1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,677 --> 00:00:13,805
NHÀ TRỌ LONELY LODGER
OSHKOSH, WISCONSIN, NĂM 1982
3
00:00:16,307 --> 00:00:18,435
NĂM 1982
4
00:00:38,455 --> 00:00:40,373
- Xin lỗi.
- Cháu làm cô hết hồn.
5
00:00:40,457 --> 00:00:42,125
CHÀO MỪNG HIỆP HỘI POLKA WISCONSIN
6
00:00:42,208 --> 00:00:44,085
Nếu muốn ăn bánh, 3 giờ mới có.
7
00:00:44,669 --> 00:00:46,087
Không đợi nổi mất.
8
00:00:47,213 --> 00:00:50,508
Cô có biết Hội Đậu nành
miền Trung Tây họp ở đâu không?
9
00:00:50,592 --> 00:00:53,219
Biết chứ. Phòng tiệc Muskellunge.
10
00:00:53,303 --> 00:00:55,722
Cháu tìm mẹ à? Mẹ cháu đến dự hội nghị à?
11
00:00:57,724 --> 00:00:58,808
Đổi tiền lẻ nhé?
12
00:00:59,684 --> 00:01:01,644
À, được chứ, để cô tìm trong túi.
13
00:01:03,313 --> 00:01:05,899
Chỉ có một đồng năm xu
và vài đồng mười xu.
14
00:01:07,150 --> 00:01:08,818
Cháu...
15
00:01:09,152 --> 00:01:10,904
gặp may đấy, cháu trai.
16
00:01:14,032 --> 00:01:16,993
Có người nói
may mắn nhất là được chết đúng lúc.
17
00:01:45,730 --> 00:01:48,441
KẸO FUDGE NUTTER
18
00:01:59,786 --> 00:02:00,620
Thôi nào!
19
00:02:01,663 --> 00:02:03,706
Fudge Nutter ngu ngốc!
20
00:02:04,916 --> 00:02:06,209
Fudge Nutter khỉ gió!
21
00:02:21,182 --> 00:02:22,183
HỘI ĐẬU NÀNH MIỀN TRUNG TÂY
22
00:02:24,936 --> 00:02:28,231
RÌU CỨU HỎA
CHỈ DÙNG KHI KHẨN CẤP
23
00:02:36,990 --> 00:02:40,034
Xin cùng chuyển sang mục 17.
24
00:02:41,536 --> 00:02:42,912
- Anh!
- Anh ta...
25
00:02:42,996 --> 00:02:43,997
Gọi bảo vệ đi!
26
00:02:46,457 --> 00:02:47,458
Không!
27
00:02:49,210 --> 00:02:50,128
Cái...
28
00:02:58,094 --> 00:02:59,095
Anh làm gì vậy?
29
00:03:01,764 --> 00:03:02,599
Không!
30
00:03:17,322 --> 00:03:18,698
Cô ta cử anh tới hả?
31
00:03:19,032 --> 00:03:20,408
Có quan trọng không?
32
00:03:20,491 --> 00:03:22,869
Tôi sẽ trả gấp đôi, gấp ba giá cô ta ra.
33
00:03:22,952 --> 00:03:24,829
Tôi không làm việc này vì tiền.
34
00:03:27,832 --> 00:03:29,292
Bỏ tôi ra!
35
00:03:30,126 --> 00:03:33,421
Mày sẽ phải đền tiền cái máy bán hàng đó,
anh bạn nhỏ.
36
00:03:33,504 --> 00:03:35,965
Thế à? Tôi không muốn hại cô, được chứ?
37
00:03:36,049 --> 00:03:39,636
Hại tao à? Ồ, tao không sợ mày đâu,
thằng nhãi điên rồ.
38
00:03:46,267 --> 00:03:47,268
Chết tiệt.
39
00:03:57,153 --> 00:03:59,405
Chắc chắn ta có thể thỏa thuận gì đó
40
00:03:59,489 --> 00:04:01,282
có lợi cho cả hai bên.
41
00:04:01,866 --> 00:04:03,034
Có qua có lại?
42
00:04:03,451 --> 00:04:05,328
- Ý anh thế nào?
- Sao không?
43
00:04:05,995 --> 00:04:07,163
Này thì có này.
44
00:04:07,664 --> 00:04:08,873
Này thì qua này.
45
00:04:11,376 --> 00:04:14,170
- Không! Làm ơn đừng!
- Này thì lại này.
46
00:04:14,254 --> 00:04:16,256
Không!
47
00:04:47,996 --> 00:04:53,084
Anh ghét làm em thất vọng, bé Benny,
nhưng đừng hòng nhập vào cơ thể này.
48
00:04:53,710 --> 00:04:54,877
- Đừng mơ.
- À,
49
00:04:54,961 --> 00:04:56,671
rồi anh cũng phải ngủ thôi.
50
00:04:57,839 --> 00:04:58,798
Đây có là gì.
51
00:04:59,465 --> 00:05:00,883
Một lần, hồi ở Rio,
52
00:05:01,509 --> 00:05:04,804
anh thức thông tám ngày liền.
53
00:05:05,221 --> 00:05:06,848
Không cần đến thuốc?
54
00:05:06,931 --> 00:05:09,726
Nghe này,
cái chính là anh sẽ không để em thắng.
55
00:05:16,858 --> 00:05:20,069
- Anh ghét cái mặt em.
- Em ghét anh từ đầu đến chân.
56
00:05:20,945 --> 00:05:21,946
Làm ơn, cứ...
57
00:05:26,409 --> 00:05:28,494
Không sao. Cứ ngủ đi.
58
00:05:31,706 --> 00:05:34,375
Này! Ben! Trời đất ơi!
59
00:05:34,459 --> 00:05:37,003
Làm ơn... Này, anh đang đủ chuyện đau đầu.
60
00:05:37,086 --> 00:05:39,589
- Lúc nào mà chẳng thế.
- Ben!
61
00:05:40,298 --> 00:05:43,092
Tình yêu đời anh sẽ chết
và anh không ngăn được.
62
00:05:43,176 --> 00:05:46,763
Anh đã thử mọi chiêu
của người du hành thời gian.
63
00:05:46,846 --> 00:05:48,264
Anh nói yêu anh ấy.
64
00:05:49,098 --> 00:05:50,683
Anh kể trước tương lai.
65
00:05:50,767 --> 00:05:53,686
Và điều duy nhất anh làm được
là làm anh ấy hoảng.
66
00:05:53,770 --> 00:05:55,563
Trời ơi, ghét điều này thật.
67
00:05:55,646 --> 00:05:58,149
- Không thể làm gì cả.
- Klaus,
68
00:05:58,232 --> 00:06:01,319
cảm giác của anh lúc này
là cảm giác của em mỗi ngày.
69
00:06:01,736 --> 00:06:06,866
Tất cả những gì em làm
là nhìn anh mắc đi mắc lại một sai lầm.
70
00:06:06,949 --> 00:06:08,534
Đây là cảm giác bất lực.
71
00:06:09,118 --> 00:06:12,288
Ôi trời ơi. Chắc là tệ lắm.
72
00:06:13,289 --> 00:06:14,207
Anh xin lỗi.
73
00:06:16,084 --> 00:06:17,293
- Bù đắp đi?
- Không!
74
00:06:17,377 --> 00:06:18,878
- Đi!
- Không được ám anh.
75
00:06:18,961 --> 00:06:21,881
- Có mấy phút!
- Không. Sao? Gì mà quan trọng thế?
76
00:06:21,964 --> 00:06:22,799
Jill.
77
00:06:24,384 --> 00:06:27,220
- Em muốn nói chuyện với cô ấy.
- Jill...
78
00:06:27,303 --> 00:06:28,596
Ồ, đó là...
79
00:06:29,931 --> 00:06:32,016
cô gái Ma-rốc đi khập khiễng à?
80
00:06:32,433 --> 00:06:33,851
- Đúng chứ?
- Thật đó à?
81
00:06:33,935 --> 00:06:36,020
Ta nói chuyện này rồi mà.
82
00:06:36,354 --> 00:06:38,773
Anh hiếm khi nghe em nói lắm.
83
00:06:38,856 --> 00:06:40,650
- Klaus.
- Ừ, được rồi.
84
00:06:40,733 --> 00:06:41,567
Được.
85
00:06:42,276 --> 00:06:43,111
Nhưng đợi đã!
86
00:06:43,569 --> 00:06:46,072
Ta cần nói về các quy tắc cơ bản đã.
87
00:06:47,532 --> 00:06:48,449
Xin lỗi, cưng.
88
00:06:52,870 --> 00:06:53,704
Cảm ơn.
89
00:07:19,355 --> 00:07:20,648
Uống bia không, Carl?
90
00:07:21,149 --> 00:07:21,983
Không, em ạ.
91
00:07:32,994 --> 00:07:35,204
Em sẽ đưa Harlan đi khám.
92
00:07:35,288 --> 00:07:36,831
Cô đi cùng thì hay quá.
93
00:07:36,914 --> 00:07:37,748
Ừ, được đấy.
94
00:07:38,040 --> 00:07:40,376
Và sau đó ta có thể đi công viên gì đó?
95
00:07:41,794 --> 00:07:45,506
Thật ra, anh cần Vanya chở anh
đến trang trại của Jim Garvey.
96
00:07:46,007 --> 00:07:48,092
Thấy bảo anh ấy có mối mới cho anh.
97
00:07:48,843 --> 00:07:50,678
Xong việc, anh ấy chở anh về.
98
00:07:50,761 --> 00:07:52,722
Harlan thích Vanya đi cùng.
99
00:07:52,805 --> 00:07:53,931
Giúp con bình tĩnh.
100
00:07:54,849 --> 00:07:55,683
Cô đi với bọn tôi.
101
00:07:56,601 --> 00:07:58,561
Anh nói mình cần cô ấy mà.
102
00:08:05,902 --> 00:08:06,736
Không sao.
103
00:08:07,612 --> 00:08:08,571
Tôi đi với Carl.
104
00:08:10,531 --> 00:08:11,365
Được thôi.
105
00:08:12,408 --> 00:08:13,409
Đi thôi, con yêu.
106
00:08:18,164 --> 00:08:19,415
Lát nữa mẹ con sẽ về.
107
00:08:28,925 --> 00:08:30,676
Thấy cà vạt xanh của anh chứ?
108
00:08:30,760 --> 00:08:33,221
- Anh đi đâu?
- Vừa nói chuyện với Miles.
109
00:08:33,596 --> 00:08:37,433
Người của Robert Kennedy
liên lạc văn phòng Bộ trưởng Tư pháp.
110
00:08:37,767 --> 00:08:38,893
Họ muốn nói chuyện.
111
00:08:39,560 --> 00:08:41,145
Nhờ ta biểu tình, họ đã chú ý.
112
00:08:42,188 --> 00:08:44,023
Anh yêu, thật... tuyệt quá!
113
00:08:45,316 --> 00:08:46,943
Nhưng em đang mong ta...
114
00:08:47,026 --> 00:08:50,821
Miles muốn lập chiến lược,
để tất cả nhất trí. Em tin được không?
115
00:08:51,280 --> 00:08:53,533
Nỗ lực của chúng ta đã được đền đáp.
116
00:08:54,659 --> 00:08:56,327
Em rất mừng cho anh, cưng ạ.
117
00:08:57,912 --> 00:09:00,331
- Đi cùng không?
- Không, anh đi đi. Em...
118
00:09:00,748 --> 00:09:01,666
không khỏe lắm.
119
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
À...
120
00:09:04,210 --> 00:09:05,294
Anh sẽ về sớm.
121
00:09:06,087 --> 00:09:07,380
Và sẽ mua xúp về.
122
00:09:23,271 --> 00:09:24,438
- Này Ray?
- Sao?
123
00:09:26,357 --> 00:09:27,191
Em yêu anh.
124
00:09:50,172 --> 00:09:51,048
Sao?
125
00:09:53,426 --> 00:09:54,260
AJ!
126
00:10:01,309 --> 00:10:04,395
Anh bắt đầu mặc chật
cái quần đùi bó sát đó rồi đấy.
127
00:10:07,732 --> 00:10:08,858
Sao im lặng thế?
128
00:10:09,275 --> 00:10:11,694
Tưởng sẽ phấn chấn sau buổi sáng tàn sát.
129
00:10:12,403 --> 00:10:13,613
Trò giết chóc này...
130
00:10:15,865 --> 00:10:16,782
tôi chán rồi.
131
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
Sao?
132
00:10:19,577 --> 00:10:21,454
Tôi phải tin câu đó sao?
133
00:10:22,371 --> 00:10:24,498
Việc tôi làm hôm nay là vì gia đình.
134
00:10:25,374 --> 00:10:27,543
- Là vì để cứu thế giới.
- Cho xin.
135
00:10:27,627 --> 00:10:30,212
Đừng diễn sát thủ có tấm lòng vàng nữa.
136
00:10:30,755 --> 00:10:31,589
Đây.
137
00:10:32,423 --> 00:10:33,382
Theo thỏa thuận,
138
00:10:33,466 --> 00:10:36,969
thứ này sẽ đưa anh và các anh chị em
trở lại năm 2019.
139
00:10:37,345 --> 00:10:39,347
Các anh có 90 phút.
140
00:10:41,182 --> 00:10:45,436
- Cô đâu nhắc đến giới hạn thời gian.
- Thật ra, còn 89 phút và 30 giây.
141
00:10:45,519 --> 00:10:47,938
- Nhanh lên.
- Thật bất khả thi, nhé?
142
00:10:48,022 --> 00:10:50,024
Anh chị em tôi ở khắp thành phố.
143
00:10:50,107 --> 00:10:53,986
Không gì bất khả thi.
Khi giết hội đồng anh đã chứng tỏ điều đó.
144
00:10:54,070 --> 00:10:55,029
Thêm thời gian.
145
00:10:55,112 --> 00:10:57,531
Thêm là người ta sẽ bắt đầu thắc mắc.
146
00:10:57,615 --> 00:11:00,826
Anh càng về nhà sớm
và rời khỏi giai đoạn này,
147
00:11:00,910 --> 00:11:02,536
sẽ càng tốt cho ta,
148
00:11:02,620 --> 00:11:04,747
nên, nhanh lên.
149
00:11:11,128 --> 00:11:12,922
Không thể tin Elliott đã chết.
150
00:11:13,798 --> 00:11:15,007
Anh ấy là người tốt.
151
00:11:15,966 --> 00:11:17,760
- Xứng có kết cục tốt hơn.
- Ừ.
152
00:11:19,595 --> 00:11:21,681
Elliott hẳn đã đến quá gần sự thật.
153
00:11:22,973 --> 00:11:24,266
Giống kiểu FBI làm.
154
00:11:24,934 --> 00:11:26,977
Gì cơ? Em mất trí rồi à?
155
00:11:27,395 --> 00:11:29,230
Nếu đây là cơ quan liên bang,
156
00:11:29,313 --> 00:11:32,108
họ sẽ đưa anh ấy đi đâu đó thẩm vấn.
Sẽ không...
157
00:11:32,650 --> 00:11:33,484
làm thế này.
158
00:11:33,567 --> 00:11:36,529
Không,
đây là tác phẩm của một tên tâm thần.
159
00:11:36,654 --> 00:11:37,488
"Oga Foroga".
160
00:11:38,823 --> 00:11:39,657
Đó là tên à?
161
00:11:43,244 --> 00:11:44,537
"Oga Foroga".
162
00:11:47,915 --> 00:11:48,791
Để anh tìm.
163
00:11:49,291 --> 00:11:50,251
Được rồi...
164
00:11:56,590 --> 00:11:58,008
Khỉ thật, tìm thấy rồi.
165
00:11:59,468 --> 00:12:01,011
"Olga Foroga".
166
00:12:02,847 --> 00:12:03,973
- Chắc đúng.
- Gọi.
167
00:12:04,056 --> 00:12:05,057
Gọi ngay đây.
168
00:12:10,604 --> 00:12:11,439
Được rồi...
169
00:12:12,690 --> 00:12:13,607
Đang đổ chuông.
170
00:12:16,569 --> 00:12:17,486
Chết tiệt.
171
00:12:20,072 --> 00:12:21,031
A lô, Olga à?
172
00:12:22,283 --> 00:12:24,076
Là bà ta. Có vẻ già rồi.
173
00:12:24,201 --> 00:12:25,119
Anh nên nói gì?
174
00:12:26,245 --> 00:12:29,039
Xin lỗi bà. Tôi muốn hỏi... Sao cơ?
175
00:12:29,623 --> 00:12:32,251
Tên tôi? Là Luther Hargreeves và...
176
00:12:33,502 --> 00:12:35,296
Bà giết người của bọn tôi,
177
00:12:35,379 --> 00:12:37,006
giờ bọn tôi sẽ săn lùng bà.
178
00:12:37,590 --> 00:12:40,760
Bà sẽ chết trước khi màn đêm buông xuống.
179
00:12:41,469 --> 00:12:45,556
Này. Là Öga För Öga, đồ ngốc.
Tiếng Thụy Điển là "ăn miếng trả miếng".
180
00:12:46,056 --> 00:12:48,017
Tức đám Thụy Điển giết Elliott.
181
00:12:49,393 --> 00:12:51,020
Nhầm số. Chúc một ngày vui.
182
00:12:53,439 --> 00:12:55,483
- Tự suy được mà. Ừ.
- Sau một lúc.
183
00:12:58,110 --> 00:13:00,821
- Người em dính ít máu.
- Thật ra là rất nhiều.
184
00:13:01,822 --> 00:13:03,199
Năm, em đã làm gì?
185
00:13:03,783 --> 00:13:05,785
Mọi giám sát viên Ủy Ban chú ý,
186
00:13:06,243 --> 00:13:08,245
mời tập trung ở sảnh chính.
187
00:13:09,079 --> 00:13:11,165
Mọi giám sát viên Ủy Ban chú ý,
188
00:13:11,248 --> 00:13:13,209
mời tập trung ở sảnh chính.
189
00:13:37,817 --> 00:13:38,901
Tôi...
190
00:13:42,655 --> 00:13:46,909
Tôi rất đau lòng
khi chia sẻ tin tức khủng khiếp này.
191
00:13:47,201 --> 00:13:50,287
Toàn bộ 12 thành viên hội đồng quản trị...
192
00:13:50,955 --> 00:13:52,039
đã bị ám sát.
193
00:13:55,960 --> 00:13:56,877
Tôi biết.
194
00:13:58,379 --> 00:13:59,213
Tôi biết.
195
00:14:00,172 --> 00:14:03,175
Một cuộc điều tra toàn diện
đang được tiến hành.
196
00:14:03,259 --> 00:14:06,262
Chúng ta sẽ truy lùng đám hung thủ
197
00:14:06,720 --> 00:14:09,932
đã làm việc hèn hạ này.
198
00:14:11,308 --> 00:14:14,436
Những ai cần
có thể tham gia tư vấn giải tỏa đau buồn.
199
00:14:14,520 --> 00:14:17,189
Nhưng Ủy Ban sẽ không trả tiền
cho dịch vụ này
200
00:14:17,273 --> 00:14:21,652
do bên cung cấp bảo hiểm xem đây
là dịch vụ ngoài gói.
201
00:14:22,653 --> 00:14:23,821
Do không còn
202
00:14:23,904 --> 00:14:26,574
bất kỳ thành viên quản trị nào còn sống,
203
00:14:26,991 --> 00:14:31,161
bổn phận của tôi là nắm quyền kiểm soát
204
00:14:31,245 --> 00:14:35,249
- Ủy Ban.
- Sao thế được? Cô ấy bị giáng chức mà.
205
00:14:36,584 --> 00:14:39,086
Phòng giữ cặp tạm thời sẽ đóng cửa
206
00:14:39,169 --> 00:14:40,796
để phòng ngừa an ninh.
207
00:14:45,175 --> 00:14:46,302
Có ai hỏi gì không?
208
00:14:59,732 --> 00:15:01,025
Em tìm được cách về.
209
00:15:01,108 --> 00:15:02,109
Sao? Thế nào?
210
00:15:02,192 --> 00:15:04,194
Chi tiết không liên quan, nhưng...
211
00:15:04,695 --> 00:15:06,530
em đã thỏa thuận để quay về.
212
00:15:06,614 --> 00:15:08,532
- Ngày diệt vong?
- Sẽ không đến.
213
00:15:08,616 --> 00:15:11,994
- Còn tận thế năm 2019?
- Mọi thứ sẽ trở lại bình thường.
214
00:15:12,077 --> 00:15:13,913
Được chứ? Giờ đừng hỏi nữa.
215
00:15:14,622 --> 00:15:15,456
Ta phải đi.
216
00:15:16,707 --> 00:15:18,417
- Phải tìm cả nhà, nhé?
- Ừ.
217
00:15:18,500 --> 00:15:19,585
Luther đón Allison.
218
00:15:19,668 --> 00:15:21,795
- Được.
- Diego, Klaus. Em đón Vanya.
219
00:15:21,879 --> 00:15:23,839
Gặp lại nhau ở con hẻm ta đến
220
00:15:23,923 --> 00:15:25,299
sau 77 phút nữa.
221
00:15:26,383 --> 00:15:27,426
Đây.
222
00:15:28,469 --> 00:15:30,971
- Em đã đồng bộ hóa đồng hồ.
- Tiến hành thôi.
223
00:15:31,764 --> 00:15:32,932
Này, khoan đã.
224
00:15:33,223 --> 00:15:35,893
Em xuất hiện, dính đầy máu
và mong bọn anh tin
225
00:15:35,976 --> 00:15:38,604
mọi thứ sẽ trở lại bình thường
nếu giờ ta về?
226
00:15:39,396 --> 00:15:41,607
Elliott vừa bị giết vì chúng ta.
227
00:15:41,690 --> 00:15:42,608
Còn bố thì sao?
228
00:15:44,068 --> 00:15:44,944
JFK thì sao?
229
00:15:45,027 --> 00:15:48,948
Diego, ta có cơ hội về nhà và sửa sai.
Ta sẽ chớp lấy.
230
00:15:52,826 --> 00:15:54,286
Anh phải tạm biệt Lila.
231
00:15:55,079 --> 00:15:57,414
Lila không quan tâm đến anh, Diego.
232
00:15:58,165 --> 00:16:01,710
Chưa từng đâu.
Cô ta thuộc phe họ. Là thành viên Ủy Ban.
233
00:16:01,794 --> 00:16:02,628
Không đời nào.
234
00:16:02,962 --> 00:16:06,256
- Không thể nào.
- Cô ta chỉ lợi dụng anh để tiếp cận em.
235
00:16:06,966 --> 00:16:09,176
Anh là Oswald ở đây, anh bạn ạ.
236
00:16:09,259 --> 00:16:12,054
- Tên khờ.
- Em không biết mình đang nói...
237
00:16:12,471 --> 00:16:15,224
Nếu anh không làm, em sẽ tự tay giết anh.
238
00:16:15,516 --> 00:16:16,517
Hiểu chưa?
239
00:16:25,442 --> 00:16:26,360
Đúng là phụ nữ.
240
00:16:28,278 --> 00:16:29,113
Đúng không?
241
00:16:29,863 --> 00:16:33,617
Không được cắt tóc.
Anh thích vẻ ngoài hiện tại của mình.
242
00:16:34,535 --> 00:16:37,579
Thứ hai, không đụng chạm vùng dưới.
243
00:16:37,997 --> 00:16:38,831
À...
244
00:16:39,331 --> 00:16:41,166
có lẽ anh không phiền, biết đó,
245
00:16:41,250 --> 00:16:43,252
nhưng đừng nhìn, vì anh ngại lắm.
246
00:16:44,670 --> 00:16:48,007
Và cuối cùng, anh không ăn đồ từ sữa.
Tin anh đi.
247
00:16:51,802 --> 00:16:52,636
Cảm ơn anh.
248
00:16:53,721 --> 00:16:54,930
Sao cũng được, cứ...
249
00:16:57,474 --> 00:16:58,642
Làm nhanh lên.
250
00:17:37,181 --> 00:17:38,766
Được rồi, tập trung.
251
00:17:40,184 --> 00:17:42,478
Tập trung vào.
252
00:18:56,635 --> 00:18:58,512
Mình thích đất quá.
253
00:19:09,022 --> 00:19:09,857
Xin chào?
254
00:19:13,944 --> 00:19:15,195
Chào Jill.
255
00:19:16,280 --> 00:19:17,364
Tôi ngồi cùng nhé?
256
00:19:19,575 --> 00:19:22,202
Không... Ý tôi là, ừ, được chứ.
257
00:20:24,431 --> 00:20:26,266
Muốn nói lý do tôi ở đây không?
258
00:20:29,937 --> 00:20:31,146
Cô từng nghe đến...
259
00:20:32,022 --> 00:20:33,649
bệnh lở mồm long móng chưa?
260
00:20:36,777 --> 00:20:39,196
Bố tôi làm tại trang trại ở California.
261
00:20:41,865 --> 00:20:44,284
Khoảng năm 1924, bệnh bùng phát.
262
00:20:46,995 --> 00:20:49,039
Họ phải giết hơn 100.000 gia súc.
263
00:20:50,123 --> 00:20:51,667
Cả vùng bị ảnh hưởng nặng.
264
00:20:53,252 --> 00:20:54,503
Bố tôi mất việc.
265
00:20:56,380 --> 00:20:57,589
Nhiều người thế lắm.
266
00:20:59,967 --> 00:21:02,928
Họ không phát hiện con bò mắc bệnh
kịp thời, nên...
267
00:21:03,512 --> 00:21:04,471
bệnh lây lan.
268
00:21:07,724 --> 00:21:10,435
Phải đẩy lùi căn bệnh
trước khi nó lây lan.
269
00:21:12,729 --> 00:21:14,147
Vượt khỏi tầm kiểm soát.
270
00:21:16,149 --> 00:21:17,943
Con người tôi không phải bệnh.
271
00:21:19,236 --> 00:21:20,070
Chà...
272
00:21:21,154 --> 00:21:22,531
muốn gọi sao cũng được,
273
00:21:24,241 --> 00:21:25,867
nhưng nó trái với tự nhiên.
274
00:21:28,036 --> 00:21:31,248
Và không được phép xảy ra... ở nhà tôi.
275
00:21:32,499 --> 00:21:33,792
Với vợ tôi thì không.
276
00:21:35,711 --> 00:21:37,129
Tôi không sợ anh đâu.
277
00:21:37,212 --> 00:21:38,672
Cũng không sao, nhưng...
278
00:21:40,799 --> 00:21:42,509
cô nên nghĩ cho Harlan ấy.
279
00:21:42,884 --> 00:21:43,885
Ý anh là sao?
280
00:21:43,969 --> 00:21:46,096
Tình thế này không tốt cho thằng bé.
281
00:21:48,765 --> 00:21:51,768
Tôi đã tính...
gửi thằng bé đi một thời gian.
282
00:21:51,852 --> 00:21:53,103
Sao? Đi đâu?
283
00:21:53,186 --> 00:21:56,481
Đến một cơ sở được trang bị tốt hơn
để chữa bệnh của nó.
284
00:21:57,107 --> 00:21:59,359
Tốt cho nó, được chăm sóc đặc biệt.
285
00:21:59,443 --> 00:22:00,861
Thôi nào, thật điên rồ.
286
00:22:02,446 --> 00:22:03,363
Tất nhiên...
287
00:22:03,739 --> 00:22:05,824
có lẽ tôi sẽ không cần phải làm thế
288
00:22:06,241 --> 00:22:07,326
nếu cô bỏ đi.
289
00:22:10,370 --> 00:22:11,580
Harlan có thể lại
290
00:22:11,663 --> 00:22:13,790
dành thời gian với mẹ
291
00:22:13,874 --> 00:22:16,084
và bố, như thằng bé nên làm.
292
00:22:19,796 --> 00:22:21,923
Giờ tôi và Jim sẽ đi uống một ly.
293
00:22:22,215 --> 00:22:23,050
Vậy nên...
294
00:22:24,259 --> 00:22:25,469
cô đi xe đi.
295
00:22:28,430 --> 00:22:31,892
Và tôi mong cô đã cuốn gói ra đi
296
00:22:31,975 --> 00:22:33,310
trước lúc tôi về.
297
00:22:49,326 --> 00:22:50,285
Luther.
298
00:22:53,080 --> 00:22:54,373
Năm tìm được cách về
299
00:22:54,873 --> 00:22:55,749
và ta sẽ đi...
300
00:22:56,917 --> 00:22:58,043
sau 42 phút nữa.
301
00:22:58,126 --> 00:22:59,419
Cái gì, 42 phút ư?
302
00:22:59,503 --> 00:23:02,631
- Ừ, nghe này, anh biết là bất ngờ...
- Khoan...
303
00:23:03,298 --> 00:23:05,801
- Còn tận thế?
- Năm nghĩ nếu ta đi ngay,
304
00:23:05,884 --> 00:23:07,594
tất cả sẽ trở về bình thường.
305
00:23:09,304 --> 00:23:11,556
Ý anh là em có thể gặp lại Claire sao?
306
00:23:12,474 --> 00:23:13,308
Ngay tối nay?
307
00:23:15,435 --> 00:23:17,729
Chịu. Không rõ thế giới ta về ra sao.
308
00:23:17,813 --> 00:23:19,648
- Đâu thể đảm bảo.
- Luther...
309
00:23:20,107 --> 00:23:24,069
em không thể tiếp tục mất người thân.
Ý em là, lỡ Năm lại sai lầm
310
00:23:24,152 --> 00:23:26,154
và em mất hết mọi người thì sao?
311
00:23:26,571 --> 00:23:27,906
Ta không thuộc về đây.
312
00:23:28,532 --> 00:23:29,658
Ta phải quay về.
313
00:23:35,664 --> 00:23:37,207
Không rõ em có thể không.
314
00:23:37,874 --> 00:23:38,834
Allison...
315
00:23:40,836 --> 00:23:42,379
ta khác với mọi người.
316
00:23:43,046 --> 00:23:43,880
Ta đặc biệt.
317
00:23:44,881 --> 00:23:48,176
Dù tốt hay xấu,
thế tức là ta không thể sống bình thường.
318
00:23:48,718 --> 00:23:49,845
Ở đây hay dù ở đâu.
319
00:23:51,930 --> 00:23:52,931
Không công bằng.
320
00:23:53,515 --> 00:23:54,349
Anh biết.
321
00:23:55,434 --> 00:23:57,936
Nhưng phải đánh cược tất cả để cứu tất cả.
322
00:24:00,355 --> 00:24:02,732
Đó là điểm tốt nhất của nhà mình, nhỉ?
323
00:24:02,816 --> 00:24:04,192
Cái gì? Liều lĩnh à?
324
00:24:07,320 --> 00:24:08,155
Hy vọng.
325
00:24:18,331 --> 00:24:19,166
Em yêu?
326
00:24:22,878 --> 00:24:23,712
Sao thế?
327
00:24:26,882 --> 00:24:28,550
Anh đã bảo gì cô ấy, Luther?
328
00:24:38,518 --> 00:24:39,769
Hôm nay anh khác lắm.
329
00:24:40,562 --> 00:24:41,771
Thật à? Như thế nào?
330
00:24:42,981 --> 00:24:43,815
Anh...
331
00:24:44,357 --> 00:24:45,358
ngốc nghếch hơn.
332
00:24:47,027 --> 00:24:48,236
Không, tôi thích mà.
333
00:24:50,614 --> 00:24:53,742
Tôi không thể rời mắt khỏi cô
từ khi cô gia nhập.
334
00:24:53,825 --> 00:24:55,619
- Tôi không tin đâu.
- Đúng mà.
335
00:24:56,244 --> 00:24:59,456
Cô yêu khu vườn của mình,
cô hát cho củ cải nghe.
336
00:24:59,956 --> 00:25:01,374
Cô khéo đối nhân xử thế.
337
00:25:01,458 --> 00:25:05,545
Ai cũng đến xin cô lời khuyên
và cô rất rộng rãi cho đi, rồi...
338
00:25:06,922 --> 00:25:10,425
Tôi yêu cái cách cô giật dái tai
khi đọc sách.
339
00:25:10,550 --> 00:25:12,552
- Phải mua kem thoa đó.
- Tôi biết.
340
00:25:18,433 --> 00:25:19,309
Tôi có thể...
341
00:25:22,771 --> 00:25:24,481
Tôi có thể ngửi tóc cô không?
342
00:25:25,732 --> 00:25:26,566
Được chứ.
343
00:25:30,195 --> 00:25:31,863
Trời, anh thật tuyệt vời.
344
00:25:31,947 --> 00:25:33,782
Cô... cũng rất tuyệt vời.
345
00:25:35,325 --> 00:25:36,284
Muốn làm không?
346
00:25:37,452 --> 00:25:39,621
- Làm gì?
- Làm tình.
347
00:25:40,080 --> 00:25:42,207
Sự kết hợp linh thiêng của linh hồn.
348
00:25:43,208 --> 00:25:44,876
- Có, nhưng...
- Nhưng sao?
349
00:25:45,126 --> 00:25:46,670
Có điều này cô cần biết...
350
00:25:47,546 --> 00:25:48,547
Anh ổn chứ?
351
00:25:49,673 --> 00:25:50,507
Ừ.
352
00:25:50,882 --> 00:25:52,634
- Chưa bao giờ ổn hơn.
- Tốt.
353
00:25:53,385 --> 00:25:57,097
Jill,
cô không biết con người thật của tôi.
354
00:25:57,681 --> 00:25:58,515
Ồ, vậy sao?
355
00:25:58,848 --> 00:26:00,976
- Phải.
- Tôi biết mọi điều về anh.
356
00:26:02,018 --> 00:26:05,313
Tôi mải mê với những lời dạy,
hát kinh Vệ Đà của anh,
357
00:26:05,397 --> 00:26:08,149
tôi đã ghi nhớ từng phần cơ thể anh
358
00:26:08,650 --> 00:26:10,902
- trong đầu.
- Nhưng đó không phải tôi.
359
00:26:11,319 --> 00:26:13,488
Tôi là người khác. Tôi là...
360
00:26:14,698 --> 00:26:15,615
trai tân.
361
00:26:17,158 --> 00:26:18,285
Còn tuần trước?
362
00:26:19,202 --> 00:26:21,621
Anh, tôi, Keechie? Trên xích đu tình dục.
363
00:26:21,830 --> 00:26:24,791
Ta thực hiện màn kết hợp kéo dài bốn phần,
lơ lửng.
364
00:26:24,874 --> 00:26:26,001
Klaus, đồ bẩn thỉu.
365
00:26:26,459 --> 00:26:28,169
Phải, đúng vậy, bố ạ.
366
00:26:28,545 --> 00:26:29,421
Ồ, này...
367
00:26:29,963 --> 00:26:31,172
Đợi đã, hãy...
368
00:26:33,133 --> 00:26:35,176
- Được rồi!
- Này bố.
369
00:26:35,552 --> 00:26:36,386
Rảnh chút chứ?
370
00:26:36,469 --> 00:26:37,470
Diego!
371
00:26:37,554 --> 00:26:38,513
Mau, ta phải đi.
372
00:26:39,014 --> 00:26:40,974
- Ừ. Tôi sẽ quay lại ngay.
- Được.
373
00:26:41,057 --> 00:26:42,392
- Tôi hứa.
- Mau lên.
374
00:26:52,027 --> 00:26:53,528
- Cô dám!
- Nhìn anh kìa.
375
00:26:53,612 --> 00:26:54,946
Tôi sẽ bắt cô trả giá!
376
00:26:56,531 --> 00:26:57,532
Quay lại chỗ làm.
377
00:26:58,033 --> 00:26:59,951
Và đừng lo về chỗ đỗ xe đó.
378
00:27:00,410 --> 00:27:01,786
Sẽ không bỏ phí đâu.
379
00:27:02,787 --> 00:27:04,998
- Không!
- Con có thật sự phải ở đây?
380
00:27:05,415 --> 00:27:07,250
Lila, không, mẹ cần hỏi ý con.
381
00:27:07,334 --> 00:27:09,502
Tất cả đều đẹp, mẹ không quyết được.
382
00:27:09,586 --> 00:27:11,671
Thấy đồng phục an ninh mới này sao?
383
00:27:12,088 --> 00:27:13,173
Thiếu uy quá?
384
00:27:14,424 --> 00:27:16,301
Nhưng mẹ thích mũ nồi lắm.
385
00:27:18,637 --> 00:27:22,015
Nào, ngày trọng đại của mẹ mà.
Đừng bực mà làm mẹ mất vui.
386
00:27:22,307 --> 00:27:24,559
Thôi xoắn cái vòng tay nhỏ xấu xí đó
387
00:27:24,643 --> 00:27:26,227
như cô nữ sinh hờn dỗi đi.
388
00:27:26,728 --> 00:27:29,147
Chúng ta đã đạt được ước mơ của mình.
389
00:27:29,230 --> 00:27:30,732
- Ước mơ của mẹ.
- Này.
390
00:27:33,943 --> 00:27:34,778
Đây.
391
00:27:37,781 --> 00:27:40,241
- Gì đấy ạ?
- Đúng ra là một bất ngờ,
392
00:27:40,325 --> 00:27:41,868
mà thái độ tệ hại con phá hỏng.
393
00:27:41,951 --> 00:27:43,370
TRƯỞNG BAN AN NINH
394
00:27:43,912 --> 00:27:45,121
Trưởng ban an ninh?
395
00:27:45,538 --> 00:27:47,457
Con luôn đòi được tin tưởng hơn,
396
00:27:47,540 --> 00:27:49,542
nhận thêm trách nhiệm. Đây nhé.
397
00:27:49,626 --> 00:27:50,960
- Thật ạ?
- Thật đấy.
398
00:27:51,044 --> 00:27:52,420
Nếu con muốn.
399
00:27:57,342 --> 00:27:58,677
Dạ, con muốn, nhưng...
400
00:28:00,512 --> 00:28:01,888
sẽ làm theo cách riêng.
401
00:28:02,222 --> 00:28:04,891
Con muốn tự quyết định,
chọn thành viên đội.
402
00:28:05,767 --> 00:28:06,601
Sao không chứ?
403
00:28:08,103 --> 00:28:08,937
Con xứng đáng.
404
00:28:11,398 --> 00:28:13,274
- Em phải đi với anh.
- Đi đâu?
405
00:28:14,359 --> 00:28:15,610
Năm tìm được cách về.
406
00:28:16,403 --> 00:28:18,947
Thật tuyệt
khi lại được nói chuyện với anh.
407
00:28:19,698 --> 00:28:21,408
- Nghe điều anh nói chứ?
- Có.
408
00:28:22,867 --> 00:28:25,662
- Em phê à, Klaus?
- Không. Em không phải Klaus.
409
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
Em là Ben.
410
00:28:30,125 --> 00:28:31,668
Phê rồi. Anh không rảnh...
411
00:28:31,751 --> 00:28:32,877
Em chứng minh được.
412
00:28:33,628 --> 00:28:35,505
Hỏi em chuyện chỉ Ben biết đi.
413
00:28:37,298 --> 00:28:38,133
Được.
414
00:28:39,300 --> 00:28:40,135
Hồi mình bé,
415
00:28:40,927 --> 00:28:43,430
em cài để Teddy Ruxpin của Allison nói gì?
416
00:28:45,140 --> 00:28:47,684
"Luther ngửi đồ lót của bố".
417
00:28:51,104 --> 00:28:52,147
Chết tiệt.
418
00:29:00,196 --> 00:29:01,239
Anh không hiểu...
419
00:29:01,531 --> 00:29:05,452
- Klaus nói em đâu đến được Dallas.
- Klaus nói đủ thứ, mà đoán đi?
420
00:29:05,535 --> 00:29:06,911
Giờ em có thể ám anh ấy
421
00:29:07,162 --> 00:29:08,621
và thích chết đi được.
422
00:29:09,080 --> 00:29:12,125
Rồi, để lúc trên đường về năm 2019 kể đi.
Được chứ?
423
00:29:12,250 --> 00:29:16,254
Còn Những đứa con của số phận?
Đâu thể bỏ họ. Klaus nên nói với họ...
424
00:29:16,337 --> 00:29:18,548
Không, nhé? Cứ ở trong thân xác này.
425
00:29:19,466 --> 00:29:21,968
Cần người có trách nhiệm giữ thân xác này.
426
00:29:22,051 --> 00:29:24,888
Được rồi. Anh chờ nhé?
Cho em tầm mười phút thôi.
427
00:29:25,221 --> 00:29:27,724
- Mười phút.
- Thật ra anh có việc cần làm.
428
00:29:28,475 --> 00:29:30,685
Hẻm sau nhà Elliott, 30 phút nữa nhé?
429
00:29:31,561 --> 00:29:33,062
- Đừng đến muộn.
- Vâng.
430
00:29:33,480 --> 00:29:35,106
- Vâng.
- Gặp em vui lắm.
431
00:29:35,190 --> 00:29:36,024
Em cũng vậy.
432
00:29:36,608 --> 00:29:37,442
Chào anh.
433
00:29:40,862 --> 00:29:41,863
Ôi không.
434
00:30:07,096 --> 00:30:08,807
- Anh làm gì ở đây?
- Tìm em.
435
00:30:09,057 --> 00:30:10,725
- Ta sẽ về 2019.
- Nói gì đó?
436
00:30:10,809 --> 00:30:13,895
Giờ không kịp giải thích,
nhưng anh tìm được cách về.
437
00:30:14,312 --> 00:30:15,814
Nhé? 30 phút nữa phải đi.
438
00:30:15,897 --> 00:30:17,816
Còn bạn em? Đâu thể bỏ họ ở đây.
439
00:30:17,899 --> 00:30:21,820
Em không có lựa chọn đâu, được chứ?
Không theo anh, tận thế sẽ đến.
440
00:30:21,903 --> 00:30:23,321
Vậy em sẽ dẫn họ theo.
441
00:30:23,404 --> 00:30:25,782
- Họ thuộc dòng thời gian này.
- Ai nói?
442
00:30:26,241 --> 00:30:29,452
Sissy xứng được sống
mà không cần giả vờ là người khác.
443
00:30:29,869 --> 00:30:30,703
Còn Harlan?
444
00:30:31,079 --> 00:30:33,581
Bệnh của nó có tên. Ta có thể chữa cho nó.
445
00:30:33,665 --> 00:30:34,541
Vanya.
446
00:30:34,624 --> 00:30:38,086
Một bà mẹ và đứa con tám tuổi
sẽ không phá dòng thời gian.
447
00:30:38,837 --> 00:30:41,881
- Họ rất nhỏ bé.
- Không ai nhỏ bé cả.
448
00:30:43,550 --> 00:30:46,135
Anh xin lỗi, nhé?
Nhưng không thể mạo hiểm.
449
00:30:46,761 --> 00:30:47,720
Họ phải ở lại.
450
00:30:49,722 --> 00:30:50,765
Đi nào.
451
00:30:52,016 --> 00:30:55,436
Sao anh được quyết?
Từ đầu là anh hại bọn em bị kẹt ở đây.
452
00:30:57,897 --> 00:31:01,150
Nếu anh không làm gì,
giờ ta đã chết cả, nhờ em đấy.
453
00:31:04,654 --> 00:31:05,655
Họ sẽ đi với em.
454
00:31:07,866 --> 00:31:10,243
Vanya, lúc này đừng thách thức anh.
455
00:31:11,870 --> 00:31:12,704
Hài thật.
456
00:31:13,955 --> 00:31:15,623
Vì em cũng định nói thế.
457
00:31:34,559 --> 00:31:35,393
Được thôi.
458
00:31:35,935 --> 00:31:37,020
"Được" cái gì?
459
00:31:37,103 --> 00:31:38,646
Em sẽ đến, để chào họ đã.
460
00:31:39,147 --> 00:31:41,983
- Vanya, không kịp.
- Là thế hoặc em không đi.
461
00:31:46,613 --> 00:31:47,447
Hẹn ở hẻm.
462
00:31:48,656 --> 00:31:49,532
Đừng đến muộn.
463
00:32:02,170 --> 00:32:03,004
Ồ, tốt.
464
00:32:03,504 --> 00:32:05,048
Là cô và bản mặt ngu ngốc.
465
00:32:07,050 --> 00:32:08,551
Làm vườn giờ kỳ thế.
466
00:32:09,218 --> 00:32:12,138
- Nói chuyện nhé? Nói sự thật.
- Tôi biết sự thật.
467
00:32:12,680 --> 00:32:14,849
Cô lợi dụng tôi, Lila. Đồ dối trá.
468
00:32:14,933 --> 00:32:18,519
- Ồ, thôi nào. Tôi đã nói dối chuyện gì?
- Chuyện cô là ai.
469
00:32:18,603 --> 00:32:21,606
Làm cho ai. Lý do ở đây.
Điều muốn ở bọn tôi. Hết.
470
00:32:21,689 --> 00:32:23,191
Ừ, nhưng còn lại là thật.
471
00:32:25,276 --> 00:32:28,279
Ai chẳng nói dối.
Tôi chỉ nói dối để bảo vệ anh.
472
00:32:30,323 --> 00:32:31,240
Đa phần là vậy.
473
00:32:32,200 --> 00:32:34,369
Cô có biết khó tin người thế nào
474
00:32:35,078 --> 00:32:37,538
khi cả tuổi thơ mình bị điều khiển không?
475
00:32:40,750 --> 00:32:42,168
Vậy sao làm thế với tôi?
476
00:32:47,715 --> 00:32:48,549
Thế này nhé,
477
00:32:49,509 --> 00:32:50,885
tôi sẽ đào nốt hố này,
478
00:32:51,844 --> 00:32:54,555
cứu thế giới và quên đi ta từng gặp nhau.
479
00:33:01,729 --> 00:33:02,939
Đợi đã, đó là...
480
00:33:03,815 --> 00:33:05,316
gã có ghế nha sĩ đó à?
481
00:33:05,400 --> 00:33:06,234
Elliott.
482
00:33:06,943 --> 00:33:09,654
- Bị đám bạn Thụy Điển của cô giết.
- Khỉ thật.
483
00:33:12,240 --> 00:33:13,449
Tôi quý gã ngốc đó.
484
00:33:19,622 --> 00:33:22,959
À, vậy tôi đoán nâng ly vì Elliott.
485
00:33:26,754 --> 00:33:28,464
Sẽ nhớ mấy giả thuyết điên rồ
486
00:33:32,385 --> 00:33:34,470
và được ngủ trên giường gã với anh.
487
00:33:55,700 --> 00:33:56,534
Giờ xong chưa?
488
00:34:04,000 --> 00:34:05,626
Chết tiệt.
489
00:34:09,380 --> 00:34:10,214
Rồi.
490
00:34:18,222 --> 00:34:19,390
Còn bao thời gian?
491
00:34:23,603 --> 00:34:24,437
Còn 23 phút.
492
00:34:24,520 --> 00:34:25,813
Hai mươi ba phút sao?
493
00:34:26,272 --> 00:34:27,732
Phải có cách khác chứ.
494
00:34:28,149 --> 00:34:29,067
Nghe này, em...
495
00:34:30,485 --> 00:34:33,362
Tuy điên rồ,
nhưng nếu em rủ, anh sẽ đi cùng chứ?
496
00:34:34,739 --> 00:34:36,115
Em muốn anh bỏ Dallas?
497
00:34:41,996 --> 00:34:43,372
Muốn anh bỏ phong trào?
498
00:34:46,167 --> 00:34:47,668
Phong trào chưa kết thúc.
499
00:34:48,127 --> 00:34:49,837
Kể cả vào năm 2019.
500
00:34:49,921 --> 00:34:51,798
Ừ, song em nói việc ta đang làm
501
00:34:51,881 --> 00:34:53,591
- có tác động.
- Không, có mà.
502
00:34:54,008 --> 00:34:54,884
Có đấy.
503
00:34:58,805 --> 00:35:00,473
Em yêu, anh không thể bỏ nó.
504
00:35:02,433 --> 00:35:04,185
Phần đấu tranh của anh ở đây.
505
00:35:11,526 --> 00:35:12,944
Em có thể dùng năng lực.
506
00:35:14,654 --> 00:35:16,072
- Để anh hết đau.
- Đừng.
507
00:35:17,198 --> 00:35:18,407
Ta sẽ không làm thế.
508
00:35:20,701 --> 00:35:22,078
Anh không muốn quên em.
509
00:35:23,579 --> 00:35:24,705
Quên chuyện hai ta.
510
00:35:27,834 --> 00:35:30,753
Một năm bên em,
với anh hơn cả đời bên người khác.
511
00:35:32,880 --> 00:35:33,798
Em nghe chứ?
512
00:35:35,967 --> 00:35:37,885
Anh vẫn là gã may nhất anh biết.
513
00:36:00,616 --> 00:36:02,827
Xin lỗi, giờ không phải lúc phù hợp.
514
00:36:08,791 --> 00:36:11,127
- Chuyện gì vậy?
- Đến lúc rồi. Đi thôi.
515
00:36:11,836 --> 00:36:12,670
À...
516
00:36:13,379 --> 00:36:15,339
- đi đâu?
- Đến nơi tốt hơn, nhé?
517
00:36:15,423 --> 00:36:17,049
Đến nơi, tôi sẽ giải thích.
518
00:36:17,133 --> 00:36:19,802
- Còn Carl?
- Không. Cần đi trước khi Carl về.
519
00:36:19,886 --> 00:36:21,888
- Tôi cần gặp anh ấy đã.
- Đâu kịp.
520
00:36:21,971 --> 00:36:23,931
- Chồng tôi. Tôi cần giải thích.
- Không.
521
00:36:24,015 --> 00:36:26,684
- Tôi cần để lại thư.
- Anh ấy biết chuyện ta!
522
00:36:27,935 --> 00:36:29,937
Anh ấy dọa cho Harlan vào viện.
523
00:36:30,021 --> 00:36:31,564
Ta phải đi ngay bây giờ.
524
00:36:31,647 --> 00:36:33,733
Không thư. Không chào. Đến lúc rồi.
525
00:36:41,407 --> 00:36:42,241
Harlan ơi?
526
00:36:43,826 --> 00:36:44,660
Harlan ơi?
527
00:36:45,870 --> 00:36:48,122
- Mình lái xe đi dạo nhé?
- Harlan, đi.
528
00:36:51,834 --> 00:36:53,169
Đây. Được rồi.
529
00:36:53,586 --> 00:36:54,420
Ta ra xe thôi.
530
00:36:55,254 --> 00:36:56,130
Chết thật!
531
00:36:56,380 --> 00:36:58,341
Lon cà phê. Đưa Harlan lên xe đi.
532
00:36:58,424 --> 00:36:59,508
- Ừ.
- Tôi ra ngay.
533
00:37:32,750 --> 00:37:34,794
Này, Nhà tiên tri, anh đi đâu vậy?
534
00:37:34,877 --> 00:37:37,880
Đi tìm ảo cảnh gấp.
Vài năm nữa tôi sẽ về. Có thể.
535
00:37:37,964 --> 00:37:40,424
Đợi đã! Ai sẽ ban phước cho nước hồ bơi?
536
00:37:40,508 --> 00:37:42,635
Anh làm được. Giờ anh làm được hết.
537
00:37:42,718 --> 00:37:43,803
Không, tôi chịu.
538
00:37:44,220 --> 00:37:47,598
Ban phước cho nước, không khí,
xích đu tình dục tùy anh.
539
00:37:47,682 --> 00:37:48,975
Hộ tôi một việc nhé?
540
00:37:49,058 --> 00:37:50,434
Được chứ, gì cũng được.
541
00:37:50,518 --> 00:37:55,690
Nhắn với Jill rằng được lăn lộn trên đất
là khoảnh khắc tuyệt nhất đời tôi.
542
00:37:57,024 --> 00:37:58,109
Nhà tiên tri, chờ!
543
00:37:58,317 --> 00:38:00,778
Có lời thông thái cuối nào trước khi đi?
544
00:38:02,113 --> 00:38:05,533
"Ôi trời, chúng tôi đã trở lại đây.
545
00:38:05,866 --> 00:38:08,703
Các anh chị em, tất cả cùng hát đi.
546
00:38:09,287 --> 00:38:12,790
Chúng tôi sẽ mang đến niềm vui.
Chúng tôi sẽ chỉ cách".
547
00:38:23,050 --> 00:38:23,884
Allison!
548
00:38:54,332 --> 00:38:55,458
Tôi...
549
00:38:56,292 --> 00:38:57,335
Tôi nghe...
550
00:39:29,325 --> 00:39:30,576
Ra ngay!
551
00:39:38,876 --> 00:39:39,710
Này.
552
00:39:40,503 --> 00:39:41,379
Mọi người đâu?
553
00:39:42,380 --> 00:39:44,215
- Anh đến đầu tiên. Phải.
- Sao?
554
00:39:45,800 --> 00:39:48,260
Này! Bọn em đến rồi!
555
00:39:51,347 --> 00:39:52,598
"Bọn em" là sao?
556
00:39:57,978 --> 00:39:59,313
Ra ngoài!
557
00:40:00,940 --> 00:40:01,774
Ra ngay!
558
00:40:09,740 --> 00:40:11,826
Không thể tin được. Em còn đến rồi.
559
00:40:11,909 --> 00:40:13,244
Còn tám phút.
560
00:40:13,327 --> 00:40:16,122
Em vừa mơ giấc mơ lạ lùng nhất.
561
00:40:16,872 --> 00:40:18,416
Mấy người kia đâu cả rồi?
562
00:40:35,683 --> 00:40:38,269
Tôi nghe đồn anh giết em trai mình.
563
00:41:24,148 --> 00:41:24,982
Nej!
564
00:41:33,782 --> 00:41:34,617
Allison...
565
00:41:37,328 --> 00:41:38,370
giờ phải làm sao?
566
00:41:57,473 --> 00:41:59,475
Chết tiệt.
567
00:42:01,060 --> 00:42:01,894
Sao thế?
568
00:42:04,313 --> 00:42:05,397
Tôi đã để lại thư.
569
00:42:10,694 --> 00:42:12,238
Diego Hargreeves...
570
00:42:17,576 --> 00:42:18,953
xin giới thiệu mẹ tôi.
571
00:42:20,371 --> 00:42:21,539
Mẹ, đây là Diego...
572
00:42:22,748 --> 00:42:24,083
bạn trai con.
573
00:42:24,833 --> 00:42:25,751
Gì cơ?
574
00:42:31,590 --> 00:42:32,716
Chỉ còn một phút!
575
00:42:33,676 --> 00:42:36,220
Chuyện gì thế, mọi người? Ta sắp đi đâu à?
576
00:42:36,303 --> 00:42:39,765
Nhiệm vụ rất đơn giản.
577
00:42:39,848 --> 00:42:41,392
Chỉ việc đến đây thôi.
578
00:42:41,809 --> 00:42:44,019
Không đấu với quái vật biển khổng lồ.
579
00:42:44,103 --> 00:42:45,938
Không phải một đội quân đột biến. Nein.
580
00:42:46,730 --> 00:42:47,648
Không tin nổi.
581
00:42:47,731 --> 00:42:50,276
Cơ hội được dâng tận miệng.
582
00:42:50,359 --> 00:42:53,779
Than vãn khẽ hơn chút được không?
Đầu anh đau như búa bổ.
583
00:42:53,862 --> 00:42:55,656
Nghe đây, đồ nôn mửa vô dụng,
584
00:42:55,739 --> 00:42:58,242
ta vừa làm hỏng cơ hội cứu thế giới đấy.
585
00:43:01,912 --> 00:43:03,998
- Chết tiệt.
- Khỉ thật.
586
00:43:09,420 --> 00:43:10,754
Ta đã suýt thoát được.
587
00:43:11,922 --> 00:43:13,132
Suýt được.
588
00:43:40,659 --> 00:43:43,787
CẢNH SÁT TUẦN TRA CAO TỐC TEXAS
589
00:43:52,504 --> 00:43:53,922
Anh làm gì ở đây, Jerry?
590
00:43:54,506 --> 00:43:56,383
Carl rất lo cho con trai mình.
591
00:43:58,177 --> 00:43:59,345
Em đi đâu thế?
592
00:43:59,762 --> 00:44:01,847
- Cô quen à?
- Anh ấy là anh rể tôi.
593
00:44:03,098 --> 00:44:06,226
- Thưa cô? Mời xuống xe.
- Bọn tôi không làm gì sai.
594
00:44:06,310 --> 00:44:07,686
Trừ việc bắt cóc trẻ.
595
00:44:07,770 --> 00:44:10,314
- Con em mà.
- Đó là chuyện của em và Carl.
596
00:44:11,357 --> 00:44:12,358
Xuống xe.
597
00:44:18,030 --> 00:44:19,073
Tôi không muốn hại anh.
598
00:44:22,910 --> 00:44:24,870
Tôi không yêu cầu lần thứ ba đâu.
599
00:44:44,848 --> 00:44:45,974
Vanya!
600
00:44:46,392 --> 00:44:47,935
Vanya!
601
00:44:48,894 --> 00:44:50,229
Không, làm ơn!
602
00:44:51,855 --> 00:44:53,357
Vanya!
603
00:45:49,747 --> 00:45:50,956
Biên dịch: Bảo Dung