1 00:00:06,089 --> 00:00:09,676 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,677 --> 00:00:13,805 ‎NHÀ TRỌ LONELY LODGER ‎OSHKOSH, WISCONSIN, NĂM 1982 3 00:00:16,307 --> 00:00:18,435 ‎NĂM 1982 4 00:00:38,455 --> 00:00:40,373 ‎- Xin lỗi. ‎- Cháu làm cô hết hồn. 5 00:00:40,457 --> 00:00:42,125 ‎CHÀO MỪNG HIỆP HỘI POLKA WISCONSIN 6 00:00:42,208 --> 00:00:44,085 ‎Nếu muốn ăn bánh, 3 giờ mới có. 7 00:00:44,669 --> 00:00:46,087 ‎Không đợi nổi mất. 8 00:00:47,213 --> 00:00:50,508 ‎Cô có biết Hội Đậu nành ‎miền Trung Tây họp ở đâu không? 9 00:00:50,592 --> 00:00:53,219 ‎Biết chứ. Phòng tiệc Muskellunge. 10 00:00:53,303 --> 00:00:55,722 ‎Cháu tìm mẹ à? Mẹ cháu đến dự hội nghị à? 11 00:00:57,724 --> 00:00:58,808 ‎Đổi tiền lẻ nhé? 12 00:00:59,684 --> 00:01:01,644 ‎À, được chứ, để cô tìm trong túi. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,899 ‎Chỉ có một đồng năm xu ‎và vài đồng mười xu. 14 00:01:07,150 --> 00:01:08,818 ‎Cháu... 15 00:01:09,152 --> 00:01:10,904 ‎gặp may đấy, cháu trai. 16 00:01:14,032 --> 00:01:16,993 ‎Có người nói ‎may mắn nhất là được chết đúng lúc. 17 00:01:45,730 --> 00:01:48,441 ‎KẸO FUDGE NUTTER 18 00:01:59,786 --> 00:02:00,620 ‎Thôi nào! 19 00:02:01,663 --> 00:02:03,706 ‎Fudge Nutter ngu ngốc! 20 00:02:04,916 --> 00:02:06,209 ‎Fudge Nutter khỉ gió! 21 00:02:21,182 --> 00:02:22,183 ‎HỘI ĐẬU NÀNH MIỀN TRUNG TÂY 22 00:02:24,936 --> 00:02:28,231 ‎RÌU CỨU HỎA ‎CHỈ DÙNG KHI KHẨN CẤP 23 00:02:36,990 --> 00:02:40,034 ‎Xin cùng chuyển sang mục 17. 24 00:02:41,536 --> 00:02:42,912 ‎- Anh! ‎- Anh ta... 25 00:02:42,996 --> 00:02:43,997 ‎Gọi bảo vệ đi! 26 00:02:46,457 --> 00:02:47,458 ‎Không! 27 00:02:49,210 --> 00:02:50,128 ‎Cái... 28 00:02:58,094 --> 00:02:59,095 ‎Anh làm gì vậy? 29 00:03:01,764 --> 00:03:02,599 ‎Không! 30 00:03:17,322 --> 00:03:18,698 ‎Cô ta cử anh tới hả? 31 00:03:19,032 --> 00:03:20,408 ‎Có quan trọng không? 32 00:03:20,491 --> 00:03:22,869 ‎Tôi sẽ trả gấp đôi, gấp ba giá cô ta ra. 33 00:03:22,952 --> 00:03:24,829 ‎Tôi không làm việc này vì tiền. 34 00:03:27,832 --> 00:03:29,292 ‎Bỏ tôi ra! 35 00:03:30,126 --> 00:03:33,421 ‎Mày sẽ phải đền tiền cái máy bán hàng đó, ‎anh bạn nhỏ. 36 00:03:33,504 --> 00:03:35,965 ‎Thế à? Tôi không muốn hại cô, được chứ? 37 00:03:36,049 --> 00:03:39,636 ‎Hại tao à? Ồ, tao không sợ mày đâu, ‎thằng nhãi điên rồ. 38 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 ‎Chết tiệt. 39 00:03:57,153 --> 00:03:59,405 ‎Chắc chắn ta có thể thỏa thuận gì đó 40 00:03:59,489 --> 00:04:01,282 ‎có lợi cho cả hai bên. 41 00:04:01,866 --> 00:04:03,034 ‎Có qua có lại? 42 00:04:03,451 --> 00:04:05,328 ‎- Ý anh thế nào? ‎- Sao không? 43 00:04:05,995 --> 00:04:07,163 ‎Này thì có này. 44 00:04:07,664 --> 00:04:08,873 ‎Này thì qua này. 45 00:04:11,376 --> 00:04:14,170 ‎- Không! Làm ơn đừng! ‎- Này thì lại này. 46 00:04:14,254 --> 00:04:16,256 ‎Không! 47 00:04:47,996 --> 00:04:53,084 ‎Anh ghét làm em thất vọng, bé Benny, ‎nhưng đừng hòng nhập vào cơ thể này. 48 00:04:53,710 --> 00:04:54,877 ‎- Đừng mơ. ‎- À, 49 00:04:54,961 --> 00:04:56,671 ‎rồi anh cũng phải ngủ thôi. 50 00:04:57,839 --> 00:04:58,798 ‎Đây có là gì. 51 00:04:59,465 --> 00:05:00,883 ‎Một lần, hồi ở Rio, 52 00:05:01,509 --> 00:05:04,804 ‎anh thức thông tám ngày liền. 53 00:05:05,221 --> 00:05:06,848 ‎Không cần đến thuốc? 54 00:05:06,931 --> 00:05:09,726 ‎Nghe này, ‎cái chính là anh sẽ không để em thắng. 55 00:05:16,858 --> 00:05:20,069 ‎- Anh ghét cái mặt em. ‎- Em ghét anh từ đầu đến chân. 56 00:05:20,945 --> 00:05:21,946 ‎Làm ơn, cứ... 57 00:05:26,409 --> 00:05:28,494 ‎Không sao. Cứ ngủ đi. 58 00:05:31,706 --> 00:05:34,375 ‎Này! Ben! Trời đất ơi! 59 00:05:34,459 --> 00:05:37,003 ‎Làm ơn... Này, anh đang đủ chuyện đau đầu. 60 00:05:37,086 --> 00:05:39,589 ‎- Lúc nào mà chẳng thế. ‎- Ben! 61 00:05:40,298 --> 00:05:43,092 ‎Tình yêu đời anh sẽ chết ‎và anh không ngăn được. 62 00:05:43,176 --> 00:05:46,763 ‎Anh đã thử mọi chiêu ‎của người du hành thời gian. 63 00:05:46,846 --> 00:05:48,264 ‎Anh nói yêu anh ấy. 64 00:05:49,098 --> 00:05:50,683 ‎Anh kể trước tương lai. 65 00:05:50,767 --> 00:05:53,686 ‎Và điều duy nhất anh làm được ‎là làm anh ấy hoảng. 66 00:05:53,770 --> 00:05:55,563 ‎Trời ơi, ghét điều này thật. 67 00:05:55,646 --> 00:05:58,149 ‎- Không thể làm gì cả. ‎- Klaus, 68 00:05:58,232 --> 00:06:01,319 ‎cảm giác của anh lúc này ‎là cảm giác của em mỗi ngày. 69 00:06:01,736 --> 00:06:06,866 ‎Tất cả những gì em làm ‎là nhìn anh mắc đi mắc lại một sai lầm. 70 00:06:06,949 --> 00:06:08,534 ‎Đây là cảm giác bất lực. 71 00:06:09,118 --> 00:06:12,288 ‎Ôi trời ơi. Chắc là tệ lắm. 72 00:06:13,289 --> 00:06:14,207 ‎Anh xin lỗi. 73 00:06:16,084 --> 00:06:17,293 ‎- Bù đắp đi? ‎- Không! 74 00:06:17,377 --> 00:06:18,878 ‎- Đi! ‎- Không được ám anh. 75 00:06:18,961 --> 00:06:21,881 ‎- Có mấy phút! ‎- Không. Sao? Gì mà quan trọng thế? 76 00:06:21,964 --> 00:06:22,799 ‎Jill. 77 00:06:24,384 --> 00:06:27,220 ‎- Em muốn nói chuyện với cô ấy. ‎- Jill... 78 00:06:27,303 --> 00:06:28,596 ‎Ồ, đó là... 79 00:06:29,931 --> 00:06:32,016 ‎cô gái Ma-rốc đi khập khiễng à? 80 00:06:32,433 --> 00:06:33,851 ‎- Đúng chứ? ‎- Thật đó à? 81 00:06:33,935 --> 00:06:36,020 ‎Ta nói chuyện này rồi mà. 82 00:06:36,354 --> 00:06:38,773 ‎Anh hiếm khi nghe em nói lắm. 83 00:06:38,856 --> 00:06:40,650 ‎- Klaus. ‎- Ừ, được rồi. 84 00:06:40,733 --> 00:06:41,567 ‎Được. 85 00:06:42,276 --> 00:06:43,111 ‎Nhưng đợi đã! 86 00:06:43,569 --> 00:06:46,072 ‎Ta cần nói về các quy tắc cơ bản đã. 87 00:06:47,532 --> 00:06:48,449 ‎Xin lỗi, cưng. 88 00:06:52,870 --> 00:06:53,704 ‎Cảm ơn. 89 00:07:19,355 --> 00:07:20,648 ‎Uống bia không, Carl? 90 00:07:21,149 --> 00:07:21,983 ‎Không, em ạ. 91 00:07:32,994 --> 00:07:35,204 ‎Em sẽ đưa Harlan đi khám. 92 00:07:35,288 --> 00:07:36,831 ‎Cô đi cùng thì hay quá. 93 00:07:36,914 --> 00:07:37,748 ‎Ừ, được đấy. 94 00:07:38,040 --> 00:07:40,376 ‎Và sau đó ta có thể đi công viên gì đó? 95 00:07:41,794 --> 00:07:45,506 ‎Thật ra, anh cần Vanya chở anh ‎đến trang trại của Jim Garvey. 96 00:07:46,007 --> 00:07:48,092 ‎Thấy bảo anh ấy có mối mới cho anh. 97 00:07:48,843 --> 00:07:50,678 ‎Xong việc, anh ấy chở anh về. 98 00:07:50,761 --> 00:07:52,722 ‎Harlan thích Vanya đi cùng. 99 00:07:52,805 --> 00:07:53,931 ‎Giúp con bình tĩnh. 100 00:07:54,849 --> 00:07:55,683 ‎Cô đi với bọn tôi. 101 00:07:56,601 --> 00:07:58,561 ‎Anh nói mình cần cô ấy mà. 102 00:08:05,902 --> 00:08:06,736 ‎Không sao. 103 00:08:07,612 --> 00:08:08,571 ‎Tôi đi với Carl. 104 00:08:10,531 --> 00:08:11,365 ‎Được thôi. 105 00:08:12,408 --> 00:08:13,409 ‎Đi thôi, con yêu. 106 00:08:18,164 --> 00:08:19,415 ‎Lát nữa mẹ con sẽ về. 107 00:08:28,925 --> 00:08:30,676 ‎Thấy cà vạt xanh của anh chứ? 108 00:08:30,760 --> 00:08:33,221 ‎- Anh đi đâu? ‎- Vừa nói chuyện với Miles. 109 00:08:33,596 --> 00:08:37,433 ‎Người của Robert Kennedy ‎liên lạc văn phòng Bộ trưởng Tư pháp. 110 00:08:37,767 --> 00:08:38,893 ‎Họ muốn nói chuyện. 111 00:08:39,560 --> 00:08:41,145 ‎Nhờ ta biểu tình, họ đã chú ý. 112 00:08:42,188 --> 00:08:44,023 ‎Anh yêu, thật... tuyệt quá! 113 00:08:45,316 --> 00:08:46,943 ‎Nhưng em đang mong ta... 114 00:08:47,026 --> 00:08:50,821 ‎Miles muốn lập chiến lược, ‎để tất cả nhất trí. Em tin được không? 115 00:08:51,280 --> 00:08:53,533 ‎Nỗ lực của chúng ta đã được đền đáp. 116 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 ‎Em rất mừng cho anh, cưng ạ. 117 00:08:57,912 --> 00:09:00,331 ‎- Đi cùng không? ‎- Không, anh đi đi. Em... 118 00:09:00,748 --> 00:09:01,666 ‎không khỏe lắm. 119 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 ‎À... 120 00:09:04,210 --> 00:09:05,294 ‎Anh sẽ về sớm. 121 00:09:06,087 --> 00:09:07,380 ‎Và sẽ mua xúp về. 122 00:09:23,271 --> 00:09:24,438 ‎- Này Ray? ‎- Sao? 123 00:09:26,357 --> 00:09:27,191 ‎Em yêu anh. 124 00:09:50,172 --> 00:09:51,048 ‎Sao? 125 00:09:53,426 --> 00:09:54,260 ‎AJ! 126 00:10:01,309 --> 00:10:04,395 ‎Anh bắt đầu mặc chật ‎cái quần đùi bó sát đó rồi đấy. 127 00:10:07,732 --> 00:10:08,858 ‎Sao im lặng thế? 128 00:10:09,275 --> 00:10:11,694 ‎Tưởng sẽ phấn chấn sau buổi sáng tàn sát. 129 00:10:12,403 --> 00:10:13,613 ‎Trò giết chóc này... 130 00:10:15,865 --> 00:10:16,782 ‎tôi chán rồi. 131 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 ‎Sao? 132 00:10:19,577 --> 00:10:21,454 ‎Tôi phải tin câu đó sao? 133 00:10:22,371 --> 00:10:24,498 ‎Việc tôi làm hôm nay là vì gia đình. 134 00:10:25,374 --> 00:10:27,543 ‎- Là vì để cứu thế giới. ‎- Cho xin. 135 00:10:27,627 --> 00:10:30,212 ‎Đừng diễn sát thủ có tấm lòng vàng nữa. 136 00:10:30,755 --> 00:10:31,589 ‎Đây. 137 00:10:32,423 --> 00:10:33,382 ‎Theo thỏa thuận, 138 00:10:33,466 --> 00:10:36,969 ‎thứ này sẽ đưa anh và các anh chị em ‎trở lại năm 2019. 139 00:10:37,345 --> 00:10:39,347 ‎Các anh có 90 phút. 140 00:10:41,182 --> 00:10:45,436 ‎- Cô đâu nhắc đến giới hạn thời gian. ‎- Thật ra, còn 89 phút và 30 giây. 141 00:10:45,519 --> 00:10:47,938 ‎- Nhanh lên. ‎- Thật bất khả thi, nhé? 142 00:10:48,022 --> 00:10:50,024 ‎Anh chị em tôi ở khắp thành phố. 143 00:10:50,107 --> 00:10:53,986 ‎Không gì bất khả thi. ‎Khi giết hội đồng anh đã chứng tỏ điều đó. 144 00:10:54,070 --> 00:10:55,029 ‎Thêm thời gian. 145 00:10:55,112 --> 00:10:57,531 ‎Thêm là người ta sẽ bắt đầu thắc mắc. 146 00:10:57,615 --> 00:11:00,826 ‎Anh càng về nhà sớm ‎và rời khỏi giai đoạn này, 147 00:11:00,910 --> 00:11:02,536 ‎sẽ càng tốt cho ta, 148 00:11:02,620 --> 00:11:04,747 ‎nên, nhanh lên. 149 00:11:11,128 --> 00:11:12,922 ‎Không thể tin Elliott đã chết. 150 00:11:13,798 --> 00:11:15,007 ‎Anh ấy là người tốt. 151 00:11:15,966 --> 00:11:17,760 ‎- Xứng có kết cục tốt hơn. ‎- Ừ. 152 00:11:19,595 --> 00:11:21,681 ‎Elliott hẳn đã đến quá gần sự thật. 153 00:11:22,973 --> 00:11:24,266 ‎Giống kiểu FBI làm. 154 00:11:24,934 --> 00:11:26,977 ‎Gì cơ? Em mất trí rồi à? 155 00:11:27,395 --> 00:11:29,230 ‎Nếu đây là cơ quan liên bang, 156 00:11:29,313 --> 00:11:32,108 ‎họ sẽ đưa anh ấy đi đâu đó thẩm vấn. ‎Sẽ không... 157 00:11:32,650 --> 00:11:33,484 ‎làm thế này. 158 00:11:33,567 --> 00:11:36,529 ‎Không, ‎đây là tác phẩm của một tên tâm thần. 159 00:11:36,654 --> 00:11:37,488 ‎"Oga Foroga". 160 00:11:38,823 --> 00:11:39,657 ‎Đó là tên à? 161 00:11:43,244 --> 00:11:44,537 ‎"Oga Foroga". 162 00:11:47,915 --> 00:11:48,791 ‎Để anh tìm. 163 00:11:49,291 --> 00:11:50,251 ‎Được rồi... 164 00:11:56,590 --> 00:11:58,008 ‎Khỉ thật, tìm thấy rồi. 165 00:11:59,468 --> 00:12:01,011 ‎"Olga Foroga". 166 00:12:02,847 --> 00:12:03,973 ‎- Chắc đúng. ‎- Gọi. 167 00:12:04,056 --> 00:12:05,057 ‎Gọi ngay đây. 168 00:12:10,604 --> 00:12:11,439 ‎Được rồi... 169 00:12:12,690 --> 00:12:13,607 ‎Đang đổ chuông. 170 00:12:16,569 --> 00:12:17,486 ‎Chết tiệt. 171 00:12:20,072 --> 00:12:21,031 ‎A lô, Olga à? 172 00:12:22,283 --> 00:12:24,076 ‎Là bà ta. Có vẻ già rồi. 173 00:12:24,201 --> 00:12:25,119 ‎Anh nên nói gì? 174 00:12:26,245 --> 00:12:29,039 ‎Xin lỗi bà. Tôi muốn hỏi... Sao cơ? 175 00:12:29,623 --> 00:12:32,251 ‎Tên tôi? Là Luther Hargreeves và... 176 00:12:33,502 --> 00:12:35,296 ‎Bà giết người của bọn tôi, 177 00:12:35,379 --> 00:12:37,006 ‎giờ bọn tôi sẽ săn lùng bà. 178 00:12:37,590 --> 00:12:40,760 ‎Bà sẽ chết trước khi màn đêm buông xuống. 179 00:12:41,469 --> 00:12:45,556 ‎Này. Là‎ Öga För Öga‎, đồ ngốc. ‎Tiếng Thụy Điển là "ăn miếng trả miếng". 180 00:12:46,056 --> 00:12:48,017 ‎Tức đám Thụy Điển giết Elliott. 181 00:12:49,393 --> 00:12:51,020 ‎Nhầm số. Chúc một ngày vui. 182 00:12:53,439 --> 00:12:55,483 ‎- Tự suy được mà. Ừ. ‎- Sau một lúc. 183 00:12:58,110 --> 00:13:00,821 ‎- Người em dính ít máu. ‎- Thật ra là rất nhiều. 184 00:13:01,822 --> 00:13:03,199 ‎Năm, em đã làm gì? 185 00:13:03,783 --> 00:13:05,785 ‎Mọi giám sát viên Ủy Ban chú ý, 186 00:13:06,243 --> 00:13:08,245 ‎mời tập trung ở sảnh chính. 187 00:13:09,079 --> 00:13:11,165 ‎Mọi giám sát viên Ủy Ban chú ý, 188 00:13:11,248 --> 00:13:13,209 ‎mời tập trung ở sảnh chính. 189 00:13:37,817 --> 00:13:38,901 ‎Tôi... 190 00:13:42,655 --> 00:13:46,909 ‎Tôi rất đau lòng ‎khi chia sẻ tin tức khủng khiếp này. 191 00:13:47,201 --> 00:13:50,287 ‎Toàn bộ 12 thành viên hội đồng quản trị... 192 00:13:50,955 --> 00:13:52,039 ‎đã bị ám sát. 193 00:13:55,960 --> 00:13:56,877 ‎Tôi biết. 194 00:13:58,379 --> 00:13:59,213 ‎Tôi biết. 195 00:14:00,172 --> 00:14:03,175 ‎Một cuộc điều tra toàn diện ‎đang được tiến hành. 196 00:14:03,259 --> 00:14:06,262 ‎Chúng ta sẽ truy lùng đám hung thủ 197 00:14:06,720 --> 00:14:09,932 ‎đã làm việc hèn hạ này. 198 00:14:11,308 --> 00:14:14,436 ‎Những ai cần ‎có thể tham gia tư vấn giải tỏa đau buồn. 199 00:14:14,520 --> 00:14:17,189 ‎Nhưng Ủy Ban sẽ không trả tiền ‎cho dịch vụ này 200 00:14:17,273 --> 00:14:21,652 ‎do bên cung cấp bảo hiểm xem đây ‎là dịch vụ ngoài gói. 201 00:14:22,653 --> 00:14:23,821 ‎Do không còn 202 00:14:23,904 --> 00:14:26,574 ‎bất kỳ thành viên quản trị nào còn sống, 203 00:14:26,991 --> 00:14:31,161 ‎bổn phận của tôi là nắm quyền kiểm soát 204 00:14:31,245 --> 00:14:35,249 ‎- Ủy Ban. ‎- Sao thế được? Cô ấy bị giáng chức mà. 205 00:14:36,584 --> 00:14:39,086 ‎Phòng giữ cặp tạm thời sẽ đóng cửa 206 00:14:39,169 --> 00:14:40,796 ‎để phòng ngừa an ninh. 207 00:14:45,175 --> 00:14:46,302 ‎Có ai hỏi gì không? 208 00:14:59,732 --> 00:15:01,025 ‎Em tìm được cách về. 209 00:15:01,108 --> 00:15:02,109 ‎Sao? Thế nào? 210 00:15:02,192 --> 00:15:04,194 ‎Chi tiết không liên quan, nhưng... 211 00:15:04,695 --> 00:15:06,530 ‎em đã thỏa thuận để quay về. 212 00:15:06,614 --> 00:15:08,532 ‎- Ngày diệt vong? ‎- Sẽ không đến. 213 00:15:08,616 --> 00:15:11,994 ‎- Còn tận thế năm 2019? ‎- Mọi thứ sẽ trở lại bình thường. 214 00:15:12,077 --> 00:15:13,913 ‎Được chứ? Giờ đừng hỏi nữa. 215 00:15:14,622 --> 00:15:15,456 ‎Ta phải đi. 216 00:15:16,707 --> 00:15:18,417 ‎- Phải tìm cả nhà, nhé? ‎- Ừ. 217 00:15:18,500 --> 00:15:19,585 ‎Luther đón Allison. 218 00:15:19,668 --> 00:15:21,795 ‎- Được. ‎- Diego, Klaus. Em đón Vanya. 219 00:15:21,879 --> 00:15:23,839 ‎Gặp lại nhau ở con hẻm ta đến 220 00:15:23,923 --> 00:15:25,299 ‎sau 77 phút nữa. 221 00:15:26,383 --> 00:15:27,426 ‎Đây. 222 00:15:28,469 --> 00:15:30,971 ‎- Em đã đồng bộ hóa đồng hồ. ‎- Tiến hành thôi. 223 00:15:31,764 --> 00:15:32,932 ‎Này, khoan đã. 224 00:15:33,223 --> 00:15:35,893 ‎Em xuất hiện, dính đầy máu ‎và mong bọn anh tin 225 00:15:35,976 --> 00:15:38,604 ‎mọi thứ sẽ trở lại bình thường ‎nếu giờ ta về? 226 00:15:39,396 --> 00:15:41,607 ‎Elliott vừa bị giết vì chúng ta. 227 00:15:41,690 --> 00:15:42,608 ‎Còn bố thì sao? 228 00:15:44,068 --> 00:15:44,944 ‎JFK thì sao? 229 00:15:45,027 --> 00:15:48,948 ‎Diego, ta có cơ hội về nhà và sửa sai. ‎Ta sẽ chớp lấy. 230 00:15:52,826 --> 00:15:54,286 ‎Anh phải tạm biệt Lila. 231 00:15:55,079 --> 00:15:57,414 ‎Lila không quan tâm đến anh, Diego. 232 00:15:58,165 --> 00:16:01,710 ‎Chưa từng đâu. ‎Cô ta thuộc phe họ. Là thành viên Ủy Ban. 233 00:16:01,794 --> 00:16:02,628 ‎Không đời nào. 234 00:16:02,962 --> 00:16:06,256 ‎- Không thể nào. ‎- Cô ta chỉ lợi dụng anh để tiếp cận em. 235 00:16:06,966 --> 00:16:09,176 ‎Anh là Oswald ở đây, anh bạn ạ. 236 00:16:09,259 --> 00:16:12,054 ‎- Tên khờ. ‎- Em không biết mình đang nói... 237 00:16:12,471 --> 00:16:15,224 ‎Nếu anh không làm, em sẽ tự tay giết anh. 238 00:16:15,516 --> 00:16:16,517 ‎Hiểu chưa? 239 00:16:25,442 --> 00:16:26,360 ‎Đúng là phụ nữ. 240 00:16:28,278 --> 00:16:29,113 ‎Đúng không? 241 00:16:29,863 --> 00:16:33,617 ‎Không được cắt tóc. ‎Anh thích vẻ ngoài hiện tại của mình. 242 00:16:34,535 --> 00:16:37,579 ‎Thứ hai, không đụng chạm vùng dưới. 243 00:16:37,997 --> 00:16:38,831 ‎À... 244 00:16:39,331 --> 00:16:41,166 ‎có lẽ anh không phiền, biết đó, 245 00:16:41,250 --> 00:16:43,252 ‎nhưng đừng nhìn, vì anh ngại lắm. 246 00:16:44,670 --> 00:16:48,007 ‎Và cuối cùng, anh không ăn đồ từ sữa. ‎Tin anh đi. 247 00:16:51,802 --> 00:16:52,636 ‎Cảm ơn anh. 248 00:16:53,721 --> 00:16:54,930 ‎Sao cũng được, cứ... 249 00:16:57,474 --> 00:16:58,642 ‎Làm nhanh lên. 250 00:17:37,181 --> 00:17:38,766 ‎Được rồi, tập trung. 251 00:17:40,184 --> 00:17:42,478 ‎Tập trung vào. 252 00:18:56,635 --> 00:18:58,512 ‎Mình thích đất quá. 253 00:19:09,022 --> 00:19:09,857 ‎Xin chào? 254 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 ‎Chào Jill. 255 00:19:16,280 --> 00:19:17,364 ‎Tôi ngồi cùng nhé? 256 00:19:19,575 --> 00:19:22,202 ‎Không... Ý tôi là, ừ, được chứ. 257 00:20:24,431 --> 00:20:26,266 ‎Muốn nói lý do tôi ở đây không? 258 00:20:29,937 --> 00:20:31,146 ‎Cô từng nghe đến... 259 00:20:32,022 --> 00:20:33,649 ‎bệnh lở mồm long móng chưa? 260 00:20:36,777 --> 00:20:39,196 ‎Bố tôi làm tại trang trại ở California. 261 00:20:41,865 --> 00:20:44,284 ‎Khoảng năm 1924, bệnh bùng phát. 262 00:20:46,995 --> 00:20:49,039 ‎Họ phải giết hơn 100.000 gia súc. 263 00:20:50,123 --> 00:20:51,667 ‎Cả vùng bị ảnh hưởng nặng. 264 00:20:53,252 --> 00:20:54,503 ‎Bố tôi mất việc. 265 00:20:56,380 --> 00:20:57,589 ‎Nhiều người thế lắm. 266 00:20:59,967 --> 00:21:02,928 ‎Họ không phát hiện con bò mắc bệnh ‎kịp thời, nên... 267 00:21:03,512 --> 00:21:04,471 ‎bệnh lây lan. 268 00:21:07,724 --> 00:21:10,435 ‎Phải đẩy lùi căn bệnh ‎trước khi nó lây lan. 269 00:21:12,729 --> 00:21:14,147 ‎Vượt khỏi tầm kiểm soát. 270 00:21:16,149 --> 00:21:17,943 ‎Con người tôi không phải bệnh. 271 00:21:19,236 --> 00:21:20,070 ‎Chà... 272 00:21:21,154 --> 00:21:22,531 ‎muốn gọi sao cũng được, 273 00:21:24,241 --> 00:21:25,867 ‎nhưng nó trái với tự nhiên. 274 00:21:28,036 --> 00:21:31,248 ‎Và không được phép xảy ra... ở nhà tôi. 275 00:21:32,499 --> 00:21:33,792 ‎Với vợ tôi thì không. 276 00:21:35,711 --> 00:21:37,129 ‎Tôi không sợ anh đâu. 277 00:21:37,212 --> 00:21:38,672 ‎Cũng không sao, nhưng... 278 00:21:40,799 --> 00:21:42,509 ‎cô nên nghĩ cho Harlan ấy. 279 00:21:42,884 --> 00:21:43,885 ‎Ý anh là sao? 280 00:21:43,969 --> 00:21:46,096 ‎Tình thế này không tốt cho thằng bé. 281 00:21:48,765 --> 00:21:51,768 ‎Tôi đã tính... ‎gửi thằng bé đi một thời gian. 282 00:21:51,852 --> 00:21:53,103 ‎Sao? Đi đâu? 283 00:21:53,186 --> 00:21:56,481 ‎Đến một cơ sở được trang bị tốt hơn ‎để chữa bệnh của nó. 284 00:21:57,107 --> 00:21:59,359 ‎Tốt cho nó, được chăm sóc đặc biệt. 285 00:21:59,443 --> 00:22:00,861 ‎Thôi nào, thật điên rồ. 286 00:22:02,446 --> 00:22:03,363 ‎Tất nhiên... 287 00:22:03,739 --> 00:22:05,824 ‎có lẽ tôi sẽ không cần phải làm thế 288 00:22:06,241 --> 00:22:07,326 ‎nếu cô bỏ đi. 289 00:22:10,370 --> 00:22:11,580 ‎Harlan có thể lại 290 00:22:11,663 --> 00:22:13,790 ‎dành thời gian với mẹ 291 00:22:13,874 --> 00:22:16,084 ‎và bố, như thằng bé nên làm. 292 00:22:19,796 --> 00:22:21,923 ‎Giờ tôi và Jim sẽ đi uống một ly. 293 00:22:22,215 --> 00:22:23,050 ‎Vậy nên... 294 00:22:24,259 --> 00:22:25,469 ‎cô đi xe đi. 295 00:22:28,430 --> 00:22:31,892 ‎Và tôi mong cô đã cuốn gói ra đi 296 00:22:31,975 --> 00:22:33,310 ‎trước lúc tôi về. 297 00:22:49,326 --> 00:22:50,285 ‎Luther. 298 00:22:53,080 --> 00:22:54,373 ‎Năm tìm được cách về 299 00:22:54,873 --> 00:22:55,749 ‎và ta sẽ đi... 300 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 ‎sau 42 phút nữa. 301 00:22:58,126 --> 00:22:59,419 ‎Cái gì, 42 phút ư? 302 00:22:59,503 --> 00:23:02,631 ‎- Ừ, nghe này, anh biết là bất ngờ... ‎- Khoan... 303 00:23:03,298 --> 00:23:05,801 ‎- Còn tận thế? ‎- Năm nghĩ nếu ta đi ngay, 304 00:23:05,884 --> 00:23:07,594 ‎tất cả sẽ trở về bình thường. 305 00:23:09,304 --> 00:23:11,556 ‎Ý anh là em có thể gặp lại Claire sao? 306 00:23:12,474 --> 00:23:13,308 ‎Ngay tối nay? 307 00:23:15,435 --> 00:23:17,729 ‎Chịu. Không rõ thế giới ta về ra sao. 308 00:23:17,813 --> 00:23:19,648 ‎- Đâu thể đảm bảo. ‎- Luther... 309 00:23:20,107 --> 00:23:24,069 ‎em không thể tiếp tục mất người thân. ‎Ý em là, lỡ Năm lại sai lầm 310 00:23:24,152 --> 00:23:26,154 ‎và em mất hết mọi người thì sao? 311 00:23:26,571 --> 00:23:27,906 ‎Ta không thuộc về đây. 312 00:23:28,532 --> 00:23:29,658 ‎Ta phải quay về. 313 00:23:35,664 --> 00:23:37,207 ‎Không rõ em có thể không. 314 00:23:37,874 --> 00:23:38,834 ‎Allison... 315 00:23:40,836 --> 00:23:42,379 ‎ta khác với mọi người. 316 00:23:43,046 --> 00:23:43,880 ‎Ta đặc biệt. 317 00:23:44,881 --> 00:23:48,176 ‎Dù tốt hay xấu, ‎thế tức là ta không thể sống bình thường. 318 00:23:48,718 --> 00:23:49,845 ‎Ở đây hay dù ở đâu. 319 00:23:51,930 --> 00:23:52,931 ‎Không công bằng. 320 00:23:53,515 --> 00:23:54,349 ‎Anh biết. 321 00:23:55,434 --> 00:23:57,936 ‎Nhưng phải đánh cược tất cả để cứu tất cả. 322 00:24:00,355 --> 00:24:02,732 ‎Đó là điểm tốt nhất của nhà mình, nhỉ? 323 00:24:02,816 --> 00:24:04,192 ‎Cái gì? Liều lĩnh à? 324 00:24:07,320 --> 00:24:08,155 ‎Hy vọng. 325 00:24:18,331 --> 00:24:19,166 ‎Em yêu? 326 00:24:22,878 --> 00:24:23,712 ‎Sao thế? 327 00:24:26,882 --> 00:24:28,550 ‎Anh đã bảo gì cô ấy, Luther? 328 00:24:38,518 --> 00:24:39,769 ‎Hôm nay anh khác lắm. 329 00:24:40,562 --> 00:24:41,771 ‎Thật à? Như thế nào? 330 00:24:42,981 --> 00:24:43,815 ‎Anh... 331 00:24:44,357 --> 00:24:45,358 ‎ngốc nghếch hơn. 332 00:24:47,027 --> 00:24:48,236 ‎Không, tôi thích mà. 333 00:24:50,614 --> 00:24:53,742 ‎Tôi không thể rời mắt khỏi cô ‎từ khi cô gia nhập. 334 00:24:53,825 --> 00:24:55,619 ‎- Tôi không tin đâu. ‎- Đúng mà. 335 00:24:56,244 --> 00:24:59,456 ‎Cô yêu khu vườn của mình, ‎cô hát cho củ cải nghe. 336 00:24:59,956 --> 00:25:01,374 ‎Cô khéo đối nhân xử thế. 337 00:25:01,458 --> 00:25:05,545 ‎Ai cũng đến xin cô lời khuyên ‎và cô rất rộng rãi cho đi, rồi... 338 00:25:06,922 --> 00:25:10,425 ‎Tôi yêu cái cách cô giật dái tai ‎khi đọc sách. 339 00:25:10,550 --> 00:25:12,552 ‎- Phải mua kem thoa đó. ‎- Tôi biết. 340 00:25:18,433 --> 00:25:19,309 ‎Tôi có thể... 341 00:25:22,771 --> 00:25:24,481 ‎Tôi có thể ngửi tóc cô không? 342 00:25:25,732 --> 00:25:26,566 ‎Được chứ. 343 00:25:30,195 --> 00:25:31,863 ‎Trời, anh thật tuyệt vời. 344 00:25:31,947 --> 00:25:33,782 ‎Cô... cũng rất tuyệt vời. 345 00:25:35,325 --> 00:25:36,284 ‎Muốn làm không? 346 00:25:37,452 --> 00:25:39,621 ‎- Làm gì? ‎- Làm tình. 347 00:25:40,080 --> 00:25:42,207 ‎Sự kết hợp linh thiêng của linh hồn. 348 00:25:43,208 --> 00:25:44,876 ‎- Có, nhưng... ‎- Nhưng sao? 349 00:25:45,126 --> 00:25:46,670 ‎Có điều này cô cần biết... 350 00:25:47,546 --> 00:25:48,547 ‎Anh ổn chứ? 351 00:25:49,673 --> 00:25:50,507 ‎Ừ. 352 00:25:50,882 --> 00:25:52,634 ‎- Chưa bao giờ ổn hơn. ‎- Tốt. 353 00:25:53,385 --> 00:25:57,097 ‎Jill, ‎cô không biết con người thật của tôi. 354 00:25:57,681 --> 00:25:58,515 ‎Ồ, vậy sao? 355 00:25:58,848 --> 00:26:00,976 ‎- Phải. ‎- Tôi biết mọi điều về anh. 356 00:26:02,018 --> 00:26:05,313 ‎Tôi mải mê với những lời dạy, ‎hát kinh Vệ Đà của anh, 357 00:26:05,397 --> 00:26:08,149 ‎tôi đã ghi nhớ từng phần cơ thể anh 358 00:26:08,650 --> 00:26:10,902 ‎- trong đầu. ‎- Nhưng đó không phải tôi. 359 00:26:11,319 --> 00:26:13,488 ‎Tôi là người khác. Tôi là... 360 00:26:14,698 --> 00:26:15,615 ‎trai tân. 361 00:26:17,158 --> 00:26:18,285 ‎Còn tuần trước? 362 00:26:19,202 --> 00:26:21,621 ‎Anh, tôi, Keechie? Trên xích đu tình dục. 363 00:26:21,830 --> 00:26:24,791 ‎Ta thực hiện màn kết hợp kéo dài bốn phần, ‎lơ lửng. 364 00:26:24,874 --> 00:26:26,001 ‎Klaus, đồ bẩn thỉu. 365 00:26:26,459 --> 00:26:28,169 ‎Phải, đúng vậy, bố ạ. 366 00:26:28,545 --> 00:26:29,421 ‎Ồ, này... 367 00:26:29,963 --> 00:26:31,172 ‎Đợi đã, hãy... 368 00:26:33,133 --> 00:26:35,176 ‎- Được rồi! ‎- Này bố. 369 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 ‎Rảnh chút chứ? 370 00:26:36,469 --> 00:26:37,470 ‎Diego! 371 00:26:37,554 --> 00:26:38,513 ‎Mau, ta phải đi. 372 00:26:39,014 --> 00:26:40,974 ‎- Ừ. Tôi sẽ quay lại ngay. ‎- Được. 373 00:26:41,057 --> 00:26:42,392 ‎- Tôi hứa. ‎- Mau lên. 374 00:26:52,027 --> 00:26:53,528 ‎- Cô dám! ‎- Nhìn anh kìa. 375 00:26:53,612 --> 00:26:54,946 ‎Tôi sẽ bắt cô trả giá! 376 00:26:56,531 --> 00:26:57,532 ‎Quay lại chỗ làm. 377 00:26:58,033 --> 00:26:59,951 ‎Và đừng lo về chỗ đỗ xe đó. 378 00:27:00,410 --> 00:27:01,786 ‎Sẽ không bỏ phí đâu. 379 00:27:02,787 --> 00:27:04,998 ‎- Không! ‎- Con có thật sự phải ở đây? 380 00:27:05,415 --> 00:27:07,250 ‎Lila, không, mẹ cần hỏi ý con. 381 00:27:07,334 --> 00:27:09,502 ‎Tất cả đều đẹp, mẹ không quyết được. 382 00:27:09,586 --> 00:27:11,671 ‎Thấy đồng phục an ninh mới này sao? 383 00:27:12,088 --> 00:27:13,173 ‎Thiếu uy quá? 384 00:27:14,424 --> 00:27:16,301 ‎Nhưng mẹ thích mũ nồi lắm. 385 00:27:18,637 --> 00:27:22,015 ‎Nào, ngày trọng đại của mẹ mà. ‎Đừng bực mà làm mẹ mất vui. 386 00:27:22,307 --> 00:27:24,559 ‎Thôi xoắn cái vòng tay nhỏ xấu xí đó 387 00:27:24,643 --> 00:27:26,227 ‎như cô nữ sinh hờn dỗi đi. 388 00:27:26,728 --> 00:27:29,147 ‎Chúng ta đã đạt được ước mơ của mình. 389 00:27:29,230 --> 00:27:30,732 ‎- Ước mơ của mẹ. ‎- Này. 390 00:27:33,943 --> 00:27:34,778 ‎Đây. 391 00:27:37,781 --> 00:27:40,241 ‎- Gì đấy ạ? ‎- Đúng ra là một bất ngờ, 392 00:27:40,325 --> 00:27:41,868 ‎mà thái độ tệ hại con phá hỏng. 393 00:27:41,951 --> 00:27:43,370 ‎TRƯỞNG BAN AN NINH 394 00:27:43,912 --> 00:27:45,121 ‎Trưởng ban an ninh? 395 00:27:45,538 --> 00:27:47,457 ‎Con luôn đòi được tin tưởng hơn, 396 00:27:47,540 --> 00:27:49,542 ‎nhận thêm trách nhiệm. Đây nhé. 397 00:27:49,626 --> 00:27:50,960 ‎- Thật ạ? ‎- Thật đấy. 398 00:27:51,044 --> 00:27:52,420 ‎Nếu con muốn. 399 00:27:57,342 --> 00:27:58,677 ‎Dạ, con muốn, nhưng... 400 00:28:00,512 --> 00:28:01,888 ‎sẽ làm theo cách riêng. 401 00:28:02,222 --> 00:28:04,891 ‎Con muốn tự quyết định, ‎chọn thành viên đội. 402 00:28:05,767 --> 00:28:06,601 ‎Sao không chứ? 403 00:28:08,103 --> 00:28:08,937 ‎Con xứng đáng. 404 00:28:11,398 --> 00:28:13,274 ‎- Em phải đi với anh. ‎- Đi đâu? 405 00:28:14,359 --> 00:28:15,610 ‎Năm tìm được cách về. 406 00:28:16,403 --> 00:28:18,947 ‎Thật tuyệt ‎khi lại được nói chuyện với anh. 407 00:28:19,698 --> 00:28:21,408 ‎- Nghe điều anh nói chứ? ‎- Có. 408 00:28:22,867 --> 00:28:25,662 ‎- Em phê à, Klaus? ‎- Không. Em không phải Klaus. 409 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 ‎Em là Ben. 410 00:28:30,125 --> 00:28:31,668 ‎Phê rồi. Anh không rảnh... 411 00:28:31,751 --> 00:28:32,877 ‎Em chứng minh được. 412 00:28:33,628 --> 00:28:35,505 ‎Hỏi em chuyện chỉ Ben biết đi. 413 00:28:37,298 --> 00:28:38,133 ‎Được. 414 00:28:39,300 --> 00:28:40,135 ‎Hồi mình bé, 415 00:28:40,927 --> 00:28:43,430 ‎em cài để Teddy Ruxpin của Allison nói gì? 416 00:28:45,140 --> 00:28:47,684 ‎"Luther ngửi đồ lót của bố". 417 00:28:51,104 --> 00:28:52,147 ‎Chết tiệt. 418 00:29:00,196 --> 00:29:01,239 ‎Anh không hiểu... 419 00:29:01,531 --> 00:29:05,452 ‎- Klaus nói em đâu đến được Dallas. ‎- Klaus nói đủ thứ, mà đoán đi? 420 00:29:05,535 --> 00:29:06,911 ‎Giờ em có thể ám anh ấy 421 00:29:07,162 --> 00:29:08,621 ‎và thích chết đi được. 422 00:29:09,080 --> 00:29:12,125 ‎Rồi, để lúc trên đường về năm 2019 kể đi. ‎Được chứ? 423 00:29:12,250 --> 00:29:16,254 ‎Còn Những đứa con của số phận? ‎Đâu thể bỏ họ. Klaus nên nói với họ... 424 00:29:16,337 --> 00:29:18,548 ‎Không, nhé? Cứ ở trong thân xác này. 425 00:29:19,466 --> 00:29:21,968 ‎Cần người có trách nhiệm giữ thân xác này. 426 00:29:22,051 --> 00:29:24,888 ‎Được rồi. Anh chờ nhé? ‎Cho em tầm mười phút thôi. 427 00:29:25,221 --> 00:29:27,724 ‎- Mười phút. ‎- Thật ra anh có việc cần làm. 428 00:29:28,475 --> 00:29:30,685 ‎Hẻm sau nhà Elliott, 30 phút nữa nhé? 429 00:29:31,561 --> 00:29:33,062 ‎- Đừng đến muộn. ‎- Vâng. 430 00:29:33,480 --> 00:29:35,106 ‎- Vâng. ‎- Gặp em vui lắm. 431 00:29:35,190 --> 00:29:36,024 ‎Em cũng vậy. 432 00:29:36,608 --> 00:29:37,442 ‎Chào anh. 433 00:29:40,862 --> 00:29:41,863 ‎Ôi không. 434 00:30:07,096 --> 00:30:08,807 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Tìm em. 435 00:30:09,057 --> 00:30:10,725 ‎- Ta sẽ về 2019. ‎- Nói gì đó? 436 00:30:10,809 --> 00:30:13,895 ‎Giờ không kịp giải thích, ‎nhưng anh tìm được cách về. 437 00:30:14,312 --> 00:30:15,814 ‎Nhé? 30 phút nữa phải đi. 438 00:30:15,897 --> 00:30:17,816 ‎Còn bạn em? Đâu thể bỏ họ ở đây. 439 00:30:17,899 --> 00:30:21,820 ‎Em không có lựa chọn đâu, được chứ? ‎Không theo anh, tận thế sẽ đến. 440 00:30:21,903 --> 00:30:23,321 ‎Vậy em sẽ dẫn họ theo. 441 00:30:23,404 --> 00:30:25,782 ‎- Họ thuộc dòng thời gian này. ‎- Ai nói? 442 00:30:26,241 --> 00:30:29,452 ‎Sissy xứng được sống ‎mà không cần giả vờ là người khác. 443 00:30:29,869 --> 00:30:30,703 ‎Còn Harlan? 444 00:30:31,079 --> 00:30:33,581 ‎Bệnh của nó có tên. Ta có thể chữa cho nó. 445 00:30:33,665 --> 00:30:34,541 ‎Vanya. 446 00:30:34,624 --> 00:30:38,086 ‎Một bà mẹ và đứa con tám tuổi ‎sẽ không phá dòng thời gian. 447 00:30:38,837 --> 00:30:41,881 ‎- Họ rất nhỏ bé. ‎- Không ai nhỏ bé cả. 448 00:30:43,550 --> 00:30:46,135 ‎Anh xin lỗi, nhé? ‎Nhưng không thể mạo hiểm. 449 00:30:46,761 --> 00:30:47,720 ‎Họ phải ở lại. 450 00:30:49,722 --> 00:30:50,765 ‎Đi nào. 451 00:30:52,016 --> 00:30:55,436 ‎Sao anh được quyết? ‎Từ đầu là anh hại bọn em bị kẹt ở đây. 452 00:30:57,897 --> 00:31:01,150 ‎Nếu anh không làm gì, ‎giờ ta đã chết cả, nhờ em đấy. 453 00:31:04,654 --> 00:31:05,655 ‎Họ sẽ đi với em. 454 00:31:07,866 --> 00:31:10,243 ‎Vanya, lúc này đừng thách thức anh. 455 00:31:11,870 --> 00:31:12,704 ‎Hài thật. 456 00:31:13,955 --> 00:31:15,623 ‎Vì em cũng định nói thế. 457 00:31:34,559 --> 00:31:35,393 ‎Được thôi. 458 00:31:35,935 --> 00:31:37,020 ‎"Được" cái gì? 459 00:31:37,103 --> 00:31:38,646 ‎Em sẽ đến, để chào họ đã. 460 00:31:39,147 --> 00:31:41,983 ‎- Vanya, không kịp. ‎- Là thế hoặc em không đi. 461 00:31:46,613 --> 00:31:47,447 ‎Hẹn ở hẻm. 462 00:31:48,656 --> 00:31:49,532 ‎Đừng đến muộn. 463 00:32:02,170 --> 00:32:03,004 ‎Ồ, tốt. 464 00:32:03,504 --> 00:32:05,048 ‎Là cô và bản mặt ngu ngốc. 465 00:32:07,050 --> 00:32:08,551 ‎Làm vườn giờ kỳ thế. 466 00:32:09,218 --> 00:32:12,138 ‎- Nói chuyện nhé? Nói sự thật. ‎- Tôi biết sự thật. 467 00:32:12,680 --> 00:32:14,849 ‎Cô lợi dụng tôi, Lila. Đồ dối trá. 468 00:32:14,933 --> 00:32:18,519 ‎- Ồ, thôi nào. Tôi đã nói dối chuyện gì? ‎- Chuyện cô là ai. 469 00:32:18,603 --> 00:32:21,606 ‎Làm cho ai. Lý do ở đây. ‎Điều muốn ở bọn tôi. Hết. 470 00:32:21,689 --> 00:32:23,191 ‎Ừ, nhưng còn lại là thật. 471 00:32:25,276 --> 00:32:28,279 ‎Ai chẳng nói dối. ‎Tôi chỉ nói dối để bảo vệ anh. 472 00:32:30,323 --> 00:32:31,240 ‎Đa phần là vậy. 473 00:32:32,200 --> 00:32:34,369 ‎Cô có biết khó tin người thế nào 474 00:32:35,078 --> 00:32:37,538 ‎khi cả tuổi thơ mình bị điều khiển không? 475 00:32:40,750 --> 00:32:42,168 ‎Vậy sao làm thế với tôi? 476 00:32:47,715 --> 00:32:48,549 ‎Thế này nhé, 477 00:32:49,509 --> 00:32:50,885 ‎tôi sẽ đào nốt hố này, 478 00:32:51,844 --> 00:32:54,555 ‎cứu thế giới và quên đi ta từng gặp nhau. 479 00:33:01,729 --> 00:33:02,939 ‎Đợi đã, đó là... 480 00:33:03,815 --> 00:33:05,316 ‎gã có ghế nha sĩ đó à? 481 00:33:05,400 --> 00:33:06,234 ‎Elliott. 482 00:33:06,943 --> 00:33:09,654 ‎- Bị đám bạn Thụy Điển của cô giết. ‎- Khỉ thật. 483 00:33:12,240 --> 00:33:13,449 ‎Tôi quý gã ngốc đó. 484 00:33:19,622 --> 00:33:22,959 ‎À, vậy tôi đoán nâng ly vì Elliott. 485 00:33:26,754 --> 00:33:28,464 ‎Sẽ nhớ mấy giả thuyết điên rồ 486 00:33:32,385 --> 00:33:34,470 ‎và được ngủ trên giường gã với anh. 487 00:33:55,700 --> 00:33:56,534 ‎Giờ xong chưa? 488 00:34:04,000 --> 00:34:05,626 ‎Chết tiệt. 489 00:34:09,380 --> 00:34:10,214 ‎Rồi. 490 00:34:18,222 --> 00:34:19,390 ‎Còn bao thời gian? 491 00:34:23,603 --> 00:34:24,437 ‎Còn 23 phút. 492 00:34:24,520 --> 00:34:25,813 ‎Hai mươi ba phút sao? 493 00:34:26,272 --> 00:34:27,732 ‎Phải có cách khác chứ. 494 00:34:28,149 --> 00:34:29,067 ‎Nghe này, em... 495 00:34:30,485 --> 00:34:33,362 ‎Tuy điên rồ, ‎nhưng nếu em rủ, anh sẽ đi cùng chứ? 496 00:34:34,739 --> 00:34:36,115 ‎Em muốn anh bỏ Dallas? 497 00:34:41,996 --> 00:34:43,372 ‎Muốn anh bỏ phong trào? 498 00:34:46,167 --> 00:34:47,668 ‎Phong trào chưa kết thúc. 499 00:34:48,127 --> 00:34:49,837 ‎Kể cả vào năm 2019. 500 00:34:49,921 --> 00:34:51,798 ‎Ừ, song em nói việc ta đang làm 501 00:34:51,881 --> 00:34:53,591 ‎- có tác động. ‎- Không, có mà. 502 00:34:54,008 --> 00:34:54,884 ‎Có đấy. 503 00:34:58,805 --> 00:35:00,473 ‎Em yêu, anh không thể bỏ nó. 504 00:35:02,433 --> 00:35:04,185 ‎Phần đấu tranh của anh ở đây. 505 00:35:11,526 --> 00:35:12,944 ‎Em có thể dùng năng lực. 506 00:35:14,654 --> 00:35:16,072 ‎- Để anh hết đau. ‎- Đừng. 507 00:35:17,198 --> 00:35:18,407 ‎Ta sẽ không làm thế. 508 00:35:20,701 --> 00:35:22,078 ‎Anh không muốn quên em. 509 00:35:23,579 --> 00:35:24,705 ‎Quên chuyện hai ta. 510 00:35:27,834 --> 00:35:30,753 ‎Một năm bên em, ‎với anh hơn cả đời bên người khác. 511 00:35:32,880 --> 00:35:33,798 ‎Em nghe chứ? 512 00:35:35,967 --> 00:35:37,885 ‎Anh vẫn là gã may nhất anh biết. 513 00:36:00,616 --> 00:36:02,827 ‎Xin lỗi, giờ không phải lúc phù hợp. 514 00:36:08,791 --> 00:36:11,127 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Đến lúc rồi. Đi thôi. 515 00:36:11,836 --> 00:36:12,670 ‎À... 516 00:36:13,379 --> 00:36:15,339 ‎- đi đâu? ‎- Đến nơi tốt hơn, nhé? 517 00:36:15,423 --> 00:36:17,049 ‎Đến nơi, tôi sẽ giải thích. 518 00:36:17,133 --> 00:36:19,802 ‎- Còn Carl? ‎- Không. Cần đi trước khi Carl về. 519 00:36:19,886 --> 00:36:21,888 ‎- Tôi cần gặp anh ấy đã. ‎- Đâu kịp. 520 00:36:21,971 --> 00:36:23,931 ‎- Chồng tôi. Tôi cần giải thích. ‎- Không. 521 00:36:24,015 --> 00:36:26,684 ‎- Tôi cần để lại thư. ‎- Anh ấy biết chuyện ta! 522 00:36:27,935 --> 00:36:29,937 ‎Anh ấy dọa cho Harlan vào viện. 523 00:36:30,021 --> 00:36:31,564 ‎Ta phải đi ngay bây giờ. 524 00:36:31,647 --> 00:36:33,733 ‎Không thư. Không chào. Đến lúc rồi. 525 00:36:41,407 --> 00:36:42,241 ‎Harlan ơi? 526 00:36:43,826 --> 00:36:44,660 ‎Harlan ơi? 527 00:36:45,870 --> 00:36:48,122 ‎- Mình lái xe đi dạo nhé? ‎- Harlan, đi. 528 00:36:51,834 --> 00:36:53,169 ‎Đây. Được rồi. 529 00:36:53,586 --> 00:36:54,420 ‎Ta ra xe thôi. 530 00:36:55,254 --> 00:36:56,130 ‎Chết thật! 531 00:36:56,380 --> 00:36:58,341 ‎Lon cà phê. Đưa Harlan lên xe đi. 532 00:36:58,424 --> 00:36:59,508 ‎- Ừ. ‎- Tôi ra ngay. 533 00:37:32,750 --> 00:37:34,794 ‎Này, Nhà tiên tri, anh đi đâu vậy? 534 00:37:34,877 --> 00:37:37,880 ‎Đi tìm ảo cảnh gấp. ‎Vài năm nữa tôi sẽ về. Có thể. 535 00:37:37,964 --> 00:37:40,424 ‎Đợi đã! Ai sẽ ban phước cho nước hồ bơi? 536 00:37:40,508 --> 00:37:42,635 ‎Anh làm được. Giờ anh làm được hết. 537 00:37:42,718 --> 00:37:43,803 ‎Không, tôi chịu. 538 00:37:44,220 --> 00:37:47,598 ‎Ban phước cho nước, không khí, ‎xích đu tình dục tùy anh. 539 00:37:47,682 --> 00:37:48,975 ‎Hộ tôi một việc nhé? 540 00:37:49,058 --> 00:37:50,434 ‎Được chứ, gì cũng được. 541 00:37:50,518 --> 00:37:55,690 ‎Nhắn với Jill rằng được lăn lộn trên đất ‎là khoảnh khắc tuyệt nhất đời tôi. 542 00:37:57,024 --> 00:37:58,109 ‎Nhà tiên tri, chờ! 543 00:37:58,317 --> 00:38:00,778 ‎Có lời thông thái cuối nào trước khi đi? 544 00:38:02,113 --> 00:38:05,533 ‎"Ôi trời, chúng tôi đã trở lại đây. 545 00:38:05,866 --> 00:38:08,703 ‎Các anh chị em, tất cả cùng hát đi. 546 00:38:09,287 --> 00:38:12,790 ‎Chúng tôi sẽ mang đến niềm vui. ‎Chúng tôi sẽ chỉ cách". 547 00:38:23,050 --> 00:38:23,884 ‎Allison! 548 00:38:54,332 --> 00:38:55,458 ‎Tôi... 549 00:38:56,292 --> 00:38:57,335 ‎Tôi nghe... 550 00:39:29,325 --> 00:39:30,576 ‎Ra ngay! 551 00:39:38,876 --> 00:39:39,710 ‎Này. 552 00:39:40,503 --> 00:39:41,379 ‎Mọi người đâu? 553 00:39:42,380 --> 00:39:44,215 ‎- Anh đến đầu tiên. Phải. ‎- Sao? 554 00:39:45,800 --> 00:39:48,260 ‎Này! Bọn em đến rồi! 555 00:39:51,347 --> 00:39:52,598 ‎"Bọn em" là sao? 556 00:39:57,978 --> 00:39:59,313 ‎Ra ngoài! 557 00:40:00,940 --> 00:40:01,774 ‎Ra ngay! 558 00:40:09,740 --> 00:40:11,826 ‎Không thể tin được. Em còn đến rồi. 559 00:40:11,909 --> 00:40:13,244 ‎Còn tám phút. 560 00:40:13,327 --> 00:40:16,122 ‎Em vừa mơ giấc mơ lạ lùng nhất. 561 00:40:16,872 --> 00:40:18,416 ‎Mấy người kia đâu cả rồi? 562 00:40:35,683 --> 00:40:38,269 ‎Tôi nghe đồn anh giết em trai mình. 563 00:41:24,148 --> 00:41:24,982 ‎Nej! 564 00:41:33,782 --> 00:41:34,617 ‎Allison... 565 00:41:37,328 --> 00:41:38,370 ‎giờ phải làm sao? 566 00:41:57,473 --> 00:41:59,475 ‎Chết tiệt. 567 00:42:01,060 --> 00:42:01,894 ‎Sao thế? 568 00:42:04,313 --> 00:42:05,397 ‎Tôi đã để lại thư. 569 00:42:10,694 --> 00:42:12,238 ‎Diego Hargreeves... 570 00:42:17,576 --> 00:42:18,953 ‎xin giới thiệu mẹ tôi. 571 00:42:20,371 --> 00:42:21,539 ‎Mẹ, đây là Diego... 572 00:42:22,748 --> 00:42:24,083 ‎bạn trai con. 573 00:42:24,833 --> 00:42:25,751 ‎Gì cơ? 574 00:42:31,590 --> 00:42:32,716 ‎Chỉ còn một phút! 575 00:42:33,676 --> 00:42:36,220 ‎Chuyện gì thế, mọi người? Ta sắp đi đâu à? 576 00:42:36,303 --> 00:42:39,765 ‎Nhiệm vụ rất đơn giản. 577 00:42:39,848 --> 00:42:41,392 ‎Chỉ việc đến đây thôi. 578 00:42:41,809 --> 00:42:44,019 ‎Không đấu với quái vật biển khổng lồ. 579 00:42:44,103 --> 00:42:45,938 ‎Không phải một đội quân đột biến. ‎Nein‎. 580 00:42:46,730 --> 00:42:47,648 ‎Không tin nổi. 581 00:42:47,731 --> 00:42:50,276 ‎Cơ hội được dâng tận miệng. 582 00:42:50,359 --> 00:42:53,779 ‎Than vãn khẽ hơn chút được không? ‎Đầu anh đau như búa bổ. 583 00:42:53,862 --> 00:42:55,656 ‎Nghe đây, đồ nôn mửa vô dụng, 584 00:42:55,739 --> 00:42:58,242 ‎ta vừa làm hỏng cơ hội cứu thế giới đấy. 585 00:43:01,912 --> 00:43:03,998 ‎- Chết tiệt. ‎- Khỉ thật. 586 00:43:09,420 --> 00:43:10,754 ‎Ta đã suýt thoát được. 587 00:43:11,922 --> 00:43:13,132 ‎Suýt được. 588 00:43:40,659 --> 00:43:43,787 ‎CẢNH SÁT TUẦN TRA CAO TỐC TEXAS 589 00:43:52,504 --> 00:43:53,922 ‎Anh làm gì ở đây, Jerry? 590 00:43:54,506 --> 00:43:56,383 ‎Carl rất lo cho con trai mình. 591 00:43:58,177 --> 00:43:59,345 ‎Em đi đâu thế? 592 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 ‎- Cô quen à? ‎- Anh ấy là anh rể tôi. 593 00:44:03,098 --> 00:44:06,226 ‎- Thưa cô? Mời xuống xe. ‎- Bọn tôi không làm gì sai. 594 00:44:06,310 --> 00:44:07,686 ‎Trừ việc bắt cóc trẻ. 595 00:44:07,770 --> 00:44:10,314 ‎- Con em mà. ‎- Đó là chuyện của em và Carl. 596 00:44:11,357 --> 00:44:12,358 ‎Xuống xe. 597 00:44:18,030 --> 00:44:19,073 ‎Tôi không muốn hại anh. 598 00:44:22,910 --> 00:44:24,870 ‎Tôi không yêu cầu lần thứ ba đâu. 599 00:44:44,848 --> 00:44:45,974 ‎Vanya! 600 00:44:46,392 --> 00:44:47,935 ‎Vanya! 601 00:44:48,894 --> 00:44:50,229 ‎Không, làm ơn! 602 00:44:51,855 --> 00:44:53,357 ‎Vanya! 603 00:45:49,747 --> 00:45:50,956 ‎Biên dịch: Bảo Dung