1 00:00:06,089 --> 00:00:09,592 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:01,311 --> 00:01:04,564 ‎Tôi là Đặc vụ Willy Gibbs, ‎làm ở Cục Điều tra Liên bang. 3 00:01:05,482 --> 00:01:07,192 ‎Sissy đâu? Tôi cần gặp cô ấy. 4 00:01:12,864 --> 00:01:16,826 ‎Cô Cooper và cậu bé đã được giao lại ‎cho anh Cooper. 5 00:01:20,663 --> 00:01:22,040 ‎Họ của cô là gì, Vanya? 6 00:01:24,542 --> 00:01:25,418 ‎Hargreeves. 7 00:01:25,502 --> 00:01:27,295 ‎Có giấy tờ nào xác nhận không? 8 00:01:28,922 --> 00:01:30,924 ‎Không có bằng lái, giấy khai sinh? 9 00:01:31,925 --> 00:01:33,593 ‎- Cô là người ở đây? ‎- Không. 10 00:01:34,511 --> 00:01:36,179 ‎Tôi... không chắc. 11 00:01:37,180 --> 00:01:38,014 ‎Cô không chắc. 12 00:01:39,432 --> 00:01:41,684 ‎Đã kể với cảnh sát kia tôi bị xe đâm. 13 00:01:41,768 --> 00:01:42,977 ‎- Mất trí nhớ. ‎- Ừ. 14 00:01:43,645 --> 00:01:45,480 ‎Phải, mất trí nhớ. Tôi đã nghe. 15 00:01:46,064 --> 00:01:47,315 ‎Vậy chính xác là sao? 16 00:01:47,398 --> 00:01:49,484 ‎Quên mọi chuyện cách đây hơn tháng. 17 00:01:50,110 --> 00:01:51,486 ‎Dĩ nhiên là trừ tên cô. 18 00:01:53,029 --> 00:01:54,114 ‎Phải, trừ tên tôi. 19 00:01:54,531 --> 00:01:56,533 ‎Theo tôi thấy, cứ như cô... 20 00:01:57,617 --> 00:01:59,119 ‎từ trên trời rơi xuống. 21 00:01:59,953 --> 00:02:01,037 ‎Tôi cũng thấy thế. 22 00:02:03,373 --> 00:02:04,207 ‎"Vanya". 23 00:02:07,460 --> 00:02:08,920 ‎Là tên người Nga, nhỉ? 24 00:02:09,462 --> 00:02:12,132 ‎- Tôi không phải. ‎- Mất trí nhớ, sao dám chắc? 25 00:02:12,215 --> 00:02:14,801 ‎Thật ra, tôi tò mò là sao cô nhớ tên họ, 26 00:02:14,884 --> 00:02:16,803 ‎- còn lại quên sạch. ‎- Tôi chịu. 27 00:02:16,928 --> 00:02:19,806 ‎- Còn ném ba cảnh sát qua đường? ‎- Xin lỗi, chịu. 28 00:02:19,889 --> 00:02:21,975 ‎Cô làm gì ở Dallas này? 29 00:02:22,058 --> 00:02:22,892 ‎Tôi chịu! 30 00:02:31,734 --> 00:02:32,735 ‎Cô nói tiếng Nga. 31 00:02:34,320 --> 00:02:36,030 ‎- Tôi không... Tôi... ‎- Tuyệt. 32 00:02:37,073 --> 00:02:39,742 ‎- Chắc hồi bé tôi học sơ sơ. ‎- Sơ sơ? 33 00:02:39,826 --> 00:02:41,369 ‎Tôi nghĩ cô nói rất tốt. 34 00:02:42,120 --> 00:02:45,832 ‎Tôi muốn biết sao một cô gái trẻ ‎bảo không phải người Nga 35 00:02:45,915 --> 00:02:47,375 ‎mà nói được tiếng Nga, 36 00:02:47,458 --> 00:02:50,003 ‎lại làm bảo mẫu cho một cậu bé ngốc nghếch 37 00:02:50,086 --> 00:02:51,588 ‎ở giữa vùng quê Texas? 38 00:02:52,672 --> 00:02:53,715 ‎Tôi cần gọi điện. 39 00:02:53,798 --> 00:02:55,466 ‎Tôi có quyền gọi điện, nhỉ? 40 00:02:55,550 --> 00:02:59,929 ‎FBI rất xem trọng mối đe dọa của Cộng sản ‎đối với đất nước này. 41 00:03:00,346 --> 00:03:03,641 ‎Bây giờ, tôi muốn có câu trả lời, ‎câu trả lời thật 42 00:03:04,350 --> 00:03:06,186 ‎và sẽ làm tất cả để có chúng. 43 00:03:06,603 --> 00:03:09,314 ‎Đừng hòng đi đâu ‎cho đến khi tôi biết cô là ai. 44 00:03:50,605 --> 00:03:51,522 ‎Giờ làm sao? 45 00:03:51,606 --> 00:03:53,233 ‎Chẳng sao hết, được chứ? 46 00:03:53,316 --> 00:03:54,943 ‎- Chuẩn bị chết đi! ‎- Sao? 47 00:03:55,026 --> 00:03:56,569 ‎Thế còn Allison và Vanya? 48 00:03:56,653 --> 00:03:58,655 ‎Kệ đời họ. Đáng ra họ phải ở đây. 49 00:03:58,738 --> 00:04:00,657 ‎Còn Diego? 50 00:04:00,740 --> 00:04:03,993 ‎Anh ấy là chàng trai rất có trách nhiệm, ‎phải không? 51 00:04:04,077 --> 00:04:06,579 ‎- Chắc họ gặp chuyện. ‎- Kệ Diego, được chứ? 52 00:04:06,663 --> 00:04:10,166 ‎Kệ hết cả đi! Lúc một mình sống ‎trong tận thế em còn ổn hơn. 53 00:04:10,250 --> 00:04:11,918 ‎Năm! Thôi nào. 54 00:04:12,252 --> 00:04:15,255 ‎Biết gì không, Luther? ‎Giờ thân ai người nấy lo. 55 00:04:15,755 --> 00:04:16,631 ‎Thế nào? 56 00:04:20,009 --> 00:04:23,137 ‎Năm vừa xấu tính hơn à? 57 00:04:23,221 --> 00:04:25,390 ‎Klaus, đi kiểm tra Allison xem, nhé? 58 00:04:25,473 --> 00:04:26,474 ‎Đảm bảo em ấy ổn. 59 00:04:27,141 --> 00:04:29,811 ‎Tìm mấy đứa kia, hẹn gặp ở đây. ‎Để anh lo Năm. 60 00:04:32,939 --> 00:04:34,190 ‎Còn em, 61 00:04:34,941 --> 00:04:39,737 ‎em bị thu hồi đặc quyền được nhập vào anh. 62 00:04:40,780 --> 00:04:41,781 ‎Em không hối hận. 63 00:04:43,324 --> 00:04:45,910 ‎- Tránh xa anh ra. ‎- Em không hề hối hận! 64 00:04:45,994 --> 00:04:46,828 ‎Tránh ra! 65 00:04:47,495 --> 00:04:48,329 ‎Này! 66 00:04:49,122 --> 00:04:50,415 ‎Năm, tận thế vẫn đến. 67 00:04:50,498 --> 00:04:53,126 ‎- Phải nghĩ kế hoạch mới. ‎- Anh không hiểu à? 68 00:04:53,251 --> 00:04:56,671 ‎- Kết thúc rồi, được chứ? Ta đã chết rồi. ‎- Vậy em đi đâu? 69 00:04:56,754 --> 00:04:58,673 ‎Em sẽ làm việc không tưởng. 70 00:04:58,756 --> 00:05:00,425 ‎Thế nghĩa là sao? 71 00:05:00,508 --> 00:05:02,510 ‎Em đã mong là không đến nước này. 72 00:05:02,677 --> 00:05:03,845 ‎Đến nước nào, Năm? 73 00:05:05,138 --> 00:05:06,014 ‎Năm. 74 00:05:07,557 --> 00:05:08,391 ‎Năm! 75 00:05:09,183 --> 00:05:10,059 ‎Đến nước nào? 76 00:05:11,978 --> 00:05:12,812 ‎Năm! 77 00:05:14,981 --> 00:05:17,442 ‎Ôi trời ơi, chúng ta sẽ làm gì đây? 78 00:05:17,525 --> 00:05:19,736 ‎- Không sao, bình tĩnh. ‎- Bình tĩnh ư? 79 00:05:19,819 --> 00:05:22,822 ‎Em giết người bán máy hút bụi ‎ở phòng khách nhà ta. 80 00:05:22,905 --> 00:05:24,699 ‎Rồi, đúng ra, anh hắn giết hắn 81 00:05:24,782 --> 00:05:27,702 ‎và họ không đến đây bán máy hút bụi. 82 00:05:27,785 --> 00:05:30,663 ‎Có một gã da trắng chết ‎trên ghế bành nhà ta. 83 00:05:30,747 --> 00:05:32,665 ‎Ừ, em thừa nhận là không ổn lắm. 84 00:05:32,749 --> 00:05:33,666 ‎Ồ, ta tiêu rồi. 85 00:05:34,334 --> 00:05:35,710 ‎Phong trào kết thúc. 86 00:05:35,793 --> 00:05:38,421 ‎- Họ sẽ tử hình anh vì vụ này. ‎- Họ không... 87 00:05:41,341 --> 00:05:43,426 ‎Được rồi. 88 00:05:50,350 --> 00:05:53,144 ‎Chào Ray-Ray. ‎Em xin lỗi vì đã muộn, nhưng... 89 00:05:53,227 --> 00:05:54,854 ‎Klaus, giờ không tiện. 90 00:05:54,937 --> 00:05:56,064 ‎Ôi, em xin lỗi. 91 00:05:56,647 --> 00:05:57,899 ‎Allison! Chào chị! 92 00:05:57,982 --> 00:06:00,735 ‎Em lo cho chị quá. Ơn trời chị không sao. 93 00:06:00,818 --> 00:06:02,487 ‎Có chuyện gì vậy? 94 00:06:02,570 --> 00:06:05,114 ‎Hai người đấu vật trong này hay gì à? 95 00:06:07,700 --> 00:06:08,534 ‎Ồ. 96 00:06:09,369 --> 00:06:10,787 ‎Ồ, ra là vậy. 97 00:06:12,705 --> 00:06:15,249 ‎Lại một đêm như thế, nhỉ? 98 00:06:16,376 --> 00:06:17,710 ‎Ta thiêu hay chôn đây? 99 00:06:23,800 --> 00:06:25,134 ‎Tôi nghe đồn... 100 00:06:25,218 --> 00:06:26,552 ‎anh giết em trai mình. 101 00:07:14,642 --> 00:07:16,394 ‎SỬA ỐNG ROCCO & GIA ĐÌNH 102 00:07:17,728 --> 00:07:19,480 ‎SỬA ỐNG ROCCO & GIA ĐÌNH 103 00:07:27,738 --> 00:07:28,823 ‎Hoa oải hương. 104 00:07:30,533 --> 00:07:31,784 ‎Hoa oải hương. 105 00:07:35,872 --> 00:07:38,749 ‎- Đùa mẹ à? ‎- Mẹ cho con tự tuyển thành viên. 106 00:07:39,125 --> 00:07:41,127 ‎Ừ, nhưng không phải gã, vì Chúa. 107 00:07:41,210 --> 00:07:45,298 ‎Nếu thấy thuê anh của gã-ai-cũng-biết ổn, ‎con chưa sẵn sàng nhận việc. 108 00:07:45,381 --> 00:07:47,175 ‎Xin lỗi ngắt lời, tôi phải đi. 109 00:07:47,258 --> 00:07:48,217 ‎- Im đi! ‎- Im đi! 110 00:07:48,301 --> 00:07:50,470 ‎Mẹ phải tin bản năng của con, ‎con mới làm được. 111 00:07:50,553 --> 00:07:53,890 ‎Con yêu, âm đạo của con cần đeo kính. ‎Hắn không đáng đâu. 112 00:07:53,973 --> 00:07:54,932 ‎Mẹ! Ôi trời ơi. 113 00:07:55,516 --> 00:07:58,644 ‎Mẹ có thể sốc, ‎nhưng không phải ai ở đây cũng ưa mẹ. 114 00:07:58,728 --> 00:08:00,646 ‎Vớ vẩn, nhưng cứ nói đi. 115 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 ‎Cần lính mới trung thành với ta, ‎chả phải lính cũ. 116 00:08:03,733 --> 00:08:05,401 ‎Con đã thấy Diego chiến đấu. 117 00:08:05,485 --> 00:08:07,987 ‎Giỏi hơn nhiều so với đa số lũ khốn ở đây. 118 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 ‎Tận dụng được thì sao lại bỏ phí? 119 00:08:11,240 --> 00:08:13,201 ‎Con sẽ một mình chịu trách nhiệm. 120 00:08:19,290 --> 00:08:22,126 ‎Anh biết đấy, em trai anh, Năm, và tôi... 121 00:08:23,711 --> 00:08:27,465 ‎bọn tôi có một quá khứ không êm ả. 122 00:08:29,967 --> 00:08:33,054 ‎Em trai tôi mâu thuẫn với mọi người... ‎kể cả tôi. 123 00:08:33,137 --> 00:08:34,430 ‎Tôi hỏi anh một câu. 124 00:08:34,764 --> 00:08:36,641 ‎Khi gặp hiểm nguy, 125 00:08:37,683 --> 00:08:40,937 ‎anh trung thành với gì, ‎gia đình hay nguyên tắc của anh? 126 00:08:41,646 --> 00:08:42,522 ‎Với tôi. 127 00:08:44,232 --> 00:08:45,775 ‎Tôi không thuộc về ai hết. 128 00:08:46,943 --> 00:08:47,944 ‎Nhất là Lila. 129 00:08:49,320 --> 00:08:50,571 ‎Chà, thế cũng được. 130 00:08:51,322 --> 00:08:54,283 ‎Cho hắn học buổi định hướng, ‎điền giấy tờ gia nhập. 131 00:08:55,076 --> 00:08:55,910 ‎Nhưng... 132 00:08:56,577 --> 00:08:58,746 ‎nếu hắn gây chuyện, 133 00:08:59,455 --> 00:09:01,374 ‎con sẽ phải tự tay giết hắn. 134 00:09:01,874 --> 00:09:03,543 ‎- Hiểu chưa? ‎- Con cảm ơn mẹ. 135 00:09:08,673 --> 00:09:11,217 ‎SỐ 82 PHỐ OLIVE ‎CÔNG TY SẢN XUẤT Ô D.S. 136 00:10:09,984 --> 00:10:11,068 ‎Ôi trời. 137 00:10:13,112 --> 00:10:14,238 ‎Em làm gì ở đây? 138 00:10:19,493 --> 00:10:21,245 ‎Không chắc phải nói gì để... 139 00:10:22,622 --> 00:10:23,956 ‎làm anh tin khác đi. 140 00:10:25,082 --> 00:10:25,958 ‎Được thôi. 141 00:10:26,751 --> 00:10:28,085 ‎Vậy anh hỏi câu khác. 142 00:10:29,420 --> 00:10:30,546 ‎Sao em lại làm thế? 143 00:10:32,923 --> 00:10:36,260 ‎Anh có tham gia chuyện bất chính không? 144 00:10:36,510 --> 00:10:40,014 ‎Rất thường xuyên. ‎Em có nghĩ tới chuyện gì cụ thể hơn không? 145 00:10:42,767 --> 00:10:45,645 ‎Người đàn ông đầu tóc bù xù ‎ở lãnh sự quán, 146 00:10:46,145 --> 00:10:48,272 ‎người đuổi theo ta với cậu nhóc. 147 00:10:48,356 --> 00:10:51,150 ‎- Tự nhận là Diego. ‎- Phải, chính là anh ta. 148 00:10:51,233 --> 00:10:52,068 ‎Anh ta... 149 00:10:54,195 --> 00:10:56,906 ‎Anh ta nghĩ anh muốn hại tổng thống. 150 00:10:57,490 --> 00:10:58,324 ‎Anh hiểu rồi. 151 00:10:59,492 --> 00:11:01,744 ‎Giờ em tin lời mấy tên điên hả? 152 00:11:02,662 --> 00:11:04,747 ‎Không tin hơn lời anh, nhưng mấy... 153 00:11:05,289 --> 00:11:06,582 ‎mấy tấm ảnh này, 154 00:11:07,166 --> 00:11:09,960 ‎đều về chuyến thăm của tổng thống ‎ngày mai, nhỉ? 155 00:11:11,879 --> 00:11:15,341 ‎Có nhiều khía cạnh trong công việc ‎anh không thể thảo luận. 156 00:11:16,592 --> 00:11:18,969 ‎Em vẫn luôn tôn trọng giới hạn đó. 157 00:11:19,470 --> 00:11:21,972 ‎Em không cần biết chi tiết, Reggie. 158 00:11:22,598 --> 00:11:25,101 ‎Em chỉ cần biết anh không tham gia 159 00:11:25,184 --> 00:11:26,852 ‎vào việc em đang lo sợ. 160 00:11:29,647 --> 00:11:31,565 ‎Thật ra thì em lo sợ gì, em yêu? 161 00:11:34,568 --> 00:11:37,446 ‎Có nhiều điều ở anh mà em không hiểu. 162 00:11:37,905 --> 00:11:39,615 ‎Em cũng vậy đó thôi. 163 00:11:45,246 --> 00:11:48,290 ‎Em muốn chung sống cùng anh, Reggie, 164 00:11:50,000 --> 00:11:52,586 ‎nhưng em cần biết anh là người tốt. 165 00:11:53,713 --> 00:11:56,632 ‎Em cần biết ‎anh sẽ không bao giờ hại tổng thống. 166 00:11:57,633 --> 00:11:58,467 ‎Như anh đã nói, 167 00:11:59,468 --> 00:12:01,429 ‎cuộc sống của anh có những yếu tố 168 00:12:02,012 --> 00:12:03,514 ‎không thể bàn với em. 169 00:12:04,682 --> 00:12:05,641 ‎Ngày nào đó... 170 00:12:06,600 --> 00:12:08,561 ‎anh mong được chia sẻ hết với em. 171 00:12:10,354 --> 00:12:11,355 ‎Cho đến lúc đó... 172 00:12:12,898 --> 00:12:14,442 ‎xin em tin tưởng anh. 173 00:12:21,323 --> 00:12:22,700 ‎Em đâu thể đợi lâu thế. 174 00:12:24,535 --> 00:12:25,494 ‎Em xin lỗi. 175 00:12:41,594 --> 00:12:42,428 ‎Năm à? 176 00:12:46,474 --> 00:12:47,308 ‎Chết tiệt. 177 00:12:48,225 --> 00:12:49,059 ‎Năm? 178 00:12:50,102 --> 00:12:50,936 ‎Năm, em... 179 00:12:52,354 --> 00:12:53,189 ‎Em ổn chứ? 180 00:12:58,068 --> 00:13:00,738 ‎- Cơ thể em sẽ cần đủ nước. ‎- Đủ nước sao? 181 00:13:05,159 --> 00:13:07,036 ‎Sao em lại dùng phấn rôm? 182 00:13:07,661 --> 00:13:08,913 ‎Sẽ giúp đỡ ngứa. 183 00:13:08,996 --> 00:13:11,999 ‎Ngứa gì? Em ngứa à? Chuyện quái gì thế hả? 184 00:13:14,001 --> 00:13:15,336 ‎Em đã có kế hoạch. 185 00:13:17,838 --> 00:13:22,384 ‎À, đây là nước đi liều lĩnh, ‎nhưng... vì đám anh chị em ngu ngốc của ta 186 00:13:22,468 --> 00:13:25,095 ‎không có khả năng ‎đến đúng thời hạn đơn giản, 187 00:13:25,888 --> 00:13:27,014 ‎chẳng còn cách nào. 188 00:13:27,973 --> 00:13:30,601 ‎- Trong chuyện gì? ‎- Em phải tìm chính mình. 189 00:13:32,978 --> 00:13:35,022 ‎Em vừa đến Dallas 15 phút trước. 190 00:13:36,023 --> 00:13:38,567 ‎- Anh có nên lo cho em không? ‎- Nếu anh nhớ, 191 00:13:39,151 --> 00:13:40,194 ‎em được cử đến 192 00:13:40,528 --> 00:13:42,279 ‎năm 1963 193 00:13:42,863 --> 00:13:46,283 ‎làm nhiệm vụ của Ủy Ban ‎để đảm bảo tổng thống bị ám sát. 194 00:13:46,617 --> 00:13:48,661 ‎Vậy em khi già đang ở ngoài kia? 195 00:13:48,744 --> 00:13:49,578 ‎Chính xác. 196 00:13:50,496 --> 00:13:52,081 ‎Đi lại quanh Dallas à? 197 00:13:52,164 --> 00:13:56,293 ‎Đi lại quanh Dallas, ‎tay cầm chiếc cặp có thể đưa ta về nhà. 198 00:13:56,836 --> 00:13:59,255 ‎Ôi trời. Năm, em là thiên tài. 199 00:13:59,338 --> 00:14:02,925 ‎Tuy nhiên, có hai vấn đề đáng lưu tâm ‎với kế hoạch này. 200 00:14:03,342 --> 00:14:05,886 ‎Thứ nhất: em là sát thủ được huấn luyện, 201 00:14:05,970 --> 00:14:09,890 ‎có lẽ là sát thủ nguy hiểm nhất ‎trong không - thời gian liên tục. 202 00:14:10,307 --> 00:14:13,477 ‎Chắc chắn em sẽ không vui vẻ gì ‎khi gặp chính mình. 203 00:14:13,561 --> 00:14:16,939 ‎Vấn đề thứ hai, đây mới là vấn đề đau đầu: 204 00:14:18,023 --> 00:14:21,569 ‎không thể ở gần với chính mình ‎trong cùng dòng thời gian. 205 00:14:22,444 --> 00:14:24,989 ‎- Tác dụng phụ sẽ rất tệ. ‎- Tác dụng phụ? 206 00:14:25,072 --> 00:14:26,323 ‎Tác dụng phụ thế nào? 207 00:14:26,699 --> 00:14:31,203 ‎Theo ‎Cẩm nang Ủy Ban‎ Chương 27, ‎tiểu mục 3b, 208 00:14:31,287 --> 00:14:33,747 ‎bảy giai đoạn ‎loạn tâm thần nghịch lý là... 209 00:14:33,831 --> 00:14:35,791 ‎giai đoạn một: phủ nhận, 210 00:14:36,041 --> 00:14:37,251 ‎hai: ngứa ngáy, 211 00:14:37,334 --> 00:14:39,253 ‎ba: cực khát và buồn tiểu, 212 00:14:39,336 --> 00:14:40,713 ‎bốn: đầy hơi, 213 00:14:40,963 --> 00:14:44,383 ‎năm: hoang tưởng nặng, ‎sáu: đổ mồ hôi không thể kiểm soát 214 00:14:44,884 --> 00:14:45,718 ‎và bảy: 215 00:14:46,886 --> 00:14:47,845 ‎thèm giết người. 216 00:14:49,680 --> 00:14:51,181 ‎- Thèm giết người? ‎- Phải. 217 00:14:51,265 --> 00:14:53,934 ‎Anh không biết. ‎Khéo đây không phải ý hay đâu. 218 00:14:54,018 --> 00:14:55,144 ‎Rất khó thành công. 219 00:14:55,644 --> 00:14:57,479 ‎Nhưng còn lựa chọn nào, Luther? 220 00:14:57,563 --> 00:14:59,982 ‎Không biết, nói thật, em vốn hơi bất ổn. 221 00:15:00,065 --> 00:15:00,900 ‎Này, Luther, 222 00:15:00,983 --> 00:15:04,820 ‎em sẽ cần anh giúp qua vụ này, nhé? ‎Em... cần người chỉ điểm. 223 00:15:04,904 --> 00:15:06,363 ‎- Người chỉ điểm? ‎- Ừ. 224 00:15:06,989 --> 00:15:08,324 ‎Là gì? Kiểu trợ thủ à? 225 00:15:08,782 --> 00:15:13,162 ‎Lỡ chứng loạn tâm thần nghịch lý quá nặng, ‎hãy giúp em tập trung vào nhiệm vụ. 226 00:15:13,245 --> 00:15:16,498 ‎Nên dù có chuyện gì xảy ra, ‎dù em có nói gì, 227 00:15:17,291 --> 00:15:18,751 ‎ta cần lấy cái cặp đó. 228 00:15:20,002 --> 00:15:21,545 ‎- Được chứ? ‎- Được. 229 00:15:21,921 --> 00:15:22,755 ‎Được rồi. 230 00:15:28,260 --> 00:15:29,970 ‎- Luther, đi nào. ‎- Phải rồi. 231 00:15:31,805 --> 00:15:33,432 ‎Vậy họ đang thẩm vấn cô ta? 232 00:15:34,516 --> 00:15:36,852 ‎Chà, em rất cảm ơn. Được. 233 00:15:38,562 --> 00:15:39,396 ‎Bảo trọng nhé. 234 00:15:41,190 --> 00:15:42,191 ‎Anh trai anh gọi. 235 00:15:43,442 --> 00:15:45,861 ‎Hy vọng anh cảm ơn anh ấy vì suýt bắt em. 236 00:15:46,362 --> 00:15:47,863 ‎Anh ấy nói anh đã đúng. 237 00:15:48,697 --> 00:15:49,531 ‎Về chuyện gì? 238 00:15:51,617 --> 00:15:55,829 ‎Cục FBI cho rằng ‎Vanya có thể là một đặc vụ của KGB. 239 00:15:56,413 --> 00:15:57,665 ‎Không thể nào. 240 00:15:59,875 --> 00:16:01,669 ‎Hai chúng ta đã bị lừa, Sis. 241 00:16:02,836 --> 00:16:03,671 ‎Đâu cần phải xấu hổ. 242 00:16:04,421 --> 00:16:08,801 ‎Dù cô ta là ai, ‎cô ta không phải người như mình giả vờ. 243 00:16:10,803 --> 00:16:11,637 ‎Đâu tại em. 244 00:16:14,515 --> 00:16:15,808 ‎Cô ta làm em lạc lối. 245 00:16:15,891 --> 00:16:19,353 ‎Lũ khốn cộng sản này được huấn luyện ‎để làm việc đó mà. 246 00:16:19,770 --> 00:16:21,271 ‎Lợi dụng điểm yếu của ta. 247 00:16:22,606 --> 00:16:24,149 ‎Khiến ta thù ghét nhau. 248 00:16:26,402 --> 00:16:27,736 ‎Không thể để họ thắng. 249 00:16:28,362 --> 00:16:31,198 ‎Đặc vụ Nga thì đến trang trại này ‎làm gì chứ? 250 00:16:31,323 --> 00:16:32,241 ‎Ai biết được? 251 00:16:32,324 --> 00:16:35,744 ‎Có lẽ cô ta chỉ đang tìm một nơi ẩn náu. 252 00:16:37,496 --> 00:16:39,289 ‎Ta đâu biết được toàn cảnh. 253 00:16:43,502 --> 00:16:44,378 ‎Giờ nghe này, 254 00:16:46,714 --> 00:16:50,884 ‎anh nghĩ ‎em nên nói chuyện với Đức cha Moore. 255 00:16:52,011 --> 00:16:52,845 ‎Carl... 256 00:16:53,345 --> 00:16:55,681 ‎Ta cần giải quyết chuyện này, khỉ thật. 257 00:16:56,306 --> 00:16:58,017 ‎Rồi ta sẽ đi chơi một chuyến. 258 00:16:58,851 --> 00:17:00,477 ‎Đến một nơi xa nơi này. 259 00:17:01,520 --> 00:17:02,646 ‎Sẽ rất vui nhỉ? 260 00:17:05,566 --> 00:17:07,151 ‎Harlan cần một gia đình, 261 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 ‎đâu phải bảo mẫu. 262 00:17:13,282 --> 00:17:14,283 ‎Vanya, dậy đi. 263 00:17:15,159 --> 00:17:16,160 ‎Mở mắt ra. 264 00:17:17,453 --> 00:17:18,996 ‎Tôi có vài câu hỏi cho cô. 265 00:17:19,997 --> 00:17:21,248 ‎Sẽ kết thúc sớm thôi. 266 00:17:26,211 --> 00:17:28,714 ‎- Làm gì tôi? ‎- Cử động nữa, cô sẽ hối hận. 267 00:17:40,726 --> 00:17:43,270 ‎Thấy chưa? Và đó là điện áp thấp nhất nhé. 268 00:17:43,353 --> 00:17:44,688 ‎Không có mức thấp hơn. 269 00:17:49,568 --> 00:17:52,154 ‎LYSERGIC AXIT DIETHYLAMIDE ‎(LSD) 270 00:17:54,281 --> 00:17:56,408 ‎- Cái gì thế? ‎- Giờ thì thư giãn đi. 271 00:17:56,909 --> 00:17:57,743 ‎Cái gì thế? 272 00:17:59,119 --> 00:18:03,665 ‎Đừng chống cự, xuôi theo đi, không thì ‎trải nghiệm này sẽ cực khó chịu với cô. 273 00:18:28,065 --> 00:18:30,150 ‎Giờ, bắt đầu bằng câu hỏi đơn giản. 274 00:18:31,860 --> 00:18:32,945 ‎Cô là ai? 275 00:18:46,083 --> 00:18:47,084 ‎Cô là ai? 276 00:19:09,231 --> 00:19:10,315 ‎Số Bảy. 277 00:19:26,165 --> 00:19:26,999 ‎Số Bảy. 278 00:19:35,591 --> 00:19:36,425 ‎Số Bảy. 279 00:19:37,509 --> 00:19:38,594 ‎Con xuống ăn muộn. 280 00:19:52,274 --> 00:19:53,108 ‎Ngồi xuống. 281 00:20:05,120 --> 00:20:07,414 ‎Thôi nào, Vanya, thực ra cô là ai? 282 00:20:07,956 --> 00:20:09,166 ‎Cô từ đâu tới? 283 00:20:25,474 --> 00:20:26,808 ‎À, em kia rồi. 284 00:20:32,940 --> 00:20:36,568 ‎- Sao không lấy cặp rồi chạy? ‎- Em sẽ không để điều đó xảy ra. 285 00:20:36,777 --> 00:20:39,029 ‎Bọn em phải dùng tính mạng bảo vệ cặp. 286 00:20:39,112 --> 00:20:41,240 ‎- Phải. ‎- Hơn nữa, nghịch lý cố hữu 287 00:20:41,323 --> 00:20:42,449 ‎mới là phần khó. 288 00:20:42,532 --> 00:20:45,494 ‎Chỉ ở đây với chính mình thôi ‎là em đang liều mạng. 289 00:20:45,911 --> 00:20:47,537 ‎- Ý là gì? ‎- Cố theo kịp đi. 290 00:20:47,621 --> 00:20:51,291 ‎Nếu em lúc già không quay lại năm 2019 ‎như đúng lý, 291 00:20:51,375 --> 00:20:53,252 ‎thì mọi chuyện sẽ tan tành. 292 00:20:53,335 --> 00:20:55,379 ‎Em không còn tồn tại. Hiểu chứ? 293 00:20:57,130 --> 00:20:57,965 ‎Anh hiểu rồi. 294 00:20:58,048 --> 00:20:59,716 ‎Nên tốt nhất nên nói chuyện, 295 00:20:59,800 --> 00:21:01,009 ‎thuyết phục ông ta. 296 00:21:01,802 --> 00:21:02,844 ‎Ông ta sẽ hiểu. 297 00:21:03,512 --> 00:21:04,388 ‎Tin em đi. 298 00:21:05,264 --> 00:21:06,807 ‎Em hiểu rõ bản thân hơn... 299 00:21:07,766 --> 00:21:09,184 ‎hơn em hiểu rõ bản thân. 300 00:21:10,435 --> 00:21:11,687 ‎Em vừa gãi cổ. 301 00:21:12,187 --> 00:21:15,607 ‎- Giai đoạn hai chứng loạn thần. ‎- Đâu. Em không gãi cổ. 302 00:21:15,691 --> 00:21:18,860 ‎- Phủ nhận là giai đoạn một. ‎- Em ổn, được chứ? 303 00:21:19,569 --> 00:21:21,363 ‎Tập trung vào nhiệm vụ nhé? 304 00:21:21,446 --> 00:21:22,281 ‎Đợi đã! 305 00:21:23,156 --> 00:21:25,450 ‎- Sao? ‎- Có lẽ anh nên vào trước. 306 00:21:25,575 --> 00:21:27,452 ‎- Vì? ‎- Em sẽ làm em ấy hoảng. 307 00:21:27,536 --> 00:21:30,664 ‎Gặp bản sao tí hon của mình ư? ‎Em ấy sẽ hoảng hồn. 308 00:21:30,747 --> 00:21:32,332 ‎Để anh giới thiệu cho. 309 00:21:33,875 --> 00:21:35,085 ‎- Được. ‎- Được. 310 00:21:43,468 --> 00:21:44,303 ‎Năm. 311 00:21:47,222 --> 00:21:48,598 ‎Anh bạn gọi tôi là gì? 312 00:21:50,642 --> 00:21:51,476 ‎Anh đây. 313 00:21:53,812 --> 00:21:54,855 ‎Số Một ấy? 314 00:21:58,525 --> 00:21:59,401 ‎Luther. 315 00:22:00,527 --> 00:22:02,237 ‎- Làm sao anh... ‎- Không sao. 316 00:22:02,821 --> 00:22:04,573 ‎Ổn cả. Anh có thể giải thích. 317 00:22:05,490 --> 00:22:08,368 ‎Nhưng trước hết, ‎cần giới thiệu em với một người. 318 00:22:08,452 --> 00:22:09,286 ‎Hãy... 319 00:22:10,203 --> 00:22:11,330 ‎hứa sẽ không hoảng. 320 00:22:11,413 --> 00:22:14,374 ‎- Anh đang nói cái quái gì vậy? ‎- Đừng hoảng nhé. 321 00:22:15,625 --> 00:22:16,626 ‎Đừng hoảng. 322 00:22:18,337 --> 00:22:19,296 ‎Được rồi. 323 00:22:29,765 --> 00:22:30,849 ‎Chào người lạ. 324 00:22:37,647 --> 00:22:39,524 ‎Nơi này rộng lắm. Đừng lạc đấy. 325 00:22:39,649 --> 00:22:41,276 ‎Không thì sao? Cô giết tôi? 326 00:22:41,568 --> 00:22:43,904 ‎Ồ, vẫn giận chuyện đó à, đồ mè nheo? 327 00:22:43,987 --> 00:22:47,240 ‎Không, tôi thích bị đánh thuốc, bắt cóc ‎và dọa giết lắm. 328 00:22:47,783 --> 00:22:51,078 ‎Được rồi, ‎hãy đảm bảo anh là nhân viên giỏi nhất 329 00:22:51,161 --> 00:22:53,705 ‎thì khỏi lo ai giết ai, được chứ? 330 00:22:53,789 --> 00:22:54,790 ‎Đợi đã, Lila, 331 00:22:54,873 --> 00:22:56,375 ‎- tôi cần đi. ‎- Bình tĩnh. 332 00:22:56,458 --> 00:22:59,544 ‎- Không, tôi không có thì giờ. ‎- Ta có đầy thì giờ. 333 00:23:01,213 --> 00:23:03,673 ‎Dòng thời gian là sinh mệnh của bạn. 334 00:23:03,757 --> 00:23:06,510 ‎- Ở đây các cô làm gì? ‎- Đó là phần hay nhất. 335 00:23:07,010 --> 00:23:08,345 ‎Bảo vệ dòng thời gian. 336 00:23:08,428 --> 00:23:13,183 ‎Mấy cái trò anh hùng đơn độc ấy? ‎Chẳng là gì so với việc có thể làm ở đây. 337 00:23:13,266 --> 00:23:15,977 ‎Khoan, chẳng là gì, ‎Ủy Ban kiểm soát thời gian? 338 00:23:16,728 --> 00:23:18,271 ‎Mọi thứ trong thời gian? 339 00:23:18,355 --> 00:23:22,025 ‎Đúng hơn là duy trì dòng thời gian đúng, ‎nhưng cơ bản thì phải. 340 00:23:23,443 --> 00:23:24,486 ‎Sao làm được vậy? 341 00:23:25,529 --> 00:23:26,780 ‎Đi nào, tôi chỉ cho. 342 00:23:29,574 --> 00:23:32,536 ‎- Tôi dẫn tân binh đến. ‎- Mừng đến buổi định hướng. 343 00:23:33,578 --> 00:23:34,413 ‎Cầm đi. 344 00:23:35,288 --> 00:23:36,164 ‎- Đợi... ‎- Ừ... 345 00:23:36,248 --> 00:23:38,583 ‎Mở gói cho tân binh ra rồi ngồi đi. 346 00:23:38,667 --> 00:23:41,211 ‎Xem xong phim, ‎chúng tôi sẽ trả lời câu hỏi. 347 00:23:41,878 --> 00:23:44,005 ‎- Mất bao lâu vậy? ‎- Ngồi xuống đi. 348 00:23:50,053 --> 00:23:52,722 ‎Tương lai tốt đẹp hơn ‎đến từ hiện tại trật tự. 349 00:23:54,307 --> 00:23:56,309 ‎Tôi cần chuyện này ổn thỏa, nên... 350 00:23:57,310 --> 00:23:58,395 ‎chớ làm hỏng việc. 351 00:24:00,480 --> 00:24:01,314 ‎Rồi, tạm biệt. 352 00:24:15,537 --> 00:24:19,541 ‎Ồ, xin chào. Tôi là Anh Cặp. ‎Nếu đang xem phần thuyết trình này, 353 00:24:19,624 --> 00:24:22,461 ‎tức bạn đã đưa ra ‎quyết định sáng suốt nhất đời. 354 00:24:22,586 --> 00:24:24,504 ‎Bạn quyết định gia nhập Ủy Ban. 355 00:24:24,588 --> 00:24:28,425 ‎Trong 90 phút tiếp theo, ‎tôi sẽ cố hết sức để giới thiệu nơi này. 356 00:24:28,717 --> 00:24:30,594 ‎Bạn và tôi sẽ rất vui đây. 357 00:24:31,303 --> 00:24:34,306 ‎Ở Ủy Ban, ‎sẽ có rất nhiều cơ hội nghề nghiệp thú vị 358 00:24:34,389 --> 00:24:35,724 ‎chỉ chờ được khám phá. 359 00:24:36,016 --> 00:24:37,559 ‎Phòng ban nào hợp với bạn? 360 00:24:37,851 --> 00:24:41,438 ‎Phân tích: cập nhật thông tin cho ta. ‎Hành động: bảo vệ ta. 361 00:24:43,064 --> 00:24:47,068 ‎Vận hành Bảng điều khiển Vô cực: ‎chìa khóa của mọi việc ta làm ở đây. 362 00:24:47,194 --> 00:24:50,405 ‎Trong các phòng này, ‎ta giám sát toàn bộ dòng thời gian 363 00:24:50,489 --> 00:24:53,241 ‎và báo cáo bất kỳ dị thường nào ta thấy,‎ 364 00:24:53,325 --> 00:24:55,952 ‎để luôn duy trì dòng thời gian đúng. 365 00:24:56,703 --> 00:25:00,290 ‎Dù kỹ năng, học vấn, ‎độ thoải mái với đạo đức mập mờ ra sao‎, 366 00:25:00,373 --> 00:25:03,376 ‎Ủy Ban cũng có lộ trình sự nghiệp thú vị ‎cho bạn. 367 00:25:03,752 --> 00:25:05,253 ‎Bắt đầu từ phòng ống nhé. 368 00:25:07,506 --> 00:25:12,511 ‎TỔNG THỐNG NGƯỜI AI-LEN ĐẦU TIÊN CỦA MỸ 369 00:25:15,305 --> 00:25:16,139 ‎Chà... 370 00:25:17,140 --> 00:25:18,600 ‎vui thật đấy nhỉ? 371 00:25:18,683 --> 00:25:21,019 ‎Ba chúng ta ngồi với nhau thế này. 372 00:25:21,561 --> 00:25:22,521 ‎- Không. ‎- Không. 373 00:25:23,271 --> 00:25:26,858 ‎Ai đó giải thích xem ‎sao tôi lại đang ngồi uống bia Guinness 374 00:25:26,942 --> 00:25:29,486 ‎- với mình lúc nhỏ đi. ‎- Thật ra là già hơn. 375 00:25:29,736 --> 00:25:32,280 ‎Tôi là ông, có điều hơn 14 ngày tuổi. 376 00:25:32,364 --> 00:25:34,115 ‎Lông mu tôi còn khôn hơn cậu. 377 00:25:34,199 --> 00:25:36,117 ‎- Sao thế được? ‎- Giải thích đây. 378 00:25:36,201 --> 00:25:40,747 ‎Thế này, một tiếng nữa, trên đồi cỏ, ‎trước khi tổng thống bị giết, 379 00:25:41,206 --> 00:25:43,375 ‎ông sẽ phá vỡ hợp đồng với Ủy Ban. 380 00:25:43,458 --> 00:25:45,460 ‎Tôi đã biết ông đang nghĩ đến. 381 00:25:45,544 --> 00:25:49,422 ‎Bao năm kẹt trong tận thế, ‎ta chưa từng ngừng lo cho gia đình. 382 00:25:50,131 --> 00:25:52,676 ‎Chà, hôm nay, ông sẽ hành động. 383 00:25:52,759 --> 00:25:56,680 ‎Hôm nay, ông sẽ cố gắng du hành thời gian ‎tới năm 2019. 384 00:25:56,763 --> 00:25:59,224 ‎Tuy nhiên, ông sẽ mắc sai lầm với cú nhảy 385 00:25:59,307 --> 00:26:01,268 ‎và cơ thể trở về tí hon thế này, 386 00:26:01,601 --> 00:26:04,563 ‎ông sẽ mắc kẹt mãi mãi, nhỏ bé, ‎ở tuổi dậy thì. 387 00:26:04,646 --> 00:26:05,605 ‎Được rồi. 388 00:26:07,482 --> 00:26:10,402 ‎Dù tôi có tin cậu, ‎tôi phải làm gì, không nhảy à? 389 00:26:10,485 --> 00:26:11,861 ‎Không. Cần ông nhảy. 390 00:26:11,945 --> 00:26:14,155 ‎Ông không đi, tôi không còn tồn tại. 391 00:26:14,239 --> 00:26:16,700 ‎Điều tôi cần ông làm là nhảy chính xác. 392 00:26:16,783 --> 00:26:18,577 ‎- Tôi nghe đây. ‎- Lần đầu tiên, 393 00:26:18,660 --> 00:26:20,120 ‎tôi đã tính toán sai. 394 00:26:20,495 --> 00:26:22,205 ‎Nên cơ thể mới thành thế này. 395 00:26:22,622 --> 00:26:25,208 ‎Nhưng bây giờ, tôi đã biết phép tính đúng. 396 00:26:26,501 --> 00:26:27,377 ‎Là gì? 397 00:26:27,460 --> 00:26:28,920 ‎Tôi sẵn lòng nói... 398 00:26:29,421 --> 00:26:32,382 ‎để đổi lấy cái cặp ‎ông đang giữ dưới gầm bàn đó. 399 00:26:33,967 --> 00:26:38,888 ‎Ừ, vậy em quay lại năm 2019, như kế hoạch, ‎nhưng lần này với phép tính đúng, 400 00:26:39,306 --> 00:26:41,057 ‎em vẫn là người trưởng thành. 401 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 ‎Đổi lại, ‎bọn anh lấy cái cặp em không còn cần nữa. 402 00:26:45,145 --> 00:26:48,106 ‎Dòng thời gian phục hồi, ‎nghịch lý được giải quyết. 403 00:26:48,440 --> 00:26:50,942 ‎Mọi người tiếp tục tồn tại vui vẻ mãi mãi. 404 00:26:52,944 --> 00:26:54,237 ‎Khó nghĩ thật đấy. 405 00:26:56,281 --> 00:26:57,282 ‎Ông nghĩ sao? 406 00:27:04,289 --> 00:27:05,123 ‎Tôi nghĩ... 407 00:27:06,041 --> 00:27:07,292 ‎tôi cần đi tiểu. 408 00:27:18,011 --> 00:27:18,845 ‎Chà, 409 00:27:19,179 --> 00:27:20,930 ‎trừ việc mồ hôi nhễ nhại, 410 00:27:21,556 --> 00:27:24,476 ‎- anh thấy khá suôn sẻ đấy nhỉ? ‎- Không, chuyện... 411 00:27:25,268 --> 00:27:28,146 ‎- Chuyện này có gì đó không ổn. ‎- Ý em là sao? 412 00:27:29,022 --> 00:27:30,231 ‎Em không tin ông ta. 413 00:27:31,816 --> 00:27:32,901 ‎Nhưng đó là em mà. 414 00:27:34,527 --> 00:27:35,362 ‎Chính xác. 415 00:27:43,787 --> 00:27:46,706 ‎Nơi làm việc phải gọn gàng, ‎tinh thần mới vui vẻ. 416 00:27:50,418 --> 00:27:54,714 ‎BẢNG ĐIỀU KHIỂN VÔ CỰC 2589 ‎CHỈ NGƯỜI CÓ THẨM QUYỀN ĐƯỢC VÀO 417 00:28:02,931 --> 00:28:05,684 ‎Trúng phóc, Bảng điều khiển Vô cực. 418 00:28:11,523 --> 00:28:12,357 ‎Được rồi. 419 00:28:13,733 --> 00:28:14,943 ‎Khó cỡ nào được chứ? 420 00:28:33,378 --> 00:28:35,380 ‎LỖI HỆ THỐNG ‎ID_10T 421 00:28:36,798 --> 00:28:37,799 ‎Xin đừng hại tôi. 422 00:28:38,591 --> 00:28:39,676 ‎Anh là ai? 423 00:28:40,260 --> 00:28:42,262 ‎Tôi là Herb. Nhân viên phân tích. 424 00:28:42,345 --> 00:28:44,639 ‎Tôi là Diego. Tôi có dao. 425 00:28:44,723 --> 00:28:46,349 ‎Vâng, tôi thấy mà. 426 00:28:47,726 --> 00:28:48,560 ‎Rất sáng bóng. 427 00:28:52,814 --> 00:28:53,815 ‎Hít thở đi. 428 00:28:56,568 --> 00:28:58,361 ‎Vinh dự quá, anh Hargreeves. 429 00:28:58,778 --> 00:28:59,612 ‎Anh biết tôi? 430 00:29:00,321 --> 00:29:01,489 ‎Ai cũng biết anh. 431 00:29:01,573 --> 00:29:02,991 ‎Anh là Số Hai mà. 432 00:29:03,074 --> 00:29:04,159 ‎Một huyền thoại. 433 00:29:05,952 --> 00:29:07,579 ‎- Thật ư? ‎ - Anh Hargreeves, 434 00:29:07,954 --> 00:29:09,497 ‎- không được ở đây. ‎- Herb, 435 00:29:09,581 --> 00:29:11,499 ‎nói với huyền thoại thế mà được? 436 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 ‎Biết cách vận hành chứ? 437 00:29:16,296 --> 00:29:19,007 ‎- Tôi có chứng chỉ vận hành ISB này. ‎- Tốt. 438 00:29:19,090 --> 00:29:21,885 ‎Cần anh tìm một ngày: ‎ngày 22 tháng 11, 1963, 439 00:29:21,968 --> 00:29:23,720 ‎vụ ám sát John F. Kennedy. 440 00:29:23,803 --> 00:29:27,348 ‎Sử dụng trái phép Bảng điều khiển Vô cực ‎vi phạm quy định công ty 67D... 441 00:29:27,432 --> 00:29:29,017 ‎Đừng cứng nhắc thế. 442 00:29:30,185 --> 00:29:31,561 ‎Anh không hiểu. 443 00:29:32,395 --> 00:29:34,230 ‎- Có một ‎coup d'état‎. ‎- Là gì? 444 00:29:34,981 --> 00:29:36,691 ‎- Xe Cadillac à? ‎- Sao? Không. 445 00:29:38,610 --> 00:29:40,612 ‎Quản Lý đã tiếp quản Ủy Ban. 446 00:29:41,362 --> 00:29:44,657 ‎Nơi này đang loạn lên ‎và mọi người đang biến mất. 447 00:29:45,742 --> 00:29:47,368 ‎Thấy ta ở đây, họ sẽ giết. 448 00:29:47,452 --> 00:29:49,537 ‎Bắt đầu đi trước khi họ đến bắt ta. 449 00:29:53,166 --> 00:29:55,168 ‎Xem nhanh rồi anh phải đi ngay. 450 00:29:55,251 --> 00:29:56,252 ‎Cảm ơn bạn tôi. 451 00:29:57,796 --> 00:29:58,630 ‎Được rồi... 452 00:29:59,047 --> 00:30:02,175 ‎Ôi, không. Sao anh... Không. Tệ thật. 453 00:30:02,509 --> 00:30:05,386 ‎Đừng hại dòng thời gian. Đó là quy tắc... 454 00:30:05,804 --> 00:30:08,306 ‎tôi định tuân theo. 455 00:30:13,144 --> 00:30:14,979 ‎Cái này nối với cái kia... 456 00:30:23,530 --> 00:30:24,364 ‎Được rồi. 457 00:30:26,074 --> 00:30:27,200 ‎Đây rồi. 458 00:30:27,659 --> 00:30:31,287 ‎Dallas. ‎Ngày 22 tháng Mười Một năm 1963. 459 00:30:33,873 --> 00:30:34,707 ‎Chính là đây. 460 00:30:34,791 --> 00:30:37,418 ‎- Đây là ngay trước vụ ám sát. ‎- Ám sát? 461 00:30:37,502 --> 00:30:40,547 ‎Chú ý. Tổng thống sắp rẽ ‎vào công viên Dealey Plaza. 462 00:30:43,091 --> 00:30:46,052 ‎Một lần rẽ nữa vào phố Elm ‎và họ sẽ bắt đầu bắn. 463 00:30:46,719 --> 00:30:49,597 ‎- Ấy, cái quái gì thế? ‎- Đó là tòa nhà FBI. 464 00:30:49,681 --> 00:30:51,516 ‎Ừ, nhưng sao nó lại nổ tung? 465 00:30:51,599 --> 00:30:53,935 ‎- Không đúng à? ‎- Ừ, không đúng... 466 00:30:54,018 --> 00:30:56,020 ‎Ông ấy bỏ đi. Không bị giết à? 467 00:30:56,104 --> 00:30:57,480 ‎Chết tiệt. 468 00:30:58,189 --> 00:30:59,607 ‎Ôi, không ổn rồi. 469 00:31:00,650 --> 00:31:03,152 ‎Đó không phải tiếng súng, mà là một vụ nổ. 470 00:31:03,236 --> 00:31:06,364 ‎- Nghe thấy trên đoạn phim Frankel. ‎-‎ ...tấn công ở Dealey Plaza, 471 00:31:06,447 --> 00:31:08,324 ‎Liên Xô chối mọi trách nhiệm... 472 00:31:08,408 --> 00:31:12,078 ‎Mát-xcơ-va cam đoan sẽ đáp trả quyết liệt, ‎trả đũa Mỹ tấn công. 473 00:31:12,161 --> 00:31:15,081 ‎Anchorage, Alaska vừa bị cộng sản tàn sát! 474 00:31:15,164 --> 00:31:18,793 ‎Thế giới chuẩn bị tinh thần ‎vì chiến tranh hạt nhân cận kề. 475 00:31:19,210 --> 00:31:20,211 ‎Mọi người dân... 476 00:31:22,255 --> 00:31:24,883 ‎- Đó là điều Hazel muốn nói. ‎- Hazel sao? 477 00:31:25,967 --> 00:31:29,262 ‎Đây là nguyên nhân tận thế. ‎Có góc khác nhìn tòa nhà FBI? 478 00:31:29,345 --> 00:31:30,305 ‎Xem đây. 479 00:31:32,348 --> 00:31:33,182 ‎Và... 480 00:31:41,149 --> 00:31:41,983 ‎Vanya. 481 00:31:48,573 --> 00:31:49,782 ‎Vanya là quả bom. 482 00:31:49,866 --> 00:31:51,200 ‎Vanya là quả bom. 483 00:31:53,328 --> 00:31:54,871 ‎Con bé sẽ luôn là quả bom. 484 00:31:58,041 --> 00:31:59,459 ‎Tôi cần quay lại Dallas. 485 00:32:00,126 --> 00:32:01,002 ‎Ngay bây giờ. 486 00:32:03,338 --> 00:32:05,381 ‎Chúng ta cần quân Kháng chiến. 487 00:32:15,558 --> 00:32:16,559 ‎Đùa tôi chắc. 488 00:32:17,268 --> 00:32:20,021 ‎Nhìn thì khiêm tốn, ‎nhưng chúng tôi tháo vát. 489 00:32:20,188 --> 00:32:21,773 ‎Chớ chọc vào quản lý vụ việc. 490 00:32:21,856 --> 00:32:22,815 ‎Bình tĩnh, Dot. 491 00:32:48,716 --> 00:32:49,550 ‎Xin lỗi. 492 00:32:54,389 --> 00:32:55,223 ‎Ừ, 493 00:32:55,640 --> 00:32:56,849 ‎phí thời gian thôi. 494 00:32:56,933 --> 00:32:57,767 ‎Tin anh đi. 495 00:32:58,434 --> 00:33:01,270 ‎Sao anh cầm nó khi em thấy xác anh ‎trong tận thế? 496 00:33:01,354 --> 00:33:02,271 ‎Anh cũng chịu. 497 00:33:02,605 --> 00:33:05,566 ‎Nhưng chủ của nó không hủy diệt thế giới. ‎Là Vanya. 498 00:33:06,025 --> 00:33:07,568 ‎- Vanya bé nhỏ rụt rè. ‎- Ừ. 499 00:33:07,735 --> 00:33:10,154 ‎Mạnh hơn tất cả chúng ta hợp sức lại. 500 00:33:10,238 --> 00:33:12,740 ‎Hóa ra nó tức ‎với cách bị ta đối xử hồi bé, 501 00:33:13,241 --> 00:33:16,244 ‎nên con bé phá hủy mặt trăng ‎và hủy diệt thế giới. 502 00:33:17,996 --> 00:33:18,830 ‎Cũng phải. 503 00:33:21,958 --> 00:33:23,167 ‎- Ừ. ‎- Thật hoàn hảo. 504 00:33:23,793 --> 00:33:25,753 ‎Giờ ta đã biết chuyện sẽ xảy ra. 505 00:33:26,671 --> 00:33:28,881 ‎Ừ, trừ việc nó đã xảy ra rồi. 506 00:33:28,965 --> 00:33:30,675 ‎Đừng nghĩ, chỉ cần nghe em. 507 00:33:30,758 --> 00:33:33,720 ‎Quên kế hoạch của tên nhãi đó đi. ‎Quá phức tạp. 508 00:33:33,803 --> 00:33:37,724 ‎Kế hoạch hay hơn nhiều ‎là chúng ta đến năm 2019. 509 00:33:37,807 --> 00:33:39,809 ‎Ta chỉ cần đền bù cho Vanya, 510 00:33:39,892 --> 00:33:42,520 ‎ngăn em ấy phá hủy thế giới. Dễ ợt. 511 00:33:45,523 --> 00:33:46,566 ‎À, đó thật ra... 512 00:33:46,649 --> 00:33:48,484 ‎- Không tệ, phải không? ‎- Ừ. 513 00:33:48,568 --> 00:33:49,569 ‎Nhưng còn Năm? 514 00:33:50,194 --> 00:33:51,904 ‎Ý anh là, em? Ý anh là, 515 00:33:51,988 --> 00:33:54,323 ‎- em hồi nhỏ. ‎- Đó không phải em. 516 00:33:54,407 --> 00:33:57,702 ‎Đó là bản sao chưa dậy thì ‎bị hỏng khi vượt thời gian. 517 00:33:57,785 --> 00:34:00,038 ‎- Mà cũng đã quá trễ với nó. ‎- Quá trễ? 518 00:34:01,414 --> 00:34:04,792 ‎Chứng loạn tâm thần nghịch lý? ‎Tốt nhất là giải thoát cho nó. 519 00:34:05,793 --> 00:34:06,627 ‎Sao? 520 00:34:08,129 --> 00:34:10,089 ‎- Ý là giết em ấy? ‎- Nghĩ sai rồi. 521 00:34:10,173 --> 00:34:11,632 ‎- Đâu giết ai. ‎- Không... 522 00:34:12,050 --> 00:34:14,844 ‎Nhìn em này. Em là Năm và em vẫn sẽ sống. 523 00:34:14,927 --> 00:34:17,346 ‎Ta chỉ đang loại bỏ một bản sao đột biến. 524 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 ‎Cắt bỏ một ti thừa. 525 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 ‎Đợi đã... 526 00:34:24,437 --> 00:34:26,856 ‎có chắc em không bị ‎loạn tâm thần nghịch lý? 527 00:34:27,315 --> 00:34:28,941 ‎Em ổn hơn hơn bao giờ hết. 528 00:34:35,948 --> 00:34:36,783 ‎Ta ổn chứ? 529 00:34:37,867 --> 00:34:39,702 ‎- Ổn. ‎- Tôi đồng ý với đề nghị. 530 00:34:40,453 --> 00:34:42,288 ‎Phải mau lên. Kennedy đang đến. 531 00:34:43,081 --> 00:34:44,874 ‎Chưa đầy tiếng nữa là đến giờ. 532 00:34:45,917 --> 00:34:48,086 ‎Sao tự dưng sốt ruột muốn đi vậy? 533 00:34:48,169 --> 00:34:49,128 ‎Bình tĩnh. 534 00:34:50,213 --> 00:34:51,631 ‎Cậu đang hoang tưởng đó. 535 00:34:52,006 --> 00:34:53,049 ‎Ồ, thế sao? 536 00:34:55,218 --> 00:34:56,344 ‎Được rồi, đi thôi. 537 00:35:08,189 --> 00:35:10,274 ‎Cô ta sẽ sớm mở miệng thôi. 538 00:35:10,858 --> 00:35:14,320 ‎Vanya, ‎khai ra là lựa chọn duy nhất của cô. 539 00:35:16,489 --> 00:35:18,866 ‎Quản lý của cô là ai? Trả lời tôi đi. 540 00:35:20,576 --> 00:35:22,370 ‎- Sao ạ? ‎- Cả nhà đang đợi đấy. 541 00:35:22,453 --> 00:35:23,830 ‎- Đợi gì? ‎- Câu trả lời. 542 00:35:25,123 --> 00:35:26,707 ‎Con không hiểu. 543 00:35:29,669 --> 00:35:31,712 ‎Con chưa sẵn sàng, ý con là thế? 544 00:35:31,796 --> 00:35:33,798 ‎- Làm gì ạ? ‎- Không phải tại em ấy. 545 00:35:34,382 --> 00:35:35,967 ‎Bị đập đầu. Không nhớ gì. 546 00:35:36,050 --> 00:35:38,469 ‎Em ấy giận quá nên xóa sạch ký ức. 547 00:35:38,803 --> 00:35:39,720 ‎Em ấy lười. 548 00:35:40,346 --> 00:35:42,473 ‎- Không chịu học. ‎- Không phải thế... 549 00:35:42,557 --> 00:35:44,350 ‎Có lẽ lâu nay em ấy đóng kịch. 550 00:35:44,433 --> 00:35:46,727 ‎- Em ấy chưa sẵn sàng mà. ‎- Sai cả rồi. 551 00:35:47,812 --> 00:35:50,815 ‎Số Bảy cố tình chọn không nhớ. 552 00:35:59,532 --> 00:36:00,366 ‎Mẹ? 553 00:36:01,617 --> 00:36:02,618 ‎Mẹ ổn chứ? 554 00:36:03,161 --> 00:36:04,370 ‎Tất nhiên là ổn rồi. 555 00:36:04,704 --> 00:36:06,038 ‎Sao lại không chứ? 556 00:36:28,436 --> 00:36:29,353 ‎Có chuyện gì à? 557 00:36:31,772 --> 00:36:33,733 ‎- Con không đói thôi ạ. ‎- Thử đi. 558 00:36:34,192 --> 00:36:36,152 ‎- Có lẽ sẽ giúp con nhớ. ‎- ...‎nhớ. 559 00:36:40,114 --> 00:36:42,158 ‎Vanya, cô làm gì ở Dallas? 560 00:36:43,826 --> 00:36:45,620 ‎Cứ phớt lờ đi rồi xem hậu quả. 561 00:36:46,370 --> 00:36:47,872 ‎Chúng tôi sẽ bắt cô khai. 562 00:37:34,085 --> 00:37:35,002 ‎Số Bảy! 563 00:37:35,544 --> 00:37:36,545 ‎Hoặc là nhớ lại 564 00:37:37,713 --> 00:37:40,049 ‎hoặc cấm ăn tráng miệng và về phòng! 565 00:37:41,384 --> 00:37:42,677 ‎Đèn bị làm sao thế? 566 00:37:43,135 --> 00:37:46,347 ‎Cô ta không trả lời. ‎Cùng động viên cô ta nào. 567 00:37:57,817 --> 00:37:59,527 ‎Cô đến để giết tổng thống à? 568 00:38:06,867 --> 00:38:09,954 ‎Trời ạ, ‎sao lúc chết người ta nặng hơn nhiều thế? 569 00:38:10,288 --> 00:38:11,580 ‎Em làm nhiều rồi à? 570 00:38:14,583 --> 00:38:15,418 ‎Phải. 571 00:38:15,960 --> 00:38:19,255 ‎Này, thế cảm giác ‎lúc em nhập vào anh thế nào? 572 00:38:20,339 --> 00:38:23,968 ‎Cứ như là làm tình ‎với một anh em nhà Baldwin không nổi lắm. 573 00:38:24,051 --> 00:38:28,472 ‎Có thể cảm thấy anh ta mày mò trong đó, ‎nhưng em có quan tâm không? 574 00:38:29,140 --> 00:38:32,268 ‎Sao thế? Cảm giác ‎nhập vào cơ thể hấp dẫn này thế nào? 575 00:38:33,352 --> 00:38:35,730 ‎Cứ như không có da thịt... 576 00:38:36,272 --> 00:38:40,067 ‎nhưng vẫn muốn chạm vào mọi thứ. 577 00:38:40,526 --> 00:38:41,360 ‎À, phải. 578 00:38:42,153 --> 00:38:44,864 ‎Được rồi. Một... hai... 579 00:38:52,371 --> 00:38:53,247 ‎Ồ, tốt. 580 00:38:53,331 --> 00:38:55,374 ‎Rồi, cả hai ở đây. Ta phải đi. 581 00:38:55,791 --> 00:38:57,293 ‎Diego, trời đất! 582 00:38:57,626 --> 00:39:01,380 ‎Ôi chao. Số Hai, Ba và Bốn. 583 00:39:01,922 --> 00:39:06,510 ‎- Gần đủ năm thành viên Umbrella lần lượt. ‎- Ray, đây lại là anh trai em, 584 00:39:07,011 --> 00:39:07,845 ‎Diego. 585 00:39:09,221 --> 00:39:10,056 ‎Chào em rể. 586 00:39:10,514 --> 00:39:11,932 ‎Xin lỗi đã xông vào thế. 587 00:39:14,226 --> 00:39:15,227 ‎Này, ai đây? 588 00:39:15,311 --> 00:39:17,605 ‎Herb. Từng làm việc với Năm ở Ủy Ban. 589 00:39:17,730 --> 00:39:18,564 ‎Ủy Ban sao? 590 00:39:19,065 --> 00:39:21,776 ‎Giám sát ‎và duy trì không - thời gian liên tục. 591 00:39:22,193 --> 00:39:24,362 ‎- Ừ. ‎- Không, thật đấy. Anh vừa ở đó. 592 00:39:24,445 --> 00:39:27,990 ‎Hay lắm. Anh nhìn dòng thời gian, ‎biết nguyên nhân tận thế. 593 00:39:29,367 --> 00:39:30,326 ‎Là Vanya. 594 00:39:30,785 --> 00:39:31,619 ‎Khoan, cái gì? 595 00:39:31,702 --> 00:39:32,620 ‎Bằng cách nào? 596 00:39:32,703 --> 00:39:37,249 ‎Nó cho nổ tòa nhà liên bang ở Dealey Plaza ‎khi tổng thống qua, chưa đầy tiếng nữa. 597 00:39:37,708 --> 00:39:39,794 ‎Phải tìm và ngăn con bé lại ngay. 598 00:39:40,127 --> 00:39:42,421 ‎- Từ từ, Vanya giết tổng thống? ‎- Sai. 599 00:39:42,505 --> 00:39:45,800 ‎Thế này, vụ nổ khiến đoàn xe chạy đi. ‎Kennedy sống. 600 00:39:46,175 --> 00:39:48,552 ‎Ai cũng nghĩ Nga chủ mưu, cả tổng thống. 601 00:39:48,761 --> 00:39:52,515 ‎Ông ấy trả đũa, họ trả đũa. ‎Chớp mắt, bom hạt nhân ở khắp nơi. 602 00:39:52,598 --> 00:39:54,266 ‎- Được rồi... ‎- Chết tiệt. 603 00:39:54,350 --> 00:39:55,559 ‎Ray, anh ơi. 604 00:39:56,394 --> 00:39:58,479 ‎- Anh ổn chứ? Rồi... ‎- Anh không ổn. 605 00:39:58,562 --> 00:40:03,442 ‎Đầu tiên, tên này xuất hiện ở phòng khách, ‎dẫn theo anh em, anh ấy nói về việc ngăn 606 00:40:03,526 --> 00:40:08,155 ‎em gái em cho nổ tung vài tòa nhà ‎và cái thảm đẹp nhất của anh bọc xác chết. 607 00:40:08,614 --> 00:40:10,908 ‎Rồi. Ta có thể... Raymond. Ray... 608 00:40:11,575 --> 00:40:13,202 ‎Bọn tôi nhận làm sạch thảm. 609 00:40:14,703 --> 00:40:16,580 ‎Bọn tôi có cả dịch vụ dọn xác. 610 00:40:18,457 --> 00:40:20,292 ‎Em yêu anh, Raymond Chestnut... 611 00:40:22,002 --> 00:40:26,841 ‎và anh có quyền được căng thẳng, ‎em thật sự ước có thời gian an ủi anh. 612 00:40:33,264 --> 00:40:34,265 ‎Nhưng em phải đi. 613 00:40:35,808 --> 00:40:36,642 ‎Em phải đi. 614 00:41:15,014 --> 00:41:18,225 ‎Này, tân binh đó đâu? ‎Gã tóc tai bù xù, mặt mũi dữ tợn? 615 00:41:18,851 --> 00:41:20,186 ‎Tôi không rõ, xin lỗi. 616 00:41:23,314 --> 00:41:26,233 ‎Lòng trung thành không phải lựa chọn; ‎là lối sống. 617 00:41:38,329 --> 00:41:40,456 ‎Tôi không muốn cứ làm vậy với cô, 618 00:41:42,249 --> 00:41:46,670 ‎nhưng tôi có trách nhiệm với người dân ‎và tôi cần biết cô là ai. 619 00:41:48,297 --> 00:41:49,798 ‎Ăn đi. Sắp nguội rồi. 620 00:41:50,549 --> 00:41:51,467 ‎Con không muốn. 621 00:41:51,550 --> 00:41:54,470 ‎Ta biết, ‎nhưng con không thể vờ nó không tồn tại. 622 00:41:54,553 --> 00:41:55,679 ‎Con không giả vờ. 623 00:41:55,763 --> 00:41:56,889 ‎Tất nhiên là có. 624 00:41:56,972 --> 00:41:58,641 ‎Con chọn sống trong mơ mộng, 625 00:41:58,974 --> 00:42:02,019 ‎vùng đất giả tạo, ‎nơi khỏi thừa nhận con người thật. 626 00:42:02,436 --> 00:42:07,399 ‎Không đối mặt cuộc sống phức tạp của mình, ‎lại trốn trong cuộc sống của người khác. 627 00:42:07,483 --> 00:42:09,735 ‎Cuộc sống ngớ ngẩn ở trang trại ngớ ngẩn. 628 00:42:14,114 --> 00:42:15,032 ‎Số con đâu thế. 629 00:42:23,040 --> 00:42:24,542 ‎Mong ta kịp tìm ra Vanya. 630 00:42:27,086 --> 00:42:30,422 ‎Dù có sợ, ‎con không thể chối bỏ con người thật nữa. 631 00:42:31,632 --> 00:42:32,925 ‎- Đâu có. ‎- Vậy ăn đi! 632 00:42:33,842 --> 00:42:35,469 ‎Thêm một miếng rồi được đi. 633 00:43:00,160 --> 00:43:03,038 ‎- Chuyện quái gì thế? ‎- Ta phải ngăn cô ta lại. 634 00:43:07,001 --> 00:43:08,502 ‎Anh sẽ phải giết cô ta. 635 00:43:08,877 --> 00:43:09,878 ‎Tôi đang cố đây! 636 00:43:09,962 --> 00:43:11,130 ‎NGUỒN ĐIỆN ‎TẦN SỐ TÍN HIỆU 637 00:43:19,638 --> 00:43:21,056 ‎Sao cô ta vẫn còn sống? 638 00:43:22,641 --> 00:43:23,892 ‎Nhớ ra rồi. 639 00:43:23,976 --> 00:43:25,102 ‎Nhớ ra rồi. 640 00:44:14,318 --> 00:44:15,819 ‎Cho em hỏi này. 641 00:44:16,487 --> 00:44:18,489 ‎Ta đang cố cứu Vanya khỏi tay ai? 642 00:44:19,073 --> 00:44:19,948 ‎- FBI! ‎- FBI! 643 00:44:20,032 --> 00:44:24,161 ‎Mà nếu giờ họ đều dính chặt lên trần rồi, ‎sao em ấy chưa dừng lại? 644 00:45:29,059 --> 00:45:30,185 ‎Biên dịch: Bảo Dung