1 00:00:06,089 --> 00:00:09,342 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,011 --> 00:00:15,015 ‎NĂM 1962 ‎MŨI CANAVERAL 3 00:00:16,641 --> 00:00:18,768 ‎CHUYỂN PHÁT NHANH QUỐC TẾ ‎LINH TRƯỞNG CONGO 4 00:00:39,539 --> 00:00:40,915 ‎Không sao, anh bạn nhỏ. 5 00:00:41,207 --> 00:00:42,500 ‎Không ai làm hại mày. 6 00:01:44,229 --> 00:01:48,066 ‎Trạm kiểm soát Sao Thủy. ‎Cáp hỗ trợ tàu sứ mệnh Sao Thủy đã rút. 7 00:01:48,650 --> 00:01:51,611 ‎Chín, tám, bảy, sáu, 8 00:01:51,694 --> 00:01:55,657 ‎năm, bốn, ba, hai, một, 9 00:01:55,740 --> 00:01:56,783 ‎đốt cháy... 10 00:02:10,380 --> 00:02:12,298 ‎Áp suất khoang ổn định, 5,5. 11 00:02:22,684 --> 00:02:24,686 ‎Buồng lái hoạt động bình thường. 12 00:02:30,233 --> 00:02:32,610 ‎Giờ nó sẽ tiến hành điều khiển bằng tay. 13 00:02:54,424 --> 00:02:56,509 ‎Có tin gì từ đội giải cứu không? 14 00:04:04,535 --> 00:04:06,412 ‎"Hát cho ta nghe, hỡi Nàng Thơ, 15 00:04:06,496 --> 00:04:11,834 ‎và mượn lời ta kể lại câu chuyện ‎về chàng trai tinh thông chiến đấu, 16 00:04:12,794 --> 00:04:13,836 ‎kẻ lang thang, 17 00:04:14,379 --> 00:04:15,964 ‎bao năm sầu não"... 18 00:04:16,047 --> 00:04:17,924 ‎Reggie, nó ngủ rồi. 19 00:04:25,139 --> 00:04:27,642 ‎Vậy chắc là Homer sẽ phải đợi rồi. 20 00:04:44,492 --> 00:04:46,828 ‎Em bắt đầu cảm thấy bố tránh bọn mình. 21 00:04:47,453 --> 00:04:50,748 ‎Tôi không thích làm tụt hứng, ‎nhưng ta phải biến thôi. 22 00:04:50,873 --> 00:04:53,668 ‎Chính xác thì "ta" ở đây là cô nói ai? 23 00:04:53,751 --> 00:04:55,837 ‎Câu đó đâu có tối nghĩa lắm. 24 00:04:56,170 --> 00:04:58,881 ‎Nghe này, ‎tôi không rõ cô là ai hay đến từ đâu, 25 00:04:59,048 --> 00:05:02,218 ‎nhưng dù sao đi nữa, ‎khuyên cô mau mau quay về đi. 26 00:05:02,302 --> 00:05:04,012 ‎Cô ấy đúng, Năm. Biến thôi. 27 00:05:04,095 --> 00:05:05,763 ‎Tôi vừa cứu mạng cậu, nhãi. 28 00:05:06,180 --> 00:05:07,015 ‎Tôi không vào, 29 00:05:07,098 --> 00:05:09,726 ‎cậu đã về chầu ông bà ông vải rồi. 30 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 ‎Và đó là vấn đề. 31 00:05:11,644 --> 00:05:14,105 ‎Cô quá giỏi. Cô hỏi quá nhiều. 32 00:05:14,188 --> 00:05:15,273 ‎Cô biết quá nhiều. 33 00:05:15,565 --> 00:05:17,567 ‎Và cô chiến đấu rất thành thạo. 34 00:05:18,234 --> 00:05:20,528 ‎- Có lý. ‎- Vậy tôi biết cách tự vệ, 35 00:05:20,611 --> 00:05:21,779 ‎nên tôi là kẻ xấu? 36 00:05:21,863 --> 00:05:23,865 ‎Dù là ai, cô cản đường tôi. 37 00:05:24,449 --> 00:05:26,951 ‎Còn để tôi gặp lại, tôi sẽ giết cô. 38 00:05:37,045 --> 00:05:38,004 ‎Diego, đi thôi. 39 00:05:38,463 --> 00:05:42,091 ‎Ban nãy tôi bị đánh nhừ tử. ‎Cô cứu Năm, không phải tôi. 40 00:05:43,259 --> 00:05:45,928 ‎- Vì sao? ‎- Vì cậu ta bé còn anh lớn rồi. 41 00:05:47,013 --> 00:05:48,264 ‎Ra dáng người lớn đi. 42 00:05:52,352 --> 00:05:53,561 ‎Diego, tôi... 43 00:05:54,062 --> 00:05:55,480 ‎- Ta... ‎- Biết gì không? 44 00:05:57,106 --> 00:05:58,983 ‎Tôi quen gặp đám nói dối rồi, 45 00:05:59,067 --> 00:06:01,277 ‎nhưng biết họ nói dối gì thì tốt hơn. 46 00:06:03,488 --> 00:06:06,908 ‎Ồ, thôi nào, Diego. Thật sao? ‎Anh cứ thế bỏ đi à? 47 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 ‎Diego. 48 00:06:22,006 --> 00:06:23,883 ‎Thế sáng nay anh thấy sao? 49 00:06:24,384 --> 00:06:27,470 ‎À, khoan khoái lắm. Em thì sao? 50 00:06:28,388 --> 00:06:31,432 ‎Em tò mò này, ‎anh phải chạm đáy bao nhiêu lần nữa 51 00:06:31,516 --> 00:06:33,601 ‎thì mới chịu lo cho bản thân mình? 52 00:06:33,684 --> 00:06:39,524 ‎Anh đang nghĩ phải khoảng... ‎từ 11 đến 25 lần. 53 00:06:39,857 --> 00:06:42,819 ‎Em đang nói chuyện với con ma nào thế? 54 00:06:44,112 --> 00:06:45,405 ‎À, lại một... 55 00:06:46,906 --> 00:06:48,991 ‎Lại một lão cao bồi thôi. 56 00:06:49,075 --> 00:06:53,037 ‎Texas đâu đâu cũng thấy họ. ‎Thường khá dễ thương, nhưng lão này... 57 00:06:53,996 --> 00:06:55,957 ‎lão này vừa xấu vừa... 58 00:06:56,707 --> 00:06:57,708 ‎đần. 59 00:06:57,792 --> 00:06:59,293 ‎Có cần phải thế không? 60 00:07:00,420 --> 00:07:02,046 ‎TẠM BIỆT 61 00:07:03,339 --> 00:07:04,382 ‎Chị uống không? 62 00:07:05,425 --> 00:07:07,844 ‎Muốn tìm người dung túng thì đi chỗ khác. 63 00:07:08,177 --> 00:07:12,473 ‎Allison, hôn nhân của chị trục trặc ‎và cuộc biểu tình biến thành bạo loạn. 64 00:07:12,557 --> 00:07:15,810 ‎Nếu giờ còn không phải là lúc chè chén, 65 00:07:15,893 --> 00:07:17,520 ‎thì chẳng biết khi nào nữa. 66 00:07:25,194 --> 00:07:26,154 ‎Đã có chuyện gì? 67 00:07:26,529 --> 00:07:27,655 ‎Biết kể từ đâu đây? 68 00:07:28,448 --> 00:07:32,368 ‎Giáo phái bám như sam của em tìm ra em, ‎em lại uống rượu 69 00:07:32,452 --> 00:07:35,538 ‎và em tuyên bố tình yêu bất diệt với... 70 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 ‎chàng đồng tính chưa biết mình đồng tính 71 00:07:39,333 --> 00:07:44,380 ‎tại một quán ăn vào năm 1963 trước mặt ‎ông chú giấu tiệt tính dục của anh ấy. 72 00:07:45,840 --> 00:07:47,633 ‎À, em kể sai thứ tự, nhưng... 73 00:07:54,682 --> 00:07:56,934 ‎- Mình đồng cảnh ngộ quá nhỉ? ‎- Vâng. 74 00:07:57,018 --> 00:07:58,519 ‎Ôi trời ạ. 75 00:08:00,438 --> 00:08:02,440 ‎- Này, xin lỗi. ‎- Giỏi lắm. 76 00:08:02,523 --> 00:08:05,401 ‎Chị có máy xay sinh tố ‎và rượu ngon hơn nhiều, 77 00:08:05,818 --> 00:08:08,488 ‎nên muốn nhậu ban ngày, ‎phải nhậu cho ra hồn. 78 00:08:09,697 --> 00:08:12,158 ‎Em yêu chị ghê luôn. 79 00:08:13,034 --> 00:08:14,785 ‎Được lắm. 80 00:08:36,307 --> 00:08:37,266 ‎Chào buổi sáng. 81 00:08:38,476 --> 00:08:39,310 ‎Chào. 82 00:08:39,852 --> 00:08:40,811 ‎Cà phê đó hả? 83 00:08:42,313 --> 00:08:43,189 ‎Uống không? 84 00:08:50,404 --> 00:08:51,280 ‎Mấy giờ rồi? 85 00:08:51,948 --> 00:08:53,699 ‎Không biết và không quan tâm. 86 00:08:54,075 --> 00:08:55,034 ‎Có đấy. 87 00:08:56,369 --> 00:09:00,957 ‎- Ôi trời. ‎- Tôi nghĩ ta xứng được nghỉ một ngày. 88 00:09:02,542 --> 00:09:03,376 ‎Rồi, nửa ngày. 89 00:09:04,085 --> 00:09:04,919 ‎Vài tiếng. 90 00:09:06,003 --> 00:09:06,879 ‎Im đi. 91 00:09:16,847 --> 00:09:17,682 ‎Sao vậy? 92 00:09:20,101 --> 00:09:21,352 ‎Cần nói chuyện không? 93 00:09:22,395 --> 00:09:24,397 ‎- Về... ‎- Cô có muốn không? 94 00:09:29,110 --> 00:09:33,322 ‎Nói chuyện khiến mọi chuyện rất thật ‎và những chuyện thật thì kết thúc. 95 00:09:33,406 --> 00:09:34,949 ‎Thế này thích hơn. 96 00:09:39,704 --> 00:09:42,915 ‎Hôm qua cô nói ‎đến chuyện chúng ta bỏ trốn nhỉ? 97 00:09:44,125 --> 00:09:45,459 ‎Nếu ta có thể thì sao? 98 00:09:45,751 --> 00:09:46,836 ‎Ta sẽ đi đâu? 99 00:09:47,253 --> 00:09:49,171 ‎Một nơi an toàn cho Harlan và... 100 00:09:50,423 --> 00:09:52,592 ‎nơi ta có thể bên nhau như thế này, 101 00:09:52,967 --> 00:09:54,010 ‎mọi lúc. 102 00:09:58,639 --> 00:10:00,057 ‎Nếu được tôi sẽ đi ngay. 103 00:10:15,239 --> 00:10:16,157 ‎Ôi, chết tiệt. 104 00:10:16,574 --> 00:10:17,658 ‎Carl về sớm. 105 00:10:21,787 --> 00:10:24,206 ‎Không, em không hiểu. Họ cứ bám theo em. 106 00:10:24,290 --> 00:10:26,375 ‎- Khoan, ai? ‎- Bọn điên Hà Lan đó. 107 00:10:26,459 --> 00:10:28,085 ‎Dân Thụy Điển đấy, đồ ngốc. 108 00:10:28,169 --> 00:10:32,256 ‎Sát thủ được thuê để khử ta ‎trước khi phá hoại thêm dòng thời gian. 109 00:10:32,340 --> 00:10:33,424 ‎Ừ, sao lại là giờ? 110 00:10:34,008 --> 00:10:37,386 ‎Anh... sống yên ổn suốt ba tháng ‎tới khi em xuất hiện. 111 00:10:37,470 --> 00:10:40,848 ‎Ừ, còn anh đã ở đây một năm ‎và không ai động vào anh cả. 112 00:10:42,475 --> 00:10:45,186 ‎Dù đó là lỗi của em, mà không phải thế, 113 00:10:45,686 --> 00:10:47,688 ‎chỉ còn sáu ngày là đến tận thế 114 00:10:47,772 --> 00:10:50,941 ‎và lần ta đến gần bố nhất ‎là lúc ở đường vào lãnh sự. 115 00:10:52,318 --> 00:10:53,152 ‎À thì... 116 00:10:54,403 --> 00:10:55,863 ‎cũng không hẳn là thế. 117 00:11:02,119 --> 00:11:02,953 ‎Ý anh là sao? 118 00:11:05,790 --> 00:11:06,749 ‎Anh đã gặp bố. 119 00:11:07,375 --> 00:11:08,292 ‎Ôi, chết tiệt! 120 00:11:10,419 --> 00:11:11,671 ‎Diego! 121 00:11:12,171 --> 00:11:13,005 ‎Năm? 122 00:11:14,090 --> 00:11:15,341 ‎Allison! 123 00:11:17,134 --> 00:11:20,221 ‎- Allison... ‎- Allison! 124 00:11:22,431 --> 00:11:23,724 ‎Được 2,92 đô la... 125 00:11:24,600 --> 00:11:25,726 ‎Được 2,93 đô la. 126 00:11:28,854 --> 00:11:32,108 ‎Này, tôi thiếu bảy xu. 127 00:11:36,696 --> 00:11:37,780 ‎Đưa hết đây vậy. 128 00:11:40,991 --> 00:11:42,159 ‎Ôi, khỉ thật. 129 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 ‎Chết tiệt. 130 00:11:46,664 --> 00:11:47,581 ‎Xin lỗi nhé. 131 00:11:47,998 --> 00:11:48,833 ‎Cảm ơn. 132 00:11:52,670 --> 00:11:54,213 ‎Cậu ta hôi quá. 133 00:11:56,841 --> 00:11:59,844 ‎THÀNH PHỐ DALLAS 134 00:12:06,308 --> 00:12:08,769 ‎THÀNH PHỐ LITTLE ROCK 135 00:12:14,233 --> 00:12:16,026 ‎THÀNH PHỐ ST. LOUIS 136 00:12:17,778 --> 00:12:19,822 ‎THÀNH PHỐ INDIANAPOLIS 137 00:12:29,331 --> 00:12:30,166 ‎Về nhà rồi. 138 00:12:34,420 --> 00:12:35,880 ‎"Điều này nghe điên rồ, 139 00:12:37,590 --> 00:12:39,258 ‎nhưng Reginald Hargreeves... 140 00:12:40,551 --> 00:12:41,594 ‎con là con bố". 141 00:12:47,767 --> 00:12:49,518 ‎Quay lại sàn nhảy nào. 142 00:12:57,026 --> 00:12:58,068 ‎Hôi quá. 143 00:13:11,207 --> 00:13:12,041 ‎Bố? 144 00:13:12,792 --> 00:13:16,295 ‎Cho xin, còn lâu thế giới mới kết thúc ‎theo kiểu nhàm thế. 145 00:13:16,712 --> 00:13:17,630 ‎Tin tôi đi. 146 00:13:18,130 --> 00:13:19,757 ‎Tôi biết kết thúc phải sao. 147 00:13:20,466 --> 00:13:22,927 ‎Reg, với đống bom và vũ khí hạt nhân này, 148 00:13:23,010 --> 00:13:24,428 ‎tận thế đã gần lắm rồi. 149 00:13:25,221 --> 00:13:27,890 ‎- Đến kẻ ngốc cũng nhận thấy. ‎- Tôi nói này: 150 00:13:28,432 --> 00:13:32,853 ‎vật lý đa lượng tử cho ta thấy ‎ta không thể chắc chắn về bất cứ điều gì, 151 00:13:33,270 --> 00:13:35,606 ‎nhất là nếu có liên quan đến thời gian. 152 00:13:36,065 --> 00:13:38,442 ‎Dù biết hết mọi điều có trong hiện tại, 153 00:13:38,859 --> 00:13:40,986 ‎cũng không thể đoán trước tương lai. 154 00:13:41,403 --> 00:13:44,698 ‎Ta đâu sống trong vũ trụ của luật lệ, ‎mà của ngẫu nhiên. 155 00:13:45,032 --> 00:13:48,160 ‎Tuy nhiên, ‎vài sự kiện có khả năng xảy ra cao hơn. 156 00:13:48,410 --> 00:13:52,790 ‎Ví dụ, ‎gần như chắc chắn trong vài phút nữa, 157 00:13:53,874 --> 00:13:55,876 ‎tôi sẽ lấy thêm một ly sâm-panh. 158 00:13:58,462 --> 00:13:59,296 ‎Nhìn xem? 159 00:14:04,051 --> 00:14:05,970 ‎Điều này nghe điên rồ, nhưng... 160 00:14:08,973 --> 00:14:09,849 ‎con là con bố. 161 00:14:11,433 --> 00:14:12,268 ‎Không phải. 162 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 ‎- Nhưng không... Con từ tương lai. ‎- Không phải. 163 00:14:16,146 --> 00:14:19,525 ‎Bố nhận nuôi con và sáu đứa trẻ khác ‎vào năm 1989. 164 00:14:19,608 --> 00:14:20,651 ‎- Không. ‎- Con... 165 00:14:21,610 --> 00:14:22,570 ‎Con biết căn cứ mặt trăng. 166 00:14:23,362 --> 00:14:26,407 ‎- Con biết mọi thí nghiệm của bố với khỉ. ‎- Vượn. 167 00:14:27,616 --> 00:14:30,995 ‎Nghe này, con biết mọi điều về bố. 168 00:14:33,247 --> 00:14:34,081 ‎Làm ơn... 169 00:14:35,374 --> 00:14:36,458 ‎con cần bố giúp. 170 00:14:37,459 --> 00:14:39,837 ‎Nghe này, tôi không biết ai cử anh đến 171 00:14:40,588 --> 00:14:41,589 ‎hay anh muốn gì, 172 00:14:42,006 --> 00:14:45,050 ‎song anh có thể quay lại gặp sếp mình ‎ở CIA hay KGB 173 00:14:45,134 --> 00:14:48,512 ‎và bảo đây là trò lừa đảo ngớ ngẩn nhất ‎lịch sử gián điệp. 174 00:14:48,596 --> 00:14:52,349 ‎Gì? Tại sao? Sao lại ngớ ngẩn? ‎Bố biết có thể du hành thời gian. 175 00:14:52,433 --> 00:14:53,851 ‎Đó không phải là vấn đề. 176 00:14:54,143 --> 00:14:57,813 ‎Tôi ghét cay ghét đắng trẻ con. 177 00:14:57,897 --> 00:15:00,149 ‎Tôi không có con, không định có con, 178 00:15:00,232 --> 00:15:04,028 ‎nhưng nếu tôi có con, ‎thì không phải một đứa mặt mũi lôi thôi, 179 00:15:04,111 --> 00:15:07,323 ‎ở bẩn và người như vượn gớm ghiếc. 180 00:15:09,158 --> 00:15:09,992 ‎Nhưng... 181 00:15:12,036 --> 00:15:13,037 ‎con đã đi xe đến. 182 00:15:13,579 --> 00:15:14,788 ‎Tôi không quan tâm. 183 00:15:14,872 --> 00:15:19,585 ‎Giờ thì hãy vác cái thân anh ‎và mùi hôi thối thất bại bao quanh anh 184 00:15:19,960 --> 00:15:21,420 ‎biến khỏi nhà tôi. 185 00:15:29,219 --> 00:15:30,930 ‎- Thảm thật. ‎ - Ừ thì, 186 00:15:31,013 --> 00:15:33,432 ‎- ít ra bố không đâm anh. ‎- Không, anh ạ, 187 00:15:33,849 --> 00:15:34,934 ‎bố đâm tim anh. 188 00:15:37,603 --> 00:15:38,896 ‎Áo choàng của tôi à? 189 00:15:39,980 --> 00:15:42,358 ‎- Không. ‎- Này, ai cần biết bố đâm gì? 190 00:15:42,441 --> 00:15:44,109 ‎Bố biết về vượt thời gian. 191 00:15:44,902 --> 00:15:48,948 ‎Đợi đã, sao không dùng năng lực của cậu ‎đưa tất cả vượt thời gian? 192 00:15:50,240 --> 00:15:51,742 ‎Ai muốn giải thích không? 193 00:15:51,992 --> 00:15:53,953 ‎Lần đầu, cậu ấy lạc vào tận thế. 194 00:15:54,620 --> 00:15:56,622 ‎Lần hai, cậu ấy trở thành trẻ con. 195 00:15:56,705 --> 00:15:57,665 ‎Lần trước làm, 196 00:15:57,748 --> 00:16:00,793 ‎tôi hại cả nhà phân tán dọc ba năm ‎ở Dallas, Texas, 197 00:16:00,876 --> 00:16:02,711 ‎có thể đã gây ra tận thế. 198 00:16:03,337 --> 00:16:04,797 ‎Hỏi nữa không, Elliott? 199 00:16:05,381 --> 00:16:07,341 ‎- Không. ‎- Bỏ qua trọng điểm rồi. 200 00:16:07,424 --> 00:16:10,010 ‎Bố là thủ lĩnh của một bè phái độc ác 201 00:16:10,094 --> 00:16:11,887 ‎đang âm mưu giết tổng thống. 202 00:16:11,971 --> 00:16:13,263 ‎- Bè phái? ‎- Kệ đi. 203 00:16:13,973 --> 00:16:15,933 ‎Theo em, ta chỉ có một lựa chọn. 204 00:16:16,016 --> 00:16:17,017 ‎Thế à, là gì thế? 205 00:16:17,559 --> 00:16:19,770 ‎Đã đến lúc tập hợp Học viện Umbrella. 206 00:16:20,521 --> 00:16:22,398 ‎Phải đó. Họp gia đình thôi. 207 00:16:22,481 --> 00:16:24,274 ‎Ừ, hai đứa đón Allison nhé? 208 00:16:24,358 --> 00:16:25,526 ‎Cả hai vẫn yêu à? 209 00:16:29,655 --> 00:16:32,074 ‎- Cần nói chuyện? ‎- Không, cô ấy có chồng. 210 00:16:32,491 --> 00:16:34,535 ‎Anh trai, khổ cho anh thật. 211 00:16:34,952 --> 00:16:35,995 ‎Anh chịu được. 212 00:16:37,204 --> 00:16:38,038 ‎Để em đón. 213 00:16:38,580 --> 00:16:41,041 ‎Anh đón Vanya và đừng bóp chết em ấy nhé? 214 00:16:42,001 --> 00:16:43,002 ‎Anh sẽ cố. 215 00:16:44,503 --> 00:16:45,379 ‎Khoan... 216 00:16:47,464 --> 00:16:48,382 ‎Tôi nên làm gì? 217 00:16:49,049 --> 00:16:50,217 ‎Chuẩn bị đón khách. 218 00:16:50,384 --> 00:16:51,593 ‎Ồ, em nên thấy cơ. 219 00:16:51,719 --> 00:16:54,013 ‎Gã nói: "Mọi HoJo ở khu Tây Nam". 220 00:16:54,096 --> 00:16:57,182 ‎Và anh hỏi: "Mọi HoJo?" ‎Vì không chắc anh nghe đúng. 221 00:16:57,266 --> 00:16:59,476 ‎Và gã đáp: "Phải! Mọi HoJo". 222 00:17:00,269 --> 00:17:01,520 ‎Vanya, nghe tin chưa? 223 00:17:01,603 --> 00:17:05,024 ‎Sao nghe được? ‎Cô ấy không đăng ký tờ Showerheads Today. 224 00:17:05,107 --> 00:17:08,485 ‎Cưng, anh đang vui lắm, ‎anh sẽ không bình luận câu đùa đó. 225 00:17:08,569 --> 00:17:09,737 ‎Đó là bình luận đó. 226 00:17:09,820 --> 00:17:11,780 ‎Vanya, trước mặt cô là người 227 00:17:11,864 --> 00:17:15,743 ‎chốt được thương vụ lớn nhất ‎cho Vòi sen và phụ kiện tắm Waterton. 228 00:17:16,827 --> 00:17:17,870 ‎Tuyệt quá, Carl. 229 00:17:17,953 --> 00:17:18,871 ‎Cảm ơn Vanya. 230 00:17:19,538 --> 00:17:20,456 ‎Em thấy chưa? 231 00:17:20,539 --> 00:17:25,044 ‎Đó mới là cách chúc mừng trụ cột gia đình ‎tài giỏi thắng lợi trở về. 232 00:17:25,127 --> 00:17:26,170 ‎Carl, thôi đi. 233 00:17:26,253 --> 00:17:28,255 ‎Anh đã vạch sẵn một ngày cực vui. 234 00:17:28,338 --> 00:17:32,384 ‎Đầu tiên, ăn sáng tự chọn ở Egyptian Room, ‎sau đó xem thi cưỡi cừu, 235 00:17:32,468 --> 00:17:34,762 ‎rồi đến nhà hàng Cattlemen ăn bít tết. 236 00:17:35,846 --> 00:17:36,722 ‎Này Vanya. 237 00:17:37,097 --> 00:17:39,725 ‎Cô đi đâu đó nghỉ một chút đi? 238 00:17:40,684 --> 00:17:41,769 ‎Carl, thôi đi. 239 00:17:41,852 --> 00:17:43,312 ‎Đừng thế trước Harlan. 240 00:17:43,729 --> 00:17:44,938 ‎Harlan đâu có để ý. 241 00:17:45,397 --> 00:17:46,690 ‎Anh chỉ muốn em hôn. 242 00:17:46,774 --> 00:17:49,735 ‎- Đợi lúc ở riêng không được à? ‎- Không, anh chịu. 243 00:17:49,818 --> 00:17:51,236 ‎- Anh phải đợi. ‎- Carl. 244 00:17:53,572 --> 00:17:55,824 ‎- Đừng xen vào, Vanya. ‎- Sissy. 245 00:17:56,825 --> 00:17:58,077 ‎Em bị làm sao thế? 246 00:17:58,160 --> 00:18:00,913 ‎Em phát chán và mệt mỏi ‎vì anh không lắng nghe! 247 00:18:01,955 --> 00:18:04,958 ‎Còn anh phát chán và mệt mỏi ‎vì phải xin em chú ý. 248 00:18:05,042 --> 00:18:06,293 ‎Em phải vợ anh không? 249 00:18:09,630 --> 00:18:10,923 ‎Cái quái gì thế? 250 00:18:24,895 --> 00:18:25,813 ‎Harlan, con ơi? 251 00:18:26,355 --> 00:18:27,356 ‎Đi giày vào. Nào. 252 00:18:28,524 --> 00:18:29,358 ‎Cô ổn chứ? 253 00:18:29,817 --> 00:18:30,734 ‎Ừ, tôi ổn. 254 00:18:31,652 --> 00:18:33,654 ‎Tôi chỉ đi chơi với gia đình thôi. 255 00:18:55,801 --> 00:18:56,802 ‎Mẹ gài bẫy con à? 256 00:18:57,761 --> 00:18:58,971 ‎Con yêu, thật sao? 257 00:18:59,179 --> 00:19:03,016 ‎Lũ đần Bắc Âu đó? ‎Mẹ nói là người của Ủy Ban. Người phe ta. 258 00:19:03,100 --> 00:19:05,394 ‎Con đang thực hiện nhiệm vụ của ta, 259 00:19:05,477 --> 00:19:07,521 ‎nhiệm vụ mẹ giao và bị họ cản trở. 260 00:19:07,604 --> 00:19:09,398 ‎- Ôi trời. ‎- Và giờ con bị lộ. 261 00:19:09,481 --> 00:19:12,192 ‎Năm đòi giết con, ‎chẳng biết mẹ có mục tiêu gì. 262 00:19:13,235 --> 00:19:14,736 ‎Có mang thứ mẹ bảo không? 263 00:19:18,448 --> 00:19:19,366 ‎Đây ạ. 264 00:19:20,075 --> 00:19:21,368 ‎Dao của Diego. 265 00:19:23,537 --> 00:19:24,371 ‎- Ngồi đi. ‎- Không. 266 00:19:26,206 --> 00:19:29,585 ‎Có chứ, con đang chảy máu ‎và con giận làm da xấu đi. Ngồi. 267 00:19:29,668 --> 00:19:31,879 ‎Được, nhưng con chưa hết giận mẹ đâu. 268 00:19:34,965 --> 00:19:35,966 ‎Con nói đúng. 269 00:19:39,595 --> 00:19:40,929 ‎Mẹ đã nói dối con. 270 00:19:42,181 --> 00:19:43,015 ‎Ủy Ban... 271 00:19:43,807 --> 00:19:45,851 ‎không hề biết... 272 00:19:47,394 --> 00:19:49,313 ‎- ta ở đây. ‎- Vậy sao ta ở đây? 273 00:19:49,396 --> 00:19:50,564 ‎Ta đang... 274 00:19:51,982 --> 00:19:53,567 ‎chỉnh đốn một chuyện... 275 00:19:54,193 --> 00:19:58,530 ‎đã sai từ rất lâu. 276 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 ‎- Con sắp chán mấy câu đố của mẹ rồi. ‎- Thế hả? 277 00:20:01,533 --> 00:20:04,244 ‎Làm được vài nhiệm vụ và giờ biết tuốt? ‎Vậy hả? 278 00:20:05,329 --> 00:20:08,457 ‎Cô Lớn Lila, tự mình làm chủ, ‎không tin mẹ mình, 279 00:20:08,540 --> 00:20:11,501 ‎người mẹ đã kéo cô ‎ra khỏi khu ổ chuột tồi tàn đó, 280 00:20:11,793 --> 00:20:12,669 ‎người mẹ 281 00:20:13,003 --> 00:20:17,174 ‎đã cứu cô khỏi đám phụ huynh bỏ bê, ‎đầu óc không bình thường vì rượu, 282 00:20:17,257 --> 00:20:19,426 ‎người mẹ dạy cô cách sống, cách yêu, 283 00:20:20,177 --> 00:20:22,262 ‎- sống sót. ‎- Mẹ vừa nhận nói dối. 284 00:20:22,471 --> 00:20:25,641 ‎Con nói dối họ và họ nói dối mẹ, ‎ai mà chẳng nói dối. 285 00:20:25,724 --> 00:20:26,975 ‎Trưởng thành đi cưng. 286 00:20:31,313 --> 00:20:35,943 ‎Nếu nghĩ con cần biết sự thật, mẹ đã nói, ‎nhưng con không cần, nên mẹ không nói 287 00:20:36,360 --> 00:20:38,070 ‎và mọi chuyện đều ổn thỏa. 288 00:20:38,612 --> 00:20:40,197 ‎Không ổn. Con mất Năm rồi. 289 00:20:40,948 --> 00:20:41,907 ‎Anh ta chết rồi? 290 00:20:42,449 --> 00:20:44,910 ‎Không. Nhưng đã đuổi con khỏi hội rồi. 291 00:20:45,285 --> 00:20:48,205 ‎- Vết thương của mẹ chảy nước. ‎- Ôi con ơi, vậy... 292 00:20:48,789 --> 00:20:50,874 ‎- Vậy cũng chẳng sao. ‎- Sao lại thế? 293 00:20:51,166 --> 00:20:52,084 ‎À, vì... 294 00:20:52,793 --> 00:20:55,337 ‎mẹ đã lên lịch một ngày rất bận rộn ‎cho ta. 295 00:20:59,424 --> 00:21:04,137 ‎SỬA ỐNG ROCCO & GIA ĐÌNH ‎PHỤ KIỆN SỐ 3555 296 00:21:05,389 --> 00:21:08,350 ‎Biết không, ‎thạch Jell-O từng là một món ăn quý. 297 00:21:09,101 --> 00:21:10,352 ‎Để làm được nó, 298 00:21:10,435 --> 00:21:12,604 ‎phải luộc rất nhiều móng guốc... 299 00:21:12,688 --> 00:21:14,898 ‎ngựa, bò, lợn, không quan trọng. 300 00:21:14,982 --> 00:21:18,193 ‎Nhưng không phải ai cũng có sẵn ‎thật nhiều móng guốc. 301 00:21:18,735 --> 00:21:19,736 ‎Phải đến khi 302 00:21:20,404 --> 00:21:21,947 ‎một cặp New York vênh váo 303 00:21:22,781 --> 00:21:25,826 ‎tìm ra cách làm khô nó để tất cả chúng ta 304 00:21:26,451 --> 00:21:29,162 ‎có cơ hội tận hưởng món ngon tuyệt này. 305 00:21:29,705 --> 00:21:31,415 ‎Bọn tôi ăn thì anh sẽ im chứ? 306 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 ‎Có thể. 307 00:21:33,959 --> 00:21:34,793 ‎Đây. 308 00:21:41,800 --> 00:21:42,634 ‎Em thấy sao? 309 00:21:43,051 --> 00:21:44,428 ‎Nói thật thì khá tệ. 310 00:21:44,511 --> 00:21:48,557 ‎Tính theo thang từ một ‎đến tiêu diệt vạn vật thì em đang ở đâu? 311 00:21:49,141 --> 00:21:49,975 ‎Thật sao? 312 00:21:50,851 --> 00:21:53,562 ‎Diego, cất con dao đi, đồ ngốc. Em ấy ổn. 313 00:21:53,645 --> 00:21:56,356 ‎Lần trước gặp, nó dùng xúc tu năng lượng 314 00:21:56,440 --> 00:21:58,692 ‎treo em lên lơ lửng, hút cạn sức sống. 315 00:21:59,067 --> 00:22:01,111 ‎Chắc em được phép nghĩ một lúc. 316 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 ‎Tôi muốn thấy xúc tu năng lượng lắm. 317 00:22:03,447 --> 00:22:06,241 ‎Em không nhớ mình đã làm gì, ‎nhưng em xin lỗi... 318 00:22:07,826 --> 00:22:09,369 ‎nếu điều đó có ý nghĩa. 319 00:22:12,372 --> 00:22:13,206 ‎Có đấy. 320 00:22:14,124 --> 00:22:16,710 ‎Cảm xúc của anh đang lẫn lộn. Có một... 321 00:22:18,211 --> 00:22:19,296 ‎cô gái anh thích. 322 00:22:19,796 --> 00:22:22,341 ‎Anh tưởng cô ấy thích anh, nhưng hóa ra... 323 00:22:23,467 --> 00:22:24,343 ‎Ôi, ơn trời. 324 00:22:25,010 --> 00:22:26,094 ‎Có ai ở đây không? 325 00:22:26,470 --> 00:22:27,679 ‎Xin chào? 326 00:22:31,141 --> 00:22:33,060 ‎Em không nói tiếng Pháp đấy chứ. 327 00:22:36,563 --> 00:22:38,857 ‎Ôi chao, cái chỗ cũ kỹ này... 328 00:22:40,192 --> 00:22:42,069 ‎Ôi chao. 329 00:22:42,486 --> 00:22:44,821 ‎Em biết điều này là không thể, nhưng... 330 00:22:45,280 --> 00:22:48,283 ‎chúng ta đều trở nên quyến rũ hơn à? 331 00:22:58,752 --> 00:22:59,586 ‎Vanya. 332 00:23:01,505 --> 00:23:02,881 ‎Em có chị gái cơ đấy. 333 00:23:13,558 --> 00:23:14,434 ‎Chị nhớ em. 334 00:23:16,645 --> 00:23:18,063 ‎Ơn trời là có người nhớ. 335 00:23:29,074 --> 00:23:30,826 ‎- Ồ, em say rồi. ‎- Vâng. 336 00:23:31,076 --> 00:23:33,412 ‎Không, chỉ có chút... có vài... 337 00:23:34,121 --> 00:23:36,581 ‎Ôi, đáng yêu ghê. 338 00:23:37,541 --> 00:23:39,251 ‎Không. Trời ạ. 339 00:23:40,460 --> 00:23:42,295 ‎- Chào anh. ‎- Chào Vanny. 340 00:23:42,712 --> 00:23:44,423 ‎Anh Klaus. Ben có đây không? 341 00:23:45,715 --> 00:23:46,550 ‎Không. 342 00:23:47,592 --> 00:23:50,554 ‎Không, không may là ‎ma không thể du hành thời gian. 343 00:23:51,179 --> 00:23:52,389 ‎Đùa em đấy à? 344 00:23:54,182 --> 00:23:55,225 ‎Được rồi. 345 00:23:55,725 --> 00:23:56,935 ‎Vào việc thôi. 346 00:23:58,562 --> 00:24:01,064 ‎- Vanny, có gì mới không? ‎- Chào Diego. 347 00:24:02,858 --> 00:24:05,068 ‎- Không chào hỏi ai à? ‎- Chào Allison. 348 00:24:05,944 --> 00:24:06,778 ‎Anh nói gì cơ? 349 00:24:07,070 --> 00:24:08,697 ‎- Chào Allison! ‎- Cảm ơn! 350 00:24:21,042 --> 00:24:22,210 ‎Sao ta lại ở đây ạ? 351 00:24:25,422 --> 00:24:28,008 ‎Con lúc nào cũng giỏi leo trèo, con yêu. 352 00:25:00,665 --> 00:25:02,751 ‎GỬI: ANH EM THỤY ĐIỂN 353 00:25:45,001 --> 00:25:47,128 ‎THƯ NHẮC ỦY BAN ‎GỬI: ANH EM THỤY ĐIỂN 354 00:25:47,212 --> 00:25:48,880 ‎TỪ: H812943 ‎NGÀY: 0923845753 355 00:25:51,800 --> 00:25:53,927 ‎Được rồi. Đầu tiên, em muốn xin lỗi. 356 00:25:54,010 --> 00:25:55,637 ‎Em biết mình đã làm hỏng 357 00:25:55,720 --> 00:25:57,472 ‎vụ về quá khứ và mắc kẹt này. 358 00:25:58,306 --> 00:26:00,267 ‎Nhưng xui xẻo thật sự ở đây là... 359 00:26:00,350 --> 00:26:02,227 ‎ta đem theo tận thế về đây. 360 00:26:02,310 --> 00:26:03,687 ‎Ôi trời, lại nữa sao? 361 00:26:06,481 --> 00:26:07,440 ‎Ai cũng biết à? 362 00:26:07,983 --> 00:26:10,902 ‎Sao em toàn biết đến tận thế cuối cùng... 363 00:26:10,986 --> 00:26:12,195 ‎Ôi trời ơi. 364 00:26:12,279 --> 00:26:15,407 ‎Giáo phái của em sẽ giận lắm đây. Năm! 365 00:26:15,824 --> 00:26:18,285 ‎Anh đã bảo họ ta còn sống đến năm 2019. 366 00:26:18,368 --> 00:26:20,453 ‎Đến thứ Hai thôi. Ta có sáu ngày. 367 00:26:20,537 --> 00:26:21,454 ‎Tại Vanya à? 368 00:26:21,538 --> 00:26:23,873 ‎- Klaus. ‎- Sao? Thường là tại Vanya mà. 369 00:26:24,291 --> 00:26:25,458 ‎Biết gì chưa, Năm? 370 00:26:26,585 --> 00:26:27,544 ‎Rồi, một chuyện. 371 00:26:31,214 --> 00:26:33,383 ‎- Khỉ thật, là bố đó à? ‎- Ừ. 372 00:26:33,717 --> 00:26:35,885 ‎- Bố đó à? ‎- Và bố đứng trên đồi cỏ. 373 00:26:35,969 --> 00:26:39,014 ‎Diego và em cố nói chuyện với bố ‎xem thế này là sao. 374 00:26:39,097 --> 00:26:40,890 ‎- Chưa thu được gì. ‎- Đâu phải. 375 00:26:41,474 --> 00:26:43,268 ‎- Biết bố định giết Kennedy. ‎- Có thể. 376 00:26:43,351 --> 00:26:46,354 ‎Nhưng không biết ‎ai hay thứ gì gây ra tận thế. 377 00:26:46,438 --> 00:26:49,232 ‎Có thể là Kennedy ‎hay một chuyện riêng hẳn. 378 00:26:49,316 --> 00:26:52,235 ‎Mà đã biết dòng thời gian có thay đổi, ‎phải sửa. 379 00:26:52,319 --> 00:26:54,362 ‎Ừ, không biết sai đâu thì sửa sao? 380 00:26:54,446 --> 00:26:55,447 ‎Nào. Suy luận đi. 381 00:26:55,530 --> 00:26:58,742 ‎Chúng ta biết bố lén lút họp mặt ‎với những người mờ ám. 382 00:26:58,825 --> 00:27:01,745 ‎Biết ba hôm nữa bố ở đồi cỏ ‎để giết tổng thống. 383 00:27:01,828 --> 00:27:03,622 ‎Anh nghĩ ta biết phải làm gì. 384 00:27:06,333 --> 00:27:07,459 ‎- Giết bố. ‎- Tìm bố. 385 00:27:10,545 --> 00:27:12,547 ‎Chúng ta không được ở đây, nhỉ? 386 00:27:12,964 --> 00:27:14,341 ‎Nếu là do ta thì sao? 387 00:27:14,758 --> 00:27:17,344 ‎Đã ai làm gì phá hoại dòng thời gian chưa? 388 00:27:23,391 --> 00:27:26,519 ‎- Diego bám Lee Harvey Oswald. ‎- Anh làm cho Jack Ruby. 389 00:27:26,603 --> 00:27:29,606 ‎Allison tích cực tham gia ‎chính trị địa phương. 390 00:27:29,689 --> 00:27:32,525 ‎- Được rồi, em lập một giáo phái. ‎- Cảm ơn! 391 00:27:32,609 --> 00:27:35,070 ‎Em chỉ làm bảo mẫu ở nông trại. 392 00:27:35,153 --> 00:27:36,905 ‎Em chẳng liên quan gì hết. 393 00:27:36,988 --> 00:27:38,740 ‎Có thể có, ta chưa biết thôi. 394 00:27:40,408 --> 00:27:41,534 ‎Nghe mọi người kìa. 395 00:27:41,618 --> 00:27:43,703 ‎Cuộc sống mới của ta ‎đều liên quan đến Kennedy. 396 00:27:43,787 --> 00:27:44,913 ‎Đâu thể trùng hợp. 397 00:27:44,996 --> 00:27:49,417 ‎Luther làm cho Ruby, Allison phản đối ‎chính phủ, bố ở đồi cỏ, Klaus thì... 398 00:27:50,126 --> 00:27:53,338 ‎làm gì đó kỳ quặc và biến thái, ‎mà chắc cũng liên quan. 399 00:27:53,421 --> 00:27:54,714 ‎Đấy, rõ ràng, 400 00:27:54,798 --> 00:27:57,759 ‎chúng ta được đưa về đây ‎vì một lý do đặc biệt: 401 00:27:58,510 --> 00:28:00,887 ‎cứu John Fitzgerald Kennedy. 402 00:28:00,970 --> 00:28:02,222 ‎Diego, lỡ anh nhầm... 403 00:28:03,890 --> 00:28:04,808 ‎XÔ VIẾT TẤN CÔNG MỸ 404 00:28:04,891 --> 00:28:06,476 ‎Chuyện quan trọng hơn ta! 405 00:28:07,018 --> 00:28:07,977 ‎Cả nhà đều chết. 406 00:28:09,604 --> 00:28:11,147 ‎Em đã ở đó chứng kiến. 407 00:28:12,273 --> 00:28:13,775 ‎Muốn quên, mà không thể. 408 00:28:15,068 --> 00:28:19,572 ‎Em thấy bom hạt nhân của Nga ‎khiến tất cả bốc hơi, có mặt mọi người... 409 00:28:21,282 --> 00:28:23,702 ‎trong một cuộc chiến do ta đem tới. 410 00:28:23,785 --> 00:28:25,954 ‎Và Hazel đã hy sinh mình để cứu ta, 411 00:28:26,037 --> 00:28:28,665 ‎nên có lẽ tất cả hãy im đi mà nghe em. 412 00:28:29,999 --> 00:28:33,503 ‎Không rõ chuyện ta gặp ở đây ‎có liên quan đến nhau không. 413 00:28:34,379 --> 00:28:36,381 ‎Hay có lý do gì cho tất cả không. 414 00:28:38,133 --> 00:28:39,008 ‎Mà bố sẽ biết. 415 00:28:40,301 --> 00:28:43,680 ‎Cần gặp bố trước khi mọi người ‎và mọi điều ta biết đi đời. 416 00:28:44,222 --> 00:28:45,432 ‎Được rồi, anh rút. 417 00:28:46,307 --> 00:28:47,809 ‎Anh có nghe em nói không? 418 00:28:47,892 --> 00:28:49,018 ‎Có, nghe chứ. 419 00:28:49,102 --> 00:28:53,106 ‎Anh nghe một gã đàn ông 58 tuổi ‎vẫn muốn bố đến cứu nguy. 420 00:28:53,732 --> 00:28:54,899 ‎Anh không tham gia. 421 00:28:56,192 --> 00:28:57,527 ‎Đến lúc trưởng thành. 422 00:28:57,610 --> 00:28:58,695 ‎- Anh! ‎- Quay lại. 423 00:28:58,778 --> 00:29:00,405 ‎- Anh đi đâu? ‎- Khỏi, Diego. 424 00:29:05,744 --> 00:29:07,787 ‎Nghĩ ra cách rồi mới được đi. 425 00:29:12,876 --> 00:29:13,710 ‎Trời... 426 00:29:15,962 --> 00:29:18,256 ‎Con khỉ đó biết chơi bẩn từ khi nào? 427 00:29:22,969 --> 00:29:23,803 ‎Khốn kiếp. 428 00:29:39,944 --> 00:29:43,615 ‎Biết không, em đang thèm bánh taco lắm. ‎Allison? 429 00:29:43,698 --> 00:29:45,575 ‎- Taco không? ‎- Ta nên đợi chứ? 430 00:29:45,658 --> 00:29:46,576 ‎Chị hiểu họ mà. 431 00:29:46,659 --> 00:29:49,454 ‎Đợi họ giải quyết bất đồng xong ‎thì lâu lắm. 432 00:29:49,788 --> 00:29:50,872 ‎Vanya, taco nhé? 433 00:29:50,955 --> 00:29:54,667 ‎Taco có thể nào gây ra tận thế không? 434 00:29:55,668 --> 00:29:58,296 ‎Chỉ có một cách để biết được, phải không? 435 00:29:58,505 --> 00:29:59,714 ‎- Chắc rồi. ‎- Đi nào! 436 00:30:04,803 --> 00:30:05,678 ‎Em nhớ cả nhà... 437 00:30:07,180 --> 00:30:08,056 ‎vô cùng. 438 00:30:14,145 --> 00:30:16,731 ‎- Sao vậy, anh trai? ‎- Để anh yên, Diego. 439 00:30:17,649 --> 00:30:20,193 ‎Thế sao, cứ thế đấm Năm rồi bỏ đi thôi à? 440 00:30:20,276 --> 00:30:23,488 ‎Này, có lẽ vì cố ngăn tận thế ‎mà ta gây ra tận thế. 441 00:30:23,571 --> 00:30:25,240 ‎- Nghĩ chưa? ‎- Thế cứ mặc kệ? 442 00:30:26,157 --> 00:30:27,325 ‎Có thói bỏ cuộc khi nào? 443 00:30:27,408 --> 00:30:31,371 ‎Từ lần anh hủy diệt thế giới ‎do quá đề cao tầm quan trọng của mình. 444 00:30:33,581 --> 00:30:37,085 ‎Ra lý do là vì anh chưa từng đáp ứng được ‎kỳ vọng của bố hả? 445 00:30:38,336 --> 00:30:41,172 ‎Có thể. Chịu, ‎ý là, dính đến bố thì ta đều điên. 446 00:30:41,256 --> 00:30:42,215 ‎À, em thì không. 447 00:30:42,590 --> 00:30:44,843 ‎Bố rất tệ. Em rất tuyệt. Rất đơn giản. 448 00:30:44,926 --> 00:30:46,052 ‎Anh phải hiểu, nhé? 449 00:30:47,762 --> 00:30:48,638 ‎Được rồi. 450 00:30:49,472 --> 00:30:51,140 ‎Vậy sao em không để JFK yên? 451 00:30:53,893 --> 00:30:54,853 ‎Em là anh hùng. 452 00:30:55,436 --> 00:30:57,021 ‎- Anh hùng ngăn tội phạm. ‎- Không. 453 00:30:57,105 --> 00:31:01,442 ‎Không, bố bảo em là anh hùng. ‎Đúng không? Bố bảo tất cả chúng ta. 454 00:31:02,735 --> 00:31:03,570 ‎Lỡ bố nói dối? 455 00:31:04,946 --> 00:31:07,031 ‎Lỡ ta là lũ quái dị không có quyền 456 00:31:07,115 --> 00:31:10,535 ‎- thay đổi thế giới của người khác? ‎- Ai cũng thay đổi thế giới. 457 00:31:10,994 --> 00:31:11,911 ‎Ai cũng thế. 458 00:31:12,662 --> 00:31:14,873 ‎Đáng sợ đấy, nhưng chuyện là thế rồi. 459 00:31:15,331 --> 00:31:18,585 ‎Anh biết đấy, anh to xác quá, 460 00:31:19,002 --> 00:31:21,421 ‎nên đôi khi em quên anh cực kỳ nhạy cảm. 461 00:31:24,632 --> 00:31:25,884 ‎Tất cả sẽ đâu vào đó. 462 00:31:27,343 --> 00:31:29,846 ‎- Ta đi đúng hướng. ‎- Thế à? Sao em biết? 463 00:31:31,306 --> 00:31:34,517 ‎Có chiếc xe đen dài bám theo ‎từ khi ta rời nhà Elliott. 464 00:31:34,976 --> 00:31:35,810 ‎Hướng sáu giờ. 465 00:32:06,215 --> 00:32:08,051 ‎"Gửi những kẻ truy đuổi: tôi... 466 00:32:09,344 --> 00:32:11,179 ‎- Reginald Hargreeves"... ‎- Sao? 467 00:32:12,055 --> 00:32:14,390 ‎..."mời cùng dùng bữa khuya nhẹ 468 00:32:14,474 --> 00:32:18,353 ‎vào ngày 20 tháng Mười Một năm 1963, ‎lúc bảy giờ rưỡi, 469 00:32:18,436 --> 00:32:20,438 ‎tại số 1624 phố Magnolia". 470 00:32:23,024 --> 00:32:24,025 ‎Ăn khuya nhẹ sao? 471 00:32:31,199 --> 00:32:32,742 ‎Anh ấy cũng to gan thật. 472 00:32:32,825 --> 00:32:35,036 ‎Có một sự cố mà anh ấy đã trở mặt. 473 00:32:35,119 --> 00:32:37,705 ‎Ý chị là, anh ấy không biết chị là ai ư? 474 00:32:37,997 --> 00:32:40,541 ‎Không, Ray, ‎anh biết chính xác tôi là ai mà. 475 00:32:40,792 --> 00:32:42,168 ‎Anh chỉ không chịu nổi. 476 00:32:42,251 --> 00:32:45,088 ‎- Chị đang bảo vệ anh ấy. ‎- Khỏi chuyện gì? 477 00:32:45,588 --> 00:32:47,131 ‎Tận thế chẳng hạn. 478 00:32:47,548 --> 00:32:49,676 ‎Sáu ngày nữa thế giới sẽ tàn thật ư? 479 00:32:51,761 --> 00:32:55,056 ‎Lần trước thế, ‎ta đã làm mọi cách Năm nghĩ ra để ngăn nó. 480 00:32:55,139 --> 00:32:58,810 ‎Này, Năm mà lớn lên hấp dẫn ‎thì kỳ lắm nhỉ? 481 00:32:58,893 --> 00:32:59,978 ‎- Kỳ lắm nhỉ? ‎- Gì? 482 00:33:02,480 --> 00:33:05,066 ‎Cho xin, ‎Cô "Luther Là Người Tình Của Tôi". 483 00:33:05,149 --> 00:33:06,943 ‎Bọn chị còn chưa từng hôn nhé. 484 00:33:07,026 --> 00:33:11,114 ‎Phải, nhưng hai anh chị liếc mắt đưa tình ‎với nhau 485 00:33:11,197 --> 00:33:14,283 ‎suốt cả tuổi dậy thì và bữa sáng này nọ. 486 00:33:15,034 --> 00:33:16,995 ‎Mình là anh chị em mà, hay... 487 00:33:17,620 --> 00:33:19,747 ‎À... đúng ra thì... 488 00:33:19,831 --> 00:33:24,836 ‎"Đúng ra" à? Nếu phải dùng từ "đúng ra" ‎thì chị đã gặp rắc rối rồi. 489 00:33:26,087 --> 00:33:27,839 ‎Được rồi, tập trung được chứ? 490 00:33:28,172 --> 00:33:31,592 ‎Ý là, rõ ràng tối nay ‎ta không cứu thế giới, nhưng có lẽ, 491 00:33:31,676 --> 00:33:33,970 ‎ít ra ta có thể cứu hôn nhân của chị. 492 00:33:34,053 --> 00:33:35,054 ‎Không! 493 00:33:35,722 --> 00:33:37,140 ‎Không, vì thế cứ như... 494 00:33:38,141 --> 00:33:41,853 ‎hỏi một nữ tu cách cưa đổ ai đó. 495 00:33:42,270 --> 00:33:45,440 ‎Trong phòng này ‎ai rành chuyện yêu đương chứ? Em ấy à? 496 00:33:45,857 --> 00:33:48,192 ‎Yêu đương lén lút với cô gái quê. 497 00:33:48,276 --> 00:33:50,278 ‎- Cô ấy tên Sissy. ‎- Thế là tiến bộ 498 00:33:50,361 --> 00:33:52,113 ‎so với mối tình trước, 499 00:33:52,196 --> 00:33:54,073 ‎- gã sát nhân hàng loạt. ‎- Sao? 500 00:33:54,157 --> 00:33:56,075 ‎- Còn em thầm yêu... ‎- Kể sau. 501 00:33:56,576 --> 00:33:59,245 ‎...một người lính mà đúng ra em chưa gặp, 502 00:33:59,328 --> 00:34:01,456 ‎còn Luther yêu em gái mình. 503 00:34:01,539 --> 00:34:04,542 ‎Được rồi, nói lại nhé, ‎đâu phải là ruột thịt. 504 00:34:04,625 --> 00:34:07,920 ‎Chấp nhận đi, ‎mối quan hệ lâu dài lành mạnh nhất nhà này 505 00:34:08,379 --> 00:34:10,882 ‎là khi Năm cặp với con ma-nơ-canh đó. 506 00:34:11,632 --> 00:34:15,344 ‎Điều duy nhất ‎Học viện Umbrella biết về tình yêu... 507 00:34:17,430 --> 00:34:19,682 ‎là cách để phá nát nó. 508 00:34:19,766 --> 00:34:22,727 ‎- Đây là đài KBOX, Dallas. ‎- Cạn. 509 00:34:23,770 --> 00:34:25,146 ‎Anh chị đối mặt ra sao? 510 00:34:25,229 --> 00:34:26,189 ‎Với cái gì? 511 00:34:26,939 --> 00:34:30,485 ‎Tất cả ấy. Du hành thời gian, ‎nhìn thấy người chết, tận thế. 512 00:34:30,568 --> 00:34:32,487 ‎À, anh phê thuốc. 513 00:34:32,570 --> 00:34:34,322 ‎Allison thì... 514 00:34:35,073 --> 00:34:36,365 ‎lừa dối chính mình. 515 00:34:37,283 --> 00:34:41,579 ‎Còn em kìm nén mọi cảm xúc sâu trong lòng 516 00:34:41,662 --> 00:34:43,956 ‎cho đến khi em cho mọi thứ nổ tung. 517 00:34:44,332 --> 00:34:46,918 ‎Phải, em thực sự không muốn làm thế nữa. 518 00:34:47,376 --> 00:34:49,420 ‎Chà, em có sáu ngày, gái ạ. 519 00:34:50,088 --> 00:34:52,423 ‎Ta phải làm gì với sáu ngày đây? 520 00:34:52,757 --> 00:34:53,591 ‎Tiệc tùng? 521 00:34:53,674 --> 00:34:54,509 ‎Em không biết. 522 00:34:55,718 --> 00:34:57,303 ‎Em sẽ nói mình yêu Sissy. 523 00:34:59,722 --> 00:35:01,557 ‎Em không muốn giữ bí mật gì. 524 00:35:01,641 --> 00:35:02,558 ‎Phải. 525 00:35:03,184 --> 00:35:04,018 ‎Phải. 526 00:35:04,352 --> 00:35:05,436 ‎Phải, em nói đúng. 527 00:35:05,853 --> 00:35:08,648 ‎Phải, vì, em biết đấy, ‎nếu tất cả sẽ tan tành, 528 00:35:09,065 --> 00:35:11,692 ‎ít ra chị có thể thành thật ‎với chồng mình. 529 00:35:12,610 --> 00:35:14,821 ‎Thế là em phải đối mặt với giáo phái? 530 00:35:15,238 --> 00:35:18,950 ‎Em ghét chia tay tập thể. ‎Nên mới thôi yêu mấy cặp sinh đôi. 531 00:35:19,784 --> 00:35:21,160 ‎Nhà mình tuyệt thật. 532 00:35:22,912 --> 00:35:24,747 ‎- Ừ, phải. ‎- Đừng tính sớm quá. 533 00:35:24,831 --> 00:35:26,165 ‎Lại đây, Vanya. 534 00:35:26,374 --> 00:35:27,500 ‎Mau lên. 535 00:35:27,959 --> 00:35:28,876 ‎Lại đây nào. 536 00:35:29,335 --> 00:35:30,628 ‎Yêu hai chị em ghê. 537 00:35:33,256 --> 00:35:34,090 ‎Mấy đứa! 538 00:35:34,173 --> 00:35:35,383 ‎Chị mê bài này lắm! 539 00:38:42,903 --> 00:38:44,155 ‎Tính làm gì, cô điên? 540 00:38:44,238 --> 00:38:46,741 ‎Ai quan tâm? Cậu nói gặp lại, sẽ giết tôi. 541 00:38:46,824 --> 00:38:48,909 ‎- Tôi nhớ chứ. ‎- Lên đi, đồ to mồm. 542 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 ‎- Giải quyết nào. ‎- Được. 543 00:39:27,990 --> 00:39:28,991 ‎Tôi đang đợi đây. 544 00:39:36,332 --> 00:39:37,458 ‎Chán chưa, Năm? 545 00:40:01,690 --> 00:40:03,067 ‎Cậu giỏi hơn tôi tưởng. 546 00:40:03,484 --> 00:40:04,985 ‎Còn cô quá thường. 547 00:40:07,154 --> 00:40:08,406 ‎Cô ra được rồi đấy. 548 00:40:13,744 --> 00:40:14,703 ‎Giỏi lắm. 549 00:40:16,163 --> 00:40:17,331 ‎Anh nhận ra rồi. 550 00:40:17,415 --> 00:40:18,916 ‎À, cũng chẳng khó lắm. 551 00:40:19,500 --> 00:40:21,752 ‎Cô ta đấu như mọi tay chân của Ủy Ban. 552 00:40:24,422 --> 00:40:25,673 ‎Dù gì, ta đã ở đây. 553 00:40:26,048 --> 00:40:27,133 ‎Hội ngộ. 554 00:40:28,384 --> 00:40:29,510 ‎Tôi phải hỏi... 555 00:40:30,719 --> 00:40:32,555 ‎anh có nhớ tôi không, đồ khốn? 556 00:40:51,031 --> 00:40:51,866 ‎Sissy. 557 00:40:52,533 --> 00:40:53,367 ‎Vanya. 558 00:40:53,659 --> 00:40:55,494 ‎Đừng có thình lình lại gần thế. 559 00:40:55,995 --> 00:40:56,996 ‎Cô đã đi đâu vậy? 560 00:40:57,496 --> 00:40:58,539 ‎Đoàn tụ gia đình. 561 00:40:58,914 --> 00:41:00,749 ‎Cô say đấy à? 562 00:41:02,168 --> 00:41:03,169 ‎Không quan trọng. 563 00:41:06,839 --> 00:41:09,675 ‎Điều quan trọng là tôi có cảm xúc... ‎được chứ? 564 00:41:11,010 --> 00:41:12,845 ‎Và tôi có tình cảm với cô. 565 00:41:12,928 --> 00:41:15,806 ‎- Vanya, giờ không đúng lúc. ‎- Chỉ có lúc này. 566 00:41:15,890 --> 00:41:17,516 ‎Ta còn bao nhiêu thời gian? 567 00:41:17,892 --> 00:41:20,811 ‎Có thể nhiều năm, nhiều ngày, ‎song chỉ có một đời. 568 00:41:20,895 --> 00:41:22,605 ‎Ta phải nghe theo con tim. 569 00:41:22,688 --> 00:41:24,064 ‎Tim tôi muốn chọn cô. 570 00:41:24,565 --> 00:41:25,399 ‎Sissy! 571 00:41:26,358 --> 00:41:28,986 ‎Bia đâu rồi em? Ôi, chết thật. 572 00:41:29,069 --> 00:41:31,280 ‎Bị cô thấy lúc trần như nhộng rồi. 573 00:41:33,532 --> 00:41:35,659 ‎Tôi đoán là chuyện sớm muộn thôi. 574 00:41:36,535 --> 00:41:37,453 ‎Cũng không sao. 575 00:41:38,120 --> 00:41:39,413 ‎Người nhà cả mà. 576 00:41:44,043 --> 00:41:44,877 ‎Chớ lề mề nhé. 577 00:41:54,637 --> 00:41:55,721 ‎Cô ngủ với anh ấy? 578 00:41:56,305 --> 00:41:57,389 ‎Vẫn là chồng tôi. 579 00:41:57,848 --> 00:41:59,183 ‎Cô đã hết yêu anh ấy. 580 00:41:59,266 --> 00:42:00,726 ‎Hãy kiên nhẫn chút 581 00:42:00,809 --> 00:42:02,895 ‎- để tôi nghĩ cách... ‎- Còn nghĩ gì? 582 00:42:03,646 --> 00:42:05,189 ‎Tôi đã thấy cô khốn khổ. 583 00:42:05,272 --> 00:42:07,858 ‎- Làm gì có ai hạnh phúc suốt? ‎- Ta có thể! 584 00:42:07,942 --> 00:42:09,735 ‎- Ta nói chuyện bỏ đi. ‎- Cưng, 585 00:42:09,818 --> 00:42:11,529 ‎chỉ là lời nói cho vui thôi, 586 00:42:11,612 --> 00:42:14,073 ‎lời nói dối để giúp nhau sống qua ngày. 587 00:42:14,156 --> 00:42:15,950 ‎Đâu thể sống đúng với mơ mộng. 588 00:42:21,455 --> 00:42:22,623 ‎Biết không, Vanya, 589 00:42:23,541 --> 00:42:26,752 ‎có thể khi cô nhớ lại được ‎cuộc sống thực sự trước kia, 590 00:42:26,835 --> 00:42:29,505 ‎cô sẽ bớt muốn dạy người ta cách sống. 591 00:42:29,588 --> 00:42:32,508 ‎Cô không biết áp lực ‎tôi đang phải chịu đâu. 592 00:42:33,592 --> 00:42:35,636 ‎Sắp hết thời gian để cô dũng cảm. 593 00:42:36,095 --> 00:42:37,096 ‎Thế nghĩa là sao? 594 00:42:38,222 --> 00:42:39,223 ‎Sáu ngày. 595 00:42:40,057 --> 00:42:41,225 ‎Ta có sáu ngày. 596 00:42:41,308 --> 00:42:43,561 ‎- Sáu ngày rồi sao? ‎- Tôi không thể giải thích. 597 00:42:44,311 --> 00:42:46,897 ‎Ta cần đi ngay, xin cô. 598 00:42:46,981 --> 00:42:49,191 ‎- Xin cô, đi thôi. Xin cô... ‎- Vanya. 599 00:42:49,775 --> 00:42:51,694 ‎Tôi không thể. 600 00:43:04,206 --> 00:43:05,040 ‎Vanya. 601 00:43:06,333 --> 00:43:07,293 ‎Vanya, đợi đã! 602 00:44:12,775 --> 00:44:15,861 ‎GỬI TỪ VĂN PHÒNG ‎CỦA NGÀI REGINALD HARGREEVES 603 00:44:50,437 --> 00:44:52,398 ‎Bố về rồi đây. 604 00:44:58,028 --> 00:44:58,862 ‎Ray? 605 00:44:59,613 --> 00:45:00,614 ‎Ngồi xuống đi. 606 00:45:01,031 --> 00:45:01,865 ‎Ngồi xuống. 607 00:45:02,324 --> 00:45:04,410 ‎Giờ, em đã suy nghĩ rất nhiều và... 608 00:45:05,411 --> 00:45:06,537 ‎em đã quyết định... 609 00:45:10,708 --> 00:45:11,875 ‎sẽ kể hết cho anh. 610 00:46:24,448 --> 00:46:25,574 ‎Biên dịch: Bảo Dung