1 00:00:06,089 --> 00:00:09,676 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,719 --> 00:00:13,805 ‫- אכסניית המטייל הבודד‬ ‫אושקוש, ויסקונסין, 1982 -‬ 3 00:00:38,455 --> 00:00:39,873 ‫סליחה.‬ ‫-היי, הבהלת אותי.‬ 4 00:00:39,956 --> 00:00:42,625 ‫- ברוכים הבאים, איגוד הפולקה בוויסקונסין‬ ‫1982 -‬ 5 00:00:42,709 --> 00:00:46,212 ‫אם אתה רוצה עוגיות, נוציא אותן רק בשלוש.‬ ‫-אני לא יכול לחכות.‬ 6 00:00:47,088 --> 00:00:50,508 ‫את יודעת איפה נמצאת פגישת אגודת פולי הסויה‬ ‫של המערב התיכון?‬ 7 00:00:50,592 --> 00:00:53,219 ‫בטח. באולם מוסקלונג.‬ 8 00:00:53,303 --> 00:00:55,722 ‫אתה מחפש את אימא שלך? היא משתתפת בוועידה?‬ 9 00:00:57,724 --> 00:01:01,644 ‫היי, תוכלי לפרוט לי כסף?‬ ‫-בטח, אחפש בארנק.‬ 10 00:01:03,313 --> 00:01:05,899 ‫יש לי רק ניקל ושני מטבעות של עשרה סנט.‬ 11 00:01:07,150 --> 00:01:10,904 ‫יש לך מזל, אדוני.‬ 12 00:01:13,948 --> 00:01:16,910 ‫יש שאומרים שמזל הוא לדעת למות בזמן הנכון.‬ 13 00:01:45,730 --> 00:01:48,441 ‫- פאדג' נאטר -‬ 14 00:01:59,786 --> 00:02:00,620 ‫קדימה!‬ 15 00:02:01,663 --> 00:02:03,706 ‫חתיכת פאדג' נאטר מעצבן!‬ 16 00:02:04,916 --> 00:02:06,209 ‫פאדג' נאטר מזדיין!‬ 17 00:02:21,182 --> 00:02:22,183 ‫- אגודת פולי הסויה -‬ 18 00:02:24,936 --> 00:02:28,231 ‫- גרזן אש‬ ‫לשימוש במקרה חירום בלבד -‬ 19 00:02:36,990 --> 00:02:40,034 ‫נעבור לסעיף 17, בבקשה.‬ 20 00:02:41,452 --> 00:02:42,912 ‫אתה!‬ ‫-מה הוא...‬ 21 00:02:42,996 --> 00:02:43,997 ‫קראו לאבטחה!‬ 22 00:02:47,000 --> 00:02:48,042 ‫לא!‬ 23 00:02:49,210 --> 00:02:50,128 ‫מה?‬ 24 00:02:58,094 --> 00:02:59,095 ‫מה אתה עושה?‬ 25 00:03:01,764 --> 00:03:02,682 ‫לא!‬ 26 00:03:16,988 --> 00:03:18,948 ‫היא שלחה אותך, לא?‬ 27 00:03:19,032 --> 00:03:22,869 ‫זה באמת משנה עכשיו?‬ ‫-אכפיל ואשלש כל מה שהיא הציעה לך.‬ 28 00:03:22,952 --> 00:03:24,829 ‫אני לא עושה את זה בשביל הכסף.‬ 29 00:03:27,832 --> 00:03:29,292 ‫רדי ממני!‬ 30 00:03:30,126 --> 00:03:33,421 ‫אתה תשלם על מכונת החטיפים, בחורצ'יק.‬ 31 00:03:33,504 --> 00:03:35,965 ‫כן? אני לא רוצה לפגוע בך, טוב?‬ 32 00:03:36,049 --> 00:03:39,636 ‫לפגוע בי? אני לא מפחדת ממך, חצ'קון.‬ 33 00:03:46,351 --> 00:03:47,268 ‫שיט.‬ 34 00:03:57,153 --> 00:04:01,282 ‫אני בטוח שנוכל להגיע להבנה שתועיל לשנינו.‬ 35 00:04:01,866 --> 00:04:03,034 ‫מידה כנגד מידה?‬ 36 00:04:03,451 --> 00:04:05,328 ‫מה אתה אומר?‬ ‫-למה לא?‬ 37 00:04:05,954 --> 00:04:07,121 ‫הינה המידה שלך.‬ 38 00:04:07,664 --> 00:04:08,873 ‫וזה כנגד...‬ 39 00:04:11,376 --> 00:04:14,170 ‫לא! בבקשה, לא!‬ ‫-והינה המידה השנייה שלך.‬ 40 00:04:14,254 --> 00:04:16,256 ‫לא!‬ 41 00:04:47,996 --> 00:04:50,081 ‫צר לי לאכזב אותך, בני היקר,‬ 42 00:04:50,164 --> 00:04:53,084 ‫אבל אתה לא נכנס לגוף הזה.‬ 43 00:04:53,710 --> 00:04:54,877 ‫אין סיכוי.‬ ‫-טוב,‬ 44 00:04:54,961 --> 00:04:56,879 ‫אתה תצטרך לישון מתי שהוא.‬ 45 00:04:57,839 --> 00:04:59,007 ‫זה שום דבר.‬ 46 00:04:59,465 --> 00:05:00,883 ‫פעם, בריו,‬ 47 00:05:01,509 --> 00:05:04,804 ‫הייתי ער במשך שמונה ימים רצופים.‬ 48 00:05:05,221 --> 00:05:06,848 ‫בלי עזרים כימיקלים?‬ 49 00:05:06,931 --> 00:05:09,684 ‫תקשיב, הנקודה היא, שלא אתן לך לנצח.‬ 50 00:05:16,858 --> 00:05:20,069 ‫אלוהים, אני שונא את הפרצוף שלך.‬ ‫-אני שונא את כולך.‬ 51 00:05:20,945 --> 00:05:21,946 ‫בבקשה, רק...‬ 52 00:05:26,075 --> 00:05:28,494 ‫זה בסדר. תירדם.‬ 53 00:05:31,706 --> 00:05:34,375 ‫היי! בן! אלוהים אדירים! ‬ 54 00:05:34,459 --> 00:05:37,003 ‫בבקשה ממך, יש לי הרבה דברים על הראש עכשיו.‬ 55 00:05:37,086 --> 00:05:39,589 ‫תמיד יש לך הרבה על הראש.‬ ‫-בן!‬ 56 00:05:40,256 --> 00:05:42,050 ‫האיש שהוא אהבת חיי עומד למות,‬ 57 00:05:42,133 --> 00:05:43,426 ‫ולא אוכל לעצור את זה.‬ 58 00:05:43,509 --> 00:05:46,763 ‫ניסיתי כל דבר שיש לנוסע בזמן בשרוול.‬ 59 00:05:46,846 --> 00:05:48,264 ‫אמרתי לו שאני אוהב אותו.‬ 60 00:05:49,098 --> 00:05:50,683 ‫סיפרתי לו על העתיד שלו.‬ 61 00:05:50,767 --> 00:05:53,686 ‫והדבר היחיד שהצלחת לעשות, זה להפחיד אותו.‬ 62 00:05:53,770 --> 00:05:55,563 ‫אלוהים, אני שונא את זה,‬ 63 00:05:55,646 --> 00:05:58,149 ‫אני לא מצליח לעשות כלום.‬ ‫-קלאוס, ‬ 64 00:05:58,232 --> 00:06:01,319 ‫את מה שאתה מרגיש עכשיו, אני מרגיש בכל יום.‬ 65 00:06:01,778 --> 00:06:06,866 ‫אני רק צופה בך חוזר על אותן טעויות,‬ ‫שוב ושוב ושוב.‬ 66 00:06:06,949 --> 00:06:08,618 ‫ברוך הבא לחוסר האונים.‬ 67 00:06:09,118 --> 00:06:12,288 ‫אלוהים. זה בטח נורא.‬ 68 00:06:13,289 --> 00:06:14,207 ‫אני מצטער.‬ 69 00:06:16,000 --> 00:06:17,293 ‫רוצה לפצות אותי?‬ ‫-לא!‬ 70 00:06:17,377 --> 00:06:19,504 ‫בחייך!‬ ‫-לא תוכל להשתלט עליי. לא.‬ 71 00:06:19,587 --> 00:06:21,881 ‫רק לכמה דקות!‬ ‫-למה זה כל כך חשוב?‬ 72 00:06:21,964 --> 00:06:22,924 ‫ג'יל.‬ 73 00:06:24,384 --> 00:06:27,220 ‫אני רוצה לדבר איתה.‬ ‫-ג'יל...‬ 74 00:06:27,303 --> 00:06:28,596 ‫היא ה...‬ 75 00:06:29,931 --> 00:06:32,016 ‫המרוקאית הצולעת?‬ 76 00:06:32,433 --> 00:06:33,851 ‫נכון?‬ ‫-ברצינות?‬ 77 00:06:33,935 --> 00:06:36,270 ‫כבר דיברנו על זה.‬ 78 00:06:36,354 --> 00:06:38,773 ‫אני מקשיב לך לעיתים נדירות מאוד.‬ 79 00:06:38,856 --> 00:06:40,650 ‫קלאוס.‬ ‫-טוב, בסדר.‬ 80 00:06:40,733 --> 00:06:41,567 ‫טוב.‬ 81 00:06:42,276 --> 00:06:43,111 ‫אבל רגע!‬ 82 00:06:43,569 --> 00:06:45,988 ‫אנחנו צריכים לדבר על כללי יסוד.‬ 83 00:06:47,532 --> 00:06:48,449 ‫סליחה, מותק.‬ 84 00:06:52,870 --> 00:06:53,788 ‫תודה.‬ 85 00:07:19,355 --> 00:07:20,648 ‫אתה רוצה בירה, קרל?‬ 86 00:07:21,149 --> 00:07:22,066 ‫לא, גבירתי.‬ 87 00:07:32,952 --> 00:07:35,204 ‫אני לוקחת את הרלן לבדיקה שלו.‬ 88 00:07:35,288 --> 00:07:36,831 ‫אשמח אם תבואי.‬ 89 00:07:36,914 --> 00:07:37,915 ‫כן, אשמח.‬ 90 00:07:38,082 --> 00:07:40,376 ‫ונוכל ללכת לפארק אחר כך, או משהו כזה?‬ 91 00:07:41,794 --> 00:07:43,796 ‫האמת, אני צריך טרמפ מווניה, ‬ 92 00:07:43,880 --> 00:07:45,506 ‫לחווה של ג'ים גרווי.‬ 93 00:07:46,007 --> 00:07:48,050 ‫הוא אומר שיש לו לקוח חדש בשבילי.‬ 94 00:07:48,843 --> 00:07:50,678 ‫הוא יחזיר אותי כשנסיים.‬ 95 00:07:50,761 --> 00:07:52,722 ‫הרלן אוהב כשווניה מצטרפת.‬ 96 00:07:52,805 --> 00:07:53,931 ‫זה מרגיע אותו.‬ 97 00:07:55,141 --> 00:07:58,644 ‫את תבואי איתנו.‬ ‫-אמרתי שאני צריך אותה.‬ 98 00:08:05,902 --> 00:08:06,777 ‫זה בסדר.‬ 99 00:08:07,612 --> 00:08:08,529 ‫אסע עם קרל.‬ 100 00:08:10,531 --> 00:08:11,407 ‫בסדר.‬ 101 00:08:12,408 --> 00:08:13,493 ‫קדימה, מותק.‬ 102 00:08:18,164 --> 00:08:19,582 ‫נחזור עוד מעט.‬ 103 00:08:28,841 --> 00:08:31,552 ‫מותק, ראית את העניבה הירוקה שלי?‬ ‫-לאן אתה הולך?‬ 104 00:08:31,636 --> 00:08:34,096 ‫דיברתי עם מיילס. מסתבר...‬ 105 00:08:34,597 --> 00:08:37,433 ‫שמשרד התובע הכללי יצר קשר מטעם רוברט קנדי.‬ 106 00:08:37,767 --> 00:08:38,893 ‫הם רוצים להיפגש.‬ 107 00:08:39,560 --> 00:08:41,729 ‫המחאה שלנו השיגה את תשומת ליבם.‬ 108 00:08:42,188 --> 00:08:44,023 ‫מותק, זה מדהים.‬ 109 00:08:45,316 --> 00:08:46,943 ‫אבל קיוויתי שאולי נוכל...‬ 110 00:08:47,026 --> 00:08:49,529 ‫מיילס רוצה להחליט על אסטרטגיה משותפת.‬ 111 00:08:49,612 --> 00:08:50,780 ‫היית מאמינה?‬ 112 00:08:51,280 --> 00:08:53,533 ‫כל העבודה הקשה שלנו משתלמת סוף סוף.‬ 113 00:08:54,659 --> 00:08:56,244 ‫אני ממש שמחה בשבילך, מותק.‬ 114 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 ‫את רוצה לבוא איתי?‬ ‫-לא, לך אתה. אני...‬ 115 00:09:00,665 --> 00:09:01,874 ‫לא מרגישה כל כך טוב.‬ 116 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 ‫טוב...‬ 117 00:09:04,210 --> 00:09:05,294 ‫אחזור בקרוב.‬ 118 00:09:06,087 --> 00:09:07,380 ‫ואביא מרק.‬ 119 00:09:22,895 --> 00:09:23,729 ‫היי, ריי?‬ 120 00:09:26,315 --> 00:09:27,233 ‫אני אוהבת אותך.‬ 121 00:09:50,131 --> 00:09:51,048 ‫נו?‬ 122 00:09:53,426 --> 00:09:54,302 ‫איי.ג'יי!‬ 123 00:10:00,975 --> 00:10:04,395 ‫אתה יודע, אתה מתחיל למלא את המכנסיים שלך.‬ 124 00:10:07,732 --> 00:10:08,858 ‫למה אתה כל כך שקט?‬ 125 00:10:09,317 --> 00:10:11,694 ‫חשבתי שתפרח אחרי הטבח הבוקר.‬ 126 00:10:12,403 --> 00:10:13,529 ‫כל ההרג הזה...‬ 127 00:10:15,865 --> 00:10:16,782 ‫סיימתי עם זה.‬ 128 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 ‫מה?‬ 129 00:10:19,577 --> 00:10:21,454 ‫אני אמורה לקחת את זה ברצינות?‬ 130 00:10:22,371 --> 00:10:24,373 ‫היום, פעלתי למען המשפחה שלי.‬ 131 00:10:25,333 --> 00:10:27,543 ‫עשיתי את זה כדי להציל את העולם.‬ ‫-באמת.‬ 132 00:10:27,627 --> 00:10:30,212 ‫תפסיק להתנהג כמו מתנקש בעל לב זהב, טוב?‬ 133 00:10:31,130 --> 00:10:33,382 ‫בבקשה. בכפוף להסכם שלנו,‬ 134 00:10:33,466 --> 00:10:36,969 ‫זה יחזיר אותך ואת אחיך ל-2019.‬ 135 00:10:37,345 --> 00:10:39,347 ‫יש לך 90 דקות.‬ 136 00:10:41,182 --> 00:10:43,059 ‫לא הזכרת מגבלת זמן.‬ 137 00:10:43,142 --> 00:10:45,436 ‫למעשה, יש לך 89 דקות וחצי.‬ 138 00:10:45,519 --> 00:10:47,938 ‫כדאי שתמהר.‬ ‫-זה בלתי אפשרי, טוב?‬ 139 00:10:48,022 --> 00:10:50,024 ‫האחים שלי מפוזרים בכל העיר.‬ 140 00:10:50,107 --> 00:10:53,986 ‫אין דבר בלתי אפשרי. הוכחת את זה הבוקר, ‬ ‫כשחיסלת את הדירקטוריון.‬ 141 00:10:54,070 --> 00:10:57,531 ‫אני צריך יותר זמן.‬ ‫-אם יהיה לך יותר זמן, אנשים ישאלו שאלות.‬ 142 00:10:57,948 --> 00:11:00,826 ‫עדיף שתחזרו הביתה מהר ותצאו מהתקופה הזו,‬ 143 00:11:00,910 --> 00:11:02,536 ‫זה יועיל לשנינו.‬ 144 00:11:02,620 --> 00:11:04,747 ‫את...‬ ‫-אז... תיק תק.‬ 145 00:11:11,128 --> 00:11:12,755 ‫אני לא מאמין שאליוט מת.‬ 146 00:11:13,798 --> 00:11:14,924 ‫הוא היה בחור טוב.‬ 147 00:11:16,008 --> 00:11:17,677 ‫הגיע לו יותר מזה.‬ ‫-כן.‬ 148 00:11:19,595 --> 00:11:21,472 ‫אליוט ודאי התקרב לאמת יותר מדי.‬ 149 00:11:22,973 --> 00:11:24,266 ‫זה מריח כמו ה-FBI.‬ 150 00:11:24,934 --> 00:11:26,977 ‫מה? השתגעת?‬ 151 00:11:27,395 --> 00:11:29,230 ‫דייגו, אם זו פעולה מטעם הממשל,‬ 152 00:11:29,313 --> 00:11:32,024 ‫היו לוקחים אותו לאן שהוא וחוקרים אותו, ‬ ‫ולא...‬ 153 00:11:32,525 --> 00:11:33,484 ‫היו עושים את זה.‬ 154 00:11:33,901 --> 00:11:36,529 ‫לא, זו עבודה של פסיכופת.‬ 155 00:11:36,904 --> 00:11:38,114 ‫"אוגה פורוגה."‬ 156 00:11:38,823 --> 00:11:39,657 ‫זה שם?‬ 157 00:11:43,244 --> 00:11:44,537 ‫"אוגה פורוגה."‬ 158 00:11:47,873 --> 00:11:48,791 ‫אחפש אותה.‬ 159 00:11:49,291 --> 00:11:50,251 ‫טוב...‬ 160 00:11:56,590 --> 00:11:58,008 ‫לעזאזל, מצאתי אותה.‬ 161 00:11:59,468 --> 00:12:01,011 ‫"אולגה פורוגה".‬ 162 00:12:02,847 --> 00:12:05,099 ‫זו בטח היא. אני אטפל בזה.‬ ‫-תתקשר לכלבה.‬ 163 00:12:06,142 --> 00:12:08,436 ‫- אוגה פורוגה -‬ 164 00:12:10,604 --> 00:12:11,439 ‫טוב...‬ 165 00:12:12,732 --> 00:12:13,566 ‫זה מצלצל.‬ 166 00:12:16,569 --> 00:12:17,486 ‫לעזאזל.‬ 167 00:12:19,572 --> 00:12:21,157 ‫הלו, אולגה?‬ 168 00:12:22,283 --> 00:12:24,160 ‫זו היא. היא נשמעת זקנה.‬ 169 00:12:24,243 --> 00:12:25,244 ‫מה לומר?‬ 170 00:12:26,245 --> 00:12:29,039 ‫סליחה, גבירתי, תהיתי... מה?‬ 171 00:12:29,623 --> 00:12:32,251 ‫שמי? לות'ר הרגריבס, ו...‬ 172 00:12:33,502 --> 00:12:35,296 ‫הרגת מישהו מאיתנו, אולגה,‬ 173 00:12:35,379 --> 00:12:37,006 ‫ועכשיו נרדוף אותך.‬ 174 00:12:37,590 --> 00:12:40,760 ‫עד הלילה, תמותי.‬ 175 00:12:41,469 --> 00:12:43,637 ‫היי. זה "אוגה פור אוגה", מטומטמים.‬ 176 00:12:43,721 --> 00:12:45,431 ‫בשוודית זה "עין תחת עין".‬ 177 00:12:45,931 --> 00:12:47,433 ‫אז השוודים הרגו את אליוט.‬ 178 00:12:49,310 --> 00:12:51,103 ‫טעות במספר. שיהיה לך יום טוב.‬ 179 00:12:53,355 --> 00:12:55,483 ‫היינו מגלים את זה. כן.‬ ‫-בסופו של דבר.‬ 180 00:12:58,110 --> 00:13:00,738 ‫אתה מוכתם בדם.‬ ‫-הרבה דם, בעצם.‬ 181 00:13:01,822 --> 00:13:03,199 ‫חמש, מה עשית?‬ 182 00:13:03,741 --> 00:13:05,785 ‫הקשיבו, מפקחי הנציבות,‬ 183 00:13:06,243 --> 00:13:08,245 ‫נא להתייצב במבואה הראשית.‬ 184 00:13:09,079 --> 00:13:11,165 ‫הקשיבו, מפקחי הנציבות,‬ 185 00:13:11,248 --> 00:13:13,209 ‫נא להתייצב במבואה הראשית.‬ 186 00:13:42,655 --> 00:13:46,909 ‫החדשות שאספר לכם, שברו את ליבי.‬ 187 00:13:47,201 --> 00:13:50,287 ‫כל 12 חברי הדירקטוריון שלנו...‬ 188 00:13:50,830 --> 00:13:52,039 ‫נרצחו בידי מתנקש.‬ 189 00:13:55,960 --> 00:13:56,877 ‫אני יודעת.‬ 190 00:13:58,379 --> 00:13:59,213 ‫אני יודעת.‬ 191 00:14:00,172 --> 00:14:03,175 ‫מתנהלת חקירה יסודית.‬ 192 00:14:03,259 --> 00:14:10,182 ‫נמצא את הפושעים האחראים למעשה הנבלה הזה.‬ 193 00:14:11,308 --> 00:14:14,436 ‫ייעוץ רגשי יהיה זמין למעוניינים.‬ 194 00:14:14,520 --> 00:14:17,189 ‫אולם יש לציין שהנציבות לא תממן ייעוץ זה,‬ 195 00:14:17,273 --> 00:14:21,652 ‫שכן הוא אינו כלול בפוליסת הביטוח שלנו.‬ 196 00:14:22,611 --> 00:14:26,574 ‫היות ואף חבר דירקטוריון לא שרד,‬ 197 00:14:27,032 --> 00:14:32,329 ‫אני נאלצת לקבל את האחריות והשליטה בנציבות.‬ 198 00:14:32,413 --> 00:14:35,249 ‫למה שהיא תשלוט בארגון? היא הורדה בדרגה.‬ 199 00:14:36,584 --> 00:14:39,086 ‫חדר המזוודה ייסגר באופן זמני,‬ 200 00:14:39,169 --> 00:14:40,796 ‫כאמצעי זהירות.‬ 201 00:14:45,175 --> 00:14:46,302 ‫שאלות?‬ 202 00:14:59,690 --> 00:15:01,025 ‫מצאתי דרך לחזור הביתה.‬ 203 00:15:01,108 --> 00:15:02,109 ‫מה? איך?‬ 204 00:15:02,192 --> 00:15:04,194 ‫הפרטים לא חשובים, אבל...‬ 205 00:15:04,695 --> 00:15:07,781 ‫עשיתי עסקה כדי לחזור לציר הזמן שלנו.‬ ‫-מה עם יום הדין?‬ 206 00:15:07,865 --> 00:15:09,992 ‫הוא לא יקרה.‬ ‫-והאפוקליפסה ב-2019?‬ 207 00:15:10,075 --> 00:15:13,913 ‫הכול יהיה בסדר, טוב? תפסיקו עם השאלות.‬ 208 00:15:14,622 --> 00:15:15,706 ‫אנחנו חייבים ללכת.‬ 209 00:15:16,707 --> 00:15:18,417 ‫צריך למצוא את האחרים, לא?‬ ‫-כן.‬ 210 00:15:18,500 --> 00:15:20,920 ‫לות'ר, תביא את אליסון. דייגו, קלאוס.‬ ‫-טוב.‬ 211 00:15:21,003 --> 00:15:25,299 ‫אני אביא את וניה. ניפגש בסמטה אליה הגענו,‬ ‫בעוד 77 דקות.‬ 212 00:15:26,884 --> 00:15:31,555 ‫קחו. תיאמתי בין השעונים.‬ ‫-קדימה, נעשה את זה.‬ 213 00:15:31,764 --> 00:15:32,932 ‫רגע, חכה.‬ 214 00:15:33,223 --> 00:15:34,975 ‫הגעת הנה ספוג דם‬ 215 00:15:35,059 --> 00:15:38,771 ‫ואתה מצפה שנאמין שהכול יסתדר כשנחזור?‬ 216 00:15:39,396 --> 00:15:42,650 ‫אליוט נהרג בגללנו.‬ ‫-מה עם אבא?‬ 217 00:15:44,068 --> 00:15:45,444 ‫מה עם קנדי?‬ 218 00:15:45,527 --> 00:15:48,948 ‫דייגו, יש לנו דרך לחזור הביתה ולסדר הכול.‬ ‫ננצל את ההזדמנות.‬ 219 00:15:52,826 --> 00:15:54,286 ‫אני צריך להיפרד מלילה.‬ 220 00:15:55,079 --> 00:15:57,706 ‫לילה לא שמה עליך זין, דייגו.‬ 221 00:15:58,165 --> 00:16:00,584 ‫אף פעם לא היית חשוב לה. היא אחת מהם,‬ 222 00:16:00,668 --> 00:16:01,710 ‫היא חברה בנציבות.‬ 223 00:16:01,794 --> 00:16:02,670 ‫אין סיכוי.‬ 224 00:16:03,003 --> 00:16:06,256 ‫זה בלתי אפשרי.‬ ‫-היא השתמשה בך כדי להגיע אליי.‬ 225 00:16:06,966 --> 00:16:09,176 ‫אתה האוסוואלד בסיפור הזה, חבר.‬ 226 00:16:09,259 --> 00:16:12,054 ‫השעיר לעזאזל.‬ ‫-אתה לא יודע על מה אתה מדבר...‬ 227 00:16:12,471 --> 00:16:15,224 ‫אם לא תעשה את זה, אהרוג אותך בעצמי.‬ 228 00:16:15,516 --> 00:16:16,517 ‫הבנת?‬ 229 00:16:25,484 --> 00:16:26,360 ‫נשים.‬ 230 00:16:28,278 --> 00:16:29,196 ‫אני צודק?‬ 231 00:16:29,863 --> 00:16:33,617 ‫אל תסתפר, אני אוהב את איך שאני נראה עכשיו.‬ 232 00:16:34,535 --> 00:16:37,579 ‫שנית, לא לגעת שם למטה.‬ 233 00:16:37,997 --> 00:16:38,831 ‫טוב...‬ 234 00:16:39,331 --> 00:16:41,166 ‫אולי זה יהיה בסדר מבחינתי,‬ 235 00:16:41,250 --> 00:16:43,252 ‫אבל אל תסתכל, כי אני ביישן.‬ 236 00:16:44,670 --> 00:16:46,797 ‫ודבר אחרון, אני לא צורך חלב.‬ 237 00:16:46,880 --> 00:16:48,007 ‫סמוך עליי בקטע הזה.‬ 238 00:16:51,844 --> 00:16:52,886 ‫תודה.‬ 239 00:16:53,721 --> 00:16:54,930 ‫שיהיה, רק...‬ 240 00:16:57,474 --> 00:16:58,642 ‫תעשה את זה זריז.‬ 241 00:17:37,181 --> 00:17:38,766 ‫טוב, תתרכז.‬ 242 00:17:40,184 --> 00:17:42,478 ‫תישאר מרוכז.‬ 243 00:18:56,635 --> 00:18:58,512 ‫אני אוהב עפר...‬ 244 00:19:08,897 --> 00:19:09,815 ‫שלום?‬ 245 00:19:13,944 --> 00:19:15,320 ‫שלום, ג'יל.‬ 246 00:19:16,280 --> 00:19:17,322 ‫אפשר להצטרף אליך?‬ 247 00:19:19,575 --> 00:19:22,202 ‫לא, כאילו, בטח.‬ 248 00:20:24,431 --> 00:20:26,350 ‫אתה רוצה לומר לי למה אני כאן?‬ 249 00:20:29,937 --> 00:20:31,146 ‫שמעת פעם על...‬ 250 00:20:32,022 --> 00:20:33,607 ‫מחלת הפה והטלפיים?‬ 251 00:20:36,777 --> 00:20:39,196 ‫אבא שלי עבד בחווה בקליפורניה.‬ 252 00:20:41,865 --> 00:20:44,284 ‫ב-1924, המחלה התפרצה שם.‬ 253 00:20:46,995 --> 00:20:49,039 ‫הם נאלצו לשחוט מעל 100 אלף חיות.‬ 254 00:20:50,165 --> 00:20:51,541 ‫זה הרס את כל האזור.‬ 255 00:20:53,252 --> 00:20:54,586 ‫אבא איבד את הפרנסה.‬ 256 00:20:56,380 --> 00:20:57,714 ‫הרבה אנשים איבדו אותה.‬ 257 00:20:59,967 --> 00:21:02,886 ‫את מבינה, לא תפסו את הפרה החולה בזמן, ו...‬ 258 00:21:03,428 --> 00:21:04,721 ‫המחלה התפשטה.‬ 259 00:21:07,724 --> 00:21:10,435 ‫צריך להילחם במחלה, לפני שהיא מתפשטת.‬ 260 00:21:12,729 --> 00:21:14,231 ‫לפני שהיא יוצאת משליטה.‬ 261 00:21:16,149 --> 00:21:17,734 ‫אני לא מחלה.‬ 262 00:21:19,194 --> 00:21:20,070 ‫טוב...‬ 263 00:21:21,154 --> 00:21:22,489 ‫תקראי לזה איך שתרצי,‬ 264 00:21:24,241 --> 00:21:25,784 ‫אבל זה לא טבעי.‬ 265 00:21:27,953 --> 00:21:31,248 ‫וזה לא יקרה... בבית שלי.‬ 266 00:21:32,499 --> 00:21:33,792 ‫לא עם אשתי.‬ 267 00:21:35,711 --> 00:21:37,129 ‫אני לא מפחדת ממך.‬ 268 00:21:37,212 --> 00:21:38,672 ‫זה בסדר, אבל...‬ 269 00:21:40,716 --> 00:21:42,801 ‫כדאי שתחשבי על הרלן.‬ 270 00:21:42,884 --> 00:21:43,885 ‫מה זאת אומרת?‬ 271 00:21:43,969 --> 00:21:46,138 ‫המצב הזה לא טוב בשבילו.‬ 272 00:21:48,765 --> 00:21:49,975 ‫חשבתי...‬ 273 00:21:50,309 --> 00:21:51,768 ‫לשלוח אותו מהבית לתקופה.‬ 274 00:21:51,852 --> 00:21:53,103 ‫מה? לאן?‬ 275 00:21:53,186 --> 00:21:56,481 ‫למוסד המותאם לטיפול בטיפוסים כמוהו.‬ 276 00:21:57,065 --> 00:22:00,861 ‫זה יועיל לו, הוא יקבל תשומת לב מיוחדת.‬ ‫-בחייך, זה מטורף.‬ 277 00:22:02,446 --> 00:22:03,363 ‫כמובן...‬ 278 00:22:03,739 --> 00:22:05,741 ‫אולי לא אצטרך לעשות את זה,‬ 279 00:22:06,241 --> 00:22:07,326 ‫אם תסתלקי.‬ 280 00:22:10,370 --> 00:22:16,376 ‫הרלן יוכל לחזור לבלות זמן עם ההורים שלו,‬ ‫כמו שצריך לעשות.‬ 281 00:22:19,796 --> 00:22:21,923 ‫עכשיו ג'ים ואני נשתה משהו.‬ 282 00:22:22,215 --> 00:22:23,133 ‫אז...‬ 283 00:22:24,259 --> 00:22:25,469 ‫קחי את המכונית.‬ 284 00:22:28,430 --> 00:22:31,892 ‫ואני מצפה שתארזי את החפצים שלך ותסתלקי,‬ 285 00:22:31,975 --> 00:22:33,310 ‫עד שאחזור.‬ 286 00:22:49,326 --> 00:22:50,285 ‫לות'ר.‬ 287 00:22:53,080 --> 00:22:55,749 ‫חמש מצא דרך לחזור הביתה ונצא בעוד...‬ 288 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 ‫ארבעים ושתיים דקות.‬ 289 00:22:58,126 --> 00:22:59,419 ‫מה, 42 דקות?‬ 290 00:22:59,503 --> 00:23:02,631 ‫כן, תקשיבי, אני יודע שזה לא פשוט...‬ ‫-חכה!‬ 291 00:23:03,215 --> 00:23:05,801 ‫מה עם יום הדין?‬ ‫-חמש חושב שאם נצא עכשיו,‬ 292 00:23:05,884 --> 00:23:07,594 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 293 00:23:09,304 --> 00:23:11,640 ‫אתה אומר שאוכל לראות שוב את קלייר?‬ 294 00:23:12,474 --> 00:23:13,350 ‫הערב?‬ 295 00:23:15,352 --> 00:23:17,604 ‫אני לא יודע לאיזה עולם נחזור, כן?‬ 296 00:23:17,687 --> 00:23:19,648 ‫אני לא יכול להבטיח כלום.‬ ‫-לות'ר...‬ 297 00:23:20,107 --> 00:23:22,067 ‫אני לא יכולה להמשיך לאבד אנשים.‬ 298 00:23:22,359 --> 00:23:24,069 ‫מה יקרה אם חמש שוב יעשה טעות‬ 299 00:23:24,152 --> 00:23:27,572 ‫ואאבד את כולם?‬ ‫-אנחנו לא שייכים לכאן.‬ 300 00:23:28,532 --> 00:23:29,741 ‫אנחנו צריכים לחזור.‬ 301 00:23:35,664 --> 00:23:37,207 ‫אני לא בטוחה שאוכל לחזור.‬ 302 00:23:37,874 --> 00:23:38,834 ‫אליסון...‬ 303 00:23:40,794 --> 00:23:42,379 ‫אנחנו שונים מהאחרים.‬ 304 00:23:43,046 --> 00:23:44,005 ‫אנחנו מיוחדים.‬ 305 00:23:44,881 --> 00:23:45,799 ‫לטוב ולרע,‬ 306 00:23:45,882 --> 00:23:48,009 ‫זה אומר שלא נוכל לחיות חיים רגילים.‬ 307 00:23:48,677 --> 00:23:50,095 ‫כאן, או בכל מקום אחר.‬ 308 00:23:51,930 --> 00:23:52,931 ‫זה לא פייר.‬ 309 00:23:53,515 --> 00:23:54,349 ‫אני יודע.‬ 310 00:23:55,434 --> 00:23:57,936 ‫אבל נצטרך לסכן הכול, כדי להציל הכול.‬ 311 00:24:00,355 --> 00:24:02,732 ‫זו התכונה הטובה ביותר שלנו כמשפחה, נכון?‬ 312 00:24:02,816 --> 00:24:04,192 ‫מה? חוסר זהירות?‬ 313 00:24:07,320 --> 00:24:08,238 ‫תקווה.‬ 314 00:24:18,665 --> 00:24:19,749 ‫מותק?‬ 315 00:24:22,878 --> 00:24:24,004 ‫מה קרה?‬ 316 00:24:26,882 --> 00:24:28,550 ‫מה לעזאזל אמרת לה, לות'ר?‬ 317 00:24:38,560 --> 00:24:40,020 ‫אתה שונה היום.‬ 318 00:24:40,604 --> 00:24:41,730 ‫באמת? איך?‬ 319 00:24:42,981 --> 00:24:45,358 ‫אתה... יותר מרובע.‬ 320 00:24:47,027 --> 00:24:48,236 ‫לא, אני אוהבת את זה.‬ 321 00:24:50,489 --> 00:24:53,742 ‫את יודעת, לא הצלחתי להוריד ממך את העיניים,‬ ‫מאז שהצטרפת.‬ 322 00:24:53,825 --> 00:24:55,619 ‫אני לא מאמינה לך.‬ ‫-זו האמת.‬ 323 00:24:56,244 --> 00:24:59,456 ‫את אוהבת את הגינה שלך. את שרה ללפתות.‬ 324 00:24:59,998 --> 00:25:01,374 ‫את כל כך טובה עם אנשים.‬ 325 00:25:01,458 --> 00:25:05,545 ‫את מייעצת לכולם בצורה כל כך חופשית, ו...‬ 326 00:25:06,922 --> 00:25:10,467 ‫אני אוהב את איך שאת מושכת את תנוך האוזן,‬ ‫כשאת קוראת.‬ 327 00:25:10,550 --> 00:25:12,552 ‫קניתי משחה בגלל זה.‬ ‫-אני יודע.‬ 328 00:25:18,433 --> 00:25:19,309 ‫אפשר...‬ 329 00:25:22,771 --> 00:25:24,481 ‫אפשר להריח את השיער שלך?‬ 330 00:25:25,732 --> 00:25:26,691 ‫בטח.‬ 331 00:25:30,195 --> 00:25:31,863 ‫אלוהים, אתה נהדר.‬ 332 00:25:31,947 --> 00:25:33,782 ‫את... גם את נהדרת.‬ 333 00:25:35,325 --> 00:25:36,326 ‫רוצה לעשות את זה?‬ 334 00:25:37,452 --> 00:25:39,621 ‫לעשות מה?‬ ‫-סקס.‬ 335 00:25:40,080 --> 00:25:42,082 ‫האיחוד הקדוש של רוחותינו המרובות.‬ 336 00:25:43,208 --> 00:25:44,876 ‫בטח, אבל...‬ ‫-אבל מה?‬ 337 00:25:45,126 --> 00:25:46,628 ‫יש משהו שאת צריכה לדעת...‬ 338 00:25:47,546 --> 00:25:48,547 ‫אתה בסדר?‬ 339 00:25:49,714 --> 00:25:50,590 ‫כן.‬ 340 00:25:50,882 --> 00:25:52,968 ‫מעולם לא הרגשתי יותר טוב.‬ ‫-יופי.‬ 341 00:25:53,385 --> 00:25:57,097 ‫ג'יל, את לא יודעת מי אני באמת.‬ 342 00:25:57,722 --> 00:25:58,682 ‫כן?‬ 343 00:25:58,848 --> 00:26:00,976 ‫כן.‬ ‫-אני יודעת עליך הכול.‬ 344 00:26:02,018 --> 00:26:05,313 ‫התמסרתי לשיעוריך, שרתי את הוודות שלך,‬ 345 00:26:05,397 --> 00:26:09,276 ‫שיננתי כל פרט בגופך.‬ 346 00:26:09,359 --> 00:26:10,944 ‫אבל ג'יל, זה לא אני.‬ 347 00:26:11,361 --> 00:26:13,613 ‫אני מישהו אחר. אני...‬ 348 00:26:14,698 --> 00:26:15,615 ‫בתול.‬ 349 00:26:17,158 --> 00:26:18,326 ‫מה לגבי השבוע שעבר?‬ 350 00:26:19,244 --> 00:26:20,412 ‫אתה, אני וקיצ'י?‬ 351 00:26:20,495 --> 00:26:21,538 ‫בנדנדת הסקס?‬ 352 00:26:21,830 --> 00:26:24,833 ‫התאמנו על איחוד מורחב ומרובע באוויר.‬ 353 00:26:24,916 --> 00:26:26,001 ‫קלאוס, אתה מטונף.‬ 354 00:26:26,418 --> 00:26:28,086 ‫כן, אבא'לה.‬ 355 00:26:28,545 --> 00:26:29,421 ‫היי...‬ 356 00:26:29,963 --> 00:26:31,172 ‫רגע, פשוט...‬ 357 00:26:33,174 --> 00:26:35,093 ‫בסדר...‬ ‫-היי, אבא'לה.‬ 358 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 ‫יש לך שנייה?‬ 359 00:26:36,469 --> 00:26:38,513 ‫דייגו!‬ ‫-קדימה, צריך לזוז.‬ 360 00:26:39,014 --> 00:26:40,974 ‫כן. תכף אחזור.‬ ‫-בסדר.‬ 361 00:26:41,057 --> 00:26:42,392 ‫אני מבטיח.‬ ‫-קדימה.‬ 362 00:26:52,027 --> 00:26:53,528 ‫איך את מעזה!‬ ‫-תראה אותך.‬ 363 00:26:53,612 --> 00:26:54,863 ‫את תשלמי על זה!‬ 364 00:26:56,573 --> 00:26:57,532 ‫חזרתי לעבודה.‬ 365 00:26:58,033 --> 00:26:59,951 ‫ואל תדאג לגבי מקום החנייה.‬ 366 00:27:00,410 --> 00:27:01,786 ‫הוא לא יתבזבז.‬ 367 00:27:02,787 --> 00:27:03,913 ‫לא!‬ 368 00:27:03,997 --> 00:27:07,292 ‫אני באמת צריכה להיות פה?‬ ‫-לילה, מותק, אני צריכה את דעתך.‬ 369 00:27:07,375 --> 00:27:09,502 ‫כל ההצעות האלה טובות, קשה לי להחליט.‬ 370 00:27:09,586 --> 00:27:11,671 ‫מה דעתך על מדי האבטחה החדשים האלה?‬ 371 00:27:12,088 --> 00:27:13,173 ‫קצת מלוקקים מדי?‬ 372 00:27:14,424 --> 00:27:16,426 ‫אבל אני מתה על כומתות.‬ 373 00:27:18,136 --> 00:27:19,679 ‫בחייך, זו שעתי הגדולה.‬ 374 00:27:19,763 --> 00:27:21,973 ‫אל תהרסי לי את היום עם המצב הרוח שלך.‬ 375 00:27:22,307 --> 00:27:24,559 ‫ותפסיקי להתעסק בתכשיט הנדוש הזה,‬ 376 00:27:24,643 --> 00:27:26,227 ‫כמו נערת בית ספר חמוצה.‬ 377 00:27:26,728 --> 00:27:29,147 ‫הגשמנו את החלום שלנו.‬ 378 00:27:29,230 --> 00:27:30,732 ‫החלום שלך.‬ ‫-היי.‬ 379 00:27:33,943 --> 00:27:34,778 ‫קחי.‬ 380 00:27:37,781 --> 00:27:40,241 ‫מה זה?‬ ‫-טוב, רציתי להפתיע אותך,‬ 381 00:27:40,325 --> 00:27:43,370 ‫אבל הרסת את זה בגישה הרעה שלך.‬ 382 00:27:43,912 --> 00:27:45,121 ‫אחראית אבטחה?‬ 383 00:27:45,538 --> 00:27:48,500 ‫תמיד רצית לקבל יותר אמון ואחריות,‬ 384 00:27:48,583 --> 00:27:49,542 ‫אז, בבקשה.‬ 385 00:27:49,626 --> 00:27:50,960 ‫באמת?‬ ‫-באמת.‬ 386 00:27:51,044 --> 00:27:52,671 ‫אם תרצי את זה.‬ 387 00:27:57,342 --> 00:27:58,885 ‫כן, אני רוצה את זה, אבל...‬ 388 00:28:00,553 --> 00:28:02,639 ‫אני רוצה לעשות את זה בדרך שלי. כן,‬ 389 00:28:02,722 --> 00:28:04,808 ‫לקבל החלטות בעצמי ולבחור בצוות שלי.‬ 390 00:28:05,767 --> 00:28:06,726 ‫למה לא?‬ 391 00:28:08,061 --> 00:28:08,937 ‫הרווחת את זה.‬ 392 00:28:11,398 --> 00:28:13,274 ‫אתה צריך לבוא איתי.‬ ‫-לאן?‬ 393 00:28:14,359 --> 00:28:15,777 ‫חמש מצא דרך לחזור הביתה.‬ 394 00:28:16,403 --> 00:28:18,947 ‫איזה כיף לדבר איתך שוב, דייגו.‬ 395 00:28:19,698 --> 00:28:21,408 ‫שמעת מה אמרתי?‬ ‫-כן.‬ 396 00:28:22,867 --> 00:28:25,662 ‫אתה מסטול, קלאוס?‬ ‫-לא, אני לא קלאוס.‬ 397 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 ‫אני בן.‬ 398 00:28:30,125 --> 00:28:32,752 ‫אתה מסטול. טוב, אין לי זמן...‬ ‫-אוכיח לך.‬ 399 00:28:33,628 --> 00:28:35,505 ‫שאל אותי משהו שרק בן ידע.‬ 400 00:28:37,298 --> 00:28:38,174 ‫טוב.‬ 401 00:28:39,300 --> 00:28:40,385 ‫כשהיינו קטנים,‬ 402 00:28:40,844 --> 00:28:43,513 ‫מה גרמת לדובי של אליסון לומר?‬ 403 00:28:45,140 --> 00:28:47,684 ‫"לות'ר מריח את התחתונים של אבא."‬ 404 00:28:51,104 --> 00:28:52,147 ‫לעזאזל.‬ 405 00:29:00,196 --> 00:29:01,531 ‫אני לא מאמין, כאילו...‬ 406 00:29:01,614 --> 00:29:05,410 ‫קלאוס אמר שלא הגעת לדאלאס.‬ ‫-קלאוס אומר הרבה דברים, אבל נחש מה?‬ 407 00:29:05,493 --> 00:29:08,621 ‫אני יכול להשתלט עליו עכשיו וזה אדיר.‬ 408 00:29:08,955 --> 00:29:12,125 ‫טוב, ספר לי על זה בדרך ל-2019. טוב?‬ 409 00:29:12,250 --> 00:29:14,836 ‫מה עם ילדי הגורל? לא נוכל לנטוש אותם,‬ 410 00:29:14,919 --> 00:29:16,254 ‫קלאוס צריך לומר להם...‬ 411 00:29:16,337 --> 00:29:18,548 ‫לא, בסדר? תישאר בגוף הזה.‬ 412 00:29:19,507 --> 00:29:22,010 ‫אנחנו צריכים מישהו אחראי מאחורי ההגה, טוב?‬ 413 00:29:22,093 --> 00:29:24,929 ‫בסדר. תחכה רגע? אני צריך עשר דקות.‬ 414 00:29:25,138 --> 00:29:27,807 ‫עשר דקות.‬ ‫-האמת, יש משהו שאני צריך לעשות קודם.‬ 415 00:29:28,391 --> 00:29:32,270 ‫ניפגש בסמטה ליד אליוט בעוד חצי שעה, טוב?‬ ‫אל תאחר.‬ 416 00:29:32,353 --> 00:29:34,063 ‫לא אאחר.‬ 417 00:29:34,314 --> 00:29:36,024 ‫טוב לראות אותך, אחי.‬ ‫-גם אותך.‬ 418 00:29:36,608 --> 00:29:37,484 ‫ביי.‬ 419 00:29:40,862 --> 00:29:41,863 ‫אוי, לא.‬ 420 00:30:07,096 --> 00:30:10,058 ‫מה אתה עושה פה?‬ ‫-מחפש אותך. אנחנו חוזרים ל-2019.‬ 421 00:30:10,183 --> 00:30:13,061 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-תראי, אין לי זמן להסביר,‬ 422 00:30:13,144 --> 00:30:14,729 ‫אבל מצאתי דרך הביתה, טוב?‬ 423 00:30:14,854 --> 00:30:17,816 ‫יש לנו חצי שעה לצאת.‬ ‫-והחברים שלי? לא אנטוש אותם.‬ 424 00:30:17,899 --> 00:30:19,901 ‫וניה, זה לא לשיקולך, בסדר?‬ 425 00:30:19,984 --> 00:30:21,820 ‫יום הדין יקרה אם לא תבואי איתי.‬ 426 00:30:21,903 --> 00:30:23,321 ‫טוב, אז אביא אותם איתי.‬ 427 00:30:23,404 --> 00:30:25,782 ‫הם שייכים לציר הזמן הזה.‬ ‫-מי אומר?‬ 428 00:30:26,241 --> 00:30:29,452 ‫לסיסי מגיעים חיים ללא העמדות פנים!‬ 429 00:30:29,869 --> 00:30:32,330 ‫והרלן? יש שם לדבר שהוא סובל ממנו.‬ 430 00:30:32,413 --> 00:30:34,541 ‫נוכל לדאוג שיקבל עזרה.‬ ‫-וניה.‬ 431 00:30:34,624 --> 00:30:38,336 ‫אימא ובנה בן השמונה‬ ‫לא ידפקו את ציר הזמן, חמש.‬ 432 00:30:38,837 --> 00:30:41,881 ‫הם חסרי משמעות.‬ ‫-אין אדם חסר משמעות.‬ 433 00:30:43,508 --> 00:30:46,135 ‫אני מצטער, טוב? אבל לא נוכל להסתכן.‬ 434 00:30:46,761 --> 00:30:48,054 ‫הם חייבים להישאר.‬ 435 00:30:49,722 --> 00:30:50,765 ‫בואי.‬ 436 00:30:52,016 --> 00:30:55,436 ‫למה אתה זה שמחליט? בגללך נתקענו כאן.‬ 437 00:30:57,897 --> 00:31:01,150 ‫אם לא הייתי פועל, כולנו היינו מתים בגללך.‬ 438 00:31:04,571 --> 00:31:05,655 ‫הם באים איתי.‬ 439 00:31:07,866 --> 00:31:10,493 ‫וניה, אל תנסי אותי עכשיו.‬ 440 00:31:11,870 --> 00:31:12,704 ‫זה מצחיק.‬ 441 00:31:13,454 --> 00:31:15,790 ‫כי התכוונתי לומר את אותו הדבר.‬ 442 00:31:34,559 --> 00:31:35,393 ‫בסדר.‬ 443 00:31:35,852 --> 00:31:38,646 ‫מה "בסדר"?‬ ‫-אני אבוא, אבל אני צריכה להיפרד קודם.‬ 444 00:31:39,147 --> 00:31:42,150 ‫וניה, אין לנו זמן.‬ ‫-או שאעשה את זה, או שלא אבוא.‬ 445 00:31:46,613 --> 00:31:47,614 ‫הסמטה.‬ 446 00:31:48,656 --> 00:31:49,782 ‫אל תאחרי.‬ 447 00:32:02,086 --> 00:32:03,087 ‫יופי.‬ 448 00:32:03,504 --> 00:32:05,048 ‫זה את והפרצוף הטיפשי שלך.‬ 449 00:32:07,050 --> 00:32:08,551 ‫זמן מוזר לגננות.‬ 450 00:32:09,218 --> 00:32:12,138 ‫נוכל לדבר? את האמת, הפעם.‬ ‫-אני יודע את האמת.‬ 451 00:32:12,680 --> 00:32:14,849 ‫ניצלת אותי, לילה. את שקרנית.‬ 452 00:32:14,933 --> 00:32:19,270 ‫בחייך. איך שיקרתי?‬ ‫-שיקרת לגבי מי שאת ולמען מי את עובדת,‬ 453 00:32:19,354 --> 00:32:23,191 ‫ולגבי למה באת הנה ומה את רוצה מאיתנו. זהו.‬ ‫-כן, אבל השאר היה נכון.‬ 454 00:32:25,360 --> 00:32:26,653 ‫כולם משקרים, דייגו,‬ 455 00:32:26,736 --> 00:32:28,279 ‫ושיקרתי רק כדי להגן עליך.‬ 456 00:32:30,365 --> 00:32:31,240 ‫רוב הזמן.‬ 457 00:32:32,200 --> 00:32:34,369 ‫את יודעת כמה קשה לסמוך על אנשים,‬ 458 00:32:35,078 --> 00:32:37,538 ‫כשכל הילדות שלך הייתה מניפולציה מחורבנת?‬ 459 00:32:40,750 --> 00:32:42,335 ‫אז למה שתעשי לי את זה?‬ 460 00:32:47,757 --> 00:32:48,800 ‫תשמעי...‬ 461 00:32:49,467 --> 00:32:50,885 ‫אני אסיים לחפור,‬ 462 00:32:51,844 --> 00:32:53,012 ‫אציל את העולם,‬ 463 00:32:53,513 --> 00:32:54,764 ‫ונשכח שאי פעם נפגשנו.‬ 464 00:33:01,729 --> 00:33:02,939 ‫רגע, זה...‬ 465 00:33:03,481 --> 00:33:06,526 ‫זה האיש שהיה לו כיסא של רופא שיניים?‬ ‫-אליוט.‬ 466 00:33:06,985 --> 00:33:09,654 ‫החברים השוודים שלך הרגו אותו.‬ ‫-שיט.‬ 467 00:33:12,240 --> 00:33:13,700 ‫חיבבתי את האידיוט הזה.‬ 468 00:33:19,622 --> 00:33:22,959 ‫טוב, לחיי אליוט, כנראה.‬ 469 00:33:26,754 --> 00:33:28,464 ‫אתגעגע לתאוריות המטורפות שלו‬ 470 00:33:32,468 --> 00:33:34,429 ‫ואתגעגע לחלוק את המיטה שלו איתך.‬ 471 00:33:55,700 --> 00:33:56,701 ‫סיימנו?‬ 472 00:34:04,000 --> 00:34:05,626 ‫אוי, לא.‬ 473 00:34:09,380 --> 00:34:10,465 ‫כן.‬ 474 00:34:18,222 --> 00:34:19,265 ‫כמה זמן יש לנו?‬ 475 00:34:23,519 --> 00:34:25,813 ‫עשרים ושלוש דקות.‬ ‫-עשרים ושלוש דקות?‬ 476 00:34:26,272 --> 00:34:27,732 ‫מוכרחה להיות עוד דרך.‬ 477 00:34:28,191 --> 00:34:31,235 ‫תראה... אני יודעת שזה מטורף,‬ 478 00:34:31,319 --> 00:34:33,362 ‫אבל לו ביקשתי, היית בא איתי?‬ 479 00:34:34,697 --> 00:34:36,115 ‫את רוצה שאעזוב את דאלאס?‬ 480 00:34:41,996 --> 00:34:43,498 ‫את רוצה שאעזוב את התנועה?‬ 481 00:34:46,167 --> 00:34:47,710 ‫יש לתנועה עוד עבודה לעשות.‬ 482 00:34:48,127 --> 00:34:49,837 ‫אפילו ב-2019.‬ 483 00:34:49,921 --> 00:34:54,884 ‫כן, אבל אמרת שיש השפעה למה שעשינו כאן.‬ ‫-נכון.‬ 484 00:34:58,679 --> 00:35:00,473 ‫מותק, אני לא יכול לעזוב את זה.‬ 485 00:35:02,433 --> 00:35:04,185 ‫החלק שלי במאבק נמצא כאן.‬ 486 00:35:11,526 --> 00:35:12,777 ‫אוכל לספר לך שמועה.‬ 487 00:35:14,737 --> 00:35:16,072 ‫זה יעלים את הכאב.‬ ‫-לא.‬ 488 00:35:17,156 --> 00:35:18,658 ‫לא נעשה את זה ככה.‬ 489 00:35:20,701 --> 00:35:22,078 ‫אני לא רוצה לשכוח אותך.‬ 490 00:35:23,579 --> 00:35:24,997 ‫אני לא רוצה לשכוח אותנו.‬ 491 00:35:27,875 --> 00:35:29,127 ‫אעדיף לבלות שנה איתך,‬ 492 00:35:29,210 --> 00:35:31,003 ‫מאשר חיים שלמים עם אחרת.‬ 493 00:35:32,880 --> 00:35:33,798 ‫שמעת אותי?‬ 494 00:35:35,967 --> 00:35:37,677 ‫אני עדיין האיש בר המזל בעולם.‬ 495 00:36:00,616 --> 00:36:02,827 ‫אני מצטערת, זה לא זמן טוב.‬ 496 00:36:08,791 --> 00:36:11,127 ‫מה קורה?‬ ‫-זהו. אנחנו עוזבים.‬ 497 00:36:11,836 --> 00:36:12,712 ‫טוב...‬ 498 00:36:13,254 --> 00:36:15,339 ‫לאן נלך?‬ ‫-למקום טוב יותר, בסדר?‬ 499 00:36:15,423 --> 00:36:17,049 ‫אני מבטיחה להסביר כשנגיע.‬ 500 00:36:17,133 --> 00:36:19,802 ‫וקרל?‬ ‫-לא. אנחנו צריכים לצאת לפני שקרל יחזור.‬ 501 00:36:19,886 --> 00:36:21,888 ‫אני צריכה לדבר איתו קודם.‬ ‫-אין זמן.‬ 502 00:36:21,971 --> 00:36:26,893 ‫הוא בעלי, אני חייבת לו הסבר. אכתוב פתק...‬ ‫-את לא חייבת לו דבר! הוא יודע עלינו, סיסי!‬ 503 00:36:27,977 --> 00:36:29,812 ‫הוא איים לשלוח את הרלן למוסד,‬ 504 00:36:29,896 --> 00:36:31,564 ‫אנחנו חייבים לצאת, עכשיו.‬ 505 00:36:31,647 --> 00:36:33,733 ‫בלי פתק, בלי להיפרד. זהו.‬ 506 00:36:41,365 --> 00:36:42,241 ‫הרלן?‬ 507 00:36:43,826 --> 00:36:44,744 ‫הרלן?‬ 508 00:36:45,870 --> 00:36:48,289 ‫נצא לנסיעה, טוב?‬ ‫-הרלן, קדימה.‬ 509 00:36:51,834 --> 00:36:53,169 ‫זהו. בסדר.‬ 510 00:36:53,586 --> 00:36:54,712 ‫נלך למכונית.‬ 511 00:36:55,254 --> 00:36:58,591 ‫שיט! פחית הקפה. קחי את הרלן לאוטו.‬ ‫-כן.‬ 512 00:36:58,674 --> 00:36:59,508 ‫זה ייקח שנייה.‬ 513 00:37:32,416 --> 00:37:36,045 ‫היי, הנביא, לאן אתה הולך?‬ ‫-אני יוצא למסע חזון מהיר.‬ 514 00:37:36,128 --> 00:37:37,880 ‫אחזור בעוד כמה שנים, אולי.‬ 515 00:37:37,964 --> 00:37:41,342 ‫רגע! מי יברך את מי הבריכה?‬ ‫-אתה יכול לעשות את זה, קיצ'י,‬ 516 00:37:41,425 --> 00:37:43,803 ‫מעכשיו, תעשה הכול!‬ ‫-אני לא יכול, הנביא.‬ 517 00:37:44,220 --> 00:37:48,975 ‫קיצ'י, ברך מצדי את המים, את האוויר‬ ‫ואת נדנדת הסקס, תוכל רק לעשות לי טובה אחת?‬ 518 00:37:49,058 --> 00:37:52,937 ‫כן, כמובן, הנביא. כל דבר.‬ ‫-ספר לג'יל שכשהתגלגלנו בעפר,‬ 519 00:37:53,020 --> 00:37:55,815 ‫זה היה הרגע הגדול בחיי.‬ 520 00:37:57,024 --> 00:37:58,067 ‫הנביא, חכה!‬ 521 00:37:58,317 --> 00:38:00,778 ‫מילות חוכמה אחרונות לפני שתלך?‬ 522 00:38:02,113 --> 00:38:05,533 ‫"אלוהים, חזרנו שוב.‬ 523 00:38:05,866 --> 00:38:08,703 ‫אחים, אחיות, שירו, כולם.‬ 524 00:38:09,287 --> 00:38:12,790 ‫נביא לכם את הטעם, נראה לכם איך."‬ 525 00:38:23,050 --> 00:38:23,884 ‫אליסון!‬ 526 00:38:54,332 --> 00:38:55,166 ‫אני...‬ 527 00:38:56,292 --> 00:38:57,418 ‫שמעתי...‬ 528 00:39:29,325 --> 00:39:30,576 ‫צא החוצה!‬ 529 00:39:38,876 --> 00:39:39,752 ‫היי.‬ 530 00:39:40,503 --> 00:39:41,504 ‫איפה כולם?‬ 531 00:39:42,380 --> 00:39:44,507 ‫אתה הראשון. כן.‬ ‫-מה?‬ 532 00:39:45,800 --> 00:39:48,427 ‫היי! אנחנו הגענו!‬ 533 00:39:51,347 --> 00:39:52,681 ‫מה זאת אומרת, "אנחנו"?‬ 534 00:39:57,978 --> 00:39:59,313 ‫צא החוצה!‬ 535 00:40:00,898 --> 00:40:02,024 ‫החוצה!‬ 536 00:40:09,740 --> 00:40:11,826 ‫אני לא מאמין. כאילו, אתה הגעת.‬ 537 00:40:11,909 --> 00:40:13,244 ‫יש לנו עוד שמונה דקות.‬ 538 00:40:13,327 --> 00:40:16,122 ‫היה לי חלום ממש מוזר.‬ 539 00:40:16,872 --> 00:40:18,666 ‫איפה האחרים?‬ 540 00:40:35,599 --> 00:40:38,352 ‫שמעתי שמועה... שהרגת את אחיך.‬ 541 00:41:33,782 --> 00:41:34,783 ‫אליסון...‬ 542 00:41:37,328 --> 00:41:38,537 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 543 00:41:57,473 --> 00:41:59,475 ‫שיט.‬ 544 00:42:01,060 --> 00:42:01,894 ‫מה?‬ 545 00:42:04,230 --> 00:42:05,397 ‫השארתי פתק.‬ 546 00:42:10,694 --> 00:42:12,238 ‫דייגו הרגריבס...‬ 547 00:42:17,576 --> 00:42:19,036 ‫תכיר את אימא שלי.‬ 548 00:42:20,371 --> 00:42:22,164 ‫אימא, זה דייגו...‬ 549 00:42:22,748 --> 00:42:24,083 ‫החבר שלי.‬ 550 00:42:24,833 --> 00:42:25,751 ‫מה?‬ 551 00:42:31,590 --> 00:42:32,883 ‫נותרה לנו דקה!‬ 552 00:42:33,676 --> 00:42:36,220 ‫מה קורה, חבר'ה? אנחנו הולכים לאן שהוא?‬ 553 00:42:36,303 --> 00:42:37,721 ‫זו הייתה מטלה פשוטה!‬ 554 00:42:37,805 --> 00:42:41,976 ‫מטלה פשוטה! היינו צריכים רק להגיע לכאן.‬ 555 00:42:42,059 --> 00:42:46,647 ‫לא היינו צריכים להילחם במפלצת ים ענקית, ‬ ‫לא. גם לא בצבא של מוטציות.‬ 556 00:42:46,730 --> 00:42:50,276 ‫אני לא מאמין.‬ ‫-קיבלנו את זה על מגש של כסף.‬ 557 00:42:50,359 --> 00:42:52,319 ‫אתם יכולים להתלונן קצת יותר בשקט?‬ 558 00:42:52,403 --> 00:42:55,656 ‫יש לי כאב ראש רצחני.‬ ‫-תקשיב, חתיכת שקית הקאה חסרת תועלת,‬ 559 00:42:55,739 --> 00:42:58,242 ‫הרגע פספסנו את הסיכוי להציל את העולם.‬ 560 00:43:01,912 --> 00:43:03,998 ‫לעזאזל.‬ ‫-שיט.‬ 561 00:43:09,420 --> 00:43:10,754 ‫היינו כל כך קרובים.‬ 562 00:43:11,922 --> 00:43:13,132 ‫כל כך קרובים.‬ 563 00:43:40,659 --> 00:43:43,787 ‫- משטרת טקסס -‬ 564 00:43:52,504 --> 00:43:56,592 ‫מה אתה עושה פה לעזאזל, ג'רי?‬ ‫-קרל דאג מאוד לבן שלו.‬ 565 00:43:58,177 --> 00:43:59,345 ‫לאן אתם נוסעים?‬ 566 00:43:59,428 --> 00:44:01,847 ‫את מכירה אותו?‬ ‫-הוא גיסי.‬ 567 00:44:03,098 --> 00:44:05,017 ‫גבירתי? צאי מהרכב.‬ 568 00:44:05,267 --> 00:44:07,686 ‫לא עשינו שום דבר רע.‬ ‫-חוץ מלחטוף ילד.‬ 569 00:44:07,770 --> 00:44:10,314 ‫זה הבן שלי, ג'רי.‬ ‫-זה בינך לבין קרל.‬ 570 00:44:11,357 --> 00:44:12,358 ‫צאי מהרכב.‬ 571 00:44:18,072 --> 00:44:19,073 ‫לא ארצה לפגוע בך.‬ 572 00:44:22,910 --> 00:44:24,787 ‫לא אבקש בפעם השלישית.‬ 573 00:44:44,848 --> 00:44:45,974 ‫וניה!‬ 574 00:44:46,350 --> 00:44:48,018 ‫וניה!‬ 575 00:44:48,894 --> 00:44:50,229 ‫לא, בבקשה!‬ 576 00:44:51,855 --> 00:44:53,357 ‫וניה!‬ 577 00:45:47,911 --> 00:45:50,038 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬