1
00:00:06,089 --> 00:00:09,634
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:30,989 --> 00:00:37,954
NĂM 1961
3
00:00:45,837 --> 00:00:49,340
NHÀ HÀNG STADTLER
4
00:00:55,513 --> 00:00:56,347
CHỈ DA TRẮNG
5
00:01:04,147 --> 00:01:05,315
Gì thế này?
6
00:01:05,899 --> 00:01:06,816
Lạc đường à?
7
00:01:06,900 --> 00:01:08,276
Xinh đấy.
8
00:01:08,985 --> 00:01:10,904
Này cô em!
9
00:01:10,987 --> 00:01:12,739
Cô đến nhầm khu rồi.
10
00:01:13,198 --> 00:01:14,532
Này! Nói với cô đấy.
11
00:01:17,702 --> 00:01:18,828
Này, quay lại đây!
12
00:01:22,332 --> 00:01:24,292
- Này! Bắt cô ta!
- Quay lại đây!
13
00:01:24,459 --> 00:01:25,877
- Sẽ bắt được cô!
- Này!
14
00:01:32,801 --> 00:01:34,010
Nào, nhanh lên!
15
00:01:44,020 --> 00:01:46,689
TIỆM LÀM ĐẸP NỮ ODESSA
GỘI UỐN TẠO KIỂU
16
00:01:54,572 --> 00:01:56,157
Chắc các anh lạc đường.
17
00:01:56,991 --> 00:01:59,536
Các anh nên tìm một tiệm cắt tóc
ở Oak Lawn.
18
00:01:59,619 --> 00:02:01,454
Họ chuyên làm tóc kiểu các anh.
19
00:02:08,920 --> 00:02:10,421
Được rồi, lại đây nào.
20
00:02:11,131 --> 00:02:12,841
Ngồi xuống nào. Phải rồi.
21
00:02:14,217 --> 00:02:16,427
- Tội nghiệp.
- Không sao. Bình tĩnh.
22
00:02:43,163 --> 00:02:46,749
Chồng cô ấy đuổi theo hắn qua năm tòa nhà
dọc phố Patterson,
23
00:02:46,833 --> 00:02:49,711
trong lúc say đến mất trí,
mặc độc quần lót.
24
00:02:50,003 --> 00:02:52,881
- Cô đùa tôi.
- Allison, tôi có nói dối không?
25
00:02:53,256 --> 00:02:56,342
Đừng lôi cô ấy vào chuyện của cô.
Cô ấy đâu nói được.
26
00:03:11,441 --> 00:03:13,735
Xin lỗi vì đến muộn. Rất vui được gặp.
27
00:03:14,569 --> 00:03:15,403
Chào!
28
00:03:16,905 --> 00:03:20,783
Được rồi, thế, tôi đã nhận được
rất nhiều câu hỏi từ các bạn trẻ,
29
00:03:20,867 --> 00:03:21,993
hỏi tôi về lý do...
30
00:03:22,368 --> 00:03:26,039
Ủy ban Phối hợp Công lý Miền Nam
lại chọn không dùng bạo lực.
31
00:03:26,581 --> 00:03:30,251
Và họ sẽ nói mấy điều như:
"Ray, những người này đang giết ta.
32
00:03:30,418 --> 00:03:32,045
Vậy sao ta không đánh trả?"
33
00:03:32,295 --> 00:03:34,881
Tôi hiểu quan điểm của họ.
Tin đi, tôi hiểu,
34
00:03:34,964 --> 00:03:36,341
vì tôi từng nghĩ thế.
35
00:03:36,758 --> 00:03:38,009
Giờ mọi người đọc đi.
36
00:03:49,270 --> 00:03:50,104
Xin lỗi?
37
00:03:50,897 --> 00:03:52,815
Để nhỡ cô muốn tham gia, cô gái.
38
00:04:16,005 --> 00:04:17,090
Này Miles.
39
00:04:18,925 --> 00:04:19,759
Về cùng chứ?
40
00:04:22,053 --> 00:04:23,805
- Xuất tuyệt chiêu đi.
- Rồi.
41
00:04:33,731 --> 00:04:35,483
Cô đâu phải người ở đây nhỉ?
42
00:04:42,323 --> 00:04:44,242
SJCC HỎI...
BẠN TỪNG BỊ CHỦ PHÂN BIỆT?
43
00:04:44,325 --> 00:04:45,285
Cô đã nhận xét.
44
00:04:48,663 --> 00:04:50,581
Có lẽ ta có thể vừa ăn vừa bàn.
45
00:04:53,001 --> 00:04:53,918
Tôi tên là Ray.
46
00:04:55,169 --> 00:04:56,087
Tên cô là gì?
47
00:05:00,300 --> 00:05:01,134
Allison.
48
00:05:03,720 --> 00:05:05,054
Được rồi, cô Allison.
49
00:05:07,473 --> 00:05:08,308
Đi ăn nhé?
50
00:05:37,879 --> 00:05:39,505
Anh cũng tinh đấy.
51
00:05:40,131 --> 00:05:41,799
Gài cô ta vào viện tâm thần,
52
00:05:41,966 --> 00:05:44,177
lợi dụng ông anh ngốc nghếch của tôi,
53
00:05:44,260 --> 00:05:45,261
thông minh đấy.
54
00:05:45,345 --> 00:05:47,972
Chà, thì mẹ nào con nấy mà.
55
00:05:50,308 --> 00:05:51,684
- Cô ta là...
- Con tôi.
56
00:05:52,018 --> 00:05:55,688
Phải. Con độc nhất,
nên xin đừng giẫm nát khí quản của con bé.
57
00:06:03,863 --> 00:06:06,991
Tôi sẽ rất vui khi được giết anh
một ngày nào đó.
58
00:06:07,075 --> 00:06:09,202
Con ơi, bọn mẹ nói chuyện riêng nhé?
59
00:06:09,369 --> 00:06:11,037
Ừ, người lớn cần nói chuyện.
60
00:06:17,710 --> 00:06:18,669
Cô muốn gì?
61
00:06:19,379 --> 00:06:20,797
Anh thích jazz chứ, Năm?
62
00:06:20,880 --> 00:06:22,382
Thà liếm cái bào phô mai.
63
00:06:24,467 --> 00:06:26,803
Jazz như một người phụ nữ đẹp.
64
00:06:28,346 --> 00:06:31,140
Phức tạp, giàu cảm xúc, khó chiều.
65
00:06:31,224 --> 00:06:34,185
Cô ấy không chiều theo anh ngay,
mà bắt anh nỗ lực.
66
00:06:34,268 --> 00:06:36,979
Tôi thực sự mong có ý nghĩa gì đó ở đây.
67
00:06:37,063 --> 00:06:38,523
Được tôi lãnh đạo,
68
00:06:38,606 --> 00:06:41,317
Ủy Ban sẽ nghe giống...
69
00:06:41,901 --> 00:06:43,027
nhạc jazz hơn.
70
00:06:43,903 --> 00:06:45,613
Hội đồng quản trị thì sao?
71
00:06:45,696 --> 00:06:48,241
À thì đó là chỗ cần anh can thiệp.
72
00:06:48,324 --> 00:06:49,158
Không.
73
00:06:49,659 --> 00:06:50,493
Không đâu.
74
00:06:51,327 --> 00:06:54,372
Để đổi lấy việc ám sát hội đồng quản trị,
75
00:06:54,580 --> 00:06:58,000
tôi sẵn sàng đưa anh và gia đình
ra khỏi dòng thời gian này
76
00:06:58,084 --> 00:07:00,336
và quay lại năm 2019 của mình.
77
00:07:01,504 --> 00:07:05,425
Còn Thế chiến thứ ba
chỉ vài ngày nữa sẽ nổ ra thì sao?
78
00:07:06,092 --> 00:07:09,095
Một khi anh và các anh chị em đi,
nó cũng chẳng còn.
79
00:07:09,846 --> 00:07:12,432
Còn tận thế
khi chúng tôi trở lại năm 2019?
80
00:07:12,515 --> 00:07:13,349
Cũng thế luôn.
81
00:07:13,683 --> 00:07:17,145
Tôi nhớ rõ là cô nói với tôi
ngày tận thế đó phải xảy ra,
82
00:07:17,520 --> 00:07:19,230
nó đúng lý phải xảy ra.
83
00:07:19,313 --> 00:07:21,858
Hồi ấy là tôi đang làm theo lệnh công ty,
84
00:07:21,941 --> 00:07:24,402
nhưng một khi tôi đứng đầu...
85
00:07:27,655 --> 00:07:28,906
ta có thể ứng biến...
86
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
Jazz.
87
00:07:30,158 --> 00:07:31,367
Chính xác.
88
00:07:37,748 --> 00:07:39,292
Hội đồng quản trị thì sao?
89
00:07:40,501 --> 00:07:41,961
Không ai biết họ là ai.
90
00:07:42,920 --> 00:07:43,754
Không sai.
91
00:07:44,088 --> 00:07:47,175
Nhưng mỗi quý tài chính
họ lại họp hội đồng một lần.
92
00:07:48,050 --> 00:07:48,968
Ở đâu?
93
00:07:49,051 --> 00:07:50,261
Phải hỏi là khi nào.
94
00:07:50,344 --> 00:07:53,556
Đâu đó trong dòng thời gian,
không hề dùng lại chỗ cũ.
95
00:07:53,639 --> 00:07:56,559
Địa điểm
và ngày tháng chính xác của cuộc họp này
96
00:07:56,642 --> 00:07:59,187
là bí mật được giữ kín nhất trong Ủy Ban.
97
00:07:59,604 --> 00:08:01,731
Nhưng cô biết là ở đâu, phải không?
98
00:08:03,065 --> 00:08:05,985
Tôi mà không biết
thì có còn là giỏi nghề không?
99
00:08:11,073 --> 00:08:13,242
- Tôi cần thời gian suy nghĩ.
- Được.
100
00:08:14,368 --> 00:08:16,704
Nhưng hãy nhớ, tận thế đã rất gần rồi
101
00:08:16,787 --> 00:08:18,372
và với tình hình hiện tại,
102
00:08:18,789 --> 00:08:20,541
tôi là lựa chọn duy nhất.
103
00:08:23,711 --> 00:08:24,712
Chưa phải đâu.
104
00:08:26,422 --> 00:08:28,341
GỬI TỪ VĂN PHÒNG
CỦA NGÀI REGINALD HARGREEVES
105
00:08:28,424 --> 00:08:29,759
Diego, đây là cái bẫy.
106
00:08:30,009 --> 00:08:32,136
Có thể. Nhưng ta vẫn nên đi.
107
00:08:32,845 --> 00:08:35,097
Lời của kẻ tuần này đã bị đâm một lần.
108
00:08:35,181 --> 00:08:37,517
Đừng lo, em và bố sẽ có lời với nhau.
109
00:08:38,351 --> 00:08:40,770
- Bảo cậu ấy điên hộ đi?
- Em nghĩ nên đi.
110
00:08:42,313 --> 00:08:44,732
- Thấy chưa?
- Trong tất cả mọi người,
111
00:08:44,815 --> 00:08:47,068
em nên là người ghét bố nhất chứ.
112
00:08:47,235 --> 00:08:49,278
Thôi nào, bố thật tệ đến thế sao?
113
00:08:49,362 --> 00:08:51,072
Được rồi, để xem nhé.
114
00:08:51,489 --> 00:08:53,908
Bố cô lập em khỏi cả nhà.
115
00:08:53,991 --> 00:08:55,159
Bắt em uống thuốc.
116
00:08:55,618 --> 00:08:58,454
Và tẩy não,
khiến em nghĩ mình không có sức mạnh.
117
00:08:59,747 --> 00:09:01,874
- Trời, ông ấy...
- Phải.
118
00:09:02,667 --> 00:09:04,377
Thôi nào, em phải gặp ông ấy!
119
00:09:05,461 --> 00:09:07,296
Em biết sẵn kết cục rồi mà.
120
00:09:07,380 --> 00:09:09,715
Bố sẽ giở mấy trò tâm lý với ta,
121
00:09:09,799 --> 00:09:10,925
điều khiển ta
122
00:09:11,467 --> 00:09:14,178
và sẽ khiến ta quay ra đấu đá nhau.
Cứ xem đi.
123
00:09:14,262 --> 00:09:17,848
Luther, ta đâu còn 12 tuổi.
Nhé? Ta là đàn ông trưởng thành.
124
00:09:17,932 --> 00:09:18,766
Và phụ nữ.
125
00:09:19,517 --> 00:09:20,351
Này.
126
00:09:20,977 --> 00:09:21,811
Này.
127
00:09:23,145 --> 00:09:24,105
Ta đối phó được.
128
00:09:24,647 --> 00:09:26,899
- Muốn biết lần này có gì khác?
- Gì?
129
00:09:26,983 --> 00:09:28,067
Có em giúp anh.
130
00:09:29,860 --> 00:09:31,612
Ta sẽ vào đó như một đội.
131
00:09:31,696 --> 00:09:34,198
Không còn cái trò Số Một, Số Hai gì nữa.
132
00:09:34,574 --> 00:09:35,783
Từ giờ trở đi, là...
133
00:09:37,660 --> 00:09:38,494
Đội Không.
134
00:09:39,287 --> 00:09:40,288
Đội Không sao?
135
00:09:42,290 --> 00:09:43,124
Đội Không.
136
00:09:45,918 --> 00:09:46,836
Hết mình.
137
00:09:58,848 --> 00:09:59,974
Đây là một sai lầm.
138
00:10:00,349 --> 00:10:02,268
Đừng phá anh tập.
139
00:10:02,351 --> 00:10:04,729
Anh đâu thể cứ thế bảo họ sắp tận thế.
140
00:10:04,812 --> 00:10:06,814
Anh biết các giáo phái ra sao
khi có chuyện.
141
00:10:06,897 --> 00:10:08,441
Một, không phải giáo phái.
142
00:10:09,150 --> 00:10:10,568
Được chứ? Và hai,
143
00:10:10,651 --> 00:10:12,236
bình tĩnh đi, được chứ?
144
00:10:12,320 --> 00:10:14,780
Anh sẽ đảm bảo không có Kool-Aid ở đây.
145
00:10:14,864 --> 00:10:15,990
Ồ, anh định nói gì?
146
00:10:16,282 --> 00:10:17,617
"Chuẩn bị chết đi" à?
147
00:10:17,783 --> 00:10:21,078
- Họ đáng được nghe lời giải thích rõ hơn.
- Hơn sự thật?
148
00:10:21,329 --> 00:10:25,583
Tất cả bắt đầu một cách tình cờ
và giúp mọi người một thời gian cũng vui.
149
00:10:25,666 --> 00:10:27,752
Tất cả bắt đầu vì anh là đồ ái kỷ.
150
00:10:27,835 --> 00:10:30,588
- Vậy sao?
- Anh không có chút vị tha nào hết.
151
00:10:30,671 --> 00:10:32,757
Nếu tận thế đã cận kề, Ben,
152
00:10:32,840 --> 00:10:37,511
- những người này nên về với gia đình.
- Đa số họ làm gì có gia đình mà về.
153
00:10:37,595 --> 00:10:41,182
Jill bỏ học bổng Albright vào Berkeley
để theo anh đi đủ nơi.
154
00:10:41,265 --> 00:10:43,643
- Bị bố mẹ tuyệt giao.
- Jill...
155
00:10:44,852 --> 00:10:46,646
Jill... À, đó là...
156
00:10:47,730 --> 00:10:49,565
cô gái Hà Lan bị nhược thị nhỉ?
157
00:10:49,649 --> 00:10:50,608
Không.
158
00:10:51,275 --> 00:10:52,902
Da nâu, đeo kính.
159
00:10:54,737 --> 00:10:56,656
Đôi mắt hình hạnh nhân thu hút.
160
00:11:00,660 --> 00:11:02,787
Cô ấy từ bỏ cả tương lai vì anh.
161
00:11:02,870 --> 00:11:06,207
Có lẽ cô ấy tự thoát khỏi nhà tù
hệ thống giáo dục Mỹ
162
00:11:06,290 --> 00:11:10,169
và quyết định đến học hỏi từ trường đời.
163
00:11:10,252 --> 00:11:11,337
- Khôn đó.
- Klaus,
164
00:11:11,420 --> 00:11:13,339
đây là người thật, không phải...
165
00:11:14,215 --> 00:11:17,718
mấy cái khăn anh thích thì quàng,
không thích thì vứt bỏ.
166
00:11:17,802 --> 00:11:18,761
Anh nợ họ.
167
00:11:19,887 --> 00:11:22,264
Em biết đấy, anh thấy hơi bực bội
168
00:11:22,973 --> 00:11:27,937
khi dường như lúc nào ý muốn của em
cũng trái ngược hẳn với anh.
169
00:11:34,443 --> 00:11:35,444
Được rồi.
170
00:11:36,487 --> 00:11:37,321
Cảm ơn anh.
171
00:11:43,494 --> 00:11:44,453
Tuyệt, hay lắm.
172
00:11:46,205 --> 00:11:47,039
Cảm ơn.
173
00:11:52,128 --> 00:11:53,713
Được rồi, cảm ơn. Ngồi đi.
174
00:11:58,300 --> 00:12:02,722
Tôi tên Klaus và là một con nghiện...
Xin lỗi, nhầm cuộc gặp.
175
00:12:08,436 --> 00:12:12,148
Trong hành trình của mình,
tôi đã suy nghĩ rất nhiều...
176
00:12:12,815 --> 00:12:14,483
cũng như tìm kiếm, ngẫm nghĩ
177
00:12:14,567 --> 00:12:16,986
và có một điều tôi muốn chia sẻ
178
00:12:17,445 --> 00:12:18,404
với các bạn.
179
00:12:22,032 --> 00:12:23,117
Tôi là kẻ lừa đảo.
180
00:12:25,244 --> 00:12:29,832
Phải, ngay từ đầu
tôi đã nói dối tất cả các bạn và...
181
00:12:30,458 --> 00:12:33,711
tôi đích thị và hoàn toàn
là một tên lừa đảo.
182
00:12:38,299 --> 00:12:39,133
Tôi cũng vậy.
183
00:12:40,009 --> 00:12:42,219
Tôi... cũng là một kẻ lừa đảo.
184
00:12:43,053 --> 00:12:44,597
Loại lừa đảo tồi tệ nhất.
185
00:12:44,680 --> 00:12:46,724
Tôi là một kẻ lừa đảo chính mình.
186
00:12:47,433 --> 00:12:52,188
Nhưng kinh thánh của anh đã viết:
"Chừng nào tôi còn biết yêu...
187
00:12:53,731 --> 00:12:55,399
tôi biết mình sẽ sống sót".
188
00:12:56,233 --> 00:12:59,111
- Đó là...
- Tôi... Nhưng đó đâu phải kinh thánh.
189
00:12:59,695 --> 00:13:03,783
Được chứ? Đó là lời bài hát
của diva nhạc disco Gloria Gaynor
190
00:13:03,866 --> 00:13:05,367
và tôi đã ăn cắp nó!
191
00:13:05,451 --> 00:13:07,203
- Gloria Gaynor?
- Gloria Gaynor...?
192
00:13:08,913 --> 00:13:11,957
Không nên theo tôi.
Tôi chẳng thể dẫn dắt tới đâu.
193
00:13:12,041 --> 00:13:16,712
Tôi không phải đạo sư hay đấng cứu thế,
tôi là một... kẻ lừa đảo!
194
00:13:17,463 --> 00:13:21,592
Và tôi không biết mình đang làm gì ở đây.
Thật đó. Tôi chỉ, biết đấy...
195
00:13:21,675 --> 00:13:23,552
cứ thế ứng biến thôi...
196
00:13:24,720 --> 00:13:26,972
Tất cả các bạn nên...
197
00:13:28,224 --> 00:13:29,725
quay về với gia đình đi.
198
00:13:32,603 --> 00:13:34,563
XIN CHÀO
TẠM BIỆT
199
00:13:36,649 --> 00:13:37,691
Keechie...
200
00:13:39,109 --> 00:13:40,110
Dừng lại đi.
201
00:13:40,194 --> 00:13:42,988
Nhìn vào mặt tôi này, được chứ? Không sao.
202
00:13:43,656 --> 00:13:45,199
Không sao mà. Nghe này...
203
00:13:45,699 --> 00:13:48,702
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
204
00:13:49,119 --> 00:13:49,954
Được chứ?
205
00:13:50,412 --> 00:13:51,580
Tôi hiểu.
206
00:13:52,581 --> 00:13:53,415
Tốt.
207
00:13:54,124 --> 00:13:58,003
Chỉ khi thừa nhận
sự dối trá của chính mình,
208
00:13:58,712 --> 00:14:02,508
ta mới có thể nếm trải
sự khiêm tốn thực sự.
209
00:14:02,591 --> 00:14:04,844
Không!
210
00:14:04,927 --> 00:14:07,137
Ý tôi không phải vậy.
211
00:14:07,429 --> 00:14:09,765
- Không phải.
- Tôi cũng là kẻ lừa đảo.
212
00:14:10,724 --> 00:14:13,435
- Tôi là kẻ lừa đảo.
- Tôi cũng là kẻ lừa đảo!
213
00:14:13,519 --> 00:14:15,688
Tôi là kẻ lừa đảo!
214
00:14:17,314 --> 00:14:18,524
Tôi là kẻ lừa đảo!
215
00:14:24,321 --> 00:14:25,155
Được rồi.
216
00:14:25,573 --> 00:14:26,407
Chà...
217
00:14:27,950 --> 00:14:29,702
em trai, anh đã cố rồi nhé.
218
00:14:30,911 --> 00:14:31,829
Tôi là kẻ lừa đảo.
219
00:14:34,999 --> 00:14:37,084
Vậy là đã có một tổng thống da đen?
220
00:14:37,167 --> 00:14:39,879
- Ta nói chuyện này rồi.
- Đen thật sự ấy?
221
00:14:41,422 --> 00:14:43,215
- Ở Nhà Trắng?
- Phải.
222
00:14:45,467 --> 00:14:46,760
Và em có...
223
00:14:47,303 --> 00:14:49,221
Sức mạnh, phải,
224
00:14:49,305 --> 00:14:51,515
nói lần thứ 17 nhé.
225
00:14:52,099 --> 00:14:53,851
Sao giờ em lại kể cho anh?
226
00:14:53,934 --> 00:14:55,728
Vì có thể ta sẽ không...
227
00:15:00,566 --> 00:15:02,568
Vì anh đáng được biết sự thật.
228
00:15:04,945 --> 00:15:06,030
Vậy chứng minh đi.
229
00:15:07,615 --> 00:15:09,158
- Sao cơ?
- Em nghe rồi đó.
230
00:15:09,491 --> 00:15:10,868
Chứng minh đi.
231
00:15:11,201 --> 00:15:14,079
Được rồi, đây không phải trò mua vui.
Có giá cả.
232
00:15:14,163 --> 00:15:17,249
Vậy là Wonder Woman có sức mạnh,
nhưng không ai thấy?
233
00:15:17,833 --> 00:15:18,667
Tiện quá nhỉ.
234
00:15:34,683 --> 00:15:35,517
Xin lỗi...
235
00:15:36,268 --> 00:15:38,395
chồng tôi muốn thử bộ đồ này.
236
00:15:39,146 --> 00:15:42,066
Người da màu không được thử hàng,
237
00:15:42,399 --> 00:15:44,902
- nhưng nếu cô muốn mua...
- Tôi nghe đồn
238
00:15:44,985 --> 00:15:47,363
anh để anh ấy thử mọi món đồ trong tiệm.
239
00:16:54,513 --> 00:16:55,973
Allison, tuyệt quá đi!
240
00:16:57,057 --> 00:17:00,561
Sao không làm vậy suốt?
Nghĩ về những gì ta có thể đạt được.
241
00:17:01,061 --> 00:17:01,979
Cho phong trào.
242
00:17:07,860 --> 00:17:08,819
Allison, chờ đã.
243
00:17:11,155 --> 00:17:12,156
Em đừng vào đó.
244
00:17:12,239 --> 00:17:13,824
NHÀ HÀNG STADTLER
CHỈ TIẾP KHÁCH DA TRẮNG
245
00:17:21,040 --> 00:17:24,209
Không. Chúng ta sẽ không lặp lại trò này.
246
00:17:24,293 --> 00:17:26,003
Vác xác ra khỏi đây
247
00:17:26,086 --> 00:17:27,629
kẻo tôi gọi cảnh sát.
248
00:17:27,713 --> 00:17:30,466
Tôi nghe đồn anh ngậm cái miệng lại.
249
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
Cho cà phê đen.
250
00:17:58,285 --> 00:17:59,119
Nữa đi.
251
00:18:02,706 --> 00:18:03,582
Nữa đi.
252
00:18:05,834 --> 00:18:06,794
Allison...
253
00:18:08,337 --> 00:18:10,089
- Cái quái...
- Allison.
254
00:18:12,382 --> 00:18:13,884
- Nữa.
- Allison, dừng đi!
255
00:18:15,886 --> 00:18:18,222
- Nữa.
- Nhìn tay đi. Anh ta bị thương.
256
00:18:18,305 --> 00:18:19,515
- Nữa đi.
- Đủ rồi.
257
00:18:19,598 --> 00:18:21,558
- Em chứng tỏ được rồi.
- Xin lỗi.
258
00:18:37,241 --> 00:18:39,284
GIẢI BINGO HẰNG TUẦN
CỦA HỘI HƯU TRÍ
259
00:18:39,368 --> 00:18:40,953
B-6!
260
00:18:41,787 --> 00:18:43,288
- Cảm ơn.
- Ồ, tôi có đấy.
261
00:18:43,789 --> 00:18:44,748
Tôi gặp may rồi.
262
00:18:45,082 --> 00:18:46,250
Ồ, thế à?
263
00:18:46,625 --> 00:18:48,418
O-72!
264
00:18:49,378 --> 00:18:50,337
Và xin hãy nhớ,
265
00:18:50,420 --> 00:18:53,757
giải thưởng lớn tối nay
là một bộ nội thất sân vườn mới
266
00:18:53,841 --> 00:18:56,760
từ Cửa hàng Nội thất Monroe.
267
00:18:58,011 --> 00:18:59,888
Thôi nào. Con bỏ sót O-72 rồi.
268
00:19:00,347 --> 00:19:02,432
Để ý đi. Mẹ muốn có bộ nội thất đó.
269
00:19:02,975 --> 00:19:05,561
I-29.
270
00:19:06,103 --> 00:19:08,772
Con cứ cau có thế
là sẽ có vết chân chim đấy.
271
00:19:09,439 --> 00:19:12,484
Mẹ nghĩ Năm là sát thủ giỏi nhất
Ủy Ban từng tạo ra?
272
00:19:12,568 --> 00:19:15,988
- Nào, mẹ nịnh hắn thôi.
- Sao không bảo con giết hội đồng?
273
00:19:16,071 --> 00:19:19,449
- Có kế hoạch lớn hơn cho con. Tin đi.
- Mẹ nghĩ con không làm được.
274
00:19:19,533 --> 00:19:21,243
- Được chứ.
- Vậy thì tại sao?
275
00:19:21,326 --> 00:19:23,203
Con rất thích nhiệm vụ như thế.
276
00:19:24,246 --> 00:19:27,624
Mọi cuộc đảo chính đều cần một kẻ hy sinh,
được chứ?
277
00:19:27,708 --> 00:19:29,084
Ta cần chối tội được.
278
00:19:29,877 --> 00:19:32,171
- Cả con và mẹ.
- G-47.
279
00:19:32,546 --> 00:19:33,755
G-47...
280
00:19:34,882 --> 00:19:35,799
Khỉ thật.
281
00:19:37,718 --> 00:19:38,802
Còn Diego?
282
00:19:39,887 --> 00:19:40,846
Hắn thì sao?
283
00:19:40,929 --> 00:19:43,015
Cũng nằm trong kế hoạch kẻ hy sinh?
284
00:19:43,599 --> 00:19:45,225
Sao thế? Thích hắn rồi hả?
285
00:19:46,018 --> 00:19:48,020
- Mẹ đừng ngốc thế.
- Thôi nào,
286
00:19:48,103 --> 00:19:51,773
mẹ biết rõ mọi ánh mắt, thứ tác động con,
đoạn con lạc giọng.
287
00:19:52,482 --> 00:19:55,652
Và cái vòng con đeo ở cổ tay,
không kín đáo lắm đâu.
288
00:19:55,903 --> 00:19:58,822
Này, đây là kỷ niệm chương.
Từ một phi vụ làm tốt.
289
00:19:58,906 --> 00:20:00,824
Phải lòng mục tiêu, nhàm ghê.
290
00:20:01,950 --> 00:20:03,327
Thật nực cười.
291
00:20:03,994 --> 00:20:04,828
Vậy sao?
292
00:20:04,912 --> 00:20:06,830
Vậy nếu mẹ bảo, con sẽ giết hắn?
293
00:20:08,498 --> 00:20:09,583
- Con do dự.
- Đâu.
294
00:20:09,666 --> 00:20:10,500
Có đấy.
295
00:20:11,001 --> 00:20:12,753
- Có cố gắng đấy.
- B-9!
296
00:20:14,254 --> 00:20:16,298
B-9...
297
00:20:19,051 --> 00:20:19,968
Ôi trời.
298
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
Bingo, đám già khọm!
299
00:20:29,937 --> 00:20:30,979
Chết tiệt.
300
00:20:32,189 --> 00:20:35,525
Em biết
anh tự nhận là một đạo sư tâm linh này nọ,
301
00:20:35,609 --> 00:20:37,361
nên sẽ rất khó nghe, nhưng...
302
00:20:38,612 --> 00:20:40,239
anh rất cần được giúp đỡ.
303
00:20:40,614 --> 00:20:42,824
"Klaus, đừng làm thế!
304
00:20:42,908 --> 00:20:45,494
Klaus, cứ làm đi, nhưng không phải thế".
305
00:20:46,411 --> 00:20:50,582
Ý anh là, anh không thể đi tiểu
mà không bị em soi cả khả năng nhắm.
306
00:20:50,666 --> 00:20:52,876
Không có em, anh đã chết dưới mương.
307
00:20:54,503 --> 00:20:56,797
Anh vừa nhận ra em nói giống ai.
308
00:20:57,089 --> 00:20:58,006
- Ai?
- Bố.
309
00:20:58,507 --> 00:20:59,758
Đừng nói thế.
310
00:20:59,841 --> 00:21:02,135
- Bố.
- Nghiêm túc đấy! Im đi!
311
00:21:02,219 --> 00:21:05,973
Làm ma được 16 năm
và cuối cùng em cũng trở nên giống hệt bố.
312
00:21:11,895 --> 00:21:13,021
Lạ thật đấy.
313
00:21:14,898 --> 00:21:16,191
Trời đất, Ben.
314
00:21:19,528 --> 00:21:21,613
Em vừa làm cái quái gì thế?
315
00:21:22,406 --> 00:21:23,532
Em nghĩ mình đã...
316
00:21:24,741 --> 00:21:25,784
nhập vào anh.
317
00:21:27,369 --> 00:21:30,539
Xin lỗi.
Đến đúng lúc anh đang cầu nguyện rồi.
318
00:21:33,041 --> 00:21:34,084
- Dave?
- Jill.
319
00:21:48,598 --> 00:21:51,768
Raymond, rõ ràng anh có điều muốn nói,
cứ nói luôn đi?
320
00:21:56,440 --> 00:21:57,607
Em có dùng với anh?
321
00:21:59,359 --> 00:22:01,528
Ray, dĩ nhiên là không rồi.
322
00:22:01,611 --> 00:22:03,864
Nhưng nếu có, liệu anh có biết không?
323
00:22:12,414 --> 00:22:13,498
Cái đó đâu ra vậy?
324
00:22:19,588 --> 00:22:22,466
TÔI, REGINALD HARGREEVES,
MỜI CÙNG DÙNG BỮA...
325
00:22:22,966 --> 00:22:23,800
Gì vậy?
326
00:22:26,178 --> 00:22:27,679
Thế sao anh tìm được tôi?
327
00:22:28,263 --> 00:22:30,432
Tôi thấy tờ rơi có hình anh này.
328
00:22:30,515 --> 00:22:31,600
Ôi không.
329
00:22:32,017 --> 00:22:34,227
À, tôi mừng là anh đã đến.
330
00:22:34,686 --> 00:22:37,522
Này, nghe này,
tôi chỉ muốn xin lỗi vì hôm trước.
331
00:22:37,606 --> 00:22:38,690
Đừng lo.
332
00:22:38,774 --> 00:22:42,444
Tôi thấy
thi thoảng ăn đấm cũng tốt cho cái tôi mà.
333
00:22:42,527 --> 00:22:45,322
Ừ, kể cả thế,
tôi không phải kiểu người như vậy.
334
00:22:46,198 --> 00:22:48,033
Tôi biết.
335
00:22:55,207 --> 00:22:57,751
Này, hôm trước anh nói rất nhiều
336
00:22:57,834 --> 00:22:59,503
về cuộc chiến và chú tôi.
337
00:23:00,504 --> 00:23:03,340
- Sao anh biết vậy?
- Dễ mà. Tôi là nhà tiên tri.
338
00:23:03,423 --> 00:23:04,257
Ừ, phải rồi.
339
00:23:04,674 --> 00:23:07,135
- Tờ rơi ghi cả đấy.
- Nhà tiên tri.
340
00:23:08,387 --> 00:23:11,181
Ừ, không có ý thất lễ,
nhưng trò này là giả.
341
00:23:11,264 --> 00:23:12,099
Nhà tiên tri.
342
00:23:12,724 --> 00:23:15,060
Rồi, vậy sao tôi biết mọi điều về anh?
343
00:23:15,268 --> 00:23:16,103
Ví dụ xem?
344
00:23:17,437 --> 00:23:18,438
Như là...
345
00:23:19,314 --> 00:23:20,524
biết món anh thích
346
00:23:20,607 --> 00:23:23,318
là hamburger chỉ có thịt
và hai miếng dưa muối.
347
00:23:23,693 --> 00:23:25,946
- Ai chẳng thích hamburger.
- Thôi nào.
348
00:23:26,405 --> 00:23:30,409
Bài hát anh thích
là "The Man Who Shot Liberty Valance".
349
00:23:31,076 --> 00:23:31,910
Ai bảo anh?
350
00:23:31,993 --> 00:23:35,872
Và cuốn sách anh thích nhất là Xứ Cát.
351
00:23:36,415 --> 00:23:38,250
Sai. Chưa từng nghe đến Xứ Cát.
352
00:23:38,917 --> 00:23:40,001
Sẽ thôi.
353
00:23:40,377 --> 00:23:43,463
Và anh sẽ mê tít, tin đi.
Nhân tiện, khỏi cảm ơn.
354
00:23:45,507 --> 00:23:46,341
Còn gì nữa?
355
00:23:46,842 --> 00:23:48,593
Còn gì nữa nhỉ...
356
00:23:50,637 --> 00:23:52,305
tôi biết đôi khi
357
00:23:52,389 --> 00:23:55,308
anh cảm thấy lạc lõng
trong chính gia đình mình.
358
00:23:55,809 --> 00:23:59,438
Anh hy vọng
làm lính sẽ chứng tỏ gì đó với họ
359
00:23:59,521 --> 00:24:01,148
và với bản thân anh.
360
00:24:01,231 --> 00:24:03,692
Và tôi ở đây để nói với anh, Dave,
361
00:24:04,443 --> 00:24:05,819
cách đó không được đâu,
362
00:24:05,902 --> 00:24:09,322
cuối cùng anh sẽ ước mình không làm thế.
363
00:24:09,823 --> 00:24:13,034
Anh không biết mình đang nói gì đâu.
Tôi nhập ngũ...
364
00:24:13,118 --> 00:24:15,328
- vì điều đó nên...
- Điều đó nên làm.
365
00:24:16,872 --> 00:24:18,206
Chẳng rõ sao lại đến.
366
00:24:19,791 --> 00:24:24,754
Nghe này, ngày 21 tháng Hai năm 1968,
ở thung lũng A Sầu,
367
00:24:25,172 --> 00:24:28,842
anh bị tấn công khi cố giữ đồi 689...
368
00:24:30,677 --> 00:24:34,055
Anh không bao giờ rời ngọn đồi đó nữa.
Đó là kết thúc.
369
00:24:34,139 --> 00:24:35,015
Anh nói dối.
370
00:24:35,098 --> 00:24:38,351
- Anh là một tên lừa đảo.
- Đây, nhìn này...
371
00:24:47,402 --> 00:24:48,236
Cầm lấy.
372
00:24:51,615 --> 00:24:53,283
Thứ duy nhất anh để lại đấy.
373
00:25:02,125 --> 00:25:04,920
Kể cả tôi có tin anh,
mà tôi không tin đâu,
374
00:25:06,463 --> 00:25:07,923
đây là do tôi tự nguyện.
375
00:25:09,674 --> 00:25:11,593
Hy sinh vì Tổ quốc thật vinh dự.
376
00:25:12,135 --> 00:25:14,429
Đám yêu hòa bình các anh không hiểu.
377
00:25:15,138 --> 00:25:17,265
- Nhưng anh đâu cần...
- Có đấy.
378
00:25:17,349 --> 00:25:19,726
- Không mà.
- Tôi đã nhập ngũ rồi.
379
00:25:22,062 --> 00:25:24,231
Sao cơ? Đúng lý thì là chưa mà.
380
00:25:24,481 --> 00:25:28,276
Hôm trước sau khi tôi gặp anh,
chú dẫn tôi đến phòng tuyển quân.
381
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
Chú bắt tôi đăng ký.
382
00:25:30,362 --> 00:25:31,696
Tuần sau tôi ra trận.
383
00:25:33,073 --> 00:25:33,907
Gì cơ?
384
00:25:34,157 --> 00:25:36,826
Để dành cho thằng ngốc tới
anh cố chiêu mộ đi.
385
00:25:37,577 --> 00:25:38,411
Dave.
386
00:25:39,162 --> 00:25:41,289
Dave, quay lại đi.
387
00:25:52,509 --> 00:25:54,302
Cái này gửi anh, Nhà tiên tri.
388
00:26:05,480 --> 00:26:08,233
Có bao nhiêu là phương thuốc mới,
389
00:26:08,316 --> 00:26:12,737
nhưng không có gì tuyệt hơn là tắm hơi
khi cần giải tỏa căng thẳng.
390
00:26:14,030 --> 00:26:16,866
Công việc của tôi đôi khi rất căng thẳng.
391
00:26:16,950 --> 00:26:22,414
Nhưng tôi không hình dung nổi
với các anh thì thế nào.
392
00:26:22,497 --> 00:26:23,623
Bọn tôi quen cô à?
393
00:26:24,374 --> 00:26:25,208
Không.
394
00:26:25,584 --> 00:26:27,586
Nhưng tôi lại biết rõ các anh.
395
00:26:32,340 --> 00:26:33,174
Tuy nhiên,
396
00:26:34,134 --> 00:26:38,305
có vẻ như các anh gặp chút trục trặc
397
00:26:38,388 --> 00:26:41,141
trong nhiệm vụ này.
398
00:26:41,725 --> 00:26:42,601
Trở ngại chút.
399
00:26:42,684 --> 00:26:46,938
Các anh đã mất em trai.
Tôi thấy không chỉ là trở ngại đâu.
400
00:26:51,776 --> 00:26:53,486
Nếu tôi cho các anh vị trí
401
00:26:53,570 --> 00:26:57,782
của tên đần phi dao đã cho nổ tan xác
402
00:26:57,866 --> 00:26:59,451
em trai yêu của các anh?
403
00:26:59,951 --> 00:27:00,994
Cô là ai?
404
00:27:01,077 --> 00:27:03,788
Người mà anh sẽ muốn biết.
405
00:27:04,706 --> 00:27:05,874
Bỏ "súng" tôi ra.
406
00:27:12,422 --> 00:27:13,256
Nói tiếp đi.
407
00:27:13,673 --> 00:27:15,884
Tôi sẽ cho anh biết vị trí chính xác
408
00:27:15,967 --> 00:27:19,387
của người anh đang tìm, gã Diego ấy.
409
00:27:19,471 --> 00:27:20,555
Đám còn lại...
410
00:27:21,640 --> 00:27:23,099
Anh cứ tự suy đoán.
411
00:27:24,643 --> 00:27:26,853
Cô được lợi gì?
412
00:27:27,145 --> 00:27:28,563
Cứ xem như
413
00:27:28,647 --> 00:27:32,192
trò chơi chim chuột của hắn
414
00:27:32,275 --> 00:27:36,279
với con gái tôi cần nhanh chóng kết thúc.
415
00:27:36,821 --> 00:27:39,115
Tôi chỉ có một yêu cầu.
416
00:27:39,199 --> 00:27:40,575
Đừng làm hại thằng nhóc
417
00:27:41,368 --> 00:27:44,871
đi tất xinh xinh.
418
00:27:48,792 --> 00:27:49,959
Hoa oải hương.
419
00:28:44,264 --> 00:28:45,098
Đợi đã.
420
00:28:47,726 --> 00:28:48,601
Đợi với.
421
00:28:50,979 --> 00:28:52,063
Chào mọi người.
422
00:28:55,275 --> 00:28:56,109
Cảm phiền.
423
00:28:57,235 --> 00:28:58,069
Tốt.
424
00:28:58,611 --> 00:28:59,612
Ta đều đến rồi.
425
00:29:20,175 --> 00:29:21,885
- Luther!
- Ôi trời.
426
00:29:21,968 --> 00:29:23,261
Xin lỗi, hồi hộp quá.
427
00:29:27,474 --> 00:29:29,058
Kinh quá. Nghẹt thở rồi!
428
00:29:32,604 --> 00:29:34,939
Rồi, khi bố đến, để em nói chuyện, nhé?
429
00:29:35,023 --> 00:29:36,691
Anh muốn hỏi bố vài câu.
430
00:29:36,775 --> 00:29:38,359
Không nên dọa bố sợ, nhé?
431
00:29:38,443 --> 00:29:40,779
Bố có thể giúp ngăn tận thế, đưa ta về.
432
00:29:40,862 --> 00:29:43,406
Không, Năm,
cần biết sao bố giết tổng thống.
433
00:29:43,490 --> 00:29:45,784
Đây là chuyện sống còn, đồ đầu đất.
434
00:29:45,867 --> 00:29:48,912
Được rồi,
có lẽ ta nên thay phiên nói chuyện. Nhé?
435
00:29:49,788 --> 00:29:54,834
- Đây, ai cầm vỏ ốc xà cừ này sẽ được nói.
- Không có thời gian tranh luận, nhé?
436
00:29:54,918 --> 00:29:56,044
Có lẽ để chị trước.
437
00:29:56,127 --> 00:29:58,296
Chị giỏi nói trước đám đông nhất.
438
00:29:58,379 --> 00:29:59,881
Được, gái ngoan của bố.
439
00:29:59,964 --> 00:30:01,466
Ồ, ghen tị hả, Số Hai?
440
00:30:01,549 --> 00:30:03,426
Này, không còn số hiệu nữa.
441
00:30:04,469 --> 00:30:06,304
Không vớ vẩn. Ta là Đội Không.
442
00:30:06,387 --> 00:30:07,430
Đều là Đội Không.
443
00:30:07,889 --> 00:30:08,765
Diego.
444
00:30:09,599 --> 00:30:10,892
Em không cầm vỏ ốc.
445
00:30:14,312 --> 00:30:15,146
Như mọi khi.
446
00:30:26,783 --> 00:30:30,703
Các người không chỉ trộm phòng thí nghiệm,
thả tinh tinh của tôi,
447
00:30:31,204 --> 00:30:35,458
lừa đảo để vào lãnh sự quán Mexico,
liên tục theo dõi và tấn công tôi,
448
00:30:35,542 --> 00:30:38,461
mà còn nhiều lần gọi tôi là...
449
00:30:41,130 --> 00:30:43,466
- Chào bố. Bố khỏe chưa?
- ..."bố".
450
00:30:44,676 --> 00:30:46,928
Do thám nói các người không thuộc CIA,
451
00:30:47,011 --> 00:30:49,889
KGB, chắc chắn không thuộc MI5, vậy...
452
00:30:51,099 --> 00:30:52,058
các người là ai?
453
00:30:55,603 --> 00:30:56,563
Con của bố.
454
00:30:58,064 --> 00:30:59,148
Từ tương lai về.
455
00:31:00,066 --> 00:31:04,112
Năm 1989, bố nhận nuôi bọn con
và huấn luyện chiến đấu ngăn tận thế.
456
00:31:05,905 --> 00:31:07,365
Tên Học viện Umbrella.
457
00:31:08,408 --> 00:31:10,702
- Sao tôi lại nhận nuôi sáu...
- Bảy.
458
00:31:11,494 --> 00:31:13,413
- Một đứa không ở đây.
- Mất rồi.
459
00:31:14,205 --> 00:31:15,123
Một đứa đã mất.
460
00:31:15,206 --> 00:31:18,251
Mất, phải, nhưng em ở đây. Klaus!
Bào em ở đây đi.
461
00:31:18,877 --> 00:31:19,836
Đủ rồi đấy.
462
00:31:23,506 --> 00:31:24,674
Dù thế nào,
463
00:31:24,966 --> 00:31:29,137
điều gì xui khiến tôi nhận nuôi
bảy đứa hư hỏng vô phép tắc chứ?
464
00:31:29,220 --> 00:31:30,555
Vì năng lực đặc biệt.
465
00:31:30,638 --> 00:31:32,849
Đặc biệt? Theo nghĩa nào?
466
00:31:32,932 --> 00:31:34,976
Theo nghĩa siêu năng lực.
467
00:31:35,393 --> 00:31:36,561
Cứ xem tôi cổ hủ,
468
00:31:36,644 --> 00:31:40,398
nhưng tôi là một người rất khắt khe
với thứ gọi là bằng chứng.
469
00:31:41,232 --> 00:31:42,066
Thể hiện đi.
470
00:31:42,150 --> 00:31:44,360
Tự dưng ai cũng muốn thấy sức mạnh.
471
00:31:44,444 --> 00:31:45,653
Đâu phải thú diễn.
472
00:31:45,737 --> 00:31:50,575
Bọn con sẽ không tung bóng bằng mũi
và vỗ tay như hải cẩu để mua vui cho bố.
473
00:31:57,457 --> 00:31:58,374
Bố viết gì vậy?
474
00:31:58,791 --> 00:32:00,543
Hai lần trượt cả, anh bạn.
475
00:32:03,296 --> 00:32:04,130
Dừng lại!
476
00:32:04,213 --> 00:32:05,506
Cái đó thú vị đấy.
477
00:32:05,590 --> 00:32:06,758
Rồi, tóm tắt nhanh.
478
00:32:06,841 --> 00:32:09,719
Luther: siêu khỏe.
Klaus nói được với người chết.
479
00:32:09,802 --> 00:32:11,888
Allison có thể sai khiến bất cứ ai.
480
00:32:11,971 --> 00:32:13,181
Mà chả bao giờ làm.
481
00:32:14,891 --> 00:32:17,393
Em nghe đồn anh tự đấm vào mặt mình.
482
00:32:18,770 --> 00:32:19,812
Trời ạ!
483
00:32:21,022 --> 00:32:22,190
Chết tiệt!
484
00:32:23,900 --> 00:32:24,943
Còn cô?
485
00:32:25,985 --> 00:32:27,904
Có lẽ ta đừng thử Vanya.
486
00:32:27,987 --> 00:32:30,073
À phải, có thể không phải ý hay.
487
00:32:30,156 --> 00:32:31,824
- Phải.
- Không sao mà.
488
00:32:32,867 --> 00:32:34,869
- Em điều khiển được.
- Điều khiển?
489
00:32:35,078 --> 00:32:37,288
Lần trước, em làm nổ tung mặt trăng.
490
00:32:37,372 --> 00:32:38,247
Không, đừng!
491
00:32:50,343 --> 00:32:51,928
Đây là áo anh thích nhất.
492
00:32:53,638 --> 00:32:54,472
Ấy chết.
493
00:32:55,723 --> 00:32:57,058
Ấn tượng đấy.
494
00:32:59,519 --> 00:33:03,898
Nghe này, bọn con biết
bố tham gia âm mưu ám sát tổng thống.
495
00:33:04,857 --> 00:33:06,943
Gần đây anh phải nhập viện, nhỉ?
496
00:33:07,694 --> 00:33:11,531
Có vẻ vẫn đang mắc ảo tưởng vĩ đại
và hoang tưởng nghiêm trọng.
497
00:33:12,365 --> 00:33:13,199
Vậy sao?
498
00:33:14,784 --> 00:33:15,702
Giải thích đi.
499
00:33:17,954 --> 00:33:18,788
Đó là bố.
500
00:33:19,497 --> 00:33:21,207
Hai ngày nữa, trên đồi cỏ,
501
00:33:21,290 --> 00:33:23,793
ở chính vị trí tổng thống sẽ bị bắn.
502
00:33:27,839 --> 00:33:28,715
Chà...
503
00:33:30,925 --> 00:33:32,343
có vẻ anh giải được rồi.
504
00:33:33,886 --> 00:33:37,306
Anh đã một mình phát hiện
âm mưu độc ác của tôi.
505
00:33:39,434 --> 00:33:40,893
Anh muốn nghe vậy hả?
506
00:33:42,270 --> 00:33:44,230
Anh xem mình là người ngay thẳng?
507
00:33:44,605 --> 00:33:49,235
Người tốt cuối cùng sẽ cứu ta
khỏi trở nên thối nát và mưu mô?
508
00:33:49,318 --> 00:33:52,155
Đây là một ảo tưởng hoang đường.
509
00:33:52,864 --> 00:33:55,199
Thực tế đáng buồn là anh tuyệt vọng,
510
00:33:55,283 --> 00:33:57,577
không biết rõ sự tầm thường của mình,
511
00:33:57,827 --> 00:34:01,247
tuyệt vọng bám víu vào lập luận yếu ớt.
512
00:34:01,664 --> 00:34:02,707
Nói ngắn gọn hơn,
513
00:34:02,790 --> 00:34:05,084
một người đang loay hoay bế tắc.
514
00:34:07,962 --> 00:34:09,630
Bố... lầm rồi.
515
00:34:17,388 --> 00:34:19,098
Này, quên tổng thống đi.
516
00:34:19,348 --> 00:34:22,143
Năm ngày nữa
sẽ có một cuộc chiến thảm khốc.
517
00:34:22,894 --> 00:34:24,270
Cần tìm cách ngăn chặn.
518
00:34:24,353 --> 00:34:25,271
Cuộc chiến sao?
519
00:34:26,314 --> 00:34:28,357
Con người sẽ luôn đấu với nhau.
520
00:34:28,441 --> 00:34:30,443
Không phải cuộc chiến bình thường.
521
00:34:30,735 --> 00:34:32,361
Con đang nói về tận thế.
522
00:34:33,279 --> 00:34:34,363
Ngày tàn thế giới.
523
00:34:35,573 --> 00:34:36,407
Chà...
524
00:34:37,492 --> 00:34:39,035
các người đặc biệt mà?
525
00:34:42,163 --> 00:34:44,707
Sao không hợp sức lại giải quyết đi?
526
00:34:46,834 --> 00:34:48,169
Được rồi. Dẹp đi.
527
00:34:53,299 --> 00:34:54,634
Em ấy đang co giật à?
528
00:34:54,717 --> 00:34:56,094
Có lẽ là do quá liều.
529
00:34:56,844 --> 00:34:58,179
Có nên làm gì không?
530
00:34:58,930 --> 00:34:59,889
Klaus!
531
00:35:00,640 --> 00:35:02,517
Giờ không phải lúc. Làm gì vậy?
532
00:35:04,560 --> 00:35:05,394
Con là...
533
00:35:05,978 --> 00:35:07,355
Nói đi, anh kia.
534
00:35:08,439 --> 00:35:09,357
...Ben!
535
00:35:17,365 --> 00:35:18,199
Chà...
536
00:35:20,451 --> 00:35:21,452
cảm ơn vì đã đến.
537
00:35:22,745 --> 00:35:24,997
- Tôi đã thấy đủ rồi.
- Không, con...
538
00:35:29,127 --> 00:35:30,378
Xem bố làm gì con đi.
539
00:35:32,046 --> 00:35:33,005
Xem đi!
540
00:35:33,089 --> 00:35:35,091
Ôi, chết tiệt. Tại sao chứ?
541
00:35:39,095 --> 00:35:40,555
Cậu mặc quần ống rộng.
542
00:35:41,472 --> 00:35:43,015
Nói chuyện riêng nhé?
543
00:35:49,480 --> 00:35:50,314
Tính tiền.
544
00:35:53,401 --> 00:35:56,821
Chà, cũng suôn sẻ
như mọi buổi họp mặt của nhà Hargreeves.
545
00:35:57,488 --> 00:35:59,657
Anh cảm thấy bị xâm phạm.
546
00:36:00,616 --> 00:36:02,201
Anh cần tắm thảo dược.
547
00:36:03,327 --> 00:36:06,455
Em không có quyền ám anh.
548
00:36:06,539 --> 00:36:09,667
À, nói ám thì mạnh quá.
Em muốn nói là "mượn anh".
549
00:36:10,168 --> 00:36:11,252
Tạm thời.
550
00:36:12,044 --> 00:36:14,005
- Chúc mừng anh.
- Vì chuyện gì?
551
00:36:14,630 --> 00:36:17,550
Em nghĩ đó là lần đầu tiên
anh dám đối đầu với bố.
552
00:36:19,427 --> 00:36:20,261
Anh ổn chứ?
553
00:36:22,263 --> 00:36:24,015
Thế mà gọi là hỗ trợ anh.
554
00:36:24,765 --> 00:36:26,142
Đội Không cái con khỉ.
555
00:36:39,572 --> 00:36:40,531
Klaus.
556
00:36:42,491 --> 00:36:45,244
Cứ kệ em đi.
557
00:36:58,841 --> 00:36:59,675
Lại là anh à?
558
00:37:00,009 --> 00:37:01,552
Sao lại đi theo chúng tôi?
559
00:37:02,762 --> 00:37:04,180
Tôi cho cô xem một thứ.
560
00:37:08,142 --> 00:37:09,143
Sao tìm được tôi?
561
00:37:10,895 --> 00:37:12,313
Cái này gửi đến cho cô.
562
00:37:15,149 --> 00:37:16,442
Đi chỗ khác được chứ?
563
00:37:18,027 --> 00:37:18,861
Chỗ kín đáo?
564
00:37:26,869 --> 00:37:27,954
Cái gì đây?
565
00:37:28,704 --> 00:37:31,040
Bạn trai cô không tử tế như cô nghĩ.
566
00:37:31,123 --> 00:37:35,503
Ông ta và biệt đội xấu xa của mình
lên kế hoạch giết Kennedy vào ngày kia.
567
00:37:36,462 --> 00:37:37,755
Tôi không hiểu.
568
00:37:37,838 --> 00:37:40,299
Ông ấy sẽ ám sát tổng thống.
569
00:37:40,841 --> 00:37:43,844
Vớ vẩn. Anh ấy sẽ chẳng bao giờ hại ai.
570
00:37:43,928 --> 00:37:45,763
Cô nghĩ ông ấy làm gì ở Dallas?
571
00:37:46,639 --> 00:37:48,975
Cô nghĩ sao họ gặp mặt ở lãnh sự quán?
572
00:37:49,684 --> 00:37:51,060
Đây là một âm mưu.
573
00:37:51,602 --> 00:37:53,020
Ta phải ngăn ông ấy lại.
574
00:37:58,150 --> 00:37:59,151
Anh nhầm rồi.
575
00:38:00,695 --> 00:38:02,071
Đừng chỉ tin lời tôi.
576
00:38:02,655 --> 00:38:03,781
Cô tự hỏi đi.
577
00:38:13,582 --> 00:38:15,710
Trong cả đám, có vẻ cậu biết lý lẽ.
578
00:38:16,210 --> 00:38:17,545
Vì con lớn tuổi nhất.
579
00:38:18,671 --> 00:38:20,548
Đúng ra, còn lớn tuổi hơn bố.
580
00:38:22,550 --> 00:38:23,384
Cognac nhé?
581
00:38:24,593 --> 00:38:25,511
Một chút thôi.
582
00:38:26,595 --> 00:38:28,889
Tối hôm trước cậu trích thơ Homer.
583
00:38:28,973 --> 00:38:29,807
Tại sao?
584
00:38:30,308 --> 00:38:32,476
Bố ép bọn con học thơ ấy từ nhỏ.
585
00:38:33,602 --> 00:38:34,937
Bản gốc tiếng Hy Lạp.
586
00:38:45,823 --> 00:38:48,951
Năm ngày nữa là tận thế,
nếu bọn con không rời dòng thời gian.
587
00:38:49,035 --> 00:38:52,371
Thế giới nào chẳng tàn.
Đại Cổ sinh, kỷ Jura, vân vân.
588
00:38:52,455 --> 00:38:54,248
Lần này ta có thể ngăn chặn.
589
00:38:54,332 --> 00:38:57,752
Khuyết điểm lớn nhất của con người
là ảo tưởng kiểm soát.
590
00:38:57,835 --> 00:38:59,086
Con cần bố giúp.
591
00:39:00,087 --> 00:39:01,797
Nhé? Bố là lựa chọn lý trí cuối cùng.
592
00:39:01,881 --> 00:39:05,176
Nếu không, con phải thỏa thuận
làm điều con không muốn.
593
00:39:06,052 --> 00:39:07,762
Bố biết gì về vượt thời gian?
594
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
- Về lý thuyết?
- Thực tế.
595
00:39:09,889 --> 00:39:14,435
Tôi biết nó như mù quáng lao xuống
làn nước lạnh và khi trở lại biến thành...
596
00:39:14,518 --> 00:39:16,062
Một quả sồi. Vâng.
597
00:39:16,145 --> 00:39:18,689
Điều gì đã xảy ra vào lần trước cậu vượt?
598
00:39:20,107 --> 00:39:21,692
- Con làm hỏng.
- Thế nào?
599
00:39:22,026 --> 00:39:23,361
Con đã đi tới quá xa,
600
00:39:23,444 --> 00:39:26,989
mắc kẹt ở tương lai suốt 45 năm
trong hậu tận thế.
601
00:39:27,323 --> 00:39:29,325
Rồi con lùi lại quá xa...
602
00:39:30,785 --> 00:39:33,204
có điều lần này con đưa cả gia đình theo.
603
00:39:33,579 --> 00:39:37,124
Có thể mong muốn của cậu
không tương xứng với khả năng.
604
00:39:38,292 --> 00:39:39,377
Bắt đầu nhỏ thôi.
605
00:39:40,711 --> 00:39:41,712
Giây,
606
00:39:42,296 --> 00:39:43,589
không phải thập kỷ.
607
00:39:43,672 --> 00:39:44,715
Giây sao?
608
00:39:46,425 --> 00:39:49,011
Con không có ý hỗn,
nhưng cần thêm thời gian
609
00:39:49,095 --> 00:39:50,638
cho điều con cố đạt được.
610
00:39:50,721 --> 00:39:53,557
Rất nhiều điều có thể thay đổi
trong vài giây.
611
00:39:54,475 --> 00:39:56,185
Có thể lật đổ một đế chế.
612
00:39:57,520 --> 00:39:58,771
Rơi vào lưới tình.
613
00:39:59,397 --> 00:40:02,566
Hạt sồi không mọc thành cây sau một đêm.
614
00:40:03,317 --> 00:40:05,611
Con đã rất mong bố có nhiều hơn thế.
615
00:40:06,779 --> 00:40:08,489
Xin lỗi không giúp được hơn.
616
00:40:09,824 --> 00:40:11,075
Con cũng xin lỗi.
617
00:40:13,661 --> 00:40:15,496
Hồi nhỏ con làm bố vất vả quá.
618
00:40:17,957 --> 00:40:19,333
Con chưa đủ khôn ngoan.
619
00:40:25,214 --> 00:40:27,842
Không sao đâu, ông bạn già.
620
00:40:37,351 --> 00:40:39,603
TIỆM TV VÀ RADIO AM/FM MORTY
621
00:41:03,919 --> 00:41:04,920
Chào mày.
622
00:41:05,004 --> 00:41:06,130
Sao lên được đây?
623
00:41:13,220 --> 00:41:14,180
Sao thế?
624
00:41:15,639 --> 00:41:16,474
Mày đói à?
625
00:41:18,017 --> 00:41:19,018
Để xem nào...
626
00:41:19,727 --> 00:41:20,811
Xem tao có gì này.
627
00:41:56,096 --> 00:41:57,431
Diego đâu rồi?
628
00:41:57,515 --> 00:41:58,849
Tôi không biết.
629
00:42:08,192 --> 00:42:09,276
Hắn ở đâu?
630
00:42:10,444 --> 00:42:11,779
Đã bảo tôi không biết.
631
00:42:19,578 --> 00:42:20,538
Há miệng ra nào.
632
00:42:29,421 --> 00:42:31,507
Tôi không thích kết thúc lần trước.
633
00:42:34,593 --> 00:42:35,803
Tôi muốn giải thích.
634
00:42:44,311 --> 00:42:45,938
Dù đây là gì...
635
00:42:49,233 --> 00:42:50,818
Vanya, cũng rất nguy hiểm.
636
00:42:51,527 --> 00:42:53,445
Người ta không chấp nhận...
637
00:42:55,948 --> 00:42:57,199
phụ nữ như chúng ta
638
00:42:58,534 --> 00:42:59,410
ở đây.
639
00:43:01,704 --> 00:43:03,372
- Tôi biết.
- Để tôi nói hết.
640
00:43:05,040 --> 00:43:07,042
Vài người bọn tôi không được sống
641
00:43:07,876 --> 00:43:09,086
cuộc sống mình muốn.
642
00:43:13,507 --> 00:43:16,343
Không có nghĩa là bọn tôi không muốn.
643
00:43:18,971 --> 00:43:20,097
Cô hiểu chứ?
644
00:43:24,852 --> 00:43:26,020
Nếu ta đi đâu đó?
645
00:43:28,105 --> 00:43:29,148
Rời xa nơi này.
646
00:43:29,690 --> 00:43:30,733
Rời xa Carl.
647
00:43:31,358 --> 00:43:32,651
Nơi ta được an toàn.
648
00:43:34,028 --> 00:43:35,988
Ý cô là sao? Nơi nào?
649
00:43:36,071 --> 00:43:37,031
Tôi chưa biết.
650
00:43:37,698 --> 00:43:38,616
Tôi không biết.
651
00:43:40,618 --> 00:43:43,662
Nhưng tôi sẽ không để cô
hay Harlan gặp chuyện.
652
00:43:44,788 --> 00:43:45,998
Sẽ bảo vệ mẹ con.
653
00:43:47,708 --> 00:43:49,168
Tôi chỉ cần cô tin tôi.
654
00:43:59,720 --> 00:44:00,554
Có chứ.
655
00:44:04,558 --> 00:44:06,018
Chúa giúp tôi, có chứ.
656
00:44:12,441 --> 00:44:13,651
Rời khỏi đây thôi.
657
00:44:14,193 --> 00:44:15,235
Có thể về Bắc.
658
00:44:15,319 --> 00:44:16,737
Nhà tôi ở Oklahoma.
659
00:44:17,738 --> 00:44:19,531
Phải cẩn thận. Phải giấu Carl.
660
00:44:19,615 --> 00:44:23,118
Jerry, anh Carl là cảnh sát
và nếu nghĩ tôi sẽ bỏ trốn...
661
00:44:23,202 --> 00:44:25,704
- Này, sẽ không thế đâu, nhé?
- Được.
662
00:44:26,205 --> 00:44:29,166
- Cứ như bình thường đến khi ta sẵn sàng.
- Ừ.
663
00:44:34,546 --> 00:44:35,923
Cho tôi chút thời gian.
664
00:45:33,605 --> 00:45:34,440
Có máu kìa.
665
00:45:46,744 --> 00:45:47,578
Chết tiệt.
666
00:45:49,621 --> 00:45:50,456
Elliott?
667
00:46:04,136 --> 00:46:04,970
Diego?
668
00:46:25,574 --> 00:46:26,408
Quỷ thật.
669
00:46:51,225 --> 00:46:52,893
Anh đến đúng lúc làm một ly.
670
00:47:04,029 --> 00:47:04,947
Nói cho rõ nhé,
671
00:47:06,240 --> 00:47:07,658
tôi trừ khử hội đồng...
672
00:47:09,034 --> 00:47:10,702
cô đưa tôi và gia đình về.
673
00:47:11,620 --> 00:47:14,331
Không còn diệt vong, không còn tận thế.
674
00:47:15,165 --> 00:47:16,208
Đúng không?
675
00:47:20,546 --> 00:47:21,463
Chính là thế.
676
00:47:25,133 --> 00:47:26,051
Vậy tôi đồng ý.
677
00:47:36,311 --> 00:47:40,065
NHÀ TRỌ LONELY LODGER
OSHKOSH, WISCONSIN, NĂM 1982.
678
00:48:33,869 --> 00:48:34,995
Biên dịch: Bảo Dung