1
00:00:06,089 --> 00:00:09,342
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,011 --> 00:00:15,015
NĂM 1962
MŨI CANAVERAL
3
00:00:16,641 --> 00:00:18,768
CHUYỂN PHÁT NHANH QUỐC TẾ
LINH TRƯỞNG CONGO
4
00:00:39,539 --> 00:00:40,915
Không sao, anh bạn nhỏ.
5
00:00:41,207 --> 00:00:42,500
Không ai làm hại mày.
6
00:01:44,229 --> 00:01:48,066
Trạm kiểm soát Sao Thủy.
Cáp hỗ trợ tàu sứ mệnh Sao Thủy đã rút.
7
00:01:48,650 --> 00:01:51,611
Chín, tám, bảy, sáu,
8
00:01:51,694 --> 00:01:55,657
năm, bốn, ba, hai, một,
9
00:01:55,740 --> 00:01:56,783
đốt cháy...
10
00:02:10,380 --> 00:02:12,298
Áp suất khoang ổn định, 5,5.
11
00:02:22,684 --> 00:02:24,686
Buồng lái hoạt động bình thường.
12
00:02:30,233 --> 00:02:32,610
Giờ nó sẽ tiến hành điều khiển bằng tay.
13
00:02:54,424 --> 00:02:56,509
Có tin gì từ đội giải cứu không?
14
00:04:04,535 --> 00:04:06,412
"Hát cho ta nghe, hỡi Nàng Thơ,
15
00:04:06,496 --> 00:04:11,834
và mượn lời ta kể lại câu chuyện
về chàng trai tinh thông chiến đấu,
16
00:04:12,794 --> 00:04:13,836
kẻ lang thang,
17
00:04:14,379 --> 00:04:15,964
bao năm sầu não"...
18
00:04:16,047 --> 00:04:17,924
Reggie, nó ngủ rồi.
19
00:04:25,139 --> 00:04:27,642
Vậy chắc là Homer sẽ phải đợi rồi.
20
00:04:44,492 --> 00:04:46,828
Em bắt đầu cảm thấy bố tránh bọn mình.
21
00:04:47,453 --> 00:04:50,748
Tôi không thích làm tụt hứng,
nhưng ta phải biến thôi.
22
00:04:50,873 --> 00:04:53,668
Chính xác thì "ta" ở đây là cô nói ai?
23
00:04:53,751 --> 00:04:55,837
Câu đó đâu có tối nghĩa lắm.
24
00:04:56,170 --> 00:04:58,881
Nghe này,
tôi không rõ cô là ai hay đến từ đâu,
25
00:04:59,048 --> 00:05:02,218
nhưng dù sao đi nữa,
khuyên cô mau mau quay về đi.
26
00:05:02,302 --> 00:05:04,012
Cô ấy đúng, Năm. Biến thôi.
27
00:05:04,095 --> 00:05:05,763
Tôi vừa cứu mạng cậu, nhãi.
28
00:05:06,180 --> 00:05:07,015
Tôi không vào,
29
00:05:07,098 --> 00:05:09,726
cậu đã về chầu ông bà ông vải rồi.
30
00:05:09,809 --> 00:05:11,185
Và đó là vấn đề.
31
00:05:11,644 --> 00:05:14,105
Cô quá giỏi. Cô hỏi quá nhiều.
32
00:05:14,188 --> 00:05:15,273
Cô biết quá nhiều.
33
00:05:15,565 --> 00:05:17,567
Và cô chiến đấu rất thành thạo.
34
00:05:18,234 --> 00:05:20,528
- Có lý.
- Vậy tôi biết cách tự vệ,
35
00:05:20,611 --> 00:05:21,779
nên tôi là kẻ xấu?
36
00:05:21,863 --> 00:05:23,865
Dù là ai, cô cản đường tôi.
37
00:05:24,449 --> 00:05:26,951
Còn để tôi gặp lại, tôi sẽ giết cô.
38
00:05:37,045 --> 00:05:38,004
Diego, đi thôi.
39
00:05:38,463 --> 00:05:42,091
Ban nãy tôi bị đánh nhừ tử.
Cô cứu Năm, không phải tôi.
40
00:05:43,259 --> 00:05:45,928
- Vì sao?
- Vì cậu ta bé còn anh lớn rồi.
41
00:05:47,013 --> 00:05:48,264
Ra dáng người lớn đi.
42
00:05:52,352 --> 00:05:53,561
Diego, tôi...
43
00:05:54,062 --> 00:05:55,480
- Ta...
- Biết gì không?
44
00:05:57,106 --> 00:05:58,983
Tôi quen gặp đám nói dối rồi,
45
00:05:59,067 --> 00:06:01,277
nhưng biết họ nói dối gì thì tốt hơn.
46
00:06:03,488 --> 00:06:06,908
Ồ, thôi nào, Diego. Thật sao?
Anh cứ thế bỏ đi à?
47
00:06:07,408 --> 00:06:08,242
Diego.
48
00:06:22,006 --> 00:06:23,883
Thế sáng nay anh thấy sao?
49
00:06:24,384 --> 00:06:27,470
À, khoan khoái lắm. Em thì sao?
50
00:06:28,388 --> 00:06:31,432
Em tò mò này,
anh phải chạm đáy bao nhiêu lần nữa
51
00:06:31,516 --> 00:06:33,601
thì mới chịu lo cho bản thân mình?
52
00:06:33,684 --> 00:06:39,524
Anh đang nghĩ phải khoảng...
từ 11 đến 25 lần.
53
00:06:39,857 --> 00:06:42,819
Em đang nói chuyện với con ma nào thế?
54
00:06:44,112 --> 00:06:45,405
À, lại một...
55
00:06:46,906 --> 00:06:48,991
Lại một lão cao bồi thôi.
56
00:06:49,075 --> 00:06:53,037
Texas đâu đâu cũng thấy họ.
Thường khá dễ thương, nhưng lão này...
57
00:06:53,996 --> 00:06:55,957
lão này vừa xấu vừa...
58
00:06:56,707 --> 00:06:57,708
đần.
59
00:06:57,792 --> 00:06:59,293
Có cần phải thế không?
60
00:07:00,420 --> 00:07:02,046
TẠM BIỆT
61
00:07:03,339 --> 00:07:04,382
Chị uống không?
62
00:07:05,425 --> 00:07:07,844
Muốn tìm người dung túng thì đi chỗ khác.
63
00:07:08,177 --> 00:07:12,473
Allison, hôn nhân của chị trục trặc
và cuộc biểu tình biến thành bạo loạn.
64
00:07:12,557 --> 00:07:15,810
Nếu giờ còn không phải là lúc chè chén,
65
00:07:15,893 --> 00:07:17,520
thì chẳng biết khi nào nữa.
66
00:07:25,194 --> 00:07:26,154
Đã có chuyện gì?
67
00:07:26,529 --> 00:07:27,655
Biết kể từ đâu đây?
68
00:07:28,448 --> 00:07:32,368
Giáo phái bám như sam của em tìm ra em,
em lại uống rượu
69
00:07:32,452 --> 00:07:35,538
và em tuyên bố tình yêu bất diệt với...
70
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
chàng đồng tính chưa biết mình đồng tính
71
00:07:39,333 --> 00:07:44,380
tại một quán ăn vào năm 1963 trước mặt
ông chú giấu tiệt tính dục của anh ấy.
72
00:07:45,840 --> 00:07:47,633
À, em kể sai thứ tự, nhưng...
73
00:07:54,682 --> 00:07:56,934
- Mình đồng cảnh ngộ quá nhỉ?
- Vâng.
74
00:07:57,018 --> 00:07:58,519
Ôi trời ạ.
75
00:08:00,438 --> 00:08:02,440
- Này, xin lỗi.
- Giỏi lắm.
76
00:08:02,523 --> 00:08:05,401
Chị có máy xay sinh tố
và rượu ngon hơn nhiều,
77
00:08:05,818 --> 00:08:08,488
nên muốn nhậu ban ngày,
phải nhậu cho ra hồn.
78
00:08:09,697 --> 00:08:12,158
Em yêu chị ghê luôn.
79
00:08:13,034 --> 00:08:14,785
Được lắm.
80
00:08:36,307 --> 00:08:37,266
Chào buổi sáng.
81
00:08:38,476 --> 00:08:39,310
Chào.
82
00:08:39,852 --> 00:08:40,811
Cà phê đó hả?
83
00:08:42,313 --> 00:08:43,189
Uống không?
84
00:08:50,404 --> 00:08:51,280
Mấy giờ rồi?
85
00:08:51,948 --> 00:08:53,699
Không biết và không quan tâm.
86
00:08:54,075 --> 00:08:55,034
Có đấy.
87
00:08:56,369 --> 00:09:00,957
- Ôi trời.
- Tôi nghĩ ta xứng được nghỉ một ngày.
88
00:09:02,542 --> 00:09:03,376
Rồi, nửa ngày.
89
00:09:04,085 --> 00:09:04,919
Vài tiếng.
90
00:09:06,003 --> 00:09:06,879
Im đi.
91
00:09:16,847 --> 00:09:17,682
Sao vậy?
92
00:09:20,101 --> 00:09:21,352
Cần nói chuyện không?
93
00:09:22,395 --> 00:09:24,397
- Về...
- Cô có muốn không?
94
00:09:29,110 --> 00:09:33,322
Nói chuyện khiến mọi chuyện rất thật
và những chuyện thật thì kết thúc.
95
00:09:33,406 --> 00:09:34,949
Thế này thích hơn.
96
00:09:39,704 --> 00:09:42,915
Hôm qua cô nói
đến chuyện chúng ta bỏ trốn nhỉ?
97
00:09:44,125 --> 00:09:45,459
Nếu ta có thể thì sao?
98
00:09:45,751 --> 00:09:46,836
Ta sẽ đi đâu?
99
00:09:47,253 --> 00:09:49,171
Một nơi an toàn cho Harlan và...
100
00:09:50,423 --> 00:09:52,592
nơi ta có thể bên nhau như thế này,
101
00:09:52,967 --> 00:09:54,010
mọi lúc.
102
00:09:58,639 --> 00:10:00,057
Nếu được tôi sẽ đi ngay.
103
00:10:15,239 --> 00:10:16,157
Ôi, chết tiệt.
104
00:10:16,574 --> 00:10:17,658
Carl về sớm.
105
00:10:21,787 --> 00:10:24,206
Không, em không hiểu. Họ cứ bám theo em.
106
00:10:24,290 --> 00:10:26,375
- Khoan, ai?
- Bọn điên Hà Lan đó.
107
00:10:26,459 --> 00:10:28,085
Dân Thụy Điển đấy, đồ ngốc.
108
00:10:28,169 --> 00:10:32,256
Sát thủ được thuê để khử ta
trước khi phá hoại thêm dòng thời gian.
109
00:10:32,340 --> 00:10:33,424
Ừ, sao lại là giờ?
110
00:10:34,008 --> 00:10:37,386
Anh... sống yên ổn suốt ba tháng
tới khi em xuất hiện.
111
00:10:37,470 --> 00:10:40,848
Ừ, còn anh đã ở đây một năm
và không ai động vào anh cả.
112
00:10:42,475 --> 00:10:45,186
Dù đó là lỗi của em, mà không phải thế,
113
00:10:45,686 --> 00:10:47,688
chỉ còn sáu ngày là đến tận thế
114
00:10:47,772 --> 00:10:50,941
và lần ta đến gần bố nhất
là lúc ở đường vào lãnh sự.
115
00:10:52,318 --> 00:10:53,152
À thì...
116
00:10:54,403 --> 00:10:55,863
cũng không hẳn là thế.
117
00:11:02,119 --> 00:11:02,953
Ý anh là sao?
118
00:11:05,790 --> 00:11:06,749
Anh đã gặp bố.
119
00:11:07,375 --> 00:11:08,292
Ôi, chết tiệt!
120
00:11:10,419 --> 00:11:11,671
Diego!
121
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
Năm?
122
00:11:14,090 --> 00:11:15,341
Allison!
123
00:11:17,134 --> 00:11:20,221
- Allison...
- Allison!
124
00:11:22,431 --> 00:11:23,724
Được 2,92 đô la...
125
00:11:24,600 --> 00:11:25,726
Được 2,93 đô la.
126
00:11:28,854 --> 00:11:32,108
Này, tôi thiếu bảy xu.
127
00:11:36,696 --> 00:11:37,780
Đưa hết đây vậy.
128
00:11:40,991 --> 00:11:42,159
Ôi, khỉ thật.
129
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
Chết tiệt.
130
00:11:46,664 --> 00:11:47,581
Xin lỗi nhé.
131
00:11:47,998 --> 00:11:48,833
Cảm ơn.
132
00:11:52,670 --> 00:11:54,213
Cậu ta hôi quá.
133
00:11:56,841 --> 00:11:59,844
THÀNH PHỐ DALLAS
134
00:12:06,308 --> 00:12:08,769
THÀNH PHỐ LITTLE ROCK
135
00:12:14,233 --> 00:12:16,026
THÀNH PHỐ ST. LOUIS
136
00:12:17,778 --> 00:12:19,822
THÀNH PHỐ INDIANAPOLIS
137
00:12:29,331 --> 00:12:30,166
Về nhà rồi.
138
00:12:34,420 --> 00:12:35,880
"Điều này nghe điên rồ,
139
00:12:37,590 --> 00:12:39,258
nhưng Reginald Hargreeves...
140
00:12:40,551 --> 00:12:41,594
con là con bố".
141
00:12:47,767 --> 00:12:49,518
Quay lại sàn nhảy nào.
142
00:12:57,026 --> 00:12:58,068
Hôi quá.
143
00:13:11,207 --> 00:13:12,041
Bố?
144
00:13:12,792 --> 00:13:16,295
Cho xin, còn lâu thế giới mới kết thúc
theo kiểu nhàm thế.
145
00:13:16,712 --> 00:13:17,630
Tin tôi đi.
146
00:13:18,130 --> 00:13:19,757
Tôi biết kết thúc phải sao.
147
00:13:20,466 --> 00:13:22,927
Reg, với đống bom và vũ khí hạt nhân này,
148
00:13:23,010 --> 00:13:24,428
tận thế đã gần lắm rồi.
149
00:13:25,221 --> 00:13:27,890
- Đến kẻ ngốc cũng nhận thấy.
- Tôi nói này:
150
00:13:28,432 --> 00:13:32,853
vật lý đa lượng tử cho ta thấy
ta không thể chắc chắn về bất cứ điều gì,
151
00:13:33,270 --> 00:13:35,606
nhất là nếu có liên quan đến thời gian.
152
00:13:36,065 --> 00:13:38,442
Dù biết hết mọi điều có trong hiện tại,
153
00:13:38,859 --> 00:13:40,986
cũng không thể đoán trước tương lai.
154
00:13:41,403 --> 00:13:44,698
Ta đâu sống trong vũ trụ của luật lệ,
mà của ngẫu nhiên.
155
00:13:45,032 --> 00:13:48,160
Tuy nhiên,
vài sự kiện có khả năng xảy ra cao hơn.
156
00:13:48,410 --> 00:13:52,790
Ví dụ,
gần như chắc chắn trong vài phút nữa,
157
00:13:53,874 --> 00:13:55,876
tôi sẽ lấy thêm một ly sâm-panh.
158
00:13:58,462 --> 00:13:59,296
Nhìn xem?
159
00:14:04,051 --> 00:14:05,970
Điều này nghe điên rồ, nhưng...
160
00:14:08,973 --> 00:14:09,849
con là con bố.
161
00:14:11,433 --> 00:14:12,268
Không phải.
162
00:14:12,810 --> 00:14:15,646
- Nhưng không... Con từ tương lai.
- Không phải.
163
00:14:16,146 --> 00:14:19,525
Bố nhận nuôi con và sáu đứa trẻ khác
vào năm 1989.
164
00:14:19,608 --> 00:14:20,651
- Không.
- Con...
165
00:14:21,610 --> 00:14:22,570
Con biết căn cứ mặt trăng.
166
00:14:23,362 --> 00:14:26,407
- Con biết mọi thí nghiệm của bố với khỉ.
- Vượn.
167
00:14:27,616 --> 00:14:30,995
Nghe này, con biết mọi điều về bố.
168
00:14:33,247 --> 00:14:34,081
Làm ơn...
169
00:14:35,374 --> 00:14:36,458
con cần bố giúp.
170
00:14:37,459 --> 00:14:39,837
Nghe này, tôi không biết ai cử anh đến
171
00:14:40,588 --> 00:14:41,589
hay anh muốn gì,
172
00:14:42,006 --> 00:14:45,050
song anh có thể quay lại gặp sếp mình
ở CIA hay KGB
173
00:14:45,134 --> 00:14:48,512
và bảo đây là trò lừa đảo ngớ ngẩn nhất
lịch sử gián điệp.
174
00:14:48,596 --> 00:14:52,349
Gì? Tại sao? Sao lại ngớ ngẩn?
Bố biết có thể du hành thời gian.
175
00:14:52,433 --> 00:14:53,851
Đó không phải là vấn đề.
176
00:14:54,143 --> 00:14:57,813
Tôi ghét cay ghét đắng trẻ con.
177
00:14:57,897 --> 00:15:00,149
Tôi không có con, không định có con,
178
00:15:00,232 --> 00:15:04,028
nhưng nếu tôi có con,
thì không phải một đứa mặt mũi lôi thôi,
179
00:15:04,111 --> 00:15:07,323
ở bẩn và người như vượn gớm ghiếc.
180
00:15:09,158 --> 00:15:09,992
Nhưng...
181
00:15:12,036 --> 00:15:13,037
con đã đi xe đến.
182
00:15:13,579 --> 00:15:14,788
Tôi không quan tâm.
183
00:15:14,872 --> 00:15:19,585
Giờ thì hãy vác cái thân anh
và mùi hôi thối thất bại bao quanh anh
184
00:15:19,960 --> 00:15:21,420
biến khỏi nhà tôi.
185
00:15:29,219 --> 00:15:30,930
- Thảm thật.
- Ừ thì,
186
00:15:31,013 --> 00:15:33,432
- ít ra bố không đâm anh.
- Không, anh ạ,
187
00:15:33,849 --> 00:15:34,934
bố đâm tim anh.
188
00:15:37,603 --> 00:15:38,896
Áo choàng của tôi à?
189
00:15:39,980 --> 00:15:42,358
- Không.
- Này, ai cần biết bố đâm gì?
190
00:15:42,441 --> 00:15:44,109
Bố biết về vượt thời gian.
191
00:15:44,902 --> 00:15:48,948
Đợi đã, sao không dùng năng lực của cậu
đưa tất cả vượt thời gian?
192
00:15:50,240 --> 00:15:51,742
Ai muốn giải thích không?
193
00:15:51,992 --> 00:15:53,953
Lần đầu, cậu ấy lạc vào tận thế.
194
00:15:54,620 --> 00:15:56,622
Lần hai, cậu ấy trở thành trẻ con.
195
00:15:56,705 --> 00:15:57,665
Lần trước làm,
196
00:15:57,748 --> 00:16:00,793
tôi hại cả nhà phân tán dọc ba năm
ở Dallas, Texas,
197
00:16:00,876 --> 00:16:02,711
có thể đã gây ra tận thế.
198
00:16:03,337 --> 00:16:04,797
Hỏi nữa không, Elliott?
199
00:16:05,381 --> 00:16:07,341
- Không.
- Bỏ qua trọng điểm rồi.
200
00:16:07,424 --> 00:16:10,010
Bố là thủ lĩnh của một bè phái độc ác
201
00:16:10,094 --> 00:16:11,887
đang âm mưu giết tổng thống.
202
00:16:11,971 --> 00:16:13,263
- Bè phái?
- Kệ đi.
203
00:16:13,973 --> 00:16:15,933
Theo em, ta chỉ có một lựa chọn.
204
00:16:16,016 --> 00:16:17,017
Thế à, là gì thế?
205
00:16:17,559 --> 00:16:19,770
Đã đến lúc tập hợp Học viện Umbrella.
206
00:16:20,521 --> 00:16:22,398
Phải đó. Họp gia đình thôi.
207
00:16:22,481 --> 00:16:24,274
Ừ, hai đứa đón Allison nhé?
208
00:16:24,358 --> 00:16:25,526
Cả hai vẫn yêu à?
209
00:16:29,655 --> 00:16:32,074
- Cần nói chuyện?
- Không, cô ấy có chồng.
210
00:16:32,491 --> 00:16:34,535
Anh trai, khổ cho anh thật.
211
00:16:34,952 --> 00:16:35,995
Anh chịu được.
212
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
Để em đón.
213
00:16:38,580 --> 00:16:41,041
Anh đón Vanya và đừng bóp chết em ấy nhé?
214
00:16:42,001 --> 00:16:43,002
Anh sẽ cố.
215
00:16:44,503 --> 00:16:45,379
Khoan...
216
00:16:47,464 --> 00:16:48,382
Tôi nên làm gì?
217
00:16:49,049 --> 00:16:50,217
Chuẩn bị đón khách.
218
00:16:50,384 --> 00:16:51,593
Ồ, em nên thấy cơ.
219
00:16:51,719 --> 00:16:54,013
Gã nói: "Mọi HoJo ở khu Tây Nam".
220
00:16:54,096 --> 00:16:57,182
Và anh hỏi: "Mọi HoJo?"
Vì không chắc anh nghe đúng.
221
00:16:57,266 --> 00:16:59,476
Và gã đáp: "Phải! Mọi HoJo".
222
00:17:00,269 --> 00:17:01,520
Vanya, nghe tin chưa?
223
00:17:01,603 --> 00:17:05,024
Sao nghe được?
Cô ấy không đăng ký tờ Showerheads Today.
224
00:17:05,107 --> 00:17:08,485
Cưng, anh đang vui lắm,
anh sẽ không bình luận câu đùa đó.
225
00:17:08,569 --> 00:17:09,737
Đó là bình luận đó.
226
00:17:09,820 --> 00:17:11,780
Vanya, trước mặt cô là người
227
00:17:11,864 --> 00:17:15,743
chốt được thương vụ lớn nhất
cho Vòi sen và phụ kiện tắm Waterton.
228
00:17:16,827 --> 00:17:17,870
Tuyệt quá, Carl.
229
00:17:17,953 --> 00:17:18,871
Cảm ơn Vanya.
230
00:17:19,538 --> 00:17:20,456
Em thấy chưa?
231
00:17:20,539 --> 00:17:25,044
Đó mới là cách chúc mừng trụ cột gia đình
tài giỏi thắng lợi trở về.
232
00:17:25,127 --> 00:17:26,170
Carl, thôi đi.
233
00:17:26,253 --> 00:17:28,255
Anh đã vạch sẵn một ngày cực vui.
234
00:17:28,338 --> 00:17:32,384
Đầu tiên, ăn sáng tự chọn ở Egyptian Room,
sau đó xem thi cưỡi cừu,
235
00:17:32,468 --> 00:17:34,762
rồi đến nhà hàng Cattlemen ăn bít tết.
236
00:17:35,846 --> 00:17:36,722
Này Vanya.
237
00:17:37,097 --> 00:17:39,725
Cô đi đâu đó nghỉ một chút đi?
238
00:17:40,684 --> 00:17:41,769
Carl, thôi đi.
239
00:17:41,852 --> 00:17:43,312
Đừng thế trước Harlan.
240
00:17:43,729 --> 00:17:44,938
Harlan đâu có để ý.
241
00:17:45,397 --> 00:17:46,690
Anh chỉ muốn em hôn.
242
00:17:46,774 --> 00:17:49,735
- Đợi lúc ở riêng không được à?
- Không, anh chịu.
243
00:17:49,818 --> 00:17:51,236
- Anh phải đợi.
- Carl.
244
00:17:53,572 --> 00:17:55,824
- Đừng xen vào, Vanya.
- Sissy.
245
00:17:56,825 --> 00:17:58,077
Em bị làm sao thế?
246
00:17:58,160 --> 00:18:00,913
Em phát chán và mệt mỏi
vì anh không lắng nghe!
247
00:18:01,955 --> 00:18:04,958
Còn anh phát chán và mệt mỏi
vì phải xin em chú ý.
248
00:18:05,042 --> 00:18:06,293
Em phải vợ anh không?
249
00:18:09,630 --> 00:18:10,923
Cái quái gì thế?
250
00:18:24,895 --> 00:18:25,813
Harlan, con ơi?
251
00:18:26,355 --> 00:18:27,356
Đi giày vào. Nào.
252
00:18:28,524 --> 00:18:29,358
Cô ổn chứ?
253
00:18:29,817 --> 00:18:30,734
Ừ, tôi ổn.
254
00:18:31,652 --> 00:18:33,654
Tôi chỉ đi chơi với gia đình thôi.
255
00:18:55,801 --> 00:18:56,802
Mẹ gài bẫy con à?
256
00:18:57,761 --> 00:18:58,971
Con yêu, thật sao?
257
00:18:59,179 --> 00:19:03,016
Lũ đần Bắc Âu đó?
Mẹ nói là người của Ủy Ban. Người phe ta.
258
00:19:03,100 --> 00:19:05,394
Con đang thực hiện nhiệm vụ của ta,
259
00:19:05,477 --> 00:19:07,521
nhiệm vụ mẹ giao và bị họ cản trở.
260
00:19:07,604 --> 00:19:09,398
- Ôi trời.
- Và giờ con bị lộ.
261
00:19:09,481 --> 00:19:12,192
Năm đòi giết con,
chẳng biết mẹ có mục tiêu gì.
262
00:19:13,235 --> 00:19:14,736
Có mang thứ mẹ bảo không?
263
00:19:18,448 --> 00:19:19,366
Đây ạ.
264
00:19:20,075 --> 00:19:21,368
Dao của Diego.
265
00:19:23,537 --> 00:19:24,371
- Ngồi đi.
- Không.
266
00:19:26,206 --> 00:19:29,585
Có chứ, con đang chảy máu
và con giận làm da xấu đi. Ngồi.
267
00:19:29,668 --> 00:19:31,879
Được, nhưng con chưa hết giận mẹ đâu.
268
00:19:34,965 --> 00:19:35,966
Con nói đúng.
269
00:19:39,595 --> 00:19:40,929
Mẹ đã nói dối con.
270
00:19:42,181 --> 00:19:43,015
Ủy Ban...
271
00:19:43,807 --> 00:19:45,851
không hề biết...
272
00:19:47,394 --> 00:19:49,313
- ta ở đây.
- Vậy sao ta ở đây?
273
00:19:49,396 --> 00:19:50,564
Ta đang...
274
00:19:51,982 --> 00:19:53,567
chỉnh đốn một chuyện...
275
00:19:54,193 --> 00:19:58,530
đã sai từ rất lâu.
276
00:19:58,614 --> 00:20:01,450
- Con sắp chán mấy câu đố của mẹ rồi.
- Thế hả?
277
00:20:01,533 --> 00:20:04,244
Làm được vài nhiệm vụ và giờ biết tuốt?
Vậy hả?
278
00:20:05,329 --> 00:20:08,457
Cô Lớn Lila, tự mình làm chủ,
không tin mẹ mình,
279
00:20:08,540 --> 00:20:11,501
người mẹ đã kéo cô
ra khỏi khu ổ chuột tồi tàn đó,
280
00:20:11,793 --> 00:20:12,669
người mẹ
281
00:20:13,003 --> 00:20:17,174
đã cứu cô khỏi đám phụ huynh bỏ bê,
đầu óc không bình thường vì rượu,
282
00:20:17,257 --> 00:20:19,426
người mẹ dạy cô cách sống, cách yêu,
283
00:20:20,177 --> 00:20:22,262
- sống sót.
- Mẹ vừa nhận nói dối.
284
00:20:22,471 --> 00:20:25,641
Con nói dối họ và họ nói dối mẹ,
ai mà chẳng nói dối.
285
00:20:25,724 --> 00:20:26,975
Trưởng thành đi cưng.
286
00:20:31,313 --> 00:20:35,943
Nếu nghĩ con cần biết sự thật, mẹ đã nói,
nhưng con không cần, nên mẹ không nói
287
00:20:36,360 --> 00:20:38,070
và mọi chuyện đều ổn thỏa.
288
00:20:38,612 --> 00:20:40,197
Không ổn. Con mất Năm rồi.
289
00:20:40,948 --> 00:20:41,907
Anh ta chết rồi?
290
00:20:42,449 --> 00:20:44,910
Không. Nhưng đã đuổi con khỏi hội rồi.
291
00:20:45,285 --> 00:20:48,205
- Vết thương của mẹ chảy nước.
- Ôi con ơi, vậy...
292
00:20:48,789 --> 00:20:50,874
- Vậy cũng chẳng sao.
- Sao lại thế?
293
00:20:51,166 --> 00:20:52,084
À, vì...
294
00:20:52,793 --> 00:20:55,337
mẹ đã lên lịch một ngày rất bận rộn
cho ta.
295
00:20:59,424 --> 00:21:04,137
SỬA ỐNG ROCCO & GIA ĐÌNH
PHỤ KIỆN SỐ 3555
296
00:21:05,389 --> 00:21:08,350
Biết không,
thạch Jell-O từng là một món ăn quý.
297
00:21:09,101 --> 00:21:10,352
Để làm được nó,
298
00:21:10,435 --> 00:21:12,604
phải luộc rất nhiều móng guốc...
299
00:21:12,688 --> 00:21:14,898
ngựa, bò, lợn, không quan trọng.
300
00:21:14,982 --> 00:21:18,193
Nhưng không phải ai cũng có sẵn
thật nhiều móng guốc.
301
00:21:18,735 --> 00:21:19,736
Phải đến khi
302
00:21:20,404 --> 00:21:21,947
một cặp New York vênh váo
303
00:21:22,781 --> 00:21:25,826
tìm ra cách làm khô nó để tất cả chúng ta
304
00:21:26,451 --> 00:21:29,162
có cơ hội tận hưởng món ngon tuyệt này.
305
00:21:29,705 --> 00:21:31,415
Bọn tôi ăn thì anh sẽ im chứ?
306
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
Có thể.
307
00:21:33,959 --> 00:21:34,793
Đây.
308
00:21:41,800 --> 00:21:42,634
Em thấy sao?
309
00:21:43,051 --> 00:21:44,428
Nói thật thì khá tệ.
310
00:21:44,511 --> 00:21:48,557
Tính theo thang từ một
đến tiêu diệt vạn vật thì em đang ở đâu?
311
00:21:49,141 --> 00:21:49,975
Thật sao?
312
00:21:50,851 --> 00:21:53,562
Diego, cất con dao đi, đồ ngốc. Em ấy ổn.
313
00:21:53,645 --> 00:21:56,356
Lần trước gặp, nó dùng xúc tu năng lượng
314
00:21:56,440 --> 00:21:58,692
treo em lên lơ lửng, hút cạn sức sống.
315
00:21:59,067 --> 00:22:01,111
Chắc em được phép nghĩ một lúc.
316
00:22:01,194 --> 00:22:03,322
Tôi muốn thấy xúc tu năng lượng lắm.
317
00:22:03,447 --> 00:22:06,241
Em không nhớ mình đã làm gì,
nhưng em xin lỗi...
318
00:22:07,826 --> 00:22:09,369
nếu điều đó có ý nghĩa.
319
00:22:12,372 --> 00:22:13,206
Có đấy.
320
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
Cảm xúc của anh đang lẫn lộn. Có một...
321
00:22:18,211 --> 00:22:19,296
cô gái anh thích.
322
00:22:19,796 --> 00:22:22,341
Anh tưởng cô ấy thích anh, nhưng hóa ra...
323
00:22:23,467 --> 00:22:24,343
Ôi, ơn trời.
324
00:22:25,010 --> 00:22:26,094
Có ai ở đây không?
325
00:22:26,470 --> 00:22:27,679
Xin chào?
326
00:22:31,141 --> 00:22:33,060
Em không nói tiếng Pháp đấy chứ.
327
00:22:36,563 --> 00:22:38,857
Ôi chao, cái chỗ cũ kỹ này...
328
00:22:40,192 --> 00:22:42,069
Ôi chao.
329
00:22:42,486 --> 00:22:44,821
Em biết điều này là không thể, nhưng...
330
00:22:45,280 --> 00:22:48,283
chúng ta đều trở nên quyến rũ hơn à?
331
00:22:58,752 --> 00:22:59,586
Vanya.
332
00:23:01,505 --> 00:23:02,881
Em có chị gái cơ đấy.
333
00:23:13,558 --> 00:23:14,434
Chị nhớ em.
334
00:23:16,645 --> 00:23:18,063
Ơn trời là có người nhớ.
335
00:23:29,074 --> 00:23:30,826
- Ồ, em say rồi.
- Vâng.
336
00:23:31,076 --> 00:23:33,412
Không, chỉ có chút... có vài...
337
00:23:34,121 --> 00:23:36,581
Ôi, đáng yêu ghê.
338
00:23:37,541 --> 00:23:39,251
Không. Trời ạ.
339
00:23:40,460 --> 00:23:42,295
- Chào anh.
- Chào Vanny.
340
00:23:42,712 --> 00:23:44,423
Anh Klaus. Ben có đây không?
341
00:23:45,715 --> 00:23:46,550
Không.
342
00:23:47,592 --> 00:23:50,554
Không, không may là
ma không thể du hành thời gian.
343
00:23:51,179 --> 00:23:52,389
Đùa em đấy à?
344
00:23:54,182 --> 00:23:55,225
Được rồi.
345
00:23:55,725 --> 00:23:56,935
Vào việc thôi.
346
00:23:58,562 --> 00:24:01,064
- Vanny, có gì mới không?
- Chào Diego.
347
00:24:02,858 --> 00:24:05,068
- Không chào hỏi ai à?
- Chào Allison.
348
00:24:05,944 --> 00:24:06,778
Anh nói gì cơ?
349
00:24:07,070 --> 00:24:08,697
- Chào Allison!
- Cảm ơn!
350
00:24:21,042 --> 00:24:22,210
Sao ta lại ở đây ạ?
351
00:24:25,422 --> 00:24:28,008
Con lúc nào cũng giỏi leo trèo, con yêu.
352
00:25:00,665 --> 00:25:02,751
GỬI: ANH EM THỤY ĐIỂN
353
00:25:45,001 --> 00:25:47,128
THƯ NHẮC ỦY BAN
GỬI: ANH EM THỤY ĐIỂN
354
00:25:47,212 --> 00:25:48,880
TỪ: H812943
NGÀY: 0923845753
355
00:25:51,800 --> 00:25:53,927
Được rồi. Đầu tiên, em muốn xin lỗi.
356
00:25:54,010 --> 00:25:55,637
Em biết mình đã làm hỏng
357
00:25:55,720 --> 00:25:57,472
vụ về quá khứ và mắc kẹt này.
358
00:25:58,306 --> 00:26:00,267
Nhưng xui xẻo thật sự ở đây là...
359
00:26:00,350 --> 00:26:02,227
ta đem theo tận thế về đây.
360
00:26:02,310 --> 00:26:03,687
Ôi trời, lại nữa sao?
361
00:26:06,481 --> 00:26:07,440
Ai cũng biết à?
362
00:26:07,983 --> 00:26:10,902
Sao em toàn biết đến tận thế cuối cùng...
363
00:26:10,986 --> 00:26:12,195
Ôi trời ơi.
364
00:26:12,279 --> 00:26:15,407
Giáo phái của em sẽ giận lắm đây. Năm!
365
00:26:15,824 --> 00:26:18,285
Anh đã bảo họ ta còn sống đến năm 2019.
366
00:26:18,368 --> 00:26:20,453
Đến thứ Hai thôi. Ta có sáu ngày.
367
00:26:20,537 --> 00:26:21,454
Tại Vanya à?
368
00:26:21,538 --> 00:26:23,873
- Klaus.
- Sao? Thường là tại Vanya mà.
369
00:26:24,291 --> 00:26:25,458
Biết gì chưa, Năm?
370
00:26:26,585 --> 00:26:27,544
Rồi, một chuyện.
371
00:26:31,214 --> 00:26:33,383
- Khỉ thật, là bố đó à?
- Ừ.
372
00:26:33,717 --> 00:26:35,885
- Bố đó à?
- Và bố đứng trên đồi cỏ.
373
00:26:35,969 --> 00:26:39,014
Diego và em cố nói chuyện với bố
xem thế này là sao.
374
00:26:39,097 --> 00:26:40,890
- Chưa thu được gì.
- Đâu phải.
375
00:26:41,474 --> 00:26:43,268
- Biết bố định giết Kennedy.
- Có thể.
376
00:26:43,351 --> 00:26:46,354
Nhưng không biết
ai hay thứ gì gây ra tận thế.
377
00:26:46,438 --> 00:26:49,232
Có thể là Kennedy
hay một chuyện riêng hẳn.
378
00:26:49,316 --> 00:26:52,235
Mà đã biết dòng thời gian có thay đổi,
phải sửa.
379
00:26:52,319 --> 00:26:54,362
Ừ, không biết sai đâu thì sửa sao?
380
00:26:54,446 --> 00:26:55,447
Nào. Suy luận đi.
381
00:26:55,530 --> 00:26:58,742
Chúng ta biết bố lén lút họp mặt
với những người mờ ám.
382
00:26:58,825 --> 00:27:01,745
Biết ba hôm nữa bố ở đồi cỏ
để giết tổng thống.
383
00:27:01,828 --> 00:27:03,622
Anh nghĩ ta biết phải làm gì.
384
00:27:06,333 --> 00:27:07,459
- Giết bố.
- Tìm bố.
385
00:27:10,545 --> 00:27:12,547
Chúng ta không được ở đây, nhỉ?
386
00:27:12,964 --> 00:27:14,341
Nếu là do ta thì sao?
387
00:27:14,758 --> 00:27:17,344
Đã ai làm gì phá hoại dòng thời gian chưa?
388
00:27:23,391 --> 00:27:26,519
- Diego bám Lee Harvey Oswald.
- Anh làm cho Jack Ruby.
389
00:27:26,603 --> 00:27:29,606
Allison tích cực tham gia
chính trị địa phương.
390
00:27:29,689 --> 00:27:32,525
- Được rồi, em lập một giáo phái.
- Cảm ơn!
391
00:27:32,609 --> 00:27:35,070
Em chỉ làm bảo mẫu ở nông trại.
392
00:27:35,153 --> 00:27:36,905
Em chẳng liên quan gì hết.
393
00:27:36,988 --> 00:27:38,740
Có thể có, ta chưa biết thôi.
394
00:27:40,408 --> 00:27:41,534
Nghe mọi người kìa.
395
00:27:41,618 --> 00:27:43,703
Cuộc sống mới của ta
đều liên quan đến Kennedy.
396
00:27:43,787 --> 00:27:44,913
Đâu thể trùng hợp.
397
00:27:44,996 --> 00:27:49,417
Luther làm cho Ruby, Allison phản đối
chính phủ, bố ở đồi cỏ, Klaus thì...
398
00:27:50,126 --> 00:27:53,338
làm gì đó kỳ quặc và biến thái,
mà chắc cũng liên quan.
399
00:27:53,421 --> 00:27:54,714
Đấy, rõ ràng,
400
00:27:54,798 --> 00:27:57,759
chúng ta được đưa về đây
vì một lý do đặc biệt:
401
00:27:58,510 --> 00:28:00,887
cứu John Fitzgerald Kennedy.
402
00:28:00,970 --> 00:28:02,222
Diego, lỡ anh nhầm...
403
00:28:03,890 --> 00:28:04,808
XÔ VIẾT TẤN CÔNG MỸ
404
00:28:04,891 --> 00:28:06,476
Chuyện quan trọng hơn ta!
405
00:28:07,018 --> 00:28:07,977
Cả nhà đều chết.
406
00:28:09,604 --> 00:28:11,147
Em đã ở đó chứng kiến.
407
00:28:12,273 --> 00:28:13,775
Muốn quên, mà không thể.
408
00:28:15,068 --> 00:28:19,572
Em thấy bom hạt nhân của Nga
khiến tất cả bốc hơi, có mặt mọi người...
409
00:28:21,282 --> 00:28:23,702
trong một cuộc chiến do ta đem tới.
410
00:28:23,785 --> 00:28:25,954
Và Hazel đã hy sinh mình để cứu ta,
411
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
nên có lẽ tất cả hãy im đi mà nghe em.
412
00:28:29,999 --> 00:28:33,503
Không rõ chuyện ta gặp ở đây
có liên quan đến nhau không.
413
00:28:34,379 --> 00:28:36,381
Hay có lý do gì cho tất cả không.
414
00:28:38,133 --> 00:28:39,008
Mà bố sẽ biết.
415
00:28:40,301 --> 00:28:43,680
Cần gặp bố trước khi mọi người
và mọi điều ta biết đi đời.
416
00:28:44,222 --> 00:28:45,432
Được rồi, anh rút.
417
00:28:46,307 --> 00:28:47,809
Anh có nghe em nói không?
418
00:28:47,892 --> 00:28:49,018
Có, nghe chứ.
419
00:28:49,102 --> 00:28:53,106
Anh nghe một gã đàn ông 58 tuổi
vẫn muốn bố đến cứu nguy.
420
00:28:53,732 --> 00:28:54,899
Anh không tham gia.
421
00:28:56,192 --> 00:28:57,527
Đến lúc trưởng thành.
422
00:28:57,610 --> 00:28:58,695
- Anh!
- Quay lại.
423
00:28:58,778 --> 00:29:00,405
- Anh đi đâu?
- Khỏi, Diego.
424
00:29:05,744 --> 00:29:07,787
Nghĩ ra cách rồi mới được đi.
425
00:29:12,876 --> 00:29:13,710
Trời...
426
00:29:15,962 --> 00:29:18,256
Con khỉ đó biết chơi bẩn từ khi nào?
427
00:29:22,969 --> 00:29:23,803
Khốn kiếp.
428
00:29:39,944 --> 00:29:43,615
Biết không, em đang thèm bánh taco lắm.
Allison?
429
00:29:43,698 --> 00:29:45,575
- Taco không?
- Ta nên đợi chứ?
430
00:29:45,658 --> 00:29:46,576
Chị hiểu họ mà.
431
00:29:46,659 --> 00:29:49,454
Đợi họ giải quyết bất đồng xong
thì lâu lắm.
432
00:29:49,788 --> 00:29:50,872
Vanya, taco nhé?
433
00:29:50,955 --> 00:29:54,667
Taco có thể nào gây ra tận thế không?
434
00:29:55,668 --> 00:29:58,296
Chỉ có một cách để biết được, phải không?
435
00:29:58,505 --> 00:29:59,714
- Chắc rồi.
- Đi nào!
436
00:30:04,803 --> 00:30:05,678
Em nhớ cả nhà...
437
00:30:07,180 --> 00:30:08,056
vô cùng.
438
00:30:14,145 --> 00:30:16,731
- Sao vậy, anh trai?
- Để anh yên, Diego.
439
00:30:17,649 --> 00:30:20,193
Thế sao, cứ thế đấm Năm rồi bỏ đi thôi à?
440
00:30:20,276 --> 00:30:23,488
Này, có lẽ vì cố ngăn tận thế
mà ta gây ra tận thế.
441
00:30:23,571 --> 00:30:25,240
- Nghĩ chưa?
- Thế cứ mặc kệ?
442
00:30:26,157 --> 00:30:27,325
Có thói bỏ cuộc khi nào?
443
00:30:27,408 --> 00:30:31,371
Từ lần anh hủy diệt thế giới
do quá đề cao tầm quan trọng của mình.
444
00:30:33,581 --> 00:30:37,085
Ra lý do là vì anh chưa từng đáp ứng được
kỳ vọng của bố hả?
445
00:30:38,336 --> 00:30:41,172
Có thể. Chịu,
ý là, dính đến bố thì ta đều điên.
446
00:30:41,256 --> 00:30:42,215
À, em thì không.
447
00:30:42,590 --> 00:30:44,843
Bố rất tệ. Em rất tuyệt. Rất đơn giản.
448
00:30:44,926 --> 00:30:46,052
Anh phải hiểu, nhé?
449
00:30:47,762 --> 00:30:48,638
Được rồi.
450
00:30:49,472 --> 00:30:51,140
Vậy sao em không để JFK yên?
451
00:30:53,893 --> 00:30:54,853
Em là anh hùng.
452
00:30:55,436 --> 00:30:57,021
- Anh hùng ngăn tội phạm.
- Không.
453
00:30:57,105 --> 00:31:01,442
Không, bố bảo em là anh hùng.
Đúng không? Bố bảo tất cả chúng ta.
454
00:31:02,735 --> 00:31:03,570
Lỡ bố nói dối?
455
00:31:04,946 --> 00:31:07,031
Lỡ ta là lũ quái dị không có quyền
456
00:31:07,115 --> 00:31:10,535
- thay đổi thế giới của người khác?
- Ai cũng thay đổi thế giới.
457
00:31:10,994 --> 00:31:11,911
Ai cũng thế.
458
00:31:12,662 --> 00:31:14,873
Đáng sợ đấy, nhưng chuyện là thế rồi.
459
00:31:15,331 --> 00:31:18,585
Anh biết đấy, anh to xác quá,
460
00:31:19,002 --> 00:31:21,421
nên đôi khi em quên anh cực kỳ nhạy cảm.
461
00:31:24,632 --> 00:31:25,884
Tất cả sẽ đâu vào đó.
462
00:31:27,343 --> 00:31:29,846
- Ta đi đúng hướng.
- Thế à? Sao em biết?
463
00:31:31,306 --> 00:31:34,517
Có chiếc xe đen dài bám theo
từ khi ta rời nhà Elliott.
464
00:31:34,976 --> 00:31:35,810
Hướng sáu giờ.
465
00:32:06,215 --> 00:32:08,051
"Gửi những kẻ truy đuổi: tôi...
466
00:32:09,344 --> 00:32:11,179
- Reginald Hargreeves"...
- Sao?
467
00:32:12,055 --> 00:32:14,390
..."mời cùng dùng bữa khuya nhẹ
468
00:32:14,474 --> 00:32:18,353
vào ngày 20 tháng Mười Một năm 1963,
lúc bảy giờ rưỡi,
469
00:32:18,436 --> 00:32:20,438
tại số 1624 phố Magnolia".
470
00:32:23,024 --> 00:32:24,025
Ăn khuya nhẹ sao?
471
00:32:31,199 --> 00:32:32,742
Anh ấy cũng to gan thật.
472
00:32:32,825 --> 00:32:35,036
Có một sự cố mà anh ấy đã trở mặt.
473
00:32:35,119 --> 00:32:37,705
Ý chị là, anh ấy không biết chị là ai ư?
474
00:32:37,997 --> 00:32:40,541
Không, Ray,
anh biết chính xác tôi là ai mà.
475
00:32:40,792 --> 00:32:42,168
Anh chỉ không chịu nổi.
476
00:32:42,251 --> 00:32:45,088
- Chị đang bảo vệ anh ấy.
- Khỏi chuyện gì?
477
00:32:45,588 --> 00:32:47,131
Tận thế chẳng hạn.
478
00:32:47,548 --> 00:32:49,676
Sáu ngày nữa thế giới sẽ tàn thật ư?
479
00:32:51,761 --> 00:32:55,056
Lần trước thế,
ta đã làm mọi cách Năm nghĩ ra để ngăn nó.
480
00:32:55,139 --> 00:32:58,810
Này, Năm mà lớn lên hấp dẫn
thì kỳ lắm nhỉ?
481
00:32:58,893 --> 00:32:59,978
- Kỳ lắm nhỉ?
- Gì?
482
00:33:02,480 --> 00:33:05,066
Cho xin,
Cô "Luther Là Người Tình Của Tôi".
483
00:33:05,149 --> 00:33:06,943
Bọn chị còn chưa từng hôn nhé.
484
00:33:07,026 --> 00:33:11,114
Phải, nhưng hai anh chị liếc mắt đưa tình
với nhau
485
00:33:11,197 --> 00:33:14,283
suốt cả tuổi dậy thì và bữa sáng này nọ.
486
00:33:15,034 --> 00:33:16,995
Mình là anh chị em mà, hay...
487
00:33:17,620 --> 00:33:19,747
À... đúng ra thì...
488
00:33:19,831 --> 00:33:24,836
"Đúng ra" à? Nếu phải dùng từ "đúng ra"
thì chị đã gặp rắc rối rồi.
489
00:33:26,087 --> 00:33:27,839
Được rồi, tập trung được chứ?
490
00:33:28,172 --> 00:33:31,592
Ý là, rõ ràng tối nay
ta không cứu thế giới, nhưng có lẽ,
491
00:33:31,676 --> 00:33:33,970
ít ra ta có thể cứu hôn nhân của chị.
492
00:33:34,053 --> 00:33:35,054
Không!
493
00:33:35,722 --> 00:33:37,140
Không, vì thế cứ như...
494
00:33:38,141 --> 00:33:41,853
hỏi một nữ tu cách cưa đổ ai đó.
495
00:33:42,270 --> 00:33:45,440
Trong phòng này
ai rành chuyện yêu đương chứ? Em ấy à?
496
00:33:45,857 --> 00:33:48,192
Yêu đương lén lút với cô gái quê.
497
00:33:48,276 --> 00:33:50,278
- Cô ấy tên Sissy.
- Thế là tiến bộ
498
00:33:50,361 --> 00:33:52,113
so với mối tình trước,
499
00:33:52,196 --> 00:33:54,073
- gã sát nhân hàng loạt.
- Sao?
500
00:33:54,157 --> 00:33:56,075
- Còn em thầm yêu...
- Kể sau.
501
00:33:56,576 --> 00:33:59,245
...một người lính mà đúng ra em chưa gặp,
502
00:33:59,328 --> 00:34:01,456
còn Luther yêu em gái mình.
503
00:34:01,539 --> 00:34:04,542
Được rồi, nói lại nhé,
đâu phải là ruột thịt.
504
00:34:04,625 --> 00:34:07,920
Chấp nhận đi,
mối quan hệ lâu dài lành mạnh nhất nhà này
505
00:34:08,379 --> 00:34:10,882
là khi Năm cặp với con ma-nơ-canh đó.
506
00:34:11,632 --> 00:34:15,344
Điều duy nhất
Học viện Umbrella biết về tình yêu...
507
00:34:17,430 --> 00:34:19,682
là cách để phá nát nó.
508
00:34:19,766 --> 00:34:22,727
- Đây là đài KBOX, Dallas.
- Cạn.
509
00:34:23,770 --> 00:34:25,146
Anh chị đối mặt ra sao?
510
00:34:25,229 --> 00:34:26,189
Với cái gì?
511
00:34:26,939 --> 00:34:30,485
Tất cả ấy. Du hành thời gian,
nhìn thấy người chết, tận thế.
512
00:34:30,568 --> 00:34:32,487
À, anh phê thuốc.
513
00:34:32,570 --> 00:34:34,322
Allison thì...
514
00:34:35,073 --> 00:34:36,365
lừa dối chính mình.
515
00:34:37,283 --> 00:34:41,579
Còn em kìm nén mọi cảm xúc sâu trong lòng
516
00:34:41,662 --> 00:34:43,956
cho đến khi em cho mọi thứ nổ tung.
517
00:34:44,332 --> 00:34:46,918
Phải, em thực sự không muốn làm thế nữa.
518
00:34:47,376 --> 00:34:49,420
Chà, em có sáu ngày, gái ạ.
519
00:34:50,088 --> 00:34:52,423
Ta phải làm gì với sáu ngày đây?
520
00:34:52,757 --> 00:34:53,591
Tiệc tùng?
521
00:34:53,674 --> 00:34:54,509
Em không biết.
522
00:34:55,718 --> 00:34:57,303
Em sẽ nói mình yêu Sissy.
523
00:34:59,722 --> 00:35:01,557
Em không muốn giữ bí mật gì.
524
00:35:01,641 --> 00:35:02,558
Phải.
525
00:35:03,184 --> 00:35:04,018
Phải.
526
00:35:04,352 --> 00:35:05,436
Phải, em nói đúng.
527
00:35:05,853 --> 00:35:08,648
Phải, vì, em biết đấy,
nếu tất cả sẽ tan tành,
528
00:35:09,065 --> 00:35:11,692
ít ra chị có thể thành thật
với chồng mình.
529
00:35:12,610 --> 00:35:14,821
Thế là em phải đối mặt với giáo phái?
530
00:35:15,238 --> 00:35:18,950
Em ghét chia tay tập thể.
Nên mới thôi yêu mấy cặp sinh đôi.
531
00:35:19,784 --> 00:35:21,160
Nhà mình tuyệt thật.
532
00:35:22,912 --> 00:35:24,747
- Ừ, phải.
- Đừng tính sớm quá.
533
00:35:24,831 --> 00:35:26,165
Lại đây, Vanya.
534
00:35:26,374 --> 00:35:27,500
Mau lên.
535
00:35:27,959 --> 00:35:28,876
Lại đây nào.
536
00:35:29,335 --> 00:35:30,628
Yêu hai chị em ghê.
537
00:35:33,256 --> 00:35:34,090
Mấy đứa!
538
00:35:34,173 --> 00:35:35,383
Chị mê bài này lắm!
539
00:38:42,903 --> 00:38:44,155
Tính làm gì, cô điên?
540
00:38:44,238 --> 00:38:46,741
Ai quan tâm? Cậu nói gặp lại, sẽ giết tôi.
541
00:38:46,824 --> 00:38:48,909
- Tôi nhớ chứ.
- Lên đi, đồ to mồm.
542
00:38:48,993 --> 00:38:50,494
- Giải quyết nào.
- Được.
543
00:39:27,990 --> 00:39:28,991
Tôi đang đợi đây.
544
00:39:36,332 --> 00:39:37,458
Chán chưa, Năm?
545
00:40:01,690 --> 00:40:03,067
Cậu giỏi hơn tôi tưởng.
546
00:40:03,484 --> 00:40:04,985
Còn cô quá thường.
547
00:40:07,154 --> 00:40:08,406
Cô ra được rồi đấy.
548
00:40:13,744 --> 00:40:14,703
Giỏi lắm.
549
00:40:16,163 --> 00:40:17,331
Anh nhận ra rồi.
550
00:40:17,415 --> 00:40:18,916
À, cũng chẳng khó lắm.
551
00:40:19,500 --> 00:40:21,752
Cô ta đấu như mọi tay chân của Ủy Ban.
552
00:40:24,422 --> 00:40:25,673
Dù gì, ta đã ở đây.
553
00:40:26,048 --> 00:40:27,133
Hội ngộ.
554
00:40:28,384 --> 00:40:29,510
Tôi phải hỏi...
555
00:40:30,719 --> 00:40:32,555
anh có nhớ tôi không, đồ khốn?
556
00:40:51,031 --> 00:40:51,866
Sissy.
557
00:40:52,533 --> 00:40:53,367
Vanya.
558
00:40:53,659 --> 00:40:55,494
Đừng có thình lình lại gần thế.
559
00:40:55,995 --> 00:40:56,996
Cô đã đi đâu vậy?
560
00:40:57,496 --> 00:40:58,539
Đoàn tụ gia đình.
561
00:40:58,914 --> 00:41:00,749
Cô say đấy à?
562
00:41:02,168 --> 00:41:03,169
Không quan trọng.
563
00:41:06,839 --> 00:41:09,675
Điều quan trọng là tôi có cảm xúc...
được chứ?
564
00:41:11,010 --> 00:41:12,845
Và tôi có tình cảm với cô.
565
00:41:12,928 --> 00:41:15,806
- Vanya, giờ không đúng lúc.
- Chỉ có lúc này.
566
00:41:15,890 --> 00:41:17,516
Ta còn bao nhiêu thời gian?
567
00:41:17,892 --> 00:41:20,811
Có thể nhiều năm, nhiều ngày,
song chỉ có một đời.
568
00:41:20,895 --> 00:41:22,605
Ta phải nghe theo con tim.
569
00:41:22,688 --> 00:41:24,064
Tim tôi muốn chọn cô.
570
00:41:24,565 --> 00:41:25,399
Sissy!
571
00:41:26,358 --> 00:41:28,986
Bia đâu rồi em? Ôi, chết thật.
572
00:41:29,069 --> 00:41:31,280
Bị cô thấy lúc trần như nhộng rồi.
573
00:41:33,532 --> 00:41:35,659
Tôi đoán là chuyện sớm muộn thôi.
574
00:41:36,535 --> 00:41:37,453
Cũng không sao.
575
00:41:38,120 --> 00:41:39,413
Người nhà cả mà.
576
00:41:44,043 --> 00:41:44,877
Chớ lề mề nhé.
577
00:41:54,637 --> 00:41:55,721
Cô ngủ với anh ấy?
578
00:41:56,305 --> 00:41:57,389
Vẫn là chồng tôi.
579
00:41:57,848 --> 00:41:59,183
Cô đã hết yêu anh ấy.
580
00:41:59,266 --> 00:42:00,726
Hãy kiên nhẫn chút
581
00:42:00,809 --> 00:42:02,895
- để tôi nghĩ cách...
- Còn nghĩ gì?
582
00:42:03,646 --> 00:42:05,189
Tôi đã thấy cô khốn khổ.
583
00:42:05,272 --> 00:42:07,858
- Làm gì có ai hạnh phúc suốt?
- Ta có thể!
584
00:42:07,942 --> 00:42:09,735
- Ta nói chuyện bỏ đi.
- Cưng,
585
00:42:09,818 --> 00:42:11,529
chỉ là lời nói cho vui thôi,
586
00:42:11,612 --> 00:42:14,073
lời nói dối để giúp nhau sống qua ngày.
587
00:42:14,156 --> 00:42:15,950
Đâu thể sống đúng với mơ mộng.
588
00:42:21,455 --> 00:42:22,623
Biết không, Vanya,
589
00:42:23,541 --> 00:42:26,752
có thể khi cô nhớ lại được
cuộc sống thực sự trước kia,
590
00:42:26,835 --> 00:42:29,505
cô sẽ bớt muốn dạy người ta cách sống.
591
00:42:29,588 --> 00:42:32,508
Cô không biết áp lực
tôi đang phải chịu đâu.
592
00:42:33,592 --> 00:42:35,636
Sắp hết thời gian để cô dũng cảm.
593
00:42:36,095 --> 00:42:37,096
Thế nghĩa là sao?
594
00:42:38,222 --> 00:42:39,223
Sáu ngày.
595
00:42:40,057 --> 00:42:41,225
Ta có sáu ngày.
596
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
- Sáu ngày rồi sao?
- Tôi không thể giải thích.
597
00:42:44,311 --> 00:42:46,897
Ta cần đi ngay, xin cô.
598
00:42:46,981 --> 00:42:49,191
- Xin cô, đi thôi. Xin cô...
- Vanya.
599
00:42:49,775 --> 00:42:51,694
Tôi không thể.
600
00:43:04,206 --> 00:43:05,040
Vanya.
601
00:43:06,333 --> 00:43:07,293
Vanya, đợi đã!
602
00:44:12,775 --> 00:44:15,861
GỬI TỪ VĂN PHÒNG
CỦA NGÀI REGINALD HARGREEVES
603
00:44:50,437 --> 00:44:52,398
Bố về rồi đây.
604
00:44:58,028 --> 00:44:58,862
Ray?
605
00:44:59,613 --> 00:45:00,614
Ngồi xuống đi.
606
00:45:01,031 --> 00:45:01,865
Ngồi xuống.
607
00:45:02,324 --> 00:45:04,410
Giờ, em đã suy nghĩ rất nhiều và...
608
00:45:05,411 --> 00:45:06,537
em đã quyết định...
609
00:45:10,708 --> 00:45:11,875
sẽ kể hết cho anh.
610
00:46:24,448 --> 00:46:25,574
Biên dịch: Bảo Dung