1 00:00:06,089 --> 00:00:09,676 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:13,596 --> 00:00:14,597 ‎這麼快就回來了? 3 00:00:20,020 --> 00:00:21,312 ‎真令人失望 4 00:00:27,861 --> 00:00:29,529 ‎我今晚要約雪倫出去 5 00:00:29,612 --> 00:00:32,115 ‎-薪資部的雪倫? ‎-不,清潔部的雪倫 6 00:00:32,866 --> 00:00:36,119 ‎我喜歡她的笑容 ‎況且我的部門真是爛透了 7 00:00:36,661 --> 00:00:37,996 ‎-對 ‎-我們收了多少屍體? 8 00:00:38,079 --> 00:00:40,373 ‎-兩具 ‎-很好,因為我餓死了 9 00:00:40,749 --> 00:00:43,168 ‎-你餓了? ‎-我餓死了 10 00:00:43,501 --> 00:00:45,670 ‎收工後去吃李媽媽餐館的炸餛飩? 11 00:00:48,089 --> 00:00:49,257 ‎-怎麼了? ‎-我只是… 12 00:00:49,549 --> 00:00:50,467 ‎我覺得味精太多了 13 00:00:50,550 --> 00:00:52,802 ‎-你信那一套說詞啊 ‎-對 14 00:00:52,886 --> 00:00:54,971 ‎朋友,味精沒什麼問題的 15 00:00:55,055 --> 00:00:56,598 ‎-你準備好了嗎?數到三 ‎-好了 16 00:00:56,681 --> 00:00:58,224 ‎-一、二… ‎-一、二… 17 00:00:58,850 --> 00:01:00,727 ‎-怎麼了? ‎-她動了一下 18 00:01:01,853 --> 00:01:02,854 ‎沒有吧 19 00:01:02,937 --> 00:01:04,731 ‎不,這裡有寫,她死了 20 00:01:04,814 --> 00:01:07,150 ‎可能只是腸積氣 21 00:01:07,233 --> 00:01:10,028 ‎上星期有一具屍體 ‎送進焚化爐之前一直放屁… 22 00:01:14,616 --> 00:01:16,868 ‎送我去醫院 23 00:01:16,951 --> 00:01:18,995 ‎我覺得這不是腸積氣 24 00:01:19,412 --> 00:01:20,789 ‎該死 25 00:01:20,872 --> 00:01:22,916 ‎你可以和炸餛飩說再見了 26 00:01:27,087 --> 00:01:30,423 ‎(三個月後) 27 00:01:30,924 --> 00:01:32,592 ‎天啊,總管回來了 28 00:02:09,087 --> 00:02:09,963 ‎她回來了 29 00:02:10,672 --> 00:02:12,382 ‎-那是總管嗎? ‎-她回來了 30 00:02:17,720 --> 00:02:19,013 ‎(總管) 31 00:02:28,982 --> 00:02:29,941 ‎阿傑 32 00:02:30,692 --> 00:02:31,860 ‎歡迎回來 33 00:02:34,863 --> 00:02:36,072 ‎容我這樣說 34 00:02:36,156 --> 00:02:39,826 ‎妳的康復讓我們士氣大振 35 00:02:40,410 --> 00:02:41,327 ‎這個嘛 36 00:02:41,744 --> 00:02:45,540 ‎要不是因為上海那趟任務 ‎我的腦子裡裝了這塊金屬板 37 00:02:45,623 --> 00:02:47,083 ‎我大概就回不來了 38 00:02:48,751 --> 00:02:51,129 ‎我以為要等到委員會的會議… 39 00:02:51,713 --> 00:02:52,630 ‎才會見到你 40 00:02:54,465 --> 00:02:55,508 ‎怎麼回事? 41 00:02:55,592 --> 00:02:59,345 ‎在妳休養期間,有一些管理上的變動 42 00:02:59,429 --> 00:03:01,931 ‎不可避免的部門重組 43 00:03:02,348 --> 00:03:04,309 ‎-我很遺憾這樣說… ‎-你不會要開除我吧 44 00:03:04,392 --> 00:03:05,810 ‎-當然不會 ‎-謝天謝地 45 00:03:05,894 --> 00:03:08,104 ‎我們連想都沒想過,不過… 46 00:03:11,774 --> 00:03:13,193 ‎妳會被降級 47 00:03:13,651 --> 00:03:14,485 ‎什麼? 48 00:03:14,569 --> 00:03:17,113 ‎基於妳長久以來對委員會的奉獻 49 00:03:17,197 --> 00:03:20,909 ‎妳可以保有原本的福利和停車位… 50 00:03:22,619 --> 00:03:24,245 ‎-C區停車位 ‎-C區? 51 00:03:24,329 --> 00:03:25,955 ‎聽著,要我老實說的話 52 00:03:26,206 --> 00:03:27,707 ‎妳一直和高層有點問題 53 00:03:27,790 --> 00:03:30,084 ‎是因為我的最後一個案子,對吧? 54 00:03:30,585 --> 00:03:33,671 ‎是黑宙和恰恰搞砸的,不是我 55 00:03:33,755 --> 00:03:35,757 ‎我還沒開始提到五號呢 56 00:03:35,840 --> 00:03:39,510 ‎他的嚴重背叛是最強的動力 57 00:03:39,594 --> 00:03:41,179 ‎促使我從昏迷中甦醒 58 00:03:41,262 --> 00:03:44,432 ‎一路忍受漫長、乏味 59 00:03:44,849 --> 00:03:46,643 ‎痛苦的休養,才回到這間辦公室 60 00:03:46,726 --> 00:03:48,436 ‎不只一件案子 61 00:03:48,686 --> 00:03:51,272 ‎還記得743號意外吧? 62 00:03:52,649 --> 00:03:54,609 ‎妳沒丟了工作該偷笑了 63 00:03:56,194 --> 00:03:57,320 ‎給我兩天時間 64 00:03:57,695 --> 00:04:00,281 ‎阿傑,兩天就好,我會彌補一切的 65 00:04:02,075 --> 00:04:03,910 ‎任務已經轉派出去了 66 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 ‎請他進來 67 00:04:08,998 --> 00:04:09,832 ‎賀伯? 68 00:04:10,416 --> 00:04:12,126 ‎你要派他去追捕五號? 69 00:04:12,210 --> 00:04:13,211 ‎別荒謬了 70 00:04:13,294 --> 00:04:15,421 ‎我們早就派特務去追捕了 71 00:04:15,505 --> 00:04:16,673 ‎賀伯是妳的… 72 00:04:17,632 --> 00:04:18,758 ‎新上司 73 00:04:22,553 --> 00:04:23,513 ‎這是開玩笑吧? 74 00:04:24,013 --> 00:04:25,682 ‎我拉的屎都比賀伯有看頭 75 00:04:26,057 --> 00:04:27,183 ‎有人需要多補充纖維質 76 00:04:31,145 --> 00:04:33,606 ‎請帶總管去她的新辦公桌 77 00:04:34,190 --> 00:04:36,693 ‎為了公司,我的頭上挨了子彈 78 00:04:36,776 --> 00:04:39,362 ‎我們謝謝妳的奉獻 79 00:04:44,951 --> 00:04:45,994 ‎甜蜜的家園 80 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 ‎妳的辦公桌在那邊 81 00:05:11,936 --> 00:05:13,938 ‎妳有任何需要,我的辦公桌… 82 00:05:14,522 --> 00:05:15,690 ‎就在這邊 83 00:05:20,778 --> 00:05:23,531 ‎今天是餐廳的玻里尼西亞日 84 00:05:23,906 --> 00:05:25,992 ‎要和我去吃芋葉蒸魚嗎? 85 00:05:26,075 --> 00:05:28,453 ‎妳再問我一次 ‎我會拿訂書機把妳的臉釘在牆上 86 00:05:29,954 --> 00:05:30,788 ‎好吧 87 00:05:44,719 --> 00:05:46,262 ‎(五號先生) 88 00:05:52,977 --> 00:05:54,604 ‎路德,你是怎麼了? 89 00:05:54,854 --> 00:05:56,856 ‎我剛剛告訴你 ‎世界再過十天就要毀滅了 90 00:05:56,939 --> 00:05:58,941 ‎對,你總是這樣說 91 00:05:59,317 --> 00:06:01,569 ‎到目前為止,我都說對了 92 00:06:01,652 --> 00:06:03,905 ‎聽著,你想拯救世界? 93 00:06:03,988 --> 00:06:06,074 ‎你就自己去,好嗎?我已經有工作了 94 00:06:06,157 --> 00:06:07,617 ‎等等,你在這個爛地方工作? 95 00:06:07,700 --> 00:06:10,036 ‎對,這個地方是我老闆的 96 00:06:10,995 --> 00:06:12,205 ‎我是他的貼身衛士 97 00:06:13,122 --> 00:06:14,916 ‎那是什麼意思?他的按摩師嗎? 98 00:06:14,999 --> 00:06:18,294 ‎你儘管取笑 ‎但我對魯比先生保護周全 99 00:06:18,378 --> 00:06:19,295 ‎等等,魯比 100 00:06:19,379 --> 00:06:22,298 ‎傑克魯比,那個槍殺奧斯華的黑幫 101 00:06:22,382 --> 00:06:24,050 ‎對,如假包換 102 00:06:24,675 --> 00:06:26,094 ‎終於發生了 103 00:06:26,177 --> 00:06:28,596 ‎大猩猩的DNA終於占據你的大腦 104 00:06:28,679 --> 00:06:30,556 ‎說話小心點,好嗎?傑克是好朋友 105 00:06:30,640 --> 00:06:31,766 ‎你是一號 106 00:06:31,849 --> 00:06:33,851 ‎一號,記得嗎? 107 00:06:33,935 --> 00:06:35,353 ‎這裡沒有一號 108 00:06:35,436 --> 00:06:36,312 ‎再也沒有了 109 00:06:36,396 --> 00:06:37,730 ‎在1963年沒有 110 00:06:37,814 --> 00:06:39,982 ‎聽著,我獨自困在這裡一年了 111 00:06:40,066 --> 00:06:42,193 ‎-你還期望什麼? ‎-我明白,行嗎? 112 00:06:42,276 --> 00:06:44,362 ‎你看著波哥死去、世界爆炸 113 00:06:44,445 --> 00:06:46,489 ‎我讓你這個大塊頭困在這個時空 114 00:06:46,572 --> 00:06:48,116 ‎我很抱歉,好嗎? 115 00:06:49,117 --> 00:06:51,327 ‎但我懇請你幫忙,路德 116 00:06:51,411 --> 00:06:54,747 ‎-雨傘學院需要你 ‎-學院不需要我 117 00:06:56,416 --> 00:06:57,417 ‎從來都不需要 118 00:06:58,751 --> 00:07:01,838 ‎路德,有個蠢貨快把傑克惹到抓狂了 119 00:07:01,921 --> 00:07:03,714 ‎-幫幫忙吧? ‎-可惡 120 00:07:05,842 --> 00:07:07,677 ‎-路德,等等 ‎-聽著 121 00:07:08,052 --> 00:07:10,721 ‎是你耍聰明 ‎說我們應該跳躍時空,對吧? 122 00:07:10,805 --> 00:07:12,265 ‎是你讓我們困在這裡 123 00:07:12,348 --> 00:07:14,267 ‎是你把凡妮亞帶過來 124 00:07:14,350 --> 00:07:17,019 ‎如果末日將近,她可能就是原因 125 00:07:17,437 --> 00:07:20,731 ‎就算我打算做點什麼 ‎也絕對不會跟你一起 126 00:07:23,401 --> 00:07:25,445 ‎布爾什維克黨人在這裡 127 00:07:25,528 --> 00:07:27,321 ‎他們就在我們之中,好嗎? 128 00:07:27,405 --> 00:07:28,364 ‎他們準備好了 129 00:07:28,906 --> 00:07:32,410 ‎他們準備帶領美國 ‎一步一步走向共產主義 130 00:07:33,578 --> 00:07:35,079 ‎我們比他們好多了 131 00:07:37,957 --> 00:07:39,208 ‎來吧,朋友,我們走 132 00:07:39,709 --> 00:07:41,294 ‎別碰我 133 00:07:43,880 --> 00:07:45,923 ‎馬上把他帶走 134 00:07:47,925 --> 00:07:50,344 ‎放開我 135 00:07:50,887 --> 00:07:52,597 ‎把你的肥手拿開 136 00:07:52,680 --> 00:07:54,515 ‎父親應該讓他留在月球上的 137 00:08:08,779 --> 00:08:10,698 ‎(1963年11月22日 ‎主旨:法蘭科影片) 138 00:08:18,206 --> 00:08:19,957 ‎(失蹤女性,25歲) 139 00:08:20,041 --> 00:08:21,042 ‎(失蹤) 140 00:08:21,125 --> 00:08:22,418 ‎(失蹤人口:尋找女兒) 141 00:08:22,502 --> 00:08:24,337 ‎(失蹤少女最後身影在休士頓) 142 00:08:33,930 --> 00:08:35,765 ‎我的鑰匙,妳看到了嗎? 143 00:08:36,891 --> 00:08:37,725 ‎沒有 144 00:08:39,519 --> 00:08:41,729 ‎-妳還好吧? ‎-還好,只是… 145 00:08:42,271 --> 00:08:43,814 ‎我需要去載卡爾回家 146 00:08:45,107 --> 00:08:46,108 ‎去辦公室接他? 147 00:08:46,692 --> 00:08:48,152 ‎去酒吧 148 00:08:49,862 --> 00:08:52,949 ‎他打公共電話回來,整個人醉醺醺的 149 00:08:55,785 --> 00:08:56,744 ‎真糟糕 150 00:08:58,704 --> 00:08:59,539 ‎有沒有收穫? 151 00:08:59,622 --> 00:09:01,040 ‎有人在找妳嗎? 152 00:09:01,999 --> 00:09:02,917 ‎沒有 153 00:09:05,419 --> 00:09:06,712 ‎不,親愛的 154 00:09:06,796 --> 00:09:08,756 ‎我必須出去一下 ‎但凡妮雅可以唸給你聽 155 00:09:08,839 --> 00:09:09,840 ‎-哈倫… ‎-哈倫 156 00:09:09,924 --> 00:09:12,927 ‎-哈倫,拜託,上床睡覺 ‎-哈倫,親愛的… 157 00:09:13,010 --> 00:09:14,387 ‎哈倫,親愛的… 158 00:09:14,470 --> 00:09:15,680 ‎我去載卡爾 159 00:09:16,180 --> 00:09:17,932 ‎-真的?妳確定嗎? ‎-對 160 00:09:18,015 --> 00:09:19,767 ‎妳可以留在家裡,唸書給哈倫聽 161 00:09:19,850 --> 00:09:20,893 ‎交給我 162 00:09:23,020 --> 00:09:24,480 ‎別誤會我的意思,但是… 163 00:09:25,356 --> 00:09:27,066 ‎真希望我早幾年撞到妳 164 00:09:29,569 --> 00:09:30,861 ‎好,寶貝,來吧 165 00:09:40,037 --> 00:09:41,038 ‎這邊 166 00:09:51,465 --> 00:09:55,636 ‎好,我們不能在這裡待太久 ‎他們會找我們的 167 00:09:55,720 --> 00:09:57,388 ‎你是指警察,還是那些 168 00:09:57,471 --> 00:09:58,931 ‎-持槍的北歐男? ‎-兩者都是 169 00:10:06,355 --> 00:10:07,273 ‎你在做什麼? 170 00:10:08,357 --> 00:10:10,735 ‎我穿得像精神病患,是逃不遠的 171 00:10:10,818 --> 00:10:12,486 ‎你是指我們逃不遠的 172 00:10:14,113 --> 00:10:16,324 ‎聽著,我很感激妳的幫忙 173 00:10:17,283 --> 00:10:18,534 ‎但是現在,我們… 174 00:10:19,994 --> 00:10:21,579 ‎-現在我們要各走各的 ‎-為什麼? 175 00:10:22,204 --> 00:10:24,206 ‎因為他們在追捕我們 176 00:10:24,290 --> 00:10:25,291 ‎兩個一起 177 00:10:26,167 --> 00:10:27,710 ‎我們各自逃跑比較有機會 178 00:10:27,793 --> 00:10:29,295 ‎你需要我,我們合作無間 179 00:10:30,087 --> 00:10:30,921 ‎太危險了 180 00:10:31,005 --> 00:10:34,967 ‎我在精神病院救你一命時 ‎你怎麼不這麼想?還是你忘了? 181 00:10:41,807 --> 00:10:42,933 ‎你的拉鍊沒拉 182 00:10:44,060 --> 00:10:45,853 ‎-騙到你了 ‎-妳有什麼毛病? 183 00:10:45,936 --> 00:10:47,938 ‎(達拉斯警局) 184 00:10:53,736 --> 00:10:55,071 ‎走吧,搭我的車 185 00:10:55,446 --> 00:10:56,322 ‎什麼車? 186 00:10:56,822 --> 00:10:57,823 ‎這輛車 187 00:11:02,620 --> 00:11:03,454 ‎嘿 188 00:11:05,790 --> 00:11:07,458 ‎怎樣?你不喜歡這個顏色? 189 00:11:08,250 --> 00:11:10,461 ‎別耍公主脾氣,快上車! 190 00:11:13,047 --> 00:11:15,007 ‎妳知道另一邊的窗戶是開的吧? 191 00:11:18,678 --> 00:11:24,100 ‎(旋轉木馬俱樂部,美女如雲) 192 00:11:29,980 --> 00:11:31,190 ‎天啊,卡爾 193 00:11:32,942 --> 00:11:34,235 ‎你的樣子糟透了 194 00:11:35,778 --> 00:11:37,405 ‎西西在生我的氣? 195 00:11:37,947 --> 00:11:39,782 ‎我不會說她很高興 196 00:11:39,865 --> 00:11:42,159 ‎她說的?還是… 197 00:11:42,743 --> 00:11:43,828 ‎妳猜的? 198 00:11:43,911 --> 00:11:45,204 ‎卡爾,你欺騙她 199 00:11:45,579 --> 00:11:47,748 ‎你說你要去工作,卻跑到這裡 200 00:11:54,755 --> 00:11:57,091 ‎-好,上車吧 ‎-她還愛我嗎? 201 00:11:57,633 --> 00:11:58,801 ‎她當然愛你 202 00:12:00,136 --> 00:12:01,887 ‎妳知道嗎?妳很幸運 203 00:12:02,555 --> 00:12:04,056 ‎妳是一張白紙 204 00:12:04,306 --> 00:12:05,391 ‎可以從頭再來 205 00:12:05,933 --> 00:12:07,435 ‎妳想成為誰都可以 206 00:12:07,977 --> 00:12:10,938 ‎不像我們其他人,困在自己的角色裡 207 00:12:43,137 --> 00:12:44,180 ‎凡妮亞 208 00:13:19,173 --> 00:13:20,883 ‎自盤谷開天以來 209 00:13:20,966 --> 00:13:24,303 ‎人類經常被問到同樣的老問題‎… 210 00:13:24,386 --> 00:13:26,096 ‎金髮擁有更多的樂趣嗎? 211 00:13:26,180 --> 00:13:29,266 ‎有了日光染髮劑 ‎答案就是:“沒錯!” 212 00:13:36,148 --> 00:13:37,525 ‎達拉斯警局!手舉高! 213 00:13:37,608 --> 00:13:39,902 ‎-雙手抱頭 ‎-放下武器! 214 00:13:39,985 --> 00:13:42,363 ‎愛莉森,放下球棒! 215 00:13:45,866 --> 00:13:48,744 ‎-雷蒙切斯納,你被逮捕了 ‎-不!你在做什麼? 216 00:13:48,828 --> 00:13:49,912 ‎-拜託! ‎-罪名呢? 217 00:13:49,995 --> 00:13:51,205 ‎企圖傷害和毆擊 218 00:13:51,539 --> 00:13:53,123 ‎警官,那太荒謬了 219 00:13:53,207 --> 00:13:55,793 ‎你不記得了?你在奧迪莎美容院 ‎無故毆打一個人 220 00:13:55,876 --> 00:13:57,753 ‎不,那是我! 221 00:13:57,837 --> 00:13:59,713 ‎-我是出於自衛! ‎-他當時威脅我們! 222 00:13:59,797 --> 00:14:01,298 ‎不,拜託住手 223 00:14:02,216 --> 00:14:03,509 ‎你們不能這樣做 224 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 ‎-我聽說… ‎-立刻退後 225 00:14:07,054 --> 00:14:08,597 ‎-否則連妳一起抓 ‎-愛莉森 226 00:14:08,681 --> 00:14:09,723 ‎我說退後 227 00:14:10,099 --> 00:14:12,560 ‎-愛莉森,寶貝,算了 ‎-我聽到一個謠言 228 00:14:13,018 --> 00:14:16,021 ‎愛莉森,寶貝,沒事的,我愛妳 229 00:14:16,105 --> 00:14:18,315 ‎沒事,我不會有事的 230 00:14:19,316 --> 00:14:20,484 ‎還有什麼問題嗎? 231 00:14:21,318 --> 00:14:22,152 ‎沒有… 232 00:14:23,070 --> 00:14:24,113 ‎警官 233 00:14:32,788 --> 00:14:35,708 ‎(達拉斯警局) 234 00:14:55,644 --> 00:14:57,771 ‎艾略特 ‎這些照片是你自己沖洗的嗎? 235 00:14:57,855 --> 00:14:58,731 ‎當然 236 00:14:59,106 --> 00:15:01,650 ‎我不能把那樣的東西 ‎送到附近的照相沖印店 237 00:15:01,734 --> 00:15:03,569 ‎政府到處都有眼線 238 00:15:03,652 --> 00:15:04,862 ‎我沒有看到暗房 239 00:15:04,945 --> 00:15:06,822 ‎對,我把走廊的衣櫃改成暗房 240 00:15:10,492 --> 00:15:11,785 ‎(法蘭科影片) 241 00:15:12,453 --> 00:15:13,871 ‎你可以幫我沖洗這個嗎? 242 00:15:17,416 --> 00:15:19,293 ‎“法蘭科影片”,你的朋友嗎? 243 00:15:19,376 --> 00:15:21,253 ‎我的機器人媽媽那邊的表親 244 00:15:21,337 --> 00:15:23,339 ‎-你到底能不能沖洗? ‎-我當然可以 245 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 ‎要多久? 246 00:15:24,506 --> 00:15:27,301 ‎我的醋酸庫存不多了 247 00:15:27,384 --> 00:15:30,012 ‎貝克照相行今天有營業 ‎但是離這裡3公里 248 00:15:30,095 --> 00:15:31,639 ‎我必須搭巴士 249 00:15:31,722 --> 00:15:33,891 ‎話說回來 ‎吉伯森照相館離這裡才十條街 250 00:15:33,974 --> 00:15:36,101 ‎但我必須穿過公園 ‎那裡的鴿子多到爆… 251 00:15:36,185 --> 00:15:38,562 ‎-艾略特 ‎-大概要五、六個小時 252 00:15:38,646 --> 00:15:42,816 ‎各單位注意 ‎霍布克療養院有315狀況 253 00:15:42,900 --> 00:15:44,193 ‎315代碼是什麼? 254 00:15:44,902 --> 00:15:46,070 ‎犯人在逃 255 00:15:46,403 --> 00:15:48,322 ‎有25名病患依然在逃 256 00:15:48,405 --> 00:15:50,574 ‎其中許多人持有武器,具危險性 257 00:15:51,075 --> 00:15:53,202 ‎-迪亞哥 ‎-誰是迪亞哥? 258 00:15:54,453 --> 00:15:57,539 ‎想像蝙蝠俠的樣子,然後再降一級 259 00:15:58,457 --> 00:15:59,875 ‎你開始沖洗底片 260 00:15:59,959 --> 00:16:01,377 ‎我會盡快回來 261 00:16:09,259 --> 00:16:10,427 ‎好,計畫是這樣的 262 00:16:10,511 --> 00:16:12,513 ‎奧斯華在下午4點30分下班 263 00:16:12,596 --> 00:16:14,765 ‎等他一走出大門,我們逼他坐上前座 264 00:16:14,848 --> 00:16:16,642 ‎-我要坐前座 ‎-好吧 265 00:16:16,725 --> 00:16:17,643 ‎讓他坐後座 266 00:16:17,726 --> 00:16:20,187 ‎妳箝制他的手臂,我來切掉他的食指 267 00:16:20,270 --> 00:16:22,189 ‎告訴他,他有24小時可以離開達拉斯 268 00:16:22,272 --> 00:16:24,191 ‎-那就是你的計畫? ‎-妳有意見嗎? 269 00:16:24,274 --> 00:16:26,360 ‎-幹嘛不直接殺了他? ‎-什麼? 270 00:16:26,610 --> 00:16:28,612 ‎你認為他會槍殺總統,對吧? 271 00:16:28,696 --> 00:16:29,947 ‎-對 ‎-好,那我們就殺了他 272 00:16:30,030 --> 00:16:31,615 ‎朝他的眉心開一槍,問題解決了 273 00:16:31,699 --> 00:16:35,035 ‎不,我們不能在他犯罪之前 ‎就先殺了他 274 00:16:35,327 --> 00:16:36,328 ‎那太蠢了 275 00:16:36,412 --> 00:16:38,747 ‎-妳說什麼? ‎-你的整個計畫太蠢了 276 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 ‎砍斷他的手指? 277 00:16:40,332 --> 00:16:43,585 ‎不是隨便一根手指 ‎是扣扳機的食指,行嗎? 278 00:16:43,669 --> 00:16:45,796 ‎沒有食指,就不能開槍 279 00:16:45,879 --> 00:16:47,256 ‎如果他雙手都很靈巧呢? 280 00:16:49,174 --> 00:16:51,051 ‎你這樣如何撐得過一天? 281 00:16:51,135 --> 00:16:53,303 ‎下車,我自己能搞定 282 00:16:53,387 --> 00:16:55,389 ‎蒙頓醫生說得對 ‎你的英雄情結很嚴重 283 00:16:55,472 --> 00:16:57,433 ‎-不,才不是那樣 ‎-當然是 284 00:16:57,516 --> 00:16:59,893 ‎你想證明給爹地看,你大為成功了 285 00:16:59,977 --> 00:17:02,146 ‎不,妳一點也不了解我 286 00:17:02,229 --> 00:17:03,689 ‎我太了解你了 287 00:17:03,772 --> 00:17:06,692 ‎你就像寫給笨小孩看的淺顯童書 288 00:17:07,026 --> 00:17:10,696 ‎我不是想成為英雄,好嗎? 289 00:17:11,113 --> 00:17:12,531 ‎那麼你為何要這樣做? 290 00:17:12,614 --> 00:17:13,907 ‎因為他是個笨蛋 291 00:17:13,991 --> 00:17:15,242 ‎你到底是誰? 292 00:17:15,951 --> 00:17:17,703 ‎我是他親愛的弟弟 293 00:17:17,786 --> 00:17:19,163 ‎把我丟在瘋人院等死的弟弟 294 00:17:19,246 --> 00:17:20,914 ‎我是為了你好 295 00:17:20,998 --> 00:17:22,166 ‎那挺貼心的 296 00:17:23,167 --> 00:17:25,669 ‎好,你們兩個都下車 297 00:17:26,420 --> 00:17:27,880 ‎擺脫這個瘋女人,和我走 298 00:17:27,963 --> 00:17:29,882 ‎我們有重要的事要處理 299 00:17:29,965 --> 00:17:31,633 ‎我才不跟你走 300 00:17:34,970 --> 00:17:35,846 ‎那好吧 301 00:17:37,639 --> 00:17:39,224 ‎-警官! ‎-嘿! 302 00:17:39,308 --> 00:17:40,476 ‎你在做什麼? 303 00:17:40,684 --> 00:17:42,936 ‎我聽說抓到你們兩個有賞金 304 00:17:43,353 --> 00:17:44,229 ‎他在吹牛 305 00:17:46,732 --> 00:17:47,691 ‎他沒有 306 00:17:48,567 --> 00:17:49,443 ‎好吧 307 00:17:50,652 --> 00:17:51,653 ‎我和你走 308 00:17:52,112 --> 00:17:53,280 ‎那我呢? 309 00:17:55,949 --> 00:17:57,785 ‎我要帶瘋女人一起去 310 00:17:59,161 --> 00:18:02,581 ‎(達拉斯警局) 311 00:18:02,664 --> 00:18:03,957 ‎警官,請問一下 312 00:18:04,583 --> 00:18:05,501 ‎什麼事? 313 00:18:05,751 --> 00:18:07,002 ‎我已經等了兩個小時 314 00:18:07,086 --> 00:18:09,088 ‎我想知道我先生的情況 315 00:18:10,047 --> 00:18:10,923 ‎姓名 316 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 ‎雷蒙切斯納 317 00:18:16,220 --> 00:18:18,013 ‎他在這裡,還在行政處理中 318 00:18:18,680 --> 00:18:19,598 ‎對,我知道 319 00:18:19,681 --> 00:18:22,017 ‎-我想和他說話 ‎-妳是他的律師? 320 00:18:23,143 --> 00:18:26,021 ‎-不,我是他的太太 ‎-那麼我幫不了妳,請坐 321 00:18:27,397 --> 00:18:28,774 ‎去坐下 322 00:18:34,196 --> 00:18:37,741 ‎榮譽和尊嚴 323 00:18:38,742 --> 00:18:41,328 ‎現在連發傳單都違法了? 324 00:18:41,411 --> 00:18:43,664 ‎-發傳單也違法嗎? ‎-沒有許可證的話,對 325 00:18:43,747 --> 00:18:46,291 ‎-你很清楚的,基奇 ‎-我很抱歉 326 00:18:46,375 --> 00:18:48,627 ‎我不知道我們活在共產主義下 327 00:18:48,710 --> 00:18:49,711 ‎繼續走 328 00:18:50,129 --> 00:18:51,046 ‎好 329 00:18:53,048 --> 00:18:53,966 ‎謝謝 330 00:18:57,845 --> 00:18:58,929 ‎哇靠! 331 00:19:01,557 --> 00:19:03,684 ‎-是你 ‎-我們見過嗎? 332 00:19:03,976 --> 00:19:04,852 ‎見過 333 00:19:06,436 --> 00:19:08,856 ‎不,我是說…我看過你演說 334 00:19:09,439 --> 00:19:11,775 ‎-1961年在柏克萊 ‎-對 335 00:19:11,859 --> 00:19:14,653 ‎-對,你改變了我的人生 ‎-很好 336 00:19:14,736 --> 00:19:16,947 ‎那次真是太棒了…隔天 337 00:19:17,030 --> 00:19:19,908 ‎我放棄律師執業,以及我的膚淺生活 338 00:19:19,992 --> 00:19:21,743 ‎我回到一切的根源 339 00:19:21,827 --> 00:19:24,997 ‎從那時候開始,我一直在傳播 ‎你宣揚的愛與和平 340 00:19:26,373 --> 00:19:28,208 ‎我有好多問題 341 00:19:28,292 --> 00:19:31,545 ‎現在不是時候吧? 342 00:19:31,628 --> 00:19:32,504 ‎這個嘛… 343 00:19:32,796 --> 00:19:34,047 ‎因為我們在牢裡 344 00:19:34,840 --> 00:19:37,467 ‎-你真幽默 ‎-別碰我 345 00:19:37,551 --> 00:19:38,385 ‎好 346 00:19:38,760 --> 00:19:40,846 ‎你有什麼智慧金句給我嗎? 347 00:19:44,474 --> 00:19:46,476 ‎不要追逐瀑布 348 00:19:46,560 --> 00:19:50,814 ‎忠於你習慣的河川湖泊就好 349 00:19:50,898 --> 00:19:52,858 ‎那真是…發人深省 350 00:19:52,941 --> 00:19:54,526 ‎我知道,對吧? 351 00:19:54,610 --> 00:19:56,904 ‎你要坐在我的位置,好好參悟嗎? 352 00:19:56,987 --> 00:19:59,114 ‎-我認為你應該冥思一下 ‎-好 353 00:20:00,032 --> 00:20:02,201 ‎有點痛,但是很痛快 354 00:20:03,493 --> 00:20:07,414 ‎欲戴皇冠,必承其重 355 00:20:08,957 --> 00:20:13,587 ‎事實上這句的原文是 ‎“戴皇冠者,不得安穩” 356 00:20:13,670 --> 00:20:16,465 ‎很好,你爸也逼你讀莎士比亞? 357 00:20:16,882 --> 00:20:17,841 ‎我在史貝爾曼學院 358 00:20:18,425 --> 00:20:19,593 ‎教授莎士比亞 359 00:20:19,968 --> 00:20:21,136 ‎真的假的? 360 00:20:21,929 --> 00:20:24,139 ‎-你是教授嘍? ‎-以前是 361 00:20:24,223 --> 00:20:27,226 ‎-然後我走向全然不同的道路 ‎-我也是 362 00:20:27,309 --> 00:20:29,019 ‎我有一大堆人 363 00:20:30,020 --> 00:20:33,690 ‎對我有超誇張的期待 364 00:20:33,774 --> 00:20:35,359 ‎但是我已經不想要那樣了 365 00:20:35,525 --> 00:20:37,027 ‎記住你的《第十二夜》 366 00:20:38,237 --> 00:20:39,905 ‎“不要懼怕偉大 367 00:20:40,197 --> 00:20:41,323 ‎有些人生而偉大 368 00:20:41,907 --> 00:20:46,036 ‎有些人成就偉大 ‎有些人不得不偉大” 369 00:20:46,119 --> 00:20:47,246 ‎阿門,兄弟 370 00:20:47,913 --> 00:20:50,749 ‎對,但莎士比亞不懂 ‎像我這樣的人是什麼狀況 371 00:20:50,832 --> 00:20:52,209 ‎也許吧 372 00:20:52,292 --> 00:20:55,837 ‎但是歷經掙扎 ‎人們才能找出自己真正的使命 373 00:20:56,755 --> 00:20:58,131 ‎哇,真是發人深省 374 00:21:00,884 --> 00:21:02,469 ‎-我是雷蒙 ‎-我叫克勞斯 375 00:21:02,886 --> 00:21:04,596 ‎你可以走了,小白臉 376 00:21:06,682 --> 00:21:09,184 ‎-我? ‎-警長接到州長的電話 377 00:21:09,268 --> 00:21:10,143 ‎州長? 378 00:21:11,478 --> 00:21:13,522 ‎克勞斯,你的朋友後臺真硬 379 00:21:13,605 --> 00:21:15,190 ‎對,我甚至不認識那傢伙 380 00:21:15,274 --> 00:21:18,235 ‎-只認識他的幾個有錢金主 ‎-感謝老天 381 00:21:21,071 --> 00:21:22,364 ‎這樣吧 382 00:21:22,990 --> 00:21:24,324 ‎如果你真能見到他 383 00:21:24,741 --> 00:21:27,995 ‎讓他知道我們這些弟兄 ‎沒有罪名就被關在這裡 384 00:21:28,328 --> 00:21:29,538 ‎那是真的嗎? 385 00:21:29,955 --> 00:21:32,332 ‎-你可以去申訴 ‎-什麼? 386 00:21:37,004 --> 00:21:38,338 ‎你在哪裡拿到這個底片的? 387 00:21:38,422 --> 00:21:41,049 ‎法蘭科的影片,這一次你要說實話 388 00:21:41,133 --> 00:21:42,467 ‎你認識這個瘋子? 389 00:21:43,218 --> 00:21:44,928 ‎剛認識的,他不會傷人的 390 00:21:45,012 --> 00:21:46,305 ‎你確定嗎? 391 00:21:46,388 --> 00:21:50,100 ‎你是不是人民的公敵? 392 00:21:51,977 --> 00:21:54,563 ‎-真是開放式的問題 ‎-要看是哪些人 393 00:21:54,646 --> 00:21:57,274 ‎你再動一下,我會轟掉你的腦袋 394 00:21:58,317 --> 00:22:00,944 ‎-你要處理還是我來? ‎-不,交給我 395 00:22:01,361 --> 00:22:02,279 ‎嘿,萊拉… 396 00:22:10,579 --> 00:22:11,955 ‎剛剛是怎麼回事? 397 00:22:12,039 --> 00:22:13,665 ‎-開始錄了嗎? ‎-我不知道 398 00:22:13,749 --> 00:22:16,001 ‎你說不知道是什麼意思? ‎上面有個“開始”鍵… 399 00:22:16,084 --> 00:22:18,462 ‎上面有個開關之類的玩意 400 00:22:18,545 --> 00:22:21,715 ‎-我按下那個玩意了 ‎-好,那就… 401 00:22:21,798 --> 00:22:24,468 ‎-機器給我,我知道怎麼用 ‎-好,拿去 402 00:22:24,551 --> 00:22:26,678 ‎-拿去,快一點 ‎-好的,我來看看… 403 00:22:26,762 --> 00:22:28,430 ‎他們好可愛 404 00:22:28,513 --> 00:22:29,389 ‎我最愛老夫婦了 405 00:22:29,473 --> 00:22:32,100 ‎真佩服他們沒殺了彼此 406 00:22:32,184 --> 00:22:34,478 ‎-我們幹嘛看這個? ‎-安靜 407 00:22:35,187 --> 00:22:38,148 ‎-好,我是丹法蘭科… ‎-我是愛娜法蘭科 408 00:22:38,231 --> 00:22:41,401 ‎…愛娜法蘭科 ‎我們來德州達拉斯看總統 409 00:22:41,985 --> 00:22:45,322 ‎今天是1963年11月22日 410 00:22:45,739 --> 00:22:47,366 ‎那是六天後的事 411 00:22:47,449 --> 00:22:49,368 ‎哇靠,就是這一天 412 00:22:50,369 --> 00:22:52,788 ‎碧草丘,甘迺迪快要遇刺了 413 00:22:52,871 --> 00:22:54,039 ‎你怎麼會有這個? 414 00:22:54,122 --> 00:22:55,916 ‎黑宙為了把影片交給我而送命 415 00:22:55,999 --> 00:22:58,001 ‎這肯定是阻止世界末日的關鍵 416 00:22:58,085 --> 00:22:59,586 ‎-黑宙? ‎-說來話長 417 00:22:59,669 --> 00:23:01,338 ‎-什麼世界末日? ‎-這個故事更長 418 00:23:01,421 --> 00:23:02,798 ‎他到底對你說了什麼? 419 00:23:02,881 --> 00:23:04,841 ‎他還來不及解釋就被殺了 420 00:23:05,217 --> 00:23:07,928 ‎但不管他要我們看什麼 ‎都在這個影片中 421 00:23:08,345 --> 00:23:09,554 ‎這真是令人興奮 422 00:23:11,890 --> 00:23:13,141 ‎-天啊! ‎-奧斯華 423 00:23:13,225 --> 00:23:14,434 ‎總統! 424 00:23:34,329 --> 00:23:35,414 ‎這是不可能的 425 00:23:36,248 --> 00:23:39,626 ‎好,兩位解釋一下 ‎我們到底在看什麼鬼玩意? 426 00:23:39,709 --> 00:23:41,086 ‎不,那是不可能的 427 00:23:41,169 --> 00:23:42,712 ‎顯然並不是 428 00:23:47,217 --> 00:23:48,677 ‎那是什麼? 429 00:23:49,344 --> 00:23:50,429 ‎-爸 ‎-爸 430 00:23:58,311 --> 00:24:00,939 ‎如果你們要來問客房,我只有單人房 431 00:24:17,497 --> 00:24:18,373 ‎嘿! 432 00:24:19,166 --> 00:24:20,208 ‎點心時間 433 00:24:26,047 --> 00:24:26,923 ‎來吧 434 00:24:27,883 --> 00:24:28,758 ‎什麼事? 435 00:24:30,385 --> 00:24:31,970 ‎你要玩捉迷藏? 436 00:24:34,055 --> 00:24:35,724 ‎好吧,只能玩一次 437 00:24:36,308 --> 00:24:38,018 ‎我進去擺餐桌 438 00:24:38,727 --> 00:24:39,895 ‎你快去躲吧 439 00:24:40,520 --> 00:24:41,897 ‎好,一… 440 00:24:43,023 --> 00:24:43,940 ‎二… 441 00:24:44,649 --> 00:24:45,525 ‎三… 442 00:25:05,879 --> 00:25:07,088 ‎她得留在裡面 443 00:25:37,077 --> 00:25:38,328 ‎哈倫? 444 00:25:41,706 --> 00:25:43,583 ‎你躲在哪裡?快點出來 445 00:25:44,251 --> 00:25:45,168 ‎哈倫? 446 00:25:57,097 --> 00:25:58,306 ‎哈倫? 447 00:26:12,821 --> 00:26:13,738 ‎凡妮亞? 448 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 ‎你知道我是誰? 449 00:26:21,746 --> 00:26:23,456 ‎什麼?我當然認識妳 450 00:26:23,540 --> 00:26:26,251 ‎天啊,我在報紙登了好多廣告 451 00:26:26,334 --> 00:26:29,212 ‎-希望有人能… ‎-別過來,等等… 452 00:26:34,384 --> 00:26:35,510 ‎我們是怎麼認識的? 453 00:26:35,594 --> 00:26:36,803 ‎-停止 ‎-停止什麼? 454 00:26:37,220 --> 00:26:38,972 ‎不管這是什麼遊戲,停止,好嗎? 455 00:26:39,055 --> 00:26:41,975 ‎-我沒空陪妳玩 ‎-不,我沒說謊… 456 00:26:43,059 --> 00:26:45,729 ‎我出了車禍,結果失去記憶 457 00:26:47,564 --> 00:26:48,690 ‎我做了什麼嗎? 458 00:26:50,108 --> 00:26:50,942 ‎不是… 459 00:26:51,026 --> 00:26:54,112 ‎-情況要複雜得多 ‎-如果我傷害了你,我很抱歉 460 00:26:54,195 --> 00:26:55,822 ‎-不,不要! ‎-如果有任何人… 461 00:27:00,827 --> 00:27:02,787 ‎該道歉的人不是妳 462 00:27:07,709 --> 00:27:08,918 ‎你對我做了什麼? 463 00:27:12,213 --> 00:27:13,298 ‎我對不起妳 464 00:27:16,926 --> 00:27:19,721 ‎我做的事很糟糕,我並不感到光采 465 00:27:20,889 --> 00:27:23,183 ‎我本來可以試著幫助妳的 466 00:27:24,643 --> 00:27:27,604 ‎我以為我的工作 ‎是保護每一個人安全,我只是… 467 00:27:28,938 --> 00:27:30,315 ‎我反而讓情況變得更糟 468 00:27:35,236 --> 00:27:36,905 ‎我從來不想當壞人的 469 00:27:39,157 --> 00:27:40,158 ‎所以… 470 00:27:40,575 --> 00:27:42,327 ‎凡妮亞,如果妳在騙我… 471 00:27:45,622 --> 00:27:46,665 ‎我不在乎 472 00:27:48,917 --> 00:27:52,253 ‎如果妳躲在這裡 ‎不想讓人找到,我了解 473 00:27:53,338 --> 00:27:54,923 ‎我只是來告訴妳… 474 00:27:57,676 --> 00:27:58,802 ‎我很抱歉… 475 00:28:00,345 --> 00:28:01,846 ‎我當初那樣做 476 00:28:03,431 --> 00:28:05,058 ‎哈倫,嘿… 477 00:28:07,477 --> 00:28:08,520 ‎這個小孩是誰? 478 00:28:09,604 --> 00:28:10,689 ‎他是我的兒子 479 00:28:12,107 --> 00:28:15,193 ‎你有十秒時間,解釋你來這裡做什麼 480 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 ‎慢一點 481 00:28:23,702 --> 00:28:25,954 ‎我在旋轉木馬俱樂部的地上撿到的 482 00:28:26,246 --> 00:28:27,539 ‎是妳先生的 483 00:28:38,550 --> 00:28:40,051 ‎下一次請走前門 484 00:28:41,219 --> 00:28:42,178 ‎好的,夫人 485 00:29:56,961 --> 00:29:58,797 ‎(302,瑞典人) 486 00:30:31,955 --> 00:30:34,749 ‎爸爸當然會涉及暗殺的事 ‎我早該知道的 487 00:30:34,833 --> 00:30:36,209 ‎不,你別妄下定論 488 00:30:36,292 --> 00:30:38,336 ‎不然他在碧草丘幹嘛 489 00:30:38,419 --> 00:30:41,631 ‎達拉斯晴空高照,他還撐著一把黑傘 490 00:30:41,714 --> 00:30:43,758 ‎而且就出現在總統中彈的那一刻 491 00:30:43,842 --> 00:30:45,760 ‎我承認看起來不妙 492 00:30:45,844 --> 00:30:48,012 ‎不,整件事都是他搞出來的 493 00:30:48,096 --> 00:30:49,264 ‎冷靜點,迪亞哥 494 00:30:49,347 --> 00:30:50,598 ‎-我說真的 ‎-不,這說得通 495 00:30:50,682 --> 00:30:53,393 ‎顯然這就是黑宙想告訴你的 496 00:30:54,060 --> 00:30:56,145 ‎我們必須阻止爸爸殺了總統 497 00:30:56,229 --> 00:30:57,647 ‎迪亞哥,冷靜下來,好嗎? 498 00:30:57,730 --> 00:31:00,817 ‎爸爸不是模範童子軍 ‎不過暗殺總統? 499 00:31:00,900 --> 00:31:03,194 ‎-這不是他會做的事 ‎-你怎麼知道? 500 00:31:03,278 --> 00:31:05,071 ‎你在他的黃金時期跑掉了 501 00:31:05,154 --> 00:31:06,239 ‎跑掉? 502 00:31:07,198 --> 00:31:08,908 ‎迪亞哥,你以為我過得很輕鬆? 503 00:31:09,325 --> 00:31:12,370 ‎我獨自生活了45年 504 00:31:13,204 --> 00:31:15,915 ‎你知道嗎?我們沒時間吵這個 505 00:31:16,916 --> 00:31:19,586 ‎爸爸顯然在達拉斯,對吧? ‎我們直接找他談 506 00:31:19,669 --> 00:31:21,588 ‎也許他可以幫我們修補時間軸 507 00:31:22,005 --> 00:31:23,339 ‎達拉斯很大 508 00:31:24,215 --> 00:31:25,466 ‎我們要先找到他 509 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 ‎天啊,要是有什麼古老的神奇方法 510 00:31:28,177 --> 00:31:30,179 ‎可以找出某人和他們的住址就好了 511 00:31:31,139 --> 00:31:32,390 ‎(大達拉斯區電話簿) 512 00:31:32,765 --> 00:31:34,893 ‎先從最簡單的開始,他的姓名 513 00:31:34,976 --> 00:31:36,978 ‎哈格里夫斯… 514 00:31:37,520 --> 00:31:38,688 ‎可惡,上面沒有 515 00:31:39,105 --> 00:31:41,524 ‎試試他的公司,DS製傘公司 516 00:31:42,817 --> 00:31:44,819 ‎對,我知道名字 517 00:31:45,653 --> 00:31:46,529 ‎謝謝 518 00:31:50,199 --> 00:31:51,367 ‎我的天啊 519 00:31:51,868 --> 00:31:52,994 ‎DS製傘公司 520 00:31:53,369 --> 00:31:54,579 ‎橄欖路82號 521 00:31:55,038 --> 00:31:55,872 ‎我們走 522 00:31:58,583 --> 00:32:01,085 ‎-你可以這樣丟下他嗎? ‎-對,他沒事的 523 00:32:01,169 --> 00:32:02,211 ‎那個女孩呢? 524 00:32:06,132 --> 00:32:06,966 ‎該死 525 00:32:12,138 --> 00:32:13,473 ‎妳躲在這裡做什麼? 526 00:32:13,765 --> 00:32:14,849 ‎沒什麼,只是… 527 00:32:15,141 --> 00:32:17,018 ‎-透透氣 ‎-在衣櫃裡透氣? 528 00:32:17,477 --> 00:32:18,478 ‎這裡有通風孔 529 00:32:21,648 --> 00:32:23,608 ‎萊拉,我必須和五號離開了,好嗎? 530 00:32:23,691 --> 00:32:25,276 ‎又發生了,對嗎? 531 00:32:26,027 --> 00:32:26,945 ‎什麼? 532 00:32:28,821 --> 00:32:29,656 ‎我瘋了 533 00:32:30,406 --> 00:32:31,449 ‎那支家庭影片 534 00:32:31,866 --> 00:32:33,076 ‎世界末日 535 00:32:34,243 --> 00:32:37,246 ‎迪亞哥,上一次我看到一些怪事 ‎他們就把我關起來 536 00:32:37,789 --> 00:32:40,416 ‎-也許我不該離開療養院 ‎-別說了 537 00:32:44,837 --> 00:32:45,755 ‎妳是否… 538 00:32:48,466 --> 00:32:50,843 ‎妳是否相信宇宙有一些事物 539 00:32:51,803 --> 00:32:53,388 ‎是我們無法理解的? 540 00:32:53,930 --> 00:32:56,975 ‎我上輔導班都不及格 ‎多數的事物我都不懂 541 00:32:57,308 --> 00:32:58,685 ‎-好 ‎-例如優格 542 00:32:59,143 --> 00:33:01,187 ‎如何從牛奶變成優格的? 543 00:33:01,771 --> 00:33:03,815 ‎好,就像優格 544 00:33:07,193 --> 00:33:10,697 ‎我們不必了解 ‎也能知道這玩意真的存在 545 00:33:11,114 --> 00:33:12,073 ‎對吧? 546 00:33:13,199 --> 00:33:14,742 ‎這不代表我們就瘋了 547 00:33:16,244 --> 00:33:17,370 ‎那支家庭影片… 548 00:33:18,413 --> 00:33:19,372 ‎就像那樣 549 00:33:21,666 --> 00:33:22,792 ‎就像優格一樣 550 00:33:24,043 --> 00:33:24,877 ‎打勾勾發誓? 551 00:33:27,672 --> 00:33:28,673 ‎打勾勾 552 00:33:32,468 --> 00:33:34,470 ‎妳待在艾略特這裡,好嗎? 553 00:33:34,971 --> 00:33:35,805 ‎為什麼? 554 00:33:39,642 --> 00:33:40,685 ‎我有家事要處理 555 00:33:45,356 --> 00:33:46,941 ‎我們應該來討論計畫 556 00:33:47,025 --> 00:33:48,943 ‎免得要靜坐抗議時,我還出不去 557 00:33:49,027 --> 00:33:50,778 ‎雷蒙,我會把你弄出去的 558 00:33:50,862 --> 00:33:54,032 ‎這是我的錯,這是圈套 ‎我就這樣踏進去了 559 00:33:54,115 --> 00:33:55,116 ‎我會解決的 560 00:33:55,199 --> 00:33:57,702 ‎但是不管怎樣,他們還是會逮捕我 561 00:33:58,411 --> 00:34:00,413 ‎他們不會讓我們製造騷動的 562 00:34:00,788 --> 00:34:03,124 ‎總統要來,他們不能丟臉 563 00:34:04,709 --> 00:34:07,170 ‎-我讓情況更糟糕了 ‎-不 564 00:34:07,879 --> 00:34:09,297 ‎妳讓一切變得更好 565 00:34:09,964 --> 00:34:10,923 ‎嘿 566 00:34:12,717 --> 00:34:14,052 ‎妳讓我變得更好 567 00:34:17,263 --> 00:34:19,682 ‎我會把你弄出去的,好嗎? 568 00:34:21,434 --> 00:34:22,310 ‎嘿… 569 00:34:23,061 --> 00:34:24,270 ‎我很好奇 570 00:34:24,353 --> 00:34:25,688 ‎昨天晚上,為什麼妳會說 571 00:34:26,230 --> 00:34:28,232 ‎“我聽到一個謠言”? 572 00:34:32,487 --> 00:34:34,155 ‎-妳說了兩次 ‎-時間到 573 00:34:39,035 --> 00:34:41,662 ‎-我們晚點再談,好嗎? ‎-該走了,女士 574 00:34:44,999 --> 00:34:47,126 ‎-榮譽與尊嚴 ‎-榮譽與尊嚴 575 00:34:47,794 --> 00:34:48,795 ‎我保證 576 00:35:07,146 --> 00:35:09,899 ‎(哈囉) 577 00:35:10,441 --> 00:35:11,609 ‎你手上的字怎麼來的? 578 00:35:13,986 --> 00:35:16,155 ‎只要是先知的子民手上都有 579 00:35:18,991 --> 00:35:21,494 ‎這個先知有名字嗎? 580 00:36:15,214 --> 00:36:16,465 ‎鑰匙在地氈下 581 00:36:16,549 --> 00:36:19,886 ‎-但是你早就知道了 ‎-別說話… 582 00:36:20,636 --> 00:36:22,221 ‎現在是睡覺時間 583 00:36:22,388 --> 00:36:23,472 ‎睡覺時間 584 00:36:27,518 --> 00:36:28,603 ‎怎麼回事? 585 00:36:29,562 --> 00:36:30,771 ‎不喜歡你看到的? 586 00:36:35,860 --> 00:36:36,944 ‎滾啦 587 00:36:42,658 --> 00:36:45,703 ‎我不斷問自己 ‎我怎麼會認識酒吧那個男的 588 00:36:50,082 --> 00:36:52,418 ‎親愛的,妳和我們住了一個多月 589 00:36:52,960 --> 00:36:56,088 ‎像妳這樣的女孩 ‎不會和那種粗魯男人有瓜葛的 590 00:36:56,297 --> 00:36:58,216 ‎怪的是他向我道歉 591 00:36:58,299 --> 00:37:01,177 ‎說他對不起我,他想彌補過錯 592 00:37:02,345 --> 00:37:03,846 ‎那麼妳更有理由躲開他 593 00:37:04,639 --> 00:37:07,433 ‎這裡的男人通常不會向女人道歉的 594 00:37:07,975 --> 00:37:09,227 ‎所以不管他做了什麼 595 00:37:10,019 --> 00:37:11,646 ‎肯定是很糟糕的事 596 00:37:12,230 --> 00:37:14,440 ‎我只希望能記起一些事 597 00:37:17,109 --> 00:37:17,944 ‎任何事都好 598 00:37:18,527 --> 00:37:19,820 ‎會慢慢恢復的 599 00:37:22,031 --> 00:37:24,659 ‎醫生說需要一點時間,急不得的 600 00:37:25,576 --> 00:37:28,162 ‎只是我完全不知道我是誰 601 00:37:37,171 --> 00:37:38,047 ‎來 602 00:37:38,673 --> 00:37:39,966 ‎讓我看看妳的手 603 00:37:49,517 --> 00:37:52,019 ‎這絕對不是農人的手 604 00:37:54,063 --> 00:37:56,065 ‎我懷疑妳曾經做過任何粗活 605 00:38:02,905 --> 00:38:05,283 ‎妳指尖上的繭 606 00:38:06,117 --> 00:38:07,868 ‎不知道是怎麼來的 607 00:38:15,418 --> 00:38:16,377 ‎我想不出來 608 00:38:19,046 --> 00:38:20,006 ‎很晚了 609 00:38:20,089 --> 00:38:21,340 ‎我們該睡覺了 610 00:38:23,134 --> 00:38:24,093 ‎對 611 00:38:24,343 --> 00:38:25,886 ‎我來收拾 612 00:38:27,054 --> 00:38:28,097 ‎那就晚安了 613 00:39:31,077 --> 00:39:32,119 ‎就是這裡 614 00:39:42,588 --> 00:39:44,423 ‎DS製傘公司,就是這裡 615 00:39:50,221 --> 00:39:53,182 ‎(DS製傘公司,橄欖路82號) 616 00:39:54,100 --> 00:39:55,059 ‎你還好嗎? 617 00:39:56,519 --> 00:39:57,561 ‎我很好 618 00:39:58,437 --> 00:39:59,397 ‎只是… 619 00:40:03,401 --> 00:40:05,277 ‎你有多久沒見過老爸了? 620 00:40:05,861 --> 00:40:07,405 ‎45年 621 00:40:09,281 --> 00:40:10,449 ‎還真漫長 622 00:40:10,908 --> 00:40:11,951 ‎可不是 623 00:40:15,579 --> 00:40:18,290 ‎當我受困在末日後的世界 624 00:40:18,874 --> 00:40:22,461 ‎他的聲音每天都在我的腦海浮現 625 00:40:22,920 --> 00:40:24,046 ‎他說了什麼? 626 00:40:25,714 --> 00:40:27,800 ‎“我告訴過你了” 627 00:40:31,178 --> 00:40:34,348 ‎如果爸在這裡,他也還沒遇見過你 628 00:40:35,349 --> 00:40:36,892 ‎所以他不會說“我告訴過你了” 629 00:40:37,393 --> 00:40:39,228 ‎我相信他會找機會說的 630 00:40:45,860 --> 00:40:46,694 ‎對 631 00:40:47,486 --> 00:40:48,696 ‎我該記住這一招 632 00:40:59,582 --> 00:41:00,499 ‎可惡 633 00:41:01,667 --> 00:41:03,544 ‎看來爸爸不太注重裝潢 634 00:41:06,422 --> 00:41:07,673 ‎感覺像是掩護的門面 635 00:41:08,174 --> 00:41:09,216 ‎掩護什麼? 636 00:41:09,967 --> 00:41:10,968 ‎我不知道 637 00:41:11,427 --> 00:41:12,678 ‎我走左邊 638 00:41:13,471 --> 00:41:16,056 ‎遇到麻煩就大喊 639 00:41:43,709 --> 00:41:45,169 ‎你到底想做什麼? 640 00:42:43,561 --> 00:42:46,355 ‎(霍伊希倫科特先生 ‎和墨西哥駐達拉斯領事館) 641 00:43:12,840 --> 00:43:17,177 ‎(波哥) 642 00:43:26,895 --> 00:43:27,855 ‎你好 643 00:43:30,357 --> 00:43:31,317 ‎波哥 644 00:43:32,735 --> 00:43:33,611 ‎嘿 645 00:43:35,738 --> 00:43:37,197 ‎沒事的,小傢伙 646 00:43:42,202 --> 00:43:44,413 ‎波哥,很高興看到你 647 00:43:50,085 --> 00:43:51,128 ‎迪亞哥! 648 00:43:51,962 --> 00:43:53,047 ‎迪亞哥! 649 00:44:19,406 --> 00:44:20,366 ‎了不起 650 00:45:11,041 --> 00:45:11,959 ‎爸 651 00:45:18,173 --> 00:45:19,007 ‎外行人 652 00:46:46,261 --> 00:46:48,263 ‎字幕翻譯:陳彬彬