1 00:00:06,131 --> 00:00:09,676 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,191 ‫וניה נמצאת בחדר בסוף המסדרון.‬ ‫-ואיך נגיע אליה, לדעתך?‬ 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,526 ‫לא חשבתי על זה עדיין.‬ 4 00:00:26,609 --> 00:00:27,694 ‫אל תבנו עליי.‬ 5 00:00:27,777 --> 00:00:29,863 ‫קלאוס!‬ ‫-מה? אתם צריכים להציל אותה,‬ 6 00:00:29,946 --> 00:00:32,157 ‫אתם מעולים בחרא הזה של הגיבורים.‬ ‫-היי!‬ 7 00:00:32,240 --> 00:00:34,659 ‫תקשיבו, וניה תבין,‬ 8 00:00:34,743 --> 00:00:37,829 ‫כי יש לה ציפיות מציאותיות ממני.‬ 9 00:00:37,912 --> 00:00:40,498 ‫ואני בסך הכול זבל סקסי.‬ 10 00:00:40,582 --> 00:00:43,626 ‫אתה חתיכת פחדן.‬ ‫-חבר'ה, זה לא מתאים עכשיו.‬ 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,920 ‫למה? כי אני לא רוצה למות? מי כן רוצה?‬ 12 00:00:46,337 --> 00:00:49,299 ‫וקדושים מעונים לא יכולים לחגוג את הניצחון,‬ 13 00:00:49,382 --> 00:00:50,508 ‫בגלל שהם מתו!‬ 14 00:00:50,592 --> 00:00:52,635 ‫-אני לא הולך!‬ ‫אתה יוצא לשם,‬ 15 00:00:52,719 --> 00:00:55,555 ‫או שאכסח אותך, ולא כמו שאתה אוהב.‬ ‫-זה הסימן שלי.‬ 16 00:00:55,638 --> 00:00:57,474 ‫היי! אליסון!‬ ‫-לא! אליסון!‬ 17 00:01:02,937 --> 00:01:04,147 ‫וניה!‬ 18 00:01:05,774 --> 00:01:06,900 ‫וניה!‬ 19 00:01:21,956 --> 00:01:23,458 ‫אליסון!‬ ‫-אליסון!‬ 20 00:01:23,875 --> 00:01:25,293 ‫טוב, אני הולך.‬ 21 00:01:25,376 --> 00:01:27,003 ‫לא, חכה.‬ ‫-מה?‬ 22 00:01:27,087 --> 00:01:28,588 ‫אם לא תחזור חי,‬ 23 00:01:29,005 --> 00:01:32,258 ‫יש דבר שאני צריך לומר לך. בבקשה.‬ ‫-קלאוס, אין לי זמן לזה.‬ 24 00:01:32,342 --> 00:01:33,343 ‫מה?‬ 25 00:01:33,843 --> 00:01:38,056 ‫אתה דומה לאנטוניו בנדרס עם שיער ארוך.‬ 26 00:01:38,515 --> 00:01:40,391 ‫רק חשבתי שכדאי שתדע.‬ 27 00:01:42,018 --> 00:01:43,103 ‫תודה, גבר.‬ 28 00:02:15,552 --> 00:02:16,427 ‫קלאוס!‬ 29 00:02:18,179 --> 00:02:19,556 ‫אני לא אצליח!‬ 30 00:02:20,223 --> 00:02:21,724 ‫הכול תלוי בך, חבר!‬ 31 00:02:21,808 --> 00:02:23,309 ‫אתה צריך להציל את העולם!‬ 32 00:02:23,393 --> 00:02:27,188 ‫לא, דייגו, זה רעיון נורא!‬ 33 00:02:39,993 --> 00:02:41,619 ‫טוב, קלאוס.‬ 34 00:02:41,995 --> 00:02:43,288 ‫אתה תצליח.‬ 35 00:02:43,371 --> 00:02:45,123 ‫נלחמת בווייטנאם.‬ 36 00:02:45,665 --> 00:02:48,293 ‫היית חלק ממשפחה של שבע נפשות, ושרדת.‬ 37 00:02:49,043 --> 00:02:53,548 ‫ופעם לבשת סארונג במסיבה בקולג'‬ 38 00:02:53,631 --> 00:02:55,717 ‫והשגת המון מספרי טלפון.‬ 39 00:03:19,032 --> 00:03:21,910 ‫- להתראות -‬ 40 00:04:32,814 --> 00:04:34,315 ‫טוב, תישאר רגוע,‬ 41 00:04:34,399 --> 00:04:36,567 ‫עד שאסיים את העבודה על תלולית הדשא.‬ 42 00:04:37,026 --> 00:04:39,279 ‫נעשה את החישוב ואחסל את הילדון.‬ 43 00:04:39,487 --> 00:04:42,031 ‫הלוואי שהייתה דרך אחרת, אתה יודע?‬ 44 00:04:42,115 --> 00:04:44,701 ‫אין דרך אחרת. תראה אותו.‬ ‫-על מה אתה מסתכל?‬ 45 00:04:44,993 --> 00:04:46,327 ‫תראה.‬ ‫-משהו מצחיק אותך?‬ 46 00:04:46,411 --> 00:04:49,414 ‫זו תלבושת אחידה, חרא!‬ ‫-פסיכוזת פרדוקס מהקשות שראיתי.‬ 47 00:04:50,832 --> 00:04:52,083 ‫מה הבעיה?‬ 48 00:04:52,583 --> 00:04:55,878 ‫אני מרחם עליו, אתה מבין?‬ ‫-אל תתערב!‬ 49 00:04:55,962 --> 00:04:58,214 ‫או שאתן לך משהו להביט בו.‬ ‫-הוא ילד קטן.‬ 50 00:04:58,298 --> 00:05:01,301 ‫כולם קטנים מולך. אתה...‬ ‫-היית מת ללבוש מכנסיים כאלה.‬ 51 00:05:01,384 --> 00:05:03,886 ‫דומה לילד של קינג קונג וחבר בצופים הנאצים.‬ 52 00:05:04,762 --> 00:05:07,849 ‫לות'ר, אין לי זמן להיסוסים שלך.‬ 53 00:05:07,932 --> 00:05:10,310 ‫אני יכול לסמוך עליך שתישאר רגוע?‬ 54 00:05:12,270 --> 00:05:15,106 ‫כן, אני אשתדל.‬ ‫-יופי.‬ 55 00:05:18,818 --> 00:05:21,237 ‫היי, אחי. מה שלומך?‬ 56 00:05:22,613 --> 00:05:25,616 ‫הוא יהרוג אותי, נכון?‬ ‫-מה?‬ 57 00:05:26,784 --> 00:05:27,744 ‫מה, הוא?‬ 58 00:05:28,161 --> 00:05:30,997 ‫הוא יהרוג אותך? כן, בטח. זה מגוחך.‬ 59 00:05:32,165 --> 00:05:34,083 ‫אתה יודע, אתה שקרן נוראי, לות'ר.‬ 60 00:05:34,167 --> 00:05:37,378 ‫אתה גרוע יותר בתור שקרן מאשר בתור צופה.‬ ‫-ומי אשם בזה?‬ 61 00:05:37,670 --> 00:05:41,758 ‫מה הטעם בצופה אם אתה לא מקשיב לו?‬ ‫-אז אתה מודה שזממת נגדי?‬ 62 00:05:41,841 --> 00:05:44,594 ‫אתה מודה שאתה סובל מפסיכוזת פרדוקס?‬ 63 00:05:44,677 --> 00:05:48,806 ‫אני סובל מזיהוי מלא של כוונותיך הרצחניות.‬ 64 00:05:48,890 --> 00:05:51,184 ‫תראה, הוא לא ממש יהרוג אותך.‬ 65 00:05:51,267 --> 00:05:52,643 ‫הוא רק רוצה להרוג...‬ 66 00:05:53,353 --> 00:05:56,564 ‫גרסה שלך.‬ ‫-אבל אני הגרסה הזו.‬ 67 00:05:56,647 --> 00:05:58,358 ‫היי, גם אני לא אוהב את זה,‬ 68 00:05:58,441 --> 00:05:59,817 ‫אבל יש לו תוכנית טובה.‬ 69 00:06:00,777 --> 00:06:02,695 ‫מה? תוכנית שבה אתם הורגים אותי‬ 70 00:06:02,779 --> 00:06:04,864 ‫ואז מגיעים ל-2019 ומצילים את העולם?‬ 71 00:06:05,823 --> 00:06:07,367 ‫כן, רגע... איך ידעת את זה?‬ 72 00:06:07,450 --> 00:06:08,910 ‫כי אני הוא,‬ 73 00:06:08,993 --> 00:06:13,414 ‫וזה בדיוק מה שהייתי עושה כדי להרוג אותי.‬ ‫-טוב. אני יודע שיש לנו חמש מיותר,‬ 74 00:06:13,498 --> 00:06:14,999 ‫ואתה זה שמתנהג כמו משוגע.‬ 75 00:06:15,541 --> 00:06:18,127 ‫משוגע? לות'ר, עוד לא ראית כלום.‬ 76 00:06:18,211 --> 00:06:20,963 ‫אם אתה רוצה משוגע, אני אראה לך משוגע.‬ 77 00:06:22,423 --> 00:06:23,633 ‫טוב, כצופה שלך,‬ 78 00:06:23,716 --> 00:06:25,635 ‫הדבר הכי טוב שאוכל לעשות, לדעתי,‬ 79 00:06:25,718 --> 00:06:28,304 ‫הוא לגאול אותך מייסוריך.‬ ‫-טוב, לות'ר, תקשיב.‬ 80 00:06:29,013 --> 00:06:32,350 ‫אני יודע ששכלך החלוש מגיב רק לגיל ולסמכות,‬ 81 00:06:32,433 --> 00:06:34,227 ‫אז תקשיב טוב.‬ 82 00:06:34,852 --> 00:06:37,855 ‫אתה שוב חווה תסביך אב,‬ 83 00:06:38,773 --> 00:06:40,400 ‫רק הפעם התסביך הוא עם אחיך,‬ 84 00:06:40,483 --> 00:06:42,485 ‫וזה משגע אותי, האמת.‬ 85 00:06:42,777 --> 00:06:43,736 ‫אבל תזכור את זה:‬ 86 00:06:43,820 --> 00:06:46,072 ‫אני מבוגר ממנו בשבועיים.‬ 87 00:06:46,781 --> 00:06:48,658 ‫אני הבכיר כאן.‬ 88 00:06:48,741 --> 00:06:51,202 ‫אז אתה צריך להקשיב לי, לות'ר.‬ 89 00:06:51,285 --> 00:06:52,995 ‫אני האבא כאן!‬ 90 00:06:55,331 --> 00:06:56,249 ‫איך הולך?‬ 91 00:06:57,375 --> 00:07:00,795 ‫חמש, בבקשה, אתה מתנהג בצורה לא הגיונית.‬ ‫תסתכל על עצמך!‬ 92 00:07:01,921 --> 00:07:05,216 ‫אני מודה שישנה אפשרות שאני לא לגמרי...‬ 93 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 ‫מאופס כרגע.‬ ‫-טוב, יופי.‬ 94 00:07:08,970 --> 00:07:11,222 ‫אבל אני והוא סובלים מאותו הדבר.‬ ‫-מה?‬ 95 00:07:11,681 --> 00:07:13,975 ‫שניכם, תפסיקו להתמזמז. הגענו.‬ 96 00:07:23,359 --> 00:07:25,611 ‫נפיחות. השלב הרביעי.‬ 97 00:07:25,695 --> 00:07:28,156 ‫ראית? מה התוכנית שלך עכשיו, גבר?‬ 98 00:07:31,534 --> 00:07:33,369 ‫זה בגלל ארוחת הצוהריים. שתוק.‬ 99 00:07:46,382 --> 00:07:50,595 ‫זהירות. אני רוצה שהמכפלת תהיה כל כך ישרה,‬ ‫עד שתשסף גרונות.‬ 100 00:07:57,643 --> 00:07:58,644 ‫שמלה יפה.‬ 101 00:07:59,770 --> 00:08:02,732 ‫זו השבעה או הכתרה?‬ 102 00:08:02,815 --> 00:08:04,233 ‫מה שלום העובד החדש שלך?‬ 103 00:08:04,901 --> 00:08:09,155 ‫שמעתי שהוא השתגע אחרי עשר דקות בהתלמדות.‬ 104 00:08:09,238 --> 00:08:13,534 ‫את יודעת איך בנים מתנהגים. הוא בטח בסביבה,‬ ‫אוכל סנדוויץ' ענק.‬ 105 00:08:14,368 --> 00:08:15,244 ‫הרב.‬ 106 00:08:19,207 --> 00:08:21,083 ‫ספר ללילה את מה שסיפרת לי.‬ 107 00:08:22,543 --> 00:08:24,837 ‫לא התנדבתי לעשות את זה.‬ 108 00:08:26,088 --> 00:08:27,340 ‫הצמדת לי סכין לגרון.‬ 109 00:08:27,423 --> 00:08:28,257 ‫תמשיך.‬ 110 00:08:29,842 --> 00:08:31,719 ‫דייגו השתלט על מרכזיית האינסוף‬ 111 00:08:32,053 --> 00:08:33,554 ‫ואז חטף מזוודה...‬ 112 00:08:34,764 --> 00:08:36,140 ‫ועזב את הנציבות.‬ 113 00:08:36,224 --> 00:08:37,225 ‫אמרתי לך.‬ 114 00:08:37,308 --> 00:08:39,477 ‫גם הוא הצמיד סכין לגרוני.‬ 115 00:08:41,062 --> 00:08:43,189 ‫ידעתי שהוא אשך נכלולי.‬ 116 00:08:43,773 --> 00:08:46,275 ‫אז... מה תעשי בקשר אליו?‬ 117 00:08:47,693 --> 00:08:50,780 ‫אני?‬ ‫-זה הכלבלב שלך, הוא באחריותך.‬ 118 00:08:51,280 --> 00:08:53,282 ‫או ששכחת את ההסכם הקטן שלנו?‬ 119 00:08:54,450 --> 00:08:56,994 ‫נתת לו להישאר כי קיווית שאצטרך להרוג אותו.‬ 120 00:08:58,287 --> 00:08:59,330 ‫זה היה רק מבחן?‬ 121 00:08:59,413 --> 00:09:01,666 ‫הכול הוא מבחן, יקירה.‬ 122 00:09:02,166 --> 00:09:03,459 ‫השאלה היא,‬ 123 00:09:04,418 --> 00:09:08,381 ‫למה את נכשלת בו?‬ 124 00:09:08,881 --> 00:09:09,757 ‫אני לא נכשלת.‬ 125 00:09:10,299 --> 00:09:13,135 ‫תני לי לטפל בזה בדרכי.‬ ‫-דרכך כוללת עריפת ראש?‬ 126 00:09:13,594 --> 00:09:14,845 ‫ביתור אברים? הרתחה?‬ 127 00:09:14,929 --> 00:09:16,847 ‫מחיצת בהונות? שרפה על המוקד?‬ 128 00:09:16,931 --> 00:09:18,558 ‫או עינוי מים סיני?‬ 129 00:09:19,100 --> 00:09:20,309 ‫אני רוצה לשחרר אותו.‬ 130 00:09:22,019 --> 00:09:22,979 ‫משרתים...‬ 131 00:09:24,522 --> 00:09:25,648 ‫החוצה!‬ 132 00:09:44,584 --> 00:09:46,794 ‫יקירתי, הדם סמיך ממים, אבל...‬ 133 00:09:47,837 --> 00:09:49,880 ‫אפשר לטבוע בשניהם, לילה.‬ 134 00:09:50,339 --> 00:09:55,720 ‫אני עומדת להפוך לאישה החזקה בכל הזמנים,‬ 135 00:09:56,762 --> 00:09:58,806 ‫ואת תהיי יד ימיני.‬ 136 00:10:00,057 --> 00:10:03,561 ‫אבל אני צריכה לדעת שאוכל לסמוך עלייך,‬ 137 00:10:04,854 --> 00:10:05,980 ‫בכל זמן...‬ 138 00:10:07,523 --> 00:10:08,524 ‫ובכל דרך.‬ 139 00:10:12,069 --> 00:10:12,987 ‫את יכולה.‬ 140 00:10:29,587 --> 00:10:34,884 ‫שבע מאות וארבעים, 741, 742... 743. טוב.‬ 141 00:11:40,533 --> 00:11:41,367 ‫הרלן?‬ 142 00:11:44,120 --> 00:11:45,246 ‫מה קרה, מותק?‬ 143 00:11:45,329 --> 00:11:46,706 ‫איך אפשר לעזור לך?‬ 144 00:11:46,997 --> 00:11:50,126 ‫בבקשה, אני לא יודעת מה לעשות.‬ ‫-אלוהים, מה קרה, לעזאזל?‬ 145 00:11:50,209 --> 00:11:52,712 ‫לא, מצאתי אותו ככה.‬ ‫-וניה.‬ 146 00:11:55,172 --> 00:11:56,298 ‫וניה?‬ 147 00:11:57,299 --> 00:11:58,509 ‫אלוהים.‬ 148 00:12:00,094 --> 00:12:00,928 ‫הרלן...‬ 149 00:12:01,011 --> 00:12:03,055 ‫מה היא עשתה לבן שלנו, לעזאזל?‬ 150 00:12:03,139 --> 00:12:07,226 ‫קרל, מה אתה עושה?‬ ‫-משהו שהייתי צריך לעשות מזמן!‬ 151 00:12:07,309 --> 00:12:09,687 ‫לא, קרל!‬ ‫-אדאג שיקבל את הטיפול שהוא צריך!‬ 152 00:12:10,187 --> 00:12:12,940 ‫לא, הוא לא שייך למקומות האלה!‬ 153 00:12:13,524 --> 00:12:14,734 ‫חכה, הרלן.‬ 154 00:12:15,401 --> 00:12:16,861 ‫אני אדאג לך לטיפול,‬ 155 00:12:16,944 --> 00:12:18,738 ‫לא משנה מה אימא שלך אומרת.‬ 156 00:12:44,472 --> 00:12:45,598 ‫צא מהרכב.‬ 157 00:12:45,806 --> 00:12:47,349 ‫סיסי, אל תהיי טיפשה.‬ 158 00:12:48,184 --> 00:12:50,060 ‫לא תיקח את הבן שלי ממני.‬ 159 00:12:50,144 --> 00:12:51,562 ‫הם לעולם לא ישחררו אותו.‬ 160 00:12:51,645 --> 00:12:53,856 ‫טוב, אולי לא מגיע לך להחזיק בו עוד.‬ 161 00:12:57,318 --> 00:13:00,112 ‫אולי כדאי שתדבר אליי בזהירות, לשם שינוי.‬ 162 00:13:04,492 --> 00:13:06,952 ‫רצף הזמן משאיר אותך בחיים.‬ 163 00:13:08,370 --> 00:13:09,997 ‫- אזור מוגבל -‬ 164 00:13:10,080 --> 00:13:11,457 ‫טוב, גרביל מזיע שכמותך.‬ 165 00:13:11,749 --> 00:13:13,000 ‫ספר לי לאן דייגו הלך,‬ 166 00:13:13,083 --> 00:13:14,585 ‫או שאשדך לך את המעיים לאף‬ 167 00:13:14,668 --> 00:13:18,214 ‫ואתן לך למות מהפלוצים שלך.‬ ‫-איזה תיאור... חי.‬ 168 00:13:18,297 --> 00:13:19,757 ‫חכי! לא!‬ 169 00:13:19,840 --> 00:13:22,468 ‫אני בצד שלך. לא, עזרתי לו לברוח.‬ 170 00:13:24,303 --> 00:13:25,137 ‫לברוח?‬ 171 00:13:26,472 --> 00:13:30,726 ‫הוא היה צריך להישאר כאן איתי. לאן הוא הלך?‬ ‫-הוא חזר לעזור למשפחה שלו.‬ 172 00:13:32,478 --> 00:13:34,522 ‫את באמת מתכוונת להרוג אותו?‬ 173 00:13:34,897 --> 00:13:38,150 ‫ברור שלא. אני אוהבת אותו.‬ ‫-זה...‬ 174 00:13:38,692 --> 00:13:40,653 ‫אם תגיד מילה, אגמור אותך.‬ 175 00:13:40,861 --> 00:13:44,240 ‫לא אגיד. אני נשבע שלא.‬ 176 00:13:47,701 --> 00:13:50,579 ‫חכי... צר לי להרוס לך את התוכניות,‬ 177 00:13:50,663 --> 00:13:52,790 ‫אבל אני צריך להראות לך משהו.‬ 178 00:13:53,666 --> 00:13:54,667 ‫משהו גדול.‬ 179 00:13:56,377 --> 00:13:59,964 ‫רגע, לא, זה... זה.‬ 180 00:14:12,726 --> 00:14:13,727 ‫אלוהים.‬ 181 00:14:21,819 --> 00:14:24,572 ‫...אנו משדרים מפורט וורת' בדאלאס‬ 182 00:14:24,655 --> 00:14:29,243 ‫כדי להביא לכם דיווח מיוחד‬ ‫מהגעת הנשיא ג'ון פ. קנדי.‬ 183 00:14:29,702 --> 00:14:32,705 ‫ברגע זה, שלושה רכבים מיוחדים...‬ ‫-זה החלק האהוב עליי.‬ 184 00:14:34,540 --> 00:14:36,959 ‫השקט שלפני הסערה.‬ 185 00:14:41,380 --> 00:14:43,465 ‫תראה. המזוודה.‬ 186 00:14:44,258 --> 00:14:48,012 ‫אל תעשה את זה, לא תצליח להגיע לשם בזמן.‬ ‫-ברור שאצליח.‬ 187 00:14:48,387 --> 00:14:49,722 ‫זה הסיכוי היחיד שלנו.‬ 188 00:14:49,805 --> 00:14:51,932 ‫היי, רק תזכיר לי,‬ 189 00:14:52,016 --> 00:14:54,393 ‫מה השלב האחרון בפסיכוזת הפרדוקס?‬ 190 00:14:54,476 --> 00:14:55,603 ‫זעם רצחני.‬ 191 00:14:56,020 --> 00:14:57,104 ‫בדיוק.‬ 192 00:14:57,938 --> 00:14:59,189 ‫מעולה.‬ 193 00:15:01,108 --> 00:15:02,735 ‫חמש, תקשיב לי. אני...‬ 194 00:15:03,444 --> 00:15:04,320 ‫לא!‬ 195 00:15:08,824 --> 00:15:09,825 ‫שיט.‬ 196 00:15:09,909 --> 00:15:11,201 ‫רעיון רע, חרא קטן.‬ 197 00:15:13,704 --> 00:15:16,123 ‫מספיק! בסדר?‬ 198 00:15:16,373 --> 00:15:17,333 ‫שניכם.‬ 199 00:15:17,416 --> 00:15:18,334 ‫תתאפסו.‬ 200 00:15:19,043 --> 00:15:22,046 ‫קנדי יגיע מעבר לפינה בכל רגע.‬ 201 00:15:22,129 --> 00:15:24,173 ‫בסדר? אז כולם, בואו ננשום עמוק...‬ 202 00:15:29,219 --> 00:15:30,971 ‫כולנו משפחה כאן, בסדר?‬ 203 00:15:31,931 --> 00:15:34,808 ‫נוכל לנסות להסתדר יחד לכמה דקות?‬ 204 00:15:37,186 --> 00:15:39,396 ‫אתה רוצה את זה?‬ ‫-קדימה.‬ 205 00:15:39,897 --> 00:15:40,898 ‫מה זה?‬ 206 00:15:44,443 --> 00:15:45,361 ‫שיט.‬ 207 00:15:46,445 --> 00:15:48,364 ‫עכשיו...‬ ‫-איפה היינו?‬ 208 00:15:52,409 --> 00:15:53,994 ‫תראי, אימא, זיקוקים.‬ 209 00:15:56,372 --> 00:15:58,582 ‫בואי, מותק. אנחנו נאחר למצעד.‬ 210 00:16:30,948 --> 00:16:31,865 ‫אתם מוכנים...‬ 211 00:16:34,410 --> 00:16:35,285 ‫היי!‬ 212 00:16:36,245 --> 00:16:37,705 ‫נמאס לי מזה!‬ 213 00:16:52,261 --> 00:16:53,220 ‫וניה?‬ 214 00:17:59,119 --> 00:17:59,953 ‫וניה?‬ 215 00:18:07,461 --> 00:18:08,629 ‫את זוכרת אותי?‬ 216 00:18:16,428 --> 00:18:18,305 ‫אני זוכרת הכול.‬ 217 00:18:20,891 --> 00:18:22,643 ‫ואני עושה את זה שוב, נכון?‬ 218 00:18:27,064 --> 00:18:28,607 ‫מה הבעיה שלי?‬ 219 00:18:30,275 --> 00:18:33,862 ‫למה אני לא מצליחה לשלוט על עצמי, כמוכם?‬ 220 00:18:33,946 --> 00:18:35,030 ‫עוד לא מאוחר מדי.‬ 221 00:18:35,697 --> 00:18:39,243 ‫את יכולה לחזור. עדיין יש זמן.‬ ‫-לא מגיע לי לחיות.‬ 222 00:18:40,452 --> 00:18:41,578 ‫הרגתי את פוגו.‬ 223 00:18:42,287 --> 00:18:43,997 ‫כמעט הרגתי את אליסון.‬ 224 00:18:46,375 --> 00:18:47,751 ‫השמדתי את העולם.‬ 225 00:18:50,587 --> 00:18:51,630 ‫אני מפלצת.‬ 226 00:18:57,511 --> 00:19:00,597 ‫אבא התייחס אלייך כפצצה, לפני שהיית כזו.‬ 227 00:19:02,224 --> 00:19:05,018 ‫הוא... כל כך פחד מהכוח שלך,‬ 228 00:19:05,102 --> 00:19:09,857 ‫שמעולם לא נתן לך להשתמש בו. הוא סימם אותך‬ ‫והשאיר אותך מטושטשת במשך שנים.‬ 229 00:19:12,192 --> 00:19:13,569 ‫זה דפוק, וניה.‬ 230 00:19:16,655 --> 00:19:18,407 ‫אין פלא שלא הצלחת לשלוט בזה.‬ 231 00:19:20,742 --> 00:19:22,703 ‫אבא לא הצליח להתמודד עם הכעס שלך.‬ 232 00:19:23,495 --> 00:19:25,122 ‫זה לא אומר שגם את לא יכולה.‬ 233 00:19:25,455 --> 00:19:31,128 ‫אולי זו זכותך להיות עצבנית ועצובה ודפוקה, ‬ ‫אבל...‬ 234 00:19:33,505 --> 00:19:36,175 ‫זה עולם מחורבן, שמלא באנשים מחורבנים,‬ ‫לפעמים.‬ 235 00:19:40,304 --> 00:19:41,555 ‫את לא מפלצת.‬ 236 00:19:42,681 --> 00:19:43,891 ‫את אחותי.‬ 237 00:19:44,433 --> 00:19:47,060 ‫ועכשיו, האחים שלנו מסכנים הכול,‬ 238 00:19:47,144 --> 00:19:48,270 ‫בניסיון להציל אותך.‬ 239 00:19:51,732 --> 00:19:54,193 ‫את כבר לא יושבת לבד בשולחן, וניה.‬ 240 00:19:56,486 --> 00:19:57,779 ‫את יכולה לעשות את זה.‬ 241 00:20:11,293 --> 00:20:13,795 ‫בן, מה קורה לך?‬ 242 00:20:16,548 --> 00:20:18,425 ‫אני לא יכול לחזור איתך.‬ 243 00:20:19,009 --> 00:20:20,010 ‫מה זאת אומרת?‬ 244 00:20:22,346 --> 00:20:23,805 ‫אני פוגעת בך, נכון?‬ 245 00:20:23,889 --> 00:20:25,140 ‫זו לא אשמתך.‬ 246 00:20:25,807 --> 00:20:28,518 ‫ניסיתי להחזיק מעמד ככל יכולתי, אבל...‬ 247 00:20:30,729 --> 00:20:32,940 ‫לא היית צריך לבוא להציל אותי.‬ ‫-וניה...‬ 248 00:20:33,273 --> 00:20:35,525 ‫מתי לפני 17 שנים.‬ 249 00:20:37,778 --> 00:20:38,987 ‫וכל השאר...‬ 250 00:20:40,072 --> 00:20:41,365 ‫השנים עם קלאוס...‬ 251 00:20:44,952 --> 00:20:46,328 ‫זה היה בונוס.‬ 252 00:20:49,122 --> 00:20:51,124 ‫הפעם, לפחות, אני יכול להיפרד.‬ 253 00:20:56,797 --> 00:20:59,299 ‫אפשר לבקש ממך טובה מוזרה?‬ ‫-כל דבר.‬ 254 00:21:01,051 --> 00:21:04,721 ‫תוכלי לחבק אותי כשאלך? עבר הרבה זמן מאז...‬ 255 00:21:16,191 --> 00:21:17,859 ‫תגידי לקלאוס משהו בשמי, טוב?‬ 256 00:21:54,104 --> 00:21:56,189 ‫צא מהרכב.‬ 257 00:22:01,111 --> 00:22:02,738 ‫מה תעשי, סיסי?‬ 258 00:22:03,280 --> 00:22:05,991 ‫את תירי בי?‬ ‫-אני לא רוצה לפגוע בך,‬ 259 00:22:06,908 --> 00:22:10,120 ‫אבל תצטרך לתת לי את הבן שלי.‬ ‫-טוב, זה הבן שלנו.‬ 260 00:22:10,871 --> 00:22:14,041 ‫אולי וניה ואת שכחתן את זה.‬ ‫-וניה לא קשורה לזה.‬ 261 00:22:14,124 --> 00:22:15,083 ‫באמת?‬ 262 00:22:15,167 --> 00:22:18,253 ‫היה לנו טוב, עד שהרוסייה השטנית הזו באה.‬ 263 00:22:18,337 --> 00:22:22,132 ‫לא היה לנו "טוב", קרל. אלוהים.‬ 264 00:22:22,215 --> 00:22:25,427 ‫תוכל לשקר שוב ושוב, אבל זו לא האמת.‬ 265 00:22:26,386 --> 00:22:28,305 ‫מה? את אוהבת אותה?‬ 266 00:22:29,097 --> 00:22:30,057 ‫זה העניין?‬ 267 00:22:30,849 --> 00:22:32,559 ‫איזו מישהי משום מקום?‬ 268 00:22:33,268 --> 00:22:36,355 ‫היא בטח קומוניסטית שדרסת.‬ 269 00:22:39,775 --> 00:22:40,817 ‫כן, קרל.‬ 270 00:22:43,904 --> 00:22:45,030 ‫אני אוהבת אותה.‬ 271 00:22:47,032 --> 00:22:48,575 ‫אז כדאי שתיתן לי ללכת.‬ 272 00:22:49,743 --> 00:22:51,370 ‫התייחסתי אלייך יפה!‬ 273 00:22:53,288 --> 00:22:54,414 ‫עבדתי קשה.‬ 274 00:22:55,332 --> 00:22:56,375 ‫הייתי נאמן.‬ 275 00:22:57,167 --> 00:22:58,877 ‫לא האשמתי אותך במצב של הילד.‬ 276 00:23:01,588 --> 00:23:02,631 ‫נשארתי!‬ 277 00:23:03,632 --> 00:23:05,717 ‫את לא יכולה לבקש ממני יותר מזה.‬ 278 00:23:08,970 --> 00:23:10,347 ‫אני מבקשת, קרל.‬ 279 00:23:12,808 --> 00:23:14,017 ‫רק לא ממך.‬ 280 00:23:20,357 --> 00:23:22,317 ‫הרלן, תיכנס הביתה, שמעת?‬ 281 00:23:23,026 --> 00:23:24,236 ‫ילד, בוא הנה.‬ 282 00:23:26,113 --> 00:23:28,907 ‫כדאי שיבין באמת מי זו אימא שלו.‬ 283 00:23:29,157 --> 00:23:32,577 ‫איך שהיא רוצה לפרק את המשפחה.‬ ‫-עזוב אותו. זה בינינו.‬ 284 00:23:36,123 --> 00:23:36,998 ‫הרלן...‬ 285 00:23:37,290 --> 00:23:39,334 ‫הרלן, זה בסדר, מותק...‬ 286 00:23:39,418 --> 00:23:40,377 ‫לא!‬ 287 00:23:57,936 --> 00:23:58,854 ‫אתה בסדר?‬ 288 00:24:10,824 --> 00:24:11,992 ‫הרלן...‬ 289 00:24:14,911 --> 00:24:15,912 ‫שיט.‬ 290 00:24:20,333 --> 00:24:23,128 ‫"...ניקח את המוסד הזה לפסגות שכבש..."‬ 291 00:24:23,545 --> 00:24:25,464 ‫ההורים שלי לא מתו במהלך שוד.‬ 292 00:24:28,133 --> 00:24:29,718 ‫הם הוצאו להורג.‬ 293 00:24:30,135 --> 00:24:32,053 ‫פקודת חיסול 743.‬ 294 00:24:34,347 --> 00:24:35,682 ‫ואני יודעת מי עשה זאת.‬ 295 00:24:39,769 --> 00:24:41,396 ‫- מאשר החיסול: איי.ג'יי קרמייקל -‬ 296 00:24:54,326 --> 00:24:55,911 ‫חמש רצח את המשפחה שלי.‬ 297 00:24:55,994 --> 00:24:57,746 ‫לא, אל תהרוג אותנו!‬ ‫-לא!‬ 298 00:25:00,790 --> 00:25:02,918 ‫ואיי.ג'יי קרמייקל מסר את הפקודה.‬ 299 00:25:11,176 --> 00:25:12,886 ‫הוא הפך אותי ליתומה.‬ 300 00:25:14,346 --> 00:25:15,388 ‫יקירתי.‬ 301 00:25:18,099 --> 00:25:19,142 ‫ילדונת...‬ 302 00:25:19,976 --> 00:25:22,103 ‫המשפחה שלך נמצאת כאן.‬ 303 00:25:24,606 --> 00:25:25,440 ‫כן.‬ 304 00:25:28,985 --> 00:25:29,986 ‫אני תוהה...‬ 305 00:25:32,239 --> 00:25:36,326 ‫אם זה מה שדייגו התגנב לחפש פה.‬ 306 00:25:39,329 --> 00:25:41,915 ‫הוא ניסה לקבור את הראיות, כדי שלא תגלי.‬ 307 00:25:44,751 --> 00:25:46,294 ‫על מה את מדברת?‬ 308 00:25:47,087 --> 00:25:48,672 ‫דייגו לא יודע מה חמש עשה.‬ 309 00:25:48,755 --> 00:25:49,589 ‫יקירתי,‬ 310 00:25:50,215 --> 00:25:53,218 ‫אני צריכה שתהיי קצת יותר חכמה בנושא.‬ 311 00:25:53,885 --> 00:25:57,639 ‫בית הספר לליצנות שחמש מכנה, ‬ ‫"אקדמיית המטרייה",‬ 312 00:25:57,722 --> 00:26:00,433 ‫המקום הזה מלא בחארות, אבל הם לא טיפשים.‬ 313 00:26:02,352 --> 00:26:05,021 ‫הם משפחה. מה שאחד יודע, כולם יודעים.‬ 314 00:26:05,105 --> 00:26:08,441 ‫לא. אני שיחקתי בדייגו, הוא לא שיחק בי.‬ 315 00:26:08,525 --> 00:26:13,363 ‫בגלל זה את בוכה במשרד שלי,‬ ‫בזמן שהוא חופשי וצוחק עלייך?‬ 316 00:26:20,120 --> 00:26:22,497 ‫לא חשבתי שהוא חכם מספיק כדי לעשות את זה.‬ 317 00:26:22,581 --> 00:26:23,915 ‫הוא לא...‬ 318 00:26:24,708 --> 00:26:25,875 ‫אבל חמש כן.‬ 319 00:26:28,336 --> 00:26:30,922 ‫ודייגו מקשיב לו וסומך עליו.‬ 320 00:26:33,592 --> 00:26:34,593 ‫חמש...‬ 321 00:26:35,719 --> 00:26:39,681 ‫הוא זה שמשך בחוטים כל הזמן הזה.‬ 322 00:26:41,641 --> 00:26:44,436 ‫לדעתי, הגיע הזמן שנפתור את הבעיה הזו...‬ 323 00:26:47,689 --> 00:26:48,857 ‫אחת ולתמיד.‬ 324 00:27:08,168 --> 00:27:11,129 ‫נהנית מההצגה, זרג צף שכמוך?‬ 325 00:27:14,966 --> 00:27:16,635 ‫אני לא יודעת איך עשית את זה,‬ 326 00:27:16,968 --> 00:27:18,386 ‫אבל אני יודעת שזה אתה.‬ 327 00:27:18,470 --> 00:27:22,307 ‫אני בטוחה שאתה חושב שאתה חכם.‬ 328 00:27:29,272 --> 00:27:32,734 ‫הבעיה של דגים, איי.ג'יי...‬ 329 00:27:34,444 --> 00:27:40,033 ‫היא שהם לא יכולים להתמודד עם כריש.‬ 330 00:27:55,215 --> 00:27:57,509 ‫התעייפת?‬ ‫-אני יכול להמשיך כל היום.‬ 331 00:27:57,592 --> 00:27:59,928 ‫חבר'ה, תפסיקו.‬ ‫-תאכל חרא, איש קוף.‬ 332 00:28:06,309 --> 00:28:07,394 ‫היי! חתיכות חרא!‬ 333 00:28:07,769 --> 00:28:11,064 ‫סיימתי להקשיב לשניכם. אני האחראי עכשיו.‬ 334 00:28:12,440 --> 00:28:14,859 ‫זהו, לות'ר, תירה בו.‬ ‫-לא, לות'ר, תירה בו!‬ 335 00:28:15,694 --> 00:28:17,570 ‫תירה בו!‬ ‫-לא, לות'ר, תירה בו!‬ 336 00:28:17,654 --> 00:28:20,532 ‫לות'ר, תירה בו!‬ ‫-לות'ר, תירה בו.‬ 337 00:28:20,615 --> 00:28:21,533 ‫עכשיו, לות'ר!‬ 338 00:28:28,164 --> 00:28:29,958 ‫לות'ר...‬ ‫-אני מצטער, חבר.‬ 339 00:28:39,801 --> 00:28:41,219 ‫עכשיו! פתח את השער!‬ 340 00:28:42,929 --> 00:28:43,888 ‫בסדר.‬ 341 00:29:12,917 --> 00:29:14,586 ‫אתם בסדר?‬ ‫-וניה?‬ 342 00:29:14,669 --> 00:29:17,338 ‫פיזית או רגשית?‬ 343 00:29:18,923 --> 00:29:20,008 ‫את חיה.‬ 344 00:29:23,136 --> 00:29:26,723 ‫הצלנו את העולם, או מה?‬ ‫-נראה לי שכן.‬ 345 00:29:26,806 --> 00:29:28,224 ‫הבניין עדיין פה.‬ 346 00:29:30,727 --> 00:29:32,187 ‫קנדי נמצא כמה דקות מכאן.‬ 347 00:29:32,729 --> 00:29:35,356 ‫עדיין אוכל להציל אותו.‬ ‫-לא, דייגו, חכה!‬ 348 00:29:38,568 --> 00:29:39,944 ‫הנשיא קנדי מגיע...‬ 349 00:29:41,446 --> 00:29:45,867 ‫עדיין אספיק לעצור את אבא, לפני שקנדי יפנה.‬ ‫-לא, לאן אתה הולך?‬ 350 00:29:45,950 --> 00:29:48,411 ‫תראי, ראיתי את הפיצוץ.‬ 351 00:29:48,495 --> 00:29:49,913 ‫ראיתי את הקלטות, אליסון.‬ 352 00:29:50,163 --> 00:29:51,831 ‫הפיצוץ גורם ליום הדין.‬ 353 00:29:52,874 --> 00:29:54,000 ‫את בטוחה עכשיו.‬ 354 00:29:54,626 --> 00:29:56,711 ‫הוא לא חייב למות.‬ ‫-לא, דייגו...‬ 355 00:29:57,545 --> 00:30:01,341 ‫...המושל וגברת קונלי. הם נשארו בלימוזינה.‬ 356 00:30:01,674 --> 00:30:03,384 ‫אבל הנשיא והגברת הראשונה,‬ 357 00:30:03,468 --> 00:30:05,512 ‫סגן הנשיא וגברת לינדון ג'ונסון,‬ 358 00:30:05,595 --> 00:30:08,097 ‫כולם מהלכים צמוד לגדר הזו,‬ 359 00:30:08,181 --> 00:30:10,475 ‫ולוחצים ידיים לקהל.‬ 360 00:30:10,558 --> 00:30:17,524 ‫כרזות המביעות עמדות פוליטיות ורגשות שונים‬ ‫מקבלות את פניהם...‬ 361 00:30:49,764 --> 00:30:50,807 ‫אל תחשוב על זה.‬ 362 00:30:50,890 --> 00:30:53,560 ‫תיכנס למערבולת, זבל.‬ ‫-בסדר!‬ 363 00:30:54,060 --> 00:30:55,311 ‫אבל גלה לי את החישוב!‬ 364 00:30:56,479 --> 00:30:59,065 ‫כדי שלא איראה כמו הדרדס הזה.‬ 365 00:31:00,233 --> 00:31:02,777 ‫עמוד ליד המערבולת, ואגלה לך.‬ 366 00:31:05,363 --> 00:31:06,322 ‫קדימה!‬ 367 00:31:08,700 --> 00:31:11,077 ‫יותר קרוב.‬ ‫-זה קרוב מספיק!‬ 368 00:31:11,828 --> 00:31:12,871 ‫תן לי את החישוב!‬ 369 00:31:16,291 --> 00:31:17,709 ‫זו הייתה שגיאת כתיב.‬ 370 00:31:18,251 --> 00:31:19,085 ‫שגיאת כתיב?‬ 371 00:31:19,168 --> 00:31:24,340 ‫מיקמנו את הנקודה העשרונית במקום שגוי,‬ ‫כשהוכחנו שקיים תחום למספר מעגלי הגבול,‬ 372 00:31:24,465 --> 00:31:27,552 ‫בשדה וקטורי של פולינומי מישור קבועי מעלה.‬ 373 00:31:27,635 --> 00:31:31,014 ‫רשמנו 5.7, אבל צריך לכתוב...‬ 374 00:31:31,097 --> 00:31:34,225 ‫אפס נקודה חמש שבע.‬ ‫-0.57! בן זונה!‬ 375 00:31:35,226 --> 00:31:36,895 ‫ידעתי שזה לא נראה נכון.‬ 376 00:31:38,771 --> 00:31:39,606 ‫בסדר...‬ 377 00:31:40,940 --> 00:31:42,025 ‫כנראה שזהו זה.‬ 378 00:31:42,108 --> 00:31:44,485 ‫זהו זה. לך.‬ 379 00:31:49,824 --> 00:31:51,117 ‫לא!‬ 380 00:31:55,288 --> 00:31:56,122 ‫חמש!‬ 381 00:31:57,624 --> 00:31:58,750 ‫זה מתכווץ!‬ 382 00:32:08,217 --> 00:32:11,763 ‫...והקהל יוצא מגדרו למראה נשיא ארה"ב.‬ 383 00:32:13,306 --> 00:32:14,265 ‫הצלחנו!‬ 384 00:32:15,642 --> 00:32:17,852 ‫...אני רואה את השיזוף שלו ממרחק.‬ 385 00:32:17,936 --> 00:32:19,562 ‫המזוודה, אידיוט.‬ 386 00:32:19,854 --> 00:32:20,688 ‫מה?‬ 387 00:32:25,401 --> 00:32:26,819 ‫היי, אתה יודע מה?‬ 388 00:32:27,278 --> 00:32:30,031 ‫יהיה נחמד אם תודה לי ששימרתי את קיומך.‬ 389 00:32:30,740 --> 00:32:32,033 ‫והם מגיעים,‬ 390 00:32:32,116 --> 00:32:33,868 ‫הרכב הנשיאותי מתקדם...‬ 391 00:32:34,035 --> 00:32:37,038 ‫לות'ר! הוא מגיע!‬ ‫-...הנשיא והגברת הראשונה.‬ 392 00:32:42,919 --> 00:32:44,212 ‫קנדי פונה.‬ 393 00:32:45,922 --> 00:32:47,256 ‫תראה, זה אבא.‬ 394 00:32:48,091 --> 00:32:49,050 ‫מה נעשה?‬ 395 00:32:52,637 --> 00:32:54,806 ‫שיט.‬ ‫-דייגו.‬ 396 00:32:59,268 --> 00:33:02,730 ‫זה שוב קורה.‬ ‫-ג'קי...‬ 397 00:33:19,664 --> 00:33:20,498 ‫לא!‬ 398 00:33:27,588 --> 00:33:29,799 ‫זהו מבזק KLIF מדאלאס.‬ 399 00:33:29,882 --> 00:33:35,722 ‫שלוש יריות נורו על שיירת הנשיא קנדי היום,‬ ‫סמוך למרכז העיר.‬ 400 00:33:35,805 --> 00:33:37,807 ‫חדשות KLIF בודקות את הדיווחים...‬ 401 00:33:39,392 --> 00:33:40,518 ‫איפה הוא, לעזאזל?‬ 402 00:33:46,941 --> 00:33:50,403 ‫- רג'ינלד הרגריבס‬ ‫אמרתי לכם... -‬ 403 00:34:00,204 --> 00:34:03,708 ‫זו תקופה עצובה לכולם.‬ 404 00:34:04,959 --> 00:34:08,921 ‫ספגנו אובדן שקשה לכמתו...‬ 405 00:34:10,381 --> 00:34:13,468 ‫עבורי, זהו אובדן עמוק ואישי...‬ ‫-מישהו אפילו הודיע לו.‬ 406 00:34:13,551 --> 00:34:15,094 ‫ברכותיי.‬ ‫-ברכותינו לך.‬ 407 00:34:18,473 --> 00:34:23,686 ‫אני יודע שהעולם שותף לצערה של גברת קנדי...‬ 408 00:34:24,145 --> 00:34:25,104 ‫הגעת.‬ 409 00:34:25,730 --> 00:34:27,899 ‫עקבו אחריך?‬ ‫-ברור שלא.‬ 410 00:34:28,524 --> 00:34:31,027 ‫השתמשתי בפיתיון.‬ ‫-מצוין.‬ 411 00:34:32,612 --> 00:34:35,364 ‫שמפניה?‬ ‫-אין לנו סיבה לחגוג.‬ 412 00:34:36,783 --> 00:34:38,701 ‫טוב, ברור שלא שמעת את החדשות.‬ 413 00:34:39,118 --> 00:34:40,953 ‫בעיית קנדי הקטנה שלנו נפתרה.‬ 414 00:34:41,120 --> 00:34:44,207 ‫אסור היה לפגוע בו! זה היה הסיכום.‬ 415 00:34:45,166 --> 00:34:48,294 ‫טוב, הוא היה צריך ללכת, כך או אחרת.‬ 416 00:34:49,462 --> 00:34:53,591 ‫הוא הרגיז יותר מדי אנשים.‬ ‫-שיקרת לי.‬ 417 00:34:57,345 --> 00:34:58,888 ‫כולנו קיבלנו את מה שרצינו.‬ 418 00:34:59,347 --> 00:35:01,516 ‫טכנולוגיית הטילים שסיפקת לנו,‬ 419 00:35:01,599 --> 00:35:03,935 ‫תאפשר לנו לנצח את הרוסים במרוץ לירח.‬ 420 00:35:04,018 --> 00:35:06,729 ‫ובתמורה, כשנגיע לשם,‬ 421 00:35:07,522 --> 00:35:09,065 ‫בעוד חמש או שש שנים מהיום,‬ 422 00:35:09,732 --> 00:35:14,654 ‫לא נפגע באינטרסים שלך בצד האפל של הירח.‬ 423 00:35:15,488 --> 00:35:16,781 ‫זו לא סיבה לחגוג...‬ 424 00:35:17,824 --> 00:35:18,783 ‫לדעתך?‬ 425 00:35:19,534 --> 00:35:22,036 ‫אל תיצרו איתי קשר לעולם.‬ 426 00:35:27,291 --> 00:35:29,293 ‫לילה טוב, רבותיי.‬ 427 00:35:32,338 --> 00:35:34,549 ‫אל תהיה כל כך בטוח, רג'.‬ 428 00:35:35,633 --> 00:35:38,553 ‫אתה תמשיך לספק לנו את הטכנולוגיה הנאה שלך.‬ 429 00:35:38,761 --> 00:35:40,346 ‫ומדוע שאעשה זאת?‬ 430 00:35:40,972 --> 00:35:42,265 ‫כי אם לא תעשה זאת,‬ 431 00:35:43,599 --> 00:35:46,894 ‫נגלה לעולם מי אתה באמת.‬ 432 00:35:58,156 --> 00:35:59,740 ‫מישהו מוכן לקרב.‬ 433 00:36:07,248 --> 00:36:08,332 ‫מה הוא עושה?‬ 434 00:36:32,648 --> 00:36:34,400 ‫אלוהים!‬ 435 00:36:40,781 --> 00:36:44,035 ‫"זו התחלה של דבר הגדול מכם,‬ 436 00:36:44,577 --> 00:36:46,329 ‫ואני אהיה ה..."‬ 437 00:36:49,207 --> 00:36:50,958 ‫זה לא זמן טוב.‬ 438 00:36:51,918 --> 00:36:52,793 ‫מה?‬ 439 00:36:57,673 --> 00:36:59,759 ‫נו?‬ ‫-אף פעם לא ראיתי דבר כזה.‬ 440 00:37:00,384 --> 00:37:01,969 ‫הסטייה שוברת שיאים.‬ 441 00:37:12,438 --> 00:37:14,523 ‫הראית את זה לעוד מישהו?‬ 442 00:37:15,483 --> 00:37:16,484 ‫לא, רק לך.‬ 443 00:37:37,338 --> 00:37:39,757 ‫החזירו את כל אנשי הצוות מהשטח.‬ 444 00:37:41,050 --> 00:37:42,593 ‫אנחנו יוצאים למלחמה.‬ 445 00:39:00,129 --> 00:39:02,131 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬