1
00:00:06,089 --> 00:00:09,467
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,802 --> 00:00:13,304
NHÀ HÀNG STADTLER
3
00:00:13,388 --> 00:00:18,810
NĂM 1960
THÀNH PHỐ DALLAS, BANG TEXAS
4
00:00:20,729 --> 00:00:21,980
Mời anh ra ngoài cho.
5
00:00:22,480 --> 00:00:24,566
Anh bốc mùi và làm khách quán sợ.
6
00:00:24,649 --> 00:00:27,610
- Đã bảo...
- Anh dám? Tôi là người của hoàng tộc.
7
00:00:27,694 --> 00:00:30,989
Anh không phải người của hoàng tộc.
8
00:00:31,072 --> 00:00:33,742
- Nói một, hai lần rồi!
- Đụng chạm khiếm nhã!
9
00:00:33,825 --> 00:00:34,868
Ra ngoài!
10
00:00:34,951 --> 00:00:37,287
Khi nào có tiền trả hẵng quay lại!
11
00:00:38,621 --> 00:00:39,664
Chanel.
12
00:00:40,290 --> 00:00:42,709
Ôi, tội nghiệp anh quá.
13
00:00:43,126 --> 00:00:45,086
Để tôi đỡ anh dậy.
14
00:00:49,883 --> 00:00:51,342
Cảm ơn bà.
15
00:00:51,426 --> 00:00:52,886
Đi với tôi nào.
16
00:00:53,428 --> 00:00:54,304
Được.
17
00:00:54,721 --> 00:00:57,599
- Tôi sẽ chăm sóc cho anh.
- Thật đấy hả, Klaus?
18
00:01:23,208 --> 00:01:24,042
Cảm ơn.
19
00:01:39,015 --> 00:01:39,849
Được rồi...
20
00:01:48,942 --> 00:01:51,569
NĂM 1961
BANG BAJA, MEXICO
21
00:02:11,631 --> 00:02:13,007
Tất cả cúi xuống!
22
00:02:14,717 --> 00:02:19,347
NĂM 1962
THÀNH PHỐ VARANASI, ẤN ĐỘ
23
00:02:37,282 --> 00:02:39,284
NĂM 1963
THÀNH PHỐ SAN FRANCISCO, CALIFORNIA
24
00:02:39,367 --> 00:02:42,162
Nào, bình tĩnh. Bỏ tay ra!
Bỏ tôi... hãy...
25
00:02:42,245 --> 00:02:43,621
ngay ngắn đứng thành...
26
00:02:48,251 --> 00:02:49,836
Những đứa con của số phận!
27
00:02:51,296 --> 00:02:54,883
Hãy cùng hòa mình với âm nhạc.
28
00:02:55,300 --> 00:03:02,265
XIN CHÀO
TẠM BIỆT
29
00:03:08,605 --> 00:03:10,106
- Lên xe đi.
- Gì? Vì sao?
30
00:03:10,190 --> 00:03:11,399
- Ta đi đâu?
- Đi xa.
31
00:03:11,900 --> 00:03:14,277
- Mau. Nhanh lên.
- Đi xa đến đâu?
32
00:03:15,320 --> 00:03:17,614
- Gặp bạn cũ.
- Đâu thể cứ thế bỏ họ.
33
00:03:17,697 --> 00:03:18,781
Được chứ, nhìn đi.
34
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
Đừng cử động.
Việc này cần cực kỳ cẩn thận.
35
00:03:46,059 --> 00:03:46,893
Chuyện gì vậy?
36
00:03:47,477 --> 00:03:49,437
Tôi đã cứu cái mạng đần của anh.
37
00:03:49,979 --> 00:03:51,189
Cô đi theo tôi à?
38
00:03:51,689 --> 00:03:54,359
Này, biết ơn chút đi, chàng phi dao.
39
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
Nếu không có tôi, anh đã chết rồi.
40
00:03:57,445 --> 00:03:58,696
Mà hai lần rồi đấy.
41
00:04:00,365 --> 00:04:01,199
Đồ tôi đâu?
42
00:04:01,282 --> 00:04:02,700
Đồ của tôi đi đâu rồi?
43
00:04:02,784 --> 00:04:04,494
Đã bảo đừng cử động mà!
44
00:04:10,583 --> 00:04:11,793
Đó. Tốt hơn rồi.
45
00:04:15,672 --> 00:04:16,673
Anh ấy chưa chết.
46
00:04:17,173 --> 00:04:19,717
- Thất vọng à?
- Vì gặp cô hả? Luôn luôn.
47
00:04:21,219 --> 00:04:23,304
Người thì bé mà hằn học ghê.
48
00:04:24,013 --> 00:04:27,642
Cạo râu cứa phải da à?
Tôi có thể dạy cậu cạo, như người lớn.
49
00:04:28,643 --> 00:04:30,937
Không, tình cờ gặp bạn cũ của nhà tôi.
50
00:04:38,278 --> 00:04:39,279
Chưa cởi trói à?
51
00:04:41,072 --> 00:04:41,906
Phải cởi à?
52
00:07:38,249 --> 00:07:41,794
TIỆM TV VÀ RADIO AM/FM MORTY
53
00:07:49,093 --> 00:07:50,261
Này, có tín hiệu!
54
00:07:51,220 --> 00:07:53,723
Này, một máy cậu yêu cầu
đang kêu loạn lên.
55
00:07:53,931 --> 00:07:56,517
- Cái nào?
- Ra-đa khí quyển.
56
00:07:57,435 --> 00:07:59,812
- Tốt.
- Tôi không hiểu. Cậu theo dõi gì?
57
00:07:59,896 --> 00:08:01,063
Bão? Hay frông bão?
58
00:08:01,147 --> 00:08:03,274
- Sóng âm.
- Sóng âm.
59
00:08:04,901 --> 00:08:06,527
Ôi chà. Cái...
60
00:08:08,237 --> 00:08:09,280
Cậu đi đâu thế?
61
00:08:09,697 --> 00:08:16,662
NHÀ TRỌ PHỐ PLANO CHO ĐÀN ÔNG ĐƠN THÂN
62
00:08:18,122 --> 00:08:23,836
TẬN THẾ CẬN KỀ
63
00:08:38,017 --> 00:08:39,310
Hay lắm!
64
00:08:39,685 --> 00:08:41,354
Hay lắm! Vua Khỉ!
65
00:08:47,109 --> 00:08:48,277
Allison?
66
00:09:02,667 --> 00:09:04,335
- Tôi nhầm.
- Đầu đất.
67
00:09:06,212 --> 00:09:07,046
Được rồi.
68
00:09:07,838 --> 00:09:08,673
Đi tiếp đi.
69
00:09:26,816 --> 00:09:27,692
Chết tiệt.
70
00:09:32,738 --> 00:09:33,656
Chào Vanya.
71
00:09:34,073 --> 00:09:36,117
- Cậu là ai?
- Anh là anh trai em.
72
00:09:36,867 --> 00:09:37,952
Tôi có anh trai ư?
73
00:09:38,494 --> 00:09:41,122
Này, em có thể ở đây
đợi đám mafia Thụy Điển
74
00:09:41,205 --> 00:09:43,374
quay lại giết em hoặc đi theo anh.
75
00:09:45,710 --> 00:09:47,128
Sao họ lại cố giết em?
76
00:09:47,211 --> 00:09:49,547
Vì em không được ở đây, Vanya.
77
00:09:49,839 --> 00:09:50,965
Ở Dallas sao?
78
00:09:51,674 --> 00:09:53,676
Không. Ở năm 1963 này.
79
00:10:01,559 --> 00:10:03,019
Chết tiệt.
80
00:10:03,978 --> 00:10:05,062
Ừ, ghê quá nhỉ?
81
00:10:07,064 --> 00:10:10,026
Thật tốt khi thấy em còn nguyên sức mạnh.
Đi thôi.
82
00:10:33,215 --> 00:10:35,801
Kim sa chết giẫm làm mình phát điên.
83
00:10:37,178 --> 00:10:38,095
Thôi nào.
84
00:10:41,390 --> 00:10:42,516
Anh ấy đây rồi.
85
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
Muốn tôi làm trứng bác cho không?
Chạy bộ xong cần protein mà.
86
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
Không, tôi ổn.
87
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
Anh cần ăn gì đó.
Cần anh tập trung cho trận đấu tối nay.
88
00:10:54,236 --> 00:10:56,864
Tôi dụ được rất nhiều ông lớn
đặt cược cao.
89
00:10:59,700 --> 00:11:00,534
Này.
90
00:11:01,160 --> 00:11:02,328
Anh sẵn sàng chứ?
91
00:11:02,411 --> 00:11:04,288
Gì cơ? Vâng, tất nhiên. Vâng.
92
00:11:04,955 --> 00:11:05,873
Biết đó, chỉ...
93
00:11:06,791 --> 00:11:08,626
Ông quen biết nhiều người, nhỉ?
94
00:11:09,168 --> 00:11:10,461
Người ở sở cảnh sát?
95
00:11:10,544 --> 00:11:13,089
Người giỏi tìm người, mấy kiểu đó?
96
00:11:15,716 --> 00:11:16,884
Cần tìm ai?
97
00:11:17,218 --> 00:11:19,720
Một người tôi tưởng không bao giờ gặp lại.
98
00:11:20,930 --> 00:11:24,600
Hóa ra có thể cô ấy vẫn còn,
có thể chỉ là tôi chưa tìm thấy.
99
00:11:24,684 --> 00:11:27,311
Cho tôi xin tên, để xem tôi có thể làm gì.
100
00:11:27,395 --> 00:11:28,604
Vậy à? Ông chắc chứ?
101
00:11:28,729 --> 00:11:31,982
Đâu thể để đàn em xịn nhất của tôi
quanh quẩn buồn bã.
102
00:11:33,109 --> 00:11:34,610
Nào, cho tôi biết tên đi.
103
00:11:41,075 --> 00:11:41,909
Cám ơn Jack.
104
00:11:44,578 --> 00:11:45,454
"Hargreeves".
105
00:11:46,455 --> 00:11:48,416
Cô ấy là gì, tình cũ của anh à?
106
00:11:49,500 --> 00:11:50,418
Kiểu vậy.
107
00:11:52,128 --> 00:11:53,629
Phải. Đúng thế.
108
00:12:24,869 --> 00:12:25,703
Klaus?
109
00:12:28,664 --> 00:12:29,498
Allison.
110
00:12:30,750 --> 00:12:31,584
Allison!
111
00:12:34,837 --> 00:12:35,880
Ôi Chúa ơi.
112
00:12:37,047 --> 00:12:38,507
Ôi, là em thật.
113
00:12:38,591 --> 00:12:40,718
Ôi Chúa ơi. Ôi, lâu quá rồi.
114
00:12:40,801 --> 00:12:44,263
- Tưởng chị chết rồi, còn mỗi em.
- Chị biết. Chị cũng vậy.
115
00:12:45,806 --> 00:12:49,101
Ôi Chúa ơi, chị ngồi đi.
Mình có nhiều chuyện để nói lắm.
116
00:12:49,185 --> 00:12:54,190
Ừ. Ý chị là, em có muốn kể chị nghe xem
sao em lại ở một nơi như thế này không?
117
00:12:56,650 --> 00:13:00,654
Chị biết mà, trai, ma túy,
gái giàu mới lớn, bộ ba thần thánh của em.
118
00:13:01,781 --> 00:13:03,574
Nhưng, phải. Thật điên rồ.
119
00:13:03,657 --> 00:13:04,950
Em lập một giáo phái.
120
00:13:05,034 --> 00:13:07,244
Từ "giáo phái" tiêu cực quá, Allison.
121
00:13:07,328 --> 00:13:10,748
Bọn em thích gọi
là cộng đồng tâm linh thay thế.
122
00:13:11,123 --> 00:13:11,957
Không.
123
00:13:12,374 --> 00:13:14,376
Em chắc chắn đã lập một giáo phái.
124
00:13:15,544 --> 00:13:18,005
Được rồi. Nói về em đủ rồi. Chị thì sao?
125
00:13:18,088 --> 00:13:21,467
- Lâu nay chị làm gì?
- À, chị sống ở Nam Dallas,
126
00:13:21,550 --> 00:13:23,719
làm một nhà tổ chức dân quyền.
127
00:13:23,803 --> 00:13:24,678
Ái chà.
128
00:13:26,263 --> 00:13:27,306
Với chồng chị.
129
00:13:29,391 --> 00:13:31,644
- Chị cưới chồng rồi sao?
- Phải.
130
00:13:31,727 --> 00:13:33,020
Gã điên này là ai?
131
00:13:34,730 --> 00:13:37,233
Anh ấy tên Raymond Chestnut.
132
00:13:37,691 --> 00:13:38,526
Ray.
133
00:13:39,944 --> 00:13:41,403
Khoan, anh ấy bị giam à?
134
00:13:42,404 --> 00:13:44,281
- Phải. Sao em biết?
- Phải rồi.
135
00:13:44,365 --> 00:13:47,701
Bọn em bị giam cùng nhau. Chà.
Thế giới nhỏ thật.
136
00:13:47,785 --> 00:13:50,621
Hôm nay bọn chị tổ chức biểu tình
ở quán ăn trưa.
137
00:13:51,580 --> 00:13:54,750
Và rồi Ray bị bắt
vì một tội danh vớ vẩn và...
138
00:13:55,709 --> 00:13:59,338
- chị không cứu được.
- Này. Sao không dùng sức mạnh của chị?
139
00:13:59,421 --> 00:14:01,465
Chị chưa dùng sức mạnh từ khi...
140
00:14:03,384 --> 00:14:04,927
Chị nghe đồn...
141
00:14:06,262 --> 00:14:07,972
Chị không nói được một năm.
142
00:14:10,599 --> 00:14:12,685
- Em rất tiếc, Allison.
- Không sao.
143
00:14:12,768 --> 00:14:15,604
Thật ra
chị thích con người mình khi không có nó.
144
00:14:15,688 --> 00:14:19,024
Mọi thứ chị có đều do tự đạt được,
cảm giác rất tuyệt.
145
00:14:19,108 --> 00:14:19,942
Em biết chứ?
146
00:14:52,933 --> 00:14:55,185
TIỆM THÚ CƯNG W. ARNOLD
CỦA GIA ĐÌNH TỪ 1950
147
00:14:55,269 --> 00:14:57,479
LẠI CHƠI NÀO!
THÚ CƯNG CHO CẢ NHÀ VUI!
148
00:15:02,151 --> 00:15:04,570
Cá không thích người ta gõ vào kính đâu.
149
00:15:05,154 --> 00:15:05,988
Tại sao ạ?
150
00:15:07,406 --> 00:15:08,741
Khiến chúng không yên.
151
00:15:10,993 --> 00:15:12,202
Khiến chúng lo lắng.
152
00:15:14,622 --> 00:15:17,625
Cuộc sống vốn đã đủ khó khăn
vì chúng thật nhỏ bé...
153
00:15:18,292 --> 00:15:21,462
trong một thế giới đầy rẫy kẻ săn mồi...
154
00:15:22,171 --> 00:15:26,508
chỉ chờ đợi một con cá lớn đến
và nuốt chửng chúng.
155
00:15:27,551 --> 00:15:29,053
Đầu cô có gì thế?
156
00:15:32,973 --> 00:15:34,350
Cái này gọi là vết đạn.
157
00:15:35,225 --> 00:15:36,101
Do đâu ạ?
158
00:15:36,769 --> 00:15:38,062
Do bị bắn vào đầu.
159
00:15:42,399 --> 00:15:43,817
Đạn vẫn còn trong đó ạ?
160
00:15:45,152 --> 00:15:46,946
Còn các mảnh của nó.
161
00:16:24,692 --> 00:16:26,610
Được rồi, Muriel. Tuần sau gặp.
162
00:16:31,198 --> 00:16:32,491
Ray thế nào rồi?
163
00:16:34,076 --> 00:16:35,077
Ray vẫn thế thôi.
164
00:16:35,828 --> 00:16:37,079
Khi nào thì được thả?
165
00:16:37,871 --> 00:16:39,039
Tôi đang lo liệu.
166
00:16:40,040 --> 00:16:41,542
Ta cần hoãn vụ biểu tình.
167
00:16:43,585 --> 00:16:44,420
Không đời nào.
168
00:16:45,504 --> 00:16:46,422
Sao cơ?
169
00:16:46,505 --> 00:16:48,007
Năm ngày nữa Kennedy đến.
170
00:16:48,090 --> 00:16:50,092
Ta phải tranh thủ. Không đợi được.
171
00:16:50,426 --> 00:16:51,468
Tôi không chắc.
172
00:16:51,552 --> 00:16:53,762
Thiếu Ray cứ cảm giác không ổn.
173
00:16:53,846 --> 00:16:56,849
- Ray sẽ muốn ta tiến hành.
- Anh ấy bảo cô thế à?
174
00:16:57,433 --> 00:16:58,600
Bảo y hệt thế?
175
00:17:01,020 --> 00:17:01,979
Anh ấy đâu cần.
176
00:17:02,563 --> 00:17:05,691
Vì phong trào này lớn hơn tất cả chúng ta.
Kể cả Ray.
177
00:17:05,774 --> 00:17:06,692
Tôi quyết dừng.
178
00:17:08,193 --> 00:17:09,028
Ta hoãn lại.
179
00:17:10,571 --> 00:17:11,822
Chúng ta hoãn lại.
180
00:17:13,866 --> 00:17:14,825
Biểu quyết nhé?
181
00:17:14,908 --> 00:17:16,326
Ta sẽ không biểu quyết.
182
00:17:16,410 --> 00:17:19,371
- Sao không?
- Đó đâu phải cách tiến hành việc này.
183
00:17:20,080 --> 00:17:22,082
Anh đang chỉ tôi cách tiến hành à?
184
00:17:22,583 --> 00:17:24,585
Trong tiệm làm đẹp của tôi? Sao...
185
00:17:25,294 --> 00:17:27,129
anh cũng sắp bắt đầu làm tóc à?
186
00:17:28,756 --> 00:17:29,673
Không, thưa cô.
187
00:17:29,757 --> 00:17:30,841
Tôi cũng nghĩ vậy.
188
00:17:34,887 --> 00:17:37,598
Ta đã sắp xếp vụ biểu tình này
hàng tháng trời.
189
00:17:38,682 --> 00:17:39,892
Khi Kennedy đến đây,
190
00:17:40,976 --> 00:17:42,186
máy quay cũng vậy.
191
00:17:43,145 --> 00:17:47,149
Giờ là lúc cho thế giới thấy
cuộc sống thực sự của chúng ta ở đây.
192
00:17:47,900 --> 00:17:52,029
Và cho cảnh sát thấy
ta sẽ không chịu bị áp bức đến quy phục.
193
00:17:53,280 --> 00:17:55,032
Ta sẽ đấu tranh vì bình đẳng,
194
00:17:55,115 --> 00:17:56,742
kể cả khi bị khủng bố.
195
00:17:57,785 --> 00:17:59,078
Dù có Ray hay không.
196
00:18:00,662 --> 00:18:01,747
Vì ta đã sẵn sàng.
197
00:18:04,500 --> 00:18:05,459
Những ai đồng ý?
198
00:18:15,969 --> 00:18:16,929
Được rồi đấy.
199
00:18:19,473 --> 00:18:21,016
"Sau mỗi người đàn ông"...
200
00:18:33,070 --> 00:18:33,904
Thôi nào.
201
00:18:50,879 --> 00:18:52,214
Cái khỉ gì vậy?
202
00:19:16,613 --> 00:19:21,493
THẢ CHESTNUT RA KHÔNG THÌ...
203
00:19:24,079 --> 00:19:27,082
CHẾT
204
00:19:34,506 --> 00:19:35,465
Đừng có tự mãn.
205
00:19:37,050 --> 00:19:39,595
- Ừ, sao cũng được.
- Anh. Anh cứu tôi ra à?
206
00:19:40,470 --> 00:19:42,931
Em đã nói mình có bạn làm to mà.
207
00:19:44,224 --> 00:19:46,643
- Tôi không biết nói gì.
- Đừng nói gì cả.
208
00:19:48,604 --> 00:19:51,106
Luôn sẵn lòng vì gia đình, anh ạ.
209
00:19:51,815 --> 00:19:53,317
À, được rồi.
210
00:19:53,400 --> 00:19:56,111
- Phải!
- Chúng ta đều là anh em
211
00:19:56,195 --> 00:19:57,738
- xét về bản chất.
- Không.
212
00:19:57,863 --> 00:19:59,531
Không, thật đó.
213
00:20:00,490 --> 00:20:01,825
Anh là anh rể em.
214
00:20:03,619 --> 00:20:05,370
- Sao?
- Phải đó, anh rể.
215
00:20:05,996 --> 00:20:09,416
Tiệc nướng gia đình sắp tới sẽ kỳ lắm đây.
216
00:20:11,293 --> 00:20:12,127
Gặp sau nhé.
217
00:20:20,802 --> 00:20:21,803
Để bình đó, cưng.
218
00:20:22,429 --> 00:20:23,305
Cảm ơn.
219
00:20:24,097 --> 00:20:25,224
Ranh con láo toét.
220
00:20:26,808 --> 00:20:28,644
Cho em biết có chuyện gì nhé?
221
00:20:29,519 --> 00:20:32,814
Khi còn bé,
em đã được một tỷ phú lập dị mua lại.
222
00:20:33,482 --> 00:20:38,320
Rồi nuôi dạy trong một học viện ưu tú
với sáu anh chị em có sức mạnh phi thường,
223
00:20:38,403 --> 00:20:43,200
nhưng vào năm 2019, để tránh ngày tận thế,
ta nhảy vào một xoáy thời gian
224
00:20:43,283 --> 00:20:47,162
và cuối cùng bị phân tán
khắp dòng thời gian ở Dallas, Texas.
225
00:20:50,123 --> 00:20:51,083
Em hỏi gì không?
226
00:20:52,668 --> 00:20:54,044
"Ngày tận thế" là sao?
227
00:20:56,255 --> 00:20:58,257
Là ngày tàn của thế giới hiện tại.
228
00:20:58,632 --> 00:20:59,633
Ừ, nhưng kiểu gì?
229
00:21:00,467 --> 00:21:01,718
Em thực không nhớ gì?
230
00:21:01,802 --> 00:21:05,222
- Quên sạch chuyện cách đây hơn một tháng.
- Vậy em nhớ gì?
231
00:21:08,141 --> 00:21:09,559
Em đáp xuống một...
232
00:21:10,143 --> 00:21:11,228
con hẻm phía sau.
233
00:21:11,311 --> 00:21:12,646
Bị xe hơi đâm.
234
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
Đầu em ong ong. Em không biết
sao mình đến được đó, mình đến từ đâu.
235
00:21:19,361 --> 00:21:20,821
Điều gì gây ra tận thế?
236
00:21:26,493 --> 00:21:27,703
Thiên thạch va chạm.
237
00:21:28,412 --> 00:21:30,330
Cú va chạm mạnh hủy diệt tất cả.
238
00:21:31,123 --> 00:21:34,376
Giống thiên thạch giết chết khủng long,
mà tệ hơn nhiều.
239
00:21:35,252 --> 00:21:37,045
Tin xấu là nó theo ta đến đây.
240
00:21:39,923 --> 00:21:41,425
Anh nói "theo ta" là sao?
241
00:21:42,843 --> 00:21:45,804
Tám ngày nữa,
thế giới sẽ tàn do vũ khí hạt nhân.
242
00:21:46,555 --> 00:21:49,558
Tai họa khác, nhưng... kết quả vẫn thế.
243
00:21:53,312 --> 00:21:54,146
Không thể nào.
244
00:21:54,813 --> 00:21:55,731
Anh đã thấy nó.
245
00:21:56,565 --> 00:21:57,733
Tận mắt anh thấy.
246
00:22:00,277 --> 00:22:01,111
Em đã ở đó.
247
00:22:03,280 --> 00:22:04,114
Ta đều ở đó.
248
00:22:06,325 --> 00:22:07,159
Chết tiệt.
249
00:22:07,784 --> 00:22:08,869
Em phải gọi điện.
250
00:22:09,619 --> 00:22:10,454
Vanya.
251
00:22:26,011 --> 00:22:27,846
Ôi trời. Để mẹ giúp con nào.
252
00:22:28,513 --> 00:22:30,140
Này, để mẹ giúp. Không sao.
253
00:22:30,766 --> 00:22:31,600
Được rồi.
254
00:22:32,768 --> 00:22:34,686
Được rồi. Ôi, con yêu.
255
00:22:35,270 --> 00:22:37,105
Con yêu, hít thở sâu. Nào con.
256
00:22:37,189 --> 00:22:39,524
Thở đi con.
257
00:22:39,816 --> 00:22:40,776
Ổn rồi, con yêu.
258
00:22:41,109 --> 00:22:42,110
Harlan.
259
00:22:42,194 --> 00:22:43,278
Harlan, dừng lại!
260
00:22:43,945 --> 00:22:45,155
Harlan, dừng đi con.
261
00:22:45,238 --> 00:22:46,490
Dừng lại!
262
00:22:49,117 --> 00:22:52,913
Chết tiệt. Thôi nào.
Bình tĩnh. Có mẹ đây rồi.
263
00:22:53,121 --> 00:22:55,832
Có mẹ đây, con ổn mà.
264
00:22:55,916 --> 00:22:57,334
Ôi, khỉ thật.
265
00:22:57,584 --> 00:23:00,712
Được rồi, ổn rồi đấy. Con ổn rồi.
266
00:23:04,132 --> 00:23:05,175
Khỉ thật.
267
00:23:11,723 --> 00:23:12,974
- A lô?
- Sissy à?
268
00:23:13,058 --> 00:23:13,892
Vanya?
269
00:23:13,975 --> 00:23:15,060
Cô đang ở đâu?
270
00:23:15,310 --> 00:23:17,437
Tôi xin lỗi vì đã lấy xe đi.
271
00:23:18,355 --> 00:23:20,524
Tôi không quan tâm đến cái xe đó.
272
00:23:21,858 --> 00:23:22,984
Cô ổn chứ?
273
00:23:23,276 --> 00:23:25,445
- Tôi ổn.
- Đã có chuyện quái gì vậy?
274
00:23:27,364 --> 00:23:28,698
Tôi tìm thấy em trai.
275
00:23:28,949 --> 00:23:29,825
Sao cơ?
276
00:23:30,200 --> 00:23:31,535
Bằng cách nào?
277
00:23:31,618 --> 00:23:32,828
Chuyện dài lắm.
278
00:23:33,537 --> 00:23:34,454
Harlan ổn chứ?
279
00:23:36,957 --> 00:23:40,919
Không, thằng bé không ổn.
Đầu đĩa than bị hỏng và thằng bé cứ...
280
00:23:41,753 --> 00:23:43,755
Thế... Khi nào cô mới về?
281
00:23:43,839 --> 00:23:45,715
Ngay khi có thể, tôi hứa.
282
00:23:47,467 --> 00:23:49,010
May mà cô tìm thấy gia...
283
00:23:50,387 --> 00:23:52,139
- Gì vậy?
- Ta không rảnh đâu.
284
00:23:52,222 --> 00:23:54,599
- Anh vừa dập máy với bạn em.
- Nghe này.
285
00:23:55,392 --> 00:23:57,727
Đám người lúc ở đồng đang truy đuổi ta.
286
00:23:58,437 --> 00:23:59,688
Họ sẽ không dừng lại.
287
00:24:01,606 --> 00:24:02,524
Em hiểu chưa?
288
00:24:03,483 --> 00:24:05,068
Ta cần phải ở bên nhau,
289
00:24:05,360 --> 00:24:07,863
tìm mấy người kia, nghĩ cách ngăn tận thế.
290
00:24:08,530 --> 00:24:09,948
Dù người này là ai,
291
00:24:10,031 --> 00:24:13,034
cũng không thể quan trọng hơn
ngày tàn của thế giới.
292
00:24:14,995 --> 00:24:15,954
Ta phải đi thôi.
293
00:24:30,343 --> 00:24:31,178
Anh đói không?
294
00:24:31,261 --> 00:24:32,929
Elliott làm cá ngừ hôi rình.
295
00:24:33,555 --> 00:24:35,765
Là cá ngừ tạo hình.
296
00:24:36,016 --> 00:24:36,850
Thôi khỏi.
297
00:24:36,933 --> 00:24:38,935
- Áo tôi đâu?
- Anh định đi đâu?
298
00:24:39,019 --> 00:24:42,397
Tất cả đều liên quan đến JFK
và bố tôi tham gia vụ này.
299
00:24:43,064 --> 00:24:45,567
Đó là lý do bố tấn công tôi đêm qua.
300
00:24:47,068 --> 00:24:48,820
Vì bố biết tôi thật sự sắp...
301
00:24:52,115 --> 00:24:55,660
Ừ, anh đang sung sức chiến đấu lắm.
Có lẽ anh nên đi luôn đi.
302
00:24:55,744 --> 00:24:57,037
Cô bị làm sao vậy?
303
00:24:57,120 --> 00:24:58,914
Đêm qua anh suýt mất mạng.
304
00:24:59,664 --> 00:25:00,665
Nghỉ một hôm đi.
305
00:25:07,255 --> 00:25:09,591
Không thể tin tôi bị chính bố mình đâm.
306
00:25:10,008 --> 00:25:10,884
Tôi biết.
307
00:25:10,967 --> 00:25:12,427
Thật thô lỗ.
308
00:25:13,637 --> 00:25:15,055
Này, mong câu này an ủi,
309
00:25:15,138 --> 00:25:18,099
chắc lúc đâm anh
ông ấy không biết anh là con mình.
310
00:25:18,183 --> 00:25:19,017
Kể cả thế...
311
00:25:21,394 --> 00:25:22,729
ông ấy đã chơi bẩn.
312
00:25:24,981 --> 00:25:28,068
Đấu đàng hoàng
thì lão khốn còn lâu mới có cơ hội.
313
00:25:29,444 --> 00:25:30,278
Tất nhiên rồi.
314
00:25:34,574 --> 00:25:35,951
Sao cô lại đi theo tôi?
315
00:25:40,664 --> 00:25:42,123
Tôi tưởng anh bỏ tôi đi.
316
00:25:44,709 --> 00:25:45,835
Nhiều người đã thế.
317
00:25:50,590 --> 00:25:51,424
Họ...
318
00:25:54,678 --> 00:25:56,304
Biết không, khi anh nằm đó,
319
00:25:58,098 --> 00:25:59,599
tôi tưởng anh đã chết.
320
00:26:01,017 --> 00:26:02,686
Như cách tôi thấy xác bố mẹ.
321
00:26:06,731 --> 00:26:08,733
Nằm sấp mặt trong phòng khách.
322
00:26:11,444 --> 00:26:12,904
Là một vụ đột nhập nhà.
323
00:26:16,074 --> 00:26:16,908
Khỉ thật.
324
00:26:19,578 --> 00:26:20,704
Lúc đó cô mấy tuổi?
325
00:26:22,372 --> 00:26:23,206
Bốn tuổi.
326
00:26:26,710 --> 00:26:28,336
Cô chưa từng kể trong nhóm.
327
00:26:31,631 --> 00:26:33,883
Tôi chưa từng kể chuyện đó với ai cả.
328
00:26:38,722 --> 00:26:41,057
Nếu cô muốn ở lại thêm...
329
00:26:43,268 --> 00:26:44,102
một lúc...
330
00:26:45,604 --> 00:26:46,730
tôi nghĩ cũng được.
331
00:26:48,315 --> 00:26:49,149
Thế à?
332
00:26:50,442 --> 00:26:51,276
Ừ.
333
00:26:54,154 --> 00:26:57,073
Tôi ghét hầu hết mọi người, trừ anh
có được không?
334
00:27:02,287 --> 00:27:03,121
Được.
335
00:27:03,913 --> 00:27:05,040
Được, tôi thấy ổn.
336
00:27:09,336 --> 00:27:11,338
- Chúa ơi!
- Làm cái quái gì vậy?
337
00:27:11,421 --> 00:27:13,256
Tôi không hiểu nổi cô!
338
00:27:21,723 --> 00:27:22,557
Mạnh quá à?
339
00:27:22,974 --> 00:27:23,808
Chỉ cần...
340
00:27:24,934 --> 00:27:26,061
nhẹ nhàng thôi.
341
00:27:26,144 --> 00:27:26,978
Không bao giờ.
342
00:28:23,243 --> 00:28:26,204
Đừng bao giờ nói tôi không làm gì cho anh,
đồ ngốc.
343
00:28:28,415 --> 00:28:30,625
- Tìm thấy cô ấy rồi?
- Nam Dallas.
344
00:28:30,875 --> 00:28:31,918
Một nơi tệ hại.
345
00:28:33,002 --> 00:28:34,337
Anh biết chọn gái lắm.
346
00:28:35,839 --> 00:28:39,968
SỐ 75 PHỐ ELLIS
347
00:29:15,628 --> 00:29:16,463
Anh cần gì?
348
00:29:19,883 --> 00:29:22,135
Xin lỗi, chắc tôi nhầm địa chỉ. Tôi...
349
00:29:22,635 --> 00:29:23,470
Anh tìm ai?
350
00:29:24,512 --> 00:29:27,432
- Allison Hargreeves.
- Ý anh là Allison Chestnut.
351
00:29:28,975 --> 00:29:29,809
Chestnut ư?
352
00:29:31,144 --> 00:29:31,978
Vợ tôi.
353
00:29:43,531 --> 00:29:44,657
Tôi có thể...
354
00:29:45,784 --> 00:29:46,618
Cứ tự nhiên.
355
00:30:01,841 --> 00:30:03,384
Ôi, xin lỗi, anh ăn không?
356
00:30:03,468 --> 00:30:04,302
Không, cảm ơn.
357
00:30:05,720 --> 00:30:10,141
Allison kể gia đình cô ấy ở phía bắc,
nhưng... chưa từng nhắc đến anh trai.
358
00:30:10,767 --> 00:30:13,061
Chắc chắn chưa từng nhắc đến người anh
359
00:30:13,144 --> 00:30:14,187
như anh.
360
00:30:17,816 --> 00:30:20,026
Có lẽ dạo này bọn tôi không thân lắm.
361
00:30:23,530 --> 00:30:24,906
Vậy anh ở Dallas này à?
362
00:30:25,323 --> 00:30:26,199
Tôi thuê phòng
363
00:30:26,282 --> 00:30:29,494
ở Nhà trọ Phố Plano cho Đàn ông đơn thân.
364
00:30:29,577 --> 00:30:30,495
À, thế à?
365
00:30:30,578 --> 00:30:31,412
Anh thấy sao?
366
00:30:31,788 --> 00:30:32,622
Không tệ.
367
00:30:33,414 --> 00:30:34,249
Sạch sẽ.
368
00:30:35,416 --> 00:30:36,793
Giá cả hợp lý.
369
00:30:36,876 --> 00:30:37,710
Tốt.
370
00:30:39,629 --> 00:30:41,548
- Rất tốt.
- Thế...
371
00:30:44,592 --> 00:30:45,760
cả hai cưới đã bao lâu?
372
00:30:46,594 --> 00:30:48,388
À, phải, sắp được một năm rồi.
373
00:30:55,854 --> 00:30:57,605
Tuyệt quá.
374
00:31:03,027 --> 00:31:03,862
Phải.
375
00:31:04,946 --> 00:31:06,072
Chúc mừng.
376
00:31:07,240 --> 00:31:08,074
Cảm ơn.
377
00:31:12,036 --> 00:31:12,871
A lô?
378
00:31:14,831 --> 00:31:16,040
Sao? Ta vẫn làm à?
379
00:31:17,083 --> 00:31:18,042
Tôi sẽ đến ngay.
380
00:31:20,712 --> 00:31:22,672
Nghe này, tôi phải đi đây.
381
00:31:22,755 --> 00:31:25,341
Anh muốn để lại lời nhắn
cho Allison không?
382
00:31:31,764 --> 00:31:33,933
Anh bảo cô ấy tôi cần gặp cô ấy nhé?
383
00:31:35,935 --> 00:31:36,769
Được.
384
00:31:47,864 --> 00:31:48,698
Sao dám chứ?
385
00:32:02,629 --> 00:32:03,463
Ra ngoài.
386
00:32:03,963 --> 00:32:05,423
Không tôi gọi cảnh sát.
387
00:32:05,506 --> 00:32:07,091
Tôi muốn được phục vụ.
388
00:32:08,635 --> 00:32:09,969
Cô không biết đọc à?
389
00:32:10,929 --> 00:32:12,305
Tôi biết bảy thứ tiếng.
390
00:32:13,556 --> 00:32:15,266
Cô thông minh gớm nhỉ?
391
00:32:34,327 --> 00:32:36,120
Chúng tôi muốn được phục vụ.
392
00:32:42,794 --> 00:32:45,630
Ở đây không chào đón các người.
393
00:32:52,470 --> 00:32:54,013
Ta đến đây làm gì vậy?
394
00:32:54,097 --> 00:32:56,140
Mua đồ về tự sửa nhà à?
395
00:32:56,224 --> 00:32:58,559
Ở yên đây nhé, em trai yêu.
396
00:33:00,186 --> 00:33:01,020
Được.
397
00:33:08,277 --> 00:33:10,738
TIỆM NGŨ KIM GLEN OAKS
SƠN, DỤNG CỤ, VẬT TƯ ĐIỆN, NƯỚC
398
00:33:10,822 --> 00:33:12,407
Đừng làm gì ngu ngốc đó.
399
00:33:36,639 --> 00:33:37,473
David?
400
00:33:37,807 --> 00:33:38,808
Vâng, anh cần gì?
401
00:33:42,061 --> 00:33:42,895
Dave?
402
00:33:43,730 --> 00:33:46,190
Vâng, thẻ tên của tôi ghi vậy mà.
403
00:33:51,487 --> 00:33:53,489
Nhìn anh kìa, lại còn...
404
00:33:54,282 --> 00:33:55,324
nói đùa và...
405
00:33:56,159 --> 00:33:57,660
đeo thẻ tên rồi...
406
00:33:58,369 --> 00:33:59,871
À, anh cần tìm gì không?
407
00:34:02,707 --> 00:34:04,292
Ra ta đến Dallas vì thế.
408
00:34:06,878 --> 00:34:08,504
Đây có lẽ là ý đần nhất của anh,
409
00:34:08,588 --> 00:34:10,298
- mà anh thì khá đần.
- Đừng.
410
00:34:11,090 --> 00:34:12,842
- Ổn chứ?
- Ừ. Không, tôi...
411
00:34:12,925 --> 00:34:15,845
- Không, anh ấy không ổn.
- Tôi hoàn toàn ổn.
412
00:34:15,928 --> 00:34:17,305
- Tôi chỉ....
- Chỉ sao?
413
00:34:22,477 --> 00:34:23,811
- Sơn.
- Sơn sao?
414
00:34:23,895 --> 00:34:25,438
- Sơn sao?
- Ừ, tôi đang...
415
00:34:25,938 --> 00:34:27,857
sửa sang lại phòng tắm phụ và...
416
00:34:28,274 --> 00:34:29,442
cần ít sơn.
417
00:34:30,193 --> 00:34:32,361
Ừ, được chứ. Anh tìm sơn màu gì?
418
00:34:34,655 --> 00:34:35,573
Tôi không biết.
419
00:34:36,449 --> 00:34:37,366
Vỏ trứng chăng?
420
00:34:37,450 --> 00:34:39,994
"Vỏ trứng". Anh nói "vỏ trứng" là sao?
421
00:34:41,329 --> 00:34:42,163
Ý là...
422
00:34:43,414 --> 00:34:44,832
anh biết đó, màu trắng.
423
00:34:44,916 --> 00:34:46,918
Hay kiểu màu trắng pha,
424
00:34:47,001 --> 00:34:49,504
- như vỏ trứng?
- Tiệm mới hết màu trắng,
425
00:34:49,587 --> 00:34:50,922
nhưng tôi có...
426
00:34:51,506 --> 00:34:55,218
màu hồng Mamie đang giảm giá,
màu này sơn ở nhà vệ sinh rất đẹp.
427
00:34:56,094 --> 00:34:57,136
Hoàn hảo.
428
00:34:57,887 --> 00:35:01,474
Đây có phải bám đuôi không?
Vì em nghĩ anh đang bám đuôi đấy.
429
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Im đi.
430
00:35:09,148 --> 00:35:10,483
Anh giỏi việc đó phết.
431
00:35:11,359 --> 00:35:12,193
Cảm ơn.
432
00:35:26,124 --> 00:35:27,208
Dave!
433
00:35:27,917 --> 00:35:30,586
Dave! Hãy gắng gượng, Dave.
434
00:35:33,965 --> 00:35:35,341
Dave.
435
00:35:38,219 --> 00:35:39,053
Xong cả rồi.
436
00:35:40,721 --> 00:35:42,140
- Cảm ơn.
- Không có gì.
437
00:35:47,019 --> 00:35:47,854
Vâng.
438
00:36:04,162 --> 00:36:06,789
Ra đây là lý do
anh kéo em rời San Francisco,
439
00:36:06,873 --> 00:36:08,916
hội ngộ với người tình Việt Nam?
440
00:36:09,000 --> 00:36:11,335
Bớt xía vào việc của anh nhé, Casper?
441
00:36:11,419 --> 00:36:14,881
- Việc của anh là của em.
- À, vậy thì chúc mừng,
442
00:36:15,381 --> 00:36:17,049
vì em bị sa thải!
443
00:36:18,676 --> 00:36:21,137
- Thế này không được. Ích kỷ.
- Thôi đi...
444
00:36:21,220 --> 00:36:24,056
- Anh ấy sẽ rối!
- Thôi nhé? Chết tiệt, nghe này.
445
00:36:25,266 --> 00:36:29,103
Khi bọn anh nghỉ phép ở Sài Gòn,
Dave kể về ngày anh ấy nhập ngũ.
446
00:36:29,187 --> 00:36:30,980
Là ngày Kennedy bị sát hại.
447
00:36:31,063 --> 00:36:35,776
Và nếu em chịu để anh yên năm phút thôi,
448
00:36:35,860 --> 00:36:40,740
biết đâu anh có thể thuyết phục anh ấy
khỏi đăng ký tòng quân và cứu mạng anh ấy!
449
00:36:42,658 --> 00:36:43,993
Chết tiệt!
450
00:36:50,082 --> 00:36:50,917
Nghe này...
451
00:36:51,417 --> 00:36:53,711
hãy hứa với em là anh có thể lo được.
452
00:36:54,212 --> 00:36:55,379
Dù có chuyện gì.
453
00:36:55,588 --> 00:36:58,424
Ừ, anh có thể lo được.
454
00:37:04,805 --> 00:37:06,349
Ôi, khỉ thật. Allison.
455
00:37:12,521 --> 00:37:14,982
Đây không phải chỗ cho các người!
456
00:37:15,691 --> 00:37:17,318
Ra khỏi đây đi!
457
00:37:24,867 --> 00:37:26,327
Đưa họ ra khỏi đây!
458
00:37:26,410 --> 00:37:27,411
Biến khỏi đây đi!
459
00:37:27,828 --> 00:37:29,497
- Mau lên!
- Vào đây làm gì?
460
00:37:29,580 --> 00:37:32,625
- Cái quái gì thế? Mau đi đi! Ra ngoài!
- Biến đi!
461
00:37:33,626 --> 00:37:35,544
Ray, anh đến rồi. Tạ ơn Chúa.
462
00:37:35,628 --> 00:37:38,506
Xin lỗi anh đến muộn.
Hôm nay đầy điều thú vị.
463
00:37:40,758 --> 00:37:43,344
Ngồi ghế tôi đi. Đằng nào cũng sắp đổi ca.
464
00:37:44,595 --> 00:37:46,389
Biến khỏi đây đi!
465
00:37:48,307 --> 00:37:49,600
Ra ngoài!
466
00:37:50,309 --> 00:37:52,103
Cút ra khỏi đây!
467
00:37:52,478 --> 00:37:56,440
Nghe chúng tôi không? Chúng tôi không muốn
các người ở đây. Mau lên!
468
00:38:14,375 --> 00:38:15,376
Lên đi!
469
00:38:19,046 --> 00:38:20,172
Cố lên! Dậy đi!
470
00:38:41,485 --> 00:38:42,528
Anh tìm ai?
471
00:38:42,737 --> 00:38:45,656
- Allison Hargreeves.
- Ý anh là Allison Chestnut.
472
00:38:46,407 --> 00:38:47,241
Vợ tôi.
473
00:38:53,497 --> 00:38:55,207
- Không!
- Cố lên!
474
00:39:01,088 --> 00:39:01,922
Gì vậy?
475
00:39:02,381 --> 00:39:03,716
Hắn đang đấm liên hồn.
476
00:39:04,550 --> 00:39:06,218
- Đánh nữa đi.
- Làm gì vậy?
477
00:39:08,929 --> 00:39:11,599
- Ôi Chúa ơi, Luther.
- Sao không đánh trả?
478
00:39:17,271 --> 00:39:22,026
Dừng phân biệt!
479
00:39:22,109 --> 00:39:25,071
Dừng phân biệt!
480
00:39:25,154 --> 00:39:26,655
CHUNG SỐNG HAY KHỎI SỐNG
TỰ DO NGAY
481
00:39:26,739 --> 00:39:30,951
Ra ngoài!
482
00:39:31,035 --> 00:39:31,869
Sao thế?
483
00:39:32,661 --> 00:39:34,330
Hôm nay anh được bảo lãnh ra
484
00:39:34,747 --> 00:39:39,168
bởi một người không giống ai
tự nhận là em rể anh.
485
00:39:39,418 --> 00:39:40,920
Được rồi, đó là Klaus.
486
00:39:41,003 --> 00:39:43,631
- Em có thể giải thích...
- Và rồi anh về nhà
487
00:39:44,131 --> 00:39:46,509
thì có gã da trắng to con chưa từng thấy
488
00:39:46,592 --> 00:39:48,094
đứng trên hiên trước nhà,
489
00:39:48,761 --> 00:39:50,429
run rẩy như con chó lạc
490
00:39:51,097 --> 00:39:54,225
và điều kỳ lạ là
anh ta cũng tự nhận là anh trai em.
491
00:39:55,101 --> 00:39:55,935
Luther.
492
00:39:57,728 --> 00:39:58,687
Chính là anh ta.
493
00:40:01,232 --> 00:40:03,651
- Đừng động vào cô ấy!
- Biến khỏi đây đi!
494
00:40:05,736 --> 00:40:06,570
Ray!
495
00:40:07,279 --> 00:40:08,280
Không, Ray!
496
00:40:09,115 --> 00:40:10,324
Không!
497
00:40:12,201 --> 00:40:14,036
- Không!
- Thả ra! Dừng lại!
498
00:40:14,120 --> 00:40:16,038
Giơ tay lên! Tất cả giơ tay lên!
499
00:40:21,585 --> 00:40:22,753
Ray!
500
00:40:23,462 --> 00:40:26,549
- Đừng động vào cô ấy!
- Không, dừng lại!
501
00:40:26,632 --> 00:40:27,967
Allison!
502
00:40:28,300 --> 00:40:29,718
- Thả cô ấy ra!
- Không!
503
00:40:29,802 --> 00:40:31,554
Allison!
504
00:40:31,637 --> 00:40:33,973
Chúng tôi có quyền ở đây! Thả cô ấy ra!
505
00:40:37,518 --> 00:40:41,313
Dừng phân biệt!
506
00:40:43,315 --> 00:40:45,609
Giải tán, nếu không sẽ bị bắt.
507
00:40:45,693 --> 00:40:47,069
Bỏ tay ra!
508
00:40:50,739 --> 00:40:51,574
Ray!
509
00:40:53,033 --> 00:40:55,494
Ray! Không!
510
00:40:55,661 --> 00:40:58,581
- Dừng! Tha cho anh ấy!
- Đó đâu phải chỗ của mày!
511
00:40:59,039 --> 00:41:00,291
- Không!
- Rồi đến cô!
512
00:41:07,089 --> 00:41:09,216
- Dừng lại! Anh ấy chết mất!
- Bỏ ra!
513
00:41:12,136 --> 00:41:14,597
Tôi nghe đồn... rằng anh đã bỏ đi.
514
00:41:29,653 --> 00:41:31,030
Ray. Anh có...
515
00:41:31,113 --> 00:41:33,073
- Có bị thương không? Ổn rồi.
- Em bảo gì?
516
00:41:33,157 --> 00:41:34,200
Em bảo hắn gì?
517
00:41:36,494 --> 00:41:37,745
Em đã bảo hắn gì?
518
00:41:37,828 --> 00:41:40,456
- Em chỉ bảo để anh yên.
- Đời nào có chuyện
519
00:41:40,539 --> 00:41:43,584
cảnh sát da trắng lại bỏ đi
theo lời phụ nữ da đen.
520
00:41:44,293 --> 00:41:46,003
Ray, giờ không được. Đi nào.
521
00:41:46,086 --> 00:41:47,463
Phải đi! Rời khỏi đây.
522
00:41:47,546 --> 00:41:48,589
- Đi!
- Cô là ai?
523
00:41:48,672 --> 00:41:49,632
Ray!
524
00:41:50,758 --> 00:41:51,884
- Ray!
- Cô là ai?
525
00:41:53,552 --> 00:41:54,678
- Allison.
- Ray!
526
00:41:54,762 --> 00:41:56,764
- Allison, đi. Ta phải đi.
- Không!
527
00:41:56,847 --> 00:41:58,098
- Đâu thể bỏ Ray!
- Đi mau!
528
00:41:58,599 --> 00:42:00,267
Ray!
529
00:42:05,272 --> 00:42:06,148
Đánh nữa đi.
530
00:42:08,984 --> 00:42:10,444
Nữa! Đánh tôi đi!
531
00:42:11,111 --> 00:42:12,571
Anh điên à? Đánh hắn đi!
532
00:42:12,655 --> 00:42:13,739
Cố lên, Luther!
533
00:42:13,822 --> 00:42:15,658
Đánh đi. Tôi muốn được đau đớn.
534
00:42:16,283 --> 00:42:17,618
Tôi muốn được đau đớn.
535
00:42:20,704 --> 00:42:22,164
Dốc hết sức đi!
536
00:42:47,898 --> 00:42:48,899
Tránh ra.
537
00:42:49,817 --> 00:42:50,859
Khỉ thật.
538
00:42:51,569 --> 00:42:53,779
- Luther.
- Sao anh ấy không đánh trả?
539
00:44:06,352 --> 00:44:08,062
CẢM ƠN
MỜI LẦN SAU LẠI GHÉ
540
00:44:08,312 --> 00:44:09,688
Chào anh bạn nhỏ!
541
00:44:09,772 --> 00:44:11,607
TAI LỢN
542
00:44:11,732 --> 00:44:12,650
Này.
543
00:45:12,918 --> 00:45:14,002
Con biết con muộn.
544
00:45:18,382 --> 00:45:20,467
Ở ngoài đang loạn cả lên.
545
00:45:31,687 --> 00:45:34,106
Mẹ ơi, gọi phục vụ phòng nhé?
Con đói quá.
546
00:45:36,942 --> 00:45:39,194
Tất nhiên. Con xứng đáng mà.
547
00:45:42,156 --> 00:45:42,990
Con cảm ơn mẹ.
548
00:46:45,552 --> 00:46:47,429
Biên dịch: Bảo Dung