1 00:00:06,089 --> 00:00:09,634 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,837 --> 00:00:49,340 ‫"مطعم (ستادلر)"‬ 3 00:00:55,513 --> 00:00:56,347 ‫"للبيض فقط"‬ 4 00:01:04,147 --> 00:01:05,315 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 5 00:01:05,899 --> 00:01:06,816 ‫هل أنت تائهة؟‬ 6 00:01:06,900 --> 00:01:08,276 ‫أنت جميلة.‬ 7 00:01:08,985 --> 00:01:10,904 ‫يا فتاة!‬ 8 00:01:10,987 --> 00:01:12,739 ‫أنت في الجزء الخطأ من البلدة.‬ 9 00:01:13,198 --> 00:01:14,532 ‫يا فتاة! نحن نكلّمك!‬ 10 00:01:17,702 --> 00:01:19,079 ‫عودي إلى هنا!‬ 11 00:01:22,332 --> 00:01:24,292 ‫- أمسكوا بها!‬ ‫- من الأفضل أن تعودي.‬ 12 00:01:24,459 --> 00:01:25,877 ‫- سنمسك بك.‬ ‫- مهلًا!‬ 13 00:01:32,801 --> 00:01:34,010 ‫هيا، بسرعة!‬ 14 00:01:44,020 --> 00:01:46,689 ‫"صالون (أوديسا) للسيدات"‬ 15 00:01:54,572 --> 00:01:56,157 ‫لا بد أنكم تائهون.‬ 16 00:01:57,033 --> 00:01:59,536 ‫أقترح أن تجدوا لأنفسكم‬ ‫متجر حلاقة في "أوك لون".‬ 17 00:01:59,619 --> 00:02:01,663 ‫فهم يختصّون بمثل نوع شعركم.‬ 18 00:02:08,920 --> 00:02:10,421 ‫حسنًا، تعالي يا فتاة.‬ 19 00:02:11,131 --> 00:02:12,841 ‫اجلسي. أجل.‬ 20 00:02:14,217 --> 00:02:16,427 ‫- مسكينة!‬ ‫- لا بأس. اهدئي.‬ 21 00:02:43,163 --> 00:02:46,749 ‫لاحقه زوجها على امتداد 5 شوارع‬ ‫وصولًا إلى "باترسون"،‬ 22 00:02:46,833 --> 00:02:49,711 ‫كان ثملًا ولا يرتدي سوى ملابسه الداخلية.‬ 23 00:02:50,003 --> 00:02:50,962 ‫أنت تمزحين!‬ 24 00:02:51,337 --> 00:02:52,881 ‫"آليسون"، هل أكذب؟‬ 25 00:02:53,256 --> 00:02:56,301 ‫لا تورّطيها في مشاكلك.‬ ‫تعرفين أنها لا تستطيع الكلام.‬ 26 00:03:11,357 --> 00:03:13,735 ‫أعتذر على التأخير. تسرّني رؤية الجميع.‬ 27 00:03:14,569 --> 00:03:15,570 ‫مرحبًا!‬ 28 00:03:16,905 --> 00:03:20,783 ‫حسنًا. وصلتني أسئلة كثيرة من الشبّان‬ 29 00:03:20,867 --> 00:03:22,160 ‫بشأن السبب...‬ 30 00:03:22,368 --> 00:03:26,039 ‫سبب اختيار لجنة تنسيق العدالة الجنوبية‬ ‫أن تكون مسالمة.‬ 31 00:03:26,581 --> 00:03:30,251 ‫وقالوا أشياء مثل،‬ ‫"يا (راي). إنهم يقتلوننا.‬ 32 00:03:30,418 --> 00:03:32,212 ‫فلم لا نقاوم؟"‬ 33 00:03:32,295 --> 00:03:34,881 ‫وأنا أفهم ما يشعرون به، صدّقوني. أفهم ذلك،‬ 34 00:03:34,964 --> 00:03:36,341 ‫لأنني كنت مثلهم في ما مضى.‬ 35 00:03:36,758 --> 00:03:38,509 ‫والآن، انظروا إلى هذا.‬ 36 00:03:49,270 --> 00:03:50,230 ‫عفوًا؟‬ 37 00:03:50,897 --> 00:03:52,899 ‫في حال أردت أن تشاركي يا أختي.‬ 38 00:04:16,005 --> 00:04:17,090 ‫يا "مايلز".‬ 39 00:04:18,925 --> 00:04:19,884 ‫هل ستأتي؟‬ 40 00:04:22,053 --> 00:04:23,805 ‫- افعل ما عليك.‬ ‫- حسنًا.‬ 41 00:04:33,731 --> 00:04:35,191 ‫لست من هنا، أليس كذلك؟‬ 42 00:04:42,282 --> 00:04:44,242 ‫"تسأل اللجنة... أتعرضت‬ ‫لتمييز عنصري من قبل ربّ عملك؟"‬ 43 00:04:44,325 --> 00:04:45,576 ‫كتبت ملاحظات.‬ 44 00:04:48,663 --> 00:04:50,581 ‫ربما يمكننا مناقشتها على العشاء.‬ 45 00:04:53,001 --> 00:04:54,085 ‫اسمي "راي".‬ 46 00:04:55,169 --> 00:04:56,337 ‫ما اسمك؟‬ 47 00:05:00,258 --> 00:05:01,217 ‫"آليسون".‬ 48 00:05:03,720 --> 00:05:05,263 ‫حسنًا يا آنسة "آليسون".‬ 49 00:05:07,515 --> 00:05:08,474 ‫العشاء؟‬ 50 00:05:37,837 --> 00:05:39,505 ‫تتمتع بحدس قوي.‬ 51 00:05:40,131 --> 00:05:41,883 ‫زرعها في مستشفى للأمراض العقلية،‬ 52 00:05:41,966 --> 00:05:44,177 ‫واستغلال أخي البسيط،‬ 53 00:05:44,260 --> 00:05:45,261 ‫هذا تصرّف ذكي.‬ 54 00:05:45,345 --> 00:05:47,972 ‫الابنة مثل أمها.‬ 55 00:05:50,308 --> 00:05:51,642 ‫- أهي...‬ ‫- ابنتي.‬ 56 00:05:52,018 --> 00:05:53,561 ‫أجل، ابنتي الوحيدة.‬ 57 00:05:53,644 --> 00:05:55,688 ‫لذا، سأكون ممتنة‬ ‫إن لم تحطم قصبتها الهوائية.‬ 58 00:06:03,863 --> 00:06:06,991 ‫سأستمتع كثيرًا بقتلك يومًا ما.‬ 59 00:06:07,075 --> 00:06:09,327 ‫عزيزتي "ليلى"،‬ ‫أتمنحيننا بعض الوقت على انفراد؟‬ 60 00:06:09,410 --> 00:06:11,037 ‫أجل، على البالغين التحدّث.‬ 61 00:06:17,710 --> 00:06:18,920 ‫ماذا تريدين؟‬ 62 00:06:19,379 --> 00:06:20,797 ‫أتحب الـ"جاز" يا رقم 5؟‬ 63 00:06:20,880 --> 00:06:22,507 ‫أفضّل أن ألعق مبشرة جبنة.‬ 64 00:06:24,384 --> 00:06:26,803 ‫الـ"جاز" يشبه امرأة جميلة.‬ 65 00:06:28,346 --> 00:06:31,140 ‫إنه معقد وحساس يصعب إرضاؤه.‬ 66 00:06:31,224 --> 00:06:34,185 ‫إنها لا تسلّمك نفسها بسهولة‬ ‫بل تجعلك تجدّ للحصول عليها.‬ 67 00:06:34,268 --> 00:06:36,979 ‫آمل حقًا أن يكون هناك مغزى لكلامك.‬ 68 00:06:37,063 --> 00:06:38,523 ‫تحت قيادتي،‬ 69 00:06:38,606 --> 00:06:41,317 ‫سيكون المجلس شبيهًا...‬ 70 00:06:41,901 --> 00:06:43,027 ‫بالـ"جاز".‬ 71 00:06:43,903 --> 00:06:45,613 ‫ماذا عن مجلس الإدارة؟‬ 72 00:06:45,696 --> 00:06:48,241 ‫هنا يأتي دورك.‬ 73 00:06:48,324 --> 00:06:49,325 ‫لا.‬ 74 00:06:49,659 --> 00:06:50,493 ‫لا، لن يحصل ذلك.‬ 75 00:06:51,327 --> 00:06:54,497 ‫مقابل قتل أعضاء المجلس،‬ 76 00:06:54,580 --> 00:06:58,000 ‫أنا مستعدة لإخراجكم أنت وعائلتك‬ ‫من هذا الخط الزمني‬ 77 00:06:58,084 --> 00:07:00,336 ‫وإعادتكم إلى عام 2019 حيث تنتمون.‬ 78 00:07:01,421 --> 00:07:05,425 ‫ماذا عن الحرب العالمية الثالثة‬ ‫التي ستبدأ بعد أيام قليلة؟‬ 79 00:07:06,092 --> 00:07:09,095 ‫حين ترحل أنت وإخوتك، لن تقع الحرب.‬ 80 00:07:09,846 --> 00:07:12,432 ‫ونهاية العالم عام 2019؟‬ 81 00:07:12,515 --> 00:07:13,599 ‫تلك أيضًا.‬ 82 00:07:13,683 --> 00:07:17,437 ‫أتذكر بوضوح أنك قلت لي‬ ‫إنه لا بد من حدوث نهاية العالم تلك،‬ 83 00:07:17,520 --> 00:07:19,230 ‫إن حدوثها مقدّر.‬ 84 00:07:19,313 --> 00:07:21,858 ‫آنذاك، كنت أتبع تعليمات المجلس.‬ 85 00:07:21,941 --> 00:07:24,402 ‫لكن حين أصبح المسؤولة...‬ 86 00:07:27,655 --> 00:07:28,865 ‫يمكننا أن نبتكر...‬ 87 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 ‫رقصتنا الخاصة!‬ 88 00:07:30,158 --> 00:07:31,367 ‫بالضبط!‬ 89 00:07:37,748 --> 00:07:39,208 ‫ماذا عن مجلس الإدارة؟‬ 90 00:07:40,501 --> 00:07:42,086 ‫لا أحد يعلم من هم.‬ 91 00:07:42,920 --> 00:07:43,880 ‫صحيح.‬ 92 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 ‫لكن مرة واحدة في كل فصل ضريبي،‬ ‫يلتقون لاجتماع مجلس الإدارة.‬ 93 00:07:48,050 --> 00:07:48,968 ‫أين؟‬ 94 00:07:49,051 --> 00:07:50,261 ‫بل السؤال هو متى.‬ 95 00:07:50,344 --> 00:07:53,556 ‫يلتقون في وقت ما في الخط الزمني‬ ‫لكن لا يلتقون في المكان نفسه مرتين أبدًا.‬ 96 00:07:53,639 --> 00:07:56,559 ‫المكان والزمان لهذه الاجتماعات‬ 97 00:07:56,642 --> 00:07:59,187 ‫يُحفظان بسرية تامة في المجلس.‬ 98 00:07:59,604 --> 00:08:01,814 ‫لكنك تعرفين أين سيحدث الاجتماع،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 99 00:08:03,065 --> 00:08:06,152 ‫هل كنت سأكون بارعة في عملي‬ ‫لو لم أكن أعرف؟‬ 100 00:08:11,073 --> 00:08:13,242 ‫- أريد وقتًا للتفكير في الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 101 00:08:14,368 --> 00:08:16,704 ‫لكن تذكر، نهاية العالم وشيكة.‬ 102 00:08:16,787 --> 00:08:18,372 ‫ونظرًا لمجريات الأمور،‬ 103 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 ‫أنا خيارك الوحيد.‬ 104 00:08:23,711 --> 00:08:24,837 ‫لست كذلك، ليس بعد.‬ 105 00:08:27,965 --> 00:08:29,509 ‫"دييغو"، هذا فخ.‬ 106 00:08:29,967 --> 00:08:32,136 ‫ربما. لكن يجب أن نذهب في أي حال.‬ 107 00:08:32,845 --> 00:08:35,014 ‫هذا كلام الشاب‬ ‫الذي سبق أن طُعن هذا الأسبوع.‬ 108 00:08:35,097 --> 00:08:37,517 ‫لا تقلق، سأواجهه.‬ 109 00:08:38,309 --> 00:08:40,770 ‫- هل ستقولين له إنه مجنون؟‬ ‫- أظن أن علينا الذهاب.‬ 110 00:08:42,271 --> 00:08:44,732 ‫- أترى؟‬ ‫- "فانيا"، دون الناس جميعًا،‬ 111 00:08:44,815 --> 00:08:47,151 ‫أنت أكثر من يجب أن تكرهي والدنا.‬ 112 00:08:47,235 --> 00:08:49,278 ‫بحقك! أيمكن أن يكون بهذا السوء؟‬ 113 00:08:49,654 --> 00:08:51,072 ‫حسنًا. لنر.‬ 114 00:08:51,405 --> 00:08:53,908 ‫لقد عزلك عن بقية أفراد العائلة.‬ 115 00:08:53,991 --> 00:08:55,159 ‫وخدّرك بالأدوية باستمرار.‬ 116 00:08:55,535 --> 00:08:58,454 ‫وغسل دماغك لتظني أنك لا تملكين أي قوى.‬ 117 00:08:59,705 --> 00:09:01,874 ‫- يا للهول، هذا الرجل...‬ ‫- أجل.‬ 118 00:09:02,708 --> 00:09:04,377 ‫بحقكما، يجب أن أقابله!‬ 119 00:09:05,461 --> 00:09:07,296 ‫تعرف بالفعل ماذا سيحصل.‬ 120 00:09:07,380 --> 00:09:09,715 ‫سيمارس والدنا ألاعيبه الذهنية علينا،‬ 121 00:09:09,799 --> 00:09:11,050 ‫ويتلاعب بعقولنا،‬ 122 00:09:11,384 --> 00:09:14,178 ‫وسيقلب بعضنا ضد الآخر. ستريان.‬ 123 00:09:14,262 --> 00:09:15,763 ‫"لوثر"، لم نعد بعمر الـ12.‬ 124 00:09:16,430 --> 00:09:17,848 ‫أتسمع؟ نحن رجال بالغون.‬ 125 00:09:17,932 --> 00:09:18,766 ‫ونساء.‬ 126 00:09:19,517 --> 00:09:20,351 ‫اسمع.‬ 127 00:09:20,977 --> 00:09:22,061 ‫اسمع.‬ 128 00:09:23,145 --> 00:09:24,105 ‫يمكننا التعامل معه.‬ 129 00:09:24,605 --> 00:09:26,899 ‫- أتريد أن تعرف ما الفرق هذه المرة؟‬ ‫- ما هو؟‬ 130 00:09:26,983 --> 00:09:28,067 ‫أنني معك.‬ 131 00:09:29,860 --> 00:09:31,612 ‫سنذهب إليه كفريق موحّد.‬ 132 00:09:31,696 --> 00:09:34,073 ‫لا مزيد من هراء رقم 1 ورقم 2.‬ 133 00:09:34,574 --> 00:09:35,783 ‫من الآن وصاعدًا، نحن...‬ 134 00:09:37,702 --> 00:09:38,744 ‫الفريق صفر.‬ 135 00:09:39,287 --> 00:09:40,288 ‫الفريق صفر؟‬ 136 00:09:42,248 --> 00:09:43,124 ‫الفريق صفر.‬ 137 00:09:45,918 --> 00:09:46,836 ‫حتى النهاية!‬ 138 00:09:58,848 --> 00:10:00,099 ‫هذا خطأ.‬ 139 00:10:00,349 --> 00:10:02,268 ‫لا تعبث بدفق طاقتي.‬ 140 00:10:02,351 --> 00:10:04,729 ‫لا يمكنك أن تخرج‬ ‫وتقول لهم إن العالم سينتهي.‬ 141 00:10:04,812 --> 00:10:06,814 ‫تعرف ما يحدث للطوائف حين تسوء الأمور.‬ 142 00:10:06,897 --> 00:10:08,399 ‫أولًا، هذه ليست طائفة.‬ 143 00:10:09,150 --> 00:10:10,568 ‫اتفقنا؟ وثانيًا،‬ 144 00:10:10,651 --> 00:10:12,236 ‫اهدأ.‬ 145 00:10:12,320 --> 00:10:14,780 ‫سأحرص على ألّا يفقد التابعون عقولهم.‬ 146 00:10:14,864 --> 00:10:16,115 ‫ماذا ستقول؟‬ 147 00:10:16,198 --> 00:10:17,700 ‫"استعدوا للموت"؟‬ 148 00:10:17,783 --> 00:10:21,162 ‫- يستحقون تفسيرًا أفضل يا "كلاوس".‬ ‫- أفضل من الحقيقة؟‬ 149 00:10:21,329 --> 00:10:23,372 ‫اسمع، بدأ كل هذا عرضيًا.‬ 150 00:10:23,456 --> 00:10:25,583 ‫واستمتعت بمساعدة الناس لفترة.‬ 151 00:10:25,666 --> 00:10:27,752 ‫بدأ كل هذا لأنك نرجسي.‬ 152 00:10:27,835 --> 00:10:30,588 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا يوجد ذرة إيثارية في جسدك.‬ 153 00:10:30,671 --> 00:10:32,757 ‫إن كان العالم سينتهي يا "بن"،‬ 154 00:10:32,840 --> 00:10:34,842 ‫يجب أن يعود هؤلاء الناس إلى عائلاتهم.‬ 155 00:10:34,925 --> 00:10:37,511 ‫ليس لدى معظمهم عائلات يعودون إليها.‬ 156 00:10:37,595 --> 00:10:41,182 ‫تخلّت "جيل" عن منحة "ألبرايت"‬ ‫في جامعة "بيركلي" لتتبعك حول العالم.‬ 157 00:10:41,265 --> 00:10:43,643 ‫- والداها لا يكلّمانها حتى.‬ ‫- "جيل"...‬ 158 00:10:44,769 --> 00:10:46,437 ‫"جيل"... إنها...‬ 159 00:10:47,730 --> 00:10:49,565 ‫الفتاة الهولندية‬ ‫ذات العينين الذابلتين، صحيح؟‬ 160 00:10:49,649 --> 00:10:50,608 ‫لا.‬ 161 00:10:51,275 --> 00:10:52,902 ‫بشرتها داكنة وتضع نظارات.‬ 162 00:10:54,737 --> 00:10:56,656 ‫عيناها لوزيتان قد تضيع فيهما.‬ 163 00:11:00,660 --> 00:11:02,787 ‫تخلّت عن مستقبلها كله لأجلك.‬ 164 00:11:02,870 --> 00:11:06,207 ‫ربما حرّرت نفسها‬ ‫من سجن النظام التعليمي الأمريكي‬ 165 00:11:06,290 --> 00:11:10,169 ‫وقرّرت أن تأتي وتتعلم من مدرسة الحياة‬ ‫بدلًا عن ذلك.‬ 166 00:11:10,252 --> 00:11:11,337 ‫- إنها فتاة ذكية.‬ ‫- "كلاوس".‬ 167 00:11:11,420 --> 00:11:13,422 ‫هؤلاء أشخاص حقيقيون وليس مجرد...‬ 168 00:11:14,215 --> 00:11:17,718 ‫أوشحة تجرّبها وترميها حين يحلو لك.‬ 169 00:11:17,802 --> 00:11:18,761 ‫أنت مدين لهم.‬ 170 00:11:19,762 --> 00:11:22,390 ‫أتعلم؟ أشعر ببعض الاستياء‬ 171 00:11:22,973 --> 00:11:27,937 ‫حين يبدو أنك تريد عكس ما أريده تمامًا.‬ 172 00:11:34,443 --> 00:11:35,444 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 173 00:11:36,487 --> 00:11:37,571 ‫شكرًا.‬ 174 00:11:43,494 --> 00:11:44,704 ‫عظيم. جيد.‬ 175 00:11:46,205 --> 00:11:47,081 ‫شكرًا.‬ 176 00:11:52,128 --> 00:11:53,879 ‫حسنًا، شكرًا لكم. اجلسوا.‬ 177 00:11:58,300 --> 00:12:02,722 ‫اسمي "كلاوس" وأنا مدمن...‬ ‫عفوًا. هذا الاجتماع الخطأ.‬ 178 00:12:08,436 --> 00:12:12,148 ‫خلال رحلتي، فكرت كثيرًا،‬ 179 00:12:12,815 --> 00:12:14,483 ‫وبحثت وتأملت،‬ 180 00:12:14,567 --> 00:12:16,986 ‫وهناك أمر أريد أن أتشاركه‬ 181 00:12:17,445 --> 00:12:18,404 ‫معكم جميعًا.‬ 182 00:12:21,991 --> 00:12:23,242 ‫أنا محتال.‬ 183 00:12:25,161 --> 00:12:29,749 ‫كذبت عليكم جميعًا منذ البداية و...‬ 184 00:12:30,458 --> 00:12:33,711 ‫أنا محتال بامتياز.‬ 185 00:12:38,299 --> 00:12:39,216 ‫أنا أيضًا.‬ 186 00:12:40,009 --> 00:12:42,261 ‫أنا محتال أيضًا.‬ 187 00:12:43,053 --> 00:12:44,597 ‫أنا الأسوأ على الإطلاق.‬ 188 00:12:44,680 --> 00:12:46,932 ‫أنا أحتال على نفسي.‬ 189 00:12:47,433 --> 00:12:52,188 ‫لكنك قلت في نصوصك،‬ ‫"طالما أعرف كيف أحب...‬ 190 00:12:53,731 --> 00:12:55,399 ‫أعرف بأنني سأبقى حيًا."‬ 191 00:12:56,192 --> 00:12:59,111 ‫- هذا...‬ ‫- أنا... هذا ليس نصًا.‬ 192 00:12:59,695 --> 00:13:03,783 ‫أتسمعون؟ هذه كلمات أغنية ‬ ‫لنجمة الديسكو "غلوريا غاينور".‬ 193 00:13:04,158 --> 00:13:05,367 ‫وسرقتها.‬ 194 00:13:05,451 --> 00:13:07,203 ‫- "غلوريا غاينور"؟‬ ‫- "غلوريا غاينور"؟‬ 195 00:13:08,913 --> 00:13:10,289 ‫لا تريدون أن تتبعوني.‬ 196 00:13:10,372 --> 00:13:11,999 ‫لا يمكنني أن أقودكم إلى أي مكان.‬ 197 00:13:12,082 --> 00:13:14,251 ‫لست مرشدًا ولا مسيحًا.‬ 198 00:13:14,335 --> 00:13:16,712 ‫أنا محتال!‬ 199 00:13:17,505 --> 00:13:19,340 ‫ولا أعرف ماذا أفعل هنا.‬ 200 00:13:19,423 --> 00:13:21,592 ‫صدقًا. أنا...‬ 201 00:13:21,675 --> 00:13:23,552 ‫أرتجل الأمور...‬ 202 00:13:24,720 --> 00:13:26,972 ‫عليكم جميعًا أن...‬ 203 00:13:28,224 --> 00:13:29,725 ‫تعودوا إلى عائلاتكم.‬ 204 00:13:32,603 --> 00:13:34,563 ‫"مرحبًا - وداعًا"‬ 205 00:13:36,649 --> 00:13:37,691 ‫"كيتشي".‬ 206 00:13:39,109 --> 00:13:40,110 ‫توقف.‬ 207 00:13:40,194 --> 00:13:42,988 ‫انظر إلى وجهي، أتسمع؟ لا بأس.‬ 208 00:13:43,656 --> 00:13:45,199 ‫لا بأس. اسمع...‬ 209 00:13:45,699 --> 00:13:48,702 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 210 00:13:49,119 --> 00:13:50,037 ‫اتفقنا؟‬ 211 00:13:50,412 --> 00:13:51,831 ‫أنا أفهم.‬ 212 00:13:52,581 --> 00:13:53,499 ‫جيد.‬ 213 00:13:54,124 --> 00:13:58,254 ‫حين نعترف بزيفنا،‬ 214 00:13:58,712 --> 00:14:02,508 ‫حينها نعيش التواضع الحقيقي.‬ 215 00:14:02,591 --> 00:14:04,844 ‫لا!‬ 216 00:14:04,927 --> 00:14:07,137 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 217 00:14:07,429 --> 00:14:09,765 ‫- ليس هذا ما قصدته.‬ ‫- أنا محتالة أيضًا.‬ 218 00:14:10,683 --> 00:14:13,435 ‫- أنا محتال.‬ ‫- أنا أيضًا محتالة!‬ 219 00:14:13,519 --> 00:14:15,688 ‫أنا محتال!‬ 220 00:14:17,314 --> 00:14:18,524 ‫أنا محتال!‬ 221 00:14:24,321 --> 00:14:25,489 ‫حسنًا.‬ 222 00:14:25,573 --> 00:14:26,532 ‫حسنًا...‬ 223 00:14:27,950 --> 00:14:29,702 ‫لقد حاولت.‬ 224 00:14:30,995 --> 00:14:31,829 ‫أنا محتال.‬ 225 00:14:35,040 --> 00:14:37,084 ‫أكان لنا رئيس أسود البشرة؟‬ 226 00:14:37,167 --> 00:14:39,879 ‫- وخضنا كل هذا.‬ ‫- أتعنين أسود حقًا؟‬ 227 00:14:41,422 --> 00:14:43,215 ‫- في "البيت الأبيض"؟‬ ‫- نعم.‬ 228 00:14:45,467 --> 00:14:46,760 ‫ولديك...‬ 229 00:14:47,303 --> 00:14:49,221 ‫قوى، أجل.‬ 230 00:14:49,305 --> 00:14:51,515 ‫للمرة الـ17.‬ 231 00:14:52,099 --> 00:14:53,851 ‫لم تخبرينني كل هذا الآن؟‬ 232 00:14:53,934 --> 00:14:55,936 ‫لأننا قد لا...‬ 233 00:15:00,566 --> 00:15:02,568 ‫لأنك تستحق أن تعرف الحقيقة.‬ 234 00:15:04,987 --> 00:15:06,030 ‫إذًا أثبتي ذلك.‬ 235 00:15:07,656 --> 00:15:09,408 ‫- المعذرة؟‬ ‫- سمعتني.‬ 236 00:15:09,491 --> 00:15:11,118 ‫أثبتي ذلك.‬ 237 00:15:11,201 --> 00:15:14,079 ‫حسنًا. هذه ليست خدعة للتسلية.‬ ‫هناك ثمن لما أفعله.‬ 238 00:15:14,163 --> 00:15:17,166 ‫حسنًا. المرأة الخارقة تملك قوى‬ ‫لكن لا يمكن لأحد أن يراها؟‬ 239 00:15:17,833 --> 00:15:18,751 ‫كم هذا ملائم.‬ 240 00:15:34,683 --> 00:15:35,684 ‫المعذرة.‬ 241 00:15:36,268 --> 00:15:38,687 ‫يود زوجي تجربة هذه البذلة.‬ 242 00:15:39,104 --> 00:15:42,316 ‫لا يمكن للملونين أن يجربوا الملابس.‬ 243 00:15:42,399 --> 00:15:44,902 ‫- لكن إن أردتما أن تشتريا...‬ ‫- سمعت إشاعة‬ 244 00:15:44,985 --> 00:15:47,321 ‫بأنك سمحت له بتجربة أي شيء من المتجر.‬ 245 00:16:54,513 --> 00:16:55,973 ‫"آليسون"، كان هذا مدهشًا!‬ 246 00:16:57,016 --> 00:16:58,434 ‫لم لا تفعلين هذا طوال الوقت؟‬ 247 00:16:58,517 --> 00:17:00,519 ‫فكّري في كل ما يمكننا تحقيقه.‬ 248 00:17:01,061 --> 00:17:02,104 ‫من أجل الحركة.‬ 249 00:17:07,860 --> 00:17:08,861 ‫انتظري يا "آليسون".‬ 250 00:17:11,238 --> 00:17:12,781 ‫لا تدخلي يا "آليسون".‬ 251 00:17:21,040 --> 00:17:24,209 ‫لا، لن نفعل هذا من جديد.‬ 252 00:17:24,293 --> 00:17:26,003 ‫اخرجي من هنا أيتها السوداء،‬ 253 00:17:26,086 --> 00:17:27,629 ‫قبل أن أتصل بالشرطة.‬ 254 00:17:27,713 --> 00:17:30,466 ‫سمعت إشاعة بأنك أطبقت فمك اللعين.‬ 255 00:17:42,686 --> 00:17:44,730 ‫أريد قهوة سادة.‬ 256 00:17:58,285 --> 00:17:59,286 ‫المزيد.‬ 257 00:18:02,706 --> 00:18:03,582 ‫المزيد.‬ 258 00:18:05,834 --> 00:18:06,794 ‫"آليسون"...‬ 259 00:18:08,337 --> 00:18:10,089 ‫- ما الذي...‬ ‫- "آليسون".‬ 260 00:18:12,382 --> 00:18:13,884 ‫- المزيد.‬ ‫- "آليسون"، توقفي.‬ 261 00:18:15,886 --> 00:18:18,222 ‫- المزيد.‬ ‫- انظري إلى يده. أنت تؤذينه.‬ 262 00:18:18,305 --> 00:18:19,515 ‫- المزيد.‬ ‫- كفى.‬ 263 00:18:19,598 --> 00:18:21,475 ‫- أثبت وجهة نظرك يا عزيزتي.‬ ‫- آسفة.‬ 264 00:18:39,368 --> 00:18:40,953 ‫"بي 6"!‬ 265 00:18:41,620 --> 00:18:43,705 ‫- شكرًا.‬ ‫- حصلت على تلك.‬ 266 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 ‫حالفني الحظ.‬ 267 00:18:45,082 --> 00:18:46,250 ‫حقًا؟‬ 268 00:18:46,625 --> 00:18:48,418 ‫"أو 72"!‬ 269 00:18:49,378 --> 00:18:50,379 ‫وتذكروا يا رفاق،‬ 270 00:18:50,462 --> 00:18:53,841 ‫جائزة الليلة الكبرى‬ ‫هي مجموعة مقاعد جديدة للفناء‬ 271 00:18:53,924 --> 00:18:56,844 ‫من متجر "مونروز فورنيتشر إمبوريوم".‬ 272 00:18:58,011 --> 00:18:59,888 ‫هيا. لقد فاتك الرقم "أو 72".‬ 273 00:19:00,347 --> 00:19:02,349 ‫ركّزي. أريد مجموعة مقاعد الفناء.‬ 274 00:19:02,975 --> 00:19:05,561 ‫"آي 29".‬ 275 00:19:06,103 --> 00:19:08,772 ‫ستُصابين بتجاعيد العينين‬ ‫إن استمررت بالعبوس بهذا الشكل.‬ 276 00:19:09,439 --> 00:19:12,484 ‫أحقًا تظنين أن رقم 5‬ ‫هو أفضل قاتل درّبه المجلس؟‬ 277 00:19:12,568 --> 00:19:14,444 ‫بحقك! كنت أتملّقه يا عزيزتي.‬ 278 00:19:14,528 --> 00:19:17,781 ‫- لم لم تطلبي مني قتل أعضاء المجلس؟‬ ‫- لأن لديّ خططًا أهم لك.‬ 279 00:19:17,865 --> 00:19:19,449 ‫- ثقي بي.‬ ‫- لا تظنين أنني قادرة على ذلك.‬ 280 00:19:19,533 --> 00:19:21,243 ‫- طبعًا يمكنك.‬ ‫- إذًا ما المشكلة؟‬ 281 00:19:21,326 --> 00:19:23,203 ‫قد أقتل من أجل مهمة كهذه.‬ 282 00:19:24,246 --> 00:19:27,624 ‫في أي انقلاب، لا بد من وجود كبش فداء.‬ 283 00:19:27,708 --> 00:19:29,334 ‫يجب أن نكون قادرتين على الإنكار.‬ 284 00:19:29,877 --> 00:19:32,212 ‫- كلتانا.‬ ‫- "جي 47".‬ 285 00:19:32,546 --> 00:19:33,755 ‫"جي 47".‬ 286 00:19:34,882 --> 00:19:35,799 ‫اللعنة!‬ 287 00:19:37,634 --> 00:19:38,802 ‫ماذا عن "دييغو"؟‬ 288 00:19:39,887 --> 00:19:40,846 ‫ماذا عنه؟‬ 289 00:19:40,929 --> 00:19:43,056 ‫هل هو جزء من خطتك لكبش الفداء؟‬ 290 00:19:43,599 --> 00:19:45,225 ‫ما الخطب؟ هل يعجبك؟‬ 291 00:19:46,018 --> 00:19:48,020 ‫- لا تكوني سخيفة.‬ ‫- بحقك!‬ 292 00:19:48,103 --> 00:19:51,773 ‫أعرف كل نظرة وكل تعبير وكل نبرة في صوتك.‬ 293 00:19:52,399 --> 00:19:54,193 ‫وذاك السوار الذي تضعينه على معصمك،‬ 294 00:19:54,276 --> 00:19:55,819 ‫لا يخفي مشاعرك بالتأكيد.‬ 295 00:19:55,903 --> 00:19:57,196 ‫هذه جائزة.‬ 296 00:19:57,279 --> 00:19:58,822 ‫من مهمة منفذة بشكل جيد.‬ 297 00:19:58,906 --> 00:20:00,824 ‫تغرمين في حب هدفك. هذا مبتذل!‬ 298 00:20:01,950 --> 00:20:03,410 ‫هذه سخافة!‬ 299 00:20:03,994 --> 00:20:04,828 ‫حقًا؟‬ 300 00:20:04,912 --> 00:20:06,788 ‫إذًا هل ستقتلينه إذا طلبت منك؟‬ 301 00:20:08,457 --> 00:20:09,583 ‫- ترددت.‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 302 00:20:09,666 --> 00:20:10,667 ‫بلى.‬ 303 00:20:11,001 --> 00:20:12,753 ‫- محاولة جيدة.‬ ‫- "بي 9"!‬ 304 00:20:14,254 --> 00:20:16,298 ‫"بي 9"...‬ 305 00:20:19,051 --> 00:20:19,968 ‫يا إلهي!‬ 306 00:20:21,511 --> 00:20:23,972 ‫"بينغو" يا سفلة!‬ 307 00:20:29,811 --> 00:20:30,979 ‫اللعنة!‬ 308 00:20:32,189 --> 00:20:35,525 ‫أعرف أنك تعتبر نفسك‬ ‫مرشدًا روحيًا وما إلى ذلك.‬ 309 00:20:35,609 --> 00:20:37,569 ‫لذا سيكون من الصعب أن تسمع كلامي لكن...‬ 310 00:20:38,570 --> 00:20:40,530 ‫أنت بحاجة إلى مساعدة بشدة.‬ 311 00:20:40,614 --> 00:20:42,824 ‫"(كلاوس)، لا تفعل هذا!‬ 312 00:20:42,908 --> 00:20:45,494 ‫(كلاوس)، افعل هذا لكن ليس هكذا."‬ 313 00:20:46,411 --> 00:20:50,582 ‫لا يمكنني أن أتبوّل حتى‬ ‫من دون أن تنتقد تصويبي.‬ 314 00:20:50,666 --> 00:20:52,876 ‫من دوني، لكنت ميتًا في حفرة في مكان ما.‬ 315 00:20:54,503 --> 00:20:56,797 ‫أدركت للتو من تشبه بكلامك.‬ 316 00:20:57,005 --> 00:20:58,006 ‫- من؟‬ ‫- أبي.‬ 317 00:20:58,423 --> 00:20:59,758 ‫لا تقل هذا.‬ 318 00:20:59,841 --> 00:21:02,135 ‫- أبي.‬ ‫- أنا جاد! اصمت!‬ 319 00:21:02,219 --> 00:21:03,929 ‫مت منذ 16 عامًا،‬ 320 00:21:04,012 --> 00:21:06,056 ‫وتحوّلت أخيرًا إلى أبيك.‬ 321 00:21:11,895 --> 00:21:13,021 ‫كان ذلك غريبًا.‬ 322 00:21:14,898 --> 00:21:16,316 ‫بحقك يا "بن".‬ 323 00:21:19,528 --> 00:21:21,613 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 324 00:21:22,406 --> 00:21:23,532 ‫أظن أنني كنت...‬ 325 00:21:24,700 --> 00:21:25,742 ‫بداخلك.‬ 326 00:21:27,369 --> 00:21:30,539 ‫آسفة. قاطعنا صلاتك.‬ 327 00:21:33,208 --> 00:21:34,084 ‫- "دايف"؟‬ ‫- "جيل".‬ 328 00:21:48,598 --> 00:21:52,060 ‫"رايموند"، من الواضح أن لديك ما تقوله،‬ ‫فلم لا تقل ما لديك؟‬ 329 00:21:56,481 --> 00:21:57,607 ‫هل استخدمت ذلك عليّ؟‬ 330 00:21:59,359 --> 00:22:01,528 ‫"راي"، طبعًا لا.‬ 331 00:22:01,611 --> 00:22:03,864 ‫لكن لو أنك فعلت، هل كنت سأعلم؟‬ 332 00:22:12,414 --> 00:22:13,832 ‫من أين أتت هذه؟‬ 333 00:22:19,588 --> 00:22:22,466 ‫"أنا (ريجينالد هارغريفز)،‬ ‫أطلب شرف مقابلتكم..."‬ 334 00:22:22,966 --> 00:22:23,967 ‫ما هذه؟‬ 335 00:22:26,178 --> 00:22:27,679 ‫إذًا كيف وجدتني؟‬ 336 00:22:28,180 --> 00:22:30,432 ‫وجدت هذا المنشور ووجهك مرسوم عليه.‬ 337 00:22:30,515 --> 00:22:31,600 ‫لا.‬ 338 00:22:31,933 --> 00:22:34,227 ‫يسرّني أنك أتيت.‬ 339 00:22:34,686 --> 00:22:37,522 ‫اسمع، أردت أن أعتذر بشأن ما حصل ذاك اليوم.‬ 340 00:22:37,606 --> 00:22:38,690 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 341 00:22:38,774 --> 00:22:42,444 ‫أظن أنه من المفيد لغرور المرء‬ ‫أن يتلقى لكمة من حين إلى آخر.‬ 342 00:22:42,527 --> 00:22:45,322 ‫أجل، لكن مع ذلك، أنا لست من هذا النوع.‬ 343 00:22:46,198 --> 00:22:48,158 ‫أعرف.‬ 344 00:22:55,207 --> 00:22:57,751 ‫قلت كلامًا كثيرًا ذاك اليوم‬ 345 00:22:57,834 --> 00:22:59,503 ‫عن الحرب وعن عمي.‬ 346 00:23:00,545 --> 00:23:03,340 ‫- كيف عرفت كل ذلك؟‬ ‫- هذا سهل، فأنا نبي.‬ 347 00:23:03,423 --> 00:23:04,383 ‫أجل، صحيح.‬ 348 00:23:04,674 --> 00:23:07,135 ‫- كل شيء مكتوب في المنشور.‬ ‫- أيها النبي.‬ 349 00:23:08,387 --> 00:23:11,181 ‫أجل، لا أقصد أن أسيء إليك‬ ‫لكن هذه الأمور ليست حقيقية.‬ 350 00:23:11,264 --> 00:23:12,099 ‫أيها النبي.‬ 351 00:23:12,724 --> 00:23:15,060 ‫حسنًا. كيف أعرف كل شيء عنك إذًا؟‬ 352 00:23:15,268 --> 00:23:16,186 ‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬ 353 00:23:17,437 --> 00:23:18,438 ‫مثل...‬ 354 00:23:19,314 --> 00:23:20,524 ‫أعرف أن طعامك المفضل‬ 355 00:23:20,607 --> 00:23:22,901 ‫هو شطيرة همبرغر بلا إضافات مع قطعتي مخلّل.‬ 356 00:23:23,693 --> 00:23:25,821 ‫- الجميع يحب البرغر.‬ ‫- بحقك.‬ 357 00:23:26,405 --> 00:23:30,409 ‫أغنيتك المفضلة‬ ‫هي "ذا مان هو شوت ليبرتي فالانس".‬ 358 00:23:31,076 --> 00:23:31,910 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 359 00:23:31,993 --> 00:23:35,872 ‫وكتابك المفضل على الإطلاق هو "ديون".‬ 360 00:23:36,415 --> 00:23:38,250 ‫خطأ. لم أسمع عنه من قبل حتى.‬ 361 00:23:38,917 --> 00:23:40,001 ‫ستسمع به.‬ 362 00:23:40,377 --> 00:23:43,463 ‫وستحبه، صدقني. ولا تشكرني بالمناسبة.‬ 363 00:23:45,507 --> 00:23:46,383 ‫ماذا أيضًا؟‬ 364 00:23:46,842 --> 00:23:48,844 ‫ماذا أيضًا...‬ 365 00:23:50,637 --> 00:23:52,305 ‫أعلم أنك أحيانًا...‬ 366 00:23:52,389 --> 00:23:55,308 ‫تشعر بأنك غريب في عائلتك.‬ 367 00:23:55,809 --> 00:23:59,438 ‫تأمل أنك حين تصبح جنديًا، ستثبت لهم شيئًا،‬ 368 00:23:59,521 --> 00:24:01,148 ‫وستثبت شيئًا لنفسك.‬ 369 00:24:01,231 --> 00:24:03,859 ‫وأتيت لأقول لك يا "دايف"،‬ 370 00:24:04,443 --> 00:24:05,819 ‫إن هذا لن ينجح.‬ 371 00:24:05,902 --> 00:24:09,322 ‫وستتمنى لو أنك لم تفعل.‬ 372 00:24:09,823 --> 00:24:11,992 ‫لا تعرف عما تتكلم.‬ 373 00:24:12,075 --> 00:24:13,034 ‫سأنضم للجيش،‬ 374 00:24:13,118 --> 00:24:15,328 ‫- لأنه العمل...‬ ‫- لأنه العمل الصائب.‬ 375 00:24:16,788 --> 00:24:18,206 ‫لا أعرف لم أتيت إلى هنا حتى.‬ 376 00:24:19,791 --> 00:24:24,754 ‫اسمع. في 21 فبراير 1968 في وادي "أشاو"،‬ 377 00:24:25,172 --> 00:24:28,842 ‫ستتعرض لإطلاق نار‬ ‫وأنت تحاول الدفاع عن التلة 689...‬ 378 00:24:30,677 --> 00:24:34,055 ‫لن تغادر تلك التلة يا "دايف". ستموت.‬ 379 00:24:34,139 --> 00:24:35,015 ‫أنت تكذب.‬ 380 00:24:35,098 --> 00:24:38,351 ‫- أنت محتال.‬ ‫- مهلًا. انظر.‬ 381 00:24:47,402 --> 00:24:48,403 ‫خذ هذه.‬ 382 00:24:51,615 --> 00:24:53,366 ‫هذا كل ما تبقى لي منك.‬ 383 00:25:02,125 --> 00:25:04,920 ‫حتى لو صدّقتك، وأنا لا أصدقك،‬ 384 00:25:06,463 --> 00:25:07,923 ‫هذا ما تطوّعت لأجله.‬ 385 00:25:09,591 --> 00:25:11,593 ‫الموت لأجل بلادي شرف لي.‬ 386 00:25:12,135 --> 00:25:14,429 ‫هذا ما لا يفهمه أمثالك من معارضي الحرب.‬ 387 00:25:15,138 --> 00:25:17,265 ‫- لكن ليس عليك أن...‬ ‫- بلى.‬ 388 00:25:17,349 --> 00:25:19,726 ‫- لا، ليس عليك ذلك.‬ ‫- لقد تطوّعت بالفعل.‬ 389 00:25:21,937 --> 00:25:24,231 ‫ماذا؟ لا يُفترض حدوث هذا بعد.‬ 390 00:25:24,481 --> 00:25:28,276 ‫ذاك اليوم، بعد أن رأيتك،‬ ‫أخذني عمي إلى مكتب التطوّع.‬ 391 00:25:28,693 --> 00:25:30,278 ‫وجعلني أتطوّع.‬ 392 00:25:30,362 --> 00:25:32,030 ‫سأغادر الأسبوع المقبل.‬ 393 00:25:33,073 --> 00:25:33,949 ‫ماذا؟‬ 394 00:25:34,157 --> 00:25:36,826 ‫لذا، احتفظ بهذه للمغفل التالي‬ ‫الذي تحاول تجنيده.‬ 395 00:25:37,577 --> 00:25:38,411 ‫"دايف".‬ 396 00:25:39,162 --> 00:25:41,289 ‫عد يا "دايف".‬ 397 00:25:52,509 --> 00:25:54,094 ‫وصلت هذه لك أيها النبي.‬ 398 00:26:05,480 --> 00:26:08,233 ‫جميع العلاجات المعاصرة المتوفرة،‬ 399 00:26:08,316 --> 00:26:12,737 ‫لكن لا شيء يضاهي حمام بخار لتخفيف التوتر.‬ 400 00:26:14,030 --> 00:26:16,866 ‫قد يسبب عملي التوتر بشدة.‬ 401 00:26:16,950 --> 00:26:22,414 ‫لكن لا أتخيّل كيف الأمور بالنسبة إليكم.‬ 402 00:26:22,497 --> 00:26:23,873 ‫هل نعرفك؟‬ 403 00:26:24,374 --> 00:26:25,208 ‫لا.‬ 404 00:26:25,584 --> 00:26:27,586 ‫لكنني أعرف كل شيء عنكم.‬ 405 00:26:32,340 --> 00:26:33,466 ‫لكن،‬ 406 00:26:34,134 --> 00:26:38,305 ‫يبدو أنكم واجهتم مشاكل‬ 407 00:26:38,388 --> 00:26:41,141 ‫خلال هذه المهمة.‬ 408 00:26:41,725 --> 00:26:42,601 ‫عقبة بسيطة.‬ 409 00:26:42,684 --> 00:26:46,938 ‫فقدت أخاك. أظن أن هذه أكثر من مجرد عقبة.‬ 410 00:26:51,776 --> 00:26:57,782 ‫ماذا لو أعطيتكما موقع ذاك الحقير‬ ‫مستخدم السكاكين المسؤول عن تفجير‬ 411 00:26:57,866 --> 00:26:59,451 ‫أخيكما الحبيب؟‬ 412 00:26:59,951 --> 00:27:00,994 ‫من أنت؟‬ 413 00:27:01,077 --> 00:27:03,788 ‫شخص سترغب في التعرف إليه.‬ 414 00:27:04,706 --> 00:27:05,874 ‫اتركي قضيبي.‬ 415 00:27:12,422 --> 00:27:13,256 ‫هيا.‬ 416 00:27:13,340 --> 00:27:15,884 ‫سأعطيكما الموقع الدقيق‬ 417 00:27:15,967 --> 00:27:19,387 ‫للشخص الذي تبحثان عنه، "دييغو".‬ 418 00:27:19,471 --> 00:27:20,555 ‫والباقي...‬ 419 00:27:21,640 --> 00:27:23,308 ‫سأتركه لمخيلتكما.‬ 420 00:27:24,643 --> 00:27:26,853 ‫كيف تستفيدين من ذلك؟‬ 421 00:27:27,145 --> 00:27:28,563 ‫لنقل...‬ 422 00:27:28,647 --> 00:27:32,192 ‫إن علاقته السرية‬ 423 00:27:32,275 --> 00:27:36,279 ‫مع ابنتي، يجب أن تنتهي فورًا.‬ 424 00:27:36,821 --> 00:27:39,115 ‫لديّ طلب واحد وحسب.‬ 425 00:27:39,199 --> 00:27:40,742 ‫لا تؤذيا الصغير‬ 426 00:27:41,368 --> 00:27:44,871 ‫ذا الجوارب الظريفة.‬ 427 00:27:48,792 --> 00:27:49,959 ‫خزامى.‬ 428 00:28:11,106 --> 00:28:13,483 ‫"(ساوثلاند لايف)"‬ 429 00:28:44,264 --> 00:28:45,181 ‫انتظر.‬ 430 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 ‫انتظرا.‬ 431 00:28:50,979 --> 00:28:52,063 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 432 00:28:55,275 --> 00:28:56,234 ‫بالإذن.‬ 433 00:28:57,318 --> 00:28:59,487 ‫جيد. جميعنا هنا.‬ 434 00:29:20,175 --> 00:29:21,885 ‫- "لوثر".‬ ‫- يا إلهي!‬ 435 00:29:21,968 --> 00:29:23,261 ‫أعتذر. أنا متوتر.‬ 436 00:29:27,348 --> 00:29:29,058 ‫يا للقذارة! سأختنق!‬ 437 00:29:32,520 --> 00:29:34,939 ‫حسنًا. حين يصل أبي إلى هنا،‬ ‫أنا من سيتكلّم. اتفقنا؟‬ 438 00:29:35,023 --> 00:29:36,775 ‫لديّ أسئلة أريد أن أطرحها عليه أيضًا.‬ 439 00:29:36,858 --> 00:29:38,359 ‫لا نريد أن تخيفه فيهرب.‬ 440 00:29:38,443 --> 00:29:40,695 ‫قد يساعدنا على إيقاف نهاية العالم‬ ‫والعودة إلى ديارنا.‬ 441 00:29:40,779 --> 00:29:43,323 ‫لا يا رقم 5. يجب أن نكتشف‬ ‫لماذا يخطّط لقتل الرئيس.‬ 442 00:29:43,406 --> 00:29:45,784 ‫هذه مسألة حياة أو موت يا غبي.‬ 443 00:29:45,867 --> 00:29:49,037 ‫حسنًا. ربما يجب أن نتكلّم‬ ‫على التوالي. ما رأيكم؟‬ 444 00:29:49,788 --> 00:29:52,791 ‫من يحمل هذه الصدفة، يمكنه أن يتكلّم.‬ 445 00:29:52,874 --> 00:29:56,044 ‫- لا وقت لدينا لإجراء مناظرة.‬ ‫- ربما يجب أن أبدأ الكلام.‬ 446 00:29:56,127 --> 00:29:58,296 ‫أنا بارعة في التحدث علنًا أكثر من الجميع.‬ 447 00:29:58,379 --> 00:29:59,881 ‫حسنًا يا حبيبة أبيك!‬ 448 00:29:59,964 --> 00:30:01,466 ‫هل تغار يا رقم 2؟‬ 449 00:30:01,549 --> 00:30:03,426 ‫انتهينا من الأرقام.‬ 450 00:30:04,511 --> 00:30:06,304 ‫انتهينا من الهراء. نحن الفريق صفر.‬ 451 00:30:06,387 --> 00:30:07,597 ‫جميعنا نشكل الفريق صفر.‬ 452 00:30:07,889 --> 00:30:08,765 ‫"دييغو".‬ 453 00:30:09,557 --> 00:30:10,892 ‫لا تملك الصدفة.‬ 454 00:30:14,312 --> 00:30:15,146 ‫تصرف تقليدي!‬ 455 00:30:26,783 --> 00:30:29,244 ‫لم تسرقوا مختبري وحسب،‬ 456 00:30:29,327 --> 00:30:30,703 ‫وحرّرتم قردي،‬ 457 00:30:31,162 --> 00:30:33,414 ‫واحتلتم للدخول إلى القنصلية المكسيكية،‬ 458 00:30:33,581 --> 00:30:35,458 ‫وترصّدتمونني وهاجمتمونني بشكل متكرر،‬ 459 00:30:35,542 --> 00:30:38,461 ‫لكنكم ناديتموني عدة مرات...‬ 460 00:30:41,130 --> 00:30:43,508 ‫- يا أبي، كيف الحال؟‬ ‫- "أبي".‬ 461 00:30:44,676 --> 00:30:46,928 ‫علمت من مصادري أنكم لستم‬ ‫من وكالة الاستخبارات المركزية،‬ 462 00:30:47,011 --> 00:30:50,014 ‫ولا الاستخبارات الروسية‬ ‫ولا البريطانية حتمًا لذا...‬ 463 00:30:51,099 --> 00:30:52,100 ‫من أنتم؟‬ 464 00:30:55,603 --> 00:30:56,563 ‫نحن أولادك.‬ 465 00:30:58,064 --> 00:30:59,148 ‫نحن من المستقبل.‬ 466 00:31:00,066 --> 00:31:04,112 ‫عام 1989، تبنّيتنا جميعنا ودرّبتنا‬ ‫لنواجه نهاية العالم.‬ 467 00:31:05,905 --> 00:31:07,365 ‫سمّيتنا أكاديمية "أمبريلا".‬ 468 00:31:08,366 --> 00:31:11,035 ‫- لماذا بحق الجحيم قد أتبنى 6...‬ ‫- بل 7.‬ 469 00:31:11,452 --> 00:31:13,288 ‫- أحدنا ليس هنا.‬ ‫- لقد مات.‬ 470 00:31:14,247 --> 00:31:15,123 ‫مات واحد منا.‬ 471 00:31:15,206 --> 00:31:18,251 ‫مات، أجل لكنني هنا يا "كلاوس".‬ ‫قل لهم إنني هنا.‬ 472 00:31:18,877 --> 00:31:19,836 ‫كفانا من ذلك الآن.‬ 473 00:31:23,506 --> 00:31:24,674 ‫بغض النظر،‬ 474 00:31:24,966 --> 00:31:29,137 ‫ما الذي قد يجعلني أتبنى‬ ‫7 أولاد قليلي التهذيب وممتعضين؟‬ 475 00:31:29,220 --> 00:31:30,555 ‫نتمتع جميعنا بقدرات خاصة.‬ 476 00:31:30,847 --> 00:31:32,849 ‫خاصة؟ وكيف ذلك؟‬ 477 00:31:32,932 --> 00:31:34,976 ‫نتمتع بقوى خارقة.‬ 478 00:31:35,393 --> 00:31:36,561 ‫اعتبروني قديم الطراز،‬ 479 00:31:36,644 --> 00:31:40,398 ‫لكنني ممن يعتمدون كثيرًا‬ ‫على ما يُسمى "دليلًا".‬ 480 00:31:41,232 --> 00:31:42,066 ‫أروني.‬ 481 00:31:42,150 --> 00:31:44,360 ‫فجأة أصبح الجميع يريد رؤية القوى الخارقة.‬ 482 00:31:44,444 --> 00:31:45,653 ‫لسنا حيوانات في السيرك.‬ 483 00:31:45,737 --> 00:31:47,697 ‫لن نرمي الكرات على أنوفنا‬ 484 00:31:47,780 --> 00:31:50,575 ‫ونصفق بأيدينا كحيوانات الفقمة لتسليتك.‬ 485 00:31:57,457 --> 00:31:58,374 ‫ماذا تكتب؟‬ 486 00:31:58,791 --> 00:32:00,543 ‫فوّت فرصتين أيها الشاب.‬ 487 00:32:03,296 --> 00:32:04,130 ‫توقف!‬ 488 00:32:04,213 --> 00:32:05,506 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 489 00:32:05,590 --> 00:32:06,758 ‫حسنًا، لنلخّص الأمور.‬ 490 00:32:06,841 --> 00:32:08,092 ‫"لوثر" يتمتع بقوة خارقة.‬ 491 00:32:08,176 --> 00:32:09,719 ‫"كلاوس" يتواصل مع الأموات.‬ 492 00:32:09,802 --> 00:32:11,888 ‫"آليسون" تهمس في أذن أي شخص‬ ‫وتجبره على فعل أي شيء.‬ 493 00:32:11,971 --> 00:32:13,181 ‫لكنها لا تستخدم قواها.‬ 494 00:32:14,891 --> 00:32:17,393 ‫سمعت إشاعة بأنك لكمت وجهك.‬ 495 00:32:21,022 --> 00:32:22,231 ‫اللعنة!‬ 496 00:32:23,900 --> 00:32:24,943 ‫وأنت؟‬ 497 00:32:25,985 --> 00:32:27,904 ‫دعنا لا نجرّب قدرات "فانيا".‬ 498 00:32:27,987 --> 00:32:30,073 ‫أجل، هذه ليست فكرة جيدة على الأغلب.‬ 499 00:32:30,156 --> 00:32:31,824 ‫- أجل.‬ ‫- لا بأس.‬ 500 00:32:32,867 --> 00:32:34,786 ‫- يمكنني تولي الأمر.‬ ‫- تولي الأمر؟‬ 501 00:32:35,036 --> 00:32:38,247 ‫- حين تولّيت الأمر آخر مرة، فجّرت القمر.‬ ‫- لا يا "فانيا"، لا تفعلي.‬ 502 00:32:50,343 --> 00:32:51,928 ‫هذا قميصي المفضّل.‬ 503 00:32:53,638 --> 00:32:54,639 ‫عفوًا!‬ 504 00:32:55,723 --> 00:32:57,058 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 505 00:32:59,519 --> 00:33:03,898 ‫اسمع. نعرف أنك متورّط في خطة‬ ‫لاغتيال الرئيس.‬ 506 00:33:04,774 --> 00:33:06,943 ‫دخلت المستشفى مؤخرًا، صحيح؟‬ 507 00:33:07,694 --> 00:33:11,531 ‫وتبيّن أنك تعاني أوهام العظمة‬ ‫وارتيابًا حادًا.‬ 508 00:33:12,365 --> 00:33:13,241 ‫حقًا؟‬ 509 00:33:14,784 --> 00:33:15,702 ‫اشرح لي هذا.‬ 510 00:33:17,954 --> 00:33:18,871 ‫هذا أنت.‬ 511 00:33:19,455 --> 00:33:21,207 ‫الصورة بعد يومين على التلة العشبية،‬ 512 00:33:21,290 --> 00:33:23,793 ‫في الموقع نفسه الذي سيُغتال فيه الرئيس.‬ 513 00:33:27,839 --> 00:33:28,715 ‫في الواقع...‬ 514 00:33:30,925 --> 00:33:32,593 ‫أظن أنكم حللتم اللغز.‬ 515 00:33:33,803 --> 00:33:37,306 ‫لقد كشفتم خطتي الشريرة بمفردكم.‬ 516 00:33:39,434 --> 00:33:40,893 ‫هل هذا ما تريدون سماعه؟‬ 517 00:33:42,270 --> 00:33:44,188 ‫هل تعتبر نفسك فاعل خير؟‬ 518 00:33:44,605 --> 00:33:47,191 ‫الرجل الطيب الأخير الذي سينقذنا من سقوطنا‬ 519 00:33:47,275 --> 00:33:49,235 ‫في الفساد والمؤامرة؟‬ 520 00:33:49,318 --> 00:33:52,155 ‫هذا وهم مدهش.‬ 521 00:33:52,864 --> 00:33:55,199 ‫الحقيقة المؤسفة هي أنك رجل يائس‬ 522 00:33:55,283 --> 00:33:57,577 ‫غير مدرك بشكل مخيف لمدى حقارتك،‬ 523 00:33:57,827 --> 00:34:01,247 ‫ومتعلق بيأس بمنطقك التافه.‬ 524 00:34:01,664 --> 00:34:02,707 ‫وبدقة أكبر،‬ 525 00:34:02,790 --> 00:34:05,084 ‫أنت غارق في ورطة.‬ 526 00:34:07,920 --> 00:34:09,797 ‫أنت مخطئ.‬ 527 00:34:17,388 --> 00:34:19,098 ‫اسمع. انس أمر الرئيس.‬ 528 00:34:19,348 --> 00:34:22,143 ‫حرب كارثية ستبدأ بعد 5 أيام.‬ 529 00:34:22,810 --> 00:34:24,270 ‫يجب أن نجد طريقة لإيقافها.‬ 530 00:34:24,353 --> 00:34:25,271 ‫حرب؟‬ 531 00:34:26,272 --> 00:34:28,357 ‫سيتحارب البشر في ما بينهم على الدوام.‬ 532 00:34:28,441 --> 00:34:30,443 ‫لا، هذه ليست مجرد حرب.‬ 533 00:34:30,735 --> 00:34:32,361 ‫أتحدث عن النهاية.‬ 534 00:34:33,279 --> 00:34:34,363 ‫نهاية العالم.‬ 535 00:34:35,573 --> 00:34:36,491 ‫حسنًا...‬ 536 00:34:37,492 --> 00:34:39,035 ‫ألستم ذوي القدرات الخاصة؟‬ 537 00:34:42,163 --> 00:34:44,707 ‫لم لا تتّحدون معًا وتفعلون شيئًا؟‬ 538 00:34:46,834 --> 00:34:48,169 ‫حسنًا. تبًا لهذا!‬ 539 00:34:53,299 --> 00:34:54,634 ‫هل يُصاب بنوبة؟‬ 540 00:34:54,717 --> 00:34:56,094 ‫جرعة زائدة على الأرجح.‬ 541 00:34:56,844 --> 00:34:58,262 ‫هل نفعل شيئًا؟‬ 542 00:34:58,930 --> 00:34:59,889 ‫"كلاوس"!‬ 543 00:35:00,556 --> 00:35:02,517 ‫الوقت غير مناسب الآن. ماذا تفعل؟‬ 544 00:35:04,560 --> 00:35:05,394 ‫أنا...‬ 545 00:35:05,978 --> 00:35:07,355 ‫انطق يا ولد!‬ 546 00:35:08,439 --> 00:35:09,357 ‫"بن"!‬ 547 00:35:17,365 --> 00:35:18,324 ‫حسنًا...‬ 548 00:35:20,451 --> 00:35:21,702 ‫أشكركم على حضوركم.‬ 549 00:35:22,745 --> 00:35:24,997 ‫- رأيت ما يكفي.‬ ‫- لا، أنا...‬ 550 00:35:28,793 --> 00:35:30,378 ‫انظر إلى ما فعلته بي.‬ 551 00:35:32,046 --> 00:35:33,005 ‫انظر.‬ 552 00:35:33,089 --> 00:35:35,091 ‫تبًا! لماذا؟‬ 553 00:35:39,011 --> 00:35:39,971 ‫يا من ترتدي السروال القصير!‬ 554 00:35:41,472 --> 00:35:43,015 ‫هل لي أن أكلمك على انفراد؟‬ 555 00:35:49,480 --> 00:35:50,523 ‫الحساب رجاءً.‬ 556 00:35:53,401 --> 00:35:56,821 ‫حسنًا، جرت الأمور بطريقة جيدة‬ ‫كما في جميع مناسبات آل "هارغريفز".‬ 557 00:35:57,488 --> 00:35:59,657 ‫أشعر بانتهاك شديد.‬ 558 00:36:00,616 --> 00:36:02,368 ‫أريد حمامًا بالأعشاب.‬ 559 00:36:03,327 --> 00:36:06,455 ‫لم يكن لديك الحق في الاستحواذ عليّ.‬ 560 00:36:06,539 --> 00:36:09,792 ‫الاستحواذ كلمة قوية!‬ ‫أفضّل القول إنني اقترضتك.‬ 561 00:36:10,168 --> 00:36:11,252 ‫بشكل مؤقت.‬ 562 00:36:12,044 --> 00:36:14,005 ‫- تهانيّ.‬ ‫- علام؟‬ 563 00:36:14,630 --> 00:36:17,550 ‫أظن أنها المرة الأولى التي تواجه فيها أبي.‬ 564 00:36:19,093 --> 00:36:20,386 ‫هل أنت بخير؟‬ 565 00:36:22,263 --> 00:36:24,015 ‫أنت لم تسانديني في الداخل.‬ 566 00:36:24,765 --> 00:36:26,142 ‫تبًا للفريق صفر.‬ 567 00:36:39,572 --> 00:36:40,531 ‫"كلاوس".‬ 568 00:36:42,491 --> 00:36:45,244 ‫اتركني وحسب.‬ 569 00:36:58,883 --> 00:36:59,926 ‫أنت مجددًا؟‬ 570 00:37:00,009 --> 00:37:01,677 ‫لماذا تتبعنا؟‬ 571 00:37:02,762 --> 00:37:04,180 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 572 00:37:08,142 --> 00:37:09,143 ‫كيف وجدتني؟‬ 573 00:37:10,895 --> 00:37:12,313 ‫وصلت هذه لك إلى المزرعة.‬ 574 00:37:15,149 --> 00:37:16,525 ‫أيمكننا الذهاب إلى مكان ما؟‬ 575 00:37:18,027 --> 00:37:19,111 ‫مكان خاص؟‬ 576 00:37:26,869 --> 00:37:27,954 ‫ما هذه؟‬ 577 00:37:28,704 --> 00:37:31,040 ‫حبيبك ليس رجلًا طيبًا كما تظنين.‬ 578 00:37:31,123 --> 00:37:33,084 ‫هو ومجموعته القذرة من التابعين الحقيرين‬ 579 00:37:33,167 --> 00:37:35,503 ‫ينوون قتل الرئيس "كينيدي" بعد غد.‬ 580 00:37:36,462 --> 00:37:37,755 ‫لا أفهم.‬ 581 00:37:37,838 --> 00:37:40,299 ‫سيقتل الرئيس.‬ 582 00:37:40,800 --> 00:37:42,385 ‫هذه سخافة.‬ 583 00:37:42,468 --> 00:37:43,844 ‫ما كان ليؤذي أحدًا أبدًا.‬ 584 00:37:43,928 --> 00:37:45,930 ‫ماذا تظنين أنه يفعل هنا في "دالاس"؟‬ 585 00:37:46,639 --> 00:37:48,975 ‫ما كان سبب الاجتماع في القنصلية؟‬ 586 00:37:49,684 --> 00:37:51,060 ‫إنها مؤامرة.‬ 587 00:37:51,602 --> 00:37:52,979 ‫يجب أن نوقفه.‬ 588 00:37:58,150 --> 00:37:59,151 ‫أنت مخطئ.‬ 589 00:38:00,695 --> 00:38:02,071 ‫لا تصدقي كلامي.‬ 590 00:38:02,655 --> 00:38:03,781 ‫اسأليه بنفسك.‬ 591 00:38:13,499 --> 00:38:15,710 ‫يبدو أنك العاقل في المجموعة.‬ 592 00:38:16,210 --> 00:38:18,212 ‫هذا لأنني الأكبر سنًا.‬ 593 00:38:18,671 --> 00:38:20,548 ‫تقنيًا، أنا أكبر سنًا منك الآن.‬ 594 00:38:22,550 --> 00:38:23,384 ‫"كونياك"؟‬ 595 00:38:24,593 --> 00:38:25,636 ‫القليل فقط.‬ 596 00:38:26,595 --> 00:38:28,889 ‫في تلك الليلة، اقتبست كلام "هوميروس".‬ 597 00:38:28,973 --> 00:38:29,932 ‫لماذا؟‬ 598 00:38:30,308 --> 00:38:32,476 ‫أجبرتنا جميعًا على تعلم ذلك في صغرنا.‬ 599 00:38:33,436 --> 00:38:34,937 ‫بلغتها اليونانية الأصلية أيضًا.‬ 600 00:38:45,823 --> 00:38:48,951 ‫ينتهي هذا العالم بعد 5 أيام‬ ‫إن لم نغادر هذا الخط الزمني.‬ 601 00:38:49,035 --> 00:38:50,202 ‫العوالم تنتهي.‬ 602 00:38:50,453 --> 00:38:52,371 ‫حقبة الحياة القديمة‬ ‫والعصر الجوراسي وما إلى ذلك.‬ 603 00:38:52,455 --> 00:38:54,248 ‫يمكننا أن نمنع ذلك هذه المرة.‬ 604 00:38:54,332 --> 00:38:56,042 ‫أكبر عيب في الإنسان،‬ 605 00:38:56,125 --> 00:38:57,752 ‫وهم السيطرة.‬ 606 00:38:57,835 --> 00:38:59,170 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 607 00:39:00,087 --> 00:39:01,797 ‫اتفقنا؟ أنت خياري العاقل الأخير.‬ 608 00:39:01,881 --> 00:39:05,176 ‫وإلا، سيكون عليّ أن أبرم اتفاقًا‬ ‫لا أريده فعلًا.‬ 609 00:39:06,010 --> 00:39:07,720 ‫ماذا تعرف عن السفر عبر الزمن؟‬ 610 00:39:07,803 --> 00:39:09,430 ‫- من الناحية النظرية؟‬ ‫- بل عمليًا.‬ 611 00:39:09,889 --> 00:39:11,932 ‫أعرف أنه يوازي قفزة من دون تفكير‬ 612 00:39:12,016 --> 00:39:14,435 ‫في أعماق مياه جليدية والخروج منها...‬ 613 00:39:14,518 --> 00:39:16,062 ‫منتعشًا. أجل.‬ 614 00:39:16,145 --> 00:39:18,689 ‫ماذا اكتشفت‬ ‫حين جرّبت السفر عبر الزمن من قبل؟‬ 615 00:39:20,107 --> 00:39:21,692 ‫- لقد أخفقت.‬ ‫- كيف؟‬ 616 00:39:22,026 --> 00:39:23,361 ‫تقدمت كثيرًا عبر الزمن،‬ 617 00:39:23,444 --> 00:39:27,239 ‫وعلقت في المستقبل لـ45 سنة‬ ‫في نهاية العالم.‬ 618 00:39:27,323 --> 00:39:29,325 ‫ثم قفزت وتراجعت كثيرًا عبر الزمن...‬ 619 00:39:30,743 --> 00:39:33,245 ‫لكن هذه المرة، أحضرت عائلتي كلها معي.‬ 620 00:39:33,579 --> 00:39:37,124 ‫ربما رغباتك غير متسقة مع حجم قدراتك.‬ 621 00:39:38,292 --> 00:39:39,377 ‫ابدأ بخطوات صغيرة.‬ 622 00:39:40,711 --> 00:39:41,712 ‫ثوانٍ،‬ 623 00:39:42,296 --> 00:39:43,589 ‫وليس عقود.‬ 624 00:39:43,672 --> 00:39:44,715 ‫ثوان؟‬ 625 00:39:46,425 --> 00:39:49,011 ‫اسمع، مع فائق احترامي‬ ‫لكنني أحتاج إلى وقت أطول‬ 626 00:39:49,095 --> 00:39:50,638 ‫من أجل ما أحاول تحقيقه.‬ 627 00:39:50,721 --> 00:39:53,557 ‫قد يتغيّر الكثير خلال ثوان.‬ 628 00:39:54,475 --> 00:39:56,185 ‫يمكن للمرء أن يطيح بإمبراطورية.‬ 629 00:39:57,520 --> 00:39:58,771 ‫أو أن يُغرم.‬ 630 00:39:59,397 --> 00:40:02,566 ‫لا تصبح البلوطة سنديانة بين ليلة وضحاها.‬ 631 00:40:03,317 --> 00:40:05,611 ‫كنت آمل فعلًا أن تقول لي أكثر من ذلك.‬ 632 00:40:06,737 --> 00:40:08,489 ‫آسف لأنني لم أستطع مساعدتك أكثر.‬ 633 00:40:09,824 --> 00:40:11,075 ‫أنا آسف أيضًا.‬ 634 00:40:13,661 --> 00:40:15,788 ‫لقد تسبّبت لك بمشاكل كثيرة في صغري.‬ 635 00:40:17,957 --> 00:40:19,208 ‫لم أكن أعرف كيف أتصرف.‬ 636 00:40:25,214 --> 00:40:27,842 ‫لا تقلق بشأن ذلك أيها العجوز.‬ 637 00:40:37,351 --> 00:40:39,603 ‫"(مورتيز)، أجهزة تلفاز وراديو"‬ 638 00:41:03,836 --> 00:41:04,920 ‫مرحبًا يا صغيري.‬ 639 00:41:05,004 --> 00:41:06,130 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 640 00:41:13,220 --> 00:41:14,180 ‫ما الخطب؟‬ 641 00:41:15,639 --> 00:41:16,515 ‫هل أنت جائع؟‬ 642 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 ‫لنر هنا.‬ 643 00:41:19,727 --> 00:41:20,895 ‫انظر إلى ما أحضرته.‬ 644 00:41:56,096 --> 00:41:57,431 ‫أين "دييغو"؟‬ 645 00:41:57,515 --> 00:41:59,433 ‫لا أعرف.‬ 646 00:42:08,192 --> 00:42:09,276 ‫أين هو؟‬ 647 00:42:10,528 --> 00:42:11,779 ‫أخبرتك أنني لا أعرف.‬ 648 00:42:19,578 --> 00:42:20,704 ‫افتح فمك.‬ 649 00:42:29,421 --> 00:42:31,298 ‫لا يعجبني كيف افترقنا.‬ 650 00:42:34,635 --> 00:42:35,678 ‫أريد أن أشرح.‬ 651 00:42:44,270 --> 00:42:45,896 ‫أيًا كان ما بيننا...‬ 652 00:42:49,233 --> 00:42:50,818 ‫"فانيا"، الأمر خطر.‬ 653 00:42:51,527 --> 00:42:53,654 ‫إنهم لا يتقبّلون...‬ 654 00:42:55,948 --> 00:42:57,199 ‫نساء مثلنا،‬ 655 00:42:58,534 --> 00:42:59,618 ‫هنا.‬ 656 00:43:01,662 --> 00:43:03,414 ‫- أعرف.‬ ‫- دعيني أنهي كلامي.‬ 657 00:43:04,999 --> 00:43:06,875 ‫البعض منا لا يحظى...‬ 658 00:43:07,876 --> 00:43:09,044 ‫بالحياة التي نريدها.‬ 659 00:43:13,507 --> 00:43:16,343 ‫هذا لا يعني أننا لا نريدها.‬ 660 00:43:18,971 --> 00:43:20,097 ‫هل تفهمينني؟‬ 661 00:43:24,810 --> 00:43:26,020 ‫ماذا لو ذهبنا إلى مكان ما؟‬ 662 00:43:28,105 --> 00:43:29,148 ‫بعيدًا عن هنا.‬ 663 00:43:29,607 --> 00:43:30,733 ‫بعيدًا عن "كارل".‬ 664 00:43:31,358 --> 00:43:32,901 ‫إلى مكان نكون فيه بأمان.‬ 665 00:43:34,028 --> 00:43:35,988 ‫ماذا تعنين؟ أين؟‬ 666 00:43:36,071 --> 00:43:37,031 ‫لا أعرف بعد.‬ 667 00:43:37,698 --> 00:43:38,616 ‫لا أعرف.‬ 668 00:43:40,618 --> 00:43:43,662 ‫لكن لن أدع مكروهًا يصيبكما أنت أو "هارلن".‬ 669 00:43:44,788 --> 00:43:45,998 ‫يمكنني حمايتك.‬ 670 00:43:47,791 --> 00:43:49,251 ‫أريدك أن تثقي بي وحسب.‬ 671 00:43:59,637 --> 00:44:00,554 ‫أنا أثق بك.‬ 672 00:44:04,558 --> 00:44:06,018 ‫أقسم لك إنني أثق بك.‬ 673 00:44:12,441 --> 00:44:13,651 ‫لنرحل من هنا.‬ 674 00:44:14,193 --> 00:44:15,235 ‫يمكننا أن نتجه شمالًا.‬ 675 00:44:15,319 --> 00:44:16,737 ‫لديّ عائلة في "أوكلاهوما".‬ 676 00:44:17,738 --> 00:44:19,531 ‫يجب أن نحذر. لا يمكن أن يشك "كارل" بشيء.‬ 677 00:44:19,615 --> 00:44:23,118 ‫أخوه "جيري" شرطي وإن ظن أنني سأهرب...‬ 678 00:44:23,202 --> 00:44:25,704 ‫- لن ندعه يعرف. اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 679 00:44:26,205 --> 00:44:29,166 ‫- سيكون كل شيء طبيعيًا إلى أن نجهز.‬ ‫- حسنًا.‬ 680 00:44:34,546 --> 00:44:35,923 ‫امنحيني بعض الوقت وحسب.‬ 681 00:45:33,522 --> 00:45:34,440 ‫دماء.‬ 682 00:45:46,744 --> 00:45:47,661 ‫تبًا!‬ 683 00:45:49,496 --> 00:45:50,456 ‫"إيليوت"؟‬ 684 00:46:04,136 --> 00:46:05,053 ‫"دييغو"؟‬ 685 00:46:25,574 --> 00:46:26,742 ‫اللعنة!‬ 686 00:46:39,171 --> 00:46:43,342 ‫"أوغا فوروغا"‬ 687 00:46:51,225 --> 00:46:52,893 ‫في الوقت المناسب لمشروب ليلي.‬ 688 00:47:04,112 --> 00:47:05,239 ‫لأكون واضحًا،‬ 689 00:47:06,240 --> 00:47:07,658 ‫سأقتل أعضاء المجلس...‬ 690 00:47:09,034 --> 00:47:10,702 ‫وستعيدينني وعائلتي إلى ديارنا.‬ 691 00:47:11,620 --> 00:47:14,331 ‫وننتهي من نهاية العالم.‬ 692 00:47:15,165 --> 00:47:16,250 ‫هل هذا صحيح؟‬ 693 00:47:20,546 --> 00:47:21,463 ‫هذا هو الاتفاق.‬ 694 00:47:25,133 --> 00:47:26,051 ‫إذًا أنا موافق.‬ 695 00:47:36,311 --> 00:47:40,065 ‫"نزل (لونلي لودجر)،‬ ‫(أوشكوش)، (ويسكونسن)، 1982"‬ 696 00:48:31,825 --> 00:48:33,994 ‫ترجمة "موريال ضو"‬