1 00:00:06,089 --> 00:00:09,634 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:30,989 --> 00:00:37,954 ‎NĂM 1961 3 00:00:45,837 --> 00:00:49,340 ‎NHÀ HÀNG STADTLER 4 00:00:55,513 --> 00:00:56,347 ‎CHỈ DA TRẮNG 5 00:01:04,147 --> 00:01:05,315 ‎Gì thế này? 6 00:01:05,899 --> 00:01:06,816 ‎Lạc đường à? 7 00:01:06,900 --> 00:01:08,276 ‎Xinh đấy. 8 00:01:08,985 --> 00:01:10,904 ‎Này cô em! 9 00:01:10,987 --> 00:01:12,739 ‎Cô đến nhầm khu rồi. 10 00:01:13,198 --> 00:01:14,532 ‎Này! Nói với cô đấy. 11 00:01:17,702 --> 00:01:18,828 ‎Này, quay lại đây! 12 00:01:22,332 --> 00:01:24,292 ‎- Này! Bắt cô ta! ‎- Quay lại đây! 13 00:01:24,459 --> 00:01:25,877 ‎- Sẽ bắt được cô! ‎- Này! 14 00:01:32,801 --> 00:01:34,010 ‎Nào, nhanh lên! 15 00:01:44,020 --> 00:01:46,689 ‎TIỆM LÀM ĐẸP NỮ ODESSA ‎GỘI UỐN TẠO KIỂU 16 00:01:54,572 --> 00:01:56,157 ‎Chắc các anh lạc đường. 17 00:01:56,991 --> 00:01:59,536 ‎Các anh nên tìm một tiệm cắt tóc ‎ở Oak Lawn. 18 00:01:59,619 --> 00:02:01,454 ‎Họ chuyên làm tóc kiểu các anh. 19 00:02:08,920 --> 00:02:10,421 ‎Được rồi, lại đây nào. 20 00:02:11,131 --> 00:02:12,841 ‎Ngồi xuống nào. Phải rồi. 21 00:02:14,217 --> 00:02:16,427 ‎- Tội nghiệp. ‎- Không sao. Bình tĩnh. 22 00:02:43,163 --> 00:02:46,749 ‎Chồng cô ấy đuổi theo hắn qua năm tòa nhà ‎dọc phố Patterson, 23 00:02:46,833 --> 00:02:49,711 ‎trong lúc say đến mất trí, ‎mặc độc quần lót. 24 00:02:50,003 --> 00:02:52,881 ‎- Cô đùa tôi. ‎- Allison, tôi có nói dối không? 25 00:02:53,256 --> 00:02:56,342 ‎Đừng lôi cô ấy vào chuyện của cô. ‎Cô ấy đâu nói được. 26 00:03:11,441 --> 00:03:13,735 ‎Xin lỗi vì đến muộn. Rất vui được gặp. 27 00:03:14,569 --> 00:03:15,403 ‎Chào! 28 00:03:16,905 --> 00:03:20,783 ‎Được rồi, thế, tôi đã nhận được ‎rất nhiều câu hỏi từ các bạn trẻ, 29 00:03:20,867 --> 00:03:21,993 ‎hỏi tôi về lý do... 30 00:03:22,368 --> 00:03:26,039 ‎Ủy ban Phối hợp Công lý Miền Nam ‎lại chọn không dùng bạo lực. 31 00:03:26,581 --> 00:03:30,251 ‎Và họ sẽ nói mấy điều như: ‎"Ray, những người này đang giết ta. 32 00:03:30,418 --> 00:03:32,045 ‎Vậy sao ta không đánh trả?" 33 00:03:32,295 --> 00:03:34,881 ‎Tôi hiểu quan điểm của họ. ‎Tin đi, tôi hiểu, 34 00:03:34,964 --> 00:03:36,341 ‎vì tôi từng nghĩ thế. 35 00:03:36,758 --> 00:03:38,009 ‎Giờ mọi người đọc đi. 36 00:03:49,270 --> 00:03:50,104 ‎Xin lỗi? 37 00:03:50,897 --> 00:03:52,815 ‎Để nhỡ cô muốn tham gia, cô gái. 38 00:04:16,005 --> 00:04:17,090 ‎Này Miles. 39 00:04:18,925 --> 00:04:19,759 ‎Về cùng chứ? 40 00:04:22,053 --> 00:04:23,805 ‎- Xuất tuyệt chiêu đi. ‎- Rồi. 41 00:04:33,731 --> 00:04:35,483 ‎Cô đâu phải người ở đây nhỉ? 42 00:04:42,323 --> 00:04:44,242 ‎SJCC HỎI... ‎BẠN TỪNG BỊ CHỦ PHÂN BIỆT? 43 00:04:44,325 --> 00:04:45,285 ‎Cô đã nhận xét. 44 00:04:48,663 --> 00:04:50,581 ‎Có lẽ ta có thể vừa ăn vừa bàn. 45 00:04:53,001 --> 00:04:53,918 ‎Tôi tên là Ray. 46 00:04:55,169 --> 00:04:56,087 ‎Tên cô là gì? 47 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 ‎Allison. 48 00:05:03,720 --> 00:05:05,054 ‎Được rồi, cô Allison. 49 00:05:07,473 --> 00:05:08,308 ‎Đi ăn nhé? 50 00:05:37,879 --> 00:05:39,505 ‎Anh cũng tinh đấy. 51 00:05:40,131 --> 00:05:41,799 ‎Gài cô ta vào viện tâm thần, 52 00:05:41,966 --> 00:05:44,177 ‎lợi dụng ông anh ngốc nghếch của tôi, 53 00:05:44,260 --> 00:05:45,261 ‎thông minh đấy. 54 00:05:45,345 --> 00:05:47,972 ‎Chà, thì mẹ nào con nấy mà. 55 00:05:50,308 --> 00:05:51,684 ‎- Cô ta là... ‎- Con tôi. 56 00:05:52,018 --> 00:05:55,688 ‎Phải. Con độc nhất, ‎nên xin đừng giẫm nát khí quản của con bé. 57 00:06:03,863 --> 00:06:06,991 ‎Tôi sẽ rất vui khi được giết anh ‎một ngày nào đó. 58 00:06:07,075 --> 00:06:09,202 ‎Con ơi, bọn mẹ nói chuyện riêng nhé? 59 00:06:09,369 --> 00:06:11,037 ‎Ừ, người lớn cần nói chuyện. 60 00:06:17,710 --> 00:06:18,669 ‎Cô muốn gì? 61 00:06:19,379 --> 00:06:20,797 ‎Anh thích jazz chứ, Năm? 62 00:06:20,880 --> 00:06:22,382 ‎Thà liếm cái bào phô mai. 63 00:06:24,467 --> 00:06:26,803 ‎Jazz như một người phụ nữ đẹp. 64 00:06:28,346 --> 00:06:31,140 ‎Phức tạp, giàu cảm xúc, khó chiều. 65 00:06:31,224 --> 00:06:34,185 ‎Cô ấy không chiều theo anh ngay, ‎mà bắt anh nỗ lực. 66 00:06:34,268 --> 00:06:36,979 ‎Tôi thực sự mong có ý nghĩa gì đó ở đây. 67 00:06:37,063 --> 00:06:38,523 ‎Được tôi lãnh đạo, 68 00:06:38,606 --> 00:06:41,317 ‎Ủy Ban sẽ nghe giống... 69 00:06:41,901 --> 00:06:43,027 ‎nhạc jazz hơn. 70 00:06:43,903 --> 00:06:45,613 ‎Hội đồng quản trị thì sao? 71 00:06:45,696 --> 00:06:48,241 ‎À thì đó là chỗ cần anh can thiệp. 72 00:06:48,324 --> 00:06:49,158 ‎Không. 73 00:06:49,659 --> 00:06:50,493 ‎Không đâu. 74 00:06:51,327 --> 00:06:54,372 ‎Để đổi lấy việc ám sát hội đồng quản trị, 75 00:06:54,580 --> 00:06:58,000 ‎tôi sẵn sàng đưa anh và gia đình ‎ra khỏi dòng thời gian này 76 00:06:58,084 --> 00:07:00,336 ‎và quay lại năm 2019 của mình. 77 00:07:01,504 --> 00:07:05,425 ‎Còn Thế chiến thứ ba ‎chỉ vài ngày nữa sẽ nổ ra thì sao? 78 00:07:06,092 --> 00:07:09,095 ‎Một khi anh và các anh chị em đi, ‎nó cũng chẳng còn. 79 00:07:09,846 --> 00:07:12,432 ‎Còn tận thế ‎khi chúng tôi trở lại năm 2019? 80 00:07:12,515 --> 00:07:13,349 ‎Cũng thế luôn. 81 00:07:13,683 --> 00:07:17,145 ‎Tôi nhớ rõ là cô nói với tôi ‎ngày tận thế đó phải xảy ra, 82 00:07:17,520 --> 00:07:19,230 ‎nó đúng lý phải xảy ra. 83 00:07:19,313 --> 00:07:21,858 ‎Hồi ấy là tôi đang làm theo lệnh công ty, 84 00:07:21,941 --> 00:07:24,402 ‎nhưng một khi tôi đứng đầu... 85 00:07:27,655 --> 00:07:28,906 ‎ta có thể ứng biến... 86 00:07:29,240 --> 00:07:30,074 ‎Jazz. 87 00:07:30,158 --> 00:07:31,367 ‎Chính xác. 88 00:07:37,748 --> 00:07:39,292 ‎Hội đồng quản trị thì sao? 89 00:07:40,501 --> 00:07:41,961 ‎Không ai biết họ là ai. 90 00:07:42,920 --> 00:07:43,754 ‎Không sai. 91 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 ‎Nhưng mỗi quý tài chính ‎họ lại họp hội đồng một lần. 92 00:07:48,050 --> 00:07:48,968 ‎Ở đâu? 93 00:07:49,051 --> 00:07:50,261 ‎Phải hỏi là khi nào. 94 00:07:50,344 --> 00:07:53,556 ‎Đâu đó trong dòng thời gian, ‎không hề dùng lại chỗ cũ. 95 00:07:53,639 --> 00:07:56,559 ‎Địa điểm ‎và ngày tháng chính xác của cuộc họp này 96 00:07:56,642 --> 00:07:59,187 ‎là bí mật được giữ kín nhất trong Ủy Ban. 97 00:07:59,604 --> 00:08:01,731 ‎Nhưng cô biết là ở đâu, phải không? 98 00:08:03,065 --> 00:08:05,985 ‎Tôi mà không biết ‎thì có còn là giỏi nghề không? 99 00:08:11,073 --> 00:08:13,242 ‎- Tôi cần thời gian suy nghĩ. ‎- Được. 100 00:08:14,368 --> 00:08:16,704 ‎Nhưng hãy nhớ, tận thế đã rất gần rồi 101 00:08:16,787 --> 00:08:18,372 ‎và với tình hình hiện tại, 102 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 ‎tôi là lựa chọn duy nhất. 103 00:08:23,711 --> 00:08:24,712 ‎Chưa phải đâu. 104 00:08:26,422 --> 00:08:28,341 ‎GỬI TỪ VĂN PHÒNG ‎CỦA NGÀI REGINALD HARGREEVES 105 00:08:28,424 --> 00:08:29,759 ‎Diego, đây là cái bẫy. 106 00:08:30,009 --> 00:08:32,136 ‎Có thể. Nhưng ta vẫn nên đi. 107 00:08:32,845 --> 00:08:35,097 ‎Lời của kẻ tuần này đã bị đâm một lần. 108 00:08:35,181 --> 00:08:37,517 ‎Đừng lo, em và bố sẽ có lời với nhau. 109 00:08:38,351 --> 00:08:40,770 ‎- Bảo cậu ấy điên hộ đi? ‎- Em nghĩ nên đi. 110 00:08:42,313 --> 00:08:44,732 ‎- Thấy chưa? ‎- Trong tất cả mọi người, 111 00:08:44,815 --> 00:08:47,068 ‎em nên là người ghét bố nhất chứ. 112 00:08:47,235 --> 00:08:49,278 ‎Thôi nào, bố thật tệ đến thế sao? 113 00:08:49,362 --> 00:08:51,072 ‎Được rồi, để xem nhé. 114 00:08:51,489 --> 00:08:53,908 ‎Bố cô lập em khỏi cả nhà. 115 00:08:53,991 --> 00:08:55,159 ‎Bắt em uống thuốc. 116 00:08:55,618 --> 00:08:58,454 ‎Và tẩy não, ‎khiến em nghĩ mình không có sức mạnh. 117 00:08:59,747 --> 00:09:01,874 ‎- Trời, ông ấy... ‎- Phải. 118 00:09:02,667 --> 00:09:04,377 ‎Thôi nào, em phải gặp ông ấy! 119 00:09:05,461 --> 00:09:07,296 ‎Em biết sẵn kết cục rồi mà. 120 00:09:07,380 --> 00:09:09,715 ‎Bố sẽ giở mấy trò tâm lý với ta, 121 00:09:09,799 --> 00:09:10,925 ‎điều khiển ta 122 00:09:11,467 --> 00:09:14,178 ‎và sẽ khiến ta quay ra đấu đá nhau. ‎Cứ xem đi. 123 00:09:14,262 --> 00:09:17,848 ‎Luther, ta đâu còn 12 tuổi. ‎Nhé? Ta là đàn ông trưởng thành. 124 00:09:17,932 --> 00:09:18,766 ‎Và phụ nữ. 125 00:09:19,517 --> 00:09:20,351 ‎Này. 126 00:09:20,977 --> 00:09:21,811 ‎Này. 127 00:09:23,145 --> 00:09:24,105 ‎Ta đối phó được. 128 00:09:24,647 --> 00:09:26,899 ‎- Muốn biết lần này có gì khác? ‎- Gì? 129 00:09:26,983 --> 00:09:28,067 ‎Có em giúp anh. 130 00:09:29,860 --> 00:09:31,612 ‎Ta sẽ vào đó như một đội. 131 00:09:31,696 --> 00:09:34,198 ‎Không còn cái trò Số Một, Số Hai gì nữa. 132 00:09:34,574 --> 00:09:35,783 ‎Từ giờ trở đi, là... 133 00:09:37,660 --> 00:09:38,494 ‎Đội Không. 134 00:09:39,287 --> 00:09:40,288 ‎Đội Không sao? 135 00:09:42,290 --> 00:09:43,124 ‎Đội Không. 136 00:09:45,918 --> 00:09:46,836 ‎Hết mình. 137 00:09:58,848 --> 00:09:59,974 ‎Đây là một sai lầm. 138 00:10:00,349 --> 00:10:02,268 ‎Đừng phá anh tập. 139 00:10:02,351 --> 00:10:04,729 ‎Anh đâu thể cứ thế bảo họ sắp tận thế. 140 00:10:04,812 --> 00:10:06,814 ‎Anh biết các giáo phái ra sao ‎khi có chuyện. 141 00:10:06,897 --> 00:10:08,441 ‎Một, không phải giáo phái. 142 00:10:09,150 --> 00:10:10,568 ‎Được chứ? Và hai, 143 00:10:10,651 --> 00:10:12,236 ‎bình tĩnh đi, được chứ? 144 00:10:12,320 --> 00:10:14,780 ‎Anh sẽ đảm bảo không có Kool-Aid ở đây. 145 00:10:14,864 --> 00:10:15,990 ‎Ồ, anh định nói gì? 146 00:10:16,282 --> 00:10:17,617 ‎"Chuẩn bị chết đi" à? 147 00:10:17,783 --> 00:10:21,078 ‎- Họ đáng được nghe lời giải thích rõ hơn. ‎- Hơn sự thật? 148 00:10:21,329 --> 00:10:25,583 ‎Tất cả bắt đầu một cách tình cờ ‎và giúp mọi người một thời gian cũng vui. 149 00:10:25,666 --> 00:10:27,752 ‎Tất cả bắt đầu vì anh là đồ ái kỷ. 150 00:10:27,835 --> 00:10:30,588 ‎- Vậy sao? ‎- Anh không có chút vị tha nào hết. 151 00:10:30,671 --> 00:10:32,757 ‎Nếu tận thế đã cận kề, Ben, 152 00:10:32,840 --> 00:10:37,511 ‎- những người này nên về với gia đình. ‎- Đa số họ làm gì có gia đình mà về. 153 00:10:37,595 --> 00:10:41,182 ‎Jill bỏ học bổng Albright vào Berkeley ‎để theo anh đi đủ nơi. 154 00:10:41,265 --> 00:10:43,643 ‎- Bị bố mẹ tuyệt giao. ‎- Jill... 155 00:10:44,852 --> 00:10:46,646 ‎Jill... À, đó là... 156 00:10:47,730 --> 00:10:49,565 ‎cô gái Hà Lan bị nhược thị nhỉ? 157 00:10:49,649 --> 00:10:50,608 ‎Không. 158 00:10:51,275 --> 00:10:52,902 ‎Da nâu, đeo kính. 159 00:10:54,737 --> 00:10:56,656 ‎Đôi mắt hình hạnh nhân thu hút. 160 00:11:00,660 --> 00:11:02,787 ‎Cô ấy từ bỏ cả tương lai vì anh. 161 00:11:02,870 --> 00:11:06,207 ‎Có lẽ cô ấy tự thoát khỏi nhà tù ‎hệ thống giáo dục Mỹ 162 00:11:06,290 --> 00:11:10,169 ‎và quyết định đến học hỏi từ trường đời. 163 00:11:10,252 --> 00:11:11,337 ‎- Khôn đó. ‎- Klaus, 164 00:11:11,420 --> 00:11:13,339 ‎đây là người thật, không phải... 165 00:11:14,215 --> 00:11:17,718 ‎mấy cái khăn anh thích thì quàng, ‎không thích thì vứt bỏ. 166 00:11:17,802 --> 00:11:18,761 ‎Anh nợ họ. 167 00:11:19,887 --> 00:11:22,264 ‎Em biết đấy, anh thấy hơi bực bội 168 00:11:22,973 --> 00:11:27,937 ‎khi dường như lúc nào ý muốn của em ‎cũng trái ngược hẳn với anh. 169 00:11:34,443 --> 00:11:35,444 ‎Được rồi. 170 00:11:36,487 --> 00:11:37,321 ‎Cảm ơn anh. 171 00:11:43,494 --> 00:11:44,453 ‎Tuyệt, hay lắm. 172 00:11:46,205 --> 00:11:47,039 ‎Cảm ơn. 173 00:11:52,128 --> 00:11:53,713 ‎Được rồi, cảm ơn. Ngồi đi. 174 00:11:58,300 --> 00:12:02,722 ‎Tôi tên Klaus và là một con nghiện... ‎Xin lỗi, nhầm cuộc gặp. 175 00:12:08,436 --> 00:12:12,148 ‎Trong hành trình của mình, ‎tôi đã suy nghĩ rất nhiều... 176 00:12:12,815 --> 00:12:14,483 ‎cũng như tìm kiếm, ngẫm nghĩ 177 00:12:14,567 --> 00:12:16,986 ‎và có một điều tôi muốn chia sẻ 178 00:12:17,445 --> 00:12:18,404 ‎với các bạn. 179 00:12:22,032 --> 00:12:23,117 ‎Tôi là kẻ lừa đảo. 180 00:12:25,244 --> 00:12:29,832 ‎Phải, ngay từ đầu ‎tôi đã nói dối tất cả các bạn và... 181 00:12:30,458 --> 00:12:33,711 ‎tôi đích thị và hoàn toàn ‎là một tên lừa đảo. 182 00:12:38,299 --> 00:12:39,133 ‎Tôi cũng vậy. 183 00:12:40,009 --> 00:12:42,219 ‎Tôi... cũng là một kẻ lừa đảo. 184 00:12:43,053 --> 00:12:44,597 ‎Loại lừa đảo tồi tệ nhất. 185 00:12:44,680 --> 00:12:46,724 ‎Tôi là một kẻ lừa đảo chính mình. 186 00:12:47,433 --> 00:12:52,188 ‎Nhưng kinh thánh của anh đã viết: ‎"Chừng nào tôi còn biết yêu... 187 00:12:53,731 --> 00:12:55,399 ‎tôi biết mình sẽ sống sót". 188 00:12:56,233 --> 00:12:59,111 ‎- Đó là... ‎- Tôi... Nhưng đó đâu phải kinh thánh. 189 00:12:59,695 --> 00:13:03,783 ‎Được chứ? Đó là lời bài hát ‎của diva nhạc disco Gloria Gaynor 190 00:13:03,866 --> 00:13:05,367 ‎và tôi đã ăn cắp nó! 191 00:13:05,451 --> 00:13:07,203 ‎- Gloria Gaynor? ‎- Gloria Gaynor...? 192 00:13:08,913 --> 00:13:11,957 ‎Không nên theo tôi. ‎Tôi chẳng thể dẫn dắt tới đâu. 193 00:13:12,041 --> 00:13:16,712 ‎Tôi không phải đạo sư hay đấng cứu thế, ‎tôi là một... kẻ lừa đảo! 194 00:13:17,463 --> 00:13:21,592 ‎Và tôi không biết mình đang làm gì ở đây. ‎Thật đó. Tôi chỉ, biết đấy... 195 00:13:21,675 --> 00:13:23,552 ‎cứ thế ứng biến thôi... 196 00:13:24,720 --> 00:13:26,972 ‎Tất cả các bạn nên... 197 00:13:28,224 --> 00:13:29,725 ‎quay về với gia đình đi. 198 00:13:32,603 --> 00:13:34,563 ‎XIN CHÀO ‎TẠM BIỆT 199 00:13:36,649 --> 00:13:37,691 ‎Keechie... 200 00:13:39,109 --> 00:13:40,110 ‎Dừng lại đi. 201 00:13:40,194 --> 00:13:42,988 ‎Nhìn vào mặt tôi này, được chứ? Không sao. 202 00:13:43,656 --> 00:13:45,199 ‎Không sao mà. Nghe này... 203 00:13:45,699 --> 00:13:48,702 ‎mọi chuyện sẽ ổn thôi. 204 00:13:49,119 --> 00:13:49,954 ‎Được chứ? 205 00:13:50,412 --> 00:13:51,580 ‎Tôi hiểu. 206 00:13:52,581 --> 00:13:53,415 ‎Tốt. 207 00:13:54,124 --> 00:13:58,003 ‎Chỉ khi thừa nhận ‎sự dối trá của chính mình, 208 00:13:58,712 --> 00:14:02,508 ‎ta mới có thể nếm trải ‎sự khiêm tốn thực sự. 209 00:14:02,591 --> 00:14:04,844 ‎Không! 210 00:14:04,927 --> 00:14:07,137 ‎Ý tôi không phải vậy. 211 00:14:07,429 --> 00:14:09,765 ‎- Không phải. ‎- Tôi cũng là kẻ lừa đảo. 212 00:14:10,724 --> 00:14:13,435 ‎- Tôi là kẻ lừa đảo. ‎- Tôi cũng là kẻ lừa đảo! 213 00:14:13,519 --> 00:14:15,688 ‎Tôi là kẻ lừa đảo! 214 00:14:17,314 --> 00:14:18,524 ‎Tôi là kẻ lừa đảo! 215 00:14:24,321 --> 00:14:25,155 ‎Được rồi. 216 00:14:25,573 --> 00:14:26,407 ‎Chà... 217 00:14:27,950 --> 00:14:29,702 ‎em trai, anh đã cố rồi nhé. 218 00:14:30,911 --> 00:14:31,829 ‎Tôi là kẻ lừa đảo. 219 00:14:34,999 --> 00:14:37,084 ‎Vậy là đã có một tổng thống da đen? 220 00:14:37,167 --> 00:14:39,879 ‎- Ta nói chuyện này rồi. ‎- Đen thật sự ấy? 221 00:14:41,422 --> 00:14:43,215 ‎- Ở Nhà Trắng? ‎- Phải. 222 00:14:45,467 --> 00:14:46,760 ‎Và em có... 223 00:14:47,303 --> 00:14:49,221 ‎Sức mạnh, phải, 224 00:14:49,305 --> 00:14:51,515 ‎nói lần thứ 17 nhé. 225 00:14:52,099 --> 00:14:53,851 ‎Sao giờ em lại kể cho anh? 226 00:14:53,934 --> 00:14:55,728 ‎Vì có thể ta sẽ không... 227 00:15:00,566 --> 00:15:02,568 ‎Vì anh đáng được biết sự thật. 228 00:15:04,945 --> 00:15:06,030 ‎Vậy chứng minh đi. 229 00:15:07,615 --> 00:15:09,158 ‎- Sao cơ? ‎- Em nghe rồi đó. 230 00:15:09,491 --> 00:15:10,868 ‎Chứng minh đi. 231 00:15:11,201 --> 00:15:14,079 ‎Được rồi, đây không phải trò mua vui. ‎Có giá cả. 232 00:15:14,163 --> 00:15:17,249 ‎Vậy là Wonder Woman có sức mạnh, ‎nhưng không ai thấy? 233 00:15:17,833 --> 00:15:18,667 ‎Tiện quá nhỉ. 234 00:15:34,683 --> 00:15:35,517 ‎Xin lỗi... 235 00:15:36,268 --> 00:15:38,395 ‎chồng tôi muốn thử bộ đồ này. 236 00:15:39,146 --> 00:15:42,066 ‎Người da màu không được thử hàng, 237 00:15:42,399 --> 00:15:44,902 ‎- nhưng nếu cô muốn mua... ‎- Tôi nghe đồn 238 00:15:44,985 --> 00:15:47,363 ‎anh để anh ấy thử mọi món đồ trong tiệm. 239 00:16:54,513 --> 00:16:55,973 ‎Allison, tuyệt quá đi! 240 00:16:57,057 --> 00:17:00,561 ‎Sao không làm vậy suốt? ‎Nghĩ về những gì ta có thể đạt được. 241 00:17:01,061 --> 00:17:01,979 ‎Cho phong trào. 242 00:17:07,860 --> 00:17:08,819 ‎Allison, chờ đã. 243 00:17:11,155 --> 00:17:12,156 ‎Em đừng vào đó. 244 00:17:12,239 --> 00:17:13,824 ‎NHÀ HÀNG STADTLER ‎CHỈ TIẾP KHÁCH DA TRẮNG 245 00:17:21,040 --> 00:17:24,209 ‎Không. Chúng ta sẽ không lặp lại trò này. 246 00:17:24,293 --> 00:17:26,003 ‎Vác xác ra khỏi đây 247 00:17:26,086 --> 00:17:27,629 ‎kẻo tôi gọi cảnh sát. 248 00:17:27,713 --> 00:17:30,466 ‎Tôi nghe đồn anh ngậm cái miệng lại. 249 00:17:42,686 --> 00:17:44,730 ‎Cho cà phê đen. 250 00:17:58,285 --> 00:17:59,119 ‎Nữa đi. 251 00:18:02,706 --> 00:18:03,582 ‎Nữa đi. 252 00:18:05,834 --> 00:18:06,794 ‎Allison... 253 00:18:08,337 --> 00:18:10,089 ‎- Cái quái... ‎- Allison. 254 00:18:12,382 --> 00:18:13,884 ‎- Nữa. ‎- Allison, dừng đi! 255 00:18:15,886 --> 00:18:18,222 ‎- Nữa. ‎- Nhìn tay đi. Anh ta bị thương. 256 00:18:18,305 --> 00:18:19,515 ‎- Nữa đi. ‎- Đủ rồi. 257 00:18:19,598 --> 00:18:21,558 ‎- Em chứng tỏ được rồi. ‎- Xin lỗi. 258 00:18:37,241 --> 00:18:39,284 ‎GIẢI BINGO HẰNG TUẦN ‎CỦA HỘI HƯU TRÍ 259 00:18:39,368 --> 00:18:40,953 ‎B-6! 260 00:18:41,787 --> 00:18:43,288 ‎- Cảm ơn. ‎- Ồ, tôi có đấy. 261 00:18:43,789 --> 00:18:44,748 ‎Tôi gặp may rồi. 262 00:18:45,082 --> 00:18:46,250 ‎Ồ, thế à? 263 00:18:46,625 --> 00:18:48,418 ‎O-72! 264 00:18:49,378 --> 00:18:50,337 ‎Và xin hãy nhớ, 265 00:18:50,420 --> 00:18:53,757 ‎giải thưởng lớn tối nay ‎là một bộ nội thất sân vườn mới 266 00:18:53,841 --> 00:18:56,760 ‎từ Cửa hàng Nội thất Monroe. 267 00:18:58,011 --> 00:18:59,888 ‎Thôi nào. Con bỏ sót O-72 rồi. 268 00:19:00,347 --> 00:19:02,432 ‎Để ý đi. Mẹ muốn có bộ nội thất đó. 269 00:19:02,975 --> 00:19:05,561 ‎I-29. 270 00:19:06,103 --> 00:19:08,772 ‎Con cứ cau có thế ‎là sẽ có vết chân chim đấy. 271 00:19:09,439 --> 00:19:12,484 ‎Mẹ nghĩ Năm là sát thủ giỏi nhất ‎Ủy Ban từng tạo ra? 272 00:19:12,568 --> 00:19:15,988 ‎- Nào, mẹ nịnh hắn thôi. ‎- Sao không bảo con giết hội đồng? 273 00:19:16,071 --> 00:19:19,449 ‎- Có kế hoạch lớn hơn cho con. Tin đi. ‎- Mẹ nghĩ con không làm được. 274 00:19:19,533 --> 00:19:21,243 ‎- Được chứ. ‎- Vậy thì tại sao? 275 00:19:21,326 --> 00:19:23,203 ‎Con rất thích nhiệm vụ như thế. 276 00:19:24,246 --> 00:19:27,624 ‎Mọi cuộc đảo chính đều cần một kẻ hy sinh, ‎được chứ? 277 00:19:27,708 --> 00:19:29,084 ‎Ta cần chối tội được. 278 00:19:29,877 --> 00:19:32,171 ‎- Cả con và mẹ. ‎- G-47. 279 00:19:32,546 --> 00:19:33,755 ‎G-47... 280 00:19:34,882 --> 00:19:35,799 ‎Khỉ thật. 281 00:19:37,718 --> 00:19:38,802 ‎Còn Diego? 282 00:19:39,887 --> 00:19:40,846 ‎Hắn thì sao? 283 00:19:40,929 --> 00:19:43,015 ‎Cũng nằm trong kế hoạch kẻ hy sinh? 284 00:19:43,599 --> 00:19:45,225 ‎Sao thế? Thích hắn rồi hả? 285 00:19:46,018 --> 00:19:48,020 ‎- Mẹ đừng ngốc thế. ‎- Thôi nào, 286 00:19:48,103 --> 00:19:51,773 ‎mẹ biết rõ mọi ánh mắt, thứ tác động con, ‎đoạn con lạc giọng. 287 00:19:52,482 --> 00:19:55,652 ‎Và cái vòng con đeo ở cổ tay, ‎không kín đáo lắm đâu. 288 00:19:55,903 --> 00:19:58,822 ‎Này, đây là kỷ niệm chương. ‎Từ một phi vụ làm tốt. 289 00:19:58,906 --> 00:20:00,824 ‎Phải lòng mục tiêu, nhàm ghê. 290 00:20:01,950 --> 00:20:03,327 ‎Thật nực cười. 291 00:20:03,994 --> 00:20:04,828 ‎Vậy sao? 292 00:20:04,912 --> 00:20:06,830 ‎Vậy nếu mẹ bảo, con sẽ giết hắn? 293 00:20:08,498 --> 00:20:09,583 ‎- Con do dự. ‎- Đâu. 294 00:20:09,666 --> 00:20:10,500 ‎Có đấy. 295 00:20:11,001 --> 00:20:12,753 ‎- Có cố gắng đấy. ‎- B-9! 296 00:20:14,254 --> 00:20:16,298 ‎B-9... 297 00:20:19,051 --> 00:20:19,968 ‎Ôi trời. 298 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 ‎Bingo, đám già khọm! 299 00:20:29,937 --> 00:20:30,979 ‎Chết tiệt. 300 00:20:32,189 --> 00:20:35,525 ‎Em biết ‎anh tự nhận là một đạo sư tâm linh này nọ, 301 00:20:35,609 --> 00:20:37,361 ‎nên sẽ rất khó nghe, nhưng... 302 00:20:38,612 --> 00:20:40,239 ‎anh rất cần được giúp đỡ. 303 00:20:40,614 --> 00:20:42,824 ‎"Klaus, đừng làm thế! 304 00:20:42,908 --> 00:20:45,494 ‎Klaus, cứ làm đi, nhưng không phải thế". 305 00:20:46,411 --> 00:20:50,582 ‎Ý anh là, anh không thể đi tiểu ‎mà không bị em soi cả khả năng nhắm. 306 00:20:50,666 --> 00:20:52,876 ‎Không có em, anh đã chết dưới mương. 307 00:20:54,503 --> 00:20:56,797 ‎Anh vừa nhận ra em nói giống ai. 308 00:20:57,089 --> 00:20:58,006 ‎- Ai? ‎- Bố. 309 00:20:58,507 --> 00:20:59,758 ‎Đừng nói thế. 310 00:20:59,841 --> 00:21:02,135 ‎- Bố. ‎- Nghiêm túc đấy! Im đi! 311 00:21:02,219 --> 00:21:05,973 ‎Làm ma được 16 năm ‎và cuối cùng em cũng trở nên giống hệt bố. 312 00:21:11,895 --> 00:21:13,021 ‎Lạ thật đấy. 313 00:21:14,898 --> 00:21:16,191 ‎Trời đất, Ben. 314 00:21:19,528 --> 00:21:21,613 ‎Em vừa làm cái quái gì thế? 315 00:21:22,406 --> 00:21:23,532 ‎Em nghĩ mình đã... 316 00:21:24,741 --> 00:21:25,784 ‎nhập vào anh. 317 00:21:27,369 --> 00:21:30,539 ‎Xin lỗi. ‎Đến đúng lúc anh đang cầu nguyện rồi. 318 00:21:33,041 --> 00:21:34,084 ‎- Dave? ‎- Jill. 319 00:21:48,598 --> 00:21:51,768 ‎Raymond, rõ ràng anh có điều muốn nói, ‎cứ nói luôn đi? 320 00:21:56,440 --> 00:21:57,607 ‎Em có dùng với anh? 321 00:21:59,359 --> 00:22:01,528 ‎Ray, dĩ nhiên là không rồi. 322 00:22:01,611 --> 00:22:03,864 ‎Nhưng nếu có, liệu anh có biết không? 323 00:22:12,414 --> 00:22:13,498 ‎Cái đó đâu ra vậy? 324 00:22:19,588 --> 00:22:22,466 ‎TÔI, REGINALD HARGREEVES, ‎MỜI CÙNG DÙNG BỮA... 325 00:22:22,966 --> 00:22:23,800 ‎Gì vậy? 326 00:22:26,178 --> 00:22:27,679 ‎Thế sao anh tìm được tôi? 327 00:22:28,263 --> 00:22:30,432 ‎Tôi thấy tờ rơi có hình anh này. 328 00:22:30,515 --> 00:22:31,600 ‎Ôi không. 329 00:22:32,017 --> 00:22:34,227 ‎À, tôi mừng là anh đã đến. 330 00:22:34,686 --> 00:22:37,522 ‎Này, nghe này, ‎tôi chỉ muốn xin lỗi vì hôm trước. 331 00:22:37,606 --> 00:22:38,690 ‎Đừng lo. 332 00:22:38,774 --> 00:22:42,444 ‎Tôi thấy ‎thi thoảng ăn đấm cũng tốt cho cái tôi mà. 333 00:22:42,527 --> 00:22:45,322 ‎Ừ, kể cả thế, ‎tôi không phải kiểu người như vậy. 334 00:22:46,198 --> 00:22:48,033 ‎Tôi biết. 335 00:22:55,207 --> 00:22:57,751 ‎Này, hôm trước anh nói rất nhiều 336 00:22:57,834 --> 00:22:59,503 ‎về cuộc chiến và chú tôi. 337 00:23:00,504 --> 00:23:03,340 ‎- Sao anh biết vậy? ‎- Dễ mà. Tôi là nhà tiên tri. 338 00:23:03,423 --> 00:23:04,257 ‎Ừ, phải rồi. 339 00:23:04,674 --> 00:23:07,135 ‎- Tờ rơi ghi cả đấy. ‎- Nhà tiên tri. 340 00:23:08,387 --> 00:23:11,181 ‎Ừ, không có ý thất lễ, ‎nhưng trò này là giả. 341 00:23:11,264 --> 00:23:12,099 ‎Nhà tiên tri. 342 00:23:12,724 --> 00:23:15,060 ‎Rồi, vậy sao tôi biết mọi điều về anh? 343 00:23:15,268 --> 00:23:16,103 ‎Ví dụ xem? 344 00:23:17,437 --> 00:23:18,438 ‎Như là... 345 00:23:19,314 --> 00:23:20,524 ‎biết món anh thích 346 00:23:20,607 --> 00:23:23,318 ‎là hamburger chỉ có thịt ‎và hai miếng dưa muối. 347 00:23:23,693 --> 00:23:25,946 ‎- Ai chẳng thích hamburger. ‎- Thôi nào. 348 00:23:26,405 --> 00:23:30,409 ‎Bài hát anh thích ‎là "The Man Who Shot Liberty Valance". 349 00:23:31,076 --> 00:23:31,910 ‎Ai bảo anh? 350 00:23:31,993 --> 00:23:35,872 ‎Và cuốn sách anh thích nhất là ‎Xứ Cát‎. 351 00:23:36,415 --> 00:23:38,250 ‎Sai. Chưa từng nghe đến ‎Xứ Cát‎. 352 00:23:38,917 --> 00:23:40,001 ‎Sẽ thôi. 353 00:23:40,377 --> 00:23:43,463 ‎Và anh sẽ mê tít, tin đi. ‎Nhân tiện, khỏi cảm ơn. 354 00:23:45,507 --> 00:23:46,341 ‎Còn gì nữa? 355 00:23:46,842 --> 00:23:48,593 ‎Còn gì nữa nhỉ... 356 00:23:50,637 --> 00:23:52,305 ‎tôi biết đôi khi 357 00:23:52,389 --> 00:23:55,308 ‎anh cảm thấy lạc lõng ‎trong chính gia đình mình. 358 00:23:55,809 --> 00:23:59,438 ‎Anh hy vọng ‎làm lính sẽ chứng tỏ gì đó với họ 359 00:23:59,521 --> 00:24:01,148 ‎và với bản thân anh. 360 00:24:01,231 --> 00:24:03,692 ‎Và tôi ở đây để nói với anh, Dave, 361 00:24:04,443 --> 00:24:05,819 ‎cách đó không được đâu, 362 00:24:05,902 --> 00:24:09,322 ‎cuối cùng anh sẽ ước mình không làm thế. 363 00:24:09,823 --> 00:24:13,034 ‎Anh không biết mình đang nói gì đâu. ‎Tôi nhập ngũ... 364 00:24:13,118 --> 00:24:15,328 ‎- vì điều đó nên... ‎- Điều đó nên làm. 365 00:24:16,872 --> 00:24:18,206 ‎Chẳng rõ sao lại đến. 366 00:24:19,791 --> 00:24:24,754 ‎Nghe này, ngày 21 tháng Hai năm 1968, ‎ở thung lũng A Sầu, 367 00:24:25,172 --> 00:24:28,842 ‎anh bị tấn công khi cố giữ đồi 689... 368 00:24:30,677 --> 00:24:34,055 ‎Anh không bao giờ rời ngọn đồi đó nữa. ‎Đó là kết thúc. 369 00:24:34,139 --> 00:24:35,015 ‎Anh nói dối. 370 00:24:35,098 --> 00:24:38,351 ‎- Anh là một tên lừa đảo. ‎- Đây, nhìn này... 371 00:24:47,402 --> 00:24:48,236 ‎Cầm lấy. 372 00:24:51,615 --> 00:24:53,283 ‎Thứ duy nhất anh để lại đấy. 373 00:25:02,125 --> 00:25:04,920 ‎Kể cả tôi có tin anh, ‎mà tôi không tin đâu, 374 00:25:06,463 --> 00:25:07,923 ‎đây là do tôi tự nguyện. 375 00:25:09,674 --> 00:25:11,593 ‎Hy sinh vì Tổ quốc thật vinh dự. 376 00:25:12,135 --> 00:25:14,429 ‎Đám yêu hòa bình các anh không hiểu. 377 00:25:15,138 --> 00:25:17,265 ‎- Nhưng anh đâu cần... ‎- Có đấy. 378 00:25:17,349 --> 00:25:19,726 ‎- Không mà. ‎- Tôi đã nhập ngũ rồi. 379 00:25:22,062 --> 00:25:24,231 ‎Sao cơ? Đúng lý thì là chưa mà. 380 00:25:24,481 --> 00:25:28,276 ‎Hôm trước sau khi tôi gặp anh, ‎chú dẫn tôi đến phòng tuyển quân. 381 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 ‎Chú bắt tôi đăng ký. 382 00:25:30,362 --> 00:25:31,696 ‎Tuần sau tôi ra trận. 383 00:25:33,073 --> 00:25:33,907 ‎Gì cơ? 384 00:25:34,157 --> 00:25:36,826 ‎Để dành cho thằng ngốc tới ‎anh cố chiêu mộ đi. 385 00:25:37,577 --> 00:25:38,411 ‎Dave. 386 00:25:39,162 --> 00:25:41,289 ‎Dave, quay lại đi. 387 00:25:52,509 --> 00:25:54,302 ‎Cái này gửi anh, Nhà tiên tri. 388 00:26:05,480 --> 00:26:08,233 ‎Có bao nhiêu là phương thuốc mới, 389 00:26:08,316 --> 00:26:12,737 ‎nhưng không có gì tuyệt hơn là tắm hơi ‎khi cần giải tỏa căng thẳng. 390 00:26:14,030 --> 00:26:16,866 ‎Công việc của tôi đôi khi rất căng thẳng. 391 00:26:16,950 --> 00:26:22,414 ‎Nhưng tôi không hình dung nổi ‎với các anh thì thế nào. 392 00:26:22,497 --> 00:26:23,623 ‎Bọn tôi quen cô à? 393 00:26:24,374 --> 00:26:25,208 ‎Không. 394 00:26:25,584 --> 00:26:27,586 ‎Nhưng tôi lại biết rõ các anh. 395 00:26:32,340 --> 00:26:33,174 ‎Tuy nhiên, 396 00:26:34,134 --> 00:26:38,305 ‎có vẻ như các anh gặp chút trục trặc 397 00:26:38,388 --> 00:26:41,141 ‎trong nhiệm vụ này. 398 00:26:41,725 --> 00:26:42,601 ‎Trở ngại chút. 399 00:26:42,684 --> 00:26:46,938 ‎Các anh đã mất em trai. ‎Tôi thấy không chỉ là trở ngại đâu. 400 00:26:51,776 --> 00:26:53,486 ‎Nếu tôi cho các anh vị trí 401 00:26:53,570 --> 00:26:57,782 ‎của tên đần phi dao đã cho nổ tan xác 402 00:26:57,866 --> 00:26:59,451 ‎em trai yêu của các anh? 403 00:26:59,951 --> 00:27:00,994 ‎Cô là ai? 404 00:27:01,077 --> 00:27:03,788 ‎Người mà anh sẽ muốn biết. 405 00:27:04,706 --> 00:27:05,874 ‎Bỏ "súng" tôi ra. 406 00:27:12,422 --> 00:27:13,256 ‎Nói tiếp đi. 407 00:27:13,673 --> 00:27:15,884 ‎Tôi sẽ cho anh biết vị trí chính xác 408 00:27:15,967 --> 00:27:19,387 ‎của người anh đang tìm, gã Diego ấy. 409 00:27:19,471 --> 00:27:20,555 ‎Đám còn lại... 410 00:27:21,640 --> 00:27:23,099 ‎Anh cứ tự suy đoán. 411 00:27:24,643 --> 00:27:26,853 ‎Cô được lợi gì? 412 00:27:27,145 --> 00:27:28,563 ‎Cứ xem như 413 00:27:28,647 --> 00:27:32,192 ‎trò chơi chim chuột của hắn 414 00:27:32,275 --> 00:27:36,279 ‎với con gái tôi cần nhanh chóng kết thúc. 415 00:27:36,821 --> 00:27:39,115 ‎Tôi chỉ có một yêu cầu. 416 00:27:39,199 --> 00:27:40,575 ‎Đừng làm hại thằng nhóc 417 00:27:41,368 --> 00:27:44,871 ‎đi tất xinh xinh. 418 00:27:48,792 --> 00:27:49,959 ‎Hoa oải hương. 419 00:28:44,264 --> 00:28:45,098 ‎Đợi đã. 420 00:28:47,726 --> 00:28:48,601 ‎Đợi với. 421 00:28:50,979 --> 00:28:52,063 ‎Chào mọi người. 422 00:28:55,275 --> 00:28:56,109 ‎Cảm phiền. 423 00:28:57,235 --> 00:28:58,069 ‎Tốt. 424 00:28:58,611 --> 00:28:59,612 ‎Ta đều đến rồi. 425 00:29:20,175 --> 00:29:21,885 ‎- Luther! ‎- Ôi trời. 426 00:29:21,968 --> 00:29:23,261 ‎Xin lỗi, hồi hộp quá. 427 00:29:27,474 --> 00:29:29,058 ‎Kinh quá. Nghẹt thở rồi! 428 00:29:32,604 --> 00:29:34,939 ‎Rồi, khi bố đến, để em nói chuyện, nhé? 429 00:29:35,023 --> 00:29:36,691 ‎Anh muốn hỏi bố vài câu. 430 00:29:36,775 --> 00:29:38,359 ‎Không nên dọa bố sợ, nhé? 431 00:29:38,443 --> 00:29:40,779 ‎Bố có thể giúp ngăn tận thế, đưa ta về. 432 00:29:40,862 --> 00:29:43,406 ‎Không, Năm, ‎cần biết sao bố giết tổng thống. 433 00:29:43,490 --> 00:29:45,784 ‎Đây là chuyện sống còn, đồ đầu đất. 434 00:29:45,867 --> 00:29:48,912 ‎Được rồi, ‎có lẽ ta nên thay phiên nói chuyện. Nhé? 435 00:29:49,788 --> 00:29:54,834 ‎- Đây, ai cầm vỏ ốc xà cừ này sẽ được nói. ‎- Không có thời gian tranh luận, nhé? 436 00:29:54,918 --> 00:29:56,044 ‎Có lẽ để chị trước. 437 00:29:56,127 --> 00:29:58,296 ‎Chị giỏi nói trước đám đông nhất. 438 00:29:58,379 --> 00:29:59,881 ‎Được, gái ngoan của bố. 439 00:29:59,964 --> 00:30:01,466 ‎Ồ, ghen tị hả, Số Hai? 440 00:30:01,549 --> 00:30:03,426 ‎Này, không còn số hiệu nữa. 441 00:30:04,469 --> 00:30:06,304 ‎Không vớ vẩn. Ta là Đội Không. 442 00:30:06,387 --> 00:30:07,430 ‎Đều là Đội Không. 443 00:30:07,889 --> 00:30:08,765 ‎Diego. 444 00:30:09,599 --> 00:30:10,892 ‎Em không cầm vỏ ốc. 445 00:30:14,312 --> 00:30:15,146 ‎Như mọi khi. 446 00:30:26,783 --> 00:30:30,703 ‎Các người không chỉ trộm phòng thí nghiệm, ‎thả tinh tinh của tôi, 447 00:30:31,204 --> 00:30:35,458 ‎lừa đảo để vào lãnh sự quán Mexico, ‎liên tục theo dõi và tấn công tôi, 448 00:30:35,542 --> 00:30:38,461 ‎mà còn nhiều lần gọi tôi là... 449 00:30:41,130 --> 00:30:43,466 ‎- Chào bố. Bố khỏe chưa? ‎- ..."bố". 450 00:30:44,676 --> 00:30:46,928 ‎Do thám nói các người không thuộc CIA, 451 00:30:47,011 --> 00:30:49,889 ‎KGB, chắc chắn không thuộc MI5, vậy... 452 00:30:51,099 --> 00:30:52,058 ‎các người là ai? 453 00:30:55,603 --> 00:30:56,563 ‎Con của bố. 454 00:30:58,064 --> 00:30:59,148 ‎Từ tương lai về. 455 00:31:00,066 --> 00:31:04,112 ‎Năm 1989, bố nhận nuôi bọn con ‎và huấn luyện chiến đấu ngăn tận thế. 456 00:31:05,905 --> 00:31:07,365 ‎Tên Học viện Umbrella. 457 00:31:08,408 --> 00:31:10,702 ‎- Sao tôi lại nhận nuôi sáu... ‎- Bảy. 458 00:31:11,494 --> 00:31:13,413 ‎- Một đứa không ở đây. ‎- Mất rồi. 459 00:31:14,205 --> 00:31:15,123 ‎Một đứa đã mất. 460 00:31:15,206 --> 00:31:18,251 ‎Mất, phải, nhưng em ở đây. Klaus! ‎Bào em ở đây đi. 461 00:31:18,877 --> 00:31:19,836 ‎Đủ rồi đấy. 462 00:31:23,506 --> 00:31:24,674 ‎Dù thế nào, 463 00:31:24,966 --> 00:31:29,137 ‎điều gì xui khiến tôi nhận nuôi ‎bảy đứa hư hỏng vô phép tắc chứ? 464 00:31:29,220 --> 00:31:30,555 ‎Vì năng lực đặc biệt. 465 00:31:30,638 --> 00:31:32,849 ‎Đặc biệt? Theo nghĩa nào? 466 00:31:32,932 --> 00:31:34,976 ‎Theo nghĩa siêu năng lực. 467 00:31:35,393 --> 00:31:36,561 ‎Cứ xem tôi cổ hủ, 468 00:31:36,644 --> 00:31:40,398 ‎nhưng tôi là một người rất khắt khe ‎với thứ gọi là bằng chứng. 469 00:31:41,232 --> 00:31:42,066 ‎Thể hiện đi. 470 00:31:42,150 --> 00:31:44,360 ‎Tự dưng ai cũng muốn thấy sức mạnh. 471 00:31:44,444 --> 00:31:45,653 ‎Đâu phải thú diễn. 472 00:31:45,737 --> 00:31:50,575 ‎Bọn con sẽ không tung bóng bằng mũi ‎và vỗ tay như hải cẩu để mua vui cho bố. 473 00:31:57,457 --> 00:31:58,374 ‎Bố viết gì vậy? 474 00:31:58,791 --> 00:32:00,543 ‎Hai lần trượt cả, anh bạn. 475 00:32:03,296 --> 00:32:04,130 ‎Dừng lại! 476 00:32:04,213 --> 00:32:05,506 ‎Cái đó thú vị đấy. 477 00:32:05,590 --> 00:32:06,758 ‎Rồi, tóm tắt nhanh. 478 00:32:06,841 --> 00:32:09,719 ‎Luther: siêu khỏe. ‎Klaus nói được với người chết. 479 00:32:09,802 --> 00:32:11,888 ‎Allison có thể sai khiến bất cứ ai. 480 00:32:11,971 --> 00:32:13,181 ‎Mà chả bao giờ làm. 481 00:32:14,891 --> 00:32:17,393 ‎Em nghe đồn anh tự đấm vào mặt mình. 482 00:32:18,770 --> 00:32:19,812 ‎Trời ạ! 483 00:32:21,022 --> 00:32:22,190 ‎Chết tiệt! 484 00:32:23,900 --> 00:32:24,943 ‎Còn cô? 485 00:32:25,985 --> 00:32:27,904 ‎Có lẽ ta đừng thử Vanya. 486 00:32:27,987 --> 00:32:30,073 ‎À phải, có thể không phải ý hay. 487 00:32:30,156 --> 00:32:31,824 ‎- Phải. ‎- Không sao mà. 488 00:32:32,867 --> 00:32:34,869 ‎- Em điều khiển được. ‎- Điều khiển? 489 00:32:35,078 --> 00:32:37,288 ‎Lần trước, em làm nổ tung mặt trăng. 490 00:32:37,372 --> 00:32:38,247 ‎Không, đừng! 491 00:32:50,343 --> 00:32:51,928 ‎Đây là áo anh thích nhất. 492 00:32:53,638 --> 00:32:54,472 ‎Ấy chết. 493 00:32:55,723 --> 00:32:57,058 ‎Ấn tượng đấy. 494 00:32:59,519 --> 00:33:03,898 ‎Nghe này, bọn con biết ‎bố tham gia âm mưu ám sát tổng thống. 495 00:33:04,857 --> 00:33:06,943 ‎Gần đây anh phải nhập viện, nhỉ? 496 00:33:07,694 --> 00:33:11,531 ‎Có vẻ vẫn đang mắc ảo tưởng vĩ đại ‎và hoang tưởng nghiêm trọng. 497 00:33:12,365 --> 00:33:13,199 ‎Vậy sao? 498 00:33:14,784 --> 00:33:15,702 ‎Giải thích đi. 499 00:33:17,954 --> 00:33:18,788 ‎Đó là bố. 500 00:33:19,497 --> 00:33:21,207 ‎Hai ngày nữa, trên đồi cỏ, 501 00:33:21,290 --> 00:33:23,793 ‎ở chính vị trí tổng thống sẽ bị bắn. 502 00:33:27,839 --> 00:33:28,715 ‎Chà... 503 00:33:30,925 --> 00:33:32,343 ‎có vẻ anh giải được rồi. 504 00:33:33,886 --> 00:33:37,306 ‎Anh đã một mình phát hiện ‎âm mưu độc ác của tôi. 505 00:33:39,434 --> 00:33:40,893 ‎Anh muốn nghe vậy hả? 506 00:33:42,270 --> 00:33:44,230 ‎Anh xem mình là người ngay thẳng? 507 00:33:44,605 --> 00:33:49,235 ‎Người tốt cuối cùng sẽ cứu ta ‎khỏi trở nên thối nát và mưu mô? 508 00:33:49,318 --> 00:33:52,155 ‎Đây là một ảo tưởng hoang đường. 509 00:33:52,864 --> 00:33:55,199 ‎Thực tế đáng buồn là anh tuyệt vọng, 510 00:33:55,283 --> 00:33:57,577 ‎không biết rõ sự tầm thường của mình, 511 00:33:57,827 --> 00:34:01,247 ‎tuyệt vọng bám víu vào lập luận yếu ớt. 512 00:34:01,664 --> 00:34:02,707 ‎Nói ngắn gọn hơn, 513 00:34:02,790 --> 00:34:05,084 ‎một người đang loay hoay bế tắc. 514 00:34:07,962 --> 00:34:09,630 ‎Bố... lầm rồi. 515 00:34:17,388 --> 00:34:19,098 ‎Này, quên tổng thống đi. 516 00:34:19,348 --> 00:34:22,143 ‎Năm ngày nữa ‎sẽ có một cuộc chiến thảm khốc. 517 00:34:22,894 --> 00:34:24,270 ‎Cần tìm cách ngăn chặn. 518 00:34:24,353 --> 00:34:25,271 ‎Cuộc chiến sao? 519 00:34:26,314 --> 00:34:28,357 ‎Con người sẽ luôn đấu với nhau. 520 00:34:28,441 --> 00:34:30,443 ‎Không phải cuộc chiến bình thường. 521 00:34:30,735 --> 00:34:32,361 ‎Con đang nói về tận thế. 522 00:34:33,279 --> 00:34:34,363 ‎Ngày tàn thế giới. 523 00:34:35,573 --> 00:34:36,407 ‎Chà... 524 00:34:37,492 --> 00:34:39,035 ‎các người đặc biệt mà? 525 00:34:42,163 --> 00:34:44,707 ‎Sao không hợp sức lại giải quyết đi? 526 00:34:46,834 --> 00:34:48,169 ‎Được rồi. Dẹp đi. 527 00:34:53,299 --> 00:34:54,634 ‎Em ấy đang co giật à? 528 00:34:54,717 --> 00:34:56,094 ‎Có lẽ là do quá liều. 529 00:34:56,844 --> 00:34:58,179 ‎Có nên làm gì không? 530 00:34:58,930 --> 00:34:59,889 ‎Klaus! 531 00:35:00,640 --> 00:35:02,517 ‎Giờ không phải lúc. Làm gì vậy? 532 00:35:04,560 --> 00:35:05,394 ‎Con là... 533 00:35:05,978 --> 00:35:07,355 ‎Nói đi, anh kia. 534 00:35:08,439 --> 00:35:09,357 ‎...Ben! 535 00:35:17,365 --> 00:35:18,199 ‎Chà... 536 00:35:20,451 --> 00:35:21,452 ‎cảm ơn vì đã đến. 537 00:35:22,745 --> 00:35:24,997 ‎- Tôi đã thấy đủ rồi. ‎- Không, con... 538 00:35:29,127 --> 00:35:30,378 ‎Xem bố làm gì con đi. 539 00:35:32,046 --> 00:35:33,005 ‎Xem đi! 540 00:35:33,089 --> 00:35:35,091 ‎Ôi, chết tiệt. Tại sao chứ? 541 00:35:39,095 --> 00:35:40,555 ‎Cậu mặc quần ống rộng. 542 00:35:41,472 --> 00:35:43,015 ‎Nói chuyện riêng nhé? 543 00:35:49,480 --> 00:35:50,314 ‎Tính tiền. 544 00:35:53,401 --> 00:35:56,821 ‎Chà, cũng suôn sẻ ‎như mọi buổi họp mặt của nhà Hargreeves. 545 00:35:57,488 --> 00:35:59,657 ‎Anh cảm thấy bị xâm phạm. 546 00:36:00,616 --> 00:36:02,201 ‎Anh cần tắm thảo dược. 547 00:36:03,327 --> 00:36:06,455 ‎Em không có quyền ám anh. 548 00:36:06,539 --> 00:36:09,667 ‎À, nói ám thì mạnh quá. ‎Em muốn nói là "mượn anh". 549 00:36:10,168 --> 00:36:11,252 ‎Tạm thời. 550 00:36:12,044 --> 00:36:14,005 ‎- Chúc mừng anh. ‎- Vì chuyện gì? 551 00:36:14,630 --> 00:36:17,550 ‎Em nghĩ đó là lần đầu tiên ‎anh dám đối đầu với bố. 552 00:36:19,427 --> 00:36:20,261 ‎Anh ổn chứ? 553 00:36:22,263 --> 00:36:24,015 ‎Thế mà gọi là hỗ trợ anh. 554 00:36:24,765 --> 00:36:26,142 ‎Đội Không cái con khỉ. 555 00:36:39,572 --> 00:36:40,531 ‎Klaus. 556 00:36:42,491 --> 00:36:45,244 ‎Cứ kệ em đi. 557 00:36:58,841 --> 00:36:59,675 ‎Lại là anh à? 558 00:37:00,009 --> 00:37:01,552 ‎Sao lại đi theo chúng tôi? 559 00:37:02,762 --> 00:37:04,180 ‎Tôi cho cô xem một thứ. 560 00:37:08,142 --> 00:37:09,143 ‎Sao tìm được tôi? 561 00:37:10,895 --> 00:37:12,313 ‎Cái này gửi đến cho cô. 562 00:37:15,149 --> 00:37:16,442 ‎Đi chỗ khác được chứ? 563 00:37:18,027 --> 00:37:18,861 ‎Chỗ kín đáo? 564 00:37:26,869 --> 00:37:27,954 ‎Cái gì đây? 565 00:37:28,704 --> 00:37:31,040 ‎Bạn trai cô không tử tế như cô nghĩ. 566 00:37:31,123 --> 00:37:35,503 ‎Ông ta và biệt đội xấu xa của mình ‎lên kế hoạch giết Kennedy vào ngày kia. 567 00:37:36,462 --> 00:37:37,755 ‎Tôi không hiểu. 568 00:37:37,838 --> 00:37:40,299 ‎Ông ấy sẽ ám sát tổng thống. 569 00:37:40,841 --> 00:37:43,844 ‎Vớ vẩn. Anh ấy sẽ chẳng bao giờ hại ai. 570 00:37:43,928 --> 00:37:45,763 ‎Cô nghĩ ông ấy làm gì ở Dallas? 571 00:37:46,639 --> 00:37:48,975 ‎Cô nghĩ sao họ gặp mặt ở lãnh sự quán? 572 00:37:49,684 --> 00:37:51,060 ‎Đây là một âm mưu. 573 00:37:51,602 --> 00:37:53,020 ‎Ta phải ngăn ông ấy lại. 574 00:37:58,150 --> 00:37:59,151 ‎Anh nhầm rồi. 575 00:38:00,695 --> 00:38:02,071 ‎Đừng chỉ tin lời tôi. 576 00:38:02,655 --> 00:38:03,781 ‎Cô tự hỏi đi. 577 00:38:13,582 --> 00:38:15,710 ‎Trong cả đám, có vẻ cậu biết lý lẽ. 578 00:38:16,210 --> 00:38:17,545 ‎Vì con lớn tuổi nhất. 579 00:38:18,671 --> 00:38:20,548 ‎Đúng ra, còn lớn tuổi hơn bố. 580 00:38:22,550 --> 00:38:23,384 ‎Cognac nhé? 581 00:38:24,593 --> 00:38:25,511 ‎Một chút thôi. 582 00:38:26,595 --> 00:38:28,889 ‎Tối hôm trước cậu trích thơ Homer. 583 00:38:28,973 --> 00:38:29,807 ‎Tại sao? 584 00:38:30,308 --> 00:38:32,476 ‎Bố ép bọn con học thơ ấy từ nhỏ. 585 00:38:33,602 --> 00:38:34,937 ‎Bản gốc tiếng Hy Lạp. 586 00:38:45,823 --> 00:38:48,951 ‎Năm ngày nữa là tận thế, ‎nếu bọn con không rời dòng thời gian. 587 00:38:49,035 --> 00:38:52,371 ‎Thế giới nào chẳng tàn. ‎Đại Cổ sinh, kỷ Jura, vân vân. 588 00:38:52,455 --> 00:38:54,248 ‎Lần này ta có thể ngăn chặn. 589 00:38:54,332 --> 00:38:57,752 ‎Khuyết điểm lớn nhất của con người ‎là ảo tưởng kiểm soát. 590 00:38:57,835 --> 00:38:59,086 ‎Con cần bố giúp. 591 00:39:00,087 --> 00:39:01,797 ‎Nhé? Bố là lựa chọn lý trí cuối cùng. 592 00:39:01,881 --> 00:39:05,176 ‎Nếu không, con phải thỏa thuận ‎làm điều con không muốn. 593 00:39:06,052 --> 00:39:07,762 ‎Bố biết gì về vượt thời gian? 594 00:39:07,845 --> 00:39:09,430 ‎- Về lý thuyết? ‎- Thực tế. 595 00:39:09,889 --> 00:39:14,435 ‎Tôi biết nó như mù quáng lao xuống ‎làn nước lạnh và khi trở lại biến thành... 596 00:39:14,518 --> 00:39:16,062 ‎Một quả sồi. Vâng. 597 00:39:16,145 --> 00:39:18,689 ‎Điều gì đã xảy ra vào lần trước cậu vượt? 598 00:39:20,107 --> 00:39:21,692 ‎- Con làm hỏng. ‎- Thế nào? 599 00:39:22,026 --> 00:39:23,361 ‎Con đã đi tới quá xa, 600 00:39:23,444 --> 00:39:26,989 ‎mắc kẹt ở tương lai suốt 45 năm ‎trong hậu tận thế. 601 00:39:27,323 --> 00:39:29,325 ‎Rồi con lùi lại quá xa... 602 00:39:30,785 --> 00:39:33,204 ‎có điều lần này con đưa cả gia đình theo. 603 00:39:33,579 --> 00:39:37,124 ‎Có thể mong muốn của cậu ‎không tương xứng với khả năng. 604 00:39:38,292 --> 00:39:39,377 ‎Bắt đầu nhỏ thôi. 605 00:39:40,711 --> 00:39:41,712 ‎Giây, 606 00:39:42,296 --> 00:39:43,589 ‎không phải thập kỷ. 607 00:39:43,672 --> 00:39:44,715 ‎Giây sao? 608 00:39:46,425 --> 00:39:49,011 ‎Con không có ý hỗn, ‎nhưng cần thêm thời gian 609 00:39:49,095 --> 00:39:50,638 ‎cho điều con cố đạt được. 610 00:39:50,721 --> 00:39:53,557 ‎Rất nhiều điều có thể thay đổi ‎trong vài giây. 611 00:39:54,475 --> 00:39:56,185 ‎Có thể lật đổ một đế chế. 612 00:39:57,520 --> 00:39:58,771 ‎Rơi vào lưới tình. 613 00:39:59,397 --> 00:40:02,566 ‎Hạt sồi không mọc thành cây sau một đêm. 614 00:40:03,317 --> 00:40:05,611 ‎Con đã rất mong bố có nhiều hơn thế. 615 00:40:06,779 --> 00:40:08,489 ‎Xin lỗi không giúp được hơn. 616 00:40:09,824 --> 00:40:11,075 ‎Con cũng xin lỗi. 617 00:40:13,661 --> 00:40:15,496 ‎Hồi nhỏ con làm bố vất vả quá. 618 00:40:17,957 --> 00:40:19,333 ‎Con chưa đủ khôn ngoan. 619 00:40:25,214 --> 00:40:27,842 ‎Không sao đâu, ông bạn già. 620 00:40:37,351 --> 00:40:39,603 ‎TIỆM TV VÀ RADIO AM/FM MORTY 621 00:41:03,919 --> 00:41:04,920 ‎Chào mày. 622 00:41:05,004 --> 00:41:06,130 ‎Sao lên được đây? 623 00:41:13,220 --> 00:41:14,180 ‎Sao thế? 624 00:41:15,639 --> 00:41:16,474 ‎Mày đói à? 625 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 ‎Để xem nào... 626 00:41:19,727 --> 00:41:20,811 ‎Xem tao có gì này. 627 00:41:56,096 --> 00:41:57,431 ‎Diego đâu rồi? 628 00:41:57,515 --> 00:41:58,849 ‎Tôi không biết. 629 00:42:08,192 --> 00:42:09,276 ‎Hắn ở đâu? 630 00:42:10,444 --> 00:42:11,779 ‎Đã bảo tôi không biết. 631 00:42:19,578 --> 00:42:20,538 ‎Há miệng ra nào. 632 00:42:29,421 --> 00:42:31,507 ‎Tôi không thích kết thúc lần trước. 633 00:42:34,593 --> 00:42:35,803 ‎Tôi muốn giải thích. 634 00:42:44,311 --> 00:42:45,938 ‎Dù đây là gì... 635 00:42:49,233 --> 00:42:50,818 ‎Vanya, cũng rất nguy hiểm. 636 00:42:51,527 --> 00:42:53,445 ‎Người ta không chấp nhận... 637 00:42:55,948 --> 00:42:57,199 ‎phụ nữ như chúng ta 638 00:42:58,534 --> 00:42:59,410 ‎ở đây. 639 00:43:01,704 --> 00:43:03,372 ‎- Tôi biết. ‎- Để tôi nói hết. 640 00:43:05,040 --> 00:43:07,042 ‎Vài người bọn tôi không được sống 641 00:43:07,876 --> 00:43:09,086 ‎cuộc sống mình muốn. 642 00:43:13,507 --> 00:43:16,343 ‎Không có nghĩa là bọn tôi không muốn. 643 00:43:18,971 --> 00:43:20,097 ‎Cô hiểu chứ? 644 00:43:24,852 --> 00:43:26,020 ‎Nếu ta đi đâu đó? 645 00:43:28,105 --> 00:43:29,148 ‎Rời xa nơi này. 646 00:43:29,690 --> 00:43:30,733 ‎Rời xa Carl. 647 00:43:31,358 --> 00:43:32,651 ‎Nơi ta được an toàn. 648 00:43:34,028 --> 00:43:35,988 ‎Ý cô là sao? Nơi nào? 649 00:43:36,071 --> 00:43:37,031 ‎Tôi chưa biết. 650 00:43:37,698 --> 00:43:38,616 ‎Tôi không biết. 651 00:43:40,618 --> 00:43:43,662 ‎Nhưng tôi sẽ không để cô ‎hay Harlan gặp chuyện. 652 00:43:44,788 --> 00:43:45,998 ‎Sẽ bảo vệ mẹ con. 653 00:43:47,708 --> 00:43:49,168 ‎Tôi chỉ cần cô tin tôi. 654 00:43:59,720 --> 00:44:00,554 ‎Có chứ. 655 00:44:04,558 --> 00:44:06,018 ‎Chúa giúp tôi, có chứ. 656 00:44:12,441 --> 00:44:13,651 ‎Rời khỏi đây thôi. 657 00:44:14,193 --> 00:44:15,235 ‎Có thể về Bắc. 658 00:44:15,319 --> 00:44:16,737 ‎Nhà tôi ở Oklahoma. 659 00:44:17,738 --> 00:44:19,531 ‎Phải cẩn thận. Phải giấu Carl. 660 00:44:19,615 --> 00:44:23,118 ‎Jerry, anh Carl là cảnh sát ‎và nếu nghĩ tôi sẽ bỏ trốn... 661 00:44:23,202 --> 00:44:25,704 ‎- Này, sẽ không thế đâu, nhé? ‎- Được. 662 00:44:26,205 --> 00:44:29,166 ‎- Cứ như bình thường đến khi ta sẵn sàng. ‎- Ừ. 663 00:44:34,546 --> 00:44:35,923 ‎Cho tôi chút thời gian. 664 00:45:33,605 --> 00:45:34,440 ‎Có máu kìa. 665 00:45:46,744 --> 00:45:47,578 ‎Chết tiệt. 666 00:45:49,621 --> 00:45:50,456 ‎Elliott? 667 00:46:04,136 --> 00:46:04,970 ‎Diego? 668 00:46:25,574 --> 00:46:26,408 ‎Quỷ thật. 669 00:46:51,225 --> 00:46:52,893 ‎Anh đến đúng lúc làm một ly. 670 00:47:04,029 --> 00:47:04,947 ‎Nói cho rõ nhé, 671 00:47:06,240 --> 00:47:07,658 ‎tôi trừ khử hội đồng... 672 00:47:09,034 --> 00:47:10,702 ‎cô đưa tôi và gia đình về. 673 00:47:11,620 --> 00:47:14,331 ‎Không còn diệt vong, không còn tận thế. 674 00:47:15,165 --> 00:47:16,208 ‎Đúng không? 675 00:47:20,546 --> 00:47:21,463 ‎Chính là thế. 676 00:47:25,133 --> 00:47:26,051 ‎Vậy tôi đồng ý. 677 00:47:36,311 --> 00:47:40,065 ‎NHÀ TRỌ LONELY LODGER ‎OSHKOSH, WISCONSIN, NĂM 1982. 678 00:48:33,869 --> 00:48:34,995 ‎Biên dịch: Bảo Dung