1
00:00:06,089 --> 00:00:09,592
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:01,311 --> 00:01:04,564
Tôi là Đặc vụ Willy Gibbs,
làm ở Cục Điều tra Liên bang.
3
00:01:05,482 --> 00:01:07,192
Sissy đâu? Tôi cần gặp cô ấy.
4
00:01:12,864 --> 00:01:16,826
Cô Cooper và cậu bé đã được giao lại
cho anh Cooper.
5
00:01:20,663 --> 00:01:22,040
Họ của cô là gì, Vanya?
6
00:01:24,542 --> 00:01:25,418
Hargreeves.
7
00:01:25,502 --> 00:01:27,295
Có giấy tờ nào xác nhận không?
8
00:01:28,922 --> 00:01:30,924
Không có bằng lái, giấy khai sinh?
9
00:01:31,925 --> 00:01:33,593
- Cô là người ở đây?
- Không.
10
00:01:34,511 --> 00:01:36,179
Tôi... không chắc.
11
00:01:37,180 --> 00:01:38,014
Cô không chắc.
12
00:01:39,432 --> 00:01:41,684
Đã kể với cảnh sát kia tôi bị xe đâm.
13
00:01:41,768 --> 00:01:42,977
- Mất trí nhớ.
- Ừ.
14
00:01:43,645 --> 00:01:45,480
Phải, mất trí nhớ. Tôi đã nghe.
15
00:01:46,064 --> 00:01:47,315
Vậy chính xác là sao?
16
00:01:47,398 --> 00:01:49,484
Quên mọi chuyện cách đây hơn tháng.
17
00:01:50,110 --> 00:01:51,486
Dĩ nhiên là trừ tên cô.
18
00:01:53,029 --> 00:01:54,114
Phải, trừ tên tôi.
19
00:01:54,531 --> 00:01:56,533
Theo tôi thấy, cứ như cô...
20
00:01:57,617 --> 00:01:59,119
từ trên trời rơi xuống.
21
00:01:59,953 --> 00:02:01,037
Tôi cũng thấy thế.
22
00:02:03,373 --> 00:02:04,207
"Vanya".
23
00:02:07,460 --> 00:02:08,920
Là tên người Nga, nhỉ?
24
00:02:09,462 --> 00:02:12,132
- Tôi không phải.
- Mất trí nhớ, sao dám chắc?
25
00:02:12,215 --> 00:02:14,801
Thật ra, tôi tò mò là sao cô nhớ tên họ,
26
00:02:14,884 --> 00:02:16,803
- còn lại quên sạch.
- Tôi chịu.
27
00:02:16,928 --> 00:02:19,806
- Còn ném ba cảnh sát qua đường?
- Xin lỗi, chịu.
28
00:02:19,889 --> 00:02:21,975
Cô làm gì ở Dallas này?
29
00:02:22,058 --> 00:02:22,892
Tôi chịu!
30
00:02:31,734 --> 00:02:32,735
Cô nói tiếng Nga.
31
00:02:34,320 --> 00:02:36,030
- Tôi không... Tôi...
- Tuyệt.
32
00:02:37,073 --> 00:02:39,742
- Chắc hồi bé tôi học sơ sơ.
- Sơ sơ?
33
00:02:39,826 --> 00:02:41,369
Tôi nghĩ cô nói rất tốt.
34
00:02:42,120 --> 00:02:45,832
Tôi muốn biết sao một cô gái trẻ
bảo không phải người Nga
35
00:02:45,915 --> 00:02:47,375
mà nói được tiếng Nga,
36
00:02:47,458 --> 00:02:50,003
lại làm bảo mẫu cho một cậu bé ngốc nghếch
37
00:02:50,086 --> 00:02:51,588
ở giữa vùng quê Texas?
38
00:02:52,672 --> 00:02:53,715
Tôi cần gọi điện.
39
00:02:53,798 --> 00:02:55,466
Tôi có quyền gọi điện, nhỉ?
40
00:02:55,550 --> 00:02:59,929
FBI rất xem trọng mối đe dọa của Cộng sản
đối với đất nước này.
41
00:03:00,346 --> 00:03:03,641
Bây giờ, tôi muốn có câu trả lời,
câu trả lời thật
42
00:03:04,350 --> 00:03:06,186
và sẽ làm tất cả để có chúng.
43
00:03:06,603 --> 00:03:09,314
Đừng hòng đi đâu
cho đến khi tôi biết cô là ai.
44
00:03:50,605 --> 00:03:51,522
Giờ làm sao?
45
00:03:51,606 --> 00:03:53,233
Chẳng sao hết, được chứ?
46
00:03:53,316 --> 00:03:54,943
- Chuẩn bị chết đi!
- Sao?
47
00:03:55,026 --> 00:03:56,569
Thế còn Allison và Vanya?
48
00:03:56,653 --> 00:03:58,655
Kệ đời họ. Đáng ra họ phải ở đây.
49
00:03:58,738 --> 00:04:00,657
Còn Diego?
50
00:04:00,740 --> 00:04:03,993
Anh ấy là chàng trai rất có trách nhiệm,
phải không?
51
00:04:04,077 --> 00:04:06,579
- Chắc họ gặp chuyện.
- Kệ Diego, được chứ?
52
00:04:06,663 --> 00:04:10,166
Kệ hết cả đi! Lúc một mình sống
trong tận thế em còn ổn hơn.
53
00:04:10,250 --> 00:04:11,918
Năm! Thôi nào.
54
00:04:12,252 --> 00:04:15,255
Biết gì không, Luther?
Giờ thân ai người nấy lo.
55
00:04:15,755 --> 00:04:16,631
Thế nào?
56
00:04:20,009 --> 00:04:23,137
Năm vừa xấu tính hơn à?
57
00:04:23,221 --> 00:04:25,390
Klaus, đi kiểm tra Allison xem, nhé?
58
00:04:25,473 --> 00:04:26,474
Đảm bảo em ấy ổn.
59
00:04:27,141 --> 00:04:29,811
Tìm mấy đứa kia, hẹn gặp ở đây.
Để anh lo Năm.
60
00:04:32,939 --> 00:04:34,190
Còn em,
61
00:04:34,941 --> 00:04:39,737
em bị thu hồi đặc quyền được nhập vào anh.
62
00:04:40,780 --> 00:04:41,781
Em không hối hận.
63
00:04:43,324 --> 00:04:45,910
- Tránh xa anh ra.
- Em không hề hối hận!
64
00:04:45,994 --> 00:04:46,828
Tránh ra!
65
00:04:47,495 --> 00:04:48,329
Này!
66
00:04:49,122 --> 00:04:50,415
Năm, tận thế vẫn đến.
67
00:04:50,498 --> 00:04:53,126
- Phải nghĩ kế hoạch mới.
- Anh không hiểu à?
68
00:04:53,251 --> 00:04:56,671
- Kết thúc rồi, được chứ? Ta đã chết rồi.
- Vậy em đi đâu?
69
00:04:56,754 --> 00:04:58,673
Em sẽ làm việc không tưởng.
70
00:04:58,756 --> 00:05:00,425
Thế nghĩa là sao?
71
00:05:00,508 --> 00:05:02,510
Em đã mong là không đến nước này.
72
00:05:02,677 --> 00:05:03,845
Đến nước nào, Năm?
73
00:05:05,138 --> 00:05:06,014
Năm.
74
00:05:07,557 --> 00:05:08,391
Năm!
75
00:05:09,183 --> 00:05:10,059
Đến nước nào?
76
00:05:11,978 --> 00:05:12,812
Năm!
77
00:05:14,981 --> 00:05:17,442
Ôi trời ơi, chúng ta sẽ làm gì đây?
78
00:05:17,525 --> 00:05:19,736
- Không sao, bình tĩnh.
- Bình tĩnh ư?
79
00:05:19,819 --> 00:05:22,822
Em giết người bán máy hút bụi
ở phòng khách nhà ta.
80
00:05:22,905 --> 00:05:24,699
Rồi, đúng ra, anh hắn giết hắn
81
00:05:24,782 --> 00:05:27,702
và họ không đến đây bán máy hút bụi.
82
00:05:27,785 --> 00:05:30,663
Có một gã da trắng chết
trên ghế bành nhà ta.
83
00:05:30,747 --> 00:05:32,665
Ừ, em thừa nhận là không ổn lắm.
84
00:05:32,749 --> 00:05:33,666
Ồ, ta tiêu rồi.
85
00:05:34,334 --> 00:05:35,710
Phong trào kết thúc.
86
00:05:35,793 --> 00:05:38,421
- Họ sẽ tử hình anh vì vụ này.
- Họ không...
87
00:05:41,341 --> 00:05:43,426
Được rồi.
88
00:05:50,350 --> 00:05:53,144
Chào Ray-Ray.
Em xin lỗi vì đã muộn, nhưng...
89
00:05:53,227 --> 00:05:54,854
Klaus, giờ không tiện.
90
00:05:54,937 --> 00:05:56,064
Ôi, em xin lỗi.
91
00:05:56,647 --> 00:05:57,899
Allison! Chào chị!
92
00:05:57,982 --> 00:06:00,735
Em lo cho chị quá. Ơn trời chị không sao.
93
00:06:00,818 --> 00:06:02,487
Có chuyện gì vậy?
94
00:06:02,570 --> 00:06:05,114
Hai người đấu vật trong này hay gì à?
95
00:06:07,700 --> 00:06:08,534
Ồ.
96
00:06:09,369 --> 00:06:10,787
Ồ, ra là vậy.
97
00:06:12,705 --> 00:06:15,249
Lại một đêm như thế, nhỉ?
98
00:06:16,376 --> 00:06:17,710
Ta thiêu hay chôn đây?
99
00:06:23,800 --> 00:06:25,134
Tôi nghe đồn...
100
00:06:25,218 --> 00:06:26,552
anh giết em trai mình.
101
00:07:14,642 --> 00:07:16,394
SỬA ỐNG ROCCO & GIA ĐÌNH
102
00:07:17,728 --> 00:07:19,480
SỬA ỐNG ROCCO & GIA ĐÌNH
103
00:07:27,738 --> 00:07:28,823
Hoa oải hương.
104
00:07:30,533 --> 00:07:31,784
Hoa oải hương.
105
00:07:35,872 --> 00:07:38,749
- Đùa mẹ à?
- Mẹ cho con tự tuyển thành viên.
106
00:07:39,125 --> 00:07:41,127
Ừ, nhưng không phải gã, vì Chúa.
107
00:07:41,210 --> 00:07:45,298
Nếu thấy thuê anh của gã-ai-cũng-biết ổn,
con chưa sẵn sàng nhận việc.
108
00:07:45,381 --> 00:07:47,175
Xin lỗi ngắt lời, tôi phải đi.
109
00:07:47,258 --> 00:07:48,217
- Im đi!
- Im đi!
110
00:07:48,301 --> 00:07:50,470
Mẹ phải tin bản năng của con,
con mới làm được.
111
00:07:50,553 --> 00:07:53,890
Con yêu, âm đạo của con cần đeo kính.
Hắn không đáng đâu.
112
00:07:53,973 --> 00:07:54,932
Mẹ! Ôi trời ơi.
113
00:07:55,516 --> 00:07:58,644
Mẹ có thể sốc,
nhưng không phải ai ở đây cũng ưa mẹ.
114
00:07:58,728 --> 00:08:00,646
Vớ vẩn, nhưng cứ nói đi.
115
00:08:00,730 --> 00:08:03,649
Cần lính mới trung thành với ta,
chả phải lính cũ.
116
00:08:03,733 --> 00:08:05,401
Con đã thấy Diego chiến đấu.
117
00:08:05,485 --> 00:08:07,987
Giỏi hơn nhiều so với đa số lũ khốn ở đây.
118
00:08:08,446 --> 00:08:10,531
Tận dụng được thì sao lại bỏ phí?
119
00:08:11,240 --> 00:08:13,201
Con sẽ một mình chịu trách nhiệm.
120
00:08:19,290 --> 00:08:22,126
Anh biết đấy, em trai anh, Năm, và tôi...
121
00:08:23,711 --> 00:08:27,465
bọn tôi có một quá khứ không êm ả.
122
00:08:29,967 --> 00:08:33,054
Em trai tôi mâu thuẫn với mọi người...
kể cả tôi.
123
00:08:33,137 --> 00:08:34,430
Tôi hỏi anh một câu.
124
00:08:34,764 --> 00:08:36,641
Khi gặp hiểm nguy,
125
00:08:37,683 --> 00:08:40,937
anh trung thành với gì,
gia đình hay nguyên tắc của anh?
126
00:08:41,646 --> 00:08:42,522
Với tôi.
127
00:08:44,232 --> 00:08:45,775
Tôi không thuộc về ai hết.
128
00:08:46,943 --> 00:08:47,944
Nhất là Lila.
129
00:08:49,320 --> 00:08:50,571
Chà, thế cũng được.
130
00:08:51,322 --> 00:08:54,283
Cho hắn học buổi định hướng,
điền giấy tờ gia nhập.
131
00:08:55,076 --> 00:08:55,910
Nhưng...
132
00:08:56,577 --> 00:08:58,746
nếu hắn gây chuyện,
133
00:08:59,455 --> 00:09:01,374
con sẽ phải tự tay giết hắn.
134
00:09:01,874 --> 00:09:03,543
- Hiểu chưa?
- Con cảm ơn mẹ.
135
00:09:08,673 --> 00:09:11,217
SỐ 82 PHỐ OLIVE
CÔNG TY SẢN XUẤT Ô D.S.
136
00:10:09,984 --> 00:10:11,068
Ôi trời.
137
00:10:13,112 --> 00:10:14,238
Em làm gì ở đây?
138
00:10:19,493 --> 00:10:21,245
Không chắc phải nói gì để...
139
00:10:22,622 --> 00:10:23,956
làm anh tin khác đi.
140
00:10:25,082 --> 00:10:25,958
Được thôi.
141
00:10:26,751 --> 00:10:28,085
Vậy anh hỏi câu khác.
142
00:10:29,420 --> 00:10:30,546
Sao em lại làm thế?
143
00:10:32,923 --> 00:10:36,260
Anh có tham gia chuyện bất chính không?
144
00:10:36,510 --> 00:10:40,014
Rất thường xuyên.
Em có nghĩ tới chuyện gì cụ thể hơn không?
145
00:10:42,767 --> 00:10:45,645
Người đàn ông đầu tóc bù xù
ở lãnh sự quán,
146
00:10:46,145 --> 00:10:48,272
người đuổi theo ta với cậu nhóc.
147
00:10:48,356 --> 00:10:51,150
- Tự nhận là Diego.
- Phải, chính là anh ta.
148
00:10:51,233 --> 00:10:52,068
Anh ta...
149
00:10:54,195 --> 00:10:56,906
Anh ta nghĩ anh muốn hại tổng thống.
150
00:10:57,490 --> 00:10:58,324
Anh hiểu rồi.
151
00:10:59,492 --> 00:11:01,744
Giờ em tin lời mấy tên điên hả?
152
00:11:02,662 --> 00:11:04,747
Không tin hơn lời anh, nhưng mấy...
153
00:11:05,289 --> 00:11:06,582
mấy tấm ảnh này,
154
00:11:07,166 --> 00:11:09,960
đều về chuyến thăm của tổng thống
ngày mai, nhỉ?
155
00:11:11,879 --> 00:11:15,341
Có nhiều khía cạnh trong công việc
anh không thể thảo luận.
156
00:11:16,592 --> 00:11:18,969
Em vẫn luôn tôn trọng giới hạn đó.
157
00:11:19,470 --> 00:11:21,972
Em không cần biết chi tiết, Reggie.
158
00:11:22,598 --> 00:11:25,101
Em chỉ cần biết anh không tham gia
159
00:11:25,184 --> 00:11:26,852
vào việc em đang lo sợ.
160
00:11:29,647 --> 00:11:31,565
Thật ra thì em lo sợ gì, em yêu?
161
00:11:34,568 --> 00:11:37,446
Có nhiều điều ở anh mà em không hiểu.
162
00:11:37,905 --> 00:11:39,615
Em cũng vậy đó thôi.
163
00:11:45,246 --> 00:11:48,290
Em muốn chung sống cùng anh, Reggie,
164
00:11:50,000 --> 00:11:52,586
nhưng em cần biết anh là người tốt.
165
00:11:53,713 --> 00:11:56,632
Em cần biết
anh sẽ không bao giờ hại tổng thống.
166
00:11:57,633 --> 00:11:58,467
Như anh đã nói,
167
00:11:59,468 --> 00:12:01,429
cuộc sống của anh có những yếu tố
168
00:12:02,012 --> 00:12:03,514
không thể bàn với em.
169
00:12:04,682 --> 00:12:05,641
Ngày nào đó...
170
00:12:06,600 --> 00:12:08,561
anh mong được chia sẻ hết với em.
171
00:12:10,354 --> 00:12:11,355
Cho đến lúc đó...
172
00:12:12,898 --> 00:12:14,442
xin em tin tưởng anh.
173
00:12:21,323 --> 00:12:22,700
Em đâu thể đợi lâu thế.
174
00:12:24,535 --> 00:12:25,494
Em xin lỗi.
175
00:12:41,594 --> 00:12:42,428
Năm à?
176
00:12:46,474 --> 00:12:47,308
Chết tiệt.
177
00:12:48,225 --> 00:12:49,059
Năm?
178
00:12:50,102 --> 00:12:50,936
Năm, em...
179
00:12:52,354 --> 00:12:53,189
Em ổn chứ?
180
00:12:58,068 --> 00:13:00,738
- Cơ thể em sẽ cần đủ nước.
- Đủ nước sao?
181
00:13:05,159 --> 00:13:07,036
Sao em lại dùng phấn rôm?
182
00:13:07,661 --> 00:13:08,913
Sẽ giúp đỡ ngứa.
183
00:13:08,996 --> 00:13:11,999
Ngứa gì? Em ngứa à? Chuyện quái gì thế hả?
184
00:13:14,001 --> 00:13:15,336
Em đã có kế hoạch.
185
00:13:17,838 --> 00:13:22,384
À, đây là nước đi liều lĩnh,
nhưng... vì đám anh chị em ngu ngốc của ta
186
00:13:22,468 --> 00:13:25,095
không có khả năng
đến đúng thời hạn đơn giản,
187
00:13:25,888 --> 00:13:27,014
chẳng còn cách nào.
188
00:13:27,973 --> 00:13:30,601
- Trong chuyện gì?
- Em phải tìm chính mình.
189
00:13:32,978 --> 00:13:35,022
Em vừa đến Dallas 15 phút trước.
190
00:13:36,023 --> 00:13:38,567
- Anh có nên lo cho em không?
- Nếu anh nhớ,
191
00:13:39,151 --> 00:13:40,194
em được cử đến
192
00:13:40,528 --> 00:13:42,279
năm 1963
193
00:13:42,863 --> 00:13:46,283
làm nhiệm vụ của Ủy Ban
để đảm bảo tổng thống bị ám sát.
194
00:13:46,617 --> 00:13:48,661
Vậy em khi già đang ở ngoài kia?
195
00:13:48,744 --> 00:13:49,578
Chính xác.
196
00:13:50,496 --> 00:13:52,081
Đi lại quanh Dallas à?
197
00:13:52,164 --> 00:13:56,293
Đi lại quanh Dallas,
tay cầm chiếc cặp có thể đưa ta về nhà.
198
00:13:56,836 --> 00:13:59,255
Ôi trời. Năm, em là thiên tài.
199
00:13:59,338 --> 00:14:02,925
Tuy nhiên, có hai vấn đề đáng lưu tâm
với kế hoạch này.
200
00:14:03,342 --> 00:14:05,886
Thứ nhất: em là sát thủ được huấn luyện,
201
00:14:05,970 --> 00:14:09,890
có lẽ là sát thủ nguy hiểm nhất
trong không - thời gian liên tục.
202
00:14:10,307 --> 00:14:13,477
Chắc chắn em sẽ không vui vẻ gì
khi gặp chính mình.
203
00:14:13,561 --> 00:14:16,939
Vấn đề thứ hai, đây mới là vấn đề đau đầu:
204
00:14:18,023 --> 00:14:21,569
không thể ở gần với chính mình
trong cùng dòng thời gian.
205
00:14:22,444 --> 00:14:24,989
- Tác dụng phụ sẽ rất tệ.
- Tác dụng phụ?
206
00:14:25,072 --> 00:14:26,323
Tác dụng phụ thế nào?
207
00:14:26,699 --> 00:14:31,203
Theo Cẩm nang Ủy Ban Chương 27,
tiểu mục 3b,
208
00:14:31,287 --> 00:14:33,747
bảy giai đoạn
loạn tâm thần nghịch lý là...
209
00:14:33,831 --> 00:14:35,791
giai đoạn một: phủ nhận,
210
00:14:36,041 --> 00:14:37,251
hai: ngứa ngáy,
211
00:14:37,334 --> 00:14:39,253
ba: cực khát và buồn tiểu,
212
00:14:39,336 --> 00:14:40,713
bốn: đầy hơi,
213
00:14:40,963 --> 00:14:44,383
năm: hoang tưởng nặng,
sáu: đổ mồ hôi không thể kiểm soát
214
00:14:44,884 --> 00:14:45,718
và bảy:
215
00:14:46,886 --> 00:14:47,845
thèm giết người.
216
00:14:49,680 --> 00:14:51,181
- Thèm giết người?
- Phải.
217
00:14:51,265 --> 00:14:53,934
Anh không biết.
Khéo đây không phải ý hay đâu.
218
00:14:54,018 --> 00:14:55,144
Rất khó thành công.
219
00:14:55,644 --> 00:14:57,479
Nhưng còn lựa chọn nào, Luther?
220
00:14:57,563 --> 00:14:59,982
Không biết, nói thật, em vốn hơi bất ổn.
221
00:15:00,065 --> 00:15:00,900
Này, Luther,
222
00:15:00,983 --> 00:15:04,820
em sẽ cần anh giúp qua vụ này, nhé?
Em... cần người chỉ điểm.
223
00:15:04,904 --> 00:15:06,363
- Người chỉ điểm?
- Ừ.
224
00:15:06,989 --> 00:15:08,324
Là gì? Kiểu trợ thủ à?
225
00:15:08,782 --> 00:15:13,162
Lỡ chứng loạn tâm thần nghịch lý quá nặng,
hãy giúp em tập trung vào nhiệm vụ.
226
00:15:13,245 --> 00:15:16,498
Nên dù có chuyện gì xảy ra,
dù em có nói gì,
227
00:15:17,291 --> 00:15:18,751
ta cần lấy cái cặp đó.
228
00:15:20,002 --> 00:15:21,545
- Được chứ?
- Được.
229
00:15:21,921 --> 00:15:22,755
Được rồi.
230
00:15:28,260 --> 00:15:29,970
- Luther, đi nào.
- Phải rồi.
231
00:15:31,805 --> 00:15:33,432
Vậy họ đang thẩm vấn cô ta?
232
00:15:34,516 --> 00:15:36,852
Chà, em rất cảm ơn. Được.
233
00:15:38,562 --> 00:15:39,396
Bảo trọng nhé.
234
00:15:41,190 --> 00:15:42,191
Anh trai anh gọi.
235
00:15:43,442 --> 00:15:45,861
Hy vọng anh cảm ơn anh ấy vì suýt bắt em.
236
00:15:46,362 --> 00:15:47,863
Anh ấy nói anh đã đúng.
237
00:15:48,697 --> 00:15:49,531
Về chuyện gì?
238
00:15:51,617 --> 00:15:55,829
Cục FBI cho rằng
Vanya có thể là một đặc vụ của KGB.
239
00:15:56,413 --> 00:15:57,665
Không thể nào.
240
00:15:59,875 --> 00:16:01,669
Hai chúng ta đã bị lừa, Sis.
241
00:16:02,836 --> 00:16:03,671
Đâu cần phải xấu hổ.
242
00:16:04,421 --> 00:16:08,801
Dù cô ta là ai,
cô ta không phải người như mình giả vờ.
243
00:16:10,803 --> 00:16:11,637
Đâu tại em.
244
00:16:14,515 --> 00:16:15,808
Cô ta làm em lạc lối.
245
00:16:15,891 --> 00:16:19,353
Lũ khốn cộng sản này được huấn luyện
để làm việc đó mà.
246
00:16:19,770 --> 00:16:21,271
Lợi dụng điểm yếu của ta.
247
00:16:22,606 --> 00:16:24,149
Khiến ta thù ghét nhau.
248
00:16:26,402 --> 00:16:27,736
Không thể để họ thắng.
249
00:16:28,362 --> 00:16:31,198
Đặc vụ Nga thì đến trang trại này
làm gì chứ?
250
00:16:31,323 --> 00:16:32,241
Ai biết được?
251
00:16:32,324 --> 00:16:35,744
Có lẽ cô ta chỉ đang tìm một nơi ẩn náu.
252
00:16:37,496 --> 00:16:39,289
Ta đâu biết được toàn cảnh.
253
00:16:43,502 --> 00:16:44,378
Giờ nghe này,
254
00:16:46,714 --> 00:16:50,884
anh nghĩ
em nên nói chuyện với Đức cha Moore.
255
00:16:52,011 --> 00:16:52,845
Carl...
256
00:16:53,345 --> 00:16:55,681
Ta cần giải quyết chuyện này, khỉ thật.
257
00:16:56,306 --> 00:16:58,017
Rồi ta sẽ đi chơi một chuyến.
258
00:16:58,851 --> 00:17:00,477
Đến một nơi xa nơi này.
259
00:17:01,520 --> 00:17:02,646
Sẽ rất vui nhỉ?
260
00:17:05,566 --> 00:17:07,151
Harlan cần một gia đình,
261
00:17:08,360 --> 00:17:09,361
đâu phải bảo mẫu.
262
00:17:13,282 --> 00:17:14,283
Vanya, dậy đi.
263
00:17:15,159 --> 00:17:16,160
Mở mắt ra.
264
00:17:17,453 --> 00:17:18,996
Tôi có vài câu hỏi cho cô.
265
00:17:19,997 --> 00:17:21,248
Sẽ kết thúc sớm thôi.
266
00:17:26,211 --> 00:17:28,714
- Làm gì tôi?
- Cử động nữa, cô sẽ hối hận.
267
00:17:40,726 --> 00:17:43,270
Thấy chưa? Và đó là điện áp thấp nhất nhé.
268
00:17:43,353 --> 00:17:44,688
Không có mức thấp hơn.
269
00:17:49,568 --> 00:17:52,154
LYSERGIC AXIT DIETHYLAMIDE
(LSD)
270
00:17:54,281 --> 00:17:56,408
- Cái gì thế?
- Giờ thì thư giãn đi.
271
00:17:56,909 --> 00:17:57,743
Cái gì thế?
272
00:17:59,119 --> 00:18:03,665
Đừng chống cự, xuôi theo đi, không thì
trải nghiệm này sẽ cực khó chịu với cô.
273
00:18:28,065 --> 00:18:30,150
Giờ, bắt đầu bằng câu hỏi đơn giản.
274
00:18:31,860 --> 00:18:32,945
Cô là ai?
275
00:18:46,083 --> 00:18:47,084
Cô là ai?
276
00:19:09,231 --> 00:19:10,315
Số Bảy.
277
00:19:26,165 --> 00:19:26,999
Số Bảy.
278
00:19:35,591 --> 00:19:36,425
Số Bảy.
279
00:19:37,509 --> 00:19:38,594
Con xuống ăn muộn.
280
00:19:52,274 --> 00:19:53,108
Ngồi xuống.
281
00:20:05,120 --> 00:20:07,414
Thôi nào, Vanya, thực ra cô là ai?
282
00:20:07,956 --> 00:20:09,166
Cô từ đâu tới?
283
00:20:25,474 --> 00:20:26,808
À, em kia rồi.
284
00:20:32,940 --> 00:20:36,568
- Sao không lấy cặp rồi chạy?
- Em sẽ không để điều đó xảy ra.
285
00:20:36,777 --> 00:20:39,029
Bọn em phải dùng tính mạng bảo vệ cặp.
286
00:20:39,112 --> 00:20:41,240
- Phải.
- Hơn nữa, nghịch lý cố hữu
287
00:20:41,323 --> 00:20:42,449
mới là phần khó.
288
00:20:42,532 --> 00:20:45,494
Chỉ ở đây với chính mình thôi
là em đang liều mạng.
289
00:20:45,911 --> 00:20:47,537
- Ý là gì?
- Cố theo kịp đi.
290
00:20:47,621 --> 00:20:51,291
Nếu em lúc già không quay lại năm 2019
như đúng lý,
291
00:20:51,375 --> 00:20:53,252
thì mọi chuyện sẽ tan tành.
292
00:20:53,335 --> 00:20:55,379
Em không còn tồn tại. Hiểu chứ?
293
00:20:57,130 --> 00:20:57,965
Anh hiểu rồi.
294
00:20:58,048 --> 00:20:59,716
Nên tốt nhất nên nói chuyện,
295
00:20:59,800 --> 00:21:01,009
thuyết phục ông ta.
296
00:21:01,802 --> 00:21:02,844
Ông ta sẽ hiểu.
297
00:21:03,512 --> 00:21:04,388
Tin em đi.
298
00:21:05,264 --> 00:21:06,807
Em hiểu rõ bản thân hơn...
299
00:21:07,766 --> 00:21:09,184
hơn em hiểu rõ bản thân.
300
00:21:10,435 --> 00:21:11,687
Em vừa gãi cổ.
301
00:21:12,187 --> 00:21:15,607
- Giai đoạn hai chứng loạn thần.
- Đâu. Em không gãi cổ.
302
00:21:15,691 --> 00:21:18,860
- Phủ nhận là giai đoạn một.
- Em ổn, được chứ?
303
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Tập trung vào nhiệm vụ nhé?
304
00:21:21,446 --> 00:21:22,281
Đợi đã!
305
00:21:23,156 --> 00:21:25,450
- Sao?
- Có lẽ anh nên vào trước.
306
00:21:25,575 --> 00:21:27,452
- Vì?
- Em sẽ làm em ấy hoảng.
307
00:21:27,536 --> 00:21:30,664
Gặp bản sao tí hon của mình ư?
Em ấy sẽ hoảng hồn.
308
00:21:30,747 --> 00:21:32,332
Để anh giới thiệu cho.
309
00:21:33,875 --> 00:21:35,085
- Được.
- Được.
310
00:21:43,468 --> 00:21:44,303
Năm.
311
00:21:47,222 --> 00:21:48,598
Anh bạn gọi tôi là gì?
312
00:21:50,642 --> 00:21:51,476
Anh đây.
313
00:21:53,812 --> 00:21:54,855
Số Một ấy?
314
00:21:58,525 --> 00:21:59,401
Luther.
315
00:22:00,527 --> 00:22:02,237
- Làm sao anh...
- Không sao.
316
00:22:02,821 --> 00:22:04,573
Ổn cả. Anh có thể giải thích.
317
00:22:05,490 --> 00:22:08,368
Nhưng trước hết,
cần giới thiệu em với một người.
318
00:22:08,452 --> 00:22:09,286
Hãy...
319
00:22:10,203 --> 00:22:11,330
hứa sẽ không hoảng.
320
00:22:11,413 --> 00:22:14,374
- Anh đang nói cái quái gì vậy?
- Đừng hoảng nhé.
321
00:22:15,625 --> 00:22:16,626
Đừng hoảng.
322
00:22:18,337 --> 00:22:19,296
Được rồi.
323
00:22:29,765 --> 00:22:30,849
Chào người lạ.
324
00:22:37,647 --> 00:22:39,524
Nơi này rộng lắm. Đừng lạc đấy.
325
00:22:39,649 --> 00:22:41,276
Không thì sao? Cô giết tôi?
326
00:22:41,568 --> 00:22:43,904
Ồ, vẫn giận chuyện đó à, đồ mè nheo?
327
00:22:43,987 --> 00:22:47,240
Không, tôi thích bị đánh thuốc, bắt cóc
và dọa giết lắm.
328
00:22:47,783 --> 00:22:51,078
Được rồi,
hãy đảm bảo anh là nhân viên giỏi nhất
329
00:22:51,161 --> 00:22:53,705
thì khỏi lo ai giết ai, được chứ?
330
00:22:53,789 --> 00:22:54,790
Đợi đã, Lila,
331
00:22:54,873 --> 00:22:56,375
- tôi cần đi.
- Bình tĩnh.
332
00:22:56,458 --> 00:22:59,544
- Không, tôi không có thì giờ.
- Ta có đầy thì giờ.
333
00:23:01,213 --> 00:23:03,673
Dòng thời gian là sinh mệnh của bạn.
334
00:23:03,757 --> 00:23:06,510
- Ở đây các cô làm gì?
- Đó là phần hay nhất.
335
00:23:07,010 --> 00:23:08,345
Bảo vệ dòng thời gian.
336
00:23:08,428 --> 00:23:13,183
Mấy cái trò anh hùng đơn độc ấy?
Chẳng là gì so với việc có thể làm ở đây.
337
00:23:13,266 --> 00:23:15,977
Khoan, chẳng là gì,
Ủy Ban kiểm soát thời gian?
338
00:23:16,728 --> 00:23:18,271
Mọi thứ trong thời gian?
339
00:23:18,355 --> 00:23:22,025
Đúng hơn là duy trì dòng thời gian đúng,
nhưng cơ bản thì phải.
340
00:23:23,443 --> 00:23:24,486
Sao làm được vậy?
341
00:23:25,529 --> 00:23:26,780
Đi nào, tôi chỉ cho.
342
00:23:29,574 --> 00:23:32,536
- Tôi dẫn tân binh đến.
- Mừng đến buổi định hướng.
343
00:23:33,578 --> 00:23:34,413
Cầm đi.
344
00:23:35,288 --> 00:23:36,164
- Đợi...
- Ừ...
345
00:23:36,248 --> 00:23:38,583
Mở gói cho tân binh ra rồi ngồi đi.
346
00:23:38,667 --> 00:23:41,211
Xem xong phim,
chúng tôi sẽ trả lời câu hỏi.
347
00:23:41,878 --> 00:23:44,005
- Mất bao lâu vậy?
- Ngồi xuống đi.
348
00:23:50,053 --> 00:23:52,722
Tương lai tốt đẹp hơn
đến từ hiện tại trật tự.
349
00:23:54,307 --> 00:23:56,309
Tôi cần chuyện này ổn thỏa, nên...
350
00:23:57,310 --> 00:23:58,395
chớ làm hỏng việc.
351
00:24:00,480 --> 00:24:01,314
Rồi, tạm biệt.
352
00:24:15,537 --> 00:24:19,541
Ồ, xin chào. Tôi là Anh Cặp.
Nếu đang xem phần thuyết trình này,
353
00:24:19,624 --> 00:24:22,461
tức bạn đã đưa ra
quyết định sáng suốt nhất đời.
354
00:24:22,586 --> 00:24:24,504
Bạn quyết định gia nhập Ủy Ban.
355
00:24:24,588 --> 00:24:28,425
Trong 90 phút tiếp theo,
tôi sẽ cố hết sức để giới thiệu nơi này.
356
00:24:28,717 --> 00:24:30,594
Bạn và tôi sẽ rất vui đây.
357
00:24:31,303 --> 00:24:34,306
Ở Ủy Ban,
sẽ có rất nhiều cơ hội nghề nghiệp thú vị
358
00:24:34,389 --> 00:24:35,724
chỉ chờ được khám phá.
359
00:24:36,016 --> 00:24:37,559
Phòng ban nào hợp với bạn?
360
00:24:37,851 --> 00:24:41,438
Phân tích: cập nhật thông tin cho ta.
Hành động: bảo vệ ta.
361
00:24:43,064 --> 00:24:47,068
Vận hành Bảng điều khiển Vô cực:
chìa khóa của mọi việc ta làm ở đây.
362
00:24:47,194 --> 00:24:50,405
Trong các phòng này,
ta giám sát toàn bộ dòng thời gian
363
00:24:50,489 --> 00:24:53,241
và báo cáo bất kỳ dị thường nào ta thấy,
364
00:24:53,325 --> 00:24:55,952
để luôn duy trì dòng thời gian đúng.
365
00:24:56,703 --> 00:25:00,290
Dù kỹ năng, học vấn,
độ thoải mái với đạo đức mập mờ ra sao,
366
00:25:00,373 --> 00:25:03,376
Ủy Ban cũng có lộ trình sự nghiệp thú vị
cho bạn.
367
00:25:03,752 --> 00:25:05,253
Bắt đầu từ phòng ống nhé.
368
00:25:07,506 --> 00:25:12,511
TỔNG THỐNG NGƯỜI AI-LEN ĐẦU TIÊN CỦA MỸ
369
00:25:15,305 --> 00:25:16,139
Chà...
370
00:25:17,140 --> 00:25:18,600
vui thật đấy nhỉ?
371
00:25:18,683 --> 00:25:21,019
Ba chúng ta ngồi với nhau thế này.
372
00:25:21,561 --> 00:25:22,521
- Không.
- Không.
373
00:25:23,271 --> 00:25:26,858
Ai đó giải thích xem
sao tôi lại đang ngồi uống bia Guinness
374
00:25:26,942 --> 00:25:29,486
- với mình lúc nhỏ đi.
- Thật ra là già hơn.
375
00:25:29,736 --> 00:25:32,280
Tôi là ông, có điều hơn 14 ngày tuổi.
376
00:25:32,364 --> 00:25:34,115
Lông mu tôi còn khôn hơn cậu.
377
00:25:34,199 --> 00:25:36,117
- Sao thế được?
- Giải thích đây.
378
00:25:36,201 --> 00:25:40,747
Thế này, một tiếng nữa, trên đồi cỏ,
trước khi tổng thống bị giết,
379
00:25:41,206 --> 00:25:43,375
ông sẽ phá vỡ hợp đồng với Ủy Ban.
380
00:25:43,458 --> 00:25:45,460
Tôi đã biết ông đang nghĩ đến.
381
00:25:45,544 --> 00:25:49,422
Bao năm kẹt trong tận thế,
ta chưa từng ngừng lo cho gia đình.
382
00:25:50,131 --> 00:25:52,676
Chà, hôm nay, ông sẽ hành động.
383
00:25:52,759 --> 00:25:56,680
Hôm nay, ông sẽ cố gắng du hành thời gian
tới năm 2019.
384
00:25:56,763 --> 00:25:59,224
Tuy nhiên, ông sẽ mắc sai lầm với cú nhảy
385
00:25:59,307 --> 00:26:01,268
và cơ thể trở về tí hon thế này,
386
00:26:01,601 --> 00:26:04,563
ông sẽ mắc kẹt mãi mãi, nhỏ bé,
ở tuổi dậy thì.
387
00:26:04,646 --> 00:26:05,605
Được rồi.
388
00:26:07,482 --> 00:26:10,402
Dù tôi có tin cậu,
tôi phải làm gì, không nhảy à?
389
00:26:10,485 --> 00:26:11,861
Không. Cần ông nhảy.
390
00:26:11,945 --> 00:26:14,155
Ông không đi, tôi không còn tồn tại.
391
00:26:14,239 --> 00:26:16,700
Điều tôi cần ông làm là nhảy chính xác.
392
00:26:16,783 --> 00:26:18,577
- Tôi nghe đây.
- Lần đầu tiên,
393
00:26:18,660 --> 00:26:20,120
tôi đã tính toán sai.
394
00:26:20,495 --> 00:26:22,205
Nên cơ thể mới thành thế này.
395
00:26:22,622 --> 00:26:25,208
Nhưng bây giờ, tôi đã biết phép tính đúng.
396
00:26:26,501 --> 00:26:27,377
Là gì?
397
00:26:27,460 --> 00:26:28,920
Tôi sẵn lòng nói...
398
00:26:29,421 --> 00:26:32,382
để đổi lấy cái cặp
ông đang giữ dưới gầm bàn đó.
399
00:26:33,967 --> 00:26:38,888
Ừ, vậy em quay lại năm 2019, như kế hoạch,
nhưng lần này với phép tính đúng,
400
00:26:39,306 --> 00:26:41,057
em vẫn là người trưởng thành.
401
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
Đổi lại,
bọn anh lấy cái cặp em không còn cần nữa.
402
00:26:45,145 --> 00:26:48,106
Dòng thời gian phục hồi,
nghịch lý được giải quyết.
403
00:26:48,440 --> 00:26:50,942
Mọi người tiếp tục tồn tại vui vẻ mãi mãi.
404
00:26:52,944 --> 00:26:54,237
Khó nghĩ thật đấy.
405
00:26:56,281 --> 00:26:57,282
Ông nghĩ sao?
406
00:27:04,289 --> 00:27:05,123
Tôi nghĩ...
407
00:27:06,041 --> 00:27:07,292
tôi cần đi tiểu.
408
00:27:18,011 --> 00:27:18,845
Chà,
409
00:27:19,179 --> 00:27:20,930
trừ việc mồ hôi nhễ nhại,
410
00:27:21,556 --> 00:27:24,476
- anh thấy khá suôn sẻ đấy nhỉ?
- Không, chuyện...
411
00:27:25,268 --> 00:27:28,146
- Chuyện này có gì đó không ổn.
- Ý em là sao?
412
00:27:29,022 --> 00:27:30,231
Em không tin ông ta.
413
00:27:31,816 --> 00:27:32,901
Nhưng đó là em mà.
414
00:27:34,527 --> 00:27:35,362
Chính xác.
415
00:27:43,787 --> 00:27:46,706
Nơi làm việc phải gọn gàng,
tinh thần mới vui vẻ.
416
00:27:50,418 --> 00:27:54,714
BẢNG ĐIỀU KHIỂN VÔ CỰC 2589
CHỈ NGƯỜI CÓ THẨM QUYỀN ĐƯỢC VÀO
417
00:28:02,931 --> 00:28:05,684
Trúng phóc, Bảng điều khiển Vô cực.
418
00:28:11,523 --> 00:28:12,357
Được rồi.
419
00:28:13,733 --> 00:28:14,943
Khó cỡ nào được chứ?
420
00:28:33,378 --> 00:28:35,380
LỖI HỆ THỐNG
ID_10T
421
00:28:36,798 --> 00:28:37,799
Xin đừng hại tôi.
422
00:28:38,591 --> 00:28:39,676
Anh là ai?
423
00:28:40,260 --> 00:28:42,262
Tôi là Herb. Nhân viên phân tích.
424
00:28:42,345 --> 00:28:44,639
Tôi là Diego. Tôi có dao.
425
00:28:44,723 --> 00:28:46,349
Vâng, tôi thấy mà.
426
00:28:47,726 --> 00:28:48,560
Rất sáng bóng.
427
00:28:52,814 --> 00:28:53,815
Hít thở đi.
428
00:28:56,568 --> 00:28:58,361
Vinh dự quá, anh Hargreeves.
429
00:28:58,778 --> 00:28:59,612
Anh biết tôi?
430
00:29:00,321 --> 00:29:01,489
Ai cũng biết anh.
431
00:29:01,573 --> 00:29:02,991
Anh là Số Hai mà.
432
00:29:03,074 --> 00:29:04,159
Một huyền thoại.
433
00:29:05,952 --> 00:29:07,579
- Thật ư?
- Anh Hargreeves,
434
00:29:07,954 --> 00:29:09,497
- không được ở đây.
- Herb,
435
00:29:09,581 --> 00:29:11,499
nói với huyền thoại thế mà được?
436
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
Biết cách vận hành chứ?
437
00:29:16,296 --> 00:29:19,007
- Tôi có chứng chỉ vận hành ISB này.
- Tốt.
438
00:29:19,090 --> 00:29:21,885
Cần anh tìm một ngày:
ngày 22 tháng 11, 1963,
439
00:29:21,968 --> 00:29:23,720
vụ ám sát John F. Kennedy.
440
00:29:23,803 --> 00:29:27,348
Sử dụng trái phép Bảng điều khiển Vô cực
vi phạm quy định công ty 67D...
441
00:29:27,432 --> 00:29:29,017
Đừng cứng nhắc thế.
442
00:29:30,185 --> 00:29:31,561
Anh không hiểu.
443
00:29:32,395 --> 00:29:34,230
- Có một coup d'état.
- Là gì?
444
00:29:34,981 --> 00:29:36,691
- Xe Cadillac à?
- Sao? Không.
445
00:29:38,610 --> 00:29:40,612
Quản Lý đã tiếp quản Ủy Ban.
446
00:29:41,362 --> 00:29:44,657
Nơi này đang loạn lên
và mọi người đang biến mất.
447
00:29:45,742 --> 00:29:47,368
Thấy ta ở đây, họ sẽ giết.
448
00:29:47,452 --> 00:29:49,537
Bắt đầu đi trước khi họ đến bắt ta.
449
00:29:53,166 --> 00:29:55,168
Xem nhanh rồi anh phải đi ngay.
450
00:29:55,251 --> 00:29:56,252
Cảm ơn bạn tôi.
451
00:29:57,796 --> 00:29:58,630
Được rồi...
452
00:29:59,047 --> 00:30:02,175
Ôi, không. Sao anh... Không. Tệ thật.
453
00:30:02,509 --> 00:30:05,386
Đừng hại dòng thời gian. Đó là quy tắc...
454
00:30:05,804 --> 00:30:08,306
tôi định tuân theo.
455
00:30:13,144 --> 00:30:14,979
Cái này nối với cái kia...
456
00:30:23,530 --> 00:30:24,364
Được rồi.
457
00:30:26,074 --> 00:30:27,200
Đây rồi.
458
00:30:27,659 --> 00:30:31,287
Dallas.
Ngày 22 tháng Mười Một năm 1963.
459
00:30:33,873 --> 00:30:34,707
Chính là đây.
460
00:30:34,791 --> 00:30:37,418
- Đây là ngay trước vụ ám sát.
- Ám sát?
461
00:30:37,502 --> 00:30:40,547
Chú ý. Tổng thống sắp rẽ
vào công viên Dealey Plaza.
462
00:30:43,091 --> 00:30:46,052
Một lần rẽ nữa vào phố Elm
và họ sẽ bắt đầu bắn.
463
00:30:46,719 --> 00:30:49,597
- Ấy, cái quái gì thế?
- Đó là tòa nhà FBI.
464
00:30:49,681 --> 00:30:51,516
Ừ, nhưng sao nó lại nổ tung?
465
00:30:51,599 --> 00:30:53,935
- Không đúng à?
- Ừ, không đúng...
466
00:30:54,018 --> 00:30:56,020
Ông ấy bỏ đi. Không bị giết à?
467
00:30:56,104 --> 00:30:57,480
Chết tiệt.
468
00:30:58,189 --> 00:30:59,607
Ôi, không ổn rồi.
469
00:31:00,650 --> 00:31:03,152
Đó không phải tiếng súng, mà là một vụ nổ.
470
00:31:03,236 --> 00:31:06,364
- Nghe thấy trên đoạn phim Frankel.
- ...tấn công ở Dealey Plaza,
471
00:31:06,447 --> 00:31:08,324
Liên Xô chối mọi trách nhiệm...
472
00:31:08,408 --> 00:31:12,078
Mát-xcơ-va cam đoan sẽ đáp trả quyết liệt,
trả đũa Mỹ tấn công.
473
00:31:12,161 --> 00:31:15,081
Anchorage, Alaska vừa bị cộng sản tàn sát!
474
00:31:15,164 --> 00:31:18,793
Thế giới chuẩn bị tinh thần
vì chiến tranh hạt nhân cận kề.
475
00:31:19,210 --> 00:31:20,211
Mọi người dân...
476
00:31:22,255 --> 00:31:24,883
- Đó là điều Hazel muốn nói.
- Hazel sao?
477
00:31:25,967 --> 00:31:29,262
Đây là nguyên nhân tận thế.
Có góc khác nhìn tòa nhà FBI?
478
00:31:29,345 --> 00:31:30,305
Xem đây.
479
00:31:32,348 --> 00:31:33,182
Và...
480
00:31:41,149 --> 00:31:41,983
Vanya.
481
00:31:48,573 --> 00:31:49,782
Vanya là quả bom.
482
00:31:49,866 --> 00:31:51,200
Vanya là quả bom.
483
00:31:53,328 --> 00:31:54,871
Con bé sẽ luôn là quả bom.
484
00:31:58,041 --> 00:31:59,459
Tôi cần quay lại Dallas.
485
00:32:00,126 --> 00:32:01,002
Ngay bây giờ.
486
00:32:03,338 --> 00:32:05,381
Chúng ta cần quân Kháng chiến.
487
00:32:15,558 --> 00:32:16,559
Đùa tôi chắc.
488
00:32:17,268 --> 00:32:20,021
Nhìn thì khiêm tốn,
nhưng chúng tôi tháo vát.
489
00:32:20,188 --> 00:32:21,773
Chớ chọc vào quản lý vụ việc.
490
00:32:21,856 --> 00:32:22,815
Bình tĩnh, Dot.
491
00:32:48,716 --> 00:32:49,550
Xin lỗi.
492
00:32:54,389 --> 00:32:55,223
Ừ,
493
00:32:55,640 --> 00:32:56,849
phí thời gian thôi.
494
00:32:56,933 --> 00:32:57,767
Tin anh đi.
495
00:32:58,434 --> 00:33:01,270
Sao anh cầm nó khi em thấy xác anh
trong tận thế?
496
00:33:01,354 --> 00:33:02,271
Anh cũng chịu.
497
00:33:02,605 --> 00:33:05,566
Nhưng chủ của nó không hủy diệt thế giới.
Là Vanya.
498
00:33:06,025 --> 00:33:07,568
- Vanya bé nhỏ rụt rè.
- Ừ.
499
00:33:07,735 --> 00:33:10,154
Mạnh hơn tất cả chúng ta hợp sức lại.
500
00:33:10,238 --> 00:33:12,740
Hóa ra nó tức
với cách bị ta đối xử hồi bé,
501
00:33:13,241 --> 00:33:16,244
nên con bé phá hủy mặt trăng
và hủy diệt thế giới.
502
00:33:17,996 --> 00:33:18,830
Cũng phải.
503
00:33:21,958 --> 00:33:23,167
- Ừ.
- Thật hoàn hảo.
504
00:33:23,793 --> 00:33:25,753
Giờ ta đã biết chuyện sẽ xảy ra.
505
00:33:26,671 --> 00:33:28,881
Ừ, trừ việc nó đã xảy ra rồi.
506
00:33:28,965 --> 00:33:30,675
Đừng nghĩ, chỉ cần nghe em.
507
00:33:30,758 --> 00:33:33,720
Quên kế hoạch của tên nhãi đó đi.
Quá phức tạp.
508
00:33:33,803 --> 00:33:37,724
Kế hoạch hay hơn nhiều
là chúng ta đến năm 2019.
509
00:33:37,807 --> 00:33:39,809
Ta chỉ cần đền bù cho Vanya,
510
00:33:39,892 --> 00:33:42,520
ngăn em ấy phá hủy thế giới. Dễ ợt.
511
00:33:45,523 --> 00:33:46,566
À, đó thật ra...
512
00:33:46,649 --> 00:33:48,484
- Không tệ, phải không?
- Ừ.
513
00:33:48,568 --> 00:33:49,569
Nhưng còn Năm?
514
00:33:50,194 --> 00:33:51,904
Ý anh là, em? Ý anh là,
515
00:33:51,988 --> 00:33:54,323
- em hồi nhỏ.
- Đó không phải em.
516
00:33:54,407 --> 00:33:57,702
Đó là bản sao chưa dậy thì
bị hỏng khi vượt thời gian.
517
00:33:57,785 --> 00:34:00,038
- Mà cũng đã quá trễ với nó.
- Quá trễ?
518
00:34:01,414 --> 00:34:04,792
Chứng loạn tâm thần nghịch lý?
Tốt nhất là giải thoát cho nó.
519
00:34:05,793 --> 00:34:06,627
Sao?
520
00:34:08,129 --> 00:34:10,089
- Ý là giết em ấy?
- Nghĩ sai rồi.
521
00:34:10,173 --> 00:34:11,632
- Đâu giết ai.
- Không...
522
00:34:12,050 --> 00:34:14,844
Nhìn em này. Em là Năm và em vẫn sẽ sống.
523
00:34:14,927 --> 00:34:17,346
Ta chỉ đang loại bỏ một bản sao đột biến.
524
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Cắt bỏ một ti thừa.
525
00:34:22,894 --> 00:34:23,728
Đợi đã...
526
00:34:24,437 --> 00:34:26,856
có chắc em không bị
loạn tâm thần nghịch lý?
527
00:34:27,315 --> 00:34:28,941
Em ổn hơn hơn bao giờ hết.
528
00:34:35,948 --> 00:34:36,783
Ta ổn chứ?
529
00:34:37,867 --> 00:34:39,702
- Ổn.
- Tôi đồng ý với đề nghị.
530
00:34:40,453 --> 00:34:42,288
Phải mau lên. Kennedy đang đến.
531
00:34:43,081 --> 00:34:44,874
Chưa đầy tiếng nữa là đến giờ.
532
00:34:45,917 --> 00:34:48,086
Sao tự dưng sốt ruột muốn đi vậy?
533
00:34:48,169 --> 00:34:49,128
Bình tĩnh.
534
00:34:50,213 --> 00:34:51,631
Cậu đang hoang tưởng đó.
535
00:34:52,006 --> 00:34:53,049
Ồ, thế sao?
536
00:34:55,218 --> 00:34:56,344
Được rồi, đi thôi.
537
00:35:08,189 --> 00:35:10,274
Cô ta sẽ sớm mở miệng thôi.
538
00:35:10,858 --> 00:35:14,320
Vanya,
khai ra là lựa chọn duy nhất của cô.
539
00:35:16,489 --> 00:35:18,866
Quản lý của cô là ai? Trả lời tôi đi.
540
00:35:20,576 --> 00:35:22,370
- Sao ạ?
- Cả nhà đang đợi đấy.
541
00:35:22,453 --> 00:35:23,830
- Đợi gì?
- Câu trả lời.
542
00:35:25,123 --> 00:35:26,707
Con không hiểu.
543
00:35:29,669 --> 00:35:31,712
Con chưa sẵn sàng, ý con là thế?
544
00:35:31,796 --> 00:35:33,798
- Làm gì ạ?
- Không phải tại em ấy.
545
00:35:34,382 --> 00:35:35,967
Bị đập đầu. Không nhớ gì.
546
00:35:36,050 --> 00:35:38,469
Em ấy giận quá nên xóa sạch ký ức.
547
00:35:38,803 --> 00:35:39,720
Em ấy lười.
548
00:35:40,346 --> 00:35:42,473
- Không chịu học.
- Không phải thế...
549
00:35:42,557 --> 00:35:44,350
Có lẽ lâu nay em ấy đóng kịch.
550
00:35:44,433 --> 00:35:46,727
- Em ấy chưa sẵn sàng mà.
- Sai cả rồi.
551
00:35:47,812 --> 00:35:50,815
Số Bảy cố tình chọn không nhớ.
552
00:35:59,532 --> 00:36:00,366
Mẹ?
553
00:36:01,617 --> 00:36:02,618
Mẹ ổn chứ?
554
00:36:03,161 --> 00:36:04,370
Tất nhiên là ổn rồi.
555
00:36:04,704 --> 00:36:06,038
Sao lại không chứ?
556
00:36:28,436 --> 00:36:29,353
Có chuyện gì à?
557
00:36:31,772 --> 00:36:33,733
- Con không đói thôi ạ.
- Thử đi.
558
00:36:34,192 --> 00:36:36,152
- Có lẽ sẽ giúp con nhớ.
- ...nhớ.
559
00:36:40,114 --> 00:36:42,158
Vanya, cô làm gì ở Dallas?
560
00:36:43,826 --> 00:36:45,620
Cứ phớt lờ đi rồi xem hậu quả.
561
00:36:46,370 --> 00:36:47,872
Chúng tôi sẽ bắt cô khai.
562
00:37:34,085 --> 00:37:35,002
Số Bảy!
563
00:37:35,544 --> 00:37:36,545
Hoặc là nhớ lại
564
00:37:37,713 --> 00:37:40,049
hoặc cấm ăn tráng miệng và về phòng!
565
00:37:41,384 --> 00:37:42,677
Đèn bị làm sao thế?
566
00:37:43,135 --> 00:37:46,347
Cô ta không trả lời.
Cùng động viên cô ta nào.
567
00:37:57,817 --> 00:37:59,527
Cô đến để giết tổng thống à?
568
00:38:06,867 --> 00:38:09,954
Trời ạ,
sao lúc chết người ta nặng hơn nhiều thế?
569
00:38:10,288 --> 00:38:11,580
Em làm nhiều rồi à?
570
00:38:14,583 --> 00:38:15,418
Phải.
571
00:38:15,960 --> 00:38:19,255
Này, thế cảm giác
lúc em nhập vào anh thế nào?
572
00:38:20,339 --> 00:38:23,968
Cứ như là làm tình
với một anh em nhà Baldwin không nổi lắm.
573
00:38:24,051 --> 00:38:28,472
Có thể cảm thấy anh ta mày mò trong đó,
nhưng em có quan tâm không?
574
00:38:29,140 --> 00:38:32,268
Sao thế? Cảm giác
nhập vào cơ thể hấp dẫn này thế nào?
575
00:38:33,352 --> 00:38:35,730
Cứ như không có da thịt...
576
00:38:36,272 --> 00:38:40,067
nhưng vẫn muốn chạm vào mọi thứ.
577
00:38:40,526 --> 00:38:41,360
À, phải.
578
00:38:42,153 --> 00:38:44,864
Được rồi. Một... hai...
579
00:38:52,371 --> 00:38:53,247
Ồ, tốt.
580
00:38:53,331 --> 00:38:55,374
Rồi, cả hai ở đây. Ta phải đi.
581
00:38:55,791 --> 00:38:57,293
Diego, trời đất!
582
00:38:57,626 --> 00:39:01,380
Ôi chao. Số Hai, Ba và Bốn.
583
00:39:01,922 --> 00:39:06,510
- Gần đủ năm thành viên Umbrella lần lượt.
- Ray, đây lại là anh trai em,
584
00:39:07,011 --> 00:39:07,845
Diego.
585
00:39:09,221 --> 00:39:10,056
Chào em rể.
586
00:39:10,514 --> 00:39:11,932
Xin lỗi đã xông vào thế.
587
00:39:14,226 --> 00:39:15,227
Này, ai đây?
588
00:39:15,311 --> 00:39:17,605
Herb. Từng làm việc với Năm ở Ủy Ban.
589
00:39:17,730 --> 00:39:18,564
Ủy Ban sao?
590
00:39:19,065 --> 00:39:21,776
Giám sát
và duy trì không - thời gian liên tục.
591
00:39:22,193 --> 00:39:24,362
- Ừ.
- Không, thật đấy. Anh vừa ở đó.
592
00:39:24,445 --> 00:39:27,990
Hay lắm. Anh nhìn dòng thời gian,
biết nguyên nhân tận thế.
593
00:39:29,367 --> 00:39:30,326
Là Vanya.
594
00:39:30,785 --> 00:39:31,619
Khoan, cái gì?
595
00:39:31,702 --> 00:39:32,620
Bằng cách nào?
596
00:39:32,703 --> 00:39:37,249
Nó cho nổ tòa nhà liên bang ở Dealey Plaza
khi tổng thống qua, chưa đầy tiếng nữa.
597
00:39:37,708 --> 00:39:39,794
Phải tìm và ngăn con bé lại ngay.
598
00:39:40,127 --> 00:39:42,421
- Từ từ, Vanya giết tổng thống?
- Sai.
599
00:39:42,505 --> 00:39:45,800
Thế này, vụ nổ khiến đoàn xe chạy đi.
Kennedy sống.
600
00:39:46,175 --> 00:39:48,552
Ai cũng nghĩ Nga chủ mưu, cả tổng thống.
601
00:39:48,761 --> 00:39:52,515
Ông ấy trả đũa, họ trả đũa.
Chớp mắt, bom hạt nhân ở khắp nơi.
602
00:39:52,598 --> 00:39:54,266
- Được rồi...
- Chết tiệt.
603
00:39:54,350 --> 00:39:55,559
Ray, anh ơi.
604
00:39:56,394 --> 00:39:58,479
- Anh ổn chứ? Rồi...
- Anh không ổn.
605
00:39:58,562 --> 00:40:03,442
Đầu tiên, tên này xuất hiện ở phòng khách,
dẫn theo anh em, anh ấy nói về việc ngăn
606
00:40:03,526 --> 00:40:08,155
em gái em cho nổ tung vài tòa nhà
và cái thảm đẹp nhất của anh bọc xác chết.
607
00:40:08,614 --> 00:40:10,908
Rồi. Ta có thể... Raymond. Ray...
608
00:40:11,575 --> 00:40:13,202
Bọn tôi nhận làm sạch thảm.
609
00:40:14,703 --> 00:40:16,580
Bọn tôi có cả dịch vụ dọn xác.
610
00:40:18,457 --> 00:40:20,292
Em yêu anh, Raymond Chestnut...
611
00:40:22,002 --> 00:40:26,841
và anh có quyền được căng thẳng,
em thật sự ước có thời gian an ủi anh.
612
00:40:33,264 --> 00:40:34,265
Nhưng em phải đi.
613
00:40:35,808 --> 00:40:36,642
Em phải đi.
614
00:41:15,014 --> 00:41:18,225
Này, tân binh đó đâu?
Gã tóc tai bù xù, mặt mũi dữ tợn?
615
00:41:18,851 --> 00:41:20,186
Tôi không rõ, xin lỗi.
616
00:41:23,314 --> 00:41:26,233
Lòng trung thành không phải lựa chọn;
là lối sống.
617
00:41:38,329 --> 00:41:40,456
Tôi không muốn cứ làm vậy với cô,
618
00:41:42,249 --> 00:41:46,670
nhưng tôi có trách nhiệm với người dân
và tôi cần biết cô là ai.
619
00:41:48,297 --> 00:41:49,798
Ăn đi. Sắp nguội rồi.
620
00:41:50,549 --> 00:41:51,467
Con không muốn.
621
00:41:51,550 --> 00:41:54,470
Ta biết,
nhưng con không thể vờ nó không tồn tại.
622
00:41:54,553 --> 00:41:55,679
Con không giả vờ.
623
00:41:55,763 --> 00:41:56,889
Tất nhiên là có.
624
00:41:56,972 --> 00:41:58,641
Con chọn sống trong mơ mộng,
625
00:41:58,974 --> 00:42:02,019
vùng đất giả tạo,
nơi khỏi thừa nhận con người thật.
626
00:42:02,436 --> 00:42:07,399
Không đối mặt cuộc sống phức tạp của mình,
lại trốn trong cuộc sống của người khác.
627
00:42:07,483 --> 00:42:09,735
Cuộc sống ngớ ngẩn ở trang trại ngớ ngẩn.
628
00:42:14,114 --> 00:42:15,032
Số con đâu thế.
629
00:42:23,040 --> 00:42:24,542
Mong ta kịp tìm ra Vanya.
630
00:42:27,086 --> 00:42:30,422
Dù có sợ,
con không thể chối bỏ con người thật nữa.
631
00:42:31,632 --> 00:42:32,925
- Đâu có.
- Vậy ăn đi!
632
00:42:33,842 --> 00:42:35,469
Thêm một miếng rồi được đi.
633
00:43:00,160 --> 00:43:03,038
- Chuyện quái gì thế?
- Ta phải ngăn cô ta lại.
634
00:43:07,001 --> 00:43:08,502
Anh sẽ phải giết cô ta.
635
00:43:08,877 --> 00:43:09,878
Tôi đang cố đây!
636
00:43:09,962 --> 00:43:11,130
NGUỒN ĐIỆN
TẦN SỐ TÍN HIỆU
637
00:43:19,638 --> 00:43:21,056
Sao cô ta vẫn còn sống?
638
00:43:22,641 --> 00:43:23,892
Nhớ ra rồi.
639
00:43:23,976 --> 00:43:25,102
Nhớ ra rồi.
640
00:44:14,318 --> 00:44:15,819
Cho em hỏi này.
641
00:44:16,487 --> 00:44:18,489
Ta đang cố cứu Vanya khỏi tay ai?
642
00:44:19,073 --> 00:44:19,948
- FBI!
- FBI!
643
00:44:20,032 --> 00:44:24,161
Mà nếu giờ họ đều dính chặt lên trần rồi,
sao em ấy chưa dừng lại?
644
00:45:29,059 --> 00:45:30,185
Biên dịch: Bảo Dung