24:19,166 --> 00:24:20,000 ‎Ăn nhẹ thôi. 414 00:24:26,047 --> 00:24:26,882 ‎Đi nào. 415 00:24:27,883 --> 00:24:28,717 ‎Sao thế? 416 00:24:30,385 --> 00:24:31,636 ‎Muốn chơi trốn tìm à? 417 00:24:34,055 --> 00:24:35,724 ‎Được rồi, một ván thôi nhé. 418 00:24:36,308 --> 00:24:37,934 ‎Tôi vào trong chuẩn bị nốt. 419 00:24:38,768 --> 00:24:39,769 ‎Cháu mau trốn đi. 420 00:24:40,520 --> 00:24:41,688 ‎Được rồi, một... 421 00:24:43,023 --> 00:24:43,857 ‎hai... 422 00:24:44,691 --> 00:24:45,525 ‎ba... 423 00:25:05,837 --> 00:25:07,088 ‎Con bé phải ở yên đó. 424 00:25:37,077 --> 00:25:38,328 ‎Harlan? 425 00:25:41,790 --> 00:25:43,583 ‎Trốn ở đâu thì mau ra nào. 426 00:25:44,292 --> 00:25:45,168 ‎Harlan? 427 00:25:57,138 --> 00:25:58,181 ‎Harlan? 428 00:26:12,904 --> 00:26:13,738 ‎Vanya? 429 00:26:19,035 --> 00:26:20,161 ‎Anh biết tôi là ai? 430 00:26:21,746 --> 00:26:23,456 ‎Gì cơ? Tất nhiên là biết rồi. 431 00:26:23,540 --> 00:26:26,251 ‎Ôi trời, ‎tôi liên tục đăng quảng cáo lên báo 432 00:26:26,334 --> 00:26:29,212 ‎- với hy vọng có ai đó sẽ... ‎- Lùi lại. Đợi đã... 433 00:26:34,509 --> 00:26:35,510 ‎Sao ta quen nhau? 434 00:26:35,594 --> 00:26:36,803 ‎- Thôi đi. ‎- Thôi gì? 435 00:26:37,304 --> 00:26:38,972 ‎Trò em đang giở, được chứ? 436 00:26:39,055 --> 00:26:42,017 ‎- Anh không đến vì thế. ‎- Tôi không nói dối. Tôi... 437 00:26:43,226 --> 00:26:45,729 ‎Tôi gặp tai nạn và trí nhớ bị ảnh hưởng. 438 00:26:47,564 --> 00:26:48,523 ‎Tôi đã làm gì à? 439 00:26:50,108 --> 00:26:50,942 ‎Không. Nó... 440 00:26:51,026 --> 00:26:54,154 ‎- Phức tạp hơn thế. ‎- Nếu làm tổn thương anh, xin lỗi. 441 00:26:54,237 --> 00:26:55,822 ‎- Không. Đừng! ‎- Nếu ai... 442 00:27:00,827 --> 00:27:02,621 ‎Em không nên là người xin lỗi. 443 00:27:07,709 --> 00:27:08,793 ‎Anh đã làm gì tôi? 444 00:27:12,213 --> 00:27:13,173 ‎Anh phụ lòng em. 445 00:27:16,968 --> 00:27:19,596 ‎Anh làm việc tồi tệ, ‎việc anh không tự hào... 446 00:27:20,889 --> 00:27:23,016 ‎khi lẽ ra anh có thể cố giúp đỡ em. 447 00:27:24,643 --> 00:27:27,604 ‎Anh nghĩ mình phải bảo vệ mọi người ‎và anh chỉ... 448 00:27:28,938 --> 00:27:30,357 ‎Chỉ làm tình hình tệ đi. 449 00:27:35,236 --> 00:27:37,197 ‎Anh chưa từng muốn làm người xấu. 450 00:27:38,740 --> 00:27:39,574 ‎Nên... 451 00:27:40,575 --> 00:27:42,285 ‎nếu em đang lừa anh, Vanya... 452 00:27:45,622 --> 00:27:46,456 ‎anh mặc kệ. 453 00:27:49,000 --> 00:27:52,253 ‎Nếu em trốn ở đây ‎và không muốn ai tìm thấy, anh hiểu. 454 00:27:53,421 --> 00:27:54,923 ‎Anh chỉ đến đây để nói... 455 00:27:57,759 --> 00:27:58,593 ‎anh xin lỗi... 456 00:28:00,387 --> 00:28:01,888 ‎vì góp vào chuyện xảy ra. 457 00:28:03,431 --> 00:28:04,432 ‎Harlan. Này... 458 00:28:07,811 --> 00:28:08,645 ‎Nhóc nào đây? 459 00:28:09,646 --> 00:28:10,563 ‎Con trai tôi. 460 00:28:12,065 --> 00:28:15,151 ‎Cho anh tầm mười giây ‎để giải thích lý do mình ở đây. 461 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 ‎Từ từ thôi. 462 00:28:23,785 --> 00:28:26,037 ‎Tôi thấy trên sàn Câu lạc bộ Carousel. 463 00:28:26,329 --> 00:28:27,247 ‎Của chồng cô. 464 00:28:38,550 --> 00:28:39,968 ‎Lần sau đi cửa trước ấy. 465 00:28:41,219 --> 00:28:42,053 ‎Vâng, thưa cô. 466 00:29:56,961 --> 00:29:58,797 ‎302 ‎GỬI ANH EM THỤY ĐIỂN 467 00:30:32,038 --> 00:30:34,749 ‎Dĩ nhiên bố tham gia ám sát, ‎anh nên biết chứ. 468 00:30:34,833 --> 00:30:36,209 ‎Không, kết luận vội. 469 00:30:36,292 --> 00:30:38,336 ‎Chứ bố làm gì mà đứng trên đồi cỏ, 470 00:30:38,419 --> 00:30:41,631 ‎tay cầm ô đen che ‎giữa một ngày nắng ở Dallas 471 00:30:41,714 --> 00:30:43,758 ‎đúng vào lúc tổng thống bị bắn? 472 00:30:43,842 --> 00:30:45,760 ‎Em công nhận là khả nghi. 473 00:30:45,844 --> 00:30:48,012 ‎Không, bố là người chỉ đạo vụ này. 474 00:30:48,096 --> 00:30:49,264 ‎Bình tĩnh, Diego. 475 00:30:49,347 --> 00:30:50,598 ‎- Thật đó. ‎- Có lý mà. 476 00:30:50,682 --> 00:30:53,184 ‎Đây là điều Hazel rõ ràng cố nói với em. 477 00:30:54,060 --> 00:30:56,145 ‎Ta phải ngăn bố giết tổng thống. 478 00:30:56,229 --> 00:30:57,647 ‎Diego, bình tĩnh, nhé? 479 00:30:57,730 --> 00:31:00,817 ‎Bố không tốt đẹp gì, ‎nhưng ám sát tổng thống ư? 480 00:31:00,900 --> 00:31:03,194 ‎- Đâu phải việc bố làm. ‎- Sao em biết? 481 00:31:03,278 --> 00:31:05,071 ‎Em bỏ thời hoàng kim của bố. 482 00:31:05,154 --> 00:31:05,989 ‎Bỏ sao? 483 00:31:07,198 --> 00:31:08,992 ‎Nghĩ em sống dễ lắm hả, Diego? 484 00:31:09,409 --> 00:31:12,161 ‎Em sống cô độc 45 năm. 485 00:31:13,329 --> 00:31:15,915 ‎Biết sao không? ‎Giờ ta không rảnh tranh cãi. 486 00:31:17,000 --> 00:31:21,588 ‎Rõ ràng bố ở Dallas, nhỉ? Đi gặp bố thôi. ‎Có lẽ bố sẽ giúp sửa dòng thời gian. 487 00:31:22,046 --> 00:31:23,089 ‎Dallas rất rộng. 488 00:31:24,257 --> 00:31:25,466 ‎Ta cần tìm ra bố đã. 489 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 ‎Trời, giá như có một cách xưa thần kỳ 490 00:31:28,177 --> 00:31:30,054 ‎để tìm người và địa chỉ của họ. 491 00:31:31,139 --> 00:31:32,390 ‎DALLAS VÀ LÂN CẬN ‎DANH BẠ 492 00:31:32,807 --> 00:31:34,893 ‎Bắt đầu từ cái đơn giản. Họ bố. 493 00:31:34,976 --> 00:31:36,978 ‎Hargreeves... 494 00:31:37,478 --> 00:31:38,688 ‎Bố khỉ, không có gì. 495 00:31:39,105 --> 00:31:41,524 ‎Thử tên công ty, Công ty Sản xuất Ô D.S. 496 00:31:42,817 --> 00:31:44,444 ‎Ừ, anh biết cái tên đó mà. 497 00:31:45,653 --> 00:31:46,487 ‎Cảm ơn. 498 00:31:50,199 --> 00:31:51,367 ‎Chết tiệt. 499 00:31:51,868 --> 00:31:52,994 ‎Ô D.S. 500 00:31:53,369 --> 00:31:54,579 ‎Số 82, phố Olive. 501 00:31:55,038 --> 00:31:55,872 ‎Đi thôi. 502 00:31:58,583 --> 00:32:01,002 ‎- Để gã thế được à? ‎- Ừ, anh ta không sao. 503 00:32:01,085 --> 00:32:02,128 ‎Còn cô gái kia? 504 00:32:06,132 --> 00:32:06,966 ‎Khỉ thật. 505 00:32:12,180 --> 00:32:13,306 ‎Sao cô lại vào đây? 506 00:32:13,765 --> 00:32:14,891 ‎Không có gì, chỉ... 507 00:32:15,183 --> 00:32:17,018 ‎- hít thở thôi. ‎- Trong tủ sao? 508 00:32:17,477 --> 00:32:18,478 ‎Có không khí mà. 509 00:32:21,773 --> 00:32:23,608 ‎Lila, tôi phải đi với Năm, nhé? 510 00:32:23,691 --> 00:32:24,943 ‎Nó quay lại rồi, nhỉ? 511 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 ‎Cái gì? 512 00:32:28,821 --> 00:32:29,656 ‎Cơn điên. 513 00:32:30,406 --> 00:32:31,240 ‎Bộ phim đó. 514 00:32:31,866 --> 00:32:33,076 ‎Ngày tận thế. 515 00:32:34,243 --> 00:32:37,330 ‎Diego, khi bắt đầu thấy đủ thứ, ‎tôi bị tống vào viện. 516 00:32:37,789 --> 00:32:40,208 ‎- Có lẽ tôi không nên đi. ‎- Dừng lại đi. 517 00:32:44,837 --> 00:32:45,755 ‎Cô có... 518 00:32:48,466 --> 00:32:50,969 ‎Cô có tin là trong vũ trụ này có những thứ 519 00:32:51,886 --> 00:32:53,388 ‎ta vốn không thể hiểu? 520 00:32:53,930 --> 00:32:57,183 ‎Tôi trượt trường bổ túc. ‎Gần như gì tôi cũng không hiểu. 521 00:32:57,308 --> 00:32:58,476 ‎- Ừ. ‎- Như sữa chua. 522 00:32:59,143 --> 00:33:00,979 ‎Sao nó biết cách ngừng làm sữa? 523 00:33:01,437 --> 00:33:02,271 ‎Được rồi. 524 00:33:02,981 --> 00:33:03,815 ‎Như sữa chua. 525 00:33:07,193 --> 00:33:10,488 ‎Chúng ta không cần phải hiểu ‎thì nó mới có thật. 526 00:33:11,114 --> 00:33:11,948 ‎Phải không? 527 00:33:13,199 --> 00:33:14,534 ‎Đâu vì thế mà ta điên. 528 00:33:16,244 --> 00:33:17,203 ‎Bộ phim đó... 529 00:33:18,413 --> 00:33:19,247 ‎hệt như thế. 530 00:33:21,332 --> 00:33:22,500 ‎Như sữa chua. 531 00:33:24,043 --> 00:33:24,877 ‎Anh thề chứ? 532 00:33:27,672 --> 00:33:28,506 ‎Thề độc luôn. 533 00:33:32,468 --> 00:33:34,303 ‎Cô phải ở đây với Elliott, nhé? 534 00:33:34,971 --> 00:33:35,805 ‎Tại sao? 535 00:33:39,642 --> 00:33:40,685 ‎Có việc gia đình. 536 00:33:45,356 --> 00:33:48,985 ‎Ta nên bàn kế hoạch ‎phòng khi anh không ra kịp lúc biểu tình. 537 00:33:49,068 --> 00:33:50,611 ‎Raymond, em sẽ đưa anh ra. 538 00:33:50,862 --> 00:33:54,032 ‎Đây là lỗi của em. ‎Đó là một cái bẫy và em đã lao vào. 539 00:33:54,115 --> 00:33:57,326 ‎- Em sẽ sửa sai. ‎- Ừ, nhưng kiểu gì họ cũng sẽ bắt anh. 540 00:33:58,494 --> 00:34:00,413 ‎Họ không thể để ta làm loạn, 541 00:34:00,788 --> 00:34:02,874 ‎làm bẽ mặt họ khi tổng thống ở đây. 542 00:34:04,709 --> 00:34:07,086 ‎- Em làm chuyện tệ hơn. ‎- Không. 543 00:34:07,795 --> 00:34:08,629 ‎Em làm nó tốt lên. 544 00:34:09,964 --> 00:34:10,798 ‎Này. 545 00:34:12,759 --> 00:34:13,968 ‎Em giúp anh tốt lên. 546 00:34:17,263 --> 00:34:19,390 ‎Em sẽ đưa anh ra khỏi đây, được chứ? 547 00:34:21,434 --> 00:34:22,268 ‎Này... 548 00:34:23,102 --> 00:34:24,270 ‎anh tò mò chút. 549 00:34:24,353 --> 00:34:25,563 ‎Sao tối qua 550 00:34:26,230 --> 00:34:28,066 ‎em lại nói: "Tôi nghe đồn" vậy? 551 00:34:32,487 --> 00:34:34,155 ‎- Em nói hai lần. ‎- Hết giờ. 552 00:34:35,531 --> 00:34:36,365 ‎Em... 553 00:34:39,035 --> 00:34:41,537 ‎- Ta nói chuyện này sau, nhé? ‎- Đi thôi cô. 554 00:34:44,999 --> 00:34:47,126 ‎- Danh dự và phẩm giá. ‎- Danh dự và phẩm giá. 555 00:34:47,794 --> 00:34:48,628 ‎Em hứa. 556 00:35:07,146 --> 00:35:09,899 ‎XIN CHÀO 557 00:35:10,441 --> 00:35:11,609 ‎Sao anh có hình đó? 558 00:35:12,401 --> 00:35:13,903 ‎XIN CHÀO ‎TẠM BIỆT 559 00:35:13,986 --> 00:35:15,947 ‎Con nhà tiên tri ai cũng có. 560 00:35:19,075 --> 00:35:21,452 ‎Và nhà tiên tri này có tên chứ? 561 00:36:15,214 --> 00:36:16,465 ‎Chìa khóa dưới thảm, 562 00:36:16,549 --> 00:36:19,886 ‎- nhưng anh đã biết rồi. ‎- Không nói chuyện. Cứ... 563 00:36:20,636 --> 00:36:22,221 ‎đi ngủ thôi. 564 00:36:22,388 --> 00:36:23,472 ‎Đi ngủ thôi. 565 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 ‎Sao thế? 566 00:36:29,562 --> 00:36:30,688 ‎Ghét thứ trước mắt? 567 00:36:35,902 --> 00:36:36,736 ‎Biến đi. 568 00:36:42,700 --> 00:36:45,578 ‎Tôi cứ tự hỏi ‎sao tôi quen anh chàng ở quán bar. 569 00:36:50,124 --> 00:36:52,376 ‎Cưng à, cô đã ở nhà bọn tôi hơn tháng. 570 00:36:52,960 --> 00:36:56,088 ‎Cô không phải kiểu người giao du ‎với thứ thô bạo thế. 571 00:36:56,339 --> 00:36:57,965 ‎Kỳ lạ là anh ấy đã xin lỗi. 572 00:36:58,299 --> 00:37:01,177 ‎Nói mình đã đối xử tệ với tôi ‎và muốn sửa sai. 573 00:37:02,345 --> 00:37:03,888 ‎Càng có lý do để tránh gã. 574 00:37:04,639 --> 00:37:07,475 ‎Ở đây ‎chẳng có mấy gã đàn ông xin lỗi phụ nữ. 575 00:37:08,017 --> 00:37:09,227 ‎Nên dù gã đã làm gì, 576 00:37:10,019 --> 00:37:11,646 ‎cũng phải là việc cực tệ. 577 00:37:12,271 --> 00:37:14,315 ‎Tôi chỉ ước mình nhớ được gì đó. 578 00:37:17,109 --> 00:37:17,944 ‎Gì cũng được. 579 00:37:18,527 --> 00:37:19,654 ‎Cô sẽ nhớ lại thôi. 580 00:37:22,031 --> 00:37:24,659 ‎Bác sĩ nói cần thời gian. ‎Không thể vội vàng. 581 00:37:25,576 --> 00:37:28,204 ‎Và cho đến lúc đó, ‎tôi không biết mình là ai. 582 00:37:37,171 --> 00:37:38,005 ‎Đây. 583 00:37:38,673 --> 00:37:39,882 ‎Đưa tôi xem tay nào. 584 00:37:49,600 --> 00:37:51,811 ‎Chắc chắn cô chưa từng làm nông. 585 00:37:54,105 --> 00:37:56,107 ‎Chắc chưa từng lao động nặng nhọc. 586 00:38:02,947 --> 00:38:05,283 ‎Mấy vết chai trên đầu ngón tay cô... 587 00:38:06,117 --> 00:38:07,827 ‎Tôi thắc mắc là từ đâu mà có. 588 00:38:15,418 --> 00:38:16,252 ‎Tôi cũng vậy. 589 00:38:19,046 --> 00:38:19,880 ‎Khuya rồi. 590 00:38:20,172 --> 00:38:21,340 ‎Ta nên đi ngủ thôi. 591 00:38:23,134 --> 00:38:23,968 ‎Phải. 592 00:38:24,385 --> 00:38:25,511 ‎Để tôi dọn cho. 593 00:38:27,096 --> 00:38:28,180 ‎Vậy chúc ngủ ngon. 594 00:39:31,077 --> 00:39:31,952 ‎Đây rồi. 595 00:39:42,588 --> 00:39:44,423 ‎Ô D.S. Chính là nó. 596 00:39:50,221 --> 00:39:53,182 ‎SỐ 82 PHỐ OLIVE ‎CÔNG TY SẢN XUẤT Ô D.S. 597 00:39:54,100 --> 00:39:54,934 ‎Em ổn chứ? 598 00:39:56,519 --> 00:39:57,353 ‎Ừ, ổn. 599 00:39:58,437 --> 00:39:59,271 ‎Chỉ là... 600 00:40:03,567 --> 00:40:05,277 ‎Bao lâu rồi em chưa gặp bố? 601 00:40:05,986 --> 00:40:07,321 ‎Bốn mươi lăm năm. 602 00:40:09,323 --> 00:40:10,241 ‎Ghê thật. 603 00:40:10,908 --> 00:40:11,742 ‎Chuẩn đấy. 604 00:40:15,579 --> 00:40:18,124 ‎Biết không, ‎khi em mắc kẹt sau ngày tận thế, 605 00:40:18,874 --> 00:40:22,086 ‎ngày nào em cũng nghe thấy giọng bố ‎trong đầu. 606 00:40:22,920 --> 00:40:23,921 ‎Bố nói gì? 607 00:40:25,840 --> 00:40:27,591 ‎"Bố đã bảo mà". 608 00:40:31,178 --> 00:40:34,348 ‎À, nếu bố ở đây, ‎vì lúc này bố chưa từng gặp em, 609 00:40:35,349 --> 00:40:36,892 ‎nên bố không thể nói vậy. 610 00:40:37,476 --> 00:40:39,145 ‎Chắc chắn bố sẽ tìm ra cách. 611 00:40:45,860 --> 00:40:46,694 ‎Phải rồi. 612 00:40:47,528 --> 00:40:48,529 ‎Phải nhớ điều đó. 613 00:40:59,582 --> 00:41:00,416 ‎Chết tiệt. 614 00:41:01,667 --> 00:41:03,627 ‎Chắc bố không thích bày biện nhà. 615 00:41:06,422 --> 00:41:07,673 ‎Cảm giác như vỏ bọc. 616 00:41:08,174 --> 00:41:09,008 ‎Vỏ bọc làm gì? 617 00:41:09,967 --> 00:41:10,968 ‎Em không biết. 618 00:41:11,427 --> 00:41:12,678 ‎Anh qua bên trái xem. 619 00:41:13,471 --> 00:41:15,806 ‎Hãy hét lên nếu em... gặp rắc rối nhé. 620 00:41:43,709 --> 00:41:45,002 ‎Bố định làm gì vậy? 621 00:42:43,561 --> 00:42:46,355 ‎ÔNG HOYT HILLENKOETTER ‎VÀ TỔNG LÃNH SỰ QUÁN MEXICO Ở DALLAS 622 00:43:26,895 --> 00:43:27,730 ‎Chào. 623 00:43:30,357 --> 00:43:31,191 ‎Pogo. 624 00:43:32,735 --> 00:43:33,569 ‎Này. 625 00:43:35,821 --> 00:43:37,031 ‎Không sao, ông bạn. 626 00:43:42,202 --> 00:43:44,413 ‎Pogo. Rất vui được gặp ông. 627 00:43:50,085 --> 00:43:50,919 ‎Diego! 628 00:43:52,004 --> 00:43:52,838 ‎Diego! 629 00:44:19,406 --> 00:44:20,366 ‎Ấn tượng đấy. 630 00:45:11,041 --> 00:45:11,959 ‎Bố. 631 00:45:18,173 --> 00:45:19,007 ‎Đồ nghiệp dư. 632 00:46:48,180 --> 00:46:49,306 ‎Biên dịch: Bảo Dung