1 00:00:06,089 --> 00:00:09,467 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,802 --> 00:00:13,304 ‎NHÀ HÀNG STADTLER 3 00:00:13,388 --> 00:00:18,810 ‎NĂM 1960 ‎THÀNH PHỐ DALLAS, BANG TEXAS 4 00:00:20,729 --> 00:00:21,980 ‎Mời anh ra ngoài cho. 5 00:00:22,480 --> 00:00:24,566 ‎Anh bốc mùi và làm khách quán sợ. 6 00:00:24,649 --> 00:00:27,610 ‎- Đã bảo... ‎- Anh dám? Tôi là người của hoàng tộc. 7 00:00:27,694 --> 00:00:30,989 ‎Anh không phải người của hoàng tộc. 8 00:00:31,072 --> 00:00:33,742 ‎- Nói một, hai lần rồi! ‎- Đụng chạm khiếm nhã! 9 00:00:33,825 --> 00:00:34,868 ‎Ra ngoài! 10 00:00:34,951 --> 00:00:37,287 ‎Khi nào có tiền trả hẵng quay lại! 11 00:00:38,621 --> 00:00:39,664 ‎Chanel. 12 00:00:40,290 --> 00:00:42,709 ‎Ôi, tội nghiệp anh quá. 13 00:00:43,126 --> 00:00:45,086 ‎Để tôi đỡ anh dậy. 14 00:00:49,883 --> 00:00:51,342 ‎Cảm ơn bà. 15 00:00:51,426 --> 00:00:52,886 ‎Đi với tôi nào. 16 00:00:53,428 --> 00:00:54,304 ‎Được. 17 00:00:54,721 --> 00:00:57,599 ‎- Tôi sẽ chăm sóc cho anh. ‎- Thật đấy hả, Klaus? 18 00:01:23,208 --> 00:01:24,042 ‎Cảm ơn. 19 00:01:39,015 --> 00:01:39,849 ‎Được rồi... 20 00:01:48,942 --> 00:01:51,569 ‎NĂM 1961 ‎BANG BAJA, MEXICO 21 00:02:11,631 --> 00:02:13,007 ‎Tất cả cúi xuống! 22 00:02:14,717 --> 00:02:19,347 ‎NĂM 1962 ‎THÀNH PHỐ VARANASI, ẤN ĐỘ 23 00:02:37,282 --> 00:02:39,284 ‎NĂM 1963 ‎THÀNH PHỐ SAN FRANCISCO, CALIFORNIA 24 00:02:39,367 --> 00:02:42,162 ‎Nào, bình tĩnh. Bỏ tay ra! ‎Bỏ tôi... hãy... 25 00:02:42,245 --> 00:02:43,621 ‎ngay ngắn đứng thành... 26 00:02:48,251 --> 00:02:49,836 ‎Những đứa con của số phận! 27 00:02:51,296 --> 00:02:54,883 ‎Hãy cùng hòa mình với âm nhạc. 28 00:02:55,300 --> 00:03:02,265 ‎XIN CHÀO ‎TẠM BIỆT 29 00:03:08,605 --> 00:03:10,106 ‎- Lên xe đi. ‎- Gì? Vì sao? 30 00:03:10,190 --> 00:03:11,399 ‎- Ta đi đâu? ‎- Đi xa. 31 00:03:11,900 --> 00:03:14,277 ‎- Mau. Nhanh lên. ‎- Đi xa đến đâu? 32 00:03:15,320 --> 00:03:17,614 ‎- Gặp bạn cũ. ‎- Đâu thể cứ thế bỏ họ. 33 00:03:17,697 --> 00:03:18,781 ‎Được chứ, nhìn đi. 34 00:03:40,595 --> 00:03:43,097 ‎Đừng cử động. ‎Việc này cần cực kỳ cẩn thận. 35 00:03:46,059 --> 00:03:46,893 ‎Chuyện gì vậy? 36 00:03:47,477 --> 00:03:49,437 ‎Tôi đã cứu cái mạng đần của anh. 37 00:03:49,979 --> 00:03:51,189 ‎Cô đi theo tôi à? 38 00:03:51,689 --> 00:03:54,359 ‎Này, biết ơn chút đi, chàng phi dao. 39 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 ‎Nếu không có tôi, anh đã chết rồi. 40 00:03:57,445 --> 00:03:58,696 ‎Mà hai lần rồi đấy. 41 00:04:00,365 --> 00:04:01,199 ‎Đồ tôi đâu? 42 00:04:01,282 --> 00:04:02,700 ‎Đồ của tôi đi đâu rồi? 43 00:04:02,784 --> 00:04:04,494 ‎Đã bảo đừng cử động mà! 44 00:04:10,583 --> 00:04:11,793 ‎Đó. Tốt hơn rồi. 45 00:04:15,672 --> 00:04:16,673 ‎Anh ấy chưa chết. 46 00:04:17,173 --> 00:04:19,717 ‎- Thất vọng à? ‎- Vì gặp cô hả? Luôn luôn. 47 00:04:21,219 --> 00:04:23,304 ‎Người thì bé mà hằn học ghê. 48 00:04:24,013 --> 00:04:27,642 ‎Cạo râu cứa phải da à? ‎Tôi có thể dạy cậu cạo, như người lớn. 49 00:04:28,643 --> 00:04:30,937 ‎Không, tình cờ gặp bạn cũ của nhà tôi. 50 00:04:38,278 --> 00:04:39,279 ‎Chưa cởi trói à? 51 00:04:41,072 --> 00:04:41,906 ‎Phải cởi à? 52 00:07:38,249 --> 00:07:41,794 ‎TIỆM TV VÀ RADIO AM/FM MORTY 53 00:07:49,093 --> 00:07:50,261 ‎Này, có tín hiệu! 54 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 ‎Này, một máy cậu yêu cầu ‎đang kêu loạn lên. 55 00:07:53,931 --> 00:07:56,517 ‎- Cái nào? ‎- Ra-đa khí quyển. 56 00:07:57,435 --> 00:07:59,812 ‎- Tốt. ‎- Tôi không hiểu. Cậu theo dõi gì? 57 00:07:59,896 --> 00:08:01,063 ‎Bão? Hay frông bão? 58 00:08:01,147 --> 00:08:03,274 ‎- Sóng âm. ‎- Sóng âm. 59 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 ‎Ôi chà. Cái... 60 00:08:08,237 --> 00:08:09,280 ‎Cậu đi đâu thế? 61 00:08:09,697 --> 00:08:16,662 ‎NHÀ TRỌ PHỐ PLANO CHO ĐÀN ÔNG ĐƠN THÂN 62 00:08:18,122 --> 00:08:23,836 ‎TẬN THẾ CẬN KỀ 63 00:08:38,017 --> 00:08:39,310 ‎Hay lắm! 64 00:08:39,685 --> 00:08:41,354 ‎Hay lắm! Vua Khỉ! 65 00:08:47,109 --> 00:08:48,277 ‎Allison? 66 00:09:02,667 --> 00:09:04,335 ‎- Tôi nhầm. ‎- Đầu đất. 67 00:09:06,212 --> 00:09:07,046 ‎Được rồi. 68 00:09:07,838 --> 00:09:08,673 ‎Đi tiếp đi. 69 00:09:26,816 --> 00:09:27,692 ‎Chết tiệt. 70 00:09:32,738 --> 00:09:33,656 ‎Chào Vanya. 71 00:09:34,073 --> 00:09:36,117 ‎- Cậu là ai? ‎- Anh là anh trai em. 72 00:09:36,867 --> 00:09:37,952 ‎Tôi có anh trai ư? 73 00:09:38,494 --> 00:09:41,122 ‎Này, em có thể ở đây ‎đợi đám mafia Thụy Điển 74 00:09:41,205 --> 00:09:43,374 ‎quay lại giết em hoặc đi theo anh. 75 00:09:45,710 --> 00:09:47,128 ‎Sao họ lại cố giết em? 76 00:09:47,211 --> 00:09:49,547 ‎Vì em không được ở đây, Vanya. 77 00:09:49,839 --> 00:09:50,965 ‎Ở Dallas sao? 78 00:09:51,674 --> 00:09:53,676 ‎Không. Ở năm 1963 này. 79 00:10:01,559 --> 00:10:03,019 ‎Chết tiệt. 80 00:10:03,978 --> 00:10:05,062 ‎Ừ, ghê quá nhỉ? 81 00:10:07,064 --> 00:10:10,026 ‎Thật tốt khi thấy em còn nguyên sức mạnh. ‎Đi thôi. 82 00:10:33,215 --> 00:10:35,801 ‎Kim sa chết giẫm làm mình phát điên. 83 00:10:37,178 --> 00:10:38,095 ‎Thôi nào. 84 00:10:41,390 --> 00:10:42,516 ‎Anh ấy đây rồi. 85 00:10:42,850 --> 00:10:46,896 ‎Muốn tôi làm trứng bác cho không? ‎Chạy bộ xong cần protein mà. 86 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 ‎Không, tôi ổn. 87 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 ‎Anh cần ăn gì đó. ‎Cần anh tập trung cho trận đấu tối nay. 88 00:10:54,236 --> 00:10:56,864 ‎Tôi dụ được rất nhiều ông lớn ‎đặt cược cao. 89 00:10:59,700 --> 00:11:00,534 ‎Này. 90 00:11:01,160 --> 00:11:02,328 ‎Anh sẵn sàng chứ? 91 00:11:02,411 --> 00:11:04,288 ‎Gì cơ? Vâng, tất nhiên. Vâng. 92 00:11:04,955 --> 00:11:05,873 ‎Biết đó, chỉ... 93 00:11:06,791 --> 00:11:08,626 ‎Ông quen biết nhiều người, nhỉ? 94 00:11:09,168 --> 00:11:10,461 ‎Người ở sở cảnh sát? 95 00:11:10,544 --> 00:11:13,089 ‎Người giỏi tìm người, mấy kiểu đó? 96 00:11:15,716 --> 00:11:16,884 ‎Cần tìm ai? 97 00:11:17,218 --> 00:11:19,720 ‎Một người tôi tưởng không bao giờ gặp lại. 98 00:11:20,930 --> 00:11:24,600 ‎Hóa ra có thể cô ấy vẫn còn, ‎có thể chỉ là tôi chưa tìm thấy. 99 00:11:24,684 --> 00:11:27,311 ‎Cho tôi xin tên, để xem tôi có thể làm gì. 100 00:11:27,395 --> 00:11:28,604 ‎Vậy à? Ông chắc chứ? 101 00:11:28,729 --> 00:11:31,982 ‎Đâu thể để đàn em xịn nhất của tôi ‎quanh quẩn buồn bã. 102 00:11:33,109 --> 00:11:34,610 ‎Nào, cho tôi biết tên đi. 103 00:11:41,075 --> 00:11:41,909 ‎Cám ơn Jack. 104 00:11:44,578 --> 00:11:45,454 ‎"Hargreeves". 105 00:11:46,455 --> 00:11:48,416 ‎Cô ấy là gì, tình cũ của anh à? 106 00:11:49,500 --> 00:11:50,418 ‎Kiểu vậy. 107 00:11:52,128 --> 00:11:53,629 ‎Phải. Đúng thế. 108 00:12:24,869 --> 00:12:25,703 ‎Klaus? 109 00:12:28,664 --> 00:12:29,498 ‎Allison. 110 00:12:30,750 --> 00:12:31,584 ‎Allison! 111 00:12:34,837 --> 00:12:35,880 ‎Ôi Chúa ơi. 112 00:12:37,047 --> 00:12:38,507 ‎Ôi, là em thật. 113 00:12:38,591 --> 00:12:40,718 ‎Ôi Chúa ơi. Ôi, lâu quá rồi. 114 00:12:40,801 --> 00:12:44,263 ‎- Tưởng chị chết rồi, còn mỗi em. ‎- Chị biết. Chị cũng vậy. 115 00:12:45,806 --> 00:12:49,101 ‎Ôi Chúa ơi, chị ngồi đi. ‎Mình có nhiều chuyện để nói lắm. 116 00:12:49,185 --> 00:12:54,190 ‎Ừ. Ý chị là, em có muốn kể chị nghe xem ‎sao em lại ở một nơi như thế này không? 117 00:12:56,650 --> 00:13:00,654 ‎Chị biết mà, trai, ma túy, ‎gái giàu mới lớn, bộ ba thần thánh của em. 118 00:13:01,781 --> 00:13:03,574 ‎Nhưng, phải. Thật điên rồ. 119 00:13:03,657 --> 00:13:04,950 ‎Em lập một giáo phái. 120 00:13:05,034 --> 00:13:07,244 ‎Từ "giáo phái" tiêu cực quá, Allison. 121 00:13:07,328 --> 00:13:10,748 ‎Bọn em thích gọi ‎là cộng đồng tâm linh thay thế. 122 00:13:11,123 --> 00:13:11,957 ‎Không. 123 00:13:12,374 --> 00:13:14,376 ‎Em chắc chắn đã lập một giáo phái. 124 00:13:15,544 --> 00:13:18,005 ‎Được rồi. Nói về em đủ rồi. Chị thì sao? 125 00:13:18,088 --> 00:13:21,467 ‎- Lâu nay chị làm gì? ‎- À, chị sống ở Nam Dallas, 126 00:13:21,550 --> 00:13:23,719 ‎làm một nhà tổ chức dân quyền. 127 00:13:23,803 --> 00:13:24,678 ‎Ái chà. 128 00:13:26,263 --> 00:13:27,306 ‎Với chồng chị. 129 00:13:29,391 --> 00:13:31,644 ‎- Chị cưới chồng rồi sao? ‎- Phải. 130 00:13:31,727 --> 00:13:33,020 ‎Gã điên này là ai? 131 00:13:34,730 --> 00:13:37,233 ‎Anh ấy tên Raymond Chestnut. 132 00:13:37,691 --> 00:13:38,526 ‎Ray. 133 00:13:39,944 --> 00:13:41,403 ‎Khoan, anh ấy bị giam à? 134 00:13:42,404 --> 00:13:44,281 ‎- Phải. Sao em biết? ‎- Phải rồi. 135 00:13:44,365 --> 00:13:47,701 ‎Bọn em bị giam cùng nhau. Chà. ‎Thế giới nhỏ thật. 136 00:13:47,785 --> 00:13:50,621 ‎Hôm nay bọn chị tổ chức biểu tình ‎ở quán ăn trưa. 137 00:13:51,580 --> 00:13:54,750 ‎Và rồi Ray bị bắt ‎vì một tội danh vớ vẩn và... 138 00:13:55,709 --> 00:13:59,338 ‎- chị không cứu được. ‎- Này. Sao không dùng sức mạnh của chị? 139 00:13:59,421 --> 00:14:01,465 ‎Chị chưa dùng sức mạnh từ khi... 140 00:14:03,384 --> 00:14:04,927 ‎Chị nghe đồn... 141 00:14:06,262 --> 00:14:07,972 ‎Chị không nói được một năm. 142 00:14:10,599 --> 00:14:12,685 ‎- Em rất tiếc, Allison. ‎- Không sao. 143 00:14:12,768 --> 00:14:15,604 ‎Thật ra ‎chị thích con người mình khi không có nó. 144 00:14:15,688 --> 00:14:19,024 ‎Mọi thứ chị có đều do tự đạt được, ‎cảm giác rất tuyệt. 145 00:14:19,108 --> 00:14:19,942 ‎Em biết chứ? 146 00:14:52,933 --> 00:14:55,185 ‎TIỆM THÚ CƯNG W. ARNOLD ‎CỦA GIA ĐÌNH TỪ 1950 147 00:14:55,269 --> 00:14:57,479 ‎LẠI CHƠI NÀO! ‎THÚ CƯNG CHO CẢ NHÀ VUI! 148 00:15:02,151 --> 00:15:04,570 ‎Cá không thích người ta gõ vào kính đâu. 149 00:15:05,154 --> 00:15:05,988 ‎Tại sao ạ? 150 00:15:07,406 --> 00:15:08,741 ‎Khiến chúng không yên. 151 00:15:10,993 --> 00:15:12,202 ‎Khiến chúng lo lắng. 152 00:15:14,622 --> 00:15:17,625 ‎Cuộc sống vốn đã đủ khó khăn ‎vì chúng thật nhỏ bé... 153 00:15:18,292 --> 00:15:21,462 ‎trong một thế giới đầy rẫy kẻ săn mồi... 154 00:15:22,171 --> 00:15:26,508 ‎chỉ chờ đợi một con cá lớn đến ‎và nuốt chửng chúng. 155 00:15:27,551 --> 00:15:29,053 ‎Đầu cô có gì thế? 156 00:15:32,973 --> 00:15:34,350 ‎Cái này gọi là vết đạn. 157 00:15:35,225 --> 00:15:36,101 ‎Do đâu ạ? 158 00:15:36,769 --> 00:15:38,062 ‎Do bị bắn vào đầu. 159 00:15:42,399 --> 00:15:43,817 ‎Đạn vẫn còn trong đó ạ? 160 00:15:45,152 --> 00:15:46,946 ‎Còn các mảnh của nó. 161 00:16:24,692 --> 00:16:26,610 ‎Được rồi, Muriel. Tuần sau gặp. 162 00:16:31,198 --> 00:16:32,491 ‎Ray thế nào rồi? 163 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 ‎Ray vẫn thế thôi. 164 00:16:35,828 --> 00:16:37,079 ‎Khi nào thì được thả? 165 00:16:37,871 --> 00:16:39,039 ‎Tôi đang lo liệu. 166 00:16:40,040 --> 00:16:41,542 ‎Ta cần hoãn vụ biểu tình. 167 00:16:43,585 --> 00:16:44,420 ‎Không đời nào. 168 00:16:45,504 --> 00:16:46,422 ‎Sao cơ? 169 00:16:46,505 --> 00:16:48,007 ‎Năm ngày nữa Kennedy đến. 170 00:16:48,090 --> 00:16:50,092 ‎Ta phải tranh thủ. Không đợi được. 171 00:16:50,426 --> 00:16:51,468 ‎Tôi không chắc. 172 00:16:51,552 --> 00:16:53,762 ‎Thiếu Ray cứ cảm giác không ổn. 173 00:16:53,846 --> 00:16:56,849 ‎- Ray sẽ muốn ta tiến hành. ‎- Anh ấy bảo cô thế à? 174 00:16:57,433 --> 00:16:58,600 ‎Bảo y hệt thế? 175 00:17:01,020 --> 00:17:01,979 ‎Anh ấy đâu cần. 176 00:17:02,563 --> 00:17:05,691 ‎Vì phong trào này lớn hơn tất cả chúng ta. ‎Kể cả Ray. 177 00:17:05,774 --> 00:17:06,692 ‎Tôi quyết dừng. 178 00:17:08,193 --> 00:17:09,028 ‎Ta hoãn lại. 179 00:17:10,571 --> 00:17:11,822 ‎Chúng ta hoãn lại. 180 00:17:13,866 --> 00:17:14,825 ‎Biểu quyết nhé? 181 00:17:14,908 --> 00:17:16,326 ‎Ta sẽ không biểu quyết. 182 00:17:16,410 --> 00:17:19,371 ‎- Sao không? ‎- Đó đâu phải cách tiến hành việc này. 183 00:17:20,080 --> 00:17:22,082 ‎Anh đang chỉ tôi cách tiến hành à? 184 00:17:22,583 --> 00:17:24,585 ‎Trong tiệm làm đẹp của tôi? Sao... 185 00:17:25,294 --> 00:17:27,129 ‎anh cũng sắp bắt đầu làm tóc à? 186 00:17:28,756 --> 00:17:29,673 ‎Không, thưa cô. 187 00:17:29,757 --> 00:17:30,841 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 188 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 ‎Ta đã sắp xếp vụ biểu tình này ‎hàng tháng trời. 189 00:17:38,682 --> 00:17:39,892 ‎Khi Kennedy đến đây, 190 00:17:40,976 --> 00:17:42,186 ‎máy quay cũng vậy. 191 00:17:43,145 --> 00:17:47,149 ‎Giờ là lúc cho thế giới thấy ‎cuộc sống thực sự của chúng ta ở đây. 192 00:17:47,900 --> 00:17:52,029 ‎Và cho cảnh sát thấy ‎ta sẽ không chịu bị áp bức đến quy phục. 193 00:17:53,280 --> 00:17:55,032 ‎Ta sẽ đấu tranh vì bình đẳng, 194 00:17:55,115 --> 00:17:56,742 ‎kể cả khi bị khủng bố. 195 00:17:57,785 --> 00:17:59,078 ‎Dù có Ray hay không. 196 00:18:00,662 --> 00:18:01,747 ‎Vì ta đã sẵn sàng. 197 00:18:04,500 --> 00:18:05,459 ‎Những ai đồng ý? 198 00:18:15,969 --> 00:18:16,929 ‎Được rồi đấy. 199 00:18:19,473 --> 00:18:21,016 ‎"Sau mỗi người đàn ông"... 200 00:18:33,070 --> 00:18:33,904 ‎Thôi nào. 201 00:18:50,879 --> 00:18:52,214 ‎Cái khỉ gì vậy? 202 00:19:16,613 --> 00:19:21,493 ‎THẢ CHESTNUT RA KHÔNG THÌ... 203 00:19:24,079 --> 00:19:27,082 ‎CHẾT 204 00:19:34,506 --> 00:19:35,465 ‎Đừng có tự mãn. 205 00:19:37,050 --> 00:19:39,595 ‎- Ừ, sao cũng được. ‎- Anh. Anh cứu tôi ra à? 206 00:19:40,470 --> 00:19:42,931 ‎Em đã nói mình có bạn làm to mà. 207 00:19:44,224 --> 00:19:46,643 ‎- Tôi không biết nói gì. ‎- Đừng nói gì cả. 208 00:19:48,604 --> 00:19:51,106 ‎Luôn sẵn lòng vì gia đình, anh ạ. 209 00:19:51,815 --> 00:19:53,317 ‎À, được rồi. 210 00:19:53,400 --> 00:19:56,111 ‎- Phải! ‎- Chúng ta đều là anh em 211 00:19:56,195 --> 00:19:57,738 ‎- xét về bản chất. ‎- Không. 212 00:19:57,863 --> 00:19:59,531 ‎Không, thật đó. 213 00:20:00,490 --> 00:20:01,825 ‎Anh là anh rể em. 214 00:20:03,619 --> 00:20:05,370 ‎- Sao? ‎- Phải đó, anh rể. 215 00:20:05,996 --> 00:20:09,416 ‎Tiệc nướng gia đình sắp tới sẽ kỳ lắm đây. 216 00:20:11,293 --> 00:20:12,127 ‎Gặp sau nhé. 217 00:20:20,802 --> 00:20:21,803 ‎Để bình đó, cưng. 218 00:20:22,429 --> 00:20:23,305 ‎Cảm ơn. 219 00:20:24,097 --> 00:20:25,224 ‎Ranh con láo toét. 220 00:20:26,808 --> 00:20:28,644 ‎Cho em biết có chuyện gì nhé? 221 00:20:29,519 --> 00:20:32,814 ‎Khi còn bé, ‎em đã được một tỷ phú lập dị mua lại. 222 00:20:33,482 --> 00:20:38,320 ‎Rồi nuôi dạy trong một học viện ưu tú ‎với sáu anh chị em có sức mạnh phi thường, 223 00:20:38,403 --> 00:20:43,200 ‎nhưng vào năm 2019, để tránh ngày tận thế, ‎ta nhảy vào một xoáy thời gian 224 00:20:43,283 --> 00:20:47,162 ‎và cuối cùng bị phân tán ‎khắp dòng thời gian ở Dallas, Texas. 225 00:20:50,123 --> 00:20:51,083 ‎Em hỏi gì không? 226 00:20:52,668 --> 00:20:54,044 ‎"Ngày tận thế" là sao? 227 00:20:56,255 --> 00:20:58,257 ‎Là ngày tàn của thế giới hiện tại. 228 00:20:58,632 --> 00:20:59,633 ‎Ừ, nhưng kiểu gì? 229 00:21:00,467 --> 00:21:01,718 ‎Em thực không nhớ gì? 230 00:21:01,802 --> 00:21:05,222 ‎- Quên sạch chuyện cách đây hơn một tháng. ‎- Vậy em nhớ gì? 231 00:21:08,141 --> 00:21:09,559 ‎Em đáp xuống một... 232 00:21:10,143 --> 00:21:11,228 ‎con hẻm phía sau. 233 00:21:11,311 --> 00:21:12,646 ‎Bị xe hơi đâm. 234 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 ‎Đầu em ong ong. Em không biết ‎sao mình đến được đó, mình đến từ đâu. 235 00:21:19,361 --> 00:21:20,821 ‎Điều gì gây ra tận thế? 236 00:21:26,493 --> 00:21:27,703 ‎Thiên thạch va chạm. 237 00:21:28,412 --> 00:21:30,330 ‎Cú va chạm mạnh hủy diệt tất cả. 238 00:21:31,123 --> 00:21:34,376 ‎Giống thiên thạch giết chết khủng long, ‎mà tệ hơn nhiều. 239 00:21:35,252 --> 00:21:37,045 ‎Tin xấu là nó theo ta đến đây. 240 00:21:39,923 --> 00:21:41,425 ‎Anh nói "theo ta" là sao? 241 00:21:42,843 --> 00:21:45,804 ‎Tám ngày nữa, ‎thế giới sẽ tàn do vũ khí hạt nhân. 242 00:21:46,555 --> 00:21:49,558 ‎Tai họa khác, nhưng... kết quả vẫn thế. 243 00:21:53,312 --> 00:21:54,146 ‎Không thể nào. 244 00:21:54,813 --> 00:21:55,731 ‎Anh đã thấy nó. 245 00:21:56,565 --> 00:21:57,733 ‎Tận mắt anh thấy. 246 00:22:00,277 --> 00:22:01,111 ‎Em đã ở đó. 247 00:22:03,280 --> 00:22:04,114 ‎Ta đều ở đó. 248 00:22:06,325 --> 00:22:07,159 ‎Chết tiệt. 249 00:22:07,784 --> 00:22:08,869 ‎Em phải gọi điện. 250 00:22:09,619 --> 00:22:10,454 ‎Vanya. 251 00:22:26,011 --> 00:22:27,846 ‎Ôi trời. Để mẹ giúp con nào. 252 00:22:28,513 --> 00:22:30,140 ‎Này, để mẹ giúp. Không sao. 253 00:22:30,766 --> 00:22:31,600 ‎Được rồi. 254 00:22:32,768 --> 00:22:34,686 ‎Được rồi. Ôi, con yêu. 255 00:22:35,270 --> 00:22:37,105 ‎Con yêu, hít thở sâu. Nào con. 256 00:22:37,189 --> 00:22:39,524 ‎Thở đi con. 257 00:22:39,816 --> 00:22:40,776 ‎Ổn rồi, con yêu. 258 00:22:41,109 --> 00:22:42,110 ‎Harlan. 259 00:22:42,194 --> 00:22:43,278 ‎Harlan, dừng lại! 260 00:22:43,945 --> 00:22:45,155 ‎Harlan, dừng đi con. 261 00:22:45,238 --> 00:22:46,490 ‎Dừng lại! 262 00:22:49,117 --> 00:22:52,913 ‎Chết tiệt. Thôi nào. ‎Bình tĩnh. Có mẹ đây rồi. 263 00:22:53,121 --> 00:22:55,832 ‎Có mẹ đây, con ổn mà. 264 00:22:55,916 --> 00:22:57,334 ‎Ôi, khỉ thật. 265 00:22:57,584 --> 00:23:00,712 ‎Được rồi, ổn rồi đấy. Con ổn rồi. 266 00:23:04,132 --> 00:23:05,175 ‎Khỉ thật. 267 00:23:11,723 --> 00:23:12,974 ‎- A lô? ‎- Sissy à? 268 00:23:13,058 --> 00:23:13,892 ‎Vanya? 269 00:23:13,975 --> 00:23:15,060 ‎Cô đang ở đâu? 270 00:23:15,310 --> 00:23:17,437 ‎Tôi xin lỗi vì đã lấy xe đi. 271 00:23:18,355 --> 00:23:20,524 ‎Tôi không quan tâm đến cái xe đó. 272 00:23:21,858 --> 00:23:22,984 ‎Cô ổn chứ? 273 00:23:23,276 --> 00:23:25,445 ‎- Tôi ổn. ‎- Đã có chuyện quái gì vậy? 274 00:23:27,364 --> 00:23:28,698 ‎Tôi tìm thấy em trai. 275 00:23:28,949 --> 00:23:29,825 ‎Sao cơ? 276 00:23:30,200 --> 00:23:31,535 ‎Bằng cách nào? 277 00:23:31,618 --> 00:23:32,828 ‎Chuyện dài lắm. 278 00:23:33,537 --> 00:23:34,454 ‎Harlan ổn chứ? 279 00:23:36,957 --> 00:23:40,919 ‎Không, thằng bé không ổn. ‎Đầu đĩa than bị hỏng và thằng bé cứ... 280 00:23:41,753 --> 00:23:43,755 ‎Thế... Khi nào cô mới về? 281 00:23:43,839 --> 00:23:45,715 ‎Ngay khi có thể, tôi hứa. 282 00:23:47,467 --> 00:23:49,010 ‎May mà cô tìm thấy gia... 283 00:23:50,387 --> 00:23:52,139 ‎- Gì vậy? ‎- Ta không rảnh đâu. 284 00:23:52,222 --> 00:23:54,599 ‎- Anh vừa dập máy với bạn em. ‎- Nghe này. 285 00:23:55,392 --> 00:23:57,727 ‎Đám người lúc ở đồng đang truy đuổi ta. 286 00:23:58,437 --> 00:23:59,688 ‎Họ sẽ không dừng lại. 287 00:24:01,606 --> 00:24:02,524 ‎Em hiểu chưa? 288 00:24:03,483 --> 00:24:05,068 ‎Ta cần phải ở bên nhau, 289 00:24:05,360 --> 00:24:07,863 ‎tìm mấy người kia, nghĩ cách ngăn tận thế. 290 00:24:08,530 --> 00:24:09,948 ‎Dù người này là ai, 291 00:24:10,031 --> 00:24:13,034 ‎cũng không thể quan trọng hơn ‎ngày tàn của thế giới. 292 00:24:14,995 --> 00:24:15,954 ‎Ta phải đi thôi. 293 00:24:30,343 --> 00:24:31,178 ‎Anh đói không? 294 00:24:31,261 --> 00:24:32,929 ‎Elliott làm cá ngừ hôi rình. 295 00:24:33,555 --> 00:24:35,765 ‎Là cá ngừ tạo hình. 296 00:24:36,016 --> 00:24:36,850 ‎Thôi khỏi. 297 00:24:36,933 --> 00:24:38,935 ‎- Áo tôi đâu? ‎- Anh định đi đâu? 298 00:24:39,019 --> 00:24:42,397 ‎Tất cả đều liên quan đến JFK ‎và bố tôi tham gia vụ này. 299 00:24:43,064 --> 00:24:45,567 ‎Đó là lý do bố tấn công tôi đêm qua. 300 00:24:47,068 --> 00:24:48,820 ‎Vì bố biết tôi thật sự sắp... 301 00:24:52,115 --> 00:24:55,660 ‎Ừ, anh đang sung sức chiến đấu lắm. ‎Có lẽ anh nên đi luôn đi. 302 00:24:55,744 --> 00:24:57,037 ‎Cô bị làm sao vậy? 303 00:24:57,120 --> 00:24:58,914 ‎Đêm qua anh suýt mất mạng. 304 00:24:59,664 --> 00:25:00,665 ‎Nghỉ một hôm đi. 305 00:25:07,255 --> 00:25:09,591 ‎Không thể tin tôi bị chính bố mình đâm. 306 00:25:10,008 --> 00:25:10,884 ‎Tôi biết. 307 00:25:10,967 --> 00:25:12,427 ‎Thật thô lỗ. 308 00:25:13,637 --> 00:25:15,055 ‎Này, mong câu này an ủi, 309 00:25:15,138 --> 00:25:18,099 ‎chắc lúc đâm anh ‎ông ấy không biết anh là con mình. 310 00:25:18,183 --> 00:25:19,017 ‎Kể cả thế... 311 00:25:21,394 --> 00:25:22,729 ‎ông ấy đã chơi bẩn. 312 00:25:24,981 --> 00:25:28,068 ‎Đấu đàng hoàng ‎thì lão khốn còn lâu mới có cơ hội. 313 00:25:29,444 --> 00:25:30,278 ‎Tất nhiên rồi. 314 00:25:34,574 --> 00:25:35,951 ‎Sao cô lại đi theo tôi? 315 00:25:40,664 --> 00:25:42,123 ‎Tôi tưởng anh bỏ tôi đi. 316 00:25:44,709 --> 00:25:45,835 ‎Nhiều người đã thế. 317 00:25:50,590 --> 00:25:51,424 ‎Họ... 318 00:25:54,678 --> 00:25:56,304 ‎Biết không, khi anh nằm đó, 319 00:25:58,098 --> 00:25:59,599 ‎tôi tưởng anh đã chết. 320 00:26:01,017 --> 00:26:02,686 ‎Như cách tôi thấy xác bố mẹ. 321 00:26:06,731 --> 00:26:08,733 ‎Nằm sấp mặt trong phòng khách. 322 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 ‎Là một vụ đột nhập nhà. 323 00:26:16,074 --> 00:26:16,908 ‎Khỉ thật. 324 00:26:19,578 --> 00:26:20,704 ‎Lúc đó cô mấy tuổi? 325 00:26:22,372 --> 00:26:23,206 ‎Bốn tuổi. 326 00:26:26,710 --> 00:26:28,336 ‎Cô chưa từng kể trong nhóm. 327 00:26:31,631 --> 00:26:33,883 ‎Tôi chưa từng kể chuyện đó với ai cả. 328 00:26:38,722 --> 00:26:41,057 ‎Nếu cô muốn ở lại thêm... 329 00:26:43,268 --> 00:26:44,102 ‎một lúc... 330 00:26:45,604 --> 00:26:46,730 ‎tôi nghĩ cũng được. 331 00:26:48,315 --> 00:26:49,149 ‎Thế à? 332 00:26:50,442 --> 00:26:51,276 ‎Ừ. 333 00:26:54,154 --> 00:26:57,073 ‎Tôi ghét hầu hết mọi người, trừ anh ‎có được không? 334 00:27:02,287 --> 00:27:03,121 ‎Được. 335 00:27:03,913 --> 00:27:05,040 ‎Được, tôi thấy ổn. 336 00:27:09,336 --> 00:27:11,338 ‎- Chúa ơi! ‎- Làm cái quái gì vậy? 337 00:27:11,421 --> 00:27:13,256 ‎Tôi không hiểu nổi cô! 338 00:27:21,723 --> 00:27:22,557 ‎Mạnh quá à? 339 00:27:22,974 --> 00:27:23,808 ‎Chỉ cần... 340 00:27:24,934 --> 00:27:26,061 ‎nhẹ nhàng thôi. 341 00:27:26,144 --> 00:27:26,978 ‎Không bao giờ. 342 00:28:23,243 --> 00:28:26,204 ‎Đừng bao giờ nói tôi không làm gì cho anh, ‎đồ ngốc. 343 00:28:28,415 --> 00:28:30,625 ‎- Tìm thấy cô ấy rồi? ‎- Nam Dallas. 344 00:28:30,875 --> 00:28:31,918 ‎Một nơi tệ hại. 345 00:28:33,002 --> 00:28:34,337 ‎Anh biết chọn gái lắm. 346 00:28:35,839 --> 00:28:39,968 ‎SỐ 75 PHỐ ELLIS 347 00:29:15,628 --> 00:29:16,463 ‎Anh cần gì? 348 00:29:19,883 --> 00:29:22,135 ‎Xin lỗi, chắc tôi nhầm địa chỉ. Tôi... 349 00:29:22,635 --> 00:29:23,470 ‎Anh tìm ai? 350 00:29:24,512 --> 00:29:27,432 ‎- Allison Hargreeves. ‎- Ý anh là Allison Chestnut. 351 00:29:28,975 --> 00:29:29,809 ‎Chestnut ư? 352 00:29:31,144 --> 00:29:31,978 ‎Vợ tôi. 353 00:29:43,531 --> 00:29:44,657 ‎Tôi có thể... 354 00:29:45,784 --> 00:29:46,618 ‎Cứ tự nhiên. 355 00:30:01,841 --> 00:30:03,384 ‎Ôi, xin lỗi, anh ăn không? 356 00:30:03,468 --> 00:30:04,302 ‎Không, cảm ơn. 357 00:30:05,720 --> 00:30:10,141 ‎Allison kể gia đình cô ấy ở phía bắc, ‎nhưng... chưa từng nhắc đến anh trai. 358 00:30:10,767 --> 00:30:13,061 ‎Chắc chắn chưa từng nhắc đến người anh 359 00:30:13,144 --> 00:30:14,187 ‎như anh. 360 00:30:17,816 --> 00:30:20,026 ‎Có lẽ dạo này bọn tôi không thân lắm. 361 00:30:23,530 --> 00:30:24,906 ‎Vậy anh ở Dallas này à? 362 00:30:25,323 --> 00:30:26,199 ‎Tôi thuê phòng 363 00:30:26,282 --> 00:30:29,494 ‎ở Nhà trọ Phố Plano cho Đàn ông đơn thân. 364 00:30:29,577 --> 00:30:30,495 ‎À, thế à? 365 00:30:30,578 --> 00:30:31,412 ‎Anh thấy sao? 366 00:30:31,788 --> 00:30:32,622 ‎Không tệ. 367 00:30:33,414 --> 00:30:34,249 ‎Sạch sẽ. 368 00:30:35,416 --> 00:30:36,793 ‎Giá cả hợp lý. 369 00:30:36,876 --> 00:30:37,710 ‎Tốt. 370 00:30:39,629 --> 00:30:41,548 ‎- Rất tốt. ‎- Thế... 371 00:30:44,592 --> 00:30:45,760 ‎cả hai cưới đã bao lâu? 372 00:30:46,594 --> 00:30:48,388 ‎À, phải, sắp được một năm rồi. 373 00:30:55,854 --> 00:30:57,605 ‎Tuyệt quá. 374 00:31:03,027 --> 00:31:03,862 ‎Phải. 375 00:31:04,946 --> 00:31:06,072 ‎Chúc mừng. 376 00:31:07,240 --> 00:31:08,074 ‎Cảm ơn. 377 00:31:12,036 --> 00:31:12,871 ‎A lô? 378 00:31:14,831 --> 00:31:16,040 ‎Sao? Ta vẫn làm à? 379 00:31:17,083 --> 00:31:18,042 ‎Tôi sẽ đến ngay. 380 00:31:20,712 --> 00:31:22,672 ‎Nghe này, tôi phải đi đây. 381 00:31:22,755 --> 00:31:25,341 ‎Anh muốn để lại lời nhắn ‎cho Allison không? 382 00:31:31,764 --> 00:31:33,933 ‎Anh bảo cô ấy tôi cần gặp cô ấy nhé? 383 00:31:35,935 --> 00:31:36,769 ‎Được. 384 00:31:47,864 --> 00:31:48,698 ‎Sao dám chứ? 385 00:32:02,629 --> 00:32:03,463 ‎Ra ngoài. 386 00:32:03,963 --> 00:32:05,423 ‎Không tôi gọi cảnh sát. 387 00:32:05,506 --> 00:32:07,091 ‎Tôi muốn được phục vụ. 388 00:32:08,635 --> 00:32:09,969 ‎Cô không biết đọc à? 389 00:32:10,929 --> 00:32:12,305 ‎Tôi biết bảy thứ tiếng. 390 00:32:13,556 --> 00:32:15,266 ‎Cô thông minh gớm nhỉ? 391 00:32:34,327 --> 00:32:36,120 ‎Chúng tôi muốn được phục vụ. 392 00:32:42,794 --> 00:32:45,630 ‎Ở đây không chào đón các người. 393 00:32:52,470 --> 00:32:54,013 ‎Ta đến đây làm gì vậy? 394 00:32:54,097 --> 00:32:56,140 ‎Mua đồ về tự sửa nhà à? 395 00:32:56,224 --> 00:32:58,559 ‎Ở yên đây nhé, em trai yêu. 396 00:33:00,186 --> 00:33:01,020 ‎Được. 397 00:33:08,277 --> 00:33:10,738 ‎TIỆM NGŨ KIM GLEN OAKS ‎SƠN, DỤNG CỤ, VẬT TƯ ĐIỆN, NƯỚC 398 00:33:10,822 --> 00:33:12,407 ‎Đừng làm gì ngu ngốc đó. 399 00:33:36,639 --> 00:33:37,473 ‎David? 400 00:33:37,807 --> 00:33:38,808 ‎Vâng, anh cần gì? 401 00:33:42,061 --> 00:33:42,895 ‎Dave? 402 00:33:43,730 --> 00:33:46,190 ‎Vâng, thẻ tên của tôi ghi vậy mà. 403 00:33:51,487 --> 00:33:53,489 ‎Nhìn anh kìa, lại còn... 404 00:33:54,282 --> 00:33:55,324 ‎nói đùa và... 405 00:33:56,159 --> 00:33:57,660 ‎đeo thẻ tên rồi... 406 00:33:58,369 --> 00:33:59,871 ‎À, anh cần tìm gì không? 407 00:34:02,707 --> 00:34:04,292 ‎Ra ta đến Dallas vì thế. 408 00:34:06,878 --> 00:34:08,504 ‎Đây có lẽ là ý đần nhất của anh, 409 00:34:08,588 --> 00:34:10,298 ‎- mà anh thì khá đần. ‎- Đừng. 410 00:34:11,090 --> 00:34:12,842 ‎- Ổn chứ? ‎- Ừ. Không, tôi... 411 00:34:12,925 --> 00:34:15,845 ‎- Không, anh ấy không ổn. ‎- Tôi hoàn toàn ổn. 412 00:34:15,928 --> 00:34:17,305 ‎- Tôi chỉ.... ‎- Chỉ sao? 413 00:34:22,477 --> 00:34:23,811 ‎- Sơn. ‎- Sơn sao? 414 00:34:23,895 --> 00:34:25,438 ‎- Sơn sao? ‎- Ừ, tôi đang... 415 00:34:25,938 --> 00:34:27,857 ‎sửa sang lại phòng tắm phụ và... 416 00:34:28,274 --> 00:34:29,442 ‎cần ít sơn. 417 00:34:30,193 --> 00:34:32,361 ‎Ừ, được chứ. Anh tìm sơn màu gì? 418 00:34:34,655 --> 00:34:35,573 ‎Tôi không biết. 419 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 ‎Vỏ trứng chăng? 420 00:34:37,450 --> 00:34:39,994 ‎"Vỏ trứng". Anh nói "vỏ trứng" là sao? 421 00:34:41,329 --> 00:34:42,163 ‎Ý là... 422 00:34:43,414 --> 00:34:44,832 ‎anh biết đó, màu trắng. 423 00:34:44,916 --> 00:34:46,918 ‎Hay kiểu màu trắng pha, 424 00:34:47,001 --> 00:34:49,504 ‎- như vỏ trứng? ‎- Tiệm mới hết màu trắng, 425 00:34:49,587 --> 00:34:50,922 ‎nhưng tôi có... 426 00:34:51,506 --> 00:34:55,218 ‎màu hồng Mamie đang giảm giá, ‎màu này sơn ở nhà vệ sinh rất đẹp. 427 00:34:56,094 --> 00:34:57,136 ‎Hoàn hảo. 428 00:34:57,887 --> 00:35:01,474 ‎Đây có phải bám đuôi không? ‎Vì em nghĩ anh đang bám đuôi đấy. 429 00:35:01,766 --> 00:35:02,600 ‎Im đi. 430 00:35:09,148 --> 00:35:10,483 ‎Anh giỏi việc đó phết. 431 00:35:11,359 --> 00:35:12,193 ‎Cảm ơn. 432 00:35:26,124 --> 00:35:27,208 ‎Dave! 433 00:35:27,917 --> 00:35:30,586 ‎Dave! Hãy gắng gượng, Dave. 434 00:35:33,965 --> 00:35:35,341 ‎Dave. 435 00:35:38,219 --> 00:35:39,053 ‎Xong cả rồi. 436 00:35:40,721 --> 00:35:42,140 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 437 00:35:47,019 --> 00:35:47,854 ‎Vâng. 438 00:36:04,162 --> 00:36:06,789 ‎Ra đây là lý do ‎anh kéo em rời San Francisco, 439 00:36:06,873 --> 00:36:08,916 ‎hội ngộ với người tình Việt Nam? 440 00:36:09,000 --> 00:36:11,335 ‎Bớt xía vào việc của anh nhé, Casper? 441 00:36:11,419 --> 00:36:14,881 ‎- Việc của anh là của em. ‎- À, vậy thì chúc mừng, 442 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 ‎vì em bị sa thải! 443 00:36:18,676 --> 00:36:21,137 ‎- Thế này không được. Ích kỷ. ‎- Thôi đi... 444 00:36:21,220 --> 00:36:24,056 ‎- Anh ấy sẽ rối! ‎- Thôi nhé? Chết tiệt, nghe này. 445 00:36:25,266 --> 00:36:29,103 ‎Khi bọn anh nghỉ phép ở Sài Gòn, ‎Dave kể về ngày anh ấy nhập ngũ. 446 00:36:29,187 --> 00:36:30,980 ‎Là ngày Kennedy bị sát hại. 447 00:36:31,063 --> 00:36:35,776 ‎Và nếu em chịu để anh yên năm phút thôi, 448 00:36:35,860 --> 00:36:40,740 ‎biết đâu anh có thể thuyết phục anh ấy ‎khỏi đăng ký tòng quân và cứu mạng anh ấy! 449 00:36:42,658 --> 00:36:43,993 ‎Chết tiệt! 450 00:36:50,082 --> 00:36:50,917 ‎Nghe này... 451 00:36:51,417 --> 00:36:53,711 ‎hãy hứa với em là anh có thể lo được. 452 00:36:54,212 --> 00:36:55,379 ‎Dù có chuyện gì. 453 00:36:55,588 --> 00:36:58,424 ‎Ừ, anh có thể lo được. 454 00:37:04,805 --> 00:37:06,349 ‎Ôi, khỉ thật. Allison. 455 00:37:12,521 --> 00:37:14,982 ‎Đây không phải chỗ cho các người! 456 00:37:15,691 --> 00:37:17,318 ‎Ra khỏi đây đi! 457 00:37:24,867 --> 00:37:26,327 ‎Đưa họ ra khỏi đây! 458 00:37:26,410 --> 00:37:27,411 ‎Biến khỏi đây đi! 459 00:37:27,828 --> 00:37:29,497 ‎- Mau lên! ‎- Vào đây làm gì? 460 00:37:29,580 --> 00:37:32,625 ‎- Cái quái gì thế? Mau đi đi! Ra ngoài! ‎- Biến đi! 461 00:37:33,626 --> 00:37:35,544 ‎Ray, anh đến rồi. Tạ ơn Chúa. 462 00:37:35,628 --> 00:37:38,506 ‎Xin lỗi anh đến muộn. ‎Hôm nay đầy điều thú vị. 463 00:37:40,758 --> 00:37:43,344 ‎Ngồi ghế tôi đi. Đằng nào cũng sắp đổi ca. 464 00:37:44,595 --> 00:37:46,389 ‎Biến khỏi đây đi! 465 00:37:48,307 --> 00:37:49,600 ‎Ra ngoài! 466 00:37:50,309 --> 00:37:52,103 ‎Cút ra khỏi đây! 467 00:37:52,478 --> 00:37:56,440 ‎Nghe chúng tôi không? Chúng tôi không muốn ‎các người ở đây. Mau lên! 468 00:38:14,375 --> 00:38:15,376 ‎Lên đi! 469 00:38:19,046 --> 00:38:20,172 ‎Cố lên! Dậy đi! 470 00:38:41,485 --> 00:38:42,528 ‎Anh tìm ai? 471 00:38:42,737 --> 00:38:45,656 ‎- Allison Hargreeves. ‎- Ý anh là Allison Chestnut. 472 00:38:46,407 --> 00:38:47,241 ‎Vợ tôi. 473 00:38:53,497 --> 00:38:55,207 ‎- Không! ‎- Cố lên! 474 00:39:01,088 --> 00:39:01,922 ‎Gì vậy? 475 00:39:02,381 --> 00:39:03,716 ‎Hắn đang đấm liên hồn. 476 00:39:04,550 --> 00:39:06,218 ‎- Đánh nữa đi. ‎- Làm gì vậy? 477 00:39:08,929 --> 00:39:11,599 ‎- Ôi Chúa ơi, Luther. ‎- Sao không đánh trả? 478 00:39:17,271 --> 00:39:22,026 ‎Dừng phân biệt! 479 00:39:22,109 --> 00:39:25,071 ‎Dừng phân biệt! 480 00:39:25,154 --> 00:39:26,655 ‎CHUNG SỐNG HAY KHỎI SỐNG ‎TỰ DO NGAY 481 00:39:26,739 --> 00:39:30,951 ‎Ra ngoài! 482 00:39:31,035 --> 00:39:31,869 ‎Sao thế? 483 00:39:32,661 --> 00:39:34,330 ‎Hôm nay anh được bảo lãnh ra 484 00:39:34,747 --> 00:39:39,168 ‎bởi một người không giống ai ‎tự nhận là em rể anh. 485 00:39:39,418 --> 00:39:40,920 ‎Được rồi, đó là Klaus. 486 00:39:41,003 --> 00:39:43,631 ‎- Em có thể giải thích... ‎- Và rồi anh về nhà 487 00:39:44,131 --> 00:39:46,509 ‎thì có gã da trắng to con chưa từng thấy 488 00:39:46,592 --> 00:39:48,094 ‎đứng trên hiên trước nhà, 489 00:39:48,761 --> 00:39:50,429 ‎run rẩy như con chó lạc 490 00:39:51,097 --> 00:39:54,225 ‎và điều kỳ lạ là ‎anh ta cũng tự nhận là anh trai em. 491 00:39:55,101 --> 00:39:55,935 ‎Luther. 492 00:39:57,728 --> 00:39:58,687 ‎Chính là anh ta. 493 00:40:01,232 --> 00:40:03,651 ‎- Đừng động vào cô ấy! ‎- Biến khỏi đây đi! 494 00:40:05,736 --> 00:40:06,570 ‎Ray! 495 00:40:07,279 --> 00:40:08,280 ‎Không, Ray! 496 00:40:09,115 --> 00:40:10,324 ‎Không! 497 00:40:12,201 --> 00:40:14,036 ‎- Không! ‎- Thả ra! Dừng lại! 498 00:40:14,120 --> 00:40:16,038 ‎Giơ tay lên! Tất cả giơ tay lên! 499 00:40:21,585 --> 00:40:22,753 ‎Ray! 500 00:40:23,462 --> 00:40:26,549 ‎- Đừng động vào cô ấy! ‎- Không, dừng lại! 501 00:40:26,632 --> 00:40:27,967 ‎Allison! 502 00:40:28,300 --> 00:40:29,718 ‎- Thả cô ấy ra! ‎- Không! 503 00:40:29,802 --> 00:40:31,554 ‎Allison! 504 00:40:31,637 --> 00:40:33,973 ‎Chúng tôi có quyền ở đây! Thả cô ấy ra! 505 00:40:37,518 --> 00:40:41,313 ‎Dừng phân biệt! 506 00:40:43,315 --> 00:40:45,609 ‎Giải tán, nếu không sẽ bị bắt. 507 00:40:45,693 --> 00:40:47,069 ‎Bỏ tay ra! 508 00:40:50,739 --> 00:40:51,574 ‎Ray! 509 00:40:53,033 --> 00:40:55,494 ‎Ray! Không! 510 00:40:55,661 --> 00:40:58,581 ‎- Dừng! Tha cho anh ấy! ‎- Đó đâu phải chỗ của mày! 511 00:40:59,039 --> 00:41:00,291 ‎- Không! ‎- Rồi đến cô! 512 00:41:07,089 --> 00:41:09,216 ‎- Dừng lại! Anh ấy chết mất! ‎- Bỏ ra! 513 00:41:12,136 --> 00:41:14,597 ‎Tôi nghe đồn... rằng anh đã bỏ đi. 514 00:41:29,653 --> 00:41:31,030 ‎Ray. Anh có... 515 00:41:31,113 --> 00:41:33,073 ‎- Có bị thương không? Ổn rồi. ‎- Em bảo gì? 516 00:41:33,157 --> 00:41:34,200 ‎Em bảo hắn gì? 517 00:41:36,494 --> 00:41:37,745 ‎Em đã bảo hắn gì? 518 00:41:37,828 --> 00:41:40,456 ‎- Em chỉ bảo để anh yên. ‎- Đời nào có chuyện 519 00:41:40,539 --> 00:41:43,584 ‎cảnh sát da trắng lại bỏ đi ‎theo lời phụ nữ da đen. 520 00:41:44,293 --> 00:41:46,003 ‎Ray, giờ không được. Đi nào. 521 00:41:46,086 --> 00:41:47,463 ‎Phải đi! Rời khỏi đây. 522 00:41:47,546 --> 00:41:48,589 ‎- Đi! ‎- Cô là ai? 523 00:41:48,672 --> 00:41:49,632 ‎Ray! 524 00:41:50,758 --> 00:41:51,884 ‎- Ray! ‎- Cô là ai? 525 00:41:53,552 --> 00:41:54,678 ‎- Allison. ‎- Ray! 526 00:41:54,762 --> 00:41:56,764 ‎- Allison, đi. Ta phải đi. ‎- Không! 527 00:41:56,847 --> 00:41:58,098 ‎- Đâu thể bỏ Ray! ‎- Đi mau! 528 00:41:58,599 --> 00:42:00,267 ‎Ray! 529 00:42:05,272 --> 00:42:06,148 ‎Đánh nữa đi. 530 00:42:08,984 --> 00:42:10,444 ‎Nữa! Đánh tôi đi! 531 00:42:11,111 --> 00:42:12,571 ‎Anh điên à? Đánh hắn đi! 532 00:42:12,655 --> 00:42:13,739 ‎Cố lên, Luther! 533 00:42:13,822 --> 00:42:15,658 ‎Đánh đi. Tôi muốn được đau đớn. 534 00:42:16,283 --> 00:42:17,618 ‎Tôi muốn được đau đớn. 535 00:42:20,704 --> 00:42:22,164 ‎Dốc hết sức đi! 536 00:42:47,898 --> 00:42:48,899 ‎Tránh ra. 537 00:42:49,817 --> 00:42:50,859 ‎Khỉ thật. 538 00:42:51,569 --> 00:42:53,779 ‎- Luther. ‎- Sao anh ấy không đánh trả? 539 00:44:06,352 --> 00:44:08,062 ‎CẢM ƠN ‎MỜI LẦN SAU LẠI GHÉ 540 00:44:08,312 --> 00:44:09,688 ‎Chào anh bạn nhỏ! 541 00:44:09,772 --> 00:44:11,607 ‎TAI LỢN 542 00:44:11,732 --> 00:44:12,650 ‎Này. 543 00:45:12,918 --> 00:45:14,002 ‎Con biết con muộn. 544 00:45:18,382 --> 00:45:20,467 ‎Ở ngoài đang loạn cả lên. 545 00:45:31,687 --> 00:45:34,106 ‎Mẹ ơi, gọi phục vụ phòng nhé? ‎Con đói quá. 546 00:45:36,942 --> 00:45:39,194 ‎Tất nhiên. Con xứng đáng mà. 547 00:45:42,156 --> 00:45:42,990 ‎Con cảm ơn mẹ. 548 00:46:45,552 --> 00:46:47,429 ‎Biên dịch: Bảo Dung