1 00:00:06,089 --> 00:00:09,592 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,015 ‫- קייפ קנוורל, 1962 -‬ 3 00:00:16,641 --> 00:00:18,768 ‫- משלוח אקספרס‬ ‫פרימטים מקונגו -‬ 4 00:00:39,539 --> 00:00:40,832 ‫זה בסדר, בחורצ'יק.‬ 5 00:00:41,207 --> 00:00:42,500 ‫אף אחד לא יפגע בך.‬ 6 00:01:44,229 --> 00:01:45,688 ‫כאן בקרת מרקורי.‬ 7 00:01:45,772 --> 00:01:48,066 ‫מעבורת מרקורי ניתקה מכן השיגור.‬ 8 00:01:48,650 --> 00:01:51,611 ‫תשע, שמונה, שבע, שש,‬ 9 00:01:51,694 --> 00:01:55,657 ‫חמש, ארבע, שלוש, שתיים, אחת,‬ 10 00:01:55,740 --> 00:01:56,783 ‫הצתה...‬ 11 00:02:10,380 --> 00:02:12,507 ‫לחץ אוויר יציב ברמה 5.5.‬ 12 00:02:22,684 --> 00:02:24,686 ‫הכול בסדר בתא הטייס.‬ 13 00:02:30,233 --> 00:02:32,569 ‫הוא עובר לתמרון ידני.‬ 14 00:02:54,424 --> 00:02:56,801 ‫יש עדכון מכוח החילוץ?‬ 15 00:03:55,443 --> 00:03:58,112 ‫- האודיסיאה‬ ‫הומרוס -‬ 16 00:04:04,535 --> 00:04:06,412 ‫"כני לי, מוזה,‬ 17 00:04:06,496 --> 00:04:12,085 ‫ודרכי, ספרי את סיפורו של הגבר רב הניסיון,‬ 18 00:04:12,794 --> 00:04:13,836 ‫הנודד,‬ 19 00:04:14,379 --> 00:04:15,964 ‫שנדד הרבה מאוד"...‬ 20 00:04:16,047 --> 00:04:17,924 ‫רג'י, הוא ישן.‬ 21 00:04:25,139 --> 00:04:27,642 ‫אז כנראה שהומרוס יאלץ לחכות.‬ 22 00:04:35,108 --> 00:04:36,150 ‫- פוגו -‬ 23 00:04:44,492 --> 00:04:46,828 ‫אתם יודעים, אני חושד שאבא מתחמק מאיתנו.‬ 24 00:04:47,453 --> 00:04:49,539 ‫סליחה שאני המשעממת מבינינו, אבל...‬ 25 00:04:49,622 --> 00:04:50,790 ‫כדאי שנעוף מפה.‬ 26 00:04:50,873 --> 00:04:53,668 ‫כשאת אומרת "מבינינו", למי את מתכוונת?‬ 27 00:04:53,751 --> 00:04:55,586 ‫לא דיברת בצורה מעורפלת במיוחד.‬ 28 00:04:55,670 --> 00:04:58,756 ‫תקשיבי, אני לא יודע מי את, או מאיפה באת,‬ 29 00:04:59,048 --> 00:05:02,218 ‫אבל אני ממליץ לך לחזור לשם מבלי דיחוי.‬ 30 00:05:02,302 --> 00:05:05,763 ‫היא צודקת, חמש, כדאי שנעוף מפה.‬ ‫-הרגע הצלתי אותך, ילד חרא.‬ 31 00:05:06,180 --> 00:05:07,015 ‫בלעדיי,‬ 32 00:05:07,098 --> 00:05:09,726 ‫היה נשאר ממך רק ז'קט וגרביים מלאות דם.‬ 33 00:05:09,809 --> 00:05:11,269 ‫וזו הבעיה.‬ 34 00:05:11,644 --> 00:05:14,105 ‫את טובה מדי. את שואלת יותר מדי שאלות.‬ 35 00:05:14,188 --> 00:05:15,481 ‫את יודעת יותר מדי.‬ 36 00:05:15,565 --> 00:05:17,567 ‫ואת נלחמת כמו מקצוענית.‬ 37 00:05:18,234 --> 00:05:20,528 ‫הוא צודק.‬ ‫-אז אני יודעת להגן על עצמי,‬ 38 00:05:20,611 --> 00:05:21,779 ‫וזה הופך אותי לרעה?‬ 39 00:05:21,863 --> 00:05:23,865 ‫מי שלא תהיי, את מפריעה לי.‬ 40 00:05:24,449 --> 00:05:26,951 ‫אם אראה אותך שוב, אהרוג אותך.‬ 41 00:05:37,003 --> 00:05:38,004 ‫דייגו, צריך לזוז.‬ 42 00:05:38,463 --> 00:05:40,465 ‫כיסחו אותי שם,‬ 43 00:05:40,548 --> 00:05:42,091 ‫את עזרת לחמש ולא לי.‬ 44 00:05:43,217 --> 00:05:45,928 ‫למה?‬ ‫-כי הוא ילד ואתה גבר.‬ 45 00:05:46,929 --> 00:05:48,431 ‫אז תתנהג כמו גבר, לעזאזל.‬ 46 00:05:52,352 --> 00:05:53,394 ‫דייגו, אני...‬ 47 00:05:54,103 --> 00:05:55,480 ‫לא כדאי...‬ ‫-את יודעת מה?‬ 48 00:05:57,106 --> 00:05:58,941 ‫אני רגיל לשקרנים, לילה,‬ 49 00:05:59,025 --> 00:06:01,277 ‫אבל אני מעדיף לדעת בקשר למה הם משקרים.‬ 50 00:06:03,488 --> 00:06:06,908 ‫בחייך, דייגו, באמת? פשוט תסתלק?‬ 51 00:06:07,408 --> 00:06:08,368 ‫דייגו.‬ 52 00:06:22,006 --> 00:06:23,883 ‫ואיך אנחנו מרגישים הבוקר?‬ 53 00:06:25,093 --> 00:06:27,470 ‫מעולה. מה שלומך?‬ 54 00:06:28,388 --> 00:06:31,432 ‫מסקרן אותי לדעת כמה פעמים תצטרך להתרסק‬ 55 00:06:31,516 --> 00:06:33,601 ‫לפני שתיקח את עצמך בידיים?‬ 56 00:06:33,684 --> 00:06:39,524 ‫אני מהמר על מספר בין... 11 ל-25.‬ 57 00:06:39,774 --> 00:06:42,819 ‫עם איזו רוח רפאים אתה מדבר עכשיו?‬ 58 00:06:44,112 --> 00:06:45,571 ‫סתם, רק עוד...‬ 59 00:06:46,906 --> 00:06:48,991 ‫עוד איזה קאובוי.‬ 60 00:06:49,075 --> 00:06:50,660 ‫יש מלא כאלה בטקסס.‬ 61 00:06:50,743 --> 00:06:53,204 ‫הם בדרך כלל חמודים, אבל האחד הזה...‬ 62 00:06:53,955 --> 00:06:55,957 ‫הוא מכוער ו...‬ 63 00:06:56,749 --> 00:06:57,750 ‫טיפש.‬ 64 00:06:57,834 --> 00:06:59,293 ‫זה באמת נחוץ?‬ 65 00:07:00,420 --> 00:07:02,046 ‫- להתראות -‬ 66 00:07:03,256 --> 00:07:04,382 ‫רוצה קצת?‬ 67 00:07:05,425 --> 00:07:07,760 ‫קלאוס, לא תקבל ממני אישור להתנהגות שלך.‬ 68 00:07:08,219 --> 00:07:10,555 ‫אליסון, יש לך בעיות בנישואים‬ 69 00:07:10,638 --> 00:07:12,473 ‫וההפגנה שלך הפכה למהומה.‬ 70 00:07:12,557 --> 00:07:15,810 ‫אם זה לא הזמן למסיבת שתייה...‬ 71 00:07:15,893 --> 00:07:17,520 ‫אני לא יודע מתי נעשה את זה.‬ 72 00:07:25,236 --> 00:07:26,112 ‫מה קרה?‬ 73 00:07:26,529 --> 00:07:27,780 ‫מאיפה להתחיל?‬ 74 00:07:28,448 --> 00:07:30,950 ‫הכת הקלאוסטרופובית שלי איתרה אותי,‬ 75 00:07:31,200 --> 00:07:32,368 ‫חזרתי לשתות,‬ 76 00:07:32,452 --> 00:07:35,538 ‫והתוודיתי על אהבתי העזה ל...‬ 77 00:07:36,914 --> 00:07:41,711 ‫הומו צעיר, שעדיין לא יודע שהוא הומו, ‬ ‫בדיינר, ב-1963,‬ 78 00:07:41,836 --> 00:07:44,338 ‫מול הדוד שלו, שברור מאוד שהוא הומו בארון.‬ 79 00:07:45,756 --> 00:07:47,758 ‫טוב, לא בהכרח לפי הסדר הזה, אבל...‬ 80 00:07:54,682 --> 00:07:56,934 ‫אנחנו ממש טיפוסים, מה?‬ ‫-כן.‬ 81 00:07:57,685 --> 00:07:58,519 ‫אלוהים.‬ 82 00:08:00,438 --> 00:08:02,356 ‫היי, סליחה...‬ ‫-כל הכבוד.‬ 83 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 ‫יש לי בלנדר‬ 84 00:08:03,357 --> 00:08:08,488 ‫ואלכוהול הרבה יותר טוב. אז אם נשתה ביום,‬ ‫נעשה את זה כמו שצריך.‬ 85 00:08:09,697 --> 00:08:12,158 ‫אני כל כך אוהב אותך.‬ 86 00:08:13,034 --> 00:08:14,785 ‫כן.‬ 87 00:08:36,307 --> 00:08:37,475 ‫בוקר טוב.‬ 88 00:08:38,851 --> 00:08:40,853 ‫היי, זה קפה?‬ 89 00:08:42,230 --> 00:08:43,189 ‫את רוצה?‬ 90 00:08:50,404 --> 00:08:51,280 ‫מה השעה?‬ 91 00:08:51,948 --> 00:08:53,741 ‫אני לא יודעת ולא אכפת לי.‬ 92 00:08:54,075 --> 00:08:55,201 ‫כן אכפת לך.‬ 93 00:08:56,369 --> 00:08:59,163 ‫אלוהים.‬ 94 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 ‫לדעתי, מגיע לנו יום חופש.‬ 95 00:09:02,542 --> 00:09:03,417 ‫טוב, חצי יום.‬ 96 00:09:04,043 --> 00:09:04,919 ‫כמה שעות.‬ 97 00:09:06,003 --> 00:09:06,879 ‫שקט.‬ 98 00:09:16,806 --> 00:09:17,723 ‫מה יש?‬ 99 00:09:20,101 --> 00:09:21,394 ‫אנחנו צריכות לדבר?‬ 100 00:09:22,395 --> 00:09:24,397 ‫על...‬ ‫-את רוצה?‬ 101 00:09:29,110 --> 00:09:33,322 ‫כשמדברים על דברים, הם נעשים אמיתיים.‬ ‫ודברים אמיתיים נגמרים.‬ 102 00:09:33,406 --> 00:09:35,157 ‫זה מרגיש יותר מתוק מזה.‬ 103 00:09:39,704 --> 00:09:42,999 ‫את זוכרת שאמרת אתמול שנברח יחד?‬ 104 00:09:44,166 --> 00:09:45,668 ‫ואם יכולנו לעשות את זה?‬ 105 00:09:45,793 --> 00:09:46,836 ‫לאן היינו הולכות?‬ 106 00:09:47,336 --> 00:09:49,255 ‫למקום בטוח עבור הרלן ו...‬ 107 00:09:50,423 --> 00:09:52,592 ‫מקום שנוכל להיות יחד ככה,‬ 108 00:09:52,883 --> 00:09:54,010 ‫כל הזמן.‬ 109 00:09:58,639 --> 00:10:00,099 ‫הייתי הולכת לשם עכשיו.‬ 110 00:10:15,239 --> 00:10:16,157 ‫שיט.‬ 111 00:10:16,574 --> 00:10:17,658 ‫קרל חזר מוקדם.‬ 112 00:10:21,787 --> 00:10:24,206 ‫לא, אני לא מבין, הם ממשיכים לעקוב אחריי.‬ 113 00:10:24,290 --> 00:10:26,375 ‫רגע, מי?‬ ‫-ההולנדים הפסיכופתים האלה.‬ 114 00:10:26,459 --> 00:10:28,794 ‫הם שוודים, אידיוט. רוצחים שכירים,‬ 115 00:10:28,878 --> 00:10:30,046 ‫שתפקידם לחסל אותנו,‬ 116 00:10:30,129 --> 00:10:32,298 ‫לפני שנפגע בציר הזמן הזה.‬ 117 00:10:32,381 --> 00:10:33,507 ‫כן, אבל למה עכשיו?‬ 118 00:10:34,008 --> 00:10:36,427 ‫כאילו, אני... הייתי בסדר שלושה חודשים,‬ 119 00:10:36,510 --> 00:10:37,928 ‫עד שהופעת.‬ ‫-כן.‬ 120 00:10:38,596 --> 00:10:41,140 ‫אני הייתי כאן שנה ואף אחד לא התעסק איתי.‬ 121 00:10:42,475 --> 00:10:45,186 ‫אפילו אם זו אשמתי, וזו לא,‬ 122 00:10:45,686 --> 00:10:47,730 ‫יש לנו רק שישה ימים עד לסוף העולם,‬ 123 00:10:47,813 --> 00:10:50,941 ‫ורק בחנייה בקונסוליה הצלחנו להתקרב לאבא.‬ 124 00:10:52,318 --> 00:10:53,194 ‫טוב...‬ 125 00:10:54,403 --> 00:10:55,863 ‫זה לא לגמרי מדויק.‬ 126 00:11:02,119 --> 00:11:03,162 ‫מה זאת אומרת?‬ 127 00:11:05,790 --> 00:11:06,749 ‫ראיתי אותו.‬ 128 00:11:07,500 --> 00:11:08,584 ‫שיט!‬ 129 00:11:10,419 --> 00:11:11,671 ‫דייגו!‬ 130 00:11:12,171 --> 00:11:13,005 ‫חמש?‬ 131 00:11:14,048 --> 00:11:15,341 ‫אליסון!‬ 132 00:11:17,134 --> 00:11:20,221 ‫אליסון!‬ 133 00:11:22,431 --> 00:11:23,724 ‫שתיים תשעים ושתיים.‬ 134 00:11:24,600 --> 00:11:25,726 ‫שתיים תשעים ושלוש.‬ 135 00:11:28,771 --> 00:11:32,108 ‫היי, חסרים לי שבעה סנטים.‬ 136 00:11:36,612 --> 00:11:37,780 ‫תן לי את מה שיש לך.‬ 137 00:11:40,991 --> 00:11:42,243 ‫שיט.‬ 138 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 ‫לעזאזל.‬ 139 00:11:46,664 --> 00:11:48,833 ‫סליחה. תודה.‬ 140 00:11:52,545 --> 00:11:54,213 ‫הבחור הזה מסריח.‬ 141 00:11:56,841 --> 00:11:59,844 ‫- דאלאס -‬ 142 00:12:06,308 --> 00:12:08,769 ‫- ליטל רוק -‬ 143 00:12:14,233 --> 00:12:16,026 ‫- סנט לואיס -‬ 144 00:12:17,778 --> 00:12:19,822 ‫- אינדיאנפוליס -‬ 145 00:12:29,331 --> 00:12:30,249 ‫הגעתי הביתה.‬ 146 00:12:34,420 --> 00:12:35,880 ‫"זה יישמע מטורף,‬ 147 00:12:37,590 --> 00:12:38,924 ‫אבל רג'ינלד הרגריבס...‬ 148 00:12:40,551 --> 00:12:41,677 ‫אני הבן שלך."‬ 149 00:12:47,767 --> 00:12:49,518 ‫נחזור לרחבת הריקודים!‬ 150 00:12:57,026 --> 00:12:58,068 ‫הוא מסריח.‬ 151 00:13:11,165 --> 00:13:11,999 ‫אבא?‬ 152 00:13:12,792 --> 00:13:16,295 ‫בבקשה, העולם לא ייגמר בקלישאה כזו.‬ 153 00:13:16,712 --> 00:13:17,630 ‫האמינו לי.‬ 154 00:13:18,130 --> 00:13:19,757 ‫אני יודע איך מרגיש הסוף.‬ 155 00:13:20,466 --> 00:13:25,012 ‫רג', עם הפצצות והכפתורים האדומים והגדולים,‬ ‫אנחנו די קרובים לסוף העולם.‬ 156 00:13:25,221 --> 00:13:27,890 ‫כל טיפש יכול לראות את זה.‬ ‫-אומר זאת כך:‬ 157 00:13:28,432 --> 00:13:30,434 ‫הפיזיקה הוכיחה לנו אין ספור פעמים,‬ 158 00:13:30,601 --> 00:13:32,853 ‫שלא נוכל להיות בטוחים בדבר,‬ 159 00:13:33,270 --> 00:13:35,523 ‫במיוחד ביחס לנושא הזמן.‬ 160 00:13:36,065 --> 00:13:38,442 ‫גם אם תדעו את כל שיש לדעת כיום,‬ 161 00:13:38,901 --> 00:13:40,778 ‫לא תוכלו לחזות מה יקרה בהמשך.‬ 162 00:13:41,403 --> 00:13:43,030 ‫אנו לא חיים ביקום של חוקים,‬ 163 00:13:43,113 --> 00:13:44,698 ‫אנו חיים ביקום מקרי.‬ 164 00:13:45,032 --> 00:13:48,160 ‫אבל ישנם אירועים סבירים יותר מאחרים.‬ 165 00:13:48,410 --> 00:13:52,790 ‫לדוגמה, כמעט ודאי להניח שבדקות הקרובות,‬ 166 00:13:53,874 --> 00:13:55,876 ‫אקח לי עוד כוס שמפניה.‬ 167 00:13:58,462 --> 00:13:59,547 ‫תראו את זה.‬ 168 00:14:03,968 --> 00:14:05,970 ‫זה יישמע מטורף, אבל...‬ 169 00:14:08,973 --> 00:14:10,224 ‫אני הבן שלך.‬ 170 00:14:11,392 --> 00:14:12,268 ‫לא, אתה לא.‬ 171 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 ‫אבל, לא... אני מהעתיד.‬ ‫-לא, אתה לא.‬ 172 00:14:16,146 --> 00:14:19,483 ‫אימצת אותי ועוד שישה ילדים נוספים ב-1989.‬ 173 00:14:19,567 --> 00:14:22,570 ‫לא, אני לא.‬ ‫-אני... אני יודע על הבסיס בירח.‬ 174 00:14:23,362 --> 00:14:25,489 ‫אני יודע על הניסויים שלך בקופים.‬ 175 00:14:25,573 --> 00:14:26,407 ‫קופי אדם.‬ 176 00:14:27,616 --> 00:14:31,245 ‫תראה, אני יודע עליך הכול.‬ 177 00:14:33,247 --> 00:14:34,081 ‫בבקשה.‬ 178 00:14:35,374 --> 00:14:36,458 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 179 00:14:37,459 --> 00:14:39,837 ‫תקשיב, אני לא יודע מי שלח אותך,‬ 180 00:14:40,588 --> 00:14:41,755 ‫או מה אתה רוצה,‬ 181 00:14:41,839 --> 00:14:48,512 ‫אבל תוכל לחזור למפעיליך ב-CIA, או ב-KGB,‬ ‫ולעדכנם שזה המהלך הנלעג בהיסטוריית הריגול.‬ 182 00:14:48,596 --> 00:14:50,306 ‫מה? למה? למה זה נלעג?‬ 183 00:14:50,389 --> 00:14:52,349 ‫אתה יודע שהמסע בזמן אפשרי.‬ 184 00:14:52,433 --> 00:14:53,809 ‫המסע בזמן אינו הבעיה.‬ 185 00:14:54,143 --> 00:14:57,813 ‫יש לי סלידה עמוקה מילדים.‬ 186 00:14:57,897 --> 00:15:00,149 ‫אין לי ילדים ואיני מתכוון שיהיו לי,‬ 187 00:15:00,232 --> 00:15:01,567 ‫אבל לו היו לי, איכשהו,‬ 188 00:15:01,650 --> 00:15:04,028 ‫הייתי מצפה מהם ליותר מפרצוף מוזנח,‬ 189 00:15:04,111 --> 00:15:07,197 ‫היגיינה לוקה בחסר ופרופורציות כשלך, ‬ ‫המזכירות קוף.‬ 190 00:15:09,158 --> 00:15:10,117 ‫אבל...‬ 191 00:15:12,036 --> 00:15:13,203 ‫לקחתי אוטובוס.‬ 192 00:15:13,537 --> 00:15:16,123 ‫לא אכפת לי. עכשיו, קח את עצמך‬ 193 00:15:16,582 --> 00:15:19,877 ‫ואת צחנת הכישלון האופפת אותך,‬ 194 00:15:19,960 --> 00:15:21,420 ‫וצא מהבית שלי.‬ 195 00:15:29,178 --> 00:15:30,804 ‫זה עלוב.‬ ‫-טוב, נו.‬ 196 00:15:31,138 --> 00:15:33,432 ‫לפחות הוא לא דקר אותי בתחת.‬ ‫-לא, אחי,‬ 197 00:15:33,849 --> 00:15:34,934 ‫הוא דקר לך את הלב.‬ 198 00:15:37,603 --> 00:15:38,896 ‫זה החלוק שלי?‬ 199 00:15:39,980 --> 00:15:42,358 ‫לא.‬ ‫-תראה, למי אכפת מה הוא דקר?‬ 200 00:15:42,441 --> 00:15:44,109 ‫הוא יודע משהו על מסע בזמן.‬ 201 00:15:44,902 --> 00:15:47,279 ‫רגע, למה שלא תעשה את מה שאתה יודע,‬ 202 00:15:47,363 --> 00:15:48,948 ‫ותגרום לנו לנוע בזמן?‬ 203 00:15:50,240 --> 00:15:53,953 ‫מישהו מוכן להסביר?‬ ‫-בניסיון הראשון שלו, הוא אבד באפוקליפסה. ‬ 204 00:15:54,495 --> 00:15:55,329 ‫בניסיון השני,‬ 205 00:15:55,412 --> 00:15:57,790 ‫הוא מצא את עצמו בלי שיער בביצים.‬ ‫-ולבסוף,‬ 206 00:15:57,873 --> 00:16:02,711 ‫פיזרתי את המשפחה שלי לאורך שלוש שנים ‬ ‫בדאלאס, טקסס, וככל הנראה גרמתי ליום הדין.‬ 207 00:16:03,337 --> 00:16:04,797 ‫יש לך עוד שאלות, אליוט?‬ 208 00:16:05,381 --> 00:16:07,341 ‫לא.‬ ‫-חבר'ה, אתם מפספסים את העיקר.‬ 209 00:16:07,424 --> 00:16:10,010 ‫אבא הוא מנהיג הקבאל הזדוני‬ 210 00:16:10,094 --> 00:16:11,887 ‫שזומם לרצוח את הנשיא.‬ 211 00:16:11,971 --> 00:16:13,263 ‫"קבאל"?‬ ‫-תתעלם ממנו.‬ 212 00:16:13,973 --> 00:16:15,933 ‫לדעתי, יש לנו רק אפשרות אחת.‬ 213 00:16:16,016 --> 00:16:17,142 ‫כן, איזו?‬ 214 00:16:17,893 --> 00:16:22,356 ‫הגיע הזמן לאחד את חברי אקדמיית המטרייה.‬ ‫-כן, פגישה משפחתית.‬ 215 00:16:22,439 --> 00:16:25,526 ‫טוב, אז שאחד מכם יביא את אליסון, בבקשה?‬ ‫-אתם עוד יחד?‬ 216 00:16:29,655 --> 00:16:31,907 ‫אנחנו צריכים לדבר?‬ ‫-לא, היא נשואה.‬ 217 00:16:32,491 --> 00:16:35,995 ‫גבר... זה קשה.‬ ‫-אני יכול להתמודד עם זה.‬ 218 00:16:37,204 --> 00:16:38,080 ‫אני אביא אותה.‬ 219 00:16:38,580 --> 00:16:41,041 ‫תוכל להביא את וניה בלי למחוץ אותה למוות?‬ 220 00:16:42,001 --> 00:16:43,002 ‫אשתדל.‬ 221 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 ‫רגע...‬ 222 00:16:47,464 --> 00:16:48,382 ‫מה אני אעשה?‬ 223 00:16:48,966 --> 00:16:52,177 ‫תתכונן לאורחים.‬ ‫-היית צריכה לראות את זה, מותק. הוא אמר,‬ 224 00:16:52,261 --> 00:16:55,723 ‫"כל מלונות הוג'ו במחוז הדרום-מערבי."‬ ‫שאלתי, "כל רשת הוג'ו?"‬ 225 00:16:55,806 --> 00:16:57,141 ‫כי חשבתי שלא שמעתי טוב‬ 226 00:16:57,224 --> 00:16:59,476 ‫והוא אמר, "כן! כל רשת הוג'ו."‬ 227 00:17:00,269 --> 00:17:02,688 ‫וניה, שמעת את החדשות?‬ ‫-איך היא תשמע, קרל?‬ 228 00:17:02,771 --> 00:17:05,024 ‫אין לה מנוי ל"חדשות הדוש".‬ 229 00:17:05,107 --> 00:17:09,737 ‫מותק, אני במצב רוח טוב ולא אגיב על זה.‬ ‫-הרגע הגבת.‬ 230 00:17:09,820 --> 00:17:15,743 ‫וניה, את מביטה באחראי לעסקה הגדולה ביותר‬ ‫שאי פעם נסגרה ב"ווטרטון מקלחות ואביזרים."‬ 231 00:17:16,827 --> 00:17:17,870 ‫מעולה, קרל.‬ 232 00:17:17,953 --> 00:17:19,038 ‫תודה, וניה.‬ 233 00:17:19,538 --> 00:17:20,456 ‫את רואה, סיסי?‬ 234 00:17:20,539 --> 00:17:25,044 ‫כך מברכים את את האדם הכובש והמפרנס.‬ 235 00:17:25,127 --> 00:17:26,128 ‫קרל, מספיק.‬ 236 00:17:26,211 --> 00:17:28,255 ‫מותק, תכננתי יום נהדר לשלושתנו.‬ 237 00:17:28,338 --> 00:17:32,384 ‫קודם, נאכל ארוחת בוקר במזנון ה"חדר המצרי",‬ ‫אז נצפה במרוץ כבשים,‬ 238 00:17:32,468 --> 00:17:34,762 ‫ואז נאכל סטייק עסיסי ב"קטלמנ'ס".‬ 239 00:17:35,846 --> 00:17:36,722 ‫היי, וניה.‬ 240 00:17:37,097 --> 00:17:39,725 ‫למה שלא תקחי לך חופש?‬ 241 00:17:40,684 --> 00:17:41,769 ‫קרל, די.‬ 242 00:17:41,852 --> 00:17:43,312 ‫לא מול הרלן.‬ 243 00:17:43,729 --> 00:17:44,938 ‫להרלן לא אכפת.‬ 244 00:17:45,397 --> 00:17:46,690 ‫אני רק רוצה נשיקה.‬ 245 00:17:46,774 --> 00:17:49,693 ‫אולי תחכה עד שנהיה לבד?‬ ‫-לא, מותק, אני לא יכול.‬ 246 00:17:49,777 --> 00:17:51,987 ‫טוב, אין לך ברירה.‬ ‫-קרל.‬ 247 00:17:53,572 --> 00:17:55,824 ‫אל תתערבי, וניה.‬ ‫-סיסי.‬ 248 00:17:56,825 --> 00:17:58,160 ‫מה לעזאזל קורה איתך?‬ 249 00:17:58,243 --> 00:18:00,913 ‫נמאס לי שאתה לא מקשיב!‬ 250 00:18:01,955 --> 00:18:04,958 ‫טוב, לי נמאס להילחם על תשומת הלב שלך.‬ 251 00:18:05,042 --> 00:18:06,293 ‫את אשתי או לא?‬ 252 00:18:09,588 --> 00:18:10,923 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 253 00:18:24,895 --> 00:18:25,854 ‫הרלן, מותק?‬ 254 00:18:26,355 --> 00:18:27,940 ‫בוא ננעל נעליים. קדימה.‬ 255 00:18:28,524 --> 00:18:29,358 ‫את בסדר?‬ 256 00:18:29,817 --> 00:18:30,901 ‫כן, אני בסדר.‬ 257 00:18:31,693 --> 00:18:33,654 ‫רק מבלה יום עם המשפחה שלי.‬ 258 00:18:55,801 --> 00:18:56,885 ‫סידרת אותי?‬ 259 00:18:57,761 --> 00:18:59,096 ‫מותק, באמת?‬ 260 00:18:59,179 --> 00:19:00,639 ‫החארות הנורדים האלה?‬ 261 00:19:00,722 --> 00:19:03,016 ‫אמרת שהם מהנציבות. אמרת שהם לצידנו.‬ 262 00:19:03,100 --> 00:19:05,394 ‫טוב, ניסיתי לבצע את המשימה,‬ 263 00:19:05,477 --> 00:19:07,521 ‫המשימה שהטלת עליי, והם הפריעו לי.‬ 264 00:19:07,604 --> 00:19:10,524 ‫אוי ואבוי.‬ ‫-ועכשיו נחשפתי. חמש רוצה להרוג אותי‬ 265 00:19:10,607 --> 00:19:12,192 ‫ואני לא יודעת מה את רוצה.‬ 266 00:19:13,235 --> 00:19:14,736 ‫הבאת לי את מה שביקשתי?‬ 267 00:19:18,448 --> 00:19:19,575 ‫בבקשה.‬ 268 00:19:20,117 --> 00:19:21,368 ‫הסכין של דייגו.‬ 269 00:19:23,704 --> 00:19:24,997 ‫שבי.‬ ‫-לא.‬ 270 00:19:26,248 --> 00:19:31,712 ‫כן, את מדממת, והכעס מזיק לעור הפנים. שבי.‬ ‫-טוב, אבל לא סיימתי לכעוס עלייך.‬ 271 00:19:34,882 --> 00:19:35,966 ‫את צודקת.‬ 272 00:19:39,595 --> 00:19:40,929 ‫שיקרתי לך.‬ 273 00:19:42,139 --> 00:19:43,182 ‫לנציבות...‬ 274 00:19:43,807 --> 00:19:45,934 ‫אין מושג...‬ 275 00:19:47,352 --> 00:19:49,313 ‫שאנחנו כאן.‬ ‫-אז מה אנחנו עושות פה?‬ 276 00:19:49,396 --> 00:19:50,564 ‫אנחנו...‬ 277 00:19:51,982 --> 00:19:53,567 ‫מתקנות משהו...‬ 278 00:19:54,193 --> 00:19:58,530 ‫שהיה צריך לתקן מזמן.‬ 279 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 ‫נמאס לי מהחידות שלך, אימא.‬ ‫-נמאס לך?‬ 280 00:20:01,533 --> 00:20:04,203 ‫ביצעת כמה משימות ועכשיו את יודעת הכול? ‬ ‫זהו?‬ 281 00:20:05,329 --> 00:20:08,457 ‫לילה הגדולה, מנהלת הכול, לא בוטחת באימה,‬ 282 00:20:08,540 --> 00:20:11,668 ‫האימא ששלפה אותה משכונת העוני הנוראה,‬ 283 00:20:11,793 --> 00:20:17,174 ‫האימא שהצילה אותה מההורים המזניחים שלה,‬ ‫המכורים לג'ין,‬ 284 00:20:17,257 --> 00:20:19,426 ‫האימא שלימדה אותה איך לחיות ולאהוב,‬ 285 00:20:20,177 --> 00:20:22,262 ‫איך לשרוד?‬ ‫-הרגע אמרת ששיקרת.‬ 286 00:20:22,346 --> 00:20:25,641 ‫שיקרת להם והם שיקרו לי וכולם משקרים,‬ 287 00:20:25,724 --> 00:20:26,850 ‫תתבגרי, מותק.‬ 288 00:20:31,313 --> 00:20:34,149 ‫הייתי מגלה לך את האמת לו חשבתי שתזדקקי לה,‬ 289 00:20:34,233 --> 00:20:36,235 ‫אבל לא הזדקקת לה ולכן לא סיפרתי,‬ 290 00:20:36,318 --> 00:20:38,070 ‫והכול הסתדר נהדר.‬ 291 00:20:38,570 --> 00:20:40,155 ‫לא נכון. איבדתי את חמש.‬ 292 00:20:40,948 --> 00:20:41,907 ‫הוא מת?‬ 293 00:20:42,449 --> 00:20:44,910 ‫לא. אבל הוא גירש אותי מהלהקה העליזה שלו.‬ 294 00:20:45,285 --> 00:20:46,411 ‫הפצע שלך בוכה.‬ 295 00:20:46,995 --> 00:20:48,205 ‫יקירה, זו...‬ 296 00:20:48,789 --> 00:20:50,999 ‫זו לא בעיה.‬ ‫-למה לא?‬ 297 00:20:51,083 --> 00:20:52,167 ‫טוב, בגלל ש...‬ 298 00:20:52,793 --> 00:20:55,337 ‫תכננתי לנו יום עמוס מאוד.‬ 299 00:20:59,424 --> 00:21:04,137 ‫- רוקו ומשפחתו, שרברבות‬ ‫חלק מספר 3555 -‬ 300 00:21:05,389 --> 00:21:08,350 ‫אתם יודעים, הג'לי נחשב למעדן.‬ 301 00:21:08,892 --> 00:21:10,519 ‫אתם יודעים, כדי לייצר אותו,‬ 302 00:21:10,602 --> 00:21:12,604 ‫צריך להרתיח הרבה מאוד טלפיים...‬ 303 00:21:12,688 --> 00:21:18,193 ‫אתם יודעים, סוסים, פרות, חזירים, לא משנה.‬ ‫אבל לא לכולם יש המון טלפיים מיותרים.‬ 304 00:21:18,735 --> 00:21:25,701 ‫עד שכמה ניו יורקרים חצופים ייבשו את זה, ‬ ‫כדי שכולנו...‬ 305 00:21:26,451 --> 00:21:29,162 ‫נוכל ליהנות ממזון האלים הזה.‬ 306 00:21:29,746 --> 00:21:31,415 ‫אם נאכל קצת, אתה תשתוק?‬ 307 00:21:31,915 --> 00:21:32,749 ‫אולי.‬ 308 00:21:33,959 --> 00:21:34,876 ‫בבקשה.‬ 309 00:21:41,675 --> 00:21:42,634 ‫איך את מרגישה?‬ 310 00:21:43,051 --> 00:21:46,722 ‫די חרא, למען האמת.‬ ‫-איך היית מדרגת את זה, החל מאחת ועד...‬ 311 00:21:47,389 --> 00:21:49,933 ‫לסיום חיינו בכוכב הזה?‬ ‫-באמת?‬ 312 00:21:50,851 --> 00:21:54,938 ‫דייגו, תניח את הסכין, אידיוט, היא בסדר.‬ ‫-בפעם האחרונה שראיתי אותה,‬ 313 00:21:55,022 --> 00:21:58,734 ‫היא הקפיאה אותי באוויר ושאבה ממני את החיים‬ ‫באמצעות מחושי אנרגיה.‬ 314 00:21:59,067 --> 00:22:01,111 ‫לדעתי, מותר לי לעכל קצת את המצב.‬ 315 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 ‫הייתי מת לראות מחוש אנרגיה.‬ 316 00:22:03,405 --> 00:22:06,241 ‫אני לא זוכרת מה עשיתי, אבל אני מצטערת...‬ 317 00:22:07,826 --> 00:22:09,369 ‫אם זה משנה.‬ 318 00:22:12,331 --> 00:22:13,206 ‫זה משנה.‬ 319 00:22:14,082 --> 00:22:15,500 ‫פשוט קצת קשה לי עכשיו.‬ 320 00:22:15,876 --> 00:22:16,710 ‫יש...‬ 321 00:22:18,170 --> 00:22:19,296 ‫מישהי שאני מחבב.‬ 322 00:22:19,796 --> 00:22:22,341 ‫חשבתי שהיא מחבבת אותי, אבל מסתבר שהיא...‬ 323 00:22:23,467 --> 00:22:24,509 ‫תודה לאל.‬ 324 00:22:25,010 --> 00:22:26,094 ‫יש כאן מישהו?‬ 325 00:22:26,428 --> 00:22:27,679 ‫שלום?‬ 326 00:22:31,141 --> 00:22:32,851 ‫אתה לא מדבר צרפתית.‬ 327 00:22:36,563 --> 00:22:38,857 ‫וואו, כל הדברים הישנים האלה...‬ 328 00:22:42,486 --> 00:22:44,821 ‫אני יודע שזה בלתי אפשרי, אבל...‬ 329 00:22:45,280 --> 00:22:48,283 ‫נעשינו אפילו יותר סקסיים?‬ 330 00:22:58,752 --> 00:22:59,628 ‫וניה.‬ 331 00:23:01,505 --> 00:23:02,881 ‫לא ייאמן שיש לי אחות.‬ 332 00:23:13,558 --> 00:23:14,726 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 333 00:23:16,645 --> 00:23:18,021 ‫תודה לאל שמישהו התגעגע.‬ 334 00:23:29,074 --> 00:23:30,992 ‫אתה שיכור.‬ ‫-כן.‬ 335 00:23:31,076 --> 00:23:33,412 ‫לא, רק קצת. רק כמה...‬ 336 00:23:34,121 --> 00:23:36,498 ‫זה כל כך מתוק.‬ 337 00:23:37,541 --> 00:23:39,251 ‫לא! אלוהים.‬ 338 00:23:40,460 --> 00:23:42,295 ‫היי.‬ ‫-היי, וני.‬ 339 00:23:42,712 --> 00:23:44,423 ‫קלאוס. בן פה?‬ 340 00:23:45,632 --> 00:23:46,466 ‫לא.‬ 341 00:23:47,592 --> 00:23:50,637 ‫לא, לרוע המזל, רוחות רפאים לא חוזרות בזמן.‬ 342 00:23:51,179 --> 00:23:52,389 ‫אתה צוחק עליי?‬ 343 00:23:54,182 --> 00:23:55,225 ‫טוב, בסדר.‬ 344 00:23:55,725 --> 00:23:56,935 ‫ניגש לעניין.‬ 345 00:23:58,562 --> 00:24:01,064 ‫אז, וני, מה חדש?‬ ‫-היי, דייגו.‬ 346 00:24:02,858 --> 00:24:05,068 ‫אסור לומר "היי" לאף אחד?‬ ‫-היי, אליסון.‬ 347 00:24:05,944 --> 00:24:06,987 ‫מה זה היה?‬ 348 00:24:07,070 --> 00:24:08,822 ‫היי, אליסון!‬ ‫-תודה!‬ 349 00:24:21,042 --> 00:24:22,210 ‫למה אנחנו פה?‬ 350 00:24:25,422 --> 00:24:28,008 ‫תמיד אהבת לטפס, מותק.‬ 351 00:25:00,665 --> 00:25:02,751 ‫- לידי: השוודים -‬ 352 00:25:45,001 --> 00:25:48,880 ‫- מזכר משרדי של הנציבות‬ ‫אל: השוודים -‬ 353 00:25:51,800 --> 00:25:53,927 ‫טוב, קודם כול, אני רוצה להתנצל.‬ 354 00:25:54,010 --> 00:25:57,556 ‫אני יודע שפישלתי בגדול בכל המסע בזמן הזה,‬ ‫ובכך שנתקענו פה.‬ 355 00:25:58,306 --> 00:26:00,183 ‫אבל הסיפור האמיתי הוא,‬ 356 00:26:00,267 --> 00:26:02,227 ‫שהבאנו את סוף העולם איתנו.‬ 357 00:26:02,310 --> 00:26:03,687 ‫אלוהים, שוב?‬ 358 00:26:06,606 --> 00:26:07,983 ‫כולכם ידעתם?‬ 359 00:26:08,066 --> 00:26:10,902 ‫למה אני תמיד האחרון שיודע על סוף ה...‬ 360 00:26:10,986 --> 00:26:12,195 ‫אלוהים.‬ 361 00:26:12,279 --> 00:26:15,740 ‫הכת שלי תתחרפן. חמש!‬ 362 00:26:15,824 --> 00:26:20,453 ‫אמרתי להם שיש לנו זמן עד 2019.‬ ‫-יש לנו עד יום שני. יש לנו שישה ימים.‬ 363 00:26:20,537 --> 00:26:21,454 ‫זו וניה?‬ 364 00:26:21,538 --> 00:26:23,873 ‫קלאוס!‬ ‫-מה? זו בדרך כלל וניה.‬ 365 00:26:24,291 --> 00:26:25,458 ‫יש לך קצה חוט, חמש?‬ 366 00:26:26,585 --> 00:26:27,836 ‫כן, יש לנו אחד.‬ 367 00:26:31,214 --> 00:26:33,633 ‫לעזאזל, זה אבא?‬ ‫-כן.‬ 368 00:26:33,717 --> 00:26:35,885 ‫זה הוא?‬ ‫-והוא עומד על תלולית הדשא.‬ 369 00:26:35,969 --> 00:26:40,056 ‫דייגו ואני ניסינו לדבר עם אבא על פשר הדבר.‬ ‫עד עכשיו, לא גילינו כלום.‬ 370 00:26:40,140 --> 00:26:44,853 ‫לא כלום. אנחנו יודעים שירצה להתנקש בקנדי.‬ ‫-אולי. אבל אנחנו לא יודעים מי, או מה,‬ 371 00:26:44,936 --> 00:26:46,354 ‫יביא את יום הדין.‬ 372 00:26:46,438 --> 00:26:51,276 ‫זה יכול להיות קנדי, או משהו בלתי תלוי.‬ ‫אבל אם אנחנו יודעים שציר הזמן השתנה,‬ 373 00:26:51,359 --> 00:26:54,529 ‫נצטרך לתקן אותו.‬ ‫-כן, אבל איך נתקן בלי לדעת מה שבור?‬ 374 00:26:54,613 --> 00:26:58,575 ‫באמת, תחשבי. ידוע לנו על פגישות חשודות,‬ ‫שאבא קיים עם אנשים חשודים.‬ 375 00:26:58,658 --> 00:27:03,622 ‫ידוע לנו שיהיה בתלולית הדשא תוך שלושה ימים‬ ‫ויתנקש בנשיא. אז כולנו יודעים מה לעשות.‬ 376 00:27:06,249 --> 00:27:07,876 ‫להרוג את אבא.‬ ‫-למצוא את אבא.‬ 377 00:27:10,545 --> 00:27:12,547 ‫אנחנו לא אמורים להיות פה, נכון?‬ 378 00:27:12,964 --> 00:27:14,341 ‫ואם אנחנו העניין?‬ 379 00:27:14,841 --> 00:27:17,344 ‫מישהו עשה משהו שיכול לדפוק את ציר הזמן?‬ 380 00:27:23,224 --> 00:27:26,519 ‫דייגו עקב אחרי לי הארווי אוסוואלד.‬ ‫-וג'ק רובי מעסיק אותך.‬ 381 00:27:26,603 --> 00:27:29,606 ‫אליסון מעורבת מאוד בפוליטיקה המקומית.‬ 382 00:27:29,689 --> 00:27:32,525 ‫טוב, אתה הקמת כת.‬ ‫-תודה!‬ 383 00:27:32,609 --> 00:27:38,740 ‫אני רק מטפלת בחווה. אני לא קשורה לזה בכלל.‬ ‫-אולי את קשורה לזה ואנחנו עוד לא יודעים.‬ 384 00:27:40,450 --> 00:27:41,534 ‫תקשיבו לעצמכם.‬ 385 00:27:41,618 --> 00:27:43,536 ‫כל דבר בחיינו החדשים קשור לקנדי.‬ 386 00:27:43,620 --> 00:27:45,872 ‫זה לא מקרי. לות'ר עובד בשביל רובי,‬ 387 00:27:45,955 --> 00:27:47,332 ‫אליסון מוחה נגד הממשל,‬ 388 00:27:47,415 --> 00:27:49,417 ‫אבא נמצא על תלולית הדשא, קלאוס...‬ 389 00:27:50,126 --> 00:27:51,753 ‫עושה משהו מוזר ומעוות,‬ 390 00:27:51,836 --> 00:27:53,338 ‫אבל זה כנראה קשור לעניין.‬ 391 00:27:53,421 --> 00:27:54,714 ‫תראו, זה ברור,‬ 392 00:27:54,798 --> 00:27:57,759 ‫כולנו נשלחנו הנה מסיבה אחת מיוחדת:‬ 393 00:27:58,510 --> 00:28:00,887 ‫להציל את ג'ון פיצג'רלד קנדי.‬ 394 00:28:00,970 --> 00:28:02,347 ‫דייגו, אולי אתה טועה...‬ 395 00:28:03,890 --> 00:28:04,808 ‫- הסובייטים תוקפים את ארה"ב -‬ 396 00:28:04,891 --> 00:28:06,476 ‫זה גדול יותר מאיתנו!‬ 397 00:28:06,893 --> 00:28:08,019 ‫חבר'ה, כולכם תמותו.‬ 398 00:28:09,521 --> 00:28:10,355 ‫הייתי שם.‬ 399 00:28:10,438 --> 00:28:12,732 ‫ראיתי את זה. אני רוצה לשכוח את זה,‬ 400 00:28:12,816 --> 00:28:13,775 ‫אבל אני לא יכול.‬ 401 00:28:15,068 --> 00:28:19,739 ‫ראיתי פצצות גרעיניות רוסיות מאדות את העולם‬ ‫ואתם הייתם בו.‬ 402 00:28:21,282 --> 00:28:23,702 ‫במלחמה שלא קרתה, עד שהבאנו אותה הנה.‬ 403 00:28:23,785 --> 00:28:25,995 ‫והייזל הקריב את חייו כדי להציל אותנו,‬ 404 00:28:26,079 --> 00:28:28,665 ‫אז תצטרכו לשתוק ולהקשיב לי.‬ 405 00:28:29,999 --> 00:28:33,503 ‫אני לא יודע אם מה שחווינו כאן קשור לעניין.‬ 406 00:28:34,379 --> 00:28:36,381 ‫אני לא יודע אם יש סיבה לכל דבר.‬ 407 00:28:38,133 --> 00:28:39,008 ‫אבל אבא ידע.‬ 408 00:28:40,301 --> 00:28:41,678 ‫אנחנו צריכים לדבר איתו,‬ 409 00:28:41,761 --> 00:28:43,513 ‫לפני שכל מי ומה שהכרנו, ימות.‬ 410 00:28:44,222 --> 00:28:45,640 ‫טוב. אני בחוץ.‬ 411 00:28:46,307 --> 00:28:47,809 ‫שמעת אותי בכלל, לות'ר?‬ 412 00:28:47,892 --> 00:28:49,018 ‫כן, שמעתי.‬ 413 00:28:49,102 --> 00:28:50,895 ‫שמעתי גבר בן 58,‬ 414 00:28:50,979 --> 00:28:53,106 ‫שעדיין רוצה שאבא שלו יתקן הכול.‬ 415 00:28:53,732 --> 00:28:55,066 ‫טוב, אל תסמוך עליי.‬ 416 00:28:56,151 --> 00:28:57,527 ‫הגיע הזמן שכולנו נתבגר.‬ 417 00:28:57,610 --> 00:28:58,820 ‫לות'ר!‬ ‫-לות'ר, תחזור.‬ 418 00:28:58,903 --> 00:29:00,530 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-עזוב, דייגו.‬ 419 00:29:05,744 --> 00:29:07,787 ‫אף אחד לא עוזב, עד שנפתור את זה.‬ 420 00:29:15,962 --> 00:29:17,881 ‫ממתי הקוף למד להילחם מלוכלך?‬ 421 00:29:22,969 --> 00:29:23,803 ‫בן זונה.‬ 422 00:29:39,944 --> 00:29:43,615 ‫את יודעת, ממש בא לי טאקו עכשיו. אליסון?‬ 423 00:29:43,698 --> 00:29:45,575 ‫טאקו?‬ ‫-לא כדאי שנחכה?‬ 424 00:29:45,658 --> 00:29:46,534 ‫את מכירה אותם,‬ 425 00:29:46,618 --> 00:29:49,621 ‫ייקח להם שנים לסגור את זה.‬ 426 00:29:49,704 --> 00:29:50,872 ‫וניה, טאקו?‬ 427 00:29:50,955 --> 00:29:54,667 ‫יש סיכוי שטאקו יגרום לסוף העולם?‬ 428 00:29:55,668 --> 00:29:58,296 ‫כאילו, יש רק דרך אחת לבדוק, לא?‬ 429 00:29:58,379 --> 00:29:59,756 ‫בטח.‬ ‫-קדימה!‬ 430 00:30:04,969 --> 00:30:06,262 ‫התגעגעתי אליכם...‬ 431 00:30:07,180 --> 00:30:08,264 ‫כל כך.‬ 432 00:30:14,145 --> 00:30:16,731 ‫מה קורה איתך, ילד גדול?‬ ‫-עזוב אותי, דייגו.‬ 433 00:30:17,649 --> 00:30:22,237 ‫אז אתה רוצה להחטיף לחמש ולהסתלק?‬ ‫-תראה, אולי הניסיון לעצור את יום הדין,‬ 434 00:30:22,320 --> 00:30:25,615 ‫הוא מה שיגרום לו לקרות. חשבת על זה?‬ ‫-אז לא נעשה כלום?‬ 435 00:30:26,157 --> 00:30:27,283 ‫ממתי התחלת לוותר?‬ 436 00:30:27,367 --> 00:30:29,619 ‫מאז הפעם האחרונה שהרסתי את העולם,‬ 437 00:30:29,702 --> 00:30:31,371 ‫בכך שהפרזתי בחשיבותי.‬ 438 00:30:33,581 --> 00:30:37,085 ‫אז זה קשור לזה שלא עמדת בציפיות של הזקן,‬ ‫והחרא הזה?‬ 439 00:30:38,336 --> 00:30:39,170 ‫אולי.‬ 440 00:30:39,254 --> 00:30:42,423 ‫אני לא יודע, אולי כולנו משוגעים בקשר לאבא.‬ ‫-אני לא.‬ 441 00:30:42,632 --> 00:30:44,843 ‫הוא אידיוט. אני אדיר. זה פשוט מאוד.‬ 442 00:30:44,926 --> 00:30:46,261 ‫תבין את זה, טוב?‬ 443 00:30:47,762 --> 00:30:48,638 ‫טוב.‬ 444 00:30:49,389 --> 00:30:51,349 ‫אז למה אתה לא יכול לעזוב את קנדי?‬ 445 00:30:53,893 --> 00:30:54,853 ‫אני גיבור.‬ 446 00:30:55,520 --> 00:30:57,021 ‫גיבורים נלחמים בפשע.‬ ‫-לא.‬ 447 00:30:57,105 --> 00:30:59,774 ‫לא, אבא אמר לך שאתה גיבור.‬ 448 00:31:00,191 --> 00:31:01,442 ‫נכון? הוא אמר לכולנו.‬ 449 00:31:02,694 --> 00:31:03,736 ‫ואם הוא שיקר?‬ 450 00:31:04,863 --> 00:31:06,322 ‫אולי אנחנו חבורת יצורים,‬ 451 00:31:06,406 --> 00:31:10,535 ‫שאסור לה להתערב ולשנות את העולם עבור כולם?‬ ‫-כולם משנים את העולם, לות'ר.‬ 452 00:31:10,994 --> 00:31:11,911 ‫כולם!‬ 453 00:31:12,704 --> 00:31:14,873 ‫וזה מפחיד, אבל זה המצב, בערך.‬ 454 00:31:15,331 --> 00:31:18,585 ‫אתה יודע, אתה כל כך גדול,‬ 455 00:31:19,002 --> 00:31:21,421 ‫עד שאני שוכח איזה טיפוס רגיש אתה.‬ 456 00:31:24,591 --> 00:31:25,758 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 457 00:31:27,343 --> 00:31:29,846 ‫אנחנו בכיוון הנכון.‬ ‫-כן? איך אתה יודע?‬ 458 00:31:31,306 --> 00:31:33,099 ‫יש רכב שחור וארוך שעקב אחרינו,‬ 459 00:31:33,182 --> 00:31:34,267 ‫מאז שיצאנו מאליוט.‬ 460 00:31:34,976 --> 00:31:36,019 ‫מאחוריך.‬ 461 00:32:06,132 --> 00:32:07,884 ‫"לרודפיי: אני...‬ 462 00:32:09,344 --> 00:32:11,054 ‫רג'ינלד הרגריבס..."‬ ‫-מה?‬ 463 00:32:12,055 --> 00:32:14,474 ‫"מבקשכם לכבדי בחברתכם בארוחת ערב קלה,‬ 464 00:32:14,557 --> 00:32:18,353 ‫ב-20 לנובמבר, 1963, בשעה 19:30,‬ 465 00:32:18,436 --> 00:32:20,438 ‫ברחוב מגנוליה 1624."‬ 466 00:32:23,066 --> 00:32:23,983 ‫ארוחת ערב קלה?‬ 467 00:32:31,199 --> 00:32:32,742 ‫איזו חוצפה יש לו.‬ 468 00:32:32,825 --> 00:32:37,705 ‫כאילו, דבר אחד משתבש, והוא יוצא למלחמה.‬ ‫הוא לא יודע מי אני?‬ 469 00:32:37,997 --> 00:32:40,708 ‫לא, ריי, אתה יודע בדיוק מי אני.‬ 470 00:32:40,792 --> 00:32:44,003 ‫אתה פשוט לא יכול להתמודד עם זה. אני...‬ ‫מגינה עליו.‬ 471 00:32:44,379 --> 00:32:47,131 ‫ממה?‬ ‫-מסוף העולם, בתור התחלה.‬ 472 00:32:47,548 --> 00:32:50,218 ‫סוף העולם באמת יגיע בעוד שישה ימים?‬ 473 00:32:51,761 --> 00:32:53,096 ‫טוב, זה קרה בפעם שעברה‬ 474 00:32:53,179 --> 00:32:58,810 ‫ועשינו כל מה שחמש חשב שיעצור את זה.‬ ‫-נכון שיהיה מוזר אם חמש יהיה חתיך כשיגדל?‬ 475 00:32:58,893 --> 00:32:59,978 ‫זה יהיה מוזר?‬ ‫-מה?‬ 476 00:33:02,480 --> 00:33:05,066 ‫בבקשה, גברת "לות'ר היה המאהב שלי".‬ 477 00:33:05,149 --> 00:33:06,943 ‫אפילו לא התנשקנו.‬ 478 00:33:07,026 --> 00:33:11,114 ‫כן, אבל עשיתם פרצופים מעוררי בחילה זה לזו,‬ 479 00:33:11,197 --> 00:33:14,283 ‫במשך גיל ההתבגרות ובארוחות הבוקר וכל זה.‬ 480 00:33:15,034 --> 00:33:16,995 ‫אנחנו לא אחים ואחיות, או...‬ 481 00:33:17,620 --> 00:33:19,747 ‫טוב, טכנית, זה...‬ 482 00:33:19,831 --> 00:33:23,376 ‫"טכנית"? אם השתמשת במילה "טכנית",‬ 483 00:33:23,626 --> 00:33:24,836 ‫את כבר בצרות.‬ 484 00:33:26,087 --> 00:33:27,839 ‫טוב, אולי נתרכז?‬ 485 00:33:28,214 --> 00:33:30,550 ‫כאילו, ברור שלא נציל את העולם הערב,‬ 486 00:33:30,633 --> 00:33:31,592 ‫אבל אולי,‬ 487 00:33:31,676 --> 00:33:33,970 ‫נוכל לנסות להציל את הנישואים שלי.‬ 488 00:33:34,053 --> 00:33:35,054 ‫לא!‬ 489 00:33:35,722 --> 00:33:37,140 ‫לא, בגלל שזה כמו...‬ 490 00:33:38,141 --> 00:33:41,853 ‫כמו ללמוד מנזירה איך לדפוק רגל של מישהו.‬ 491 00:33:42,311 --> 00:33:45,440 ‫הרי מי בחדר הזה מבין משהו במערכות יחסים? ‬ ‫היא?‬ 492 00:33:45,857 --> 00:33:48,192 ‫היא מאוהבת בסתר באיזו חוואית.‬ 493 00:33:48,276 --> 00:33:52,113 ‫קוראים לה סיסי.‬ ‫-וזה שיפור לעומת מושא האהבה הקודם שלה,‬ 494 00:33:52,196 --> 00:33:54,073 ‫רוצח סדרתי.‬ ‫-מה?‬ 495 00:33:54,157 --> 00:33:56,075 ‫בינתיים, אני מאוהב...‬ ‫-אחר כך.‬ 496 00:33:56,492 --> 00:33:59,245 ‫...בחייל שלא פגשתי עדיין, טכנית,‬ 497 00:33:59,328 --> 00:34:01,456 ‫ולות'ר מאוהב באחותו.‬ 498 00:34:01,539 --> 00:34:05,626 ‫טוב, שוב, אנחנו לא אחים ביולוגיים.‬ ‫-תודי,‬ 499 00:34:05,752 --> 00:34:10,882 ‫מערכת היחסים הארוכה והבריאה היחידה במשפחה,‬ ‫הייתה כשחמש דפק את הבובה ההיא.‬ 500 00:34:11,632 --> 00:34:15,344 ‫המושג היחיד שיש לאקדמיית המטרייה באהבה...‬ 501 00:34:17,430 --> 00:34:19,682 ‫הוא איך לדפוק אותה.‬ 502 00:34:19,766 --> 00:34:22,727 ‫זו תחנת KBOX בדאלאס.‬ ‫-לחיים.‬ 503 00:34:23,770 --> 00:34:25,146 ‫איך אתם מתמודדים עם זה?‬ 504 00:34:25,229 --> 00:34:26,189 ‫עם מה?‬ 505 00:34:26,939 --> 00:34:29,776 ‫כאילו, עם כל זה. מסע בזמן, לראות מתים,‬ 506 00:34:29,859 --> 00:34:32,487 ‫סוף העולם.‬ ‫-אני מתמסטל קשות,‬ 507 00:34:32,570 --> 00:34:34,322 ‫אליסון...‬ 508 00:34:35,073 --> 00:34:36,365 ‫משקרת לעצמה.‬ 509 00:34:37,283 --> 00:34:41,579 ‫ואת מדחיקה את כל רגשותייך עמוק בפנים,‬ 510 00:34:41,662 --> 00:34:44,248 ‫עד שאת מפוצצת דברים.‬ 511 00:34:44,665 --> 00:34:46,918 ‫כן, אשמח לא לעשות את זה יותר.‬ 512 00:34:47,335 --> 00:34:49,420 ‫טוב, יש לך שישה ימים, גבירתי.‬ 513 00:34:50,088 --> 00:34:53,591 ‫מה אנחנו אמורים לעשות בשישה ימים, לעזאזל?‬ ‫-לחגוג?‬ 514 00:34:53,674 --> 00:34:54,592 ‫אני לא יודע.‬ 515 00:34:55,718 --> 00:34:57,303 ‫אגיד לסיסי שאני מאוהבת בה.‬ 516 00:35:00,056 --> 00:35:01,557 ‫אני לא רוצה סודות.‬ 517 00:35:01,641 --> 00:35:02,558 ‫כן.‬ 518 00:35:03,184 --> 00:35:05,436 ‫כן. את צודקת.‬ 519 00:35:05,853 --> 00:35:08,648 ‫כן, כי אם הכול יידפק‬ 520 00:35:09,065 --> 00:35:11,692 ‫לפחות אהיה כנה עם בעלי.‬ 521 00:35:12,610 --> 00:35:14,779 ‫זה אומר שאני צריך להתעמת עם הכת שלי?‬ 522 00:35:15,238 --> 00:35:16,989 ‫אני שונא פרידות קבוצתיות.‬ 523 00:35:17,073 --> 00:35:18,950 ‫בגלל זה הפסקתי לצאת עם תאומות.‬ 524 00:35:19,784 --> 00:35:21,160 ‫המשפחה הזו מדהימה.‬ 525 00:35:22,745 --> 00:35:24,747 ‫כן, בטח.‬ ‫-טוב, לא כדאי שניסחף.‬ 526 00:35:24,831 --> 00:35:26,207 ‫בואי הנה, וניה.‬ 527 00:35:26,290 --> 00:35:27,500 ‫קדימה.‬ 528 00:35:27,959 --> 00:35:28,876 ‫בואי הנה.‬ 529 00:35:29,335 --> 00:35:30,628 ‫אני אוהב אתכן.‬ 530 00:35:33,256 --> 00:35:34,090 ‫חבר'ה!‬ 531 00:35:34,173 --> 00:35:35,383 ‫אני מתה על השיר הזה!‬ 532 00:38:42,903 --> 00:38:44,155 ‫מה את רוצה, משוגעת?‬ 533 00:38:44,238 --> 00:38:46,741 ‫למי אכפת? אמרת שתהרוג אותי אם ניפגש שוב.‬ 534 00:38:46,824 --> 00:38:48,909 ‫אני זוכר.‬ ‫-קדימה, פה גדול.‬ 535 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 ‫בוא נגמור עם זה.‬ ‫-בסדר.‬ 536 00:39:27,948 --> 00:39:29,158 ‫אני מחכה.‬ 537 00:39:36,332 --> 00:39:37,458 ‫נמאס לך, חמש?‬ 538 00:40:01,649 --> 00:40:03,067 ‫אתה יותר טוב ממה שחשבתי.‬ 539 00:40:03,484 --> 00:40:05,236 ‫ואת ממוצעת לחלוטין.‬ 540 00:40:07,154 --> 00:40:08,406 ‫את יכולה לצאת עכשיו.‬ 541 00:40:13,744 --> 00:40:14,703 ‫יפה מאוד.‬ 542 00:40:16,163 --> 00:40:18,916 ‫הבנת את זה.‬ ‫-טוב, זה לא היה קשה במיוחד.‬ 543 00:40:19,500 --> 00:40:21,752 ‫היא נלחמת כמו כל שפוטי הנציבות.‬ 544 00:40:24,422 --> 00:40:25,673 ‫לא משנה. זה המצב.‬ 545 00:40:26,048 --> 00:40:27,133 ‫שוב יחד.‬ 546 00:40:28,300 --> 00:40:29,510 ‫אני מוכרחה לשאול...‬ 547 00:40:30,719 --> 00:40:32,596 ‫התגעגעת אליי, חרא קטן?‬ 548 00:40:51,031 --> 00:40:51,866 ‫סיסי.‬ 549 00:40:52,491 --> 00:40:53,367 ‫וניה.‬ 550 00:40:53,659 --> 00:40:55,494 ‫אל תתגנבי ככה.‬ 551 00:40:55,995 --> 00:40:56,996 ‫איפה היית?‬ 552 00:40:57,496 --> 00:40:58,539 ‫באיחוד משפחתי.‬ 553 00:40:58,914 --> 00:41:00,749 ‫את שיכורה?‬ 554 00:41:02,126 --> 00:41:03,085 ‫זה לא חשוב.‬ 555 00:41:06,839 --> 00:41:09,675 ‫מה שחשוב הוא, שיש לי רגשות, טוב?‬ 556 00:41:11,010 --> 00:41:12,845 ‫אני מרגישה דברים כלפייך.‬ 557 00:41:12,928 --> 00:41:15,806 ‫וניה, זה לא זמן טוב.‬ ‫-זה הזמן היחיד.‬ 558 00:41:15,890 --> 00:41:17,600 ‫כי כמה זמן כבר נשאר לנו?‬ 559 00:41:17,850 --> 00:41:19,518 ‫אולי נותרו לנו שנים או ימים,‬ 560 00:41:19,602 --> 00:41:20,811 ‫אבל חיים רק פעם אחת.‬ 561 00:41:20,895 --> 00:41:22,605 ‫וצריך ללכת עם הלב.‬ 562 00:41:22,688 --> 00:41:25,483 ‫והלב שלי רוצה ללכת איתך.‬ ‫-סיסי!‬ 563 00:41:26,358 --> 00:41:28,068 ‫מה קרה לבירה, אישה?‬ 564 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 ‫שיט. תפסת אותי ערום כביום היוולדי.‬ 565 00:41:33,532 --> 00:41:35,659 ‫זה היה אמור לקרות במוקדם או במאוחר.‬ 566 00:41:36,577 --> 00:41:37,578 ‫זה בסדר.‬ 567 00:41:38,120 --> 00:41:39,622 ‫את חלק מהמשפחה.‬ 568 00:41:44,043 --> 00:41:45,461 ‫אל תתעכבי.‬ 569 00:41:54,637 --> 00:41:55,721 ‫שכבת איתו?‬ 570 00:41:56,305 --> 00:41:57,389 ‫הוא עדיין בעלי.‬ 571 00:41:57,848 --> 00:41:59,183 ‫ואת לא מאוהבת בו יותר.‬ 572 00:41:59,266 --> 00:42:02,978 ‫תהיי סבלנית בזמן שאבין...‬ ‫-מה יש להבין?‬ 573 00:42:03,646 --> 00:42:05,189 ‫אני רואה אותך, את אומללה.‬ 574 00:42:05,272 --> 00:42:07,858 ‫אבל מי באמת מאושר?‬ ‫-אנחנו נוכל להיות!‬ 575 00:42:07,942 --> 00:42:09,735 ‫דיברנו על כך שנעזוב.‬ ‫-מותק,‬ 576 00:42:09,818 --> 00:42:11,529 ‫אלה היו שיחות של הבוקר שאחרי,‬ 577 00:42:11,612 --> 00:42:14,073 ‫שקרים שמספרים אחד לשני כדי לשרוד עוד יום.‬ 578 00:42:14,156 --> 00:42:15,950 ‫לא נזכה לממש את הפנטזיות שלנו.‬ 579 00:42:21,455 --> 00:42:22,623 ‫את יודעת, וניה,‬ 580 00:42:23,541 --> 00:42:26,752 ‫אולי כשתיזכרי שוב בחיים האמיתיים שלך,‬ 581 00:42:26,835 --> 00:42:29,505 ‫את תטיפי פחות לאחרים איך לחיות את חייהם.‬ 582 00:42:29,588 --> 00:42:32,508 ‫את לא יודעת באיזה לחץ אני נמצאת.‬ 583 00:42:33,592 --> 00:42:37,054 ‫אני יודעת שנגמר לך הזמן להיות אמיצה.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 584 00:42:38,264 --> 00:42:39,223 ‫שישה ימים.‬ 585 00:42:40,057 --> 00:42:41,225 ‫יש לנו שישה ימים.‬ 586 00:42:41,308 --> 00:42:44,103 ‫שישה ימים ואז מה?‬ ‫-אני לא יכולה להסביר, טוב?‬ 587 00:42:44,311 --> 00:42:47,856 ‫פשוט, אנחנו צריכות ללכת עכשיו, בבקשה. ‬ ‫בואי...‬ 588 00:42:48,274 --> 00:42:49,191 ‫וניה.‬ 589 00:42:49,692 --> 00:42:51,694 ‫אני לא יכולה.‬ 590 00:43:04,206 --> 00:43:05,124 ‫וניה.‬ 591 00:43:06,250 --> 00:43:07,293 ‫וניה, חכי!‬ 592 00:44:12,775 --> 00:44:15,861 ‫- ממשרדו של סר רג'ינלד הרגריבס -‬ 593 00:44:50,437 --> 00:44:52,648 ‫אבא בבית.‬ 594 00:44:58,028 --> 00:44:58,904 ‫ריי?‬ 595 00:44:59,613 --> 00:45:01,782 ‫שב, לעזאזל. שב.‬ 596 00:45:02,324 --> 00:45:04,410 ‫חשבתי הרבה ו...‬ 597 00:45:05,411 --> 00:45:06,453 ‫החלטתי...‬ 598 00:45:10,708 --> 00:45:11,959 ‫שאספר לך הכול.‬ 599 00:46:22,279 --> 00:46:24,239 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬