1 00:00:06,089 --> 00:00:09,634 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:45,837 --> 00:00:49,340 ‫- מסעדת סטדטלר'ס -‬ 3 00:00:55,430 --> 00:00:56,347 ‫- ללבנים בלבד -‬ 4 00:01:04,147 --> 00:01:05,315 ‫מה יש לנו פה?‬ 5 00:01:05,899 --> 00:01:06,816 ‫הלכת לאיבוד?‬ 6 00:01:06,900 --> 00:01:08,276 ‫את חמודה.‬ 7 00:01:08,985 --> 00:01:10,945 ‫היי, את!‬ 8 00:01:11,029 --> 00:01:14,532 ‫את נמצאת בחלק הלא נכון של העיר. היי, את!‬ ‫אנחנו מדברים אלייך.‬ 9 00:01:17,702 --> 00:01:19,079 ‫היי, תחזרי הנה!‬ 10 00:01:22,332 --> 00:01:24,292 ‫היי! תפסו אותה!‬ ‫-כדאי שתחזרי הנה!‬ 11 00:01:24,459 --> 00:01:25,877 ‫אנחנו נתפוס אותך!‬ ‫-היי!‬ 12 00:01:32,801 --> 00:01:34,010 ‫קדימה, מהר!‬ 13 00:01:44,020 --> 00:01:46,689 ‫- מכון יופי אודסה -‬ 14 00:01:54,572 --> 00:01:56,157 ‫כנראה שהלכתם לאיבוד.‬ 15 00:01:57,033 --> 00:01:59,536 ‫אני מציעה שתסתפרו במחוז אוק לון.‬ 16 00:01:59,619 --> 00:02:01,663 ‫הם מתמחים בשיער כמו שלכם.‬ 17 00:02:08,920 --> 00:02:10,421 ‫טוב, בואי, מותק.‬ 18 00:02:11,131 --> 00:02:12,841 ‫שבי לך. כן.‬ 19 00:02:14,217 --> 00:02:16,427 ‫מסכנה.‬ ‫-זה בסדר. תירגעי.‬ 20 00:02:43,163 --> 00:02:45,540 ‫בעלה רדף אחריו לאורך חמישה בניינים,‬ 21 00:02:45,623 --> 00:02:49,711 ‫ברחוב פטרסון, שיכור לגמרי, בתחתונים.‬ 22 00:02:50,003 --> 00:02:50,962 ‫את צוחקת עליי.‬ 23 00:02:51,337 --> 00:02:52,881 ‫אליסון, אני משקרת?‬ 24 00:02:53,256 --> 00:02:54,757 ‫אל תגררי אותה לרכל.‬ 25 00:02:54,841 --> 00:02:56,301 ‫את יודעת שהיא לא מדברת.‬ 26 00:03:11,357 --> 00:03:13,735 ‫סליחה שאיחרתי. טוב לראות את כולם.‬ 27 00:03:14,569 --> 00:03:15,570 ‫היי!‬ 28 00:03:16,905 --> 00:03:20,783 ‫טוב, הצעירים שאלו אותי הרבה שאלות,‬ 29 00:03:20,867 --> 00:03:26,039 ‫הם רצו לדעת למה הוועדה המארגנת לצדק בדרום,‬ ‫בחרה שלא לנקוט באלימות.‬ 30 00:03:26,581 --> 00:03:28,082 ‫והם אומרים לי דברים כגון,‬ 31 00:03:28,208 --> 00:03:30,251 ‫"ריי, הם הורגים אותנו.‬ 32 00:03:30,335 --> 00:03:32,212 ‫למה שלא נשיב מלחמה?"‬ 33 00:03:32,295 --> 00:03:34,881 ‫ואני מבין את התחושות שלהם, האמינו לי.‬ 34 00:03:34,964 --> 00:03:36,341 ‫כי הרגשתי ככה בעצמי.‬ 35 00:03:36,758 --> 00:03:38,509 ‫עכשיו תביטו בזה.‬ 36 00:03:49,270 --> 00:03:50,230 ‫סליחה?‬ 37 00:03:50,897 --> 00:03:52,899 ‫במקרה שתרצי להיות מעורבת, אחותי.‬ 38 00:04:16,005 --> 00:04:17,090 ‫היי, מיילס.‬ 39 00:04:18,925 --> 00:04:19,884 ‫אתה בא?‬ 40 00:04:22,053 --> 00:04:23,805 ‫לך על זה, אחי.‬ ‫-טוב.‬ 41 00:04:33,731 --> 00:04:35,191 ‫את לא מהסביבה, נכון?‬ 42 00:04:42,323 --> 00:04:44,242 ‫- האם הופלית על ידי מעסיקך? -‬ 43 00:04:44,325 --> 00:04:45,576 ‫יש לך הערות.‬ 44 00:04:48,663 --> 00:04:50,581 ‫אולי נוכל לדבר על זה בארוחת ערב.‬ 45 00:04:53,001 --> 00:04:54,085 ‫שמי ריי.‬ 46 00:04:55,169 --> 00:04:56,337 ‫איך קוראים לך?‬ 47 00:05:00,258 --> 00:05:01,217 ‫אליסון.‬ 48 00:05:03,720 --> 00:05:05,263 ‫טוב, גברת אליסון.‬ 49 00:05:07,515 --> 00:05:08,474 ‫ארוחת ערב?‬ 50 00:05:37,837 --> 00:05:39,505 ‫אתה יודע להריח צרות.‬ 51 00:05:40,131 --> 00:05:44,177 ‫את יודעת, כששתלת אותה במחלקה הפסיכיאטרית‬ ‫וניצלת את אחי הטיפש,‬ 52 00:05:44,260 --> 00:05:45,261 ‫זה היה חכם.‬ 53 00:05:45,345 --> 00:05:47,972 ‫טוב, התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬ 54 00:05:50,308 --> 00:05:51,642 ‫היא...‬ ‫-בתי.‬ 55 00:05:52,018 --> 00:05:53,478 ‫כן. והיא בתי היחידה,‬ 56 00:05:53,561 --> 00:05:55,688 ‫אז אל תמחץ את קנה הנשימה שלה, בבקשה.‬ 57 00:06:03,863 --> 00:06:06,991 ‫אני איהנה להרוג אותך יום אחד.‬ 58 00:06:07,075 --> 00:06:08,993 ‫לילה היקרה, תתני לנו רגע, בבקשה?‬ 59 00:06:09,410 --> 00:06:11,037 ‫כן, המבוגרים צריכים לדבר.‬ 60 00:06:17,710 --> 00:06:18,920 ‫מה את רוצה?‬ 61 00:06:19,379 --> 00:06:20,797 ‫אתה אוהב ג'אז, חמש?‬ 62 00:06:20,880 --> 00:06:22,507 ‫אעדיף ללקק מגרדת גבינה.‬ 63 00:06:24,384 --> 00:06:26,803 ‫מוזיקת ג'אז דומה לאישה יפה.‬ 64 00:06:28,346 --> 00:06:31,140 ‫היא מורכבת, רגשנית וקשה לסיפוק.‬ 65 00:06:31,224 --> 00:06:34,185 ‫היא לא מתמסרת לך. היא גורמת לך להתאמץ.‬ 66 00:06:34,268 --> 00:06:36,979 ‫אני מקווה שלסיפור הזה יש משמעות.‬ 67 00:06:37,063 --> 00:06:38,523 ‫תחת הנהגתי,‬ 68 00:06:38,606 --> 00:06:41,317 ‫הנציבות הייתה נשמעת כמו...‬ 69 00:06:41,901 --> 00:06:43,027 ‫ג'אז.‬ 70 00:06:43,903 --> 00:06:45,613 ‫ומה לגבי הדירקטוריון?‬ 71 00:06:45,696 --> 00:06:48,241 ‫שם אתה נכנס לתמונה.‬ 72 00:06:48,324 --> 00:06:49,325 ‫לא.‬ 73 00:06:49,659 --> 00:06:50,493 ‫לא נכון.‬ 74 00:06:51,327 --> 00:06:54,497 ‫בתמורה להתנקשות בדירקטוריון,‬ 75 00:06:54,580 --> 00:06:58,000 ‫אאפשר לך ולמשפחתך לצאת מציר הזמן הזה‬ 76 00:06:58,084 --> 00:07:00,336 ‫ולחזור למקומכם ב-2019.‬ 77 00:07:01,421 --> 00:07:05,425 ‫ומה עם מלחמת העולם השלישית,‬ ‫שאמורה להתחיל בעוד כמה ימים?‬ 78 00:07:06,092 --> 00:07:09,095 ‫כשאתה ואחיך תיעלמו, גם היא תיעלם.‬ 79 00:07:09,846 --> 00:07:12,432 ‫ומה לגבי האפוקליפסה, כשנגיע ל-2019?‬ 80 00:07:12,515 --> 00:07:13,599 ‫גם זו.‬ 81 00:07:13,683 --> 00:07:17,437 ‫זכור לי שאמרת שהאפוקליפסה מוכרחה לקרות,‬ 82 00:07:17,520 --> 00:07:19,230 ‫ושהיא אמורה לקרות.‬ 83 00:07:19,313 --> 00:07:21,858 ‫כך דיברתי כשדבקתי במדיניות החברה,‬ 84 00:07:21,941 --> 00:07:24,402 ‫אבל ברגע שאני אנהל את העניינים...‬ 85 00:07:27,655 --> 00:07:28,865 ‫נוכל לאלתר...‬ 86 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 ‫ג'אז.‬ 87 00:07:30,158 --> 00:07:31,367 ‫בדיוק.‬ 88 00:07:37,748 --> 00:07:39,208 ‫מה לגבי הדירקטוריון?‬ 89 00:07:40,501 --> 00:07:42,086 ‫הרי אף אחד לא יודע מיהם.‬ 90 00:07:42,920 --> 00:07:43,880 ‫נכון.‬ 91 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 ‫אבל בכל רבעון, מתקיימת ישיבת דירקטוריון.‬ 92 00:07:47,967 --> 00:07:48,801 ‫איפה?‬ 93 00:07:48,885 --> 00:07:53,556 ‫השאלה היא "מתי". הם נפגשים לאורך ציר הזמן,‬ ‫אך לעולם לא ייפגשו פעמיים באותו מקום.‬ 94 00:07:53,639 --> 00:07:56,559 ‫המיקום והתאריך המדויקים של פגישות אלה,‬ 95 00:07:56,642 --> 00:07:59,187 ‫הוא הסוד השמור ביותר בנציבות.‬ 96 00:07:59,604 --> 00:08:01,814 ‫אבל את יודעת היכן זה יתקיים, נכון?‬ 97 00:08:03,065 --> 00:08:06,152 ‫הייתי טובה במה שאני עושה, לו לא ידעתי?‬ 98 00:08:11,073 --> 00:08:13,242 ‫אני צריך זמן לחשוב על זה.‬ ‫-בסדר.‬ 99 00:08:14,368 --> 00:08:16,704 ‫אבל זכור, יום הדין מתקרב,‬ 100 00:08:16,787 --> 00:08:18,372 ‫ובקצב הזה,‬ 101 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 ‫אני האפשרות היחידה שלך.‬ 102 00:08:23,711 --> 00:08:24,837 ‫עדיין לא.‬ 103 00:08:26,422 --> 00:08:28,341 ‫- ממשרדו של סר רג'ינלד הרגריבס -‬ 104 00:08:28,424 --> 00:08:29,509 ‫דייגו, זו מלכודת.‬ 105 00:08:29,967 --> 00:08:32,178 ‫אולי. אבל אנחנו צריכים ללכת בכל מקרה.‬ 106 00:08:32,845 --> 00:08:35,014 ‫כך אומר הבחור שכבר נדקר השבוע.‬ 107 00:08:35,097 --> 00:08:37,517 ‫אל תדאג. אני והוא נדבר.‬ 108 00:08:38,309 --> 00:08:40,770 ‫תגידי לו שהוא משוגע?‬ ‫-לדעתי כדאי שנלך.‬ 109 00:08:42,271 --> 00:08:44,732 ‫אתה רואה?‬ ‫-וניה, דווקא את,‬ 110 00:08:44,815 --> 00:08:49,278 ‫את צריכה לשנוא את אבא יותר מכולם.‬ ‫-בחייך, הוא באמת יכול להיות כל כך גרוע?‬ 111 00:08:49,737 --> 00:08:51,072 ‫טוב, נראה.‬ 112 00:08:51,405 --> 00:08:53,908 ‫הוא בודד אותך משאר המשפחה.‬ 113 00:08:53,991 --> 00:08:58,454 ‫הוא סימם אותך בתרופות.‬ ‫-והוא גרם לך לחשוב שאת נטולת כוחות.‬ 114 00:08:59,705 --> 00:09:01,874 ‫אלוהים, הבחור הזה...‬ ‫-כן.‬ 115 00:09:02,708 --> 00:09:04,377 ‫כאילו, אני חייבת לפגוש אותו!‬ 116 00:09:05,461 --> 00:09:07,296 ‫אתה כבר יודע מה יהיה.‬ 117 00:09:07,380 --> 00:09:09,715 ‫אבא ישחק לנו עם המוח,‬ 118 00:09:09,799 --> 00:09:11,050 ‫הוא ישפיע עלינו,‬ 119 00:09:11,384 --> 00:09:15,763 ‫ואז הוא ישסה אותנו זה בזה. חכה ותראה.‬ ‫-לות'ר, אנחנו כבר לא בני 12.‬ 120 00:09:16,430 --> 00:09:17,848 ‫בסדר? אנחנו מבוגרים.‬ 121 00:09:17,932 --> 00:09:18,766 ‫ומבוגרות.‬ 122 00:09:19,517 --> 00:09:20,351 ‫היי.‬ 123 00:09:20,977 --> 00:09:22,061 ‫היי.‬ 124 00:09:23,104 --> 00:09:24,105 ‫נוכל להסתדר איתו.‬ 125 00:09:24,605 --> 00:09:26,899 ‫אתה רוצה לדעת מה שונה הפעם?‬ ‫-מה?‬ 126 00:09:26,983 --> 00:09:28,067 ‫יש לך אותי.‬ 127 00:09:29,860 --> 00:09:31,612 ‫נלך לשם כחזית מאוחדת.‬ 128 00:09:31,696 --> 00:09:34,115 ‫בלי הקשקושים על מספר אחת ושתיים.‬ 129 00:09:34,574 --> 00:09:35,783 ‫מעכשיו, אנחנו...‬ 130 00:09:37,702 --> 00:09:38,744 ‫צוות אפס.‬ 131 00:09:39,287 --> 00:09:40,288 ‫צוות אפס?‬ 132 00:09:42,248 --> 00:09:43,124 ‫צוות אפס.‬ 133 00:09:45,918 --> 00:09:46,836 ‫עד הסוף.‬ 134 00:09:58,848 --> 00:10:00,099 ‫זו טעות.‬ 135 00:10:00,349 --> 00:10:04,604 ‫אל תפריע לי בזרימה.‬ ‫-אסור לך לצאת ולומר להם שסוף העולם מגיע.‬ 136 00:10:04,687 --> 00:10:08,399 ‫אתה יודע מה קורה לכתות כשדברים משתבשים.‬ ‫-קודם כול, זו לא כת.‬ 137 00:10:09,150 --> 00:10:10,568 ‫טוב? ושנית,‬ 138 00:10:10,651 --> 00:10:12,236 ‫תירגע, טוב?‬ 139 00:10:12,320 --> 00:10:14,780 ‫אוודא שלא יהיה שם בקבוק "קול אייד" מורעל.‬ 140 00:10:14,864 --> 00:10:16,115 ‫ומה תגיד?‬ 141 00:10:16,198 --> 00:10:17,700 ‫"היכונו למות"?‬ 142 00:10:17,783 --> 00:10:21,162 ‫מגיע להם הסבר טוב יותר, קלאוס.‬ ‫-יותר טוב מהאמת?‬ 143 00:10:21,329 --> 00:10:23,247 ‫תקשיב, כל הסיפור התחיל במקרה‬ 144 00:10:23,331 --> 00:10:25,583 ‫והיה כיף לעזור לאנשים במשך זמן מסוים.‬ 145 00:10:25,666 --> 00:10:27,752 ‫כל זה התחיל בגלל שאתה נרקיסיסט.‬ 146 00:10:27,835 --> 00:10:30,588 ‫באמת?‬ ‫-אין בך שמץ של דאגה לזולת.‬ 147 00:10:30,671 --> 00:10:32,757 ‫אם סוף העולם מגיע, בן,‬ 148 00:10:32,840 --> 00:10:37,511 ‫האנשים האלה צריכים לחזור למשפחות שלהם.‬ ‫-לרובם אין משפחות לחזור אליהן.‬ 149 00:10:37,595 --> 00:10:39,847 ‫ג'יל ויתרה על מלגת אולברייט בברקלי,‬ 150 00:10:39,930 --> 00:10:41,182 ‫כדי לנדוד איתך בעולם.‬ 151 00:10:41,265 --> 00:10:43,643 ‫ההורים שלה לא מדברים איתה.‬ ‫-ג'יל...‬ 152 00:10:44,769 --> 00:10:46,437 ‫ג'יל, כן, זו ה...‬ 153 00:10:47,730 --> 00:10:49,565 ‫ההולנדית עם העין העצלה, נכון?‬ 154 00:10:49,649 --> 00:10:50,608 ‫לא.‬ 155 00:10:51,275 --> 00:10:52,902 ‫שחומה, משקפיים.‬ 156 00:10:54,737 --> 00:10:56,656 ‫עיני שקד שאפשר ללכת לאיבוד בהן.‬ 157 00:11:00,660 --> 00:11:04,997 ‫היא ויתרה על העתיד שלה בשבילך.‬ ‫-אולי היא שחררה את עצמה מהכלא‬ 158 00:11:05,081 --> 00:11:10,169 ‫שהוא מערכת החינוך האמריקנית והחליטה לבוא‬ ‫וללמוד באוניברסיטה של החיים.‬ 159 00:11:10,252 --> 00:11:13,339 ‫בחורה פיקחית, לדעתי.‬ ‫-קלאוס, אלה אנשים אמיתיים, לא...‬ 160 00:11:14,215 --> 00:11:17,718 ‫צעיפים שתוכל למדוד ולזרוק כשיתחשק לך.‬ 161 00:11:17,802 --> 00:11:18,761 ‫אתה חייב להם.‬ 162 00:11:19,762 --> 00:11:22,390 ‫אתה יודע, זה טיפה מתסכל,‬ 163 00:11:22,973 --> 00:11:27,937 ‫כשנדמה שאתה תמיד רוצה את ההפך ממני.‬ 164 00:11:34,443 --> 00:11:35,444 ‫טוב, בסדר.‬ 165 00:11:36,487 --> 00:11:37,571 ‫תודה.‬ 166 00:11:43,494 --> 00:11:44,704 ‫מעולה, מגניב.‬ 167 00:11:46,205 --> 00:11:47,081 ‫תודה.‬ 168 00:11:52,128 --> 00:11:53,879 ‫טוב, תודה. שבו.‬ 169 00:11:58,300 --> 00:12:01,011 ‫שמי קלאוס ואני אלכוהוליסט...‬ 170 00:12:01,095 --> 00:12:02,722 ‫סליחה, טעיתי בפגישה.‬ 171 00:12:08,436 --> 00:12:12,148 ‫במסעי... חשבתי רבות...‬ 172 00:12:12,815 --> 00:12:14,483 ‫חיפשתי, תהיתי,‬ 173 00:12:14,567 --> 00:12:16,986 ‫ויש משהו שארצה לחלוק‬ 174 00:12:17,445 --> 00:12:18,404 ‫עם כולכם.‬ 175 00:12:21,991 --> 00:12:23,242 ‫אני מתחזה.‬ 176 00:12:25,161 --> 00:12:29,749 ‫כן, שיקרתי לכולכם מההתחלה, ו...‬ 177 00:12:30,458 --> 00:12:33,711 ‫אני מתחזה מוחלט.‬ 178 00:12:34,420 --> 00:12:35,713 ‫הוא לא רציני...‬ 179 00:12:38,299 --> 00:12:39,216 ‫גם אני.‬ 180 00:12:40,009 --> 00:12:42,511 ‫גם אני מתחזה.‬ 181 00:12:43,053 --> 00:12:44,597 ‫אני המתחזה הכי גרוע שיש.‬ 182 00:12:44,680 --> 00:12:46,932 ‫אני מתחזה לעצמי.‬ 183 00:12:47,433 --> 00:12:52,188 ‫אבל בכתבים שלך נאמר, "כל עוד אדע לאהוב...‬ 184 00:12:53,731 --> 00:12:55,399 ‫אני יודע שאישאר בחיים."‬ 185 00:12:56,275 --> 00:12:59,111 ‫זה...‬ ‫-אבל אלה לא "כתבים".‬ 186 00:12:59,695 --> 00:13:03,783 ‫טוב? אלה מילים משיר של אלילת הדיסקו, ‬ ‫גלוריה גיינור,‬ 187 00:13:04,200 --> 00:13:05,367 ‫וגנבתי אותן!‬ 188 00:13:05,451 --> 00:13:07,203 ‫גלוריה גיינור?‬ ‫-גלוריה גיינור?‬ 189 00:13:08,913 --> 00:13:10,289 ‫אתם לא רוצים לסגוד לי.‬ 190 00:13:10,372 --> 00:13:11,957 ‫לא אוביל אתכם לשום מקום.‬ 191 00:13:12,041 --> 00:13:14,251 ‫אני לא גורו, אני לא המשיח,‬ 192 00:13:14,335 --> 00:13:16,712 ‫אני... מתחזה!‬ 193 00:13:17,505 --> 00:13:19,340 ‫ואני לא יודע מה אני עושה פה.‬ 194 00:13:19,423 --> 00:13:21,592 ‫אני לא יודע. אני פשוט, אתם יודעים...‬ 195 00:13:21,675 --> 00:13:23,552 ‫מאלתר תוך כדי...‬ 196 00:13:24,720 --> 00:13:26,972 ‫אתם צריכים פשוט...‬ 197 00:13:28,224 --> 00:13:29,725 ‫לחזור למשפחות שלכם.‬ 198 00:13:32,603 --> 00:13:34,563 ‫- שלום‬ ‫להתראות -‬ 199 00:13:36,649 --> 00:13:37,691 ‫קיצ'י...‬ 200 00:13:39,109 --> 00:13:40,110 ‫מספיק.‬ 201 00:13:40,194 --> 00:13:42,988 ‫תביט בפנים שלי, טוב? זה בסדר.‬ 202 00:13:43,656 --> 00:13:45,199 ‫זה בסדר. תקשיב...‬ 203 00:13:45,699 --> 00:13:48,702 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 204 00:13:49,119 --> 00:13:50,037 ‫בסדר?‬ 205 00:13:50,412 --> 00:13:51,831 ‫אני מבין.‬ 206 00:13:52,581 --> 00:13:53,499 ‫יופי.‬ 207 00:13:54,124 --> 00:13:58,254 ‫כשאנו מודים שהתחזינו,‬ 208 00:13:58,712 --> 00:14:02,508 ‫רק אז נחווה ענווה אמיתית.‬ 209 00:14:02,591 --> 00:14:04,844 ‫לא!‬ 210 00:14:04,927 --> 00:14:07,137 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 211 00:14:07,429 --> 00:14:09,765 ‫לא לזה התכוונתי.‬ ‫-גם אני מתחזה.‬ 212 00:14:10,724 --> 00:14:13,435 ‫אני מתחזה.‬ ‫-גם אני מתחזה!‬ 213 00:14:13,519 --> 00:14:15,688 ‫אני מתחזה!‬ 214 00:14:17,314 --> 00:14:18,524 ‫אני מתחזה!‬ 215 00:14:24,321 --> 00:14:25,489 ‫בסדר.‬ 216 00:14:25,573 --> 00:14:26,532 ‫טוב...‬ 217 00:14:27,950 --> 00:14:29,702 ‫אחי, ניסיתי.‬ 218 00:14:30,995 --> 00:14:31,829 ‫אני מתחזה.‬ 219 00:14:35,040 --> 00:14:37,084 ‫אז היה נשיא שחור?‬ 220 00:14:37,167 --> 00:14:39,879 ‫כבר עברנו על זה.‬ ‫-כאילו, ממש שחור?‬ 221 00:14:41,422 --> 00:14:43,215 ‫בבית הלבן?‬ ‫-כן.‬ 222 00:14:45,467 --> 00:14:46,760 ‫ויש לך...‬ 223 00:14:47,303 --> 00:14:49,221 ‫כוחות, כן.‬ 224 00:14:49,305 --> 00:14:51,515 ‫בפעם ה-17.‬ 225 00:14:52,099 --> 00:14:53,851 ‫למה את מספרת לי את זה עכשיו?‬ 226 00:14:53,934 --> 00:14:55,936 ‫כי אולי לא נוכל...‬ 227 00:15:00,566 --> 00:15:02,568 ‫בגלל שמגיע לך לדעת את האמת.‬ 228 00:15:04,987 --> 00:15:06,030 ‫אז תוכיחי.‬ 229 00:15:07,656 --> 00:15:09,408 ‫סליחה?‬ ‫-שמעת אותי.‬ 230 00:15:09,491 --> 00:15:11,118 ‫תוכיחי.‬ 231 00:15:11,201 --> 00:15:14,079 ‫טוב, זה לא איזה להטוט מסיבה. יש לזה מחיר.‬ 232 00:15:14,163 --> 00:15:15,998 ‫אז לוונדר וומן יש כוחות,‬ 233 00:15:16,081 --> 00:15:18,751 ‫אבל אי אפשר לראות אותם? כמה נוח.‬ 234 00:15:34,683 --> 00:15:35,684 ‫סלח לי...‬ 235 00:15:36,268 --> 00:15:38,687 ‫בעלי רוצה למדוד את החליפה הזו.‬ 236 00:15:39,146 --> 00:15:42,316 ‫צבעוניים לא יכולים למדוד את הסחורה,‬ 237 00:15:42,399 --> 00:15:44,902 ‫אבל אם תרצו לרכוש...‬ ‫-שמעתי שמועה‬ 238 00:15:44,985 --> 00:15:47,321 ‫שנתת לו למדוד כל דבר בחנות.‬ 239 00:16:54,513 --> 00:16:55,973 ‫אליסון, זה היה מדהים!‬ 240 00:16:56,056 --> 00:16:57,141 ‫- ברוך הבא, קנדי -‬ 241 00:16:57,224 --> 00:16:58,475 ‫אולי תעשי את זה תמיד,‬ 242 00:16:58,559 --> 00:17:00,561 ‫תחשבי על כל הדברים שנוכל להשיג.‬ 243 00:17:01,061 --> 00:17:02,104 ‫למען התנועה.‬ 244 00:17:07,860 --> 00:17:08,861 ‫אליסון, רגע.‬ 245 00:17:11,238 --> 00:17:12,656 ‫אל תיכנסי לשם, אליסון.‬ 246 00:17:12,740 --> 00:17:13,824 ‫- מסעדת סטדטלר'ס -‬ 247 00:17:21,040 --> 00:17:24,209 ‫לא. לא נעשה זאת שוב.‬ 248 00:17:24,293 --> 00:17:26,003 ‫תעיפו את התחת השחור שלכם מפה,‬ 249 00:17:26,086 --> 00:17:27,629 ‫לפני שאקרא למשטרה.‬ 250 00:17:27,713 --> 00:17:30,466 ‫שמעתי שמועה שסתמת את הפה הדפוק שלך.‬ 251 00:17:42,686 --> 00:17:44,730 ‫קפה. שחור.‬ 252 00:17:58,285 --> 00:17:59,286 ‫עוד.‬ 253 00:18:02,706 --> 00:18:03,582 ‫עוד.‬ 254 00:18:05,834 --> 00:18:06,794 ‫אליסון.‬ 255 00:18:09,421 --> 00:18:10,672 ‫אליסון...‬ 256 00:18:12,382 --> 00:18:13,884 ‫עוד.‬ ‫-אליסון, מספיק.‬ 257 00:18:15,886 --> 00:18:18,764 ‫עוד.‬ ‫-תראי את היד שלו. את פוצעת אותו, אליסון.‬ 258 00:18:18,847 --> 00:18:20,933 ‫מספיק.‬ ‫-הוכחת את הנקודה שלך, מותק.‬ 259 00:18:21,016 --> 00:18:21,850 ‫סליחה.‬ 260 00:18:37,199 --> 00:18:39,284 ‫- הבינגו השבועי של מועדון הגמלאים -‬ 261 00:18:39,368 --> 00:18:40,953 ‫בי-6!‬ 262 00:18:41,620 --> 00:18:43,705 ‫תודה.‬ ‫-יש לי את זה.‬ 263 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 ‫היה לי מזל.‬ 264 00:18:45,082 --> 00:18:48,418 ‫כן?‬ ‫-או-72!‬ 265 00:18:49,378 --> 00:18:50,379 ‫זכרו, חברים,‬ 266 00:18:50,462 --> 00:18:53,841 ‫הפרס הגדול הערב הוא סט רהיטים חדש לפטיו,‬ 267 00:18:53,924 --> 00:18:56,844 ‫מהיכל הרהיטים של מונרו!‬ 268 00:18:58,011 --> 00:18:59,888 ‫קדימה, פספסת את או-72.‬ 269 00:19:00,347 --> 00:19:02,349 ‫תתרכזי. אני רוצה את הריהוט לפטיו.‬ 270 00:19:02,975 --> 00:19:05,561 ‫איי-29.‬ 271 00:19:06,103 --> 00:19:08,772 ‫מרמור עושה קמטים.‬ 272 00:19:09,439 --> 00:19:12,234 ‫לדעתך, חמש הוא המתנקש הטוב ביותר בנציבות?‬ 273 00:19:12,317 --> 00:19:15,821 ‫בחייך, רק החנפתי לו, מותק.‬ ‫-למה שאני לא אחסל את הדירקטוריון?‬ 274 00:19:15,904 --> 00:19:19,324 ‫כי לך תכננתי דבר גדול יותר. סמכי עליי.‬ ‫-את לא חושבת שאצליח.‬ 275 00:19:19,408 --> 00:19:23,203 ‫ברור שאני חושבת שתצליחי.‬ ‫-אז מה הבעיה? אני אהרוג בשביל משימה כזו.‬ 276 00:19:24,246 --> 00:19:27,624 ‫בכל הפיכה, דרוש שעיר לעזאזל, בסדר?‬ 277 00:19:27,708 --> 00:19:32,212 ‫שתינו חייבות להיות מסוגלות להכחיש קשר.‬ ‫-ג'י-47.‬ 278 00:19:32,546 --> 00:19:33,755 ‫ג'י-47...‬ 279 00:19:34,882 --> 00:19:35,799 ‫לעזאזל.‬ 280 00:19:37,634 --> 00:19:38,802 ‫מה עם דייגו?‬ 281 00:19:39,887 --> 00:19:40,846 ‫מה איתו?‬ 282 00:19:40,929 --> 00:19:43,056 ‫הוא חלק ממזימת השעיר לעזאזל שלך?‬ 283 00:19:43,599 --> 00:19:45,225 ‫מה הבעיה? התאהבת בו?‬ 284 00:19:46,018 --> 00:19:48,020 ‫אל תדברי שטויות.‬ ‫-בחייך,‬ 285 00:19:48,103 --> 00:19:49,938 ‫אני מכירה כל מבט, כל עווית,‬ 286 00:19:50,022 --> 00:19:51,773 ‫כל סדק בקול שלך.‬ 287 00:19:52,399 --> 00:19:54,193 ‫והצמיד הקטן שאת עונדת,‬ 288 00:19:54,276 --> 00:19:55,819 ‫זה לא מעודן במיוחד.‬ 289 00:19:55,903 --> 00:19:57,196 ‫היי, זה פרס.‬ 290 00:19:57,279 --> 00:20:00,824 ‫על עבודה שבוצעה היטב.‬ ‫-את מתאהבת במטרה שלך. איזו קלישאה.‬ 291 00:20:01,950 --> 00:20:03,410 ‫זה מגוחך.‬ 292 00:20:03,994 --> 00:20:04,828 ‫כן?‬ 293 00:20:04,912 --> 00:20:06,788 ‫אז תהרגי אותו אם אבקש ממך?‬ 294 00:20:08,457 --> 00:20:09,583 ‫היססת.‬ ‫-לא נכון.‬ 295 00:20:09,666 --> 00:20:10,667 ‫כן נכון.‬ 296 00:20:11,001 --> 00:20:12,753 ‫לפחות ניסית.‬ ‫-בי-9!‬ 297 00:20:14,254 --> 00:20:16,298 ‫בי-9...‬ 298 00:20:19,051 --> 00:20:19,968 ‫אלוהים.‬ 299 00:20:21,511 --> 00:20:23,972 ‫בינגו, זקנים מחורבנים!‬ 300 00:20:29,811 --> 00:20:30,979 ‫לעזאזל.‬ 301 00:20:32,189 --> 00:20:35,400 ‫אני יודע שלדעתך אתה גורו רוחני וכל זה,‬ 302 00:20:35,484 --> 00:20:37,486 ‫אז יהיה לך קשה לשמוע את זה. אבל...‬ 303 00:20:38,612 --> 00:20:40,530 ‫אתה צריך טיפול רציני.‬ 304 00:20:40,614 --> 00:20:42,824 ‫"קלאוס, אל תעשה את זה!‬ 305 00:20:42,908 --> 00:20:45,494 ‫קלאס, תעשה את זה, אבל לא ככה."‬ 306 00:20:46,411 --> 00:20:50,582 ‫כאילו, אני לא יכול להשתין בלי שתכוון אותי.‬ 307 00:20:50,666 --> 00:20:52,876 ‫בלעדיי, היית מת באיזו תעלה.‬ 308 00:20:54,503 --> 00:20:56,797 ‫הרגע הבנתי כמו מי אתה נשמע.‬ 309 00:20:57,005 --> 00:20:58,006 ‫כמו מי?‬ ‫-אבא.‬ 310 00:20:58,507 --> 00:20:59,758 ‫אל תגיד את זה.‬ 311 00:20:59,841 --> 00:21:02,135 ‫אבא.‬ ‫-אני רציני! שתוק!‬ 312 00:21:02,219 --> 00:21:03,929 ‫שש עשרה שנים בקבר,‬ 313 00:21:04,012 --> 00:21:06,056 ‫וסוף סוף הפכת לאבא שלך.‬ 314 00:21:11,895 --> 00:21:13,021 ‫זה היה מוזר.‬ 315 00:21:14,898 --> 00:21:16,316 ‫אלוהים, בן.‬ 316 00:21:19,528 --> 00:21:21,613 ‫מה לעזאזל עשית?‬ 317 00:21:22,406 --> 00:21:23,532 ‫לדעתי, הייתי...‬ 318 00:21:24,700 --> 00:21:25,742 ‫בך.‬ 319 00:21:27,369 --> 00:21:30,539 ‫סליחה. תפסנו אותך באמצע תפילה.‬ 320 00:21:33,250 --> 00:21:34,084 ‫ג'יל.‬ ‫-דייב?‬ 321 00:21:48,598 --> 00:21:52,060 ‫ריימונד, ברור שיש לך משהו לומר, אז דבר.‬ 322 00:21:56,481 --> 00:21:57,607 ‫השתמשת בזה עליי?‬ 323 00:21:59,359 --> 00:22:01,528 ‫ריי, ברור שלא.‬ 324 00:22:01,611 --> 00:22:03,864 ‫אבל לו עשית את זה, הייתי יודע?‬ 325 00:22:12,414 --> 00:22:13,832 ‫מאיפה זה הגיע?‬ 326 00:22:19,588 --> 00:22:22,466 ‫- רג'ינלד הרגריבס, מבקשכם לכבדי בחברתכם -‬ 327 00:22:22,966 --> 00:22:23,967 ‫מה קרה?‬ 328 00:22:26,178 --> 00:22:27,679 ‫אז איך מצאת אותי?‬ 329 00:22:28,180 --> 00:22:30,432 ‫מצאתי עלון עם תמונה של הפנים שלך.‬ 330 00:22:30,515 --> 00:22:31,600 ‫אוי, לא.‬ 331 00:22:31,933 --> 00:22:34,227 ‫טוב, אני שמח שבאת.‬ 332 00:22:34,728 --> 00:22:37,522 ‫תקשיב, רציתי להתנצל על מה שקרה באותו יום.‬ 333 00:22:37,606 --> 00:22:38,690 ‫אל תדאג.‬ 334 00:22:38,774 --> 00:22:42,444 ‫לדעתי, מכות עושות טוב לאגו.‬ 335 00:22:42,527 --> 00:22:45,322 ‫כן, אבל בכל זאת, אני לא בן אדם כזה.‬ 336 00:22:46,198 --> 00:22:48,158 ‫אני יודע.‬ 337 00:22:55,207 --> 00:22:57,751 ‫היי, באותו יום אמרת הרבה דברים,‬ 338 00:22:57,834 --> 00:22:59,503 ‫על המלחמה ועל דוד שלי.‬ 339 00:23:00,545 --> 00:23:03,340 ‫איך ידעת את כל זה?‬ ‫-זה קל. אני נביא.‬ 340 00:23:03,423 --> 00:23:04,383 ‫כן, בסדר.‬ 341 00:23:04,674 --> 00:23:07,135 ‫הכול כתוב בעלון.‬ ‫-הנביא.‬ 342 00:23:08,387 --> 00:23:11,181 ‫כן, אל תיפגע, אבל הדברים האלה לא נכונים.‬ 343 00:23:11,264 --> 00:23:12,099 ‫הנביא.‬ 344 00:23:12,724 --> 00:23:15,060 ‫טוב, אז איך אני יודע הכול עליך?‬ 345 00:23:15,268 --> 00:23:16,186 ‫כן, כמו מה?‬ 346 00:23:17,437 --> 00:23:18,438 ‫כמו...‬ 347 00:23:19,314 --> 00:23:22,901 ‫אני יודע שאתה הכי אוהב לאכול המבורגר רגיל,‬ ‫עם שני חמוצים.‬ 348 00:23:23,693 --> 00:23:27,781 ‫כולם אוהבים המבורגר.‬ ‫-באמת... השיר האהוב עליך...‬ 349 00:23:28,156 --> 00:23:30,409 ‫הוא "האיש שירה בליברטי ואלנס".‬ 350 00:23:31,076 --> 00:23:35,872 ‫מי סיפר לך את זה?‬ ‫-והספר האהוב עליך הוא "חולית".‬ 351 00:23:36,415 --> 00:23:38,250 ‫טעות. לא שמעתי על "חולית" בכלל.‬ 352 00:23:39,000 --> 00:23:40,001 ‫אתה תשמע.‬ 353 00:23:40,377 --> 00:23:43,463 ‫ואתה תמות על זה, סמוך עליי.‬ ‫ואין בעד מה, אגב.‬ 354 00:23:45,507 --> 00:23:46,383 ‫מה עוד?‬ 355 00:23:46,842 --> 00:23:48,844 ‫מה עוד...‬ 356 00:23:50,637 --> 00:23:52,305 ‫אני יודע שלפעמים,‬ 357 00:23:52,389 --> 00:23:55,308 ‫אתה מרגיש קצת לא שייך במשפחה שלך.‬ 358 00:23:55,809 --> 00:23:59,438 ‫אתה מקווה שאם תהיה חייל, תוכיח להם משהו‬ 359 00:23:59,521 --> 00:24:01,148 ‫ותוכיח משהו לעצמך.‬ 360 00:24:01,231 --> 00:24:03,859 ‫ואני כאן כדי לומר לך, דייב,‬ 361 00:24:04,443 --> 00:24:05,819 ‫שזה לא יעבוד,‬ 362 00:24:05,902 --> 00:24:09,322 ‫ובסופו של דבר, אתה תתחרט על זה.‬ 363 00:24:09,823 --> 00:24:11,992 ‫אין לך מושג על מה אתה מדבר, לעזאזל.‬ 364 00:24:12,075 --> 00:24:15,328 ‫אני מתגייס לצבא כי זה הדבר הנכון...‬ ‫-הנכון לעשות.‬ 365 00:24:16,830 --> 00:24:18,206 ‫אני לא יודע למה באתי.‬ 366 00:24:19,791 --> 00:24:24,754 ‫תקשיב, ב-21 לפברואר 1968, בעמק איי שו,‬ 367 00:24:25,172 --> 00:24:28,842 ‫אתה סופג אש בניסיון להחזיק בגבעה 689...‬ 368 00:24:30,677 --> 00:24:34,055 ‫אתה לא יורד מהגבעה הזו, דייב. זהו זה.‬ 369 00:24:34,139 --> 00:24:35,015 ‫אתה משקר.‬ 370 00:24:35,098 --> 00:24:38,351 ‫אתה סוג של נוכל.‬ ‫-תראה...‬ 371 00:24:47,402 --> 00:24:48,403 ‫קח את אלה.‬ 372 00:24:49,988 --> 00:24:51,531 ‫- כץ‬ ‫דיוויד ג'יי -‬ 373 00:24:51,615 --> 00:24:53,366 ‫זה כל מה שנשאר לי ממך.‬ 374 00:25:02,125 --> 00:25:04,920 ‫נניח שהאמנתי לך, ואני לא מאמין,‬ 375 00:25:06,463 --> 00:25:07,923 ‫זו הסיבה בגללה אתגייס.‬ 376 00:25:09,591 --> 00:25:11,593 ‫זה כבוד למות למען המולדת.‬ 377 00:25:12,135 --> 00:25:14,429 ‫זה מה שאתם, יפי הנפש, לא מבינים.‬ 378 00:25:15,138 --> 00:25:17,265 ‫אבל אתה לא צריך ל...‬ ‫-אני צריך.‬ 379 00:25:17,349 --> 00:25:19,726 ‫אתה לא צריך.‬ ‫-כבר התגייסתי.‬ 380 00:25:21,937 --> 00:25:24,231 ‫מה? זה לא אמור לקרות עדיין.‬ 381 00:25:24,481 --> 00:25:25,941 ‫באותו יום, אחרי שנפגשנו,‬ 382 00:25:26,107 --> 00:25:28,276 ‫דוד שלי לקח אותי למשרד הגיוס.‬ 383 00:25:28,693 --> 00:25:30,278 ‫הוא הכריח אותי לחתום.‬ 384 00:25:30,362 --> 00:25:32,030 ‫אני יוצא בשבוע הבא.‬ 385 00:25:33,073 --> 00:25:33,949 ‫מה?‬ 386 00:25:34,157 --> 00:25:36,826 ‫אז תשמור את זה לילד הטיפש הבא שתנסה לצרף.‬ 387 00:25:37,577 --> 00:25:38,411 ‫דייב.‬ 388 00:25:39,162 --> 00:25:41,289 ‫דייב, בוא הנה.‬ 389 00:25:52,509 --> 00:25:54,094 ‫זה הגיע עבורך, הנביא.‬ 390 00:26:05,480 --> 00:26:08,233 ‫יש המון תרופות פלא חדשות,‬ 391 00:26:08,316 --> 00:26:12,737 ‫אבל אין כמו סאונה להפגת מתח.‬ 392 00:26:14,030 --> 00:26:16,866 ‫העבודה שלי יכולה להיות מלחיצה, כן.‬ 393 00:26:16,950 --> 00:26:22,414 ‫אבל אני לא מתארת לעצמי מה עובר עליכם, ‬ ‫בנים.‬ 394 00:26:22,497 --> 00:26:23,873 ‫אנחנו מכירים אותך?‬ 395 00:26:24,374 --> 00:26:25,208 ‫לא.‬ 396 00:26:25,584 --> 00:26:27,586 ‫אבל אני מכירה אתכם מצוין.‬ 397 00:26:32,340 --> 00:26:33,466 ‫עם זאת,‬ 398 00:26:34,134 --> 00:26:41,099 ‫נדמה שיש לכם כמה בעיות בעבודה הזו.‬ 399 00:26:41,725 --> 00:26:42,601 ‫רק קצת.‬ 400 00:26:42,684 --> 00:26:46,938 ‫איבדת את אחיך. זה יותר מקצת.‬ 401 00:26:51,776 --> 00:26:55,905 ‫ואם אגלה לך את מיקומו של הסכינאי הטיפש,‬ 402 00:26:55,989 --> 00:26:59,451 ‫שאחראי למותו של אחיך האהוב?‬ 403 00:26:59,951 --> 00:27:00,994 ‫מי את?‬ 404 00:27:01,077 --> 00:27:03,788 ‫מישהי שתרצה להכיר.‬ 405 00:27:04,706 --> 00:27:05,915 ‫אל תפגעי בנקניק שלי.‬ 406 00:27:12,422 --> 00:27:13,256 ‫תמשיכי.‬ 407 00:27:13,715 --> 00:27:19,387 ‫אתן לכם את המיקום המדויק של מטרתכם, דייגו.‬ 408 00:27:19,471 --> 00:27:20,555 ‫את השאר...‬ 409 00:27:21,640 --> 00:27:23,308 ‫אשאיר לדמיונכם.‬ 410 00:27:24,643 --> 00:27:26,853 ‫מה ייצא לך מזה?‬ 411 00:27:27,145 --> 00:27:28,563 ‫בוא נאמר... ‬ 412 00:27:28,647 --> 00:27:33,610 ‫שמשחק "איפה הנקניקייה" שהוא משחק עם בתי,‬ 413 00:27:33,693 --> 00:27:36,279 ‫צריך להסתיים מיידית.‬ 414 00:27:36,821 --> 00:27:39,115 ‫יש לי רק בקשה אחת.‬ 415 00:27:39,199 --> 00:27:40,742 ‫אל תפגעו בקטנה עם...‬ 416 00:27:41,368 --> 00:27:44,871 ‫הגרביים החמודים.‬ 417 00:27:48,792 --> 00:27:49,959 ‫לבנדר.‬ 418 00:28:11,106 --> 00:28:13,483 ‫- סאות'לנד לייף -‬ 419 00:28:44,264 --> 00:28:45,181 ‫רגע.‬ 420 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 ‫חכו.‬ 421 00:28:50,979 --> 00:28:52,063 ‫שלום לכולם.‬ 422 00:28:55,275 --> 00:28:56,234 ‫סליחה.‬ 423 00:28:57,318 --> 00:28:59,487 ‫יופי. כולנו כאן.‬ 424 00:29:20,175 --> 00:29:21,885 ‫לות'ר!‬ ‫-אלוהים.‬ 425 00:29:21,968 --> 00:29:23,261 ‫סליחה, אני לחוץ.‬ 426 00:29:27,348 --> 00:29:29,058 ‫זה נורא. אני נחנקת!‬ 427 00:29:32,312 --> 00:29:33,354 ‫- טיקי לאונג' -‬ 428 00:29:33,438 --> 00:29:35,273 ‫טוב, כשאבא יגיע, אני אדבר, טוב?‬ 429 00:29:35,356 --> 00:29:36,691 ‫גם לי יש שאלות אליו.‬ 430 00:29:36,775 --> 00:29:40,069 ‫אל תרתיע אותו, טוב?‬ ‫אולי הוא יעזור לנו למנוע את יום הדין‬ 431 00:29:40,153 --> 00:29:41,488 ‫ולחזור הביתה.‬ ‫-לא, חמש,‬ 432 00:29:41,571 --> 00:29:45,784 ‫צריך להבין למה הוא מתכנן להרוג את הנשיא.‬ ‫-זה עניין של חיים ומוות, טיפש.‬ 433 00:29:45,867 --> 00:29:49,037 ‫טוב, כן, אולי כדאי שנדבר בתורות. כן?‬ 434 00:29:49,788 --> 00:29:52,791 ‫הינה, מי שמחזיק בקונכייה, יוכל לדבר.‬ 435 00:29:52,874 --> 00:29:56,127 ‫וניה, אין לנו זמן לנהל דיון, טוב?‬ ‫-אולי כדאי שאני אוביל.‬ 436 00:29:56,211 --> 00:29:59,881 ‫כולנו יודעים שאני יודעת לדבר טוב מכולכם.‬ ‫-טוב, מותק של אבא.‬ 437 00:29:59,964 --> 00:30:01,466 ‫אתה מקנא, מספר שתיים?‬ 438 00:30:01,549 --> 00:30:03,426 ‫היי, בלי מספרים.‬ 439 00:30:04,511 --> 00:30:07,430 ‫מספיק עם החרא הזה. אנחנו צוות אפס, כולנו.‬ 440 00:30:07,889 --> 00:30:08,723 ‫דייגו.‬ 441 00:30:09,557 --> 00:30:10,892 ‫הקונכייה לא אצלך.‬ 442 00:30:14,312 --> 00:30:15,146 ‫כמה אופייני.‬ 443 00:30:26,783 --> 00:30:29,244 ‫לא זו בלבד שפרצתם למעבדה שלי,‬ 444 00:30:29,327 --> 00:30:30,703 ‫שחררתם את השימפנזה שלי,‬ 445 00:30:31,162 --> 00:30:33,414 ‫נכנסתם לקונסוליה המקסיקנית במרמה,‬ 446 00:30:33,581 --> 00:30:35,542 ‫עקבתם אחריי ותקפתם אותי שוב ושוב,‬ 447 00:30:35,625 --> 00:30:38,461 ‫אלא שבמקרים רבים, קראתם לי...‬ 448 00:30:41,130 --> 00:30:43,508 ‫היי, אבאל'ה, מה קורה?‬ ‫-"אבא".‬ 449 00:30:44,676 --> 00:30:50,014 ‫מקורותיי מסרו לי שאינכם מה-CIA או ה-KGB,‬ ‫ובוודאי שאינכם מה-MI5. אז...‬ 450 00:30:51,099 --> 00:30:52,100 ‫מי אתם?‬ 451 00:30:55,603 --> 00:30:56,563 ‫אנחנו ילדיך.‬ 452 00:30:58,064 --> 00:30:59,148 ‫אנחנו מהעתיד.‬ 453 00:30:59,983 --> 00:31:01,651 ‫ב-1989, אימצת את כולנו,‬ 454 00:31:01,734 --> 00:31:04,112 ‫ואימנת אותנו להילחם ולמנוע את סוף העולם.‬ 455 00:31:05,905 --> 00:31:10,201 ‫קראת לנו "אקדמיית המטרייה".‬ ‫-למה, בשם שמיים, שאאמץ שישה...‬ 456 00:31:10,285 --> 00:31:13,288 ‫שבעה. אחד מאיתנו לא כאן.‬ ‫-הוא מת.‬ 457 00:31:14,247 --> 00:31:15,123 ‫אחד מאיתנו מת.‬ 458 00:31:15,206 --> 00:31:16,583 ‫מת, כן, אבל אני פה.‬ 459 00:31:16,666 --> 00:31:18,251 ‫קלאוס! תגיד להם שאני פה.‬ 460 00:31:18,877 --> 00:31:19,836 ‫תפסיק עם זה.‬ 461 00:31:23,506 --> 00:31:24,674 ‫בלי קשר,‬ 462 00:31:24,966 --> 00:31:29,137 ‫מה יגרום לי לאמץ שבעה מרדנים חסרי נימוס?‬ 463 00:31:29,220 --> 00:31:32,849 ‫לכולנו יש יכולות מיוחדות.‬ ‫-מיוחדות? באיזה מובן?‬ 464 00:31:32,932 --> 00:31:34,976 ‫במובן של כוחות-על.‬ 465 00:31:35,393 --> 00:31:36,561 ‫אולי אני מיושן,‬ 466 00:31:36,644 --> 00:31:40,398 ‫אבל אני חסיד של דבר קטן שנקרא "ראיות".‬ 467 00:31:41,232 --> 00:31:42,066 ‫הראו לי.‬ 468 00:31:42,150 --> 00:31:45,653 ‫כולם רוצים לראות כוחות פתאום.‬ ‫-אנחנו לא חיות קרקס, טוב?‬ 469 00:31:45,737 --> 00:31:47,697 ‫לא נקפיץ כדורים על האף‬ 470 00:31:47,780 --> 00:31:50,575 ‫ונמחא כפיים כמו כלבי ים כדי לבדר אותך.‬ 471 00:31:57,457 --> 00:31:58,374 ‫מה אתה כותב?‬ 472 00:31:58,833 --> 00:32:00,543 ‫פספסת פעמיים, בחור.‬ 473 00:32:03,296 --> 00:32:04,130 ‫די!‬ 474 00:32:04,213 --> 00:32:05,506 ‫זה מעניין.‬ 475 00:32:05,590 --> 00:32:06,758 ‫טוב, סיכום זריז.‬ 476 00:32:06,841 --> 00:32:11,763 ‫לות'ר: כוח עצום. קלאוס יכול לתקשר עם מתים.‬ ‫אליסון יכולה לשלוט באנשים באמצעות שמועה.‬ 477 00:32:11,846 --> 00:32:13,181 ‫אבל היא לא משתמשת בזה.‬ 478 00:32:14,891 --> 00:32:17,393 ‫שמעתי שמועה שהחטפת לעצמך בפנים.‬ 479 00:32:21,022 --> 00:32:22,231 ‫לעזאזל!‬ 480 00:32:23,900 --> 00:32:24,943 ‫ואת?‬ 481 00:32:25,985 --> 00:32:27,904 ‫אולי לא כדאי שננסה את וניה.‬ 482 00:32:27,987 --> 00:32:30,073 ‫כן, זה לא רעיון טוב.‬ 483 00:32:30,156 --> 00:32:31,824 ‫כן.‬ ‫-זה בסדר.‬ 484 00:32:32,867 --> 00:32:34,661 ‫אני אטפל בזה.‬ ‫-תטפלי בזה?‬ 485 00:32:34,744 --> 00:32:37,288 ‫הטיפול האחרון שלך פוצץ את הירח.‬ ‫-לא, וניה...‬ 486 00:32:37,372 --> 00:32:38,247 ‫לא, וניה!‬ 487 00:32:50,343 --> 00:32:51,928 ‫זו החולצה האהובה עליי.‬ 488 00:32:55,723 --> 00:32:57,058 ‫זה היה מרשים.‬ 489 00:32:59,519 --> 00:33:03,898 ‫תראה, אנחנו יודעים שאתה מעורב במזימה ‬ ‫להתנקש בנשיא.‬ 490 00:33:04,774 --> 00:33:06,943 ‫אושפזת לאחרונה, נכון?‬ 491 00:33:07,694 --> 00:33:11,531 ‫נדמה שאתה עדיין סובל משיגעון גדלות ‬ ‫ופרנויה קשה.‬ 492 00:33:12,365 --> 00:33:13,199 ‫באמת?‬ 493 00:33:14,784 --> 00:33:15,702 ‫תסביר את זה.‬ 494 00:33:17,954 --> 00:33:21,207 ‫זה אתה. זה בעוד יומיים, על תלולית הדשא,‬ 495 00:33:21,290 --> 00:33:23,793 ‫במקום המדויק בו יירו בנשיא.‬ 496 00:33:27,839 --> 00:33:28,715 ‫טוב...‬ 497 00:33:30,925 --> 00:33:32,593 ‫כנראה שפתרת את זה.‬ 498 00:33:33,803 --> 00:33:37,306 ‫סיכלת במו ידיך את מזימתי הנכלולית.‬ 499 00:33:39,434 --> 00:33:40,893 ‫זה מה שאתה רוצה לשמוע?‬ 500 00:33:42,270 --> 00:33:44,188 ‫אתה גיבור חיל, לדעתך?‬ 501 00:33:44,605 --> 00:33:49,235 ‫האדם ההגון האחרון שיציל אותנו משקיעה‬ ‫לתהום של שחיתות וקשרים?‬ 502 00:33:49,318 --> 00:33:52,155 ‫זו הזיה פנטסטית.‬ 503 00:33:52,864 --> 00:33:55,199 ‫לרוע המזל, במציאות, הינך אדם נואש,‬ 504 00:33:55,283 --> 00:33:57,577 ‫ובאופן טרגי, אינך מודע לחוסר חשיבותך,‬ 505 00:33:57,827 --> 00:34:01,247 ‫בזמן שאתה נצמד בייאוש לטיעוניך הדלים.‬ 506 00:34:01,664 --> 00:34:02,707 ‫ובקיצור נמרץ,‬ 507 00:34:02,790 --> 00:34:05,084 ‫אדם שכוחו קטן מלהושיע.‬ 508 00:34:07,920 --> 00:34:09,797 ‫אתה... טועה.‬ 509 00:34:17,388 --> 00:34:19,098 ‫תראה, תשכח מהנשיא.‬ 510 00:34:19,348 --> 00:34:22,143 ‫מלחמה קטסטרופלית תתרחש בעוד חמישה ימים.‬ 511 00:34:22,810 --> 00:34:25,271 ‫אנחנו צריכים להבין איך למנוע אותה.‬ ‫-מלחמה?‬ 512 00:34:26,272 --> 00:34:28,357 ‫בני האדם תמיד ילחמו זה בזה.‬ 513 00:34:28,441 --> 00:34:30,443 ‫לא, זו לא עוד מלחמה.‬ 514 00:34:30,735 --> 00:34:32,361 ‫אני מדבר על יום הדין.‬ 515 00:34:33,279 --> 00:34:34,363 ‫סוף העולם.‬ 516 00:34:35,573 --> 00:34:36,491 ‫טוב...‬ 517 00:34:37,492 --> 00:34:39,035 ‫אתם המיוחדים, לא?‬ 518 00:34:42,163 --> 00:34:44,707 ‫למה שלא תתאגדו ותעשו משהו בנדון?‬ 519 00:34:46,834 --> 00:34:48,169 ‫טוב. לעזאזל עם זה.‬ 520 00:34:53,299 --> 00:34:54,634 ‫הוא חווה התקף?‬ 521 00:34:54,717 --> 00:34:56,094 ‫זו כנראה מנת יתר.‬ 522 00:34:56,761 --> 00:34:57,595 ‫שנעשה משהו?‬ 523 00:34:58,930 --> 00:34:59,889 ‫קלאוס!‬ 524 00:35:00,556 --> 00:35:02,517 ‫זה לא מתאים עכשיו. מה אתה עושה?‬ 525 00:35:04,560 --> 00:35:05,394 ‫אני...‬ 526 00:35:05,978 --> 00:35:07,355 ‫דבר, ילד.‬ 527 00:35:08,439 --> 00:35:09,357 ‫בן!‬ 528 00:35:17,365 --> 00:35:18,324 ‫טוב...‬ 529 00:35:20,451 --> 00:35:21,702 ‫תודה שבאתם.‬ 530 00:35:22,745 --> 00:35:24,997 ‫ראיתי מספיק.‬ ‫-לא, אני...‬ 531 00:35:28,793 --> 00:35:30,378 ‫תראה מה עשית לי.‬ 532 00:35:32,046 --> 00:35:33,005 ‫תביט בזה!‬ 533 00:35:33,089 --> 00:35:35,091 ‫שיט. למה?‬ 534 00:35:39,095 --> 00:35:39,971 ‫אתה, בחצאית.‬ 535 00:35:41,472 --> 00:35:43,015 ‫שנדבר בפרטיות?‬ 536 00:35:49,480 --> 00:35:50,523 ‫חשבון, בבקשה.‬ 537 00:35:53,401 --> 00:35:56,821 ‫טוב, זה התנהל כמו כל אירוע במשפחת הרגריבס.‬ 538 00:35:57,488 --> 00:35:59,657 ‫אני מרגיש מחולל.‬ 539 00:36:00,616 --> 00:36:02,368 ‫אני זקוק לאמבטיה צמחית.‬ 540 00:36:03,327 --> 00:36:06,455 ‫לא הייתה לך זכות לאחוז בי בדיבוק.‬ 541 00:36:06,539 --> 00:36:09,792 ‫"דיבוק" היא מילה חזקה. פשוט שאלתי אותך.‬ 542 00:36:10,168 --> 00:36:11,252 ‫זמנית.‬ 543 00:36:12,044 --> 00:36:14,005 ‫מזל טוב.‬ ‫-על מה?‬ 544 00:36:14,630 --> 00:36:17,550 ‫לדעתי, זו הפעם הראשונה שהתנגדת לאבא.‬ 545 00:36:19,468 --> 00:36:20,386 ‫אתה בסדר?‬ 546 00:36:22,263 --> 00:36:24,015 ‫תודה על הגיבוי.‬ 547 00:36:24,765 --> 00:36:26,142 ‫צוות אפס בתחת שלי.‬ 548 00:36:39,572 --> 00:36:40,531 ‫קלאוס.‬ 549 00:36:42,491 --> 00:36:45,244 ‫פשוט תעזוב אותי.‬ 550 00:36:58,883 --> 00:36:59,926 ‫שוב אתה?‬ 551 00:37:00,009 --> 00:37:01,677 ‫למה אתה עוקב אחרינו?‬ 552 00:37:02,678 --> 00:37:04,305 ‫אני רק רוצה להראות לך משהו.‬ 553 00:37:08,142 --> 00:37:09,143 ‫איך מצאת אותי?‬ 554 00:37:10,895 --> 00:37:12,313 ‫זה עבורך, זה הגיע לחווה.‬ 555 00:37:15,149 --> 00:37:16,442 ‫נוכל ללכת לאן שהוא?‬ 556 00:37:18,027 --> 00:37:19,111 ‫לבד?‬ 557 00:37:26,869 --> 00:37:27,954 ‫מה זה?‬ 558 00:37:28,704 --> 00:37:31,040 ‫החבר שלך לא נחמד כמו שאת חושבת.‬ 559 00:37:31,123 --> 00:37:35,503 ‫הוא והחבורה העלובה שלו של אנשי לטאה,‬ ‫מתכננים להרוג את קנדי מוחרתיים.‬ 560 00:37:36,462 --> 00:37:37,755 ‫אני לא מבינה.‬ 561 00:37:37,838 --> 00:37:40,299 ‫הוא יהרוג את הנשיא.‬ 562 00:37:40,800 --> 00:37:42,385 ‫זה מגוחך.‬ 563 00:37:42,468 --> 00:37:43,844 ‫הוא לא יפגע באיש.‬ 564 00:37:43,928 --> 00:37:45,930 ‫מה הוא עושה כאן בדאלאס, לדעתך?‬ 565 00:37:46,639 --> 00:37:48,975 ‫למה התקיימה הפגישה בקונסוליה, לדעתך?‬ 566 00:37:49,684 --> 00:37:51,060 ‫זו קנוניה.‬ 567 00:37:51,602 --> 00:37:53,104 ‫אנחנו מוכרחים לעצור אותו.‬ 568 00:37:58,150 --> 00:37:59,151 ‫אתה טועה.‬ 569 00:38:00,695 --> 00:38:02,071 ‫אל תאמיני לי.‬ 570 00:38:02,655 --> 00:38:03,781 ‫תשאלי אותו בעצמך.‬ 571 00:38:13,499 --> 00:38:15,501 ‫נראה שאתה האדם ההגיוני בחבורה.‬ 572 00:38:16,210 --> 00:38:20,548 ‫זה בגלל שאני המבוגר ביותר.‬ ‫אתה יודע, בעצם, אני מבוגר ממך כרגע.‬ 573 00:38:22,550 --> 00:38:23,384 ‫קוניאק?‬ 574 00:38:24,593 --> 00:38:25,636 ‫רק טיפה.‬ 575 00:38:26,595 --> 00:38:28,889 ‫באותו ערב, ציטטת את הומרוס בפניי.‬ 576 00:38:28,973 --> 00:38:29,932 ‫למה?‬ 577 00:38:30,308 --> 00:38:32,476 ‫אילצת אותנו ללמוד אותו כילדים.‬ 578 00:38:33,436 --> 00:38:34,937 ‫את המקור היווני, לא פחות.‬ 579 00:38:45,740 --> 00:38:47,283 ‫העולם יושמד עוד חמישה ימים‬ 580 00:38:47,366 --> 00:38:48,951 ‫אם לא נצא מציר הזמן הזה.‬ 581 00:38:49,035 --> 00:38:50,202 ‫סוף העולם.‬ 582 00:38:50,494 --> 00:38:54,248 ‫עידן הפלאוזואיקון והיורה, וכן הלאה.‬ ‫-הפעם, נוכל לעשות משהו.‬ 583 00:38:54,332 --> 00:38:56,042 ‫מגרעתו הגדולה של האדם:‬ 584 00:38:56,125 --> 00:38:57,752 ‫אשליית השליטה.‬ 585 00:38:57,835 --> 00:38:59,170 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 586 00:39:00,087 --> 00:39:05,176 ‫בסדר? אתה האפשרות השפויה האחרונה שלי.‬ ‫אחרת, אצטרך לעשות עסקה שאני לא רוצה בה.‬ 587 00:39:06,052 --> 00:39:07,762 ‫מה אתה יודע על מסע בזמן?‬ 588 00:39:07,845 --> 00:39:09,430 ‫בתאוריה?‬ ‫-למעשה.‬ 589 00:39:09,889 --> 00:39:11,932 ‫אני יודע שהדבר דומה לצלילה עיוורת‬ 590 00:39:12,016 --> 00:39:14,435 ‫אל עומקם של מים קפואים, מהם תגיח כ...‬ 591 00:39:14,518 --> 00:39:16,062 ‫בלוט. כן.‬ 592 00:39:16,145 --> 00:39:18,689 ‫מה קרה כשניסית לנוע בזמן בעבר?‬ 593 00:39:20,107 --> 00:39:21,692 ‫דפקתי את זה.‬ ‫-איך?‬ 594 00:39:22,026 --> 00:39:23,361 ‫דילגתי הרחק מדי קדימה‬ 595 00:39:23,444 --> 00:39:27,239 ‫ונתקעתי בעתיד במשך 45 שנים באפוקליפסה.‬ 596 00:39:27,323 --> 00:39:29,325 ‫ואז דילגתי הרחק מדי אחורה...‬ 597 00:39:30,743 --> 00:39:33,245 ‫אלא שהפעם, הבאתי איתי את כל המשפחה.‬ 598 00:39:33,579 --> 00:39:37,124 ‫אולי תיאבונך גדול מיכולותיך.‬ 599 00:39:38,292 --> 00:39:39,377 ‫תתחיל בקטן.‬ 600 00:39:40,711 --> 00:39:41,712 ‫שניות,‬ 601 00:39:42,296 --> 00:39:43,589 ‫לא עשורים.‬ 602 00:39:43,672 --> 00:39:44,715 ‫שניות?‬ 603 00:39:46,425 --> 00:39:47,468 ‫תראה, אל תיפגע,‬ 604 00:39:47,551 --> 00:39:50,638 ‫אבל מה שאני מנסה להשיג, דורש יותר זמן.‬ 605 00:39:50,721 --> 00:39:53,557 ‫כל כך הרבה יכול להשתנות בתוך שניות.‬ 606 00:39:54,475 --> 00:39:56,185 ‫אפשר להפיל בהן אימפריה.‬ 607 00:39:57,520 --> 00:39:58,771 ‫אפשר להתאהב.‬ 608 00:39:59,397 --> 00:40:02,566 ‫בלוט לא הופך לאלון בן לילה.‬ 609 00:40:03,317 --> 00:40:05,611 ‫קיוויתי שיהיה לך יותר מזה.‬ 610 00:40:06,695 --> 00:40:08,489 ‫אני מצטער שלא אוכל להועיל עוד.‬ 611 00:40:09,824 --> 00:40:11,075 ‫גם אני מצטער.‬ 612 00:40:13,661 --> 00:40:15,788 ‫כל כך הקשיתי עליך כילד.‬ 613 00:40:17,957 --> 00:40:19,208 ‫לא ידעתי אז.‬ 614 00:40:25,214 --> 00:40:27,842 ‫לא נפגעתי, ידידי.‬ 615 00:40:37,351 --> 00:40:39,603 ‫- מורטי'ס טלוויזיה ורדיו -‬ 616 00:41:03,836 --> 00:41:04,920 ‫היי, חבר.‬ 617 00:41:05,004 --> 00:41:06,130 ‫איך הגעת הנה?‬ 618 00:41:13,220 --> 00:41:14,180 ‫מה הבעיה?‬ 619 00:41:15,639 --> 00:41:16,515 ‫אתה רעב?‬ 620 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 ‫בוא נראה...‬ 621 00:41:19,727 --> 00:41:20,895 ‫תראה מה מצאתי.‬ 622 00:41:56,096 --> 00:41:57,431 ‫איפה דייגו?‬ 623 00:41:57,515 --> 00:41:59,433 ‫אני לא יודע.‬ 624 00:42:08,192 --> 00:42:09,276 ‫איפה הוא?‬ 625 00:42:10,444 --> 00:42:11,779 ‫אמרתי לך, אני לא יודע.‬ 626 00:42:19,578 --> 00:42:21,205 ‫פה גדול.‬ 627 00:42:29,421 --> 00:42:31,298 ‫אני לא אוהבת את איך שנפרדנו.‬ 628 00:42:34,635 --> 00:42:35,678 ‫אני רוצה להסביר.‬ 629 00:42:44,270 --> 00:42:45,896 ‫מה שזה לא יהיה...‬ 630 00:42:49,233 --> 00:42:50,818 ‫וניה, זה מסוכן.‬ 631 00:42:51,527 --> 00:42:53,654 ‫הם לא מקבלים...‬ 632 00:42:55,948 --> 00:42:57,199 ‫נשים כמונו...‬ 633 00:42:58,534 --> 00:42:59,618 ‫כאן.‬ 634 00:43:01,662 --> 00:43:03,414 ‫אני יודעת.‬ ‫-תני לי לסיים.‬ 635 00:43:04,999 --> 00:43:06,875 ‫יש נשים שלא זוכות...‬ 636 00:43:07,876 --> 00:43:09,044 ‫לחיים שירצו.‬ 637 00:43:13,507 --> 00:43:16,343 ‫זה לא אומר שאנחנו לא רוצות בזה.‬ 638 00:43:18,971 --> 00:43:20,097 ‫את מבינה אותי?‬ 639 00:43:24,852 --> 00:43:26,020 ‫ואם נלך לאן שהוא?‬ 640 00:43:28,105 --> 00:43:29,148 ‫הרחק מכאן.‬ 641 00:43:29,607 --> 00:43:30,733 ‫הרחק מקרל.‬ 642 00:43:31,358 --> 00:43:32,901 ‫מקום בו נוכל להיות בטוחות.‬ 643 00:43:34,028 --> 00:43:37,031 ‫מה זאת אומרת? לאן?‬ ‫-אני עוד לא יודעת.‬ 644 00:43:37,698 --> 00:43:38,616 ‫אני לא יודעת.‬ 645 00:43:40,618 --> 00:43:43,662 ‫אבל לא אתן שאת או הרלן תיפגעו.‬ 646 00:43:44,788 --> 00:43:45,998 ‫אוכל להגן עלייך.‬ 647 00:43:47,708 --> 00:43:49,209 ‫אני רק צריכה שתסמכי עליי.‬ 648 00:43:59,595 --> 00:44:00,554 ‫אני סומכת עלייך.‬ 649 00:44:04,433 --> 00:44:06,435 ‫שאלוהים יעזור לי, אני סומכת עלייך.‬ 650 00:44:12,441 --> 00:44:13,651 ‫בואי נסתלק מפה.‬ 651 00:44:14,193 --> 00:44:15,235 ‫נוכל לנסוע צפונה.‬ 652 00:44:15,319 --> 00:44:16,737 ‫יש לי משפחה באוקלהומה.‬ 653 00:44:17,613 --> 00:44:23,118 ‫אנחנו צריכות להיזהר. אסור שקרל יידע. אחיו,‬ ‫ג'רי, הוא שוטר. ואם הוא ידע שאברח...‬ 654 00:44:23,202 --> 00:44:25,704 ‫היי, לא ניתן שידע, טוב?‬ ‫-טוב.‬ 655 00:44:26,205 --> 00:44:27,706 ‫נשדר עניינים כרגיל,‬ 656 00:44:27,790 --> 00:44:29,166 ‫עד שנהיה מוכנות.‬ ‫-טוב.‬ 657 00:44:34,546 --> 00:44:35,923 ‫רק תני לי קצת זמן.‬ 658 00:45:33,522 --> 00:45:34,440 ‫דם.‬ 659 00:45:46,744 --> 00:45:47,661 ‫שיט.‬ 660 00:45:49,496 --> 00:45:50,456 ‫אליוט?‬ 661 00:46:04,136 --> 00:46:05,053 ‫דייגו?‬ 662 00:46:25,574 --> 00:46:26,742 ‫אלוהים אדירים.‬ 663 00:46:41,006 --> 00:46:43,342 ‫- אוגה פורוגה -‬ 664 00:46:51,225 --> 00:46:52,893 ‫הגעת בזמן לכוסית של לילה.‬ 665 00:47:03,987 --> 00:47:04,947 ‫אני רוצה לוודא,‬ 666 00:47:06,156 --> 00:47:07,699 ‫אני אחסל את הדירקטוריון...‬ 667 00:47:08,909 --> 00:47:10,702 ‫ואת תחזירי אותי ומשפחתי הביתה.‬ 668 00:47:11,620 --> 00:47:14,331 ‫יום הדין והאפוקליפסה לא יתרחשו.‬ 669 00:47:15,165 --> 00:47:16,250 ‫זה נכון?‬ 670 00:47:20,546 --> 00:47:21,463 ‫זו העסקה.‬ 671 00:47:25,133 --> 00:47:26,051 ‫אז אני בפנים.‬ 672 00:47:36,311 --> 00:47:40,065 ‫- אכסניית המטייל הבודד‬ ‫אושקוש, ויסקונסין, 1982 -‬ 673 00:48:31,825 --> 00:48:33,994 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬