1 00:00:06,089 --> 00:00:09,426 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,468 --> 00:00:11,803 ‎NĂM 1993 ‎LONDON, ANH 3 00:00:11,886 --> 00:00:13,513 ‎Không! 4 00:00:13,596 --> 00:00:16,683 ‎- Làm ơn! Đừng giết chúng tôi. ‎- Không! 5 00:00:17,559 --> 00:00:19,936 ‎- Làm ơn! Xin đừng! ‎- Đừng! Đừng mà! 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,438 ‎Không, làm ơn, đừng! 7 00:00:36,828 --> 00:00:37,746 ‎Tiếc thật. 8 00:01:19,162 --> 00:01:19,996 ‎Ái chà. 9 00:01:21,998 --> 00:01:23,249 ‎Chà... 10 00:01:24,834 --> 00:01:26,086 ‎Xem ta có gì này. 11 00:01:28,213 --> 00:01:29,881 ‎Cái này của cháu à? 12 00:01:34,219 --> 00:01:35,053 ‎Lại đây, cưng. 13 00:01:39,015 --> 00:01:40,016 ‎Mau nào. 14 00:01:43,937 --> 00:01:44,771 ‎Được rồi. 15 00:01:45,105 --> 00:01:45,939 ‎Đi nào. 16 00:01:46,439 --> 00:01:47,273 ‎Phải rồi. 17 00:01:48,441 --> 00:01:49,275 ‎Được rồi. 18 00:01:58,910 --> 00:02:00,411 ‎Có ngon không, Bé Con? 19 00:02:05,250 --> 00:02:08,378 ‎KHU VỰC GIỚI HẠN HUẤN LUYỆN CỦA ỦY BAN ‎CẤM XÂM NHẬP 20 00:02:25,228 --> 00:02:26,521 ‎Không được tin ai. 21 00:02:30,108 --> 00:02:31,317 ‎Luôn cảnh giác. 22 00:02:35,196 --> 00:02:36,239 ‎Tốt lắm, Bé Con. 23 00:02:38,199 --> 00:02:40,285 ‎Thế, mẹ đã mua cho con màu trắng... 24 00:02:41,119 --> 00:02:44,205 ‎để con và chiếc váy tuyệt đẹp ‎được nổi bật. Đơn giản. 25 00:02:44,747 --> 00:02:45,915 ‎Ôi, thật hoàn hảo. 26 00:02:47,292 --> 00:02:48,168 ‎Ôi, Bé Con. 27 00:02:49,169 --> 00:02:50,003 ‎Được rồi. 28 00:02:51,546 --> 00:02:52,380 ‎Được rồi, cười đi. 29 00:02:53,756 --> 00:02:55,300 ‎- Chân thành vào. ‎- Vâng. 30 00:02:55,383 --> 00:02:56,718 ‎Rồi, nói "Phô mai" đi! 31 00:02:56,801 --> 00:02:58,219 ‎- Nói đi. ‎- Phô mai. 32 00:03:27,457 --> 00:03:30,585 ‎- Mẹ muốn con bảo vệ Số Năm? ‎- Đâu phức tạp lắm, cưng. 33 00:03:30,668 --> 00:03:32,962 ‎- Hắn đáng chết nhất. ‎- Phải, nhưng... 34 00:03:33,046 --> 00:03:35,048 ‎- Mẹ nói Ủy Ban truy nã hắn gắt nhất. ‎- Ừ. 35 00:03:35,131 --> 00:03:37,508 ‎- Giờ lại bảo con bảo vệ hắn. ‎- Đúng vậy. 36 00:03:37,884 --> 00:03:40,678 ‎Sau bao trò hắn hại mẹ? ‎Mẹ bị giáng chức vì hắn. 37 00:03:40,762 --> 00:03:44,182 ‎Dù là như thế... ‎với mẹ, hắn sống thì có ích hơn. 38 00:03:46,935 --> 00:03:49,437 ‎Nếu muốn giết ai đó, sao không giết Diego? 39 00:03:50,063 --> 00:03:50,897 ‎Thôi ạ. 40 00:03:50,980 --> 00:03:52,690 ‎Chắc chứ? Sẽ làm con vui lên. 41 00:03:52,774 --> 00:03:53,608 ‎Không ạ. 42 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 ‎Tùy con thôi. 43 00:03:57,403 --> 00:03:58,738 ‎Cho mẹ thêm xi-rô nhé? 44 00:04:01,324 --> 00:04:02,742 ‎Con gặp rắc rối ở viện, 45 00:04:03,534 --> 00:04:04,452 ‎trong lúc trốn. 46 00:04:04,702 --> 00:04:05,870 ‎Có ba gã tóc vàng. 47 00:04:06,329 --> 00:04:07,789 ‎Cực kỳ điên rồ. 48 00:04:10,583 --> 00:04:11,501 ‎Họ đến rồi à? 49 00:04:11,584 --> 00:04:13,086 ‎Sao, mẹ biết đám đó à? 50 00:04:14,254 --> 00:04:18,716 ‎Tay chân của Ủy Ban. Sinh ba. ‎Như Huey, Dewey và Louie, ‎meshugah ‎hơn tí. 51 00:04:18,800 --> 00:04:20,134 ‎Khoan, mẹ cử họ đến à? 52 00:04:21,803 --> 00:04:23,888 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Vì sao? Con suýt chết. 53 00:04:24,305 --> 00:04:26,057 ‎Họ phải làm cho đáng tin chứ. 54 00:04:26,140 --> 00:04:28,935 ‎Nhỉ? Nếu không, ‎mọi người sẽ nghi ta hợp tác. 55 00:04:29,018 --> 00:04:29,978 ‎Họ biết con nằm vùng? 56 00:04:31,312 --> 00:04:32,438 ‎Là diễn cả thôi. 57 00:04:32,522 --> 00:04:35,817 ‎Này, nếu họ muốn con chết, ‎con đã chết lâu rồi, Bé Con. 58 00:04:36,359 --> 00:04:37,652 ‎Đừng gọi con thế nữa. 59 00:04:42,198 --> 00:04:43,199 ‎Nghe mẹ này. 60 00:04:44,617 --> 00:04:46,119 ‎Không ai cố giết con cả. 61 00:04:49,289 --> 00:04:51,249 ‎Ta đều nỗ lực vì một mục tiêu. 62 00:04:51,332 --> 00:04:52,208 ‎Là gì ạ? 63 00:04:52,292 --> 00:04:54,502 ‎Đó là đặc điểm của Ủy Ban mà nhỉ? 64 00:04:54,919 --> 00:04:56,671 ‎Có những điều thật vô lý... 65 00:04:57,255 --> 00:04:58,339 ‎cho đến khi có lý. 66 00:04:59,590 --> 00:05:00,800 ‎Mẹ thích mái này đó. 67 00:05:02,176 --> 00:05:04,554 ‎Bảo vệ Số Năm bằng mọi giá. 68 00:05:11,853 --> 00:05:13,896 ‎NHÀ TRỌ PHỐ PLANO CHO ĐÀN ÔNG ĐƠN THÂN 69 00:05:17,483 --> 00:05:18,484 ‎Luther. 70 00:05:18,985 --> 00:05:21,029 ‎- Nữa! Đánh tôi đi! ‎- Luther. 71 00:05:21,904 --> 00:05:22,822 ‎Luther? 72 00:05:23,448 --> 00:05:24,365 ‎Allison? 73 00:05:26,743 --> 00:05:28,286 ‎Xin lỗi làm anh thất vọng. 74 00:05:29,662 --> 00:05:30,830 ‎Đây. Để chườm mặt. 75 00:05:31,622 --> 00:05:34,417 ‎- Anh cần gối hay aspirin không? ‎- Đợi đã... 76 00:05:35,084 --> 00:05:36,711 ‎Sao em lại ở đây, Vanya? 77 00:05:37,420 --> 00:05:38,421 ‎Anh là anh em mà. 78 00:05:39,547 --> 00:05:40,590 ‎Ý là, có vẻ thế. 79 00:05:41,799 --> 00:05:42,759 ‎Năm tìm thấy em. 80 00:05:43,259 --> 00:05:45,053 ‎Vâng, anh ấy đứng dưới xe đợi. 81 00:05:45,428 --> 00:05:47,430 ‎Nói là cho anh ở một mình thì hơn. 82 00:05:52,268 --> 00:05:53,102 ‎Ừ. 83 00:05:54,479 --> 00:05:55,313 ‎Tên tồi đó. 84 00:05:55,730 --> 00:05:57,231 ‎Siêu tồi luôn. 85 00:05:57,315 --> 00:05:58,149 ‎- Nhỉ? ‎- Phải. 86 00:06:02,070 --> 00:06:03,404 ‎Cậu ấy đã kể bao phần? 87 00:06:04,197 --> 00:06:06,157 ‎À, anh ấy đã bổ sung vài ký ức. 88 00:06:06,824 --> 00:06:10,703 ‎Bảy đứa trẻ, một con tinh tinh biết nói... 89 00:06:10,787 --> 00:06:14,123 ‎- Ừ. ‎- ...một người bố rất ấm áp và dễ gần. 90 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 ‎Một ngày tận thế. 91 00:06:19,253 --> 00:06:20,630 ‎Cậu ấy kể cho em rồi à? 92 00:06:20,713 --> 00:06:21,798 ‎Không phải tất cả. 93 00:06:24,133 --> 00:06:26,386 ‎Vì em nghĩ anh ấy còn giấu gì đó. 94 00:06:27,762 --> 00:06:28,596 ‎Về em. 95 00:06:33,768 --> 00:06:35,311 ‎Nguyên nhân tận thế là gì? 96 00:06:38,481 --> 00:06:39,315 ‎Là em. 97 00:06:42,693 --> 00:06:43,820 ‎Không phải mình em. 98 00:06:44,695 --> 00:06:46,823 ‎- Cả anh. Cả đám ta. ‎- Bằng cách nào? 99 00:06:47,615 --> 00:06:48,741 ‎Em tức giận, 100 00:06:50,368 --> 00:06:51,702 ‎mất kiểm soát và em... 101 00:06:52,495 --> 00:06:53,830 ‎làm nổ tung mặt trăng. 102 00:06:53,913 --> 00:06:56,165 ‎Nó đâm vào Trái đất, xóa sạch mọi thứ. 103 00:06:57,458 --> 00:06:58,584 ‎Sao em lại làm thế? 104 00:07:00,294 --> 00:07:01,587 ‎Phức tạp lắm. 105 00:07:03,756 --> 00:07:04,590 ‎Nghe này... 106 00:07:06,342 --> 00:07:08,553 ‎em có một tuổi thơ tồi tệ. 107 00:07:09,971 --> 00:07:11,722 ‎- Sao anh cố ý thua? ‎- Jack. 108 00:07:11,806 --> 00:07:12,974 ‎- Nói! ‎- Xin lỗi, tôi... 109 00:07:13,057 --> 00:07:15,226 ‎- Ngủ không ngon. ‎- Thế hả, đồ khốn? 110 00:07:15,309 --> 00:07:19,814 ‎Anh có thể hạ tên đần đó trong lúc ngủ! ‎Giờ tôi nợ rất nhiều tiền, Luther, 111 00:07:19,897 --> 00:07:22,150 ‎nợ những kẻ có thể làm tôi khốn khổ! 112 00:07:22,233 --> 00:07:24,235 ‎- Để anh ấy yên! ‎- Im, chớ xía vào! 113 00:07:24,318 --> 00:07:26,237 ‎Jack, nghe này... Tôi xin lỗi. 114 00:07:26,529 --> 00:07:29,031 ‎Được chứ? ‎Tôi sẽ đền cho ông, tôi hứa. Nhé? 115 00:07:29,615 --> 00:07:30,867 ‎Tôi đối xử với anh... 116 00:07:31,451 --> 00:07:32,410 ‎như con trai. 117 00:07:33,369 --> 00:07:34,412 ‎Jack, thôi mà. 118 00:07:34,495 --> 00:07:36,372 ‎Không. Anh và tôi... 119 00:07:38,207 --> 00:07:39,041 ‎kết thúc rồi. 120 00:07:39,125 --> 00:07:40,543 ‎Jack, xin ông. 121 00:07:41,002 --> 00:07:42,003 ‎Jack! 122 00:07:42,086 --> 00:07:42,920 ‎Jack! 123 00:07:47,842 --> 00:07:48,676 ‎Luther? 124 00:07:49,635 --> 00:07:52,597 ‎Xin em... ra ngoài đi, được không? 125 00:07:53,014 --> 00:07:55,933 ‎Em không ngại ở lại và em còn vài câu hỏi. 126 00:08:10,364 --> 00:08:11,782 ‎Rõ ràng là rất suôn sẻ. 127 00:08:12,033 --> 00:08:14,160 ‎- Đi được chưa? ‎- Em sẽ về nông trại. 128 00:08:14,702 --> 00:08:18,539 ‎Này. Không được, Vanya. ‎Hãy nhớ ta phải đi cùng nhau. 129 00:08:18,623 --> 00:08:20,583 ‎Sao, để em lại hủy diệt thế giới? 130 00:08:21,209 --> 00:08:23,377 ‎- Ngu ngốc... ‎- Anh có định kể không? 131 00:08:24,337 --> 00:08:26,339 ‎Biết chứ? Phải nói là không. Nhé? 132 00:08:26,422 --> 00:08:29,509 ‎Trách anh được à? ‎Khi em giận, mọi chuyện tan tành. 133 00:08:30,510 --> 00:08:33,179 ‎Tuyệt. ‎Còn bí mật gia đình nào anh chưa nói? 134 00:08:33,679 --> 00:08:37,517 ‎Nhiều lắm, Vanya, ‎và anh không có may mắn được kể với... 135 00:08:44,690 --> 00:08:46,526 ‎Tận thế đã gần lắm rồi. 136 00:08:48,528 --> 00:08:51,322 ‎Chỉ cần nói là khi anh cần em, ‎em sẽ sẵn sàng. 137 00:08:52,823 --> 00:08:54,200 ‎Em không thể giúp, Năm. 138 00:08:54,825 --> 00:08:57,912 ‎- Em còn đâu biết mình là ai. ‎- Em là em gái bọn anh 139 00:08:58,663 --> 00:09:02,792 ‎và là thành viên Học viện Umbrella. ‎Muốn hay không, đó là con người em. 140 00:09:02,875 --> 00:09:04,210 ‎Từng thôi. Được chứ? 141 00:09:04,877 --> 00:09:07,505 ‎- Thời khác, người khác. ‎- Không, đâu phải... 142 00:09:17,682 --> 00:09:20,101 ‎Không rõ ‎đã quá muộn để bỏ cái nhà này chưa. 143 00:09:27,233 --> 00:09:31,153 ‎Bệnh viện Parkland à? ‎Vâng, tôi tìm bệnh nhân Raymond Chestnut. 144 00:09:32,488 --> 00:09:35,283 ‎Có thể vào viện tối qua ‎sau bạo loạn ở Stadtler. 145 00:09:37,451 --> 00:09:38,411 ‎Quan trọng gì? 146 00:09:42,123 --> 00:09:44,625 ‎Dĩ nhiên viện không chữa cho dân da đen. ‎Tôi ngốc quá. 147 00:09:46,127 --> 00:09:47,044 ‎Khỉ thật. 148 00:09:48,004 --> 00:09:49,255 ‎- Chị ổn chứ? ‎- Không. 149 00:09:49,338 --> 00:09:51,048 ‎Ray không về nhà tối qua. 150 00:09:51,507 --> 00:09:54,343 ‎Được rồi. ‎Rồi, không sao. Chắc chắn anh ấy ổn. 151 00:09:54,427 --> 00:09:55,761 ‎Thứ đầu tiên ta cần... 152 00:09:56,804 --> 00:09:58,264 ‎là cà phê, 153 00:09:58,764 --> 00:10:00,641 ‎vitamin B12 và... 154 00:10:01,100 --> 00:10:03,728 ‎một bát xúp ‎menudo ‎nóng bỏng lưỡi 155 00:10:03,811 --> 00:10:08,691 ‎- và sau đó ta sẽ giải quyết chuyện này. ‎- Anh ấy thấy chị giở năng lực với gã cớm. 156 00:10:09,525 --> 00:10:10,359 ‎Em biết. 157 00:10:10,776 --> 00:10:11,611 ‎Nhưng... 158 00:10:11,986 --> 00:10:15,781 ‎là do chị cứu mạng anh ấy. ‎Ý em là, tên khốn đó định giết anh ấy. 159 00:10:18,242 --> 00:10:19,368 ‎Chị thật ngốc. 160 00:10:20,036 --> 00:10:20,995 ‎Không phải mà. 161 00:10:21,871 --> 00:10:25,916 ‎Chị đã tự hứa sẽ không làm thế nữa. ‎Chưa bao giờ có kết quả tốt đẹp. 162 00:10:26,000 --> 00:10:29,545 ‎Chị đã từng nghe ‎truyện ngụ ngôn ‎Ếch và bọ cạp‎ chưa? 163 00:10:32,006 --> 00:10:32,840 ‎Gì cơ? 164 00:10:32,923 --> 00:10:35,926 ‎Con bọ cạp muốn qua sông, 165 00:10:36,010 --> 00:10:40,556 ‎nên nó nhờ con ếch cõng nó qua. ‎Nhưng con ếch nói: "Thế tôi được lợi gì?" 166 00:10:40,640 --> 00:10:44,727 ‎Và con bọ cạp đáp: "Được rồi, năm đô nhé?" ‎Con ếch bảo: "Hai mươi đi". 167 00:10:44,810 --> 00:10:46,812 ‎Bọ cạp nói: "Mười". Con ếch đáp: 168 00:10:47,355 --> 00:10:49,815 ‎"Được rồi, thì 15". 169 00:10:49,899 --> 00:10:51,984 ‎Và con bọ cạp bảo: "Được, 15 vậy". 170 00:10:52,068 --> 00:10:54,111 ‎Thế rồi sang được nửa sông, 171 00:10:54,195 --> 00:10:57,948 ‎con ếch cảm thấy ‎lưng mình đau đớn khủng khiếp và... 172 00:10:59,200 --> 00:11:01,494 ‎con bọ cạp đã chích nó. 173 00:11:01,911 --> 00:11:04,330 ‎Biết chứ? Và con ếch nói: "Ơ, cái gì vậy? 174 00:11:04,413 --> 00:11:06,415 ‎Giờ cả hai ta sẽ chết đuối" và... 175 00:11:08,751 --> 00:11:09,710 ‎chúng chết thật. 176 00:11:13,089 --> 00:11:15,257 ‎- Ý nghĩa của truyện là gì? ‎- Ấy là 177 00:11:15,341 --> 00:11:17,426 ‎lũ ếch rất mất dạy 178 00:11:17,510 --> 00:11:20,471 ‎và ta không thương lượng với khủng bố, ‎Allison... 179 00:11:20,554 --> 00:11:23,224 ‎Không. Giờ chị không chịu nổi em. 180 00:11:23,307 --> 00:11:24,725 ‎- Xin lỗi, em... ‎- Chịu. 181 00:11:24,809 --> 00:11:27,937 ‎...không quen dậy sớm. ‎Lúc khác nói chuyện này, tầm... 182 00:11:29,605 --> 00:11:32,149 ‎- Chị đi đâu? ‎- Đi tìm chồng chị chứ đâu. 183 00:11:33,859 --> 00:11:35,236 ‎Xúp ‎menudo. 184 00:11:38,364 --> 00:11:41,409 ‎- Thế em để con bé đi à? ‎- Vanya cần suy nghĩ nhiều. 185 00:11:42,034 --> 00:11:44,161 ‎Rồi con bé sẽ đổi ý. Em biết vậy mà. 186 00:11:44,245 --> 00:11:46,664 ‎- Còn lũ truy đuổi con bé? ‎- Lũ Thụy Điển? 187 00:11:46,872 --> 00:11:49,333 ‎Ừ, sao biết họ sẽ không làm thế lần nữa? 188 00:11:49,458 --> 00:11:51,669 ‎- Không biết được. ‎- Biết ai cử không? 189 00:11:51,752 --> 00:11:53,587 ‎À, tôi có nghi ngờ rồi. 190 00:11:53,963 --> 00:11:58,092 ‎Nhưng bây giờ, ưu tiên của ta là tìm bố ‎và tìm ra câu trả lời, 191 00:11:58,259 --> 00:12:00,845 ‎- vì mọi thứ phụ thuộc vào đó. ‎- Nói đúng ra 192 00:12:00,928 --> 00:12:02,722 ‎- anh đã thấy bố. ‎- Và để thoát 193 00:12:03,097 --> 00:12:04,932 ‎mà chưa kịp nói chuyện ra hồn. 194 00:12:05,558 --> 00:12:06,392 ‎Bố đâm anh. 195 00:12:06,475 --> 00:12:09,562 ‎Ngạc nhiên là bố đã đợi lâu vậy. ‎Bọn em ai cũng muốn. 196 00:12:11,522 --> 00:12:12,356 ‎Hài đấy. 197 00:12:14,024 --> 00:12:16,152 ‎May mà em biết tối nay bố sẽ ở đâu. 198 00:12:19,155 --> 00:12:20,406 ‎Em lấy cái này ở đâu? 199 00:12:20,489 --> 00:12:22,867 ‎Ở phòng làm việc bố khi bố bận đâm anh. 200 00:12:25,536 --> 00:12:28,831 ‎"Hoyt Hillenkoetter ‎và Tổng Lãnh sự quán Mexico ở Dallas 201 00:12:28,914 --> 00:12:31,083 ‎- xin mời ông dự dạ tiệc". ‎- Đợi đã. 202 00:12:31,500 --> 00:12:32,835 ‎Hoyt Hillenkoetter ư? 203 00:12:33,794 --> 00:12:35,379 ‎- Thật chứ? ‎- Anh quen à? 204 00:12:35,463 --> 00:12:36,422 ‎Ta nên tới dự. 205 00:12:37,256 --> 00:12:38,966 ‎Thấy ghi sẽ có tháp hải sản. 206 00:12:39,049 --> 00:12:41,594 ‎Không, ‎Hillenkoetter thuộc Mười Hai Ông Lớn. 207 00:12:41,761 --> 00:12:43,471 ‎- Là cái quái gì? ‎- Gì cơ? 208 00:12:44,013 --> 00:12:45,931 ‎Đó là một ủy ban bí mật. 209 00:12:46,432 --> 00:12:50,144 ‎Nhà khoa học, quân đội, chính phủ ngầm. ‎Không biết họ làm gì. 210 00:12:50,227 --> 00:12:52,980 ‎- Khoan, vậy họ là chính phủ? ‎- Chính phủ ngầm. 211 00:12:53,063 --> 00:12:55,941 ‎Phải, ‎Kennedy là tổng thống đầu cố bóc trần họ, 212 00:12:56,025 --> 00:12:57,818 ‎nhưng đừng xem thường hội này. 213 00:12:59,069 --> 00:13:00,279 ‎Đây rồi. Ngay đây. 214 00:13:01,447 --> 00:13:02,448 ‎Ở... À, ngay đây. 215 00:13:03,240 --> 00:13:04,283 ‎Đó là Hoyt. 216 00:13:09,497 --> 00:13:10,581 ‎Chỉ đếm thấy 11. 217 00:13:10,664 --> 00:13:13,375 ‎À, là vì mới chỉ xác định được 11 người. 218 00:13:13,459 --> 00:13:14,668 ‎Người thứ 12 là ai? 219 00:13:30,810 --> 00:13:31,644 ‎Vanya. 220 00:13:41,237 --> 00:13:42,571 ‎Tạ ơn Chúa! 221 00:13:49,578 --> 00:13:52,748 ‎- Rất xin lỗi. Tôi sẽ đền tiền thiệt hại. ‎- Đừng thế. 222 00:13:53,499 --> 00:13:55,459 ‎Cô bình yên trở về, tôi mừng quá. 223 00:13:56,460 --> 00:13:58,087 ‎Đầu óc tôi vẽ ra đủ chuyện. 224 00:14:00,881 --> 00:14:04,051 ‎Harlan sẽ rất mừng. ‎Từ lúc cô đi, thằng bé cứ bực bội. 225 00:14:07,012 --> 00:14:07,972 ‎Giờ... 226 00:14:10,349 --> 00:14:12,101 ‎kể tôi nghe đã có chuyện gì. 227 00:14:14,895 --> 00:14:16,146 ‎Không biết kể từ đâu. 228 00:14:18,482 --> 00:14:19,942 ‎Ta ăn sáng trước đi. Thế nào? 229 00:14:27,783 --> 00:14:28,701 ‎Chú đi vệ sinh. 230 00:14:38,252 --> 00:14:40,337 ‎Này! Hồng Mamie, phải không? 231 00:14:40,421 --> 00:14:43,090 ‎Klaus Hargreeves, nhưng gọi sao cũng được. 232 00:14:43,173 --> 00:14:44,300 ‎Trông thế nào rồi? 233 00:14:44,383 --> 00:14:45,759 ‎- Nhà vệ sinh ấy? ‎- Này, 234 00:14:45,843 --> 00:14:48,095 ‎tôi phải nói một chuyện quan trọng. 235 00:14:48,178 --> 00:14:49,889 ‎- Được chứ? ‎- Được. 236 00:14:50,806 --> 00:14:53,017 ‎Điều này nghe có vẻ điên rồ, nhưng... 237 00:14:56,270 --> 00:14:58,522 ‎tôi biết anh. 238 00:14:59,481 --> 00:15:00,316 ‎Ừ, chắc rồi. 239 00:15:00,608 --> 00:15:03,027 ‎- Qua tiệm ngũ kim. ‎- Không, từ trước kia. 240 00:15:03,110 --> 00:15:07,031 ‎Thực ra là sau này. ‎Nghe này, tôi biết anh đang tính nhập ngũ. 241 00:15:07,114 --> 00:15:08,073 ‎Anh nghĩ cần thế 242 00:15:08,157 --> 00:15:11,410 ‎vì ông tham gia Thế chiến I, ‎bố tham gia Thế chiến II, 243 00:15:11,493 --> 00:15:14,705 ‎và chú Ryan đang ăn cùng anh ‎đã chiến đấu ở Triều Tiên. 244 00:15:14,788 --> 00:15:16,540 ‎- Brian. ‎- Brian. 245 00:15:16,624 --> 00:15:18,083 ‎Và anh ngưỡng mộ Brian. 246 00:15:18,167 --> 00:15:23,213 ‎Và anh bắt đầu tin những điều chú ấy nói ‎về việc quân đội rèn cho anh nam tính. 247 00:15:23,297 --> 00:15:24,798 ‎Đây là một trò đùa gì à? 248 00:15:24,882 --> 00:15:28,135 ‎Dave, nếu anh nhập ngũ, ‎họ sẽ cử anh đến Việt Nam. 249 00:15:28,218 --> 00:15:29,511 ‎Anh đang nói gì thế? 250 00:15:29,595 --> 00:15:33,766 ‎Năm mươi nghìn lính Mỹ ‎và một triệu người Việt Nam 251 00:15:34,350 --> 00:15:35,893 ‎đều chết uổng mạng, 252 00:15:35,976 --> 00:15:38,938 ‎vì domino sẽ không đổ, Dave. 253 00:15:39,021 --> 00:15:41,231 ‎Cộng sản sẽ không xâm lược cả Đông Á. 254 00:15:41,315 --> 00:15:42,441 ‎- Vớ vẩn. ‎- Vậy... 255 00:15:44,068 --> 00:15:44,902 ‎Chào Brian. 256 00:15:45,819 --> 00:15:47,363 ‎Cháu quen thằng hề này à? 257 00:15:49,615 --> 00:15:51,325 ‎Anh ấy mua sơn hồng ở tiệm. 258 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 ‎Sơn hồng. 259 00:15:54,328 --> 00:15:55,287 ‎Cũng dễ hiểu. 260 00:15:55,621 --> 00:15:59,625 ‎Ông biết đấy, nếu bố trí phù hợp, ‎màu hồng có thể rất nam tính. 261 00:15:59,959 --> 00:16:00,793 ‎Vậy sao? 262 00:16:01,377 --> 00:16:04,296 ‎- Biến khỏi chỗ tao, thằng bóng. ‎- Ồ, chà. 263 00:16:04,380 --> 00:16:06,799 ‎Tôi đã nghe câu đó bao lần rồi. 264 00:16:11,804 --> 00:16:13,430 ‎Bình tĩnh nào, Brian. 265 00:16:17,226 --> 00:16:21,313 ‎- Tôi chỉ xin năm phút, Dave. ‎- Cứ ngồi đó nghe thằng lại cái này à? 266 00:16:21,397 --> 00:16:23,816 ‎- Đâu cần nhập ngũ để nam tính. ‎- Đánh đi. 267 00:16:23,899 --> 00:16:27,027 ‎- Đừng hy sinh bản thân vô ích. ‎- Đánh đi, chết tiệt. 268 00:16:27,111 --> 00:16:28,320 ‎- Vì tôi yêu anh. ‎- Đánh! 269 00:16:28,404 --> 00:16:29,571 ‎- Yêu anh. ‎- Đánh! 270 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 ‎- Và tôi biết có ngày... ‎- Đánh! 271 00:16:31,907 --> 00:16:33,283 ‎- ...anh yêu... ‎- Đánh! 272 00:16:59,351 --> 00:17:01,353 ‎NHÀ HÀNG STADTLER 273 00:17:02,104 --> 00:17:04,231 ‎CHỈ TIẾP KHÁCH DA TRẮNG 274 00:17:04,314 --> 00:17:06,942 ‎TIỆM LÀM ĐẸP NỮ ODESSA ‎GỘI, UỐN, TẠO KIỂU 275 00:17:10,320 --> 00:17:11,905 ‎Giỡn mặt mình chắc. 276 00:17:13,907 --> 00:17:17,661 ‎Và Cánh Phụ nữ sẽ nấu ăn ‎cho gia đình của những người bị thương. 277 00:17:20,706 --> 00:17:22,249 ‎Mọi người họp khi vắng em? 278 00:17:23,792 --> 00:17:26,587 ‎- Cô dám đến đây, gan lắm. ‎- Giờ không phải lúc. 279 00:17:26,670 --> 00:17:28,338 ‎Được rồi, nào. Bình tĩnh. 280 00:17:28,422 --> 00:17:29,673 ‎- Bình tĩnh? ‎- Bình tĩnh. 281 00:17:29,757 --> 00:17:31,216 ‎Anh muốn em bình tĩnh? 282 00:17:31,300 --> 00:17:33,343 ‎Em thức cả đêm gọi các bệnh viện. 283 00:17:33,802 --> 00:17:35,429 ‎Ray, em tưởng anh chết rồi. 284 00:17:35,929 --> 00:17:36,847 ‎Anh ở ngay đây. 285 00:17:38,140 --> 00:17:39,475 ‎Và anh chẳng thèm gọi. 286 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 ‎Raymond. 287 00:17:41,602 --> 00:17:42,644 ‎Ra ngoài nói đi. 288 00:17:53,322 --> 00:17:54,156 ‎Thế... 289 00:17:56,116 --> 00:17:57,576 ‎họ cho em thứ gì? Tiền? 290 00:17:58,202 --> 00:17:59,036 ‎Gì cơ? Ai? 291 00:17:59,119 --> 00:18:01,455 ‎Em nói xem là ai. Cảnh sát Dallas? FBI? 292 00:18:01,538 --> 00:18:02,581 ‎- Nói. ‎- Thôi đi. 293 00:18:02,664 --> 00:18:04,833 ‎- Điên quá. ‎- Em bảo gì gã cớm đó? 294 00:18:04,917 --> 00:18:06,668 ‎- Đâu có. ‎- Không, anh thấy. 295 00:18:06,752 --> 00:18:08,670 ‎Thấy em thì thầm gì đó vào tai. 296 00:18:11,757 --> 00:18:14,468 ‎Em van xin anh ta dừng đánh anh. 297 00:18:18,430 --> 00:18:19,681 ‎Thế mà anh không nhận ra. 298 00:18:19,765 --> 00:18:22,309 ‎- Nhận ra gì, Ray? ‎- Thời điểm, Allison. 299 00:18:22,684 --> 00:18:24,937 ‎Em tự dưng xuất hiện, quét tóc 300 00:18:25,020 --> 00:18:29,066 ‎ở đúng cái tiệm này, đọc tờ rơi của anh, ‎muốn tham gia với bọn anh. 301 00:18:29,149 --> 00:18:31,693 ‎Em nói mình có thể giải thích mà. 302 00:18:31,777 --> 00:18:32,611 ‎Vậy làm đi. 303 00:18:33,070 --> 00:18:34,363 ‎Làm ơn giải thích đi. 304 00:19:04,601 --> 00:19:05,894 ‎Chưa quá muộn, Klaus. 305 00:19:05,978 --> 00:19:08,730 ‎Ồ, anh nghĩ ta đều biết là quá muộn rồi. 306 00:19:08,814 --> 00:19:10,315 ‎MỘT CHUYẾN SAY 307 00:19:10,983 --> 00:19:13,485 ‎Anh thực sự muốn vứt ba năm cai rượu đi à? 308 00:19:13,569 --> 00:19:15,320 ‎Phòng khi em không nhận thấy, 309 00:19:15,404 --> 00:19:20,367 ‎- ba năm vừa qua cực kỳ tệ hại. ‎- Và việc này sẽ chỉ khiến cho nó tệ hơn. 310 00:19:20,450 --> 00:19:22,286 ‎Có thể. Cùng xem nhé. 311 00:20:22,930 --> 00:20:24,640 ‎Ôi không. 312 00:20:24,723 --> 00:20:27,184 ‎Ôi, chết tiệt. 313 00:20:30,187 --> 00:20:31,605 ‎- Về rồi! ‎- Nhà tiên tri! 314 00:20:31,688 --> 00:20:34,024 ‎- Thánh Lang Thang đã về! ‎- Cứ ở trong. 315 00:20:34,107 --> 00:20:36,902 ‎- Nhà tiên tri! ‎- Không, cứ ở yên cả trong nhà! 316 00:20:37,653 --> 00:20:39,238 ‎Cử ở yên trong... 317 00:20:39,321 --> 00:20:40,155 ‎Nhà tiên tri! 318 00:20:41,573 --> 00:20:43,158 ‎Quỷ tha ma bắt! 319 00:20:47,120 --> 00:20:49,081 ‎LÃNH SỰ QUÁN MEXICO 320 00:20:49,998 --> 00:20:51,208 ‎Mời ngài đi lối này. 321 00:21:14,189 --> 00:21:15,315 ‎Vậy kế hoạch là gì? 322 00:21:15,607 --> 00:21:18,986 ‎Ta xâm nhập, xác định, rồi chuồn. ‎Thật nhanh. 323 00:21:20,279 --> 00:21:22,823 ‎- Nói gì thế? ‎- Tìm bố rồi đi thật nhanh. 324 00:21:23,657 --> 00:21:24,574 ‎Anh nói vậy mà. 325 00:21:25,367 --> 00:21:26,201 ‎Theo anh. 326 00:21:28,495 --> 00:21:29,329 ‎Đi trước đi. 327 00:21:31,623 --> 00:21:33,458 ‎- Lịch sự không được à? ‎- Khỏi diễn. 328 00:21:33,542 --> 00:21:36,336 ‎Nhé? Ông anh ngốc của tôi ‎có thể tin trò của cô, 329 00:21:36,420 --> 00:21:38,171 ‎chứ tôi thì không hề tin cô. 330 00:21:38,714 --> 00:21:40,465 ‎Ồ, anh thiếu lòng tin ghê. 331 00:21:40,882 --> 00:21:42,009 ‎Bớt nói đi. 332 00:21:56,732 --> 00:21:58,025 ‎Số bốn, đồ ăn có rồi. 333 00:22:17,502 --> 00:22:19,212 ‎- Cho xin thêm bia? ‎- Được. 334 00:22:23,216 --> 00:22:24,051 ‎Allison. 335 00:22:25,344 --> 00:22:26,178 ‎Ôi, khỉ thật. 336 00:22:48,408 --> 00:22:53,330 ‎ĐỒ NƯỚNG MINNIE 337 00:22:54,873 --> 00:22:55,707 ‎Chào em. 338 00:22:56,208 --> 00:22:57,667 ‎- Chào. ‎- Tóc em đẹp đấy. 339 00:22:59,378 --> 00:23:00,796 ‎- Cảm ơn. ‎- Nào, ngồi đi. 340 00:23:02,506 --> 00:23:03,340 ‎Em... 341 00:23:04,716 --> 00:23:05,675 ‎Ôi, anh xin lỗi. 342 00:23:06,093 --> 00:23:07,386 ‎Anh sẽ để nó bên đây. 343 00:23:10,222 --> 00:23:11,431 ‎Trông anh tệ quá. 344 00:23:11,765 --> 00:23:13,558 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Anh ấy à? 345 00:23:13,892 --> 00:23:17,187 ‎- Ừ, anh có... ‎- À ừ, không, anh ổn mà. 346 00:23:17,270 --> 00:23:18,230 ‎Tốt quá. 347 00:23:18,313 --> 00:23:19,356 ‎Sống tốt. 348 00:23:21,149 --> 00:23:22,734 ‎- Thời tiết đẹp. ‎- Vâng. 349 00:23:22,818 --> 00:23:24,694 ‎- Bia ngon. ‎- Vâng. 350 00:23:25,654 --> 00:23:26,488 ‎Phải. 351 00:23:27,989 --> 00:23:29,449 ‎Còn em, em ổn chứ? 352 00:23:29,533 --> 00:23:31,576 ‎À, rất ổn. 353 00:23:31,660 --> 00:23:33,078 ‎- Phải. ‎- À, thế thì tốt. 354 00:23:34,037 --> 00:23:35,497 ‎Nghe nói anh ghé chơi. 355 00:23:35,580 --> 00:23:36,957 ‎À ừ, anh đã gặp... 356 00:23:38,375 --> 00:23:39,251 ‎Chúa ơi, 357 00:23:39,668 --> 00:23:42,754 ‎- chúc mừng em... ‎- À, mình không cần nói đến anh ấy. 358 00:23:42,838 --> 00:23:44,172 ‎Không, không sao mà. 359 00:23:45,298 --> 00:23:47,092 ‎Khó khăn lắm, đúng không? 360 00:23:47,175 --> 00:23:49,469 ‎Lạc hết mọi người và mắc kẹt ở đây? 361 00:23:52,389 --> 00:23:53,640 ‎May em không cô độc. 362 00:23:57,644 --> 00:23:59,729 ‎Em chưa từng hết mong gặp lại anh. 363 00:24:00,355 --> 00:24:01,189 ‎Cả nhà mình. 364 00:24:01,940 --> 00:24:03,942 ‎Em nghĩ Năm cuối cùng sẽ quay lại, 365 00:24:04,025 --> 00:24:07,654 ‎- nhưng lần trước vượt thời gian... ‎- Cậu ấy đi mất nhiều năm. 366 00:24:09,364 --> 00:24:11,700 ‎Chỉ là em cần thứ gì đó để bám víu, 367 00:24:12,242 --> 00:24:13,368 ‎Ray cho em cái đó. 368 00:24:18,999 --> 00:24:19,833 ‎Này. 369 00:24:22,002 --> 00:24:24,671 ‎Không ai được dạy ta ‎cách đối phó với tận thế. 370 00:24:25,714 --> 00:24:26,548 ‎Phải không? 371 00:24:28,550 --> 00:24:29,551 ‎Kể cả giữa ta. 372 00:24:39,811 --> 00:24:41,646 ‎Có tin từ mấy người kia không? 373 00:24:42,230 --> 00:24:43,106 ‎Vanya? 374 00:24:43,690 --> 00:24:44,649 ‎Ở một nông trại. 375 00:24:45,275 --> 00:24:46,193 ‎Và hạnh phúc. 376 00:24:47,736 --> 00:24:49,571 ‎Phải. Lạ thật. 377 00:24:50,030 --> 00:24:51,490 ‎- Diego? ‎- Viện tâm thần. 378 00:24:52,699 --> 00:24:54,159 ‎- Klaus? ‎- Làm giáo chủ. 379 00:24:54,826 --> 00:24:55,660 ‎Phải rồi. 380 00:24:58,538 --> 00:25:00,457 ‎Và Năm xuất hiện vài ngày trước. 381 00:25:00,540 --> 00:25:02,792 ‎Hết rồi, cả đội đã ở đây. 382 00:25:02,876 --> 00:25:05,295 ‎Tuyệt. Thường đó là lúc có vấn đề, nên... 383 00:25:07,172 --> 00:25:08,006 ‎Ừ. 384 00:25:09,007 --> 00:25:10,634 ‎- Về chuyện đó... ‎- Sao? 385 00:25:12,135 --> 00:25:13,094 ‎Ta lại làm thế. 386 00:25:13,929 --> 00:25:14,804 ‎Có vẻ vậy. 387 00:25:14,888 --> 00:25:16,139 ‎Lại làm gì? 388 00:25:16,223 --> 00:25:17,307 ‎Hủy diệt thế giới. 389 00:25:17,682 --> 00:25:20,018 ‎Hoặc là sẽ, bảy ngày nữa, theo lời Năm. 390 00:25:20,143 --> 00:25:21,645 ‎- Gì cơ? ‎- Ngày tận thế. 391 00:25:38,245 --> 00:25:39,538 ‎Không thấy bố đâu cả. 392 00:25:40,247 --> 00:25:42,582 ‎Cứ để ý tìm Mười Hai Ông Lớn đi. 393 00:25:42,999 --> 00:25:44,125 ‎Trên tầng để em lo. 394 00:25:44,626 --> 00:25:47,504 ‎Diego, cố đừng có làm gì ngu ngốc quá. 395 00:25:54,678 --> 00:25:56,680 ‎- Lại định bỏ tôi à? ‎- Nói gì vậy? 396 00:25:57,597 --> 00:25:58,848 ‎Tối qua. Này... 397 00:25:59,724 --> 00:26:00,642 ‎Cô đã đi đâu? 398 00:26:01,142 --> 00:26:02,352 ‎Muốn nói lúc này à? 399 00:26:02,769 --> 00:26:03,603 ‎Phải. 400 00:26:04,020 --> 00:26:04,854 ‎Được thôi. 401 00:26:05,480 --> 00:26:08,858 ‎Tôi ra hiệu thuốc ‎mua gạc băng vết thương gớm ghiếc của anh. 402 00:26:08,942 --> 00:26:09,776 ‎Có được không... 403 00:26:11,069 --> 00:26:11,987 ‎Thật ra, 404 00:26:12,362 --> 00:26:13,697 ‎anh nợ tôi 1,98 đô-la. 405 00:26:14,906 --> 00:26:17,117 ‎Hoặc sẽ nợ nếu tôi trả tiền mua thật. 406 00:26:20,495 --> 00:26:21,413 ‎Bài của ta này. 407 00:26:47,355 --> 00:26:48,857 ‎Có người nhảy giỏi đấy. 408 00:26:49,441 --> 00:26:51,901 ‎Bố tôi cứ bắt học khiêu vũ. 409 00:26:52,944 --> 00:26:55,697 ‎"Chẳng biết được khi nào điệu ‎paso doble 410 00:26:55,780 --> 00:26:59,034 ‎có thể định đoạt sống chết... 411 00:27:00,285 --> 00:27:01,119 ‎các con". 412 00:27:02,162 --> 00:27:04,164 ‎Mẹ tôi cũng hay nói câu như thế. 413 00:27:04,331 --> 00:27:06,249 ‎- Thế à? ‎- Đổi đi. 414 00:27:10,211 --> 00:27:11,046 ‎Cô làm gì vậy? 415 00:27:11,963 --> 00:27:13,214 ‎Cứ nhảy theo tôi. 416 00:27:14,716 --> 00:27:16,426 ‎Cưng à, không. Ở đây tôi dẫn. 417 00:27:42,285 --> 00:27:44,287 ‎Chà, anh dễ bị phân tâm thật. 418 00:27:45,038 --> 00:27:46,039 ‎Không thể nào. 419 00:28:23,326 --> 00:28:24,452 ‎Được rồi. Tạm biệt. 420 00:28:32,669 --> 00:28:33,503 ‎Mẹ. 421 00:28:36,548 --> 00:28:37,966 ‎Chưa có ai gọi tôi thế. 422 00:28:40,927 --> 00:28:42,262 ‎Ổn chứ, chàng trai? 423 00:28:45,014 --> 00:28:45,849 ‎Mẹ có thật. 424 00:28:46,975 --> 00:28:49,018 ‎Nếu anh nghĩ đây là tán tỉnh, 425 00:28:49,102 --> 00:28:50,478 ‎thì không hiệu quả đâu. 426 00:28:51,479 --> 00:28:52,313 ‎Không. 427 00:28:53,648 --> 00:28:54,482 ‎Thật ra... 428 00:28:55,108 --> 00:28:58,153 ‎Cô có biết Ngài Reginald Hargreeves không? 429 00:28:58,570 --> 00:29:00,697 ‎Reggie? Tối nay anh ấy đi cùng tôi. 430 00:29:02,615 --> 00:29:03,450 ‎Đi cùng sao? 431 00:29:07,620 --> 00:29:09,289 ‎Anh không bằng lòng à? 432 00:29:09,414 --> 00:29:10,915 ‎Không, chỉ là... 433 00:29:12,125 --> 00:29:13,835 ‎Thật khó nghĩ quá. 434 00:29:13,918 --> 00:29:15,462 ‎Nghĩ đến hai người, tôi... 435 00:29:15,545 --> 00:29:17,505 ‎Tôi không hình dung nổi. Thật... 436 00:29:18,089 --> 00:29:18,923 ‎Thật gớm quá. 437 00:29:21,092 --> 00:29:22,594 ‎Anh hơi kỳ quặc nhỉ? 438 00:29:22,677 --> 00:29:23,511 ‎Phải. 439 00:29:24,512 --> 00:29:25,346 ‎Ý là, không. 440 00:29:27,640 --> 00:29:28,600 ‎Ông ấy đâu rồi? 441 00:29:29,225 --> 00:29:31,978 ‎Nói phải đi gặp mặt chút ‎và sẽ quay lại ngay. 442 00:29:32,061 --> 00:29:33,313 ‎Được 20 phút rồi. 443 00:29:35,064 --> 00:29:36,816 ‎Không được để một quý cô đợi. 444 00:29:38,193 --> 00:29:39,569 ‎Gặp thì bảo anh ấy nhé. 445 00:29:43,156 --> 00:29:43,990 ‎Grace này? 446 00:29:46,868 --> 00:29:47,827 ‎Gặp cô thật vui. 447 00:29:49,746 --> 00:29:50,580 ‎Tôi cũng vậy. 448 00:29:58,004 --> 00:29:58,838 ‎Lila. 449 00:30:25,949 --> 00:30:27,575 ‎- Tôi không hiểu. ‎- Tôi cũng vậy. 450 00:30:28,993 --> 00:30:32,664 ‎Tôi chỉ biết là họ rất nguy hiểm ‎và tôi phải chết, họ mới thôi. 451 00:30:32,747 --> 00:30:35,041 ‎- Vậy ta báo cảnh sát. ‎- Tôi không thể. 452 00:30:35,124 --> 00:30:36,042 ‎Sao không? 453 00:30:36,501 --> 00:30:37,627 ‎Gì thế? 454 00:30:38,878 --> 00:30:40,129 ‎Có rắc rối pháp lý à? 455 00:30:40,505 --> 00:30:41,339 ‎Có thể. 456 00:30:43,132 --> 00:30:43,967 ‎Phức tạp lắm. 457 00:30:45,468 --> 00:30:47,846 ‎- Tóm lại tôi không thể ở đây. ‎- Vanya... 458 00:30:47,929 --> 00:30:50,849 ‎Không, tôi không thể để cô hay Harlan ‎gặp chuyện. 459 00:30:50,932 --> 00:30:52,183 ‎Tôi không chịu nổi. 460 00:30:52,267 --> 00:30:54,102 ‎Vanya! Ta có thể đi đâu đó. 461 00:30:55,270 --> 00:30:56,187 ‎Trong vài ngày. 462 00:30:57,522 --> 00:30:59,482 ‎Không cần nói với ai, kể cả Carl. 463 00:31:00,859 --> 00:31:03,152 ‎Tôi sẽ mang súng. Tôi sẽ bảo vệ cô. 464 00:31:05,780 --> 00:31:06,948 ‎Cô biết không được. 465 00:31:07,031 --> 00:31:08,741 ‎Việc cô bỏ bọn tôi cũng vậy. 466 00:31:20,295 --> 00:31:21,713 ‎Harlan! Con ơi! 467 00:31:22,922 --> 00:31:24,007 ‎Harlan, quay lại! 468 00:31:24,716 --> 00:31:25,550 ‎Harlan? 469 00:31:27,385 --> 00:31:29,095 ‎- Harlan? ‎- Harlan? 470 00:31:29,554 --> 00:31:30,513 ‎Nó đi hướng nào? 471 00:31:33,600 --> 00:31:35,685 ‎- Tôi xem chuồng, cô đi hướng đó. ‎- Sẽ thấy mà. 472 00:31:35,768 --> 00:31:36,728 ‎- Harlan! ‎- Harlan! 473 00:31:38,438 --> 00:31:39,272 ‎Harlan! 474 00:31:41,482 --> 00:31:42,317 ‎Harlan! 475 00:31:44,611 --> 00:31:45,528 ‎Harlan? 476 00:31:49,198 --> 00:31:50,366 ‎Harlan! 477 00:31:52,785 --> 00:31:53,745 ‎Harlan? 478 00:31:56,289 --> 00:31:57,332 ‎Harlan! 479 00:32:02,587 --> 00:32:03,421 ‎Ôi Chúa ơi. 480 00:32:03,922 --> 00:32:05,256 ‎Harlan! 481 00:32:58,559 --> 00:32:59,519 ‎Harlan! 482 00:33:34,053 --> 00:33:34,887 ‎Không! 483 00:34:05,960 --> 00:34:08,421 ‎Ôi Chúa ơi! Cháu ổn rồi. 484 00:34:09,464 --> 00:34:12,592 ‎Harlan! 485 00:34:12,675 --> 00:34:14,635 ‎Thằng bé không sao. 486 00:34:15,386 --> 00:34:17,346 ‎Ôi, con tôi! 487 00:34:20,975 --> 00:34:23,019 ‎Cảm ơn cô. 488 00:34:35,615 --> 00:34:38,034 ‎NHÀ TRỌ PHỐ PLANO CHO ĐÀN ÔNG ĐƠN THÂN 489 00:34:47,835 --> 00:34:50,797 ‎- Phải, tôi đã định báo anh vụ đó. ‎- Anh phải đi. 490 00:34:50,880 --> 00:34:52,715 ‎Phil, tôi sẽ đền, được chứ? 491 00:34:52,799 --> 00:34:54,717 ‎- Dù bao nhiêu. ‎- Không phải tại bức tường. 492 00:34:54,801 --> 00:34:55,843 ‎Thế thì tại sao? 493 00:34:55,927 --> 00:34:58,387 ‎Ruby ghét anh, tôi không muốn bị thế. 494 00:34:58,888 --> 00:35:00,431 ‎- Rất xin lỗi. ‎- Phil... 495 00:35:00,515 --> 00:35:02,058 ‎thôi mà, là tôi mà. 496 00:35:03,142 --> 00:35:04,310 ‎Cho anh đến ba giờ. 497 00:35:04,393 --> 00:35:05,269 ‎Phil... 498 00:35:08,022 --> 00:35:08,856 ‎Tuyệt thật. 499 00:35:09,273 --> 00:35:12,068 ‎TIỆM TV VÀ RADIO AM/FM MORTY 500 00:35:21,577 --> 00:35:23,788 ‎Lúc trước anh xuất hiện ở hẻm. 501 00:35:25,748 --> 00:35:27,125 ‎Tôi đang tìm Năm. 502 00:35:27,583 --> 00:35:29,001 ‎Cậu ấy ra ngoài rồi. 503 00:35:30,837 --> 00:35:32,046 ‎Có nói đi đâu không? 504 00:35:35,842 --> 00:35:37,718 ‎Đi cùng một em trai của anh. 505 00:35:37,802 --> 00:35:40,138 ‎Ai, Diego à? Tưởng ở viện tâm thần. 506 00:35:40,513 --> 00:35:41,430 ‎Anh ấy trốn ra. 507 00:35:44,851 --> 00:35:45,935 ‎Có nói khi nào về? 508 00:35:48,437 --> 00:35:49,272 ‎Không rõ. 509 00:35:51,983 --> 00:35:52,817 ‎Được rồi. 510 00:36:02,743 --> 00:36:04,412 ‎- Một ngày không vui hả? ‎- Ừ. 511 00:36:11,752 --> 00:36:12,879 ‎Làm tí đinitơ oxit? 512 00:36:21,804 --> 00:36:22,805 ‎Harlan ngủ rồi. 513 00:36:24,807 --> 00:36:25,766 ‎Carl đâu? 514 00:36:27,018 --> 00:36:28,060 ‎Đi Waco công tác. 515 00:36:29,729 --> 00:36:30,646 ‎Tối mai mới về. 516 00:36:34,108 --> 00:36:38,237 ‎Tôi đã nghĩ rồi, ‎tốt nhất đừng kể chuyện Harlan cho anh ấy. 517 00:36:38,321 --> 00:36:39,405 ‎Sẽ làm anh ấy bực. 518 00:36:44,327 --> 00:36:45,828 ‎Một ngày căng thẳng, nhỉ? 519 00:36:47,538 --> 00:36:48,372 ‎Này... 520 00:36:48,789 --> 00:36:50,791 ‎Này... 521 00:36:51,626 --> 00:36:53,002 ‎Nếu không có cô ở đó... 522 00:36:53,085 --> 00:36:54,170 ‎Nhưng có mà. 523 00:36:54,462 --> 00:36:57,173 ‎- Bác sĩ nói thằng bé sẽ ổn. ‎- Tôi biết, chỉ... 524 00:36:57,256 --> 00:36:59,342 ‎Chỉ là tôi cứ thấy thằng bé nằm đó. 525 00:36:59,592 --> 00:37:01,427 ‎- Tôi tưởng nó... ‎- Nó còn sống. 526 00:37:02,595 --> 00:37:03,846 ‎Thằng bé rất tuyệt. 527 00:37:06,390 --> 00:37:09,852 ‎Trừ việc nghiện Ngài Pickles. ‎Đó đúng là một cơn ác mộng. 528 00:37:17,526 --> 00:37:18,611 ‎Của cô đâu? 529 00:37:24,116 --> 00:37:25,076 ‎Tôi nên đi thôi. 530 00:37:36,087 --> 00:37:37,421 ‎Cô có biết cảm giác... 531 00:37:40,216 --> 00:37:41,842 ‎có chồng không hiểu mình... 532 00:37:44,428 --> 00:37:46,430 ‎và con trai không chịu nói chuyện? 533 00:37:51,435 --> 00:37:53,145 ‎Cuộc sống của ta thu nhỏ lại. 534 00:37:56,732 --> 00:37:58,401 ‎Mỗi ngày lại một nhỏ. 535 00:38:02,905 --> 00:38:05,741 ‎Và ta còn chẳng nhận ra cái hộp ‎mình đang sống... 536 00:38:09,662 --> 00:38:12,164 ‎đến khi có người tới thả cô ra. 537 00:38:16,711 --> 00:38:17,545 ‎Cô dạy tôi... 538 00:38:19,422 --> 00:38:20,506 ‎cách buông tay đi. 539 00:38:21,424 --> 00:38:23,634 ‎- Nói đi, tôi sẽ làm. ‎- Tôi đâu thể... 540 00:38:37,148 --> 00:38:38,566 ‎Vậy bảo tôi dừng lại đi. 541 00:39:11,682 --> 00:39:12,516 ‎Ray à? 542 00:39:23,694 --> 00:39:25,029 ‎Ôi Chúa ơi. 543 00:39:25,112 --> 00:39:28,991 ‎Em chỉ cần nơi để ngủ một đêm thôi. 544 00:39:30,659 --> 00:39:33,996 ‎- Cứ nằm trên sofa đi. ‎- Đừng đuổi theo thác nước. 545 00:39:34,080 --> 00:39:39,502 ‎Ý là, cứ gắn bó với con sông, ‎lòng hồ thân quen đi, lũ khốn. 546 00:40:20,292 --> 00:40:21,544 ‎Ôi Chúa ơi. 547 00:40:23,337 --> 00:40:26,257 ‎- Lẽ ra tôi nên làm thế này suốt mới phải. ‎- Phải. 548 00:40:26,715 --> 00:40:30,094 ‎Nó làm tâm trạng tốt lên hẳn, phải không? 549 00:40:30,177 --> 00:40:31,011 ‎Phải. 550 00:40:33,764 --> 00:40:35,141 ‎Sao anh có mấy thứ này? 551 00:40:38,018 --> 00:40:39,270 ‎Bố tôi 552 00:40:40,020 --> 00:40:41,021 ‎là nha sĩ. 553 00:40:43,190 --> 00:40:46,235 ‎Khi mất, ‎bố di chúc để lại cho tôi nơi này. 554 00:40:49,822 --> 00:40:52,366 ‎Anh biết không, bố tôi cũng mất rồi. 555 00:40:53,784 --> 00:40:55,286 ‎Bố bỏ tôi trên mặt trăng. 556 00:41:03,752 --> 00:41:05,004 ‎Ít ra anh đi đây đó. 557 00:41:06,088 --> 00:41:09,175 ‎Tôi không ra khỏi nhà ‎trừ tầm chín đến mười giờ sáng, 558 00:41:09,258 --> 00:41:10,801 ‎thứ Hai đến thứ Sáu 559 00:41:10,885 --> 00:41:13,220 ‎và vào ban ngày thứ Tư. 560 00:41:13,304 --> 00:41:15,306 ‎- Tại sao? ‎- Tôi có lý do riêng. 561 00:41:17,516 --> 00:41:19,810 ‎- Anh quái quá đi mất. ‎- Gì cơ? 562 00:41:19,894 --> 00:41:22,313 ‎- Anh quái thật. ‎- Chà... 563 00:41:23,689 --> 00:41:27,693 ‎anh là người ngoài hành tinh từ tương lai ‎và nhìn như vượn. 564 00:41:31,405 --> 00:41:32,239 ‎Đúng thật. 565 00:41:34,658 --> 00:41:36,410 ‎- Đúng thế. ‎- Anh có thể bẻ... 566 00:41:36,494 --> 00:41:37,328 ‎Tôi biết. 567 00:41:40,080 --> 00:41:40,998 ‎Anh biết không, 568 00:41:41,081 --> 00:41:43,792 ‎trong 12 tiếng vừa qua, ‎tôi thua một trận đấu, 569 00:41:43,876 --> 00:41:44,919 ‎mất việc 570 00:41:45,252 --> 00:41:48,047 ‎và người phụ nữ mà tôi yêu ‎lại yêu người khác. 571 00:41:49,798 --> 00:41:51,300 ‎Ý tôi là, thế là sao chứ? 572 00:41:52,092 --> 00:41:54,220 ‎Vợ tôi bỏ tôi 573 00:41:54,762 --> 00:41:56,138 ‎theo bạn thân của tôi 574 00:41:56,222 --> 00:41:58,516 ‎vào ngày kỷ niệm mười năm ngày cưới. 575 00:42:01,852 --> 00:42:03,020 ‎Đừng lo, được chứ? 576 00:42:04,647 --> 00:42:06,315 ‎Bảy ngày nữa, cô ta sẽ chết. 577 00:42:09,652 --> 00:42:10,569 ‎Ta sẽ chết hết. 578 00:42:18,786 --> 00:42:21,622 ‎Tổng thống đang tiếp tục điều tra ‎về Roswell 579 00:42:21,705 --> 00:42:23,457 ‎và các điểm có va chạm khác. 580 00:42:23,541 --> 00:42:26,961 ‎Ta không thể để ông ta ‎xía mũi vào chuyện của mình. 581 00:42:27,378 --> 00:42:30,464 ‎Đã xác nhận đoàn xe hộ tống sẽ rẽ trái ‎trên phố Elm. 582 00:42:30,548 --> 00:42:31,715 ‎Ta sẽ bố trí người. 583 00:42:31,799 --> 00:42:34,593 ‎Các vị, kế hoạch này có vẻ không đúng lúc. 584 00:42:34,927 --> 00:42:36,220 ‎Cơ hội ngàn vàng đấy. 585 00:42:40,182 --> 00:42:41,016 ‎Bố ư? 586 00:43:07,626 --> 00:43:08,836 ‎Khỉ thật. 587 00:43:29,565 --> 00:43:30,774 ‎Ôi, khỉ thật. 588 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 ‎Chúng ta đã bị lộ. 589 00:43:32,818 --> 00:43:34,987 ‎- Gặp lại ở địa điểm dự phòng. ‎- Rõ. 590 00:43:41,660 --> 00:43:42,494 ‎Năm... 591 00:44:11,065 --> 00:44:12,107 ‎Lila! 592 00:44:12,983 --> 00:44:13,859 ‎Cứu tôi! 593 00:44:15,527 --> 00:44:16,445 ‎Lila! 594 00:44:17,237 --> 00:44:18,113 ‎Cứu... 595 00:44:19,823 --> 00:44:22,159 ‎Bảo vệ Số Năm bằng mọi giá. 596 00:44:51,397 --> 00:44:52,231 ‎Khỏi cảm ơn. 597 00:45:25,097 --> 00:45:26,348 ‎Ồ, được lắm, đồ khốn. 598 00:45:26,932 --> 00:45:28,058 ‎Chỉ còn tao và mày. 599 00:45:28,684 --> 00:45:29,768 ‎Trổ tài xem nào. 600 00:46:00,132 --> 00:46:00,966 ‎Bố. 601 00:46:17,983 --> 00:46:18,817 ‎Reggie. 602 00:46:18,901 --> 00:46:20,068 ‎Anh còn chờ gì nữa? 603 00:46:20,527 --> 00:46:21,487 ‎Ta phải đi thôi. 604 00:46:28,327 --> 00:46:30,245 ‎- Ai đó? ‎- Không quan trọng đâu. 605 00:46:34,124 --> 00:46:35,501 ‎- Phải bố không? ‎- Phải. 606 00:47:29,638 --> 00:47:30,764 ‎Biên dịch: Bảo Dung