1
00:00:06,089 --> 00:00:09,426
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,468 --> 00:00:11,803
NĂM 1993
LONDON, ANH
3
00:00:11,886 --> 00:00:13,513
Không!
4
00:00:13,596 --> 00:00:16,683
- Làm ơn! Đừng giết chúng tôi.
- Không!
5
00:00:17,559 --> 00:00:19,936
- Làm ơn! Xin đừng!
- Đừng! Đừng mà!
6
00:00:20,020 --> 00:00:21,438
Không, làm ơn, đừng!
7
00:00:36,828 --> 00:00:37,746
Tiếc thật.
8
00:01:19,162 --> 00:01:19,996
Ái chà.
9
00:01:21,998 --> 00:01:23,249
Chà...
10
00:01:24,834 --> 00:01:26,086
Xem ta có gì này.
11
00:01:28,213 --> 00:01:29,881
Cái này của cháu à?
12
00:01:34,219 --> 00:01:35,053
Lại đây, cưng.
13
00:01:39,015 --> 00:01:40,016
Mau nào.
14
00:01:43,937 --> 00:01:44,771
Được rồi.
15
00:01:45,105 --> 00:01:45,939
Đi nào.
16
00:01:46,439 --> 00:01:47,273
Phải rồi.
17
00:01:48,441 --> 00:01:49,275
Được rồi.
18
00:01:58,910 --> 00:02:00,411
Có ngon không, Bé Con?
19
00:02:05,250 --> 00:02:08,378
KHU VỰC GIỚI HẠN HUẤN LUYỆN CỦA ỦY BAN
CẤM XÂM NHẬP
20
00:02:25,228 --> 00:02:26,521
Không được tin ai.
21
00:02:30,108 --> 00:02:31,317
Luôn cảnh giác.
22
00:02:35,196 --> 00:02:36,239
Tốt lắm, Bé Con.
23
00:02:38,199 --> 00:02:40,285
Thế, mẹ đã mua cho con màu trắng...
24
00:02:41,119 --> 00:02:44,205
để con và chiếc váy tuyệt đẹp
được nổi bật. Đơn giản.
25
00:02:44,747 --> 00:02:45,915
Ôi, thật hoàn hảo.
26
00:02:47,292 --> 00:02:48,168
Ôi, Bé Con.
27
00:02:49,169 --> 00:02:50,003
Được rồi.
28
00:02:51,546 --> 00:02:52,380
Được rồi, cười đi.
29
00:02:53,756 --> 00:02:55,300
- Chân thành vào.
- Vâng.
30
00:02:55,383 --> 00:02:56,718
Rồi, nói "Phô mai" đi!
31
00:02:56,801 --> 00:02:58,219
- Nói đi.
- Phô mai.
32
00:03:27,457 --> 00:03:30,585
- Mẹ muốn con bảo vệ Số Năm?
- Đâu phức tạp lắm, cưng.
33
00:03:30,668 --> 00:03:32,962
- Hắn đáng chết nhất.
- Phải, nhưng...
34
00:03:33,046 --> 00:03:35,048
- Mẹ nói Ủy Ban truy nã hắn gắt nhất.
- Ừ.
35
00:03:35,131 --> 00:03:37,508
- Giờ lại bảo con bảo vệ hắn.
- Đúng vậy.
36
00:03:37,884 --> 00:03:40,678
Sau bao trò hắn hại mẹ?
Mẹ bị giáng chức vì hắn.
37
00:03:40,762 --> 00:03:44,182
Dù là như thế...
với mẹ, hắn sống thì có ích hơn.
38
00:03:46,935 --> 00:03:49,437
Nếu muốn giết ai đó, sao không giết Diego?
39
00:03:50,063 --> 00:03:50,897
Thôi ạ.
40
00:03:50,980 --> 00:03:52,690
Chắc chứ? Sẽ làm con vui lên.
41
00:03:52,774 --> 00:03:53,608
Không ạ.
42
00:03:55,693 --> 00:03:56,527
Tùy con thôi.
43
00:03:57,403 --> 00:03:58,738
Cho mẹ thêm xi-rô nhé?
44
00:04:01,324 --> 00:04:02,742
Con gặp rắc rối ở viện,
45
00:04:03,534 --> 00:04:04,452
trong lúc trốn.
46
00:04:04,702 --> 00:04:05,870
Có ba gã tóc vàng.
47
00:04:06,329 --> 00:04:07,789
Cực kỳ điên rồ.
48
00:04:10,583 --> 00:04:11,501
Họ đến rồi à?
49
00:04:11,584 --> 00:04:13,086
Sao, mẹ biết đám đó à?
50
00:04:14,254 --> 00:04:18,716
Tay chân của Ủy Ban. Sinh ba.
Như Huey, Dewey và Louie, meshugah hơn tí.
51
00:04:18,800 --> 00:04:20,134
Khoan, mẹ cử họ đến à?
52
00:04:21,803 --> 00:04:23,888
- Dĩ nhiên.
- Vì sao? Con suýt chết.
53
00:04:24,305 --> 00:04:26,057
Họ phải làm cho đáng tin chứ.
54
00:04:26,140 --> 00:04:28,935
Nhỉ? Nếu không,
mọi người sẽ nghi ta hợp tác.
55
00:04:29,018 --> 00:04:29,978
Họ biết con nằm vùng?
56
00:04:31,312 --> 00:04:32,438
Là diễn cả thôi.
57
00:04:32,522 --> 00:04:35,817
Này, nếu họ muốn con chết,
con đã chết lâu rồi, Bé Con.
58
00:04:36,359 --> 00:04:37,652
Đừng gọi con thế nữa.
59
00:04:42,198 --> 00:04:43,199
Nghe mẹ này.
60
00:04:44,617 --> 00:04:46,119
Không ai cố giết con cả.
61
00:04:49,289 --> 00:04:51,249
Ta đều nỗ lực vì một mục tiêu.
62
00:04:51,332 --> 00:04:52,208
Là gì ạ?
63
00:04:52,292 --> 00:04:54,502
Đó là đặc điểm của Ủy Ban mà nhỉ?
64
00:04:54,919 --> 00:04:56,671
Có những điều thật vô lý...
65
00:04:57,255 --> 00:04:58,339
cho đến khi có lý.
66
00:04:59,590 --> 00:05:00,800
Mẹ thích mái này đó.
67
00:05:02,176 --> 00:05:04,554
Bảo vệ Số Năm bằng mọi giá.
68
00:05:11,853 --> 00:05:13,896
NHÀ TRỌ PHỐ PLANO CHO ĐÀN ÔNG ĐƠN THÂN
69
00:05:17,483 --> 00:05:18,484
Luther.
70
00:05:18,985 --> 00:05:21,029
- Nữa! Đánh tôi đi!
- Luther.
71
00:05:21,904 --> 00:05:22,822
Luther?
72
00:05:23,448 --> 00:05:24,365
Allison?
73
00:05:26,743 --> 00:05:28,286
Xin lỗi làm anh thất vọng.
74
00:05:29,662 --> 00:05:30,830
Đây. Để chườm mặt.
75
00:05:31,622 --> 00:05:34,417
- Anh cần gối hay aspirin không?
- Đợi đã...
76
00:05:35,084 --> 00:05:36,711
Sao em lại ở đây, Vanya?
77
00:05:37,420 --> 00:05:38,421
Anh là anh em mà.
78
00:05:39,547 --> 00:05:40,590
Ý là, có vẻ thế.
79
00:05:41,799 --> 00:05:42,759
Năm tìm thấy em.
80
00:05:43,259 --> 00:05:45,053
Vâng, anh ấy đứng dưới xe đợi.
81
00:05:45,428 --> 00:05:47,430
Nói là cho anh ở một mình thì hơn.
82
00:05:52,268 --> 00:05:53,102
Ừ.
83
00:05:54,479 --> 00:05:55,313
Tên tồi đó.
84
00:05:55,730 --> 00:05:57,231
Siêu tồi luôn.
85
00:05:57,315 --> 00:05:58,149
- Nhỉ?
- Phải.
86
00:06:02,070 --> 00:06:03,404
Cậu ấy đã kể bao phần?
87
00:06:04,197 --> 00:06:06,157
À, anh ấy đã bổ sung vài ký ức.
88
00:06:06,824 --> 00:06:10,703
Bảy đứa trẻ, một con tinh tinh biết nói...
89
00:06:10,787 --> 00:06:14,123
- Ừ.
- ...một người bố rất ấm áp và dễ gần.
90
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Một ngày tận thế.
91
00:06:19,253 --> 00:06:20,630
Cậu ấy kể cho em rồi à?
92
00:06:20,713 --> 00:06:21,798
Không phải tất cả.
93
00:06:24,133 --> 00:06:26,386
Vì em nghĩ anh ấy còn giấu gì đó.
94
00:06:27,762 --> 00:06:28,596
Về em.
95
00:06:33,768 --> 00:06:35,311
Nguyên nhân tận thế là gì?
96
00:06:38,481 --> 00:06:39,315
Là em.
97
00:06:42,693 --> 00:06:43,820
Không phải mình em.
98
00:06:44,695 --> 00:06:46,823
- Cả anh. Cả đám ta.
- Bằng cách nào?
99
00:06:47,615 --> 00:06:48,741
Em tức giận,
100
00:06:50,368 --> 00:06:51,702
mất kiểm soát và em...
101
00:06:52,495 --> 00:06:53,830
làm nổ tung mặt trăng.
102
00:06:53,913 --> 00:06:56,165
Nó đâm vào Trái đất, xóa sạch mọi thứ.
103
00:06:57,458 --> 00:06:58,584
Sao em lại làm thế?
104
00:07:00,294 --> 00:07:01,587
Phức tạp lắm.
105
00:07:03,756 --> 00:07:04,590
Nghe này...
106
00:07:06,342 --> 00:07:08,553
em có một tuổi thơ tồi tệ.
107
00:07:09,971 --> 00:07:11,722
- Sao anh cố ý thua?
- Jack.
108
00:07:11,806 --> 00:07:12,974
- Nói!
- Xin lỗi, tôi...
109
00:07:13,057 --> 00:07:15,226
- Ngủ không ngon.
- Thế hả, đồ khốn?
110
00:07:15,309 --> 00:07:19,814
Anh có thể hạ tên đần đó trong lúc ngủ!
Giờ tôi nợ rất nhiều tiền, Luther,
111
00:07:19,897 --> 00:07:22,150
nợ những kẻ có thể làm tôi khốn khổ!
112
00:07:22,233 --> 00:07:24,235
- Để anh ấy yên!
- Im, chớ xía vào!
113
00:07:24,318 --> 00:07:26,237
Jack, nghe này... Tôi xin lỗi.
114
00:07:26,529 --> 00:07:29,031
Được chứ?
Tôi sẽ đền cho ông, tôi hứa. Nhé?
115
00:07:29,615 --> 00:07:30,867
Tôi đối xử với anh...
116
00:07:31,451 --> 00:07:32,410
như con trai.
117
00:07:33,369 --> 00:07:34,412
Jack, thôi mà.
118
00:07:34,495 --> 00:07:36,372
Không. Anh và tôi...
119
00:07:38,207 --> 00:07:39,041
kết thúc rồi.
120
00:07:39,125 --> 00:07:40,543
Jack, xin ông.
121
00:07:41,002 --> 00:07:42,003
Jack!
122
00:07:42,086 --> 00:07:42,920
Jack!
123
00:07:47,842 --> 00:07:48,676
Luther?
124
00:07:49,635 --> 00:07:52,597
Xin em... ra ngoài đi, được không?
125
00:07:53,014 --> 00:07:55,933
Em không ngại ở lại và em còn vài câu hỏi.
126
00:08:10,364 --> 00:08:11,782
Rõ ràng là rất suôn sẻ.
127
00:08:12,033 --> 00:08:14,160
- Đi được chưa?
- Em sẽ về nông trại.
128
00:08:14,702 --> 00:08:18,539
Này. Không được, Vanya.
Hãy nhớ ta phải đi cùng nhau.
129
00:08:18,623 --> 00:08:20,583
Sao, để em lại hủy diệt thế giới?
130
00:08:21,209 --> 00:08:23,377
- Ngu ngốc...
- Anh có định kể không?
131
00:08:24,337 --> 00:08:26,339
Biết chứ? Phải nói là không. Nhé?
132
00:08:26,422 --> 00:08:29,509
Trách anh được à?
Khi em giận, mọi chuyện tan tành.
133
00:08:30,510 --> 00:08:33,179
Tuyệt.
Còn bí mật gia đình nào anh chưa nói?
134
00:08:33,679 --> 00:08:37,517
Nhiều lắm, Vanya,
và anh không có may mắn được kể với...
135
00:08:44,690 --> 00:08:46,526
Tận thế đã gần lắm rồi.
136
00:08:48,528 --> 00:08:51,322
Chỉ cần nói là khi anh cần em,
em sẽ sẵn sàng.
137
00:08:52,823 --> 00:08:54,200
Em không thể giúp, Năm.
138
00:08:54,825 --> 00:08:57,912
- Em còn đâu biết mình là ai.
- Em là em gái bọn anh
139
00:08:58,663 --> 00:09:02,792
và là thành viên Học viện Umbrella.
Muốn hay không, đó là con người em.
140
00:09:02,875 --> 00:09:04,210
Từng thôi. Được chứ?
141
00:09:04,877 --> 00:09:07,505
- Thời khác, người khác.
- Không, đâu phải...
142
00:09:17,682 --> 00:09:20,101
Không rõ
đã quá muộn để bỏ cái nhà này chưa.
143
00:09:27,233 --> 00:09:31,153
Bệnh viện Parkland à?
Vâng, tôi tìm bệnh nhân Raymond Chestnut.
144
00:09:32,488 --> 00:09:35,283
Có thể vào viện tối qua
sau bạo loạn ở Stadtler.
145
00:09:37,451 --> 00:09:38,411
Quan trọng gì?
146
00:09:42,123 --> 00:09:44,625
Dĩ nhiên viện không chữa cho dân da đen.
Tôi ngốc quá.
147
00:09:46,127 --> 00:09:47,044
Khỉ thật.
148
00:09:48,004 --> 00:09:49,255
- Chị ổn chứ?
- Không.
149
00:09:49,338 --> 00:09:51,048
Ray không về nhà tối qua.
150
00:09:51,507 --> 00:09:54,343
Được rồi.
Rồi, không sao. Chắc chắn anh ấy ổn.
151
00:09:54,427 --> 00:09:55,761
Thứ đầu tiên ta cần...
152
00:09:56,804 --> 00:09:58,264
là cà phê,
153
00:09:58,764 --> 00:10:00,641
vitamin B12 và...
154
00:10:01,100 --> 00:10:03,728
một bát xúp menudo nóng bỏng lưỡi
155
00:10:03,811 --> 00:10:08,691
- và sau đó ta sẽ giải quyết chuyện này.
- Anh ấy thấy chị giở năng lực với gã cớm.
156
00:10:09,525 --> 00:10:10,359
Em biết.
157
00:10:10,776 --> 00:10:11,611
Nhưng...
158
00:10:11,986 --> 00:10:15,781
là do chị cứu mạng anh ấy.
Ý em là, tên khốn đó định giết anh ấy.
159
00:10:18,242 --> 00:10:19,368
Chị thật ngốc.
160
00:10:20,036 --> 00:10:20,995
Không phải mà.
161
00:10:21,871 --> 00:10:25,916
Chị đã tự hứa sẽ không làm thế nữa.
Chưa bao giờ có kết quả tốt đẹp.
162
00:10:26,000 --> 00:10:29,545
Chị đã từng nghe
truyện ngụ ngôn Ếch và bọ cạp chưa?
163
00:10:32,006 --> 00:10:32,840
Gì cơ?
164
00:10:32,923 --> 00:10:35,926
Con bọ cạp muốn qua sông,
165
00:10:36,010 --> 00:10:40,556
nên nó nhờ con ếch cõng nó qua.
Nhưng con ếch nói: "Thế tôi được lợi gì?"
166
00:10:40,640 --> 00:10:44,727
Và con bọ cạp đáp: "Được rồi, năm đô nhé?"
Con ếch bảo: "Hai mươi đi".
167
00:10:44,810 --> 00:10:46,812
Bọ cạp nói: "Mười". Con ếch đáp:
168
00:10:47,355 --> 00:10:49,815
"Được rồi, thì 15".
169
00:10:49,899 --> 00:10:51,984
Và con bọ cạp bảo: "Được, 15 vậy".
170
00:10:52,068 --> 00:10:54,111
Thế rồi sang được nửa sông,
171
00:10:54,195 --> 00:10:57,948
con ếch cảm thấy
lưng mình đau đớn khủng khiếp và...
172
00:10:59,200 --> 00:11:01,494
con bọ cạp đã chích nó.
173
00:11:01,911 --> 00:11:04,330
Biết chứ? Và con ếch nói: "Ơ, cái gì vậy?
174
00:11:04,413 --> 00:11:06,415
Giờ cả hai ta sẽ chết đuối" và...
175
00:11:08,751 --> 00:11:09,710
chúng chết thật.
176
00:11:13,089 --> 00:11:15,257
- Ý nghĩa của truyện là gì?
- Ấy là
177
00:11:15,341 --> 00:11:17,426
lũ ếch rất mất dạy
178
00:11:17,510 --> 00:11:20,471
và ta không thương lượng với khủng bố,
Allison...
179
00:11:20,554 --> 00:11:23,224
Không. Giờ chị không chịu nổi em.
180
00:11:23,307 --> 00:11:24,725
- Xin lỗi, em...
- Chịu.
181
00:11:24,809 --> 00:11:27,937
...không quen dậy sớm.
Lúc khác nói chuyện này, tầm...
182
00:11:29,605 --> 00:11:32,149
- Chị đi đâu?
- Đi tìm chồng chị chứ đâu.
183
00:11:33,859 --> 00:11:35,236
Xúp menudo.
184
00:11:38,364 --> 00:11:41,409
- Thế em để con bé đi à?
- Vanya cần suy nghĩ nhiều.
185
00:11:42,034 --> 00:11:44,161
Rồi con bé sẽ đổi ý. Em biết vậy mà.
186
00:11:44,245 --> 00:11:46,664
- Còn lũ truy đuổi con bé?
- Lũ Thụy Điển?
187
00:11:46,872 --> 00:11:49,333
Ừ, sao biết họ sẽ không làm thế lần nữa?
188
00:11:49,458 --> 00:11:51,669
- Không biết được.
- Biết ai cử không?
189
00:11:51,752 --> 00:11:53,587
À, tôi có nghi ngờ rồi.
190
00:11:53,963 --> 00:11:58,092
Nhưng bây giờ, ưu tiên của ta là tìm bố
và tìm ra câu trả lời,
191
00:11:58,259 --> 00:12:00,845
- vì mọi thứ phụ thuộc vào đó.
- Nói đúng ra
192
00:12:00,928 --> 00:12:02,722
- anh đã thấy bố.
- Và để thoát
193
00:12:03,097 --> 00:12:04,932
mà chưa kịp nói chuyện ra hồn.
194
00:12:05,558 --> 00:12:06,392
Bố đâm anh.
195
00:12:06,475 --> 00:12:09,562
Ngạc nhiên là bố đã đợi lâu vậy.
Bọn em ai cũng muốn.
196
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
Hài đấy.
197
00:12:14,024 --> 00:12:16,152
May mà em biết tối nay bố sẽ ở đâu.
198
00:12:19,155 --> 00:12:20,406
Em lấy cái này ở đâu?
199
00:12:20,489 --> 00:12:22,867
Ở phòng làm việc bố khi bố bận đâm anh.
200
00:12:25,536 --> 00:12:28,831
"Hoyt Hillenkoetter
và Tổng Lãnh sự quán Mexico ở Dallas
201
00:12:28,914 --> 00:12:31,083
- xin mời ông dự dạ tiệc".
- Đợi đã.
202
00:12:31,500 --> 00:12:32,835
Hoyt Hillenkoetter ư?
203
00:12:33,794 --> 00:12:35,379
- Thật chứ?
- Anh quen à?
204
00:12:35,463 --> 00:12:36,422
Ta nên tới dự.
205
00:12:37,256 --> 00:12:38,966
Thấy ghi sẽ có tháp hải sản.
206
00:12:39,049 --> 00:12:41,594
Không,
Hillenkoetter thuộc Mười Hai Ông Lớn.
207
00:12:41,761 --> 00:12:43,471
- Là cái quái gì?
- Gì cơ?
208
00:12:44,013 --> 00:12:45,931
Đó là một ủy ban bí mật.
209
00:12:46,432 --> 00:12:50,144
Nhà khoa học, quân đội, chính phủ ngầm.
Không biết họ làm gì.
210
00:12:50,227 --> 00:12:52,980
- Khoan, vậy họ là chính phủ?
- Chính phủ ngầm.
211
00:12:53,063 --> 00:12:55,941
Phải,
Kennedy là tổng thống đầu cố bóc trần họ,
212
00:12:56,025 --> 00:12:57,818
nhưng đừng xem thường hội này.
213
00:12:59,069 --> 00:13:00,279
Đây rồi. Ngay đây.
214
00:13:01,447 --> 00:13:02,448
Ở... À, ngay đây.
215
00:13:03,240 --> 00:13:04,283
Đó là Hoyt.
216
00:13:09,497 --> 00:13:10,581
Chỉ đếm thấy 11.
217
00:13:10,664 --> 00:13:13,375
À, là vì mới chỉ xác định được 11 người.
218
00:13:13,459 --> 00:13:14,668
Người thứ 12 là ai?
219
00:13:30,810 --> 00:13:31,644
Vanya.
220
00:13:41,237 --> 00:13:42,571
Tạ ơn Chúa!
221
00:13:49,578 --> 00:13:52,748
- Rất xin lỗi. Tôi sẽ đền tiền thiệt hại.
- Đừng thế.
222
00:13:53,499 --> 00:13:55,459
Cô bình yên trở về, tôi mừng quá.
223
00:13:56,460 --> 00:13:58,087
Đầu óc tôi vẽ ra đủ chuyện.
224
00:14:00,881 --> 00:14:04,051
Harlan sẽ rất mừng.
Từ lúc cô đi, thằng bé cứ bực bội.
225
00:14:07,012 --> 00:14:07,972
Giờ...
226
00:14:10,349 --> 00:14:12,101
kể tôi nghe đã có chuyện gì.
227
00:14:14,895 --> 00:14:16,146
Không biết kể từ đâu.
228
00:14:18,482 --> 00:14:19,942
Ta ăn sáng trước đi. Thế nào?
229
00:14:27,783 --> 00:14:28,701
Chú đi vệ sinh.
230
00:14:38,252 --> 00:14:40,337
Này! Hồng Mamie, phải không?
231
00:14:40,421 --> 00:14:43,090
Klaus Hargreeves, nhưng gọi sao cũng được.
232
00:14:43,173 --> 00:14:44,300
Trông thế nào rồi?
233
00:14:44,383 --> 00:14:45,759
- Nhà vệ sinh ấy?
- Này,
234
00:14:45,843 --> 00:14:48,095
tôi phải nói một chuyện quan trọng.
235
00:14:48,178 --> 00:14:49,889
- Được chứ?
- Được.
236
00:14:50,806 --> 00:14:53,017
Điều này nghe có vẻ điên rồ, nhưng...
237
00:14:56,270 --> 00:14:58,522
tôi biết anh.
238
00:14:59,481 --> 00:15:00,316
Ừ, chắc rồi.
239
00:15:00,608 --> 00:15:03,027
- Qua tiệm ngũ kim.
- Không, từ trước kia.
240
00:15:03,110 --> 00:15:07,031
Thực ra là sau này.
Nghe này, tôi biết anh đang tính nhập ngũ.
241
00:15:07,114 --> 00:15:08,073
Anh nghĩ cần thế
242
00:15:08,157 --> 00:15:11,410
vì ông tham gia Thế chiến I,
bố tham gia Thế chiến II,
243
00:15:11,493 --> 00:15:14,705
và chú Ryan đang ăn cùng anh
đã chiến đấu ở Triều Tiên.
244
00:15:14,788 --> 00:15:16,540
- Brian.
- Brian.
245
00:15:16,624 --> 00:15:18,083
Và anh ngưỡng mộ Brian.
246
00:15:18,167 --> 00:15:23,213
Và anh bắt đầu tin những điều chú ấy nói
về việc quân đội rèn cho anh nam tính.
247
00:15:23,297 --> 00:15:24,798
Đây là một trò đùa gì à?
248
00:15:24,882 --> 00:15:28,135
Dave, nếu anh nhập ngũ,
họ sẽ cử anh đến Việt Nam.
249
00:15:28,218 --> 00:15:29,511
Anh đang nói gì thế?
250
00:15:29,595 --> 00:15:33,766
Năm mươi nghìn lính Mỹ
và một triệu người Việt Nam
251
00:15:34,350 --> 00:15:35,893
đều chết uổng mạng,
252
00:15:35,976 --> 00:15:38,938
vì domino sẽ không đổ, Dave.
253
00:15:39,021 --> 00:15:41,231
Cộng sản sẽ không xâm lược cả Đông Á.
254
00:15:41,315 --> 00:15:42,441
- Vớ vẩn.
- Vậy...
255
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
Chào Brian.
256
00:15:45,819 --> 00:15:47,363
Cháu quen thằng hề này à?
257
00:15:49,615 --> 00:15:51,325
Anh ấy mua sơn hồng ở tiệm.
258
00:15:51,617 --> 00:15:52,785
Sơn hồng.
259
00:15:54,328 --> 00:15:55,287
Cũng dễ hiểu.
260
00:15:55,621 --> 00:15:59,625
Ông biết đấy, nếu bố trí phù hợp,
màu hồng có thể rất nam tính.
261
00:15:59,959 --> 00:16:00,793
Vậy sao?
262
00:16:01,377 --> 00:16:04,296
- Biến khỏi chỗ tao, thằng bóng.
- Ồ, chà.
263
00:16:04,380 --> 00:16:06,799
Tôi đã nghe câu đó bao lần rồi.
264
00:16:11,804 --> 00:16:13,430
Bình tĩnh nào, Brian.
265
00:16:17,226 --> 00:16:21,313
- Tôi chỉ xin năm phút, Dave.
- Cứ ngồi đó nghe thằng lại cái này à?
266
00:16:21,397 --> 00:16:23,816
- Đâu cần nhập ngũ để nam tính.
- Đánh đi.
267
00:16:23,899 --> 00:16:27,027
- Đừng hy sinh bản thân vô ích.
- Đánh đi, chết tiệt.
268
00:16:27,111 --> 00:16:28,320
- Vì tôi yêu anh.
- Đánh!
269
00:16:28,404 --> 00:16:29,571
- Yêu anh.
- Đánh!
270
00:16:29,989 --> 00:16:31,824
- Và tôi biết có ngày...
- Đánh!
271
00:16:31,907 --> 00:16:33,283
- ...anh yêu...
- Đánh!
272
00:16:59,351 --> 00:17:01,353
NHÀ HÀNG STADTLER
273
00:17:02,104 --> 00:17:04,231
CHỈ TIẾP KHÁCH DA TRẮNG
274
00:17:04,314 --> 00:17:06,942
TIỆM LÀM ĐẸP NỮ ODESSA
GỘI, UỐN, TẠO KIỂU
275
00:17:10,320 --> 00:17:11,905
Giỡn mặt mình chắc.
276
00:17:13,907 --> 00:17:17,661
Và Cánh Phụ nữ sẽ nấu ăn
cho gia đình của những người bị thương.
277
00:17:20,706 --> 00:17:22,249
Mọi người họp khi vắng em?
278
00:17:23,792 --> 00:17:26,587
- Cô dám đến đây, gan lắm.
- Giờ không phải lúc.
279
00:17:26,670 --> 00:17:28,338
Được rồi, nào. Bình tĩnh.
280
00:17:28,422 --> 00:17:29,673
- Bình tĩnh?
- Bình tĩnh.
281
00:17:29,757 --> 00:17:31,216
Anh muốn em bình tĩnh?
282
00:17:31,300 --> 00:17:33,343
Em thức cả đêm gọi các bệnh viện.
283
00:17:33,802 --> 00:17:35,429
Ray, em tưởng anh chết rồi.
284
00:17:35,929 --> 00:17:36,847
Anh ở ngay đây.
285
00:17:38,140 --> 00:17:39,475
Và anh chẳng thèm gọi.
286
00:17:39,641 --> 00:17:40,476
Raymond.
287
00:17:41,602 --> 00:17:42,644
Ra ngoài nói đi.
288
00:17:53,322 --> 00:17:54,156
Thế...
289
00:17:56,116 --> 00:17:57,576
họ cho em thứ gì? Tiền?
290
00:17:58,202 --> 00:17:59,036
Gì cơ? Ai?
291
00:17:59,119 --> 00:18:01,455
Em nói xem là ai. Cảnh sát Dallas? FBI?
292
00:18:01,538 --> 00:18:02,581
- Nói.
- Thôi đi.
293
00:18:02,664 --> 00:18:04,833
- Điên quá.
- Em bảo gì gã cớm đó?
294
00:18:04,917 --> 00:18:06,668
- Đâu có.
- Không, anh thấy.
295
00:18:06,752 --> 00:18:08,670
Thấy em thì thầm gì đó vào tai.
296
00:18:11,757 --> 00:18:14,468
Em van xin anh ta dừng đánh anh.
297
00:18:18,430 --> 00:18:19,681
Thế mà anh không nhận ra.
298
00:18:19,765 --> 00:18:22,309
- Nhận ra gì, Ray?
- Thời điểm, Allison.
299
00:18:22,684 --> 00:18:24,937
Em tự dưng xuất hiện, quét tóc
300
00:18:25,020 --> 00:18:29,066
ở đúng cái tiệm này, đọc tờ rơi của anh,
muốn tham gia với bọn anh.
301
00:18:29,149 --> 00:18:31,693
Em nói mình có thể giải thích mà.
302
00:18:31,777 --> 00:18:32,611
Vậy làm đi.
303
00:18:33,070 --> 00:18:34,363
Làm ơn giải thích đi.
304
00:19:04,601 --> 00:19:05,894
Chưa quá muộn, Klaus.
305
00:19:05,978 --> 00:19:08,730
Ồ, anh nghĩ ta đều biết là quá muộn rồi.
306
00:19:08,814 --> 00:19:10,315
MỘT CHUYẾN SAY
307
00:19:10,983 --> 00:19:13,485
Anh thực sự muốn vứt ba năm cai rượu đi à?
308
00:19:13,569 --> 00:19:15,320
Phòng khi em không nhận thấy,
309
00:19:15,404 --> 00:19:20,367
- ba năm vừa qua cực kỳ tệ hại.
- Và việc này sẽ chỉ khiến cho nó tệ hơn.
310
00:19:20,450 --> 00:19:22,286
Có thể. Cùng xem nhé.
311
00:20:22,930 --> 00:20:24,640
Ôi không.
312
00:20:24,723 --> 00:20:27,184
Ôi, chết tiệt.
313
00:20:30,187 --> 00:20:31,605
- Về rồi!
- Nhà tiên tri!
314
00:20:31,688 --> 00:20:34,024
- Thánh Lang Thang đã về!
- Cứ ở trong.
315
00:20:34,107 --> 00:20:36,902
- Nhà tiên tri!
- Không, cứ ở yên cả trong nhà!
316
00:20:37,653 --> 00:20:39,238
Cử ở yên trong...
317
00:20:39,321 --> 00:20:40,155
Nhà tiên tri!
318
00:20:41,573 --> 00:20:43,158
Quỷ tha ma bắt!
319
00:20:47,120 --> 00:20:49,081
LÃNH SỰ QUÁN MEXICO
320
00:20:49,998 --> 00:20:51,208
Mời ngài đi lối này.
321
00:21:14,189 --> 00:21:15,315
Vậy kế hoạch là gì?
322
00:21:15,607 --> 00:21:18,986
Ta xâm nhập, xác định, rồi chuồn.
Thật nhanh.
323
00:21:20,279 --> 00:21:22,823
- Nói gì thế?
- Tìm bố rồi đi thật nhanh.
324
00:21:23,657 --> 00:21:24,574
Anh nói vậy mà.
325
00:21:25,367 --> 00:21:26,201
Theo anh.
326
00:21:28,495 --> 00:21:29,329
Đi trước đi.
327
00:21:31,623 --> 00:21:33,458
- Lịch sự không được à?
- Khỏi diễn.
328
00:21:33,542 --> 00:21:36,336
Nhé? Ông anh ngốc của tôi
có thể tin trò của cô,
329
00:21:36,420 --> 00:21:38,171
chứ tôi thì không hề tin cô.
330
00:21:38,714 --> 00:21:40,465
Ồ, anh thiếu lòng tin ghê.
331
00:21:40,882 --> 00:21:42,009
Bớt nói đi.
332
00:21:56,732 --> 00:21:58,025
Số bốn, đồ ăn có rồi.
333
00:22:17,502 --> 00:22:19,212
- Cho xin thêm bia?
- Được.
334
00:22:23,216 --> 00:22:24,051
Allison.
335
00:22:25,344 --> 00:22:26,178
Ôi, khỉ thật.
336
00:22:48,408 --> 00:22:53,330
ĐỒ NƯỚNG MINNIE
337
00:22:54,873 --> 00:22:55,707
Chào em.
338
00:22:56,208 --> 00:22:57,667
- Chào.
- Tóc em đẹp đấy.
339
00:22:59,378 --> 00:23:00,796
- Cảm ơn.
- Nào, ngồi đi.
340
00:23:02,506 --> 00:23:03,340
Em...
341
00:23:04,716 --> 00:23:05,675
Ôi, anh xin lỗi.
342
00:23:06,093 --> 00:23:07,386
Anh sẽ để nó bên đây.
343
00:23:10,222 --> 00:23:11,431
Trông anh tệ quá.
344
00:23:11,765 --> 00:23:13,558
- Anh ổn chứ?
- Anh ấy à?
345
00:23:13,892 --> 00:23:17,187
- Ừ, anh có...
- À ừ, không, anh ổn mà.
346
00:23:17,270 --> 00:23:18,230
Tốt quá.
347
00:23:18,313 --> 00:23:19,356
Sống tốt.
348
00:23:21,149 --> 00:23:22,734
- Thời tiết đẹp.
- Vâng.
349
00:23:22,818 --> 00:23:24,694
- Bia ngon.
- Vâng.
350
00:23:25,654 --> 00:23:26,488
Phải.
351
00:23:27,989 --> 00:23:29,449
Còn em, em ổn chứ?
352
00:23:29,533 --> 00:23:31,576
À, rất ổn.
353
00:23:31,660 --> 00:23:33,078
- Phải.
- À, thế thì tốt.
354
00:23:34,037 --> 00:23:35,497
Nghe nói anh ghé chơi.
355
00:23:35,580 --> 00:23:36,957
À ừ, anh đã gặp...
356
00:23:38,375 --> 00:23:39,251
Chúa ơi,
357
00:23:39,668 --> 00:23:42,754
- chúc mừng em...
- À, mình không cần nói đến anh ấy.
358
00:23:42,838 --> 00:23:44,172
Không, không sao mà.
359
00:23:45,298 --> 00:23:47,092
Khó khăn lắm, đúng không?
360
00:23:47,175 --> 00:23:49,469
Lạc hết mọi người và mắc kẹt ở đây?
361
00:23:52,389 --> 00:23:53,640
May em không cô độc.
362
00:23:57,644 --> 00:23:59,729
Em chưa từng hết mong gặp lại anh.
363
00:24:00,355 --> 00:24:01,189
Cả nhà mình.
364
00:24:01,940 --> 00:24:03,942
Em nghĩ Năm cuối cùng sẽ quay lại,
365
00:24:04,025 --> 00:24:07,654
- nhưng lần trước vượt thời gian...
- Cậu ấy đi mất nhiều năm.
366
00:24:09,364 --> 00:24:11,700
Chỉ là em cần thứ gì đó để bám víu,
367
00:24:12,242 --> 00:24:13,368
Ray cho em cái đó.
368
00:24:18,999 --> 00:24:19,833
Này.
369
00:24:22,002 --> 00:24:24,671
Không ai được dạy ta
cách đối phó với tận thế.
370
00:24:25,714 --> 00:24:26,548
Phải không?
371
00:24:28,550 --> 00:24:29,551
Kể cả giữa ta.
372
00:24:39,811 --> 00:24:41,646
Có tin từ mấy người kia không?
373
00:24:42,230 --> 00:24:43,106
Vanya?
374
00:24:43,690 --> 00:24:44,649
Ở một nông trại.
375
00:24:45,275 --> 00:24:46,193
Và hạnh phúc.
376
00:24:47,736 --> 00:24:49,571
Phải. Lạ thật.
377
00:24:50,030 --> 00:24:51,490
- Diego?
- Viện tâm thần.
378
00:24:52,699 --> 00:24:54,159
- Klaus?
- Làm giáo chủ.
379
00:24:54,826 --> 00:24:55,660
Phải rồi.
380
00:24:58,538 --> 00:25:00,457
Và Năm xuất hiện vài ngày trước.
381
00:25:00,540 --> 00:25:02,792
Hết rồi, cả đội đã ở đây.
382
00:25:02,876 --> 00:25:05,295
Tuyệt. Thường đó là lúc có vấn đề, nên...
383
00:25:07,172 --> 00:25:08,006
Ừ.
384
00:25:09,007 --> 00:25:10,634
- Về chuyện đó...
- Sao?
385
00:25:12,135 --> 00:25:13,094
Ta lại làm thế.
386
00:25:13,929 --> 00:25:14,804
Có vẻ vậy.
387
00:25:14,888 --> 00:25:16,139
Lại làm gì?
388
00:25:16,223 --> 00:25:17,307
Hủy diệt thế giới.
389
00:25:17,682 --> 00:25:20,018
Hoặc là sẽ, bảy ngày nữa, theo lời Năm.
390
00:25:20,143 --> 00:25:21,645
- Gì cơ?
- Ngày tận thế.
391
00:25:38,245 --> 00:25:39,538
Không thấy bố đâu cả.
392
00:25:40,247 --> 00:25:42,582
Cứ để ý tìm Mười Hai Ông Lớn đi.
393
00:25:42,999 --> 00:25:44,125
Trên tầng để em lo.
394
00:25:44,626 --> 00:25:47,504
Diego, cố đừng có làm gì ngu ngốc quá.
395
00:25:54,678 --> 00:25:56,680
- Lại định bỏ tôi à?
- Nói gì vậy?
396
00:25:57,597 --> 00:25:58,848
Tối qua. Này...
397
00:25:59,724 --> 00:26:00,642
Cô đã đi đâu?
398
00:26:01,142 --> 00:26:02,352
Muốn nói lúc này à?
399
00:26:02,769 --> 00:26:03,603
Phải.
400
00:26:04,020 --> 00:26:04,854
Được thôi.
401
00:26:05,480 --> 00:26:08,858
Tôi ra hiệu thuốc
mua gạc băng vết thương gớm ghiếc của anh.
402
00:26:08,942 --> 00:26:09,776
Có được không...
403
00:26:11,069 --> 00:26:11,987
Thật ra,
404
00:26:12,362 --> 00:26:13,697
anh nợ tôi 1,98 đô-la.
405
00:26:14,906 --> 00:26:17,117
Hoặc sẽ nợ nếu tôi trả tiền mua thật.
406
00:26:20,495 --> 00:26:21,413
Bài của ta này.
407
00:26:47,355 --> 00:26:48,857
Có người nhảy giỏi đấy.
408
00:26:49,441 --> 00:26:51,901
Bố tôi cứ bắt học khiêu vũ.
409
00:26:52,944 --> 00:26:55,697
"Chẳng biết được khi nào điệu paso doble
410
00:26:55,780 --> 00:26:59,034
có thể định đoạt sống chết...
411
00:27:00,285 --> 00:27:01,119
các con".
412
00:27:02,162 --> 00:27:04,164
Mẹ tôi cũng hay nói câu như thế.
413
00:27:04,331 --> 00:27:06,249
- Thế à?
- Đổi đi.
414
00:27:10,211 --> 00:27:11,046
Cô làm gì vậy?
415
00:27:11,963 --> 00:27:13,214
Cứ nhảy theo tôi.
416
00:27:14,716 --> 00:27:16,426
Cưng à, không. Ở đây tôi dẫn.
417
00:27:42,285 --> 00:27:44,287
Chà, anh dễ bị phân tâm thật.
418
00:27:45,038 --> 00:27:46,039
Không thể nào.
419
00:28:23,326 --> 00:28:24,452
Được rồi. Tạm biệt.
420
00:28:32,669 --> 00:28:33,503
Mẹ.
421
00:28:36,548 --> 00:28:37,966
Chưa có ai gọi tôi thế.
422
00:28:40,927 --> 00:28:42,262
Ổn chứ, chàng trai?
423
00:28:45,014 --> 00:28:45,849
Mẹ có thật.
424
00:28:46,975 --> 00:28:49,018
Nếu anh nghĩ đây là tán tỉnh,
425
00:28:49,102 --> 00:28:50,478
thì không hiệu quả đâu.
426
00:28:51,479 --> 00:28:52,313
Không.
427
00:28:53,648 --> 00:28:54,482
Thật ra...
428
00:28:55,108 --> 00:28:58,153
Cô có biết Ngài Reginald Hargreeves không?
429
00:28:58,570 --> 00:29:00,697
Reggie? Tối nay anh ấy đi cùng tôi.
430
00:29:02,615 --> 00:29:03,450
Đi cùng sao?
431
00:29:07,620 --> 00:29:09,289
Anh không bằng lòng à?
432
00:29:09,414 --> 00:29:10,915
Không, chỉ là...
433
00:29:12,125 --> 00:29:13,835
Thật khó nghĩ quá.
434
00:29:13,918 --> 00:29:15,462
Nghĩ đến hai người, tôi...
435
00:29:15,545 --> 00:29:17,505
Tôi không hình dung nổi. Thật...
436
00:29:18,089 --> 00:29:18,923
Thật gớm quá.
437
00:29:21,092 --> 00:29:22,594
Anh hơi kỳ quặc nhỉ?
438
00:29:22,677 --> 00:29:23,511
Phải.
439
00:29:24,512 --> 00:29:25,346
Ý là, không.
440
00:29:27,640 --> 00:29:28,600
Ông ấy đâu rồi?
441
00:29:29,225 --> 00:29:31,978
Nói phải đi gặp mặt chút
và sẽ quay lại ngay.
442
00:29:32,061 --> 00:29:33,313
Được 20 phút rồi.
443
00:29:35,064 --> 00:29:36,816
Không được để một quý cô đợi.
444
00:29:38,193 --> 00:29:39,569
Gặp thì bảo anh ấy nhé.
445
00:29:43,156 --> 00:29:43,990
Grace này?
446
00:29:46,868 --> 00:29:47,827
Gặp cô thật vui.
447
00:29:49,746 --> 00:29:50,580
Tôi cũng vậy.
448
00:29:58,004 --> 00:29:58,838
Lila.
449
00:30:25,949 --> 00:30:27,575
- Tôi không hiểu.
- Tôi cũng vậy.
450
00:30:28,993 --> 00:30:32,664
Tôi chỉ biết là họ rất nguy hiểm
và tôi phải chết, họ mới thôi.
451
00:30:32,747 --> 00:30:35,041
- Vậy ta báo cảnh sát.
- Tôi không thể.
452
00:30:35,124 --> 00:30:36,042
Sao không?
453
00:30:36,501 --> 00:30:37,627
Gì thế?
454
00:30:38,878 --> 00:30:40,129
Có rắc rối pháp lý à?
455
00:30:40,505 --> 00:30:41,339
Có thể.
456
00:30:43,132 --> 00:30:43,967
Phức tạp lắm.
457
00:30:45,468 --> 00:30:47,846
- Tóm lại tôi không thể ở đây.
- Vanya...
458
00:30:47,929 --> 00:30:50,849
Không, tôi không thể để cô hay Harlan
gặp chuyện.
459
00:30:50,932 --> 00:30:52,183
Tôi không chịu nổi.
460
00:30:52,267 --> 00:30:54,102
Vanya! Ta có thể đi đâu đó.
461
00:30:55,270 --> 00:30:56,187
Trong vài ngày.
462
00:30:57,522 --> 00:30:59,482
Không cần nói với ai, kể cả Carl.
463
00:31:00,859 --> 00:31:03,152
Tôi sẽ mang súng. Tôi sẽ bảo vệ cô.
464
00:31:05,780 --> 00:31:06,948
Cô biết không được.
465
00:31:07,031 --> 00:31:08,741
Việc cô bỏ bọn tôi cũng vậy.
466
00:31:20,295 --> 00:31:21,713
Harlan! Con ơi!
467
00:31:22,922 --> 00:31:24,007
Harlan, quay lại!
468
00:31:24,716 --> 00:31:25,550
Harlan?
469
00:31:27,385 --> 00:31:29,095
- Harlan?
- Harlan?
470
00:31:29,554 --> 00:31:30,513
Nó đi hướng nào?
471
00:31:33,600 --> 00:31:35,685
- Tôi xem chuồng, cô đi hướng đó.
- Sẽ thấy mà.
472
00:31:35,768 --> 00:31:36,728
- Harlan!
- Harlan!
473
00:31:38,438 --> 00:31:39,272
Harlan!
474
00:31:41,482 --> 00:31:42,317
Harlan!
475
00:31:44,611 --> 00:31:45,528
Harlan?
476
00:31:49,198 --> 00:31:50,366
Harlan!
477
00:31:52,785 --> 00:31:53,745
Harlan?
478
00:31:56,289 --> 00:31:57,332
Harlan!
479
00:32:02,587 --> 00:32:03,421
Ôi Chúa ơi.
480
00:32:03,922 --> 00:32:05,256
Harlan!
481
00:32:58,559 --> 00:32:59,519
Harlan!
482
00:33:34,053 --> 00:33:34,887
Không!
483
00:34:05,960 --> 00:34:08,421
Ôi Chúa ơi! Cháu ổn rồi.
484
00:34:09,464 --> 00:34:12,592
Harlan!
485
00:34:12,675 --> 00:34:14,635
Thằng bé không sao.
486
00:34:15,386 --> 00:34:17,346
Ôi, con tôi!
487
00:34:20,975 --> 00:34:23,019
Cảm ơn cô.
488
00:34:35,615 --> 00:34:38,034
NHÀ TRỌ PHỐ PLANO CHO ĐÀN ÔNG ĐƠN THÂN
489
00:34:47,835 --> 00:34:50,797
- Phải, tôi đã định báo anh vụ đó.
- Anh phải đi.
490
00:34:50,880 --> 00:34:52,715
Phil, tôi sẽ đền, được chứ?
491
00:34:52,799 --> 00:34:54,717
- Dù bao nhiêu.
- Không phải tại bức tường.
492
00:34:54,801 --> 00:34:55,843
Thế thì tại sao?
493
00:34:55,927 --> 00:34:58,387
Ruby ghét anh, tôi không muốn bị thế.
494
00:34:58,888 --> 00:35:00,431
- Rất xin lỗi.
- Phil...
495
00:35:00,515 --> 00:35:02,058
thôi mà, là tôi mà.
496
00:35:03,142 --> 00:35:04,310
Cho anh đến ba giờ.
497
00:35:04,393 --> 00:35:05,269
Phil...
498
00:35:08,022 --> 00:35:08,856
Tuyệt thật.
499
00:35:09,273 --> 00:35:12,068
TIỆM TV VÀ RADIO AM/FM MORTY
500
00:35:21,577 --> 00:35:23,788
Lúc trước anh xuất hiện ở hẻm.
501
00:35:25,748 --> 00:35:27,125
Tôi đang tìm Năm.
502
00:35:27,583 --> 00:35:29,001
Cậu ấy ra ngoài rồi.
503
00:35:30,837 --> 00:35:32,046
Có nói đi đâu không?
504
00:35:35,842 --> 00:35:37,718
Đi cùng một em trai của anh.
505
00:35:37,802 --> 00:35:40,138
Ai, Diego à? Tưởng ở viện tâm thần.
506
00:35:40,513 --> 00:35:41,430
Anh ấy trốn ra.
507
00:35:44,851 --> 00:35:45,935
Có nói khi nào về?
508
00:35:48,437 --> 00:35:49,272
Không rõ.
509
00:35:51,983 --> 00:35:52,817
Được rồi.
510
00:36:02,743 --> 00:36:04,412
- Một ngày không vui hả?
- Ừ.
511
00:36:11,752 --> 00:36:12,879
Làm tí đinitơ oxit?
512
00:36:21,804 --> 00:36:22,805
Harlan ngủ rồi.
513
00:36:24,807 --> 00:36:25,766
Carl đâu?
514
00:36:27,018 --> 00:36:28,060
Đi Waco công tác.
515
00:36:29,729 --> 00:36:30,646
Tối mai mới về.
516
00:36:34,108 --> 00:36:38,237
Tôi đã nghĩ rồi,
tốt nhất đừng kể chuyện Harlan cho anh ấy.
517
00:36:38,321 --> 00:36:39,405
Sẽ làm anh ấy bực.
518
00:36:44,327 --> 00:36:45,828
Một ngày căng thẳng, nhỉ?
519
00:36:47,538 --> 00:36:48,372
Này...
520
00:36:48,789 --> 00:36:50,791
Này...
521
00:36:51,626 --> 00:36:53,002
Nếu không có cô ở đó...
522
00:36:53,085 --> 00:36:54,170
Nhưng có mà.
523
00:36:54,462 --> 00:36:57,173
- Bác sĩ nói thằng bé sẽ ổn.
- Tôi biết, chỉ...
524
00:36:57,256 --> 00:36:59,342
Chỉ là tôi cứ thấy thằng bé nằm đó.
525
00:36:59,592 --> 00:37:01,427
- Tôi tưởng nó...
- Nó còn sống.
526
00:37:02,595 --> 00:37:03,846
Thằng bé rất tuyệt.
527
00:37:06,390 --> 00:37:09,852
Trừ việc nghiện Ngài Pickles.
Đó đúng là một cơn ác mộng.
528
00:37:17,526 --> 00:37:18,611
Của cô đâu?
529
00:37:24,116 --> 00:37:25,076
Tôi nên đi thôi.
530
00:37:36,087 --> 00:37:37,421
Cô có biết cảm giác...
531
00:37:40,216 --> 00:37:41,842
có chồng không hiểu mình...
532
00:37:44,428 --> 00:37:46,430
và con trai không chịu nói chuyện?
533
00:37:51,435 --> 00:37:53,145
Cuộc sống của ta thu nhỏ lại.
534
00:37:56,732 --> 00:37:58,401
Mỗi ngày lại một nhỏ.
535
00:38:02,905 --> 00:38:05,741
Và ta còn chẳng nhận ra cái hộp
mình đang sống...
536
00:38:09,662 --> 00:38:12,164
đến khi có người tới thả cô ra.
537
00:38:16,711 --> 00:38:17,545
Cô dạy tôi...
538
00:38:19,422 --> 00:38:20,506
cách buông tay đi.
539
00:38:21,424 --> 00:38:23,634
- Nói đi, tôi sẽ làm.
- Tôi đâu thể...
540
00:38:37,148 --> 00:38:38,566
Vậy bảo tôi dừng lại đi.
541
00:39:11,682 --> 00:39:12,516
Ray à?
542
00:39:23,694 --> 00:39:25,029
Ôi Chúa ơi.
543
00:39:25,112 --> 00:39:28,991
Em chỉ cần nơi để ngủ một đêm thôi.
544
00:39:30,659 --> 00:39:33,996
- Cứ nằm trên sofa đi.
- Đừng đuổi theo thác nước.
545
00:39:34,080 --> 00:39:39,502
Ý là, cứ gắn bó với con sông,
lòng hồ thân quen đi, lũ khốn.
546
00:40:20,292 --> 00:40:21,544
Ôi Chúa ơi.
547
00:40:23,337 --> 00:40:26,257
- Lẽ ra tôi nên làm thế này suốt mới phải.
- Phải.
548
00:40:26,715 --> 00:40:30,094
Nó làm tâm trạng tốt lên hẳn, phải không?
549
00:40:30,177 --> 00:40:31,011
Phải.
550
00:40:33,764 --> 00:40:35,141
Sao anh có mấy thứ này?
551
00:40:38,018 --> 00:40:39,270
Bố tôi
552
00:40:40,020 --> 00:40:41,021
là nha sĩ.
553
00:40:43,190 --> 00:40:46,235
Khi mất,
bố di chúc để lại cho tôi nơi này.
554
00:40:49,822 --> 00:40:52,366
Anh biết không, bố tôi cũng mất rồi.
555
00:40:53,784 --> 00:40:55,286
Bố bỏ tôi trên mặt trăng.
556
00:41:03,752 --> 00:41:05,004
Ít ra anh đi đây đó.
557
00:41:06,088 --> 00:41:09,175
Tôi không ra khỏi nhà
trừ tầm chín đến mười giờ sáng,
558
00:41:09,258 --> 00:41:10,801
thứ Hai đến thứ Sáu
559
00:41:10,885 --> 00:41:13,220
và vào ban ngày thứ Tư.
560
00:41:13,304 --> 00:41:15,306
- Tại sao?
- Tôi có lý do riêng.
561
00:41:17,516 --> 00:41:19,810
- Anh quái quá đi mất.
- Gì cơ?
562
00:41:19,894 --> 00:41:22,313
- Anh quái thật.
- Chà...
563
00:41:23,689 --> 00:41:27,693
anh là người ngoài hành tinh từ tương lai
và nhìn như vượn.
564
00:41:31,405 --> 00:41:32,239
Đúng thật.
565
00:41:34,658 --> 00:41:36,410
- Đúng thế.
- Anh có thể bẻ...
566
00:41:36,494 --> 00:41:37,328
Tôi biết.
567
00:41:40,080 --> 00:41:40,998
Anh biết không,
568
00:41:41,081 --> 00:41:43,792
trong 12 tiếng vừa qua,
tôi thua một trận đấu,
569
00:41:43,876 --> 00:41:44,919
mất việc
570
00:41:45,252 --> 00:41:48,047
và người phụ nữ mà tôi yêu
lại yêu người khác.
571
00:41:49,798 --> 00:41:51,300
Ý tôi là, thế là sao chứ?
572
00:41:52,092 --> 00:41:54,220
Vợ tôi bỏ tôi
573
00:41:54,762 --> 00:41:56,138
theo bạn thân của tôi
574
00:41:56,222 --> 00:41:58,516
vào ngày kỷ niệm mười năm ngày cưới.
575
00:42:01,852 --> 00:42:03,020
Đừng lo, được chứ?
576
00:42:04,647 --> 00:42:06,315
Bảy ngày nữa, cô ta sẽ chết.
577
00:42:09,652 --> 00:42:10,569
Ta sẽ chết hết.
578
00:42:18,786 --> 00:42:21,622
Tổng thống đang tiếp tục điều tra
về Roswell
579
00:42:21,705 --> 00:42:23,457
và các điểm có va chạm khác.
580
00:42:23,541 --> 00:42:26,961
Ta không thể để ông ta
xía mũi vào chuyện của mình.
581
00:42:27,378 --> 00:42:30,464
Đã xác nhận đoàn xe hộ tống sẽ rẽ trái
trên phố Elm.
582
00:42:30,548 --> 00:42:31,715
Ta sẽ bố trí người.
583
00:42:31,799 --> 00:42:34,593
Các vị, kế hoạch này có vẻ không đúng lúc.
584
00:42:34,927 --> 00:42:36,220
Cơ hội ngàn vàng đấy.
585
00:42:40,182 --> 00:42:41,016
Bố ư?
586
00:43:07,626 --> 00:43:08,836
Khỉ thật.
587
00:43:29,565 --> 00:43:30,774
Ôi, khỉ thật.
588
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
Chúng ta đã bị lộ.
589
00:43:32,818 --> 00:43:34,987
- Gặp lại ở địa điểm dự phòng.
- Rõ.
590
00:43:41,660 --> 00:43:42,494
Năm...
591
00:44:11,065 --> 00:44:12,107
Lila!
592
00:44:12,983 --> 00:44:13,859
Cứu tôi!
593
00:44:15,527 --> 00:44:16,445
Lila!
594
00:44:17,237 --> 00:44:18,113
Cứu...
595
00:44:19,823 --> 00:44:22,159
Bảo vệ Số Năm bằng mọi giá.
596
00:44:51,397 --> 00:44:52,231
Khỏi cảm ơn.
597
00:45:25,097 --> 00:45:26,348
Ồ, được lắm, đồ khốn.
598
00:45:26,932 --> 00:45:28,058
Chỉ còn tao và mày.
599
00:45:28,684 --> 00:45:29,768
Trổ tài xem nào.
600
00:46:00,132 --> 00:46:00,966
Bố.
601
00:46:17,983 --> 00:46:18,817
Reggie.
602
00:46:18,901 --> 00:46:20,068
Anh còn chờ gì nữa?
603
00:46:20,527 --> 00:46:21,487
Ta phải đi thôi.
604
00:46:28,327 --> 00:46:30,245
- Ai đó?
- Không quan trọng đâu.
605
00:46:34,124 --> 00:46:35,501
- Phải bố không?
- Phải.
606
00:47:29,638 --> 00:47:30,764
Biên dịch: Bảo Dung